Православное Богослужение
Переводы Богослужебных книг

 

Главная \ Церковь \ Богослужения \ Переводы богослужебных книг \ Псалтирь \ Оглавление\ Введение


 

ПСАЛТИРЬ ЦАРЯ И ПРОРОКА ДАВИДА

 

ВВЕДЕНИЕ

 

Псалтирь (от греческого Ψαλτήριον – струнный инструмент, напоминающий гусли или арфу) – одна из книг Ветхого Завета. По-еврейски она именуется Книгой Хвалений и представляет собой сборник из 150 псалмов (151 псалом известен только по-гречески) – поэтических произведений, предназначавшихся для исполнения с музыкальным аккомпанементом – указание на это сохранилось в заглавиях псалмов.

Большинство псалмов традиция приписывает царю-псалмопевцу Давиду (ок. 1000 лет до Р.Х.). В еврейском тексте 73, а в греческом 84 псалма носят его имя. Но есть псалмы, надписанные именем сынов Кореевых, – династии храмовых певцов (10 псалмов), а также современников Давида левитов Асафа (12 псалмов), его брата Емана (псалом 87) и другого певца – Ефана (псалом 88). Псалом 89 приписан Моисею, а 126 (по некоторым древним спискам) – Соломону. Авторы остальных псалмов неизвестны.

Содержание псалмов очень разнообразно. Псалмопевцев вдохновляли и исторические события, и превратности личной жизни, направляющие человека к Единому Источнику упования, и тоска по Богу души, проникнутой раскаянием, её благодарность неисчерпаемой благости Божией, её восторг перед величием Творца, Его всемогуществом и премудростью, перед совершенством Его творения. И эти тихие воздыхания, и торжествующие славословия то звучат как бы в уединении, то подхвачены хором молящегося народа. И над всем этим томлением по Богу, над всей личной и житейской скорбью и духовной радостью господствует одна заветная дума, одно нетерпеливое ожидание – Мессии грядущего, при мысли о Котором дух псалмопевца исполняется пророческой силою.

Для христиан надежда на пришествие Мессии осуществилась с пришествием Иисуса Христа. Тексты Псалтири постоянно цитируются в Новом Завете, чаще всего псалом 109. Новый Завет и христианское предание относят к Христу псалмы 2, 8, 15, 21, 39, 40, 44, 67, 68, 97 и отдельные стихи многих других псалмов. Христианская Церковь включила псалмы без изменений в свое богослужение – без изменения слов, но со значительным обогащением смысла: учение Христа, Тайная Вечеря, Крестные муки и Воскресение углубили понимание псалмов, подтвердили их пророческие прозрения, исполнили с преизбытком все чаяния ветхозаветного человечества.

И в раннехристианскую и в святоотеческую эпохи Псалтирь служила превосходным руководством к молитве и прославлению Бога. В первые века христиане пением псалмов воодушевляли себя к подвигам благочестия; псалмы поддерживали их во время гонений, давали силу мужественно переносить страдания; псалмы же служили им назиданием при отдыхе и среди различных трудов и занятий.

На греческий язык Псалтирь была переведена вместе с другими книгами Священного Писания, по преданию, 72 учеными-книжниками в Александрии около 285–246 гг. до Р.Х. или несколько позже. Этот перевод называется Септуагинтой (от латинского Septuagintа – 70, сокращенно LXX). Он пользовался большим авторитетом у иудеев, говоривших по-гречески, а затем фактически стал основной версией Ветхого Завета, принятой в Православной Церкви. Переводу Семидесяти соответствует большинство цитат из Ветхого Завета в Новом Завете; этим переводом пользовались отцы Церкви первых веков, писавшие по-гречески.

Славянские первоучители равноапостольные Кирилл и Мефодий в числе первых книг перевели Псалтирь, дословно передав по-славянски греческий перевод LXX. С укоренением христианства на Руси Книга Псалмов становится любимой книгой народа. По Псалтири учатся грамоте; без Псалтири не обходится благочестивый книголюб; Псалтирь читается над усопшим. Вся древнерусская письменность переполнена ссылками на Псалтирь.

В храме Псалтирь читается при каждом утреннем и вечернем богослужении и прочитывается вся в течение недели и дважды в неделю во время Великого Поста. Множество прямых и скрытых цитат из псалмов содержится в богослужебных текстах Православной Церкви.

В настоящем издании церковнославянский текст Псалтири, набранный гражданским шрифтом, дается без каких-либо изменений в той редакции, которая принята в настоящее время.

К сожалению, сегодня большинству православных христиан церковнославянский текст Псалтири не вполне понятен. Этот пробел не может восполнить общепринятый синодальный перевод Библии на русский язык и другие современные переводы, ибо они сделаны с древнееврейского масоретского текста и потому во многих местах расходится с церковнославянским текстом, восходящим к LXX. Сделанный же с текста LXX перевод П. А. Юнгерова (1915 г., опубликован в издании: "Книги Ветхого Завета в переводе П. А. Юнгерова. Учительные книги". М, 2012, стр. 176-483), снабженный большим количеством примечаний, где объясняются многие случаи расхождения Септуагинты с масоретским текстом и указываются разночтения, имеет прежде всего научную ценность, являясь в сущности прозаическим подстрочником поэтического текста псалмов.

В настоящем издании церковнославянский текст снабжен параллельным переводом на современный русский язык. Этот перевод делался с греческого текста, следуя в основном редакции, принятой в современной богослужебной практике (по изданию: Ψαλτήριον. Ἀθῆναι, 2001). Учитывалось и научное издание текста LXX (Septuagintа. Stuttgart – Ἀθῆναι, 1976 vol. II). В соответствии с ним текст псалмов дается разбитым на стихотворные строчки. Греческий текст LXX передается буквально там, где это не вредит ясности смысла. Места, где буквальный перевод не дает удовлетворительного смысла, перефразируются согласно пониманию святых отцов и с максимально возможной близостью к оригиналу.

В случае разночтений в греческом тексте принимались те варианты, которые соответствуют церковнославянской Псалтири, за исключением немногих случаев, когда предпочтение отдавалось чтениям более ясным и соответствующим контексту. Слова, подставленные для связности речи и ясности смысла, выделялись курсивом. Нумерация стихов дана в соответствии с церковнославянской традицией.

Задачей перевода была максимально точная и ясная передача смысла священного текста, а не создание поэтического произведения, отражающего стилистические особенности оригинала. Однако, ритмика псалмов по возможности приближена к церковнославянской.

В соответствии с богослужебным уставом Православной Церкви текст Псалтири в настоящем издании разделен на кафизмы и "славы". К псалмам прилагаются тексты молитв, сопровождающих домашнее чтение псалмов и помещаемых в церковнославянской Псалтири.

В конце приводится устав чтения Псалтири по усопшим и о здравии живых с соответствующими молитвами, а также порядок чтения кафизм за богослужением в течение года.

Надеемся, что эта книга будет представлять интерес для всех, изучающих Священное Писание и желающих глубже понять "закон молитвы" Православной Церкви.

 

Иеромонах Амвросий (Тимрот).

 



(c) Переводы Св. Писания и Богослужебных текстов: о. Амвросий (Тимрот).
При любом использовании материалов сайта, ссылка на автора обязательна.

 

 
Рейтинг@Mail.ru