Русский язык богослужения

Если бы у вас был выбор между языками богослужения, куда бы вы пошли?

  • на русскую службу

    Голосов: 18 41,9%
  • на славянскую службу

    Голосов: 25 58,1%

  • Всего проголосовало
    43
Статус
В этой теме нельзя размещать новые ответы.
Православный христианин
С этим нельзя согласиться. Выходит так, что всё дело - в том, что через искусственный языковой барьер в понимании гасятся чувства?
Лично у меня, повышается внимание, по причине замедления скорости мышления, потому что приходится тратить больше сил для понимания.(особенно показательно для меня это, в домашнем правиле) Но не всегда, так однозначно, но это я отношу к своей лени.
 
Последнее редактирование:

Абд-ал-Масих

Супер Модератор
Православный христианин
Дело в том, что любой человек всегда обучается, с этим спорить не возможно, это нормально для жизни человека. Новым словам - понятиям мы обучаемся постоянно, это часть нашей жизни. Айфон, смартфон,айпад, твиттер, троян, инфляция, кружка эсмарха, скалиоз, педикулез, коллектор (во всех значениях этого слова) и тому подобным словам, а точнее сотням слов и значениям этих слов мы обучаемся постоянно. Это нормально для человека.
Тут стоит вопрос об выучить 50-100 слов на ЦСЯ и все. Причем не сразу, а постепенно, по возможности. Выучи сам и помоги другому, чего может быть проще? Это нормально, это часть жизни, как светской эрудиции, так и жизни Церкви. Это нормальный подход, никто не может сказать, что в этом есть что-либо плохое и безнравственное.
Есть разница.
Выучить слова другого языка не то же самое, что знать заимствованные слова из других языков в твоём родном языке.
И дело не только в словах, дело в том, что грамматика ЦСЯ другая.
Поэтому все предложения и вся работа с ЦСЯ какая велась последнюю 1000 лет - это русификация ЦСЯ.
Я предлагаю и обратное движение - русский язык насытить славянизмами.
 

Димитрий. К

Супер Модератор
Администратор
Православный христианин
Знаете, в этой теме я участвую не столько ради русского или ЦСЯ, а ради того, что мне важен ответ на вопрос о переводах вообще. Можно или нельзя переводить. Я спорю потому, что ваша позиция, ревнителей одного языка, идея неблагодатности службы на других языках - означает то, что переводы невозможны. А это в свою очередь означает, что мы и вовсе все не христиане. А я не хочу быть отделённым от Бога моего.
Вы путаете две существующие рядом вещи. Переводы Священного Писания есть, мы их читаем и я читаю в том числе, никто с этим не спорит.
идея неблагодатности службы на других языках - означает то, что переводы невозможны.
Никто не спорит, что служба на других языках перестает быть благодатной, имеются в виду иноязычные поместные Церкви.
Логика спора другая. Не нужно менять то, что уже есть, а нужно изучать, что имеем и приходить в Церковь, как жаждущий, а не как реформирующий. Вот тут возникает вопрос о благодати, так как одно дело жаждущий, а другое дело жаждущий, но своего жаждущий.
 

Димитрий. К

Супер Модератор
Администратор
Православный христианин
Выучить слова другого языка не то же самое, что знать заимствованные слова из других языков в твоём родном языке.
Пожалуйста, давайте спокойно выражать свои мысли. Прочитайте пожалуйста Вашу фразу еще раз. Я заменил тождественное слово, так как невозможно что либо знать, не выучив этого. Я немного разбираюсь в словах, Вы только что применили прием софизма пытаясь изменить логику очевидного и придать ей другой смысл.
-Выучить слова другого языка не то же самое,
что выучить заимствованные слова
из других языков в
твоём родном языке.
И дело не только в словах, дело в том, что грамматика ЦСЯ другая.
Я не писал о том, что нужно учить грамматику, я писал о простом изучении слов.
Поэтому все предложения и вся работа с ЦСЯ какая велась последнюю 1000 лет - это русификация ЦСЯ.
Этот процесс можно назвать адаптацией, он есть, но совершенно очевидно, что русский язык развивался отдельно. Это и есть предмет спора.
Я предлагаю и обратное движение - русский язык насытить славянизмами.
Насыщайте пожалуйста, я не против, только не трогайте службу. Это очень хорошо знать родной язык и правильно на нем изъясняться в быту.
 
Православный христианин
Сколько евреев, столько и мнений (с). Я очень много православных видел, с порой не просто разными, но противоположными мнениями.
Язык меняет содержание текста? Вы какое Евангелие целуете? То, которое написали свв.Апостолы или перед Вами уже какой-то другой текст и другая книга?
От этого вопроса зависит является ли РПЦ Церковью или вовсе нет.
Вы правда считаете, что Литургия на русском, которую совершал владыка Савва неблагодатна, то есть не Литургия вообще?
“В лукавую душу не войдет премудрость и не будет обитать в теле, порабощенном греху” (Прем. 1:4).

Святейший Патриарх ТИХОН о недопустимости нововведений в церковно-богослужебной практике.
Обращение Святейшего Патриарха Тихона от 4/17 ноября 1921 года к архипастырям и пастырям Православной Российской Церкви.

Ведомо нам по городу Москве и из других мест епархиальные преосвященные сообщают, что в некоторых храмах допускается искажение богослужебных чинопоследований отступлениями от церковного устава и разными нововведениями, не предусмотренными этим уставом. Допускаются самовольные сокращения в чинопоследованиях и даже в чине Божественной литургии. В службах праздникам выпускается почти все, что составляет назидательные особенности праздничного богослужения, с обращением, вместо того, внимания на концертное исполнение обычных песнопений, не положенных по уставу, открываются царские врата во время, когда не следует, молитвы, которые положены читать тайно, читаются вслух, произносятся возгласы, не указанные в Служебнике; ШЕСТОПСАЛМИЕ И ДРУГИЕ БОГОСЛУЖЕБНЫЕ ЧАСТИ ИЗ СЛОВА БОЖИЯ ЧИТАЮТСЯ НЕ НА ЦЕРКОВНОСЛАВЯНСКОМ ЯЗЫКЕ, А ПО-РУССКИ; В МОЛИТВЕ ОТДЕЛЬНЫЕ СЛОВА ЗАМЕНЯТСЯ РУССКИМИ ПРОИЗНОСЯТСЯ ВПЕРЕМЕЖКУ С ПЕРВЫМИ; вводятся новые во время богослужения действия, не находящиеся в числе узаконенных уставом священнодействий, допускаются неблагоговейные или лицемерные жесты, не соответствующие требуемой существом церковной службы глубине чувства смиренной, трепещущей Божия присутствия, души священнослужителя.
Все это делается под предлогом приспособить богослужебный строй к новым требованиям времени, внести в богослужение требуемое временем оживление и таким путем более привлекать верующих в храм.
НА ТАКИЕ НАРУШЕНИЯ ЦЕРКОВНОГО УСТАВА И СВОЕВОЛИЕ ОТДЕЛЬНЫХ ЛИЦ В ОТПРАВЛЕНИИ БОГОСЛУЖЕНИЯ НЕТ И НЕ МОЖЕТ БЫТЬ НАШЕГО БЛАГОСЛОВЕНИЯ.
Божественная красота нашего истинно назидательного в своем содержании и благодатно действенного церковного богослужения, как оно создано веками апостольской ревности, молитвенного горения, подвижнического труда святоотеческой мудрости и запечатлено Церковью в чинопоследованиях, правилах устава, должна сохраняться в святой в Святой Православной Русской Церкви неприкосновенною как величайшее и священнейшее ее достояние. Совершая богослужение по чину, который ведет начало от лет древних и соблюдается по всей Православной Церкви, мы имеем единение с Церковью всех времен и живем жизнью всей Церкви...
Тихон, Патриарх Московский и всея России
Град Москва 4/17 ноября 1921 г.


ДОБАВИМ и современное понимание
«... Исправления в богослужебные книги должны вноситься с крайней осмотрительностью и лишь по благословению Священного Синода с последующим утверждением Архиерейским Собором. Использовать за богослужением в приходах и монастырях Русской Православной Церкви дозволяется лишь книги, одобренные Высшей церковной властью ...».

Нет на русском языке Литургии утвержденной Священным Синодом РПЦ, значит тот, кто ее совершает на русском согрешает, не выполняя решений РПЦ.
 

Димитрий. К

Супер Модератор
Администратор
Православный христианин
О чём я и говорю.
А между тем, слова преп.Иоанна Вишенского преподают нам как ex cathedra. Так же монофизиты носятся со свт.Кириллом, он у них словно вместо всех святых отцов.
Я рассматриваю это как аргумент.
 

Абд-ал-Масих

Супер Модератор
Православный христианин
При общении на иностранном языке скорость мышления людей замедляется, потому что им приходится тратить больше сил для понимания. Этот более сознательный подход помогает отделить эмоции. Наша молитва должна быть бесстрастной. Молитва не должна быть чувственной и эмоциональной.Церковь предлагает с предельным вниманием вдумываться в слова молитвы, то есть, молиться только умом. Церковнославянский язык помогает сосредоточится в молитве и отделить эмоции.
На деле всё не так.
ЦСЯ не учат, а заучивают тексты на ЦСЯ.
Попробуйте перевести скажем проповедь свт.Луки Крымского на ЦСЯ и у Вас не получится, потому, что Вы не знаете как это сделать. Словарный запас равен заученным текстам, грамматика не известна. Вы знаете как стоят слова в тексте, но не знаете самих правил их расстановки.
Заучивание текстов не помогает осознанности, а наоборот, тормозит. Нужно тратить силы на перевод. Человек сосредотачивается не на молитве, а на том как перевести текст. Это совсем не то же, что «вдумываться в слова молитвы».

Попробуйте перевести что-нибудь с английского языка, например.
Сначала Вы найдёте знакомы слова, потом нужен буде словарь. Затем Вы переведёте все слова, вспомните грамматику, и уже потом, в самом конце, Вы получите текст целиком и уже его можно будет читать и понимать. И текст воспринимается целиком, а не частями.

Может знаете, что если переставить буквы в словах, текст всё равно можно будет читать. Даже алфавитное письмо воспринимается подобно иероглифическому, слово узнаётся целиком. Также и весь текст.

«По рзелульаттам илссеовадний одонго анлигйсокго унвиертисета, не иеемт занчнеия, в кокам пряокде рсапожолены бкувы в солве. Галвоне, чотбы преавя и пслоендяя бквуы блыи на мсете. Осатьлыне бкувы мгоут селдовтаь в плоонм бсепордяке, все-рвано ткест чтаитсея без побрелм. Пичрионй эгото ялвятеся то, что мы не чиатем кдаужю бкуву по отдльенотси, а все солво цликеом удачи».

Вот так на самом деле человек читает тексты.
Также мы читаем тексты целиком, а не каждое слово в отдельности. Так и легко отличаем синонимы и омонимы, по контексту.

«Замок принцессы стоял на вершине горы. На двери её спальни висел железный замок. Чтобы открыть дверь нужно было повернуть ключ три раза. А во дворе замка бил древний священный ключ».

Так и текст мы воспринимаем целиком и одно незнакомое слово станет преградой понимания.
Когда говорят, что ЦСЯ не понятен только из-за специфических терминов, это, считаю, не так. Специфические православные термины существуют и на русском, и они известны и воспроизводятся достаточно часто. Совсем другое дело, что на ЦСЯ простые слова оказываются не знакомы и не понятны, порой имеют другой смысл, чем в русском.
 

Абд-ал-Масих

Супер Модератор
Православный христианин
Совершенно согласен. Честно говоря, это вновь попахивает какой-то идеей предопределенчества, мол, Господь самолично определил на каких языках к Нему будут обращаться в своих молитвах разные народы. При такой постановке вопроса осталось лишь понять, почему Господь определил славянам молиться на ЦСЯ, а другим - на других языках.
Да тут целый набор проблем и вопросов возникает.
Вот тут цитировали преп.Паисия Святогорца.
«Однако греческий язык имеет «язык» от огненных языков Святой Пятидесятницы (Деян. 2, 3). Никакой другой язык не может передать догматы нашей веры. А поэтому, по Промыслу Божию, Ветхий Завет был переведен семьюдесятью толковниками на греческий язык и Евангелие тоже было написано на греческом. Если кто-то, не зная древнегреческого языка, занимается догматикой, то он может впасть в заблуждение».
И как это понимать?
Сказано то прямо: только греческий язык может передавать догматы нашей веры.
И что это значит?
Значит свв.Кирилл и Мефодий делали бесполезную работу.
Я даже соглашусь, к греческому обращаться надо, что нужны качественные переводы и т.д. Но опыт Церкви убеждает меня, что смыслы можно передавать на любом языке. Люди и вовсе бы не смогли общаться, если бы перевод был бы фактически невозможен. Но это очевидно не так.
Есть языки, где нет категории числа. Но и на этих языках можно выражать понятия чисел и количества. Даже если в языке чего-то не хватает - можно заимствовать, как сирийцы заимствовали из греческого понятие «воздух». Слово можно придумать. «Мужеложники» из послания Ап.Павла это им придуманное слово. И т.д.

Так и многие другие вопросы и проблемы будут следовать из теории "священного языка".
 

Димитрий. К

Супер Модератор
Администратор
Православный христианин
А как они латинских отцов то читают?
Знания конечно важны, нельзя преуменьшать их значения, но не знаниями человек получает пользу, даже если получит все знания, это может быть бесполезно для него. Вот Вы чего понять не можете, делая упор на знания и образованность, а это не так.

-Если имею дар пророчества, и знаю все тайны, и имею всякое познание и всю веру, так что могу и горы переставлять, а не имею любви, – то я ничто.
Апостола Павла 1-е послание к коринфянам,13:2
 
Православный христианин
Словарный запас равен заученным текстам, грамматика не известна.
Не могу говорить за других, скажу за себя,есть места,(что касается грамматики) где действительно приходится отрываться от текста (мысленно) и скажем переводить(мысленно), думаю от 1 до 5% Специально конечно не считал до 5% это много, меньше будет.В остальном, лично для меня, правило с замедлением скорости мышления работает, что помогает концентрировать внимание во время молитвы.
 
Последнее редактирование:

Димитрий. К

Супер Модератор
Администратор
Православный христианин
Да тут целый набор проблем и вопросов возникает.
Вот тут цитировали преп.Паисия Святогорца.
«Однако греческий язык имеет «язык» от огненных языков Святой Пятидесятницы (Деян. 2, 3). Никакой другой язык не может передать догматы нашей веры. А поэтому, по Промыслу Божию, Ветхий Завет был переведен семьюдесятью толковниками на греческий язык и Евангелие тоже было написано на греческом. Если кто-то, не зная древнегреческого языка, занимается догматикой, то он может впасть в заблуждение».
И как это понимать?
Сказано то прямо: только греческий язык может передавать догматы нашей веры.
И что это значит?
Значит свв.Кирилл и Мефодий делали бесполезную работу.
Я даже соглашусь, к греческому обращаться надо, что нужны качественные переводы и т.д. Но опыт Церкви убеждает меня, что смыслы можно передавать на любом языке. Люди и вовсе бы не смогли общаться, если бы перевод был бы фактически невозможен. Но это очевидно не так.
Есть языки, где нет категории числа. Но и на этих языках можно выражать понятия чисел и количества. Даже если в языке чего-то не хватает - можно заимствовать, как сирийцы заимствовали из греческого понятие «воздух». Слово можно придумать. «Мужеложники» из послания Ап.Павла это им придуманное слово. И т.д.

Так и многие другие вопросы и проблемы будут следовать из теории "священного языка".
Значит свв.Кирилл и Мефодий делали бесполезную работу.

Нет не значит, Вы привели аргумент в пользу ЦСЯ, так как святые Кирилл и Мефодий искусственно создали язык на основе греческого, своего родного языка, но тот язык, а точнее не язык, они создали Азбуку, которая способствовала описанию того, что описать невозможно. Они создали симбиоз с греческой грамотой, что Вы мне сами недавно и продемонстрировали.
Вот, прочитайте пожалуйста, я об этом уже писал.#260
 
Последнее редактирование:

Жанна2525

Участник, заслуживающий доверия
ХМАО-Югра
Православный христианин
Нужно тратить силы на перевод. Человек сосредотачивается не на молитве, а на том как перевести текст.
Не трачу силы на перевод. Воспринимаю текст полностью, как есть. Потому что после энного количества прочтений 95% слов становится понятной. Единичные незнакомые слова можно посмотреть. Нет необходимости переводить. Это как знакомство с другим человеком. Ты его еще не знаешь, но воспринимаешь в целостной картине. Не разбираешь по косточкам каждое его действие или жест и не составояешь ежеминутно его психологический портрет исходя из известных тебе данных. Но в дальнейшем узнаешь человека больше. И каждое узнавание также воспринимается в целостной же картине.

Язык не чужой.
 

Абд-ал-Масих

Супер Модератор
Православный христианин
Вы путаете две существующие рядом вещи. Переводы Священного Писания есть, мы их читаем и я читаю в том числе, никто с этим не спорит.
И что из этого следует? Писание это слово Божие, чистое серебро. Что может быть ценнее слов Самого Христа? Что выше - Литургия Златоуста или Нагорная Проповедь Спасителя?
Почему Господа мы слушаем на родном нашем языке, а молимся Ему не другом?

Тут уж плач Овидия мне вспоминается от всей этой темы.
Barbarus hic ego sum,
Quia non intellegor ulli.
Et rident stolodi
Verba Latina Getae.

Никто не спорит, что служба на других языках перестает быть благодатной, имеются в виду иноязычные поместные Церкви.
Да, нет, спорят.
Как ещё?
Если говорят, что на русском Литургия не благодатна, что это значит? На русском не благодатна, а английском?

Знаете, это как с Несторием. Сам Несторий прямым текстом отвергал веру в двух сынов. Но его христология была настолько плохая, что ересь двух сынов из неё напрашивалась. Вот Церковь и анафематствовала его христологию, от греха подальше.

Так же и утверждения сторонников ЦСЯ таковы, что их них кое-что следует странное и проблемное.
Почему только на ЦСЯ?
Может сразу только на греческом? Вот, преп.Паисий утверждал, что только греческий может передавать догматы нашей веры.
Признаем, что зря свв.Кирилл и Мефодий всё с греческого на славянский перевели?
Так почему же ЦСЯ? Он свящённый? Почему тогда он не язык всего православия всех Поместных Церквей?
Я бы посмотрел дискуссию сторонников «только греческого» и сторонников «только ЦСЯ».

А как преп.Паисий и преп.Иоанн Вишенский - они как договорились ли между собой? Вот уж не думаю, что у Престола Христа они спорят какой же язык священный, только ли греческий или славянский.

Так что же? ЦСЯ круче греческого? Или русский язык - мировой язык, язык великой русской культуры, язык русских святых - он хуже всех языков? Он хуже английского, что на английском Литургия настоящая, а на русском сразу нет?

Так не то же ли говорят старообрядцы? Они и Крест не-восьмиконеный не почитали за Крест. Не то же ли в этом споре?

Не нужно менять то, что уже есть, а нужно изучать, что имеем и приходить в Церковь, как жаждущий, а не как реформирующий. Вот тут возникает вопрос о благодати, так как одно дело жаждущий, а другое дело жаждущий, но своего жаждущий.
Я в Церкви, милостью Божьей, ради Иисуса Христа.
В Церкви нет ничего интересного, кроме Иисуса Христа.
И я в Церкви ради Иисуса Христа, а не ради ЦСЯ и всего прочего.
Я могу найти много чего где угодно, и языки посвященнее и поинтереснее и т.д.
Но только в Церкви я нахожу Иисуса Христа.
 

Абд-ал-Масих

Супер Модератор
Православный христианин
-Выучить слова другого языка не то же самое,
что выучить заимствованные слова
из других языков в
твоём родном языке.
Поясню: можно выучить много слов английского языка, но они не те же, что заимствованные из английского слова в русском языке. Заимствованные слова становятся частью лексики языка, который их заимствует.

Вы, например, знаете ли вообще слово «сундук» арабское слово?

صُنْدُوقٌ

[ṣun̊dūquⁿ]

‪мн.‬ ‫صَنَادِيقُ‬
1) сундук;
2) ящик, коробка; (‎‫الانتخابات‬‎ (‎‫الاقتراع‬‎ ~ урна для голосования; (‎‫البوسطة‬‎ (‎‫البريد‬‎ ~ почтовый ящик; (‎‫الدَّفْق‬‎ (‎‫الطرد‬‎ ~ бачок (для спуска воды в уборной); (‎‫السرعة‬‎ (‎‫التروس‬‎ ~ тех. коробка скоростей (передач); ‎‫الساعة‬‎ ~ корпус часов; ‎‫الشحم‬‎ ~ тех. букса; ‎‫الكرنك‬‎ ~ тех. картер; ‎‫الميّت‬‎ ~ гроб; ‎‫الونش‬‎ ~ ковш подъёмного крана; ~ ‎‫امين الـ‬‎ казначей (напр. какого-л. общества);
3) касса; (‎‫التعاون‬‎ (‎‫القرض‬‎ ~ касса взаимопомощи; ‎‫التوفير‬‎ ~ сберегательная касса; ‎‫الحديد‬‎ ~ сейф; ‎‫الدين‬‎ ~ долговая касса; ‎‫الـ~ العربيّ‬‎ полигр. арабская касса; ‎‫المرض‬‎ ~ больничная касса; ~ ‎‫دفتر الـ‬‎ бухг. кассовая книга;
4) фонд; ‎‫السلام‬‎ ~ фонд мира; ‎‫صناديق اختماعيّة‬‎ общественные фонды;
5) горб; * ‎‫الدنيا‬‎ ~ калейдоскоп

Вы и знать не знали этого. Сундук и есть сундук. И не думаете откуда взялось это слово. Уже века оно родное, русское слово.
 

Абд-ал-Масих

Супер Модератор
Православный христианин
Я не писал о том, что нужно учить грамматику, я писал о простом изучении слов.
А простое изучение слов ещё не изучение языка.
Этот процесс можно назвать адаптацией, он есть, но совершенно очевидно, что русский язык развивался отдельно. Это и есть предмет спора.
Лучше сказать это и есть проблема.
И проблемы надо как-то решать. А встать в позу - это отказ проблему вообще замечать.
И не получится ли как в "законах Мерфи"?
Предоставленные сами себе, события имеют тенденцию развиваться от плохого к худшему.
 

Димитрий. К

Супер Модератор
Администратор
Православный христианин
И что из этого следует? Писание это слово Божие, чистое серебро. Что может быть ценнее слов Самого Христа? Что выше - Литургия Златоуста или Нагорная Проповедь Спасителя?
Почему Господа мы слушаем на родном нашем языке, а молимся Ему не другом?
Вы пытаетесь рассуждать о православии вне самого православия. Прочитайте пожалуйста, что такое Литургия, чтобы не задавать подобных вопросов.
Литургия
Да, нет, спорят.
Как ещё?
Если говорят, что на русском Литургия не благодатна, что это значит? На русском не благодатна, а английском?
Возможно Вы не понимаете о чем Вам пишут из желания доказать свое. У меня такое бывает, давайте относится внимательнее к себе и задавать вопрос в первую очередь себе, правильно ли я понял собеседника?
Я в Церкви, милостью Божьей, ради Иисуса Христа.
В Церкви нет ничего интересного, кроме Иисуса Христа.
И я в Церкви ради Иисуса Христа, а не ради ЦСЯ и всего прочего.
Я могу найти много чего где угодно, и языки посвященнее и поинтереснее и т.д.
Но только в Церкви я нахожу Иисуса Христа.
Это красиво и поэтично, но это только слова, они входят в противоречие с Вашими предыдущими словами о Литургии.
 
Последнее редактирование:

Димитрий. К

Супер Модератор
Администратор
Православный христианин
А простое изучение слов ещё не изучение языка.
Имеется в виду изучение службы, а через нее изучение непонятных слов и вообще всего непонятного, в том числе надстрочных символов. В результате получаются комплексные знания. Я совершенно не имел в виду полное, грамматическое обучение.
Лучше сказать это и есть проблема.
И проблемы надо как-то решать. А встать в позу - это отказ проблему вообще замечать.
И не получится ли как в "законах Мерфи"?
Предоставленные сами себе, события имеют тенденцию развиваться от плохого к худшему.
Слово проблема не русское слово и означает вопрос необходимый к решению, это др. греческий. Вы что имеете в виду употребив это слово? Что Вы назвали вопросом требующим решения? Ваше нежелание обучатся ЦСЯ, это вопрос требующий решения? Так решайте его и не предоставляйте процессу развиваться самому по себе.
 
Последнее редактирование:

Димитрий. К

Супер Модератор
Администратор
Православный христианин
Поясню: можно выучить много слов английского языка, но они не те же, что заимствованные из английского слова в русском языке. Заимствованные слова становятся частью лексики языка, который их заимствует.
Несомненно так, но не всегда. Когда происходит замена слов родной речи на слова из другой речи, это можно рассматривать и как проявление вандализма, т.е. чужие слова приходя на смену родных слов уничтожают собственную культуру. Важно понимать насколько объективна, та или иная замена.
Например сундук.
О том, что слово сундук арабское, я не знал, но возможно это слово пришло от кочевых народов нуждающихся в переносных хранилищах, может это и были арабы.
Это интересно, для людей определенной профессии или удовлетворение любопытства, но не особо важно, если это не научная деятельность.
На Руси использовали слов клеть, так как не было нужды в переносных устройствах для оседлого народа, поэтому слово сундук обогатило культуру, но ничего не вытеснило. Я так понимаю.
Только я не понимаю, к чему это? Я не сторонник "расовой" чистоты языка.
 
Последнее редактирование:
Православный христианин
Не трачу силы на перевод. Воспринимаю текст полностью, как есть. Потому что после энного количества прочтений 95% слов становится понятной

Наверное, это уде личный талант. Потому что, например, взять текст из Евангелия на ЦСЯ, Лк. 14:4:
"И се́ человѣ́къ нѣ́кiй, имы́й водны́й тру́дъ, бѣ́ предъ ни́мъ."
Я это место прочитывал n-е количество раз, но мне и в голову не могло прийти, что оказывается "водный труд" - это не "труд" в нашем понимании, а "болезнь", в данном случае - водянка. При этом до того, как я столкнулся с этим местом - я свято был уверен в том, что словосочетание "водный труд" - это совершенно понятная вещь, и этот страждущий, наверное, был водоносом каким-нибудь.
А всё оказалось совсем наоборот, вообще из другой оперы.
Так что, видимо у тех, кто способен сразу вникать в смысл древних слов - это наверное дар
 
Статус
В этой теме нельзя размещать новые ответы.
Сверху