Источник

Глава 41

(1) Умолкните предо Мною, острова!

И народы пусть соберутся с силами,

Пусть приступят, пусть скажут теперь:

Вместе станем на суд247!

(2) Кто воздвиг от востока мужа правды248?

Кто призвал его следовать за Собою,

Предаст ему народы,

И царей покорит,

Сделает как пыль мечем его,

Как поднятую ветром солому – луком его?

(3) А он будет преследовать их, пройдёт не вредим

Дорогою, которой прежде не ходил...

(4) Кто делает и творить это?

Тот, кто вызывает роды изначала:

Я – Иегова – первый,

И в последних Я тот же249.

(5) Видят острова и ужасаются,

Концы земли трепещут,

Они сближаются и идут

(6) Каждый союзнику своему оказывает помощь,

И брату своему говорит: «крепись»!

(7) И ободряет кузнец серебряника,

Разглаживающий молотом – кующего на наковальне,

Говоря о спайке: «хороша она».

И укрепляют гвоздями, чтобы не шаталось.

(8) А ты, Израиль, раб мой250,

Иаков, которого Я избрал,

Семя Авраама, друга моего251!

(9) Я взял тебя с пределов земли,

И с краёв ее вызвал тебя,

И сказал тебе: «раб мой ты!»

Я избрал тебя и не оставлю тебя.

(10) Не бойся, ибо с тобою Я,

Не смущайся, ибо Я – Бог твой,

Я укрепляю тебя, и помогаю тебе,

И поддерживаю тебя десницею правды Моей.

(11) Вот останутся в стыде и будут посрамлены

Разъярившиеся против тебя,

Будут, как не было,

И погибнуть препирающиеся с тобою.

(13) Ты будешь искать их, и не найдешь их –

Враждующих против тебя,

Будут, как не было,

И как несуществующее, борющиеся с тобою.

(13) Ибо Я Иегова, Бог твой,

Держу правую руку твою,

Говорю тебе: не бойся,

Я помогаю тебе.

(14) Не бойся, червячок – Иаков,

Народец Израиль!

Я помощник твой, говорит Иегова,

И искупитель твой – Святый Израилев.

(15) Вот Я делаю тебя

Молотилом острым, новым,

Снабжённым зубцами:

Ты смолотишь горы и разотрешь,

И холмы, как мякину, сделаешь.

(16) Будешь их веять,

И ветер разнесёт их,

И вихрь развеет их;

А ты возрадуешься о Иегове,

Святым Израиля будешь хвалиться.

(17) Страждущие и убогие ищут воды, и не находят,

Язык их от жажды засох....

Я – Иегова услышу их,

Бог Израиля – Я не оставлю их.

(18) Я открою на высотах реки,

И среди долин – потоки.

Превращу пустыню в озеро,

И землю иссохшую – в источники вод.

(19) Произращу в пустыне кедр, акацию,

И мирт, и оливковое дерево;

Разведу в необитаемом месте кипарис,

Чинар и букс вместе252.

(20) Пусть они увидят и познают,

Примут к сердцу и уразумеют,

Что рука Иеговы сделала это,

Святый израилев сотворил сие.

(21) Представьте дело ваше,

– Говорит Иегова,

Приведите доказательства свои,

– Говорит царь Иаковлев.

(22) Пусть они представят и покажут нам

Какое – ни будь событие:

Пусть из прежнего что – ни будь укажут,

И мы сообразим в уме своём и узнаем последствия;

Или, о будущем пусть предуведомят нас.

(23) Скажите – что случится в будущем,

Чтобы мы познали, что боги – вы;

По крайней мере, сделайте что – ни будь доброе или худое,

Чтобы мы рассмотрели и увидели...

(24) Но вы менее, чем ничто,

И дела ваши менее ничтожества...

Мерзок тот, кто избрал вас!

(25) Я воздвиг с севера, и он пришёл;

От восхода солнца он воззовёт во имя Мое,

И поперет владык, как грязь,

И как горшечник топчущий глину.

(26) Кто возвестил наперёд, чтобы мы знали,

И задолго перед сим, чтобы могли сказать: «правда?»

Но никто не возвестил,

И никого не было слышно,

И никто не слышал слов ваших.

(27) Я первый сказал Сиону: вот, вот оно! –

И Иерусалиму благовестника Я дал.

(28) И смотрел Я... но нет никого;

Обратился к ним... но не было, кто бы дал совет;

Я спросил их, но напрасно было слово.

(29) Да, все они – ничто,

Ничтожество – дела их,

Ветер и пустота – идолы их.

XXXV

* * *

247

Здесь речь обращена к языческому миру, представление которого для евреев соединялось с представлением прибрежных местностей и островов Средиземного моря. Кажется В книгах ветхого завета под словом םייִּאִ острова разумеется Европа, которая в то время преимущественно сосредоточи-валась на полуостровах и островах, омываемых Средиземным морем. Пророк призывает язычников, чтобы они сообща произнесли суд на себя самих за идолопоклонство. – יּשיֹרִחֲהַ замолчите. Семьдесят читали יּשיֹרחה ὲγκαινίζεσθε – возобновите. Призыв к решению важного дела не редко сопровождается в ветхом завете требованием молчаливого ожидания (Иов. 13, 13). – טפָּשְמִֹ суд, иногда форум пли трибунал. Vocantur gentes, говорит Розенм., ad tribunal non Dei, sed rationis.

248

קדֶצֶ Правду; в евр. часто абстрактное выражение поставляется вместо конкретного. Здесь надо разуметь мужа, человека правды, как орудие, через которое Иегова покажет правду народам, совершит суд над ними. Человек этот, о котором здесь говорится, по взгляду всех толковников, есть Кир, который ниже назван по имени; один только Абен-Ездра видит здесь Авраама. Если здесь говорится, что он придёт со востока חרזמּמ, a в 25 ст. ןופצמ с севера, то то и другое оправдывается на Кире, который был перс из начальствующего колена пасаргадов, сын Камбиза, и притом (если даже считать баснею происхождение его от связи с индийскою царевною Манданою) стоял в ближайшем отношении к индийскому двору и наконец, по свержении с престола Астиага, стал главою мидян и персов. Мидия лежала на севере, а Персия на востоке от Вавилона, средоточного пункта в завоеваниях Кира.

249

וּה здесь не усиление только подлежащего: я он=я и никто другой, как в 37, 16, а предикат: я есть тот, как в евр. 13, 8 – я – тот же. В этом состоит смысл имени היהי как абсолютного, вполне самоопределяющегося вечного Я.

250

ידִבְעַ раб мой. Этим словом обозначается и религиозное служение, культ (דבַעָ 19, 23), и особенное служение по поручению.

251

יבִהֲאֹ друг мой. Выражение друг Божий стало почти собственным именем Авраама φίλος τοῦ Θεοῦ (Иак. 2,23). На востоке и внастоящее время обыкновенным именем Авраама служит: chalik ollah – наперсник, друг Божий.

252

הטָּשִׁ вместо הנטשִׁ по арабски טנש– акация, spina Aegyptica древних (mimosa Nilotica Линнея). סדַהֲ или הסדה (Есф. 2, 7) мирт. ןמֶשָׁ ץעֵ оливковое дерево, особенно известное в Палестине, – по некоторым сосна. שוֹרבְּ кипарис, по другим букс, одно из главных украшений Ливана (14, 8; 37, 24). – שוֹרתְּ и רוּשּׂאַתְּ затрудняют толкователей. LХХ и Вульгата не могут служить к объяснению этих названий, потому что они не передают их в порядке текста. Халдейский перевод передаёт רהָדתִּ через ןינרומ стрела; откуда видно, что это дерево отличалось особенною прямизной и гибкостью. По этимологии רהד указывает дерево твердое. Мы следуем Кимхи, который под названием רהדת разумеет чинар, во множестве растущий в горах Палестины. Другое название רוּשּׂאַתְּ – которое мы переводим букс, по производству от רשׁא прямой, вслед за большею частью толкователей, – Гезеиниус называет кедром, и от זרֶאֶ кедр отличает тем, что последнее даёт большие плоды, а רוּשׁאַתְּ мелкие.


Источник: Книга пророка Исаии (Ешаия). (Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. А.А. Олесницкого (с масоретского текста)) // Труды Киевской Духовной Академии. 1865. Т. 3. С. I-VI, 1-288 с.

Комментарии для сайта Cackle