Библиотеке требуются волонтёры

профессор Аким Алексеевич Олесницкий

Глава 63

(1) Кто это идёт от Едома,

В багряных ризах от Боцры,

Этот величающийся одеянием своим482,

Закинувший голову назад483

В полноте силы своей?

«Я изрекающий Правду484,

«Сильный в спасении».

(2) Отчего же красные пятна на одежде твоей,

И ризы у тебя, как у топчущего в точиле?

(3) «Точно топтал Я один,

«И из народов никого не было со Мною;

«И Я растоптал их в гневе Моем,

«И стер их в ярости Моей;

«И брызгал сок их на ризы Мои,

«И всю одежду Мою Я испачкал485.

(4) «Да, День мщения в сердце Моем,

«И год избавления Моего наступил.

(5) «И посмотрел Я, и – не было помощника,

«И оцепенел Я, и – не было поддерживающего;

«Но помогла Мне мышца Моя,

«И ярость Моя... та поддержала Меня.

(6) «И Я попрал народы в гневе Моем,

«И сокрушил486 их в ярости Моей,

«И пролил на землю сок их».

(7) Милости Иеговы приходят мне на память...

Хвалебные песни Иеговы

За все, что даровал нам Иегова,

И за великие благодеяния дому Израиля,

Которые Он излил им по милости Своей

И по множеству щедрот Своих.

(8) И сказал Он: «подлинно народ Мой – они,

Дети, которые не изменят», –

И был Он для них спасителем.

(9) Во всякой скорби их – Ему скорбь487,

И ангел лица488 Его спасал их;

По любви Своей и благосердию Своему,

Он защищал их,

И поддерживал их, и носил их

Во все дни древние.

(10) Но они были упрямы, и оскорбляли

Духа Святого Его;

И Он обратился им во врага,

Сам повёл войну против них.

(11) Тогда вспомнил дни древние,

Моисея, народ Его489:

Где тот, который вывел их из моря

С пастырем стада своего?

Где тот, который вложил в сердце его

Духа Святого Своего, –

(12) Который водил за правую руку Моисея

Мышцею славною Своею, –

Который рассёк воды перед ними,

Чтобы сделать Себе имя вечное, –

(13) Который провёл их через бездны,

И они, как конь в степи, не спотыкались?....

(14) Как скот, в долину сходящий,

Дух Иеговы ведёт его к покою;

Так Ты вел народ Свой,

Чтобы сделать Себе имя славное.

(15) Воззри с небес, и посмотри

С жилища святости Твоей и славы Твоей:

Где ревность Твоя и могущество Твое?..

Благоутробие Твое и милости Твои

Для меня затворились....

(16) Но Ты – Отец наш,

Ибо Авраам не узнает нас,

И Израиль не признает нас своими,

Ты – Иегова – Отец наш,

«Искупитель наш» – от века имя Тебе.

(17) Для чего допустил ты нам, Иегова, уклониться от путей Твоих,

Ожесточиться сердцу нашему до того, чтобы не бояться Тебя?

Обратись ради рабов Твоих,

Колен наследия Твоего.

(18) Мало владел народ святынею Твоею,

Враги наши попрали святилище Твое...

(19) Мы стали как исперва,

Как те, которыми Ты не владел,

На которых не именовалось имя Твое.

О если бы490 Ты рассёк небеса и сошёл! –

От лица Твоего горы задрожали бы,

* * *

482

רוּדהָ (с предл. בְ) וֹשׁוּבלְבִּ гордящийся, величающийся одеждою своею, как обрызганною кровью, поражённых врагов.

483

העֶֹצ откинувший голову назад, выражение особенного величия и достоинства. Пс. 73, 6.

484

הקָדָצבִּ רבֵּדַמְ говорящий о правде; LXX перевели: εγώ διαλέγομαι δικαιοσύνην, я изрекаю правду.

485

יתִּלְאָגְאֶ форма Рифил с приращением арамейским א вместо ה.

486

Вместо םרֵכְּשַׁאֲוַ и упоил их, в некоторых изданиях читается םרֵבְּשַׁאֲוַ и стер, сокрушил их. Последнее чтение более согласно с контекстом речи.

487

По Q’ri: во всякой скорби их ему скорбь רצָ וֹל. – LXX первые слова םתָרָצָ־לכָבְּ во всякой скорби относят, к 8 стиху, а רצָ читают ריצִ посланник: οὺ πρἐσβυς οὐδἐ ἂγγελος, ἀλλ΄ αὐτός ἒσωσεν αὺτους. не ходатай, ниже ангелъ, но сам спас их.

488

וינָפָ ךְאַלְמַ Абен-Ездра предполагает, что пророк говорит здесь об ангеле, который предводительствовал евреев в пустыне, Исх. 23, 20. 23; Числ. 20, 16.; называется ангелом лица Божия, поелику он был как бы представителем Иеговы, указывавшим народу Его повеления.

489

Здесь предметом речи можно представлять Иегову или народ, т. е. можно перевести: и вспомнил дни древние, Моисея, народ Его (подлежащее), – и наоборот: и Он (Иегова) вспомнил дни древние, Моисея, народ свой. Саадия, Ярхи и другие еврейские толкователи держатся первого перевода, а LXX, Вульгата – второго. Контекст более соответствует первому переводу; начальные слова монолога указывают, что здесь идёт речь о народе, припоминающем благодеяния Иеговы.

490

LXX и Вульгата отсюда начинают 64 главу. Мы следуем разделению нынешней еврейской Библии, хотя не видим основания для разделения одного предложения в две главы. Нужно знать, что мазоретские деления на главы, монологи, стихи и строки не имеют в виду исключительно одного содержания.


Источник: Пророческие книги Ветхого Завета в русском переводе с еврейского [Текст] / пер. А. А. Олесницкий ; [сост. П. Кудрявцев]. - [Киев] : [б. и.], [1865-1873]. -] с. - Б. ц.

Комментарии для сайта Cackle