Азбука веры Православная библиотека протоиерей Александр Горский О славянском переводе пятикнижия Моисеева, исправленном в XV веке по еврейскому тексту

О славянском переводе пятикнижия Моисеева, исправленном в XV веке по еврейскому тексту

Источник

Переводом св. Писания на славянский язык мы обязаны трудам св. Кирилла и Мефодия, просветителей племен славянских. Они передали нам Ветхий Завет с греческого перевода Семидесяти толковников. Но в некоторых списках Моисеева Пятикнижия встречаются следы исправления древнего славянского перевода по еврейскому подлиннику.

Уже прежде было замечено это явление славянским филологом А. Х. Востоковым в некоторых библейских рукописях Румянцевского Музеума. Но ученый исследователь по роду своих занятий обратил внимание только на изменение некоторых собственных имен в этих списках по еврейскому произношению, и сверх того, заметил еще как особенность, что в них между славянскими речами встречаются обороты и русские слова XV века, иногда же, и «лишние слова, вставленные в текст русскими переписчиками».1

Благоприятные обстоятельства в прошедшем году позволили нам познакомиться с подобными списками Пятикнижия и ближе рассмотреть примечательное явление, на которое указано Г. Востоковым. Это привело нас к убеждению, что поставленные в замену славянских речений русские слова суть исправления прежнего перевода по еврейскому тексту, что вставленные «лишние слова», по большей части, суть дополнения взятые из того же еврейского текста. А то и другое, вместе с изменением в собственных именах, личных и географических, служит доказательством, что наш древний перевод Пятикнижия кем-то, не непрерывно, но по местам, был сличаем с еврейским текстом, и немало был исправлен.

Списки Пятикнижия, о которых мы здесь говорим, принадлежали прежде Иосифо-Волоколамскому монастырю. Один из них (№ 7) по письму относится к концу XV или к началу XVI веков, и содержит в себе только три первые книги Моисеевы: Бытие, Исход и Левит. Другой (№ 8) написан в 1493 г. и содержит в себе все Пятикнижие. В первом, исправления находятся частью на полях рукописи, частью в самом тексте. Во втором, только в тексте, и притом не все, находящиеся в первой рукописи, особенно из записанных на полях ее.

Исправление в тексте сих списков обнаружились при сличении с рукописью, издавна принадлежавшей Московской духовной академии (№ 12). Эта рукопись написана также в XV веке и кроме Пятикнижия содержит в себе еще некоторые исторические книги Ветхого Завета. В ней текст Пятикнижия, согласный с помещенным в полных списках Библии, принадлежавших Московской синодальной библиотеке, представляется в том виде, как он существовал еще до исправления по еврейскому подлиннику.

Исправление славянского перевода в вышеуказанных двух списках по еврейскому подлиннику, прежде всего, усматривается в собственных именах, географических и личных, написанных по еврейскому произношению. Предоставим примеры.

Тогда как по переводу с греческого в академической рукописи Быт. 21:14 читается об Агари:» Шедши же заблуждаше в пустыни, у кладезя клятвенного» (Она пошла, и заблудилась в пустыне Вирсавии), в исправлениях стоит поурршева у кладезя клятвенного. Это дополнение поурршева есть еврейское beer-schaba, что значит «кладезь клятвенный», и в других случаях у Семидесяти означается словом «Вирсавия».

Исх. 1:11 – «И он построил фараону Пифом и Раамсес». Вместо Пифо, с еврейского – Пифом.

Исх. 9:26 – «Только в земле Гесем, где жили сыны Израилевы». Вместо земли Гесем стоит Гошин.

Исх. 14:2 – «И обратившеся да ополчатся прямо придворно, между Магдолом и между морем». Вместо «прямо придворно», написано – хиврот, от еврейского пигахирот.

Исх. 23:31 – «Проведу пределы твои от моря Чермного до моря Филистимского». Вместо «от Чермного моря» стоит "до Суфьского».

Чис. 13:1 – «После сего народ двинулся из Асирофа, и остановился в пустыне Фаран». Читается в тексте: «от Хасироты... в пустыни Параны».

Подобным образом и в произношении некоторых имен личных, очевидно непосредственное влияние еврейского языка.

Быт. 5:21 – «Енох жил шестьдесят пять лет и родил Мафусала». Вместо Мафусала на полях выставлено Матушалах, да и вместо имени Енох испорчено, но также с еврейского написано: Хановых (должно быть Ханох).

Исх. 1:15 – «И повелел царь Египетский бабам Еврейским, имя одной Сепфора и имя второй Фуа». Вместо выражения « бабам Еврейским, имя одной Сепфора и имя второй Фуа, на полях написано Шивра, Поя.

Исх. 2:18 – «Придоша же к Рагуилу отцу своему». Вместо »Придоша же к Рагуилу отцу своему» в рукописи № 7 на полях поставлено стеру, в № 8 етеру, поправлено ефору. Подобным образом и ниже, 3:1; 18:1, вместо имени Рагуил употребляется другое наименование тестя Моисеева – Етер, у LXX – Иофор.

Исх. 2:21 – «И он выдал за Моисея дочь свою Сепфору». Вместо Сепфору на полях стоит Циппору.

Исх. 17:10 – » и Аарон и Ор взошли на вершину холма». Вместо имени Ор поставлено Хур.

Чис. 1:5−8 – « И вот имена мужей, которые будут с вами: от Рувима Елицур, сын Шедеура;от Симеона Шелумиил, сын Цуришаддая;от Иуды Наассон, сын Аминадава;от Иссахара Нафанаил, сын Цуара». Вместо имен Илисур, Садамил, Наасон, Нафанаил читаются Елицур, Шелумиель, Наахсон, Натаньель.

Чис. 13:4−5 – « Вот имена их: из колена Рувимова Саммуа, сын Закхуров, из колена Симеонова Сафат, сын Хориев». Вместо Саламииль, Сафат стоят имена Шахуа, Шафат. Ст. 9 – «от племене Ефремля авсис сын Навин» (из колена Ефремова Осия, сын Навин). Вместо Асис стоит Гошеа, т. е. Иисус, сын Нунов или Навин.

Но довольно и сих примеров, нет нужды умножать их. Ближайшее сходство приведенных наименований, как географических, так и личных, с еврейским произношением, и употребление звуков, не существующих в греческом языке, как то: б, ц, ш ясно показывают, что имена сии вписаны в славянское Пятикнижие с еврейского.

Но в рассматриваемых списках Пятикнижия не только встречаются собственные имена, написанные по еврейскому произношению, но и приводятся другие слова еврейские на полях или в тексте.

Быт. 37:25 в тексте читается: « И се, путницы исмаилтяне идяху от Галаада, и велблюды их полны темьяна и смы (т. е. смолы) и вонялиц: идяху же везуще во Египет» (увидели, вот, идет из Галаада караван Измаильтян, и верблюды их несут страксу, бальзам и ладан: идут они отвезти это в Египет). На полях, против слова темьяна написано нехом, против вонялиц – амбар. Нехом есть испорченное; нехом, которое стоит на этом месте в еврейском, и значит ароматический порошок, у LXX ϑυμίαμα, от чего в прежнем переводе, и ныне у нас, стоит темьян или фимиам. Слово же амбар, есть общепринятое, в средние века в европейской торговле, название благовонной смолы, янтаря и т. п. На латинском – ambrum, ambar. У французов – ambre, ambra.2

Быт 41:45 прежде читалось: «И прозва фараон имя Иосифу Псонфомоаних, и дал ему Асенефу, дщерь Петерфиину, жреца града солнечна, жене ему» (И нарек фараон Иосифу имя Цафнафпанеах, и дал ему в жену Асенефу, дочь Потифера). В исправленном переводе написано: «И прозва фараон имя Иосифу Цафнатпанея, и даст ему Асенефу, дщерь Потиферову, владыки града солнечна, жене ему». Притом на полях, против слова Цафпатпанея поставлено: «тайных явитель, мегалле разин». И против града солнечна написано: скандрыи. Здесь должно заметить: 1. Именования Цафнатпанея и Потифер написаны по еврейскому произношению. 2. Слова мегалле разин еврейские и означают точно: тайных явитель, от galah – обнажал, открывал, и raz – тайна. 3. Потифер или Пентефрий назван владыкой, а не жрецом града солнечного (т. е. Илиополя), по двоякому значению еврейского слова kohen – и жрец, и князь. 4. Слово скандрыя, встречающееся здесь и ниже, в ст. 50, а также 46; 20, против слова града солнечного есть восточное наименование города Александрии, и выражает догадку исправителя, будто град солнечный, или по-еврейски Он, есть Александрия.

Исх. 3:14 – «И рече Бог к Моисею, глаголя: Аз есмь Сый эге ешер. Рече же: тако речеши сынам Израилевым: Сый мя пусти к вам» (Бог сказал Моисею: Я есмь Сущий. И сказал: так скажи сынам Израилевым: Сущий[Иегова] послал меня к вам). Против слова Сый в последнем месте на полях поставлено агее аз. В прежнем переводе читалось, в первой половине стиха, только аз есмь Сый; во второй – Сый, в том и другом случае соответственно переводу LXX. Дополненные же в тексте слова, суть испорченные писцом, еврейские: еге ашер еге. Тоже еге и поставлено на полях, только с прибавлением местоимения 1-го лица аз, так как и еврейский глагол еге стоит в первом лице.

Исх. 6:3 – « Аз явихся Аврааму, и Исааку, и Иакову, Эль-Шеддай Сый их» (Являлся Я Аврааму, Исааку и Иакову с именем «Бог Всемогущий»). В прежнем переводе было только: Бог Сый их. Дополненные слова суть еврейские – be ElChaddai, и означают, что Бог являлся в имени Бога Всемогущего.

Подобным образом еврейские слова рассеяны рукой исправителя и в других местах.

Исх 8:21 «и наполнятся домы Египтян песьими мухами». Против слов песьи мухи, на полях показано аров.

Исх 10:13 – «Господь же наведе ветер южный на землю» против слов ветер южный поставлено кадим, которое действительно и находится здесь в еврейском.

Исх 12:27 и Чис. 9:5 стоит Песах, вместо Пасха.

Исх. 16:36 – " Гомор же десятая часть трех мер« (Евр. ефы; а гомор есть десятая часть эфы). Ефа стоит вместо прежнего трех мер.

Лев. 5:15шакалим вместо сиклей.

Чис. 4:6 – «И положат на нее покров из кож синего цвета». Прежде читалось « и да покрыют его покровом кожаным синим». Исправитель написал кожею тагашевою. По неопределенности значения еврейского слова тахаш, и по разнообразию объяснений, какой именно зверь здесь разумеется под сим именем,3 исправитель предпочел удержать здесь, как и ниже неоднократно, собственное слово еврейское.

Но исправление собственных имен по еврейскому произношению и прибавления или вставки по местам еврейских слов, еще не дают полного понятия о переменах, каким подвергся исправленный список Пятикнижия. По таким незначительным изменениям текста, мы еще не можем судить, в какой степени сам исправитель разумел священные книги, не можем видеть даже того, в какой степени он владел знанием еврейского языка. Все это яснее откроется из рассмотрения исправлений самого перевода по еврейскому подлиннику.

Как выше уже было замечено, перевод был исправляем не непрерывно. И не всегда можно дать себе отчет, почему такое-то место исправлено, а другое осталось в прежнем виде. Но при всем том, нельзя не примечать, что исправитель обращал внимание на некоторые, особенно важные места и целые отделы книг. Нельзя также не сказать, что на выборе таких мест нередко имел влияние собственно еврейский взгляд исправителя. Сами исправления свидетельствуют о знакомстве исправителя с раввинскими толкованиями еврейского текста. Постараемся подтвердить все это примерами, излагая их отдельно по книгам с нужными объяснениями.

В переводе книги Бытия вообще немного видно исправлений. Вот наиболее примечательные.

Быт 6:2 – «Видевше же сынове Божии дщери человечи, яко добры суть, и пояша себе жены» (тогда сыны Божии увидели дочерей человеческих, что они красивы, и брали их себе в жены). Вместо Божии на полях написано судны. Это странное чтение в другом списке стоит в самом тексте. Судны, по-видимому, происходит от слова судия. На еврейском здесь стоит benei haElohim. В изъяснении еврейского толкователя Джархи дается сим словам такое значение: «сыны князей и судей».4 У других: «сыны вельмож».5 У Онкелоса: «сыны князей».

Быт 26:34−35 – « Бяше же Исав 40 лет, и поя жену Иудифь, дщерь Веорову Хеттеина, и Сему дщерь Еломею Сеуеина (в некоторых), Евеова. И бысть ревную Исаакови и Ревеци» (И был Исав сорока лет, и взял себе в жены Иегудифу, дочь Беэра Хеттеянина, и Васемафу, дочь Елона Хеттеянина, и они были в тягость Исааку и Ревекке). На полях, вместо Сему написано Бастма; вместо ревнующи, досаждающи. На еврейском языке имя второй жены Исава действительно Босмат. А последним словом выражается morat ruach, что значит, «огорчили дух, досаждали», тогда как на греческом – ἐρίζȣσαι.

Быт. 32:29−30 – «Вопраша же Иаков и рече: повежь ми имя Твое. И рече: се вскую сие вопрошаеши ты имени Моего? чудно бо се есть. И благослови его тамо.И прозва Иаков имя месту тому образ Божий: видех бо Бога лицем к лицу» (Спросил и Иаков, говоря: скажи [мне] имя Твое. И Он сказал: на что ты спрашиваешь о имени Моем [оно чудно]? И благословил его там.

И нарек Иаков имя месту тому: Пенуэл; ибо, говорил он, я видел Бога лицем к лицу). Слов «чудно бо се есть» нет ни в греческом, ни в еврейском, они перенесены из повествования о Маное (Суд. 13:18). Вместо « образ Божий» на полях поставлено пением. Это искаженное слово еврейское peni-el, что значит, «лице Божье. Против слова »Бога« на полях написано «Ангела», тогда как на еврейском стоит имя Божье Elohim. Такие поправки встречаются и ниже, и обличают еврейское разумение древних богоявлений. В Таргуме Онкелоса действительно стоит «Ангела Божьего».

Быт. 33:12 – «И рече Исав (Иакову): вставше пойдем попрост» (и сказал: поднимемся и пойдем; и я пойду пред тобою). Вероятно невразумительность последнего слова заставила исправителя обратиться к еврейскому тексту, где стоит le-negeddecha, что значит» собственно перед тобою«. Но исправитель написал у себя »скоро". Хотя глагол nagad и имеет значение поспешать,6 но здесь оно неуместно.

Быт 43:11 – «Донесите мужу дар: смолу, мед и тимьян, вонялицу и теревинф и орехи» (и отнесите в дар тому человеку несколько бальзама и несколько меду, стираксы и ладану, фисташков и миндальных орехов). Против сего на полях выставлены следующие слова без указания, какое к которому относится: амбар, фирьяк, мигдалы, боск. А в списке № 8, в самом тексте написано так: «воск, мед, и тимьян, и мигдалы, и фирьятик, и орехи». Отсюда видно, что нельзя с точностью определить, каким именно словом хотел заменить исправитель другое в прежнем переводе. По точнейшему же переводу с еврейского здесь упоминается бальзам, мед, стиракса, ладан, фисташки и миндальные орехи.

Из всех глав книги Бытия, наиболее казалась требующей изменений, 49-я, более трудная, и менее вразумительная в переводе LXX, содержащая в себе благословения Иакова сынам своим. По прежнему переводу Иаков говорил сынам своим, Симеону и Левию, в ст. 6: «в устах их да не вратят ядра моя» (в совет их да не внидет душа моя). На полях против ядра написано: «чти», то есть честь. Исправление правильно, но мысль стиха все еще остается не ясной. С еврейского должно быть: «к сонмищу их да не приобщится слава моя». Далее: «гневом избиты человеки, и промыслом своим сокрушили город». В прежнем переводе вместо последних слов было: «пререзаста жилы воловы» (стричь волосы с прожилками). Очевидно, исправитель следовал другому чтению еврейского, которого держались древние переводчики Аквила, Симмах и блаженный Иероним: suffodierunt murum. На еврейском schor – вол, а schur – стена городская.

Быт. 49:9 – «Сын Иуда львов от полону, сыне мой, взиди»7 (Молодой лев Иуда, с добычи, сын мой, поднимается). То есть, Иуда – юный лев, ты взрос с добычею, сын мой, как и должно быть с еврейского. В прежнем переводе было «птищ Иуда львов от расли (ἀπὸ βλαϛοῦ сыне мой взиде» (Иуда, сын мой, птицы львиной ветви).

Быт 49:10 – «Дондеже приидет намененый ему» (пока не придет предназначенный для него). В прежнем переводе было намтнение ему, соответственно переводу LXX: ἀποκείμενα αὐτῷ, отложенная ему. Исправитель изменил только слово в числе и родов и поставил: намененный, т. е. обещанный.

В стихах 13, 14, 15, 16 и 37 содержатся благословения Завулону, Иссахару, Дану и Вениамину. Перевод благословений оставлен прежний, но против каждого на полях поставлены свои объяснительные слова. Против благословений Завулона – лимен, т. е. пристань, так как в благословении упоминается о морской пристани («Завулон при береге морском будет жить и у пристани корабельной»). Против Иссахарава: языки, мудрецы. Первое, может быть, указывает на Галилею языков, в которой Иссахар обитал, второе, по разумению Джархи на 1Пар. 12:32, где сказано «от сынов Иссахаровых мужи учени, иже познаваху времена рассуждению (из сынов Иссахаровых пришли люди разумные, которые знали, что, когда надлежало делать). Против Данова – Самсон, который из сего колена происходил, и в котором, как судии, исполнилось пророчество Иакова («Дан будет судить народ свой, как одно из колен Израиля»). Против Вениаминова: Саул и Мардохей, вероятно, по исполнению в их лице благословения Иаковлева, относящегося к раннему и позднему времени сего колена.

Стих 21: «Нефеалим яко зелень пущен, придая слову доброту» (Неффалим – теревинф рослый, распускающий прекрасные ветви). В прежнем переводе читалось: «Нефталимлен вея израсла придая житу доброту». Исправленный перевод следует иному чтению еврейского текста, которого точный перевод будет «Нефеалим, серна выпущенная; он произносит изречения изящные» (Неффалим – серна стройная; он говорит прекрасные изречения).8

Стих 22: «Садовые ветви Иосиф на потоке, девки приступили на грады и смотрили красоты его, садовые ветвь» (Иосиф – отрасль плодоносного дерева, отрасль плодоносного дерева над источником; ветви его простираются над стеною). Стоящая, на конце слова «садовые ветви», по еврейскому тексту должны быть помещены непосредственно после «Иосиф». Слова еврейские собственно значат: сын древа плодовитого – Иосиф, сын (древа) плодовитого при источнике. Дальнейшее и Вульгата переводят так: filiac discurrerunt saper murum. Что касается до слов: «и смотрели красоты его», то это не перевод текста, а изъяснительное прибавление. Такой же смысл словам, «дщери восходили на стену», давал и Джархи, иудейский толкователь, который пишет: filiae progrediebantur ut contemplarentur pulchritudinem eius (Josephi).

В книге Исход более исправлено мест. Но многие поправки состоят только в замене слов, вышедших из употребления, другими.

Исх. 1:14 – «И болезненну тем (Израильтянам) жизнь творяху (Египтяне) в делах жестоких калом и брением» (и делали жизнь их горькою от тяжкой работы над глиною и кирпичами и от всякой работы полевой, от всякой работы, к которой принуждали их с жестокостью). Вместо последних слов на полях выставлены «кирпич, известь». В другом списке они внесены в сам текст, только в обратном порядке. Действительно, в еврейском говорится об асфальте и кирпичах. Асфальт – chomer, исправитель и обозначил словом «известь».

Стих 19: «Не яко жены Египтяныни, тако и жены Евреаныни: мудры есть вельми». Последних слов нет у LXX, и не было в прежнем славянском переводе. В еврейском стоит ki chajioth, что переводят различно. Исправитель славянского перевода последовал Таргуму Онкелоса: quia ipsae sapientes sunl, «поскольку они мудры».

Исх. 2:16 – "Священнику же Мадиамскому беша седмь дщерей» (У священника Мадиамского [было] семь дочерей). Вместо священнику на полях стоит воевод. См. замеченное выше о Быт. 41:45.

Исх. 3:2 – «Яко купина горяши огнем, и не сгораши» (И увидел он, что терновый куст горит огнем, но куст не сгорает). На полях вместо сгораши стоит и неубывает.

Исх. 3:6 – "Отврати же лице свое Моисей» (Моисей закрыл лице свое). На поля, вместо отврати стоит закрыл. Действительно, это собственно и значит еврейское слово.

Исх. 3:8 – «Извести я из земли тоя, в землю благу и многу» (и вывести его [народ Израильский] из земли сей [и ввести его] в землю хорошую и пространную, где течет молоко и мед). На полях вместо слова многу стоит широку. Так и должно быть с еврейского.

Исх. 3:15 – "Господь Бог отец наших» (Господь, Бог отцов ваших). На полях вместо слова Господь стоит Адонай, которым здесь, по особенной осторожности евреев в употреблении имени Иегова, и заменяется сие имя.

Исх. 3:17 – «Изведу вас из земли Египетской». На полях вместо из земли стоит из тяжести. Так должно быть и по греческому тексту (ἐκ τῆς κακώσεως), и по еврейскому meani.

Исх. 4:9 – «Да возмеши от воды речныя (то возьми воды из реки). На полях вместо речныя стоит Нила. Это не по требованию еврейского слова, но для объяснения.

Исх. 4:16 – «Ты же буде ему яко Бог» (а ты будешь ему вместо Бога). На полях вместо Бог стоит Ангел. Так и ниже, 7:1: «се, дах тя Бога фараону» (смотри, Я поставил тебя Богом фараону). На полях вместо Богом стоит Ангелом. Здесь, как и в других случаях, исправитель, по осторожности еврейской, заменил имя Божье словом «Ангел». Древние евреи, например, в Таргуме, слову Элохим дают значение князь.

Исх. 4:25 – « И вземши Сепфора бритву, обреза конечную плоть сына своего» (Тогда Сепфора, взяв каменный нож, обрезала крайнюю плоть сына своего). В прежнем переводе вместо слова бритва стояло разум.

Исх. 4:26 – «И исцелился Моисей. Тогда глагола Сепфора: женихова кровь обрезание». Этот перевод совершенно отличен от прежнего и не близок к еврейскому тексту. По точному переводу с еврейского должно быть: «и отошел от него Господь. Сказала же она: жених крови в отношению к обрезанию». По неясности буквального перевода, исправитель предпочел выразить смысл текста по своему разумению. «Исцелился" он перевел, вероятно, по созвучию еврейского слова raphah с другим глаголом rapha, что значит исцелял.

Исх. 8:19 – » Реша волсви фараону: перст Божий есть сие» (И сказали волхвы фараону: это перст Божий). На полях против слова перст поставлено воля. По-еврейски слово ezba именно значит перст. Видно, что переводчик хотел избежать антропоморфического выражения.

Исх. 10:15 – « И истле земля» (от саранчи), (так что земли не было видно). На полях стоит почернела (земля). Это буквально соответствует еврейскому.

Исх. 12:8 – « И снедят сее ночи с хреном мяса печена огнем и опресноки с желтяницею снедят» (пусть съедят мясо его в сию самую ночь, испеченное на огне; с пресным хлебом и с горькими травами пусть съедят его). Слов «сее ночи с хреном» в прежнем переводе не было. Первые два нужны и по еврейскому тексту, и по греческому. А выражение «с хреном» поставлено исправителем на место следующего – «с желтяницею», что с еврейского, al merorim собственно значит – с горькими травами. Подобным образом ниже, Чис. 9:11: «да сотворят ю, со опресноки и с горьким зельем да снедят ю» (пусть таковые совершат ее (Пасху) и с опресноками, и хреном пусть едят ее). Прежде было с горчицею.

Исх. 12:22 – «Возьмите же кисть иссопа». На полях вместо иссопа стоит чабер. Но на еврейском языке стоит точно иссоп. Видно, что исправитель наименованием всем известного растения хотел дать некоторое понятие о неизвестном.

Исх. 13:4 – «В месяце жит новых» (в месяце Авиве, т. е. в месяце колосьев). В прежнем переводе и у LXX слова жит нет. Но дополнение правильно.

Исх. 13:18 –» И обведе Бог люди путем, иже в пустыню к Чермному морю, в оружии же изыдоша сынове Израилевы» (И обвел Бог народ дорогою пустынною к Чермному морю. И вышли сыны Израилевы вооруженные из земли Египетской). В прежнем переводе вместо выражения в оружии стояло "пятое же племя изыдоша». Эта разность чтения происходит от разного перевода еврейского слова chamüschim, которое стоит здесь у Моисея. Так как LXX перевели его ἐν πέμπτῃ γενεᾷ, т. е в пятом роде, другие как Аквила, Симмах, Таргум, Сирский, Вульгата перевели arinati, т. е. вооруженные. Позднейшие иудеи держались того же толкования.

Исх. 14:2 – « Рцы сыном Израилевым, и обратившеся да воинствуют прямо придворию» (скажи сынам Израилевым, чтобы они обратились и расположились станом пред Пи-Гахирофом). Против замеченного слова на полях стоит ночуют. Перевод также не буквальный. С еврейского, равно как и по греческому переводу, должно быть только «пусть расположатся станом».

Исх. 16:31 – « И прозваша сынове Израилевы имя тому недтля. Манна же была яко мука бела». (И нарек дом Израилев хлебу тому имя: манна; она была, как кориандровое семя, белая, вкусом же как лепешка с медом). Этот перевод неверен не только еврейскому, но и греческому тексту. На полях против недтля поставлено «и она же». Против слова мука написано семя Гадово. Действительно, с еврейского буквально и надлежало так перевести: «и прозвали ...имя ей: ман; и она, как семя Гадово, бела».

Исх. 19:11 – « В третий день снидет Господь на гору» (ибо в третий день сойдет Господь пред глазами всего народа на гору Синай). На полях написано слава Господня.

Исх. 19:18 – « Схождения ради славы Божия» (Гора же Синай вся дымилась оттого, что Господь сошел на нее в огне).

Исх. 20:20 – «Придет к вам слава Божия».

Во всех трех случаях поставлено слава Божия, вместо имени Божьего, как было в прежнем переводе. И это не по требованию еврейского текста, но по изъяснению. См. ниже 24:18.

Исх. 21:6 – » И да провертит ему ухо господин его шилом, и да поработает ему во веки (и проколет ему господин его ухо шилом, и он останется рабом его вечно). Вместо последних слов на полях написано до евеля, т. е. до юбилея. Это дополнение основывается не на требовании еврейского текста в настоящем месте, но на соображении Лев. 25:10. Так и Джархи толкует, что закон рабства ограничивается юбилеем.

Исх. 21:22 – « Когда дерутся люди, и ударят беременную женщину, и она выкинет, но не будет другого вреда (не умер), то взять с виновного пеню, а если будет вред (смертен), то отдай душу за душу». В прежнем переводе вместо не умер, стояло необличен, вместо смертенобличен (ἐξεικονισμένος), и слова сии относились к различному состоянию младенца в утробе матери, смотря по возрасту. Исправитель, держась еврейского толкования, полагал, что здесь дело идет о жизни и смерти,9 но отнес это не к матери младенца, а к самому младенцу. По точному переводу с еврейского, надлежало бы сказать: «когда двое дерутся и ударят беременную женщину, и она выкинет, но не будет (другого) вреда, то взять (с виновного) пеню, какую наложит на него муж той женщины. А если будет вред, то отдай душу за душу».

Исх. 21:36 – «А если известно было, что вол бодлив был и вчера и третьего дня, но хозяин его (быв извещен о сем) не стерег его, то должен он заплатить вола за вола, а убитый будет его». Вместо последних слов написано не стережет его. Это совершенно согласно с еврейским.

Исх. 22:8 – «А если не найдется вор, пусть хозяин дома придет пред судей (и поклянется), что не простер руки своей на собственность ближнего своего». В прежнем переводе вместо судии, было пред Бога; вместо не простер руки своей на собственность ближнего стояло поистине не слукавил. Перевод прежний, и исправленный много полнее текста еврейского, по которому сказано только «а если не найдут вора, пусть хозяин дома придет перед Богом (и поклянется), не простер ли руки на собственность ближнего своего». Что же касается до замены имени Божьего Elohim словом Судия, то она встречается и ниже, ст. 9 «пред Богом да придет суд обоих, и обвиненный Богом да отдаст сугубо ближнему». Точно так же и Онкелос и Сирский перевод в ст. 8 и 9 под именем Элохим разумеют Судию.

Исх. 22:20 – « Приносящий жертву богам, кроме одного Господина, да будет истреблен». Вместо слова богам на полях поставлено болваном, а вместо Господина – Богу. Как здесь имя боги заменено другим, по смыслу, а не по букве, так и ниже, ст. 28.

Исх. 22:28 – « Царю да не глаголиши зла, ни судьи, и князю людий твоих да не речеши зла» (Судей не злословь и начальника в народе твоем не поноси). В прежнем переводе вместо слова царю стояло Богу, а слова судьи вовсе не было. С еврейского должно быть так: «богов не злословь, и начальника в народе твоем не проклинай». По смыслу закона и согласно с толкованием еврейским и христианским, исправитель заменил имя «богов» словом «царь».

Исх. 24:14 – « И старцам сказал: пождите в молчании здесь». На полях стоит ждите, согласно с еврейским.

Но исправлений с еврейского, которые касались бы самого смысла перевода, в книге Исход далее 24-й главы не видно. Если и заменяются иногда одни слова другими, то более такие, которые сделались невразумительны. Таких замен довольно встречалось и выше, например, 2:7: вскормить вместо вздоить; 19: пришельцев, вместо странных и т. п.

В переводе книги Левит исправлений немного, и они, вообще, не очень значительны.

Лев. 2:12 – «Дар верхний да принесется Господу» (как приношение начатков приносите их Господу). На полях стоит начаток, так и должно быть.

Лев. 2:16 – « И да вознесет жрец память ея от прягыи с маслом» (и сожжет священник в память часть зерен и елея со всем ливаном). Невразумительное прягы или пергы, заменено словом всем известным, которое употребляется и для обозначения муки (σεμιδάλις). См. ниже 5:11. Здесь же, собственно, разумеются зерна хлебные.

Лев. 3:9 – «И да принесет от жертвы спасения Господу, тук и чресла» и Лев. 7:3 –"И весь тук его да принесет от него, и чресла». На полях вместо чресла стоит хвост. Так и должно быть с еврейского.

Лев. 4:3 – «Аще старейшина жрец согрешит» (если священник помазанный согрешит). На полях вместо слова жрец стоит помазанный. Так и должно быть с еврейского.

Лев. 4:27 – «Аще же душа едина согрешив не согрешит от людей из земли сея» (Если же кто из народа земли согрешит по ошибке). На полях вместо земли сея стоит селян. Смысл выражен правильно. В законе разумеется именно человек из простого народа.

Лев. 6:10 – « И да облечется жрец в платняну и надраги платняны» (и пусть священник оденется в льняную одежду свою, и наденет на тело свое льняное нижнее платье). На полях стоит белую. Льняная одежда у священников тоже была белая. «И да вознесет пепел, что ижжет огонь всесожжения от требника, да поставит подле требника» (снимет пепел от всесожжения, которое сжег огонь на жертвеннике, и положит его подле жертвенника). В прежнем переводе было: «и да вознесет принос и ижжет огонь и всесожжение от требника». Исправитель перевел и дополнил недостающее точно с еврейского языка. Здесь сказано: «и возьмет пепел всесожжения, которое сжег огонь на жертвеннике, и поставит его подле жертвенника».

Лев. 6:11 – « Да принесет принос вне полка на место чисто» (и вынесет пепел вне стана на чистое место). Вместо принос на полях стоит пепел. Так и должно быть с еврейского.

Лев. 6:12 – « И огонь на алтари да горит в нем и не угасает: и да возжжет на нем жрец дрова по вся утра» (а огонь на жертвеннике пусть горит, не угасает; и пусть священник зажигает на нем дрова каждое утро). В старом переводе были пропущены слова в нем и не угасает. Вся утра, т. е. каждое утро, правильно с еврейского языка. Прежде было до заутра.

Лев. 7:12 – «А кровь да прольют окрест стола требнику» (и кровью ее кропить на жертвенник со всех сторон). На полях вместо прольют стоит окропят, так и должно быть.

Лев. 7:35 – » Достояние Аарону и достояние сынов его от приносов Господних» (Вот участок Аарону и участок сынам его из жертв Господних со дня). На полях вместо слова достояние стоит помазание. Смысл стиха таков: «вот участок Аарона и сынов его». Но еврейское слово мишха, происходя из глагола машах, который значит и помазывал, и размерял, имеет значение и помазания, и доли, и участка. Исправитель удержал более известное значение слова машах, как и Онкелос и Вульгата.

Лев. 8:9 – « И возложи на увясло против лица его доску златую освященную» (и возложил на голову его кидар [головной убор первосвященника, отличающийся от простого священнического только наличием диадимы], а на кидар с передней стороны его возложил полированную дощечку, диадему святыни). Против слова доску на полях поставлено коруну. Еврейское слово nezer действительно означает диадиму, а не просто доску.

Лев. 8:13 – « И возложи на ня клобуки» (и возложил на них кидары). На полях вместо слова клобуки стоит шапки, как и выше, Исх. 29:9. А ниже, в Лев. 16:4, вместо слова клобук на полях поставлено чалма.

Лев. 11:35 – « Пещи и огнища да сокрушатся» (печь и очаг должно разломать). В еврейском языке два слово пещи и огнища означают: первое – печь, второе – очаг.

Лев. 16:15 – « И да заколет козла иже греха ради, иже за люди, пред Господом»10 (И заколет козла в жертву за грех за народ). Слова за люди дополнены, потому что в прежнем переводе были опущены.

Лев 17:5 – » Яко да принесут сынове Израилевы жертвы своя» (это для того, чтобы приводили сыны Израилевы жертвы свои). На полях стоит того ради, чтобы принесли.11 Действительно, так и надлежало перевести: «Это для того, чтобы приводили сыны Израилевы». Того требует и текст еврейский, и перевод греческий.

Лев. 18:21 – «От племени своего да не даст работати князю» (Из детей твоих не отдавай на служение Молоху). На полях стоит болванником. С еврейского языка должно быть: «из детей твоих не отдавай на служение Молоху». Имя Молох в еврейском языке происходит от одного корня со словом царь. Исправитель, по неверности прежнего перевода еврейскому тексту, отринул его, но не поставил имя Молоха, а предпочел поставить общее название: болванник.

Лев. 20:24 – «Аз Господь Бог ваш нарекый вас от всех стран» (Я Господь, Бог ваш, Который отделил вас от всех народов). На полях вместо нарекый поставлено отлучил. При этом должно иметь в виду, что слово страны, как и в других древних славянских переводах, стоит здесь в значении переводов языческих.

Более обращают на себя внимания исправления в переводе книги Чисел.

Чис. 3:4 – «И скончался Надав и Авиуд пред Господом, приносящим им огонь чуждый пред Господом в пустыни Синайской, а детей у них не было, жречествовали Елеазар и Ифамар перед Аароном, отцом своим» (но Надав и Авиуд умерли пред лицем Господа, когда они принесли огонь чуждый пред лице Господа в пустыне Синайской, детей же у них не было; и остались священниками Елеазар и Ифамар при Аароне, отце своем). В прежнем переводе был значительный пропуск. Читалось только: «приносящим пред отцом своим». Исправитель восполнил опущенные слова переводом с еврейского. Дополнение и по языку отличается от прежнего перевода.

Чис. 3:7 – «Служите службу храмную». Прежде было «делати дела скинии». Исправлено по еврейскому тексту, где сказано: «отправлять службу при скинии».

Чис. 3:47 – «И да возмеши по пяти Сикл на главу, по сиклю святому возмеши двадцать почек сикль» (возьми по пяти сиклей за человека, по сиклю священному возьми, двадцать гер в сикле). С еврейского должно быть: «возьми по пяти сиклей за человека, против сикля святилища возьми, двадцать гер в сикле». Гера – подразделение монеты в сикле. Исправитель воспользовался словом почка, имевшем то же значение в древнем русском языке. Новгородцы на вес 4 почек делали свои деньги в 1447 г. Но еврейская гера должна быть более по весу.

Чис. 3:51 – « И дал Моисей окупное серебро Аарону». Слова окупное серебро прежде были опущено.

Чис. 4:3 – «От 30 лет и выше, до 50 лет». Так и ниже, в ст. 23, 30, 35, 43, 47, определяется возраст, в котором левиты должны вступать в свое служение. Но известно, что во всех этих местах, между еврейским текстом и переводом LXX есть разница. У LXX вместо 30 лет стоит 25. По-видимому, это сделано по соображению с тем, что сказано в той же книге Чисел ниже, именно 8, 24. Исправитель последовал во всех указанных местах чтению еврейскому.

Чис. 5:17– « И да возьмет жрец воду святую в сосуд глиняный». Дело идет о воде обличения. Прежде было воду чистую, живую, согласно с переводом LXX. Но в еврейском тексте говорится именно о воде святой, т.е. вероятно, почерпнутой из моря медного (Исх. 30:18), как толкуют и еврейские учителя – Джархи и другие.

Чис. 5:22 – «И отвечает жена та: аминь, аминь». Прежде было, согласно с переводом LXX – буди, буди.

Чис. 5:26 – « И да возьмет жрец горстью от жертвы требу памяти ея, и да сожжет на требнику» (и возьмет священник горстью из хлебного приношения часть в память, и сожжет на жертвеннике). Прежде было, согласно с греческим: «и да возьмет жрец требу памяти ее, и да возьмет (вознесет) ее к требнику». Исправитель дополнил и исправил, согласно с еврейским.

В 6-й главе, о возлагающих на себя обеты назорейства, говорится, в ст. 3, 4: «Да воздержится от вина и Сикера, и оцта винна и оцта от Сикера да не пьет; и, елика делаются от гроздь винных, да не пьет, вина зобатиаго и вина свежего и гроздья сухого да не ест. Во все дни поста своего от всех, елика бывают от винничины вина, от кости и до скорлупы да не пьете, ниже ясте от всего» (он должен воздержаться от вина и крепкого напитка, и не должен употреблять ни уксусу из вина, ни уксусу из напитка, и ничего приготовленного из винограда не должен пить, и не должен есть ни сырых, ни сушеных виноградных ягод; во все дни назорейства своего не должен он есть, и пить ничего, что делается из винограда, от зерен до кожи). Здесь смешаны два перевода – новый и старый. Гроздь винный, т. е. сок, выжатый из ягод винограда, это новый перевод. Елико же соделается от вина, это старый перевод. Вина зобатиаго – это старый перевод; вино свежее – это новый перевод. Словом, вино здесь обозначается словом виноград. Вместо выражения все дни посту прежде было все дни мольбы его, разумеется, обета назорейского. Вместо выражения «от кости и до скорлупы не есть всего» прежде было и «зобати ягоду сухов«(т. е. есть ягоды в сухом виде). Точнее было бы сказать »от зерен до кожи».

Чис. 6:7 – «Яко венец Бога своего на главе его». В прежнем переводе было: «яко мольба ему Богу на нем на главе его», т. е. потому, что обет (ἐυχὴ) Богу его у него на главе его. В еврейском слову мольба соответствует nezer, которое значит и венец, и посвящение, или обет назорейства. См. выше Лев. 8:9.

Чис. 7:5 – О приношениях скинии, представленных от 12 князей после освящения ее, сказано: «не на всяк год от них возьми». В прежнем переводе стояло только повеление: «от них возьми». Более сего не говорится и в еврейском. Дополнение не на всяк год надо признать за собственное исправление исправителя.

Между теми же приношениями, ст. 14, 20, 26 и далее, упоминается по греческому ϑυίσκη, а по прежнему славянскому переводу: «фимиамник един десяти златник, полон фимиама» (одна золотая кадильница в десять сиклей, наполненная курением). Исправитель везде писал: «лошка едина, полна кадения». На еврейском kaph означает горсть, сосуд углубленный.

Чис. 8:4 – « И сие устроение светильника: льяно злато стебель его и цветце его льяно все» (И вот устройство светильника: чеканный он из золота, от стебля его и до цветов чеканный). В прежнем переводе было черства злата, черство все. Слово черствый встречается в древнем славянском языке в смысле неподдельный, цельный, здесь тоже, что без примеси и пустоты, что выражено словом льяно.

Чис. 9:3−5 – « В четвертый день месяца перваго к вечеру, и сотвориши (Пасху) к вечеру, по временем, по оправданию и по суду ее сотворивши. И рече Моисей сынам Израилтеским сотворити пасху. И сотворили дети Израильтевы песах первого месяца сотворили ее» (в четырнадцатый день сего месяца вечером совершите ее в назначенное для нее время, по всем постановлениям и по всем обрядам ее совершите ее. И сказал Моисей сынам Израилевым, чтобы совершили Пасху. И совершили они Пасху в первый месяц, в четырнадцатый день месяца вечером, в пустыне Синайской: во всем, как повелел Господь Моисею, так и поступили сыны Израилевы). Вместо слов по оправданию и по суду ее, в прежнем переводе читалось по сану и по смирению ее. Затем все прочее, до последних слов выписки, было прежде опущено, и потому исправителем было переведено вновь с еврейского. Слова дети Израильтевы вместо сыны ясно показывают, что это новый перевод.

Чис. 10:5 – «Да трубите в знамение рострубы розные» (когда затрубите тревогу, поднимутся станы, становящиеся к востоку). В прежнем переводе последних слов нет, как не было и на греческом. Рострубы розные означают известные сигналы.

Чис. 11:7 – «Манна же аки семя есть, обличие его, яко обличие самоцветный камень» (Манна же была подобна кориандровому семени). Название семени (кориандрово), как в старом, так и в исправленном переводе не вписано. А вместо последних слов прежде стояло яко обличие леду. В еврейском bdolach, что у LXX в кн. Бытия 2:12 переведено анфракс.

Чис. 11:27−28 – «И прибежал муж из полка и споведал Моисею и рече: Елдав и Модад пророковали в полецах. И отвещав Иисус Навин, предстояй Моисею измолода ему, рече: господи мой Моисею, унимай их» (И прибежал отрок, и донес Моисею, и сказал: Елдад и Модад пророчествуют в стане. В ответ на это Иисус, сын Навин, служитель Моисея, один из избранных его, сказал: господин мой Моисей! запрети им). Ст. 27 совсем был опущен в прежнем переводе. В ст. 28 вместо измолода было написано избранный ему. Но еврейское bachurim у Онкелоса и в Сирийском переводах действительно передается в значении с молодых лет. Вместо унимай их прежде было неудачно переведено оставь, в греческом κώλυσον.

Чис. 11:29 – «И рече же ему Моисей, чи ревнуеше ли ты меня доле?» (Но Моисей сказал ему: не ревнуешь ли ты за меня?). Прежде было только «ревнуешь ты меня«?

Чис. 11:31 – «И ветр изыде от Господа, и изведе крастели из моря и наведе на полк день ходу отсюду и день ходу оттуду, окрест полка яко на две сажни выше земли» (поднялся ветер от Господа, и принес от моря перепелов, и набросал их около стана, на путь дня по одну сторону и на путь дня по другую сторону около стана, на два почти локтя от земли). Вместо выражения «день ходу» прежде было написано, вероятно, испорчено «дней пять». А вместо «две сажни было лакти»(локтя), как и должно быть.

Чис. 12:1 – «И упрекали Мариам и Аарон Моисея за жену Ефиоплянку». Вместо Муриня, т. е. Ефиоплянка, стоит два раза красная.

Чис. 13:21 – «Да возьмете от плода ее (т. е. от земли Ханаанской); дни же в винное время» (будьте смелы, и возьмите от плодов земли. Было же это ко времени созревания винограда). Прежде было «дни же вешние, предитеча вина зобатиаго». Исправленный перевод не вполне ясно выражает мысль подлинника. Здесь говорится, что в то время созрел первый виноград.

Чис. 13:24−25 – «И приидоша до реки гроздныя, и соглядаша ю: и урезаша оттуду ветвь, и гроздь винограда един на ней, и воздвигоша ю на жердь по два на два. И место назвали река гроздныя» (пришли к долине Есхол, [и осмотрели ее,] и срезали там виноградную ветвь с одною кистью ягод, и понесли ее на шесте двое; взяли также гранатовых яблок и смокв. Место сие назвали долиною Есхол). Вместо слова река в обоих случаях, в прежнем переводе, стояло дебрь. В еврейском стоит nachal, что значит и реку и дебрь. Вместо жердь по два на два прежде стояло на напоровах, на греческом ἐπ’ ἀναφοϱέυσι, т. е. без нужды удержано греческое слово. С еврейского должно перевести «несли на носилках двое«.

Чис. 20:27 – »И пошли все три на Ор гору» (Пошли они на гору Ор в глазах всего общества).12 Прежде было: «и возведе и на Ор гору». С еврейского должно быть «и взошли на гору». Прибавление все три сделано для исправления искаженного чтения прежнего славянского перевода. Моисей взошел на гору не с одним Аароном, но и с Елеазаром.

Чис. 21:3 – «И опустоши грады его, и прозвище месту тому пустошь» (и Господь положил заклятие на них, и на города их и нарек имя месту тому: Хорма – заклятие). Прежде было: » и нарече грады его, и прозваша имя месту тому: наречение». С еврейского «и положил заклятие на их город, почему и наречено имя месту тому Хорма (заклятие)». Подобным образом, Втор. 20:17 переведено «пустым пусто доспей» вместо «наречением наречете».

В главах книги Чисел 23 24, где излагаются благословения и пророчества Валаама, вообще довольно отступлений от прежнего перевода. Однако же не все подверглось исправлению, и не всегда старое, замененное чтение совсем исключено. Укажем немногое.

Чис. 23 – замечено Востоковым дополнение к тексту: и пошел в гору ( и пошел на возвышенное место). Слова сии находятся и в нашей рукописи. Это перевод с еврейского vajelek schephi. Но поставив свой перевод, исправитель не исключил и прежнего, при окончании стиха: «иди же прямо им» (καὶ ἐποϱέυϑη ἐυϑείαν). На чем основан перевод слова schephi – в гору? У Буксторфа13 показаны различные значения, какие даются этому слову у древних еврейских толкователей, и, между прочим, Абен-Езры – clivus, возвышенность.

Чис. 23:7−10 – « Ходи, проклени ми Иакова (прокляни мне Иакова); что мне злобиться, его же не злословит Бог (Как изреку зло? Господь не изрекает [на него] зла); от верха гор вижу его и от верха холм призираю его: се, люди едини воплочаются и со языки не вменятся (С вершины скал вижу я его, и с холмов смотрю на него: вот, народ живет отдельно и между народами не числится); и буди последок мои, якоже племя их» (и да будет кончина моя, как их). Приведенные слова в прежнем переводе частично были опущены, потому что переводчику или переписчикам казались излишними, как содержащие в себе повторение предшествующих слов в тех же стихах с легким только изменением, по свойству еврейского параллелизма, частью были переведены иначе. Вместо се, люди едини воплочаются, прежде читалось един вселяется, в странах не применяется (должно быть, не примешается). Этот прежний перевод отчасти вернее. Слову воплочаются соответствует на еврейском глагол schakan, обитал. В странах – тоже, что к языкам, по новому переводу. См. выше. «Буди последок мой». Прежде было: «буди племя мое, якоже племя их», согласно с греческим σπέϱμα. Но с еврейского именно должно перевести: «да будет последнее мое, кончина моя». Только не надлежало бы при этом оставлять прежнего перевода «якоже племя их».

Чис. 23:18 – «Восприим притчу свою и рече» (Он произнес притчу свою и сказал). Прежде было написано «поим полк его рече». Переводивший с греческого, очевидно, смешал παϱαβολὴ – притча с παϱεμβολὴ – ополчение, стан. Та же погрешность встречается и выше, ст. 7 и ниже, ст. 24,3, 15, 23.

Чис. 24:17 – "И се ныне вижу его, но не тепере, и узрю его, но не близко». В прежнем переводе первой половины этой речи недоставало. Вторая выражена согласно с греческим: «и се ныне ублажаю, но не приблизится». Исправленный перевод буквально верен еврейскому.

Чис. 24:22 – «И аще будет погубление Каиново, в Ассурии пленят тя» (но разорен будет Каин, и недолго до того, что Ассур уведет тебя в плен). Прежде было: «и аще будет Веору куща ликования, Ассурии пленят я». На греческом стоит καὶ ἐὰν γένητηι τῴ Βεὼϱ νοσσιὰ πανȣϱγίας, Ασσύϱιοι σὲ ἀιχμαλωτέυσȣσι, тогда как чтение еврейское дает такой перевод: «но разорен будет Каин, наконец Ассур уведет тебя в плен».

Чис. 24:24 – «И изыдут из рук Исавович, и озлобят Ассура» (придут корабли от Киттима, и смирят Ассура). Прежде было «и изыдет от рук Китейских». Хотя словам изыдет из рук в еврейском соответствует другое чтение, но исправитель удержал прежний перевод. Слово Киттим или Киттейских он заменил на Исавович, не по требованию еврейского текста, но по толкованию еврейскому. Под именем kittim толкователи еврейские подразумевают римлян. Но Римскую империю поздние евреи назвали Едомом, известным прозванием Исава. Итак, слово Исавович здесь то же, что потомство Исава или Едома, а иносказательно – народ Римский.

Встречаются исправления и в переводе Второзакония. Иногда восполняются пропуски, заменятся одни выражения другими, изменяется самый смысл текста, прибавляются свои замечания.

Втор. 2:7 – после слов «не попроси словесе», относящихся к Израилю во время его странствования, исправитель прибавил от себя: «ни о чем у тебя не было нужды, всем доволен был еси» (ты ни в чем не терпел недостатка).

Втор. 3:17 – «Море соленое». Прежде было «море алуканьски», потому что переводчик нарицательное значение слова ἁλυκóς – соленый, обратил в собственное.

Втор. 4:3 – "Всяк человек, который пошел за Фегором и потреби и Господь его из нас» (всякого человека, последовавшего Ваал-Фегору, истребил Господь). Первых слов недоставало в прежнем переводе.

Втор. 5:3 – « Не еденим отцем вашым завещал Господь завет сей, но и с нами весь (?) день, яже есмя есть живи» (не с отцами нашими поставил Господь завет сей, но с нами, которые здесь сегодня все живы). Прежде было «не отцам вашим завещал завет сего, но к вам». Так как прежний перевод был неполон, то исправитель его дополнил, и при этом отчасти изменил смысл текста. Точный смысл текста в еврейском таков: «Не с отцами нашими поставил Господь завет сей, но снами, с нами, которые здесь сегодня все живы».

Втор. 5:26 (в евр. 26)– «Как плоть есть аже слыша глас Бога живого, глаголюща из среды огня, яко мы Израиль да живы». Последних слов не было в прежнем переводе. Слова Израиль нет здесь и в еврейском, оно дополнено для ясности. Так же восполнены опущения и в ст. 27: 7−9, 20, 18; 27:4−7; 28:2 и др.

В гл. 14 имена птиц нечистых передаются не совсем согласно по спискам, но здесь трудно решить должно ли приписать эту разность исправителю или кому другому.

Втор. 18:3 – «Се же суд и приход и даси жерцу рамо, и челюсти, и кишку роговую» (Вот что должно быть положено священникам от народа, от приносящих в жертву волов или овец: должно отдавать священнику плечо, челюсти и желудок). Слово приход есть пояснение предшествующего суд и означает доход, определенный по закону. Здесь говорится о том, что назначалось из жертвы в пользу жреца. Вместо последних слов и кишку роговую, прежде было утробу.

Втор. 22:8 – После закона об ограждении кровли дома, прибавлено пояснительное замечание «чтобы не навести тебе крови на дом твой».

Втор. 22:19 – " И наложат на него сто пенязей». Прежде было «сто сиклей».

Втор. 25:4 Да не завязишь рта волу, коли прешь волом трут верхущю» (Не заграждай рта волу, когда он молотит). В прежнем переводе читалось только волу верхущю, т. е. молотящего. Дополнительные слова, по-видимому, имеют тот же смысл, только в другом обороте речи.

Втор. 28:22 –» Да поразит тя Господь тряснею и огнем, и стужею, и сухотою и завидую, и убийством и ратию« (Поразит тебя Господь чахлостью, горячкою, лихорадкою, воспалением, засухою, палящим ветром и ржавчиною, и они будут преследовать тебя, доколе не погибнешь). В прежнем переводе вместо тряснею было неимением, согласно с греческим ἀποϱία. Но на еврейском schachephet значит чахотка, что не согласно с переводом трясня. Исправитель не погрешил только в том, что еврейское слово принял за название болезни. Равно, кажется, по догадке поставлены и слова сухотою и ратию, в дополнение к прежним – завидою и убоем.

Втор. 28:36 – «Да отведет тя Господь и князи твоя в страну древу и камену, где молятся» (Отведет Господь тебя и царя твоего, которого ты поставишь над собою, к народу, которого не знал ни ты, ни отцы твои, и там будешь служить иным богам, деревянным и каменным). Последних слов в прежнем переводе не было. Без них смысл не полон. Но с еврейского надлежало бы перевести «и там будешь служить, или молиться иным богам, деревянным и каменным».

Втор. 29:26 – «И шедше служиша богам иным, и поклонишася, их же не ведали, и не велел им» (и пошли и стали служить иным богам и поклоняться им, богам, которых они не знали и которых Он не назначал им). Вместо последних слов прежде было «не разделища им земля». На греческом οὐδὲ διένειμεν αὐτοῖς. Чтение еврейское соответствует греческому переводу. Исправленный перевод близок к сему, но не ясен. Надлежало бы сказать «стали служить богам, которых они не знали, и которых он не назначал им».

Вот значительнейшие исправления в тексте древнего славянского перевода Пятикнижия. При рассмотрении их нельзя не убедиться в том, что они сделаны с еврейского человеком, знакомым с еврейскими толкованиями, конечно Евреем. Но когда и где?

На первый вопрос может служить ответом то замечание, что язык исправлений оказывается довольно новым, и что между списками, в которых они найдены, один принадлежит XV веку. И наш маститый филолог полагает, что русские обороты речи, в замеченный им местах, указывают на XV век.14

К ответу на второй вопрос могут вести те исправления, в которых отзывается влияние литовско-русского или малороссийского наречия. Таковы следующие места:

Исх. 13:21 – « Бог же вождаше их» (Господь же шел пред ними).

Исх. 18:7 – « Изыде же Моисей противу тестю своему и поклонися ему и целова его, и пытал друг друга здоровию» (Моисей вышел навстречу тестю своему, и поклонился [ему], и целовал его, и после взаимного приветствия они вошли в шатер). Последних слов не было в прежнем переводе.

Чис. 1:52 – «И да ополчатся сынове Израилевы, муж в своем чину и муж в своей хоругви» (Сыны Израилевы должны становиться каждый в стане своем и каждый при своем знамени, по ополчениям своим). В прежнем переводе вместо хоругви употреблялось иногда старейшинство, иногда чин.

Чис. 13:28–29 – « И поведаша ему: ходихом на землю, на нюже посылал нас, на землю кипящую млеком и медом. Аще сильные люди на ней живут» (рассказывали ему и говорили: мы ходили в землю, в которую ты посылал нас; в ней подлинно течет молоко и мед, и вот плоды ее, но народ, живущий на земле той, силен).

Втор. 19:6 – « Аще угонит ужика крове» (дабы мститель за кровь в горячности сердца своего не погнался за убийцею). Прежде было написано «да не гнав ужика крови». Сообрази и приведенное выше место Чис. 11:29.

Втор. 25:2 – « И будет, аще достоин есть бития нечестивый, да наклонят его пред судьями, и да бьют его подлуг (т.е. по, сообразно) дела его 40 ран» (и если виновный достоин будет побоев, то судья пусть прикажет положить его и бить при себе, смотря по вине его, по счету). К этому прибавлено еще объяснение: «аще ли велик грех ин сорок ударений, аще ли меньше, то меньше бьют его перед ними» (то ли больше грех и сорок ударов, то ли меньше, тем меньше бьют перед ними).

Впрочем, так как в большей части исправлений язык оказывается чистым, великороссийским, то нельзя утверждать, чтобы исправления были совершены в Малороссии или Литве. Скорее надлежит допустить, что выходец из сих стран трудился в северной России.

В северной России, именно в Новгороде, в конце XV века занимались собиранием древних переводов ветхозаветных книг в один полный список Библии. В 1489 г. новгородский архиепископ Геннадий спрашивал у ростовского архиепископа Иосафа, нет ли у него в епархии списка книги Бытия, а с нею, конечно, и прочих книг Моисеевых. В этот полный список был принят, как известно, и перевод книги Есфирь с еврейского, и переводы некоторых книг с латинского языка. В переводе последних книг трудился латинский священник Вениамин, и он окончил свой труд в августе 1493 г.15 А в сентябре того же года написана одна из наших рукописей, в которых находятся поправки с еврейского.16 Итак, надобно полагать, что это дело, т. е. пересмотр и сличение славянского перевода с еврейским текстом, шло отдельно от предпринятого архиепископом Геннадием собрания ветхозаветных книг в один состав. Но кто, почему и как пришел к мысли об исправлении славянского перевода с еврейского языка? Состоит ли это предприятие в связи с известной историей жидовствующих, которые в 1471 году являются в Новгороде выходцами из Литвы? Или пересмотр прежнего перевода по распоряжению нашего духовного правительства, как оно около того же времени поручало переводить и Псалтирь с еврейского языка?17 Это вопросы при настоящих средствах для нас еще неразрешимые. Заметим только, что никакие исправления в переводе Пятикнижия не показывают злонамеренного покушения провести какие-нибудь ложные мысли в русское общество. Места пророческие, относящиеся до Мессии, оставлены в прежнем переводе. Только изменен несколько перевод Бытия 49:10, но и то, как мы видели, в пользу истинного разумения сего пророчества Иаковлева.

* * *

1

Описание рукописей Румянцевского Музеума № XXVII и XXVIII.

2

Ducangii Glossarium mediae et infimae latinitatis, sub voce: ambrum, ambar.

3

S. Bocharti Hierozoicon. Ed Rosenniüller T. 2 P. 387 et coet.

4

Fiji principum et judicum. R. Salom. Jarchi commentarius Hebraicus in Pentateuchum, latine versus a Breithaupto. 1710, р. 56.

5

Buxtorfiji Lexicon Chaldaic. Talmudic et Rabbinic, р. 319.

6

Buxtolf, I, s. p. 1293.

7

Так, по списку № 8, в № 7 старый перевод смешан с новым.

8

Записки на кн. Бытие, III, стр. 292, ч. XIX.

9

Onkelos.

10

Это место приведено и Востоковым в «Описании рукописей Румянцевского Музеума», стр. 30.

11

У Востокова там же.

12

Место это замечено у Востокова в «Описании», стр. 30.

13

Buxtorf, lex. р. 2492.

14

Востоков. «Описание рукописи Румянцевского музеума», стр. 30.

15

Описание Славянских рукописей Синодальной Библиотеки. Отдел I, стр. 128, прим.

16

Именно означенная выше под номером №8, в конце которой находится следующая подпись: «Изволением безначального Отца и поспешением первопрестольного Сына и научение Святого Духа написаны сии бытиейские книги Моисеева сказания в лето 7002-е сентября месяца в 12-й день, покончашася на память святого священномученика Автонома».

17

Как бы ни был исполнен этот перевод, но тот, кому он был поручен, пишет, что он переводил по приказанию митрополита Филиппа. Здесь разумеется Филипп I, правивший церковью Русской с 1464 по 1473 гг. См. в Ученых Записках II Отделения Императорской Академии Наук, кн. V, 1859 г. «Описание сборника XV столетия Кирилло-Белозерского монастыря», стр. 43.


Источник: Горский А.В. О славянском переводе пятикнижия Моисеева, исправленном в XV веке по еврейскому тексту // Прибавление к Творениям св. Отцов. 1860. Ч. 19. Кн. 1. С. 134—168.

Комментарии для сайта Cackle