Азбука веры Православная библиотека профессор Иван Степанович Якимов Критические исследования текста славянского перевода Ветхого Завета в его зависимости от текста перевода семидесяти толковников

Критические исследования текста славянского перевода Ветхого Завета в его зависимости от текста перевода семидесяти толковников

Источник

Содержание

А. Ошибки переписчиков, перешедшие из греческого в славянский текст 1. Ошибки переписчиков, смешавших одни буквы с другими, сходными по очертанию 2. Ошибки переписчиков, смешивавших одни буквы с другими, сходными по произношению Б. Поправки первоначального текста семидесяти, вместе с этим последним, перешедшие в славянский перевод В. Поправки первоначального текста семидесяти, вместе с этим последним, перешедшим в славянский перевод  

 

А. Ошибки переписчиков, перешедшие из греческого в славянский текст

Читатели славянского, ныне употребительного в нашей церкви перевода, обыкновенно склонны думать, что этот перевод точно соответствует первоначальному тексту греческого перевода, известного под именем LXX. На самом же деле, правда, за весьма немногими исключениями, текст славянского перевода ветхозаветных священных книг следует чтению которого-либо из известнейших списков или изданий греческого перевода LXX. Но списки эти и издания расходятся между собой в таком множестве случаев и иногда так значительно, что невозможно, очевидно, говорить о происхождении всех этих вариантов от самих переводчиков. Необходимо между вариантами отличать то, что принадлежит первоначальным авторам перевода, от того, что явилось в тексте позднее по тем или другим причинам. Затем, относительно славянского перевода, по поводу вариантов греческого текста, рождается вопрос: обращали ли издатели перевода на те варианты? Старались ли из вариантов выбирать наилучшие, наиболее правдоподобные (по крайней мере, в смысле верности оригиналу перевода LXX) чтения? Увенчались ли, притом, эти старания полным или каким-либо успехом?

Мысль, что славянский перевод вполне верен своему оригиналу, переводу LXX толковников, притом в первоначальном виде последнего, эта мысль могла утвердиться в читателях нашей Библии впечатлением от печатных ее экземпляров. Уже с половины прошлого столетия текст нашей Библии остается неизменным. Печатание всякой книги производится при таких условиях, которые вполне обеспечивают тождество текста вновь печатаемого издания, с текстом издания предшествующего. Многие думают, что тождество одного экземпляра славянской Библии с другим существует не одно только столетие, но что оно ведет начало, и неизменно поддерживается со времени первоначальных авторов славянского перевода, которые, в свою очередь, неизменно последовали тексту LXX, оставшемуся также верным своему первоначальному типу – своему оригиналу.

Во всяком случае, у нас недостаточно обращено внимания на те изменения, которым подвергался не только славянский, но и греческий тип Библии до того времени, когда тот и другой были напечатаны в первый раз. А между тем переписывание библейских книг, как и других книг, особенно в древности, гарантировало верность нового экземпляра старому, служившему для него оригиналом, гораздо менее чем книгопечатание. При переписке невозможна такая точная корректура, какая и возможна, и требуется при печатании. В древности же притом, письмо не было так легко, как теперь. При отсутствии скорописи, техническая сторона письма требовала к себе слишком много внимания, поглощала это внимание дo такой степени, что внимание к смыслу переписываемого, если не совсем притуплялось, то становилось ограниченнее. Строгий и всесторонний контроль над переписываемым, относительно смысла прекращался, а на его место становилось или минутное впечатление глаза, часто утоленного и неточного в своих восприятиях, или воспоминание о сходном, по очертанию или звуку, слов, или т. п. Прибавим к этому более или менее ограниченное образование переписчиков, и нам станет ясной возможность ошибок, которые делались при переписи библейского текста.

Мы не старались бы объяснить возможность ошибок переписчиков в тексте Библии, если бы не было известно действительное существование таких ошибок. Мы говорим здесь о рукописном тексте Библии, и обращаем внимание, прежде всего, на текст Библии славянской. В одном месте этой Библии, писаной в Новгороде в 7007 г. от сотворения мира и, следовательно, в 1499 г. по Р. Х., в списке, текст которого послужил основой для первой печатной славянской Библии,1 в этом·списке мы читаем, например, 1Цар. 13:2: «и избрал себе слуг 3000 муж от мужей Израилевых». В Острожском издании, вместо того, согласно с греческим текстом, написано: «избрал себе Саул 3000 муж от мужей Израилевых». Так как и до острожский, текст книги Царств, есть перевод также с греческого текста,2 то мы имеем полное право в слове слуг, до острожского текста, признать ошибку переписчика, исказившего, таким образом, слово Саул. Горский и Невоструев в своем «Описании» показали, что некоторые из таких ошибок перешли в Острожское издание славянской Библии. Например, в Сир.·XLVII:12, по Острожскому изданию и по рукописной Новгородской Библии, читается: «воспевати им имя святое его и от утра красити в святилищи». Слово красити есть, без сомнения, искажение слова гласите, которое точно передавало бы смысл греческого ἠχει̃ν. В Сир. XLVII,7, где читается, по Острожской и до Острожской Библии: «слыша в Сионе обличение». Слово в Сионе обличение опять ошибка переписчика, вместо в Синае (ἐν Σινᾷ).3

Осия 11:4: «Узами человеческими влек Я их» (ἐν δεσμοι̃ς ἀγαπήσεώς μου). Греческий текст не позволяет сомневаться, что первоначальный текст перевода славянского имел в себе слово узами вместо Острожского и Новгородского, очевидно ошибочного, чтения наказаны.

Ос. 11:10: «и ужаснутся чада живот (τέχνα ὑδάτων) (и встрепенутся к Нему сыны с запада).

Наум. 2:10: «и расслабление колен» (ὑπόλυσίς γονάτων).4 Греческий текст дает понять, что первоначальное чтение славянского перевода в этих· двух местах было чада вод и расслабление колен, и что Острожские издатели только не исправили ошибки, сделанной переписчиком рукописи, с которой они печатали. Мы сами заметили в книге Исход две очевидные ошибки переписчика славянского текста Библии, перешедшие в Острожское издание. В Исх. 36:32 по Острожскому изданию (согласно с новгородским списком) читается: «и сотворивша ометы, риз утренней дол» (и пять шестов для брусьев другой стороны скинии, и пять шестов для брусьев задней стороны скинии). Так как слову утренней в греческом тексте соответствует του̃ ὑποδύτου, слово, которое в следующем же стихе переведено правильнее внутренняя (риза), то думаем, что слово утренней есть только ошибка переписчика, исказившего первоначально правильное чтение внутренней.

В той же главе ст. 10 заключает в себе следующие слова: «якоже сшите с синетою... и с виссоном, дело свершенное» (И соединил он пять покрывал одно с другим, и другие пять покрывал соединил одно с другим). Это острожское, согласно с новгородским, чтение в последнем слове соответствует греческому ὑφαντόν, которое в следующем же стихе переводится в тех же славянских Библиях словом швенно (остр.) или шевно (новгор.).·Мы но сомневаемся, что в 10 ст. слово совершенное заключает в себе ошибку не переводчика, а переписчика, по недосмотру изменившего, таким образом, слово швенно или шевно.

Гораздо древнейший славянского перевода с текста LXX, есть латинский перевод, известный под именем Itala. В последние 25 лет в западной Европе издано несколько, более или менее значительных по объему, отрывков этого перевода, издано, по так или иначе, сохранившимся древним рукописям. Так как мы не пишем специального исследования о тексте Itala, тο можем довольствоваться указанием на одно только из этих изданий, именно на издание марбургского профессора Э. Ранке под заглавием «Par palimipsestorum Yirceburgensium. Antiquissimae Veteris Testamenti versionis latinae fragmentaa». Vindobonae 1871. Это издание сделано по листам, на которых первоначально был написан текст древне-латинского перевода Itala, которые позднее снова употреблены были на переписку известного творения блаж. Августина «Enarrationes in Рsalmos», и которые, наконец, были употреблены на переплет какой-то книги. При помощи известных химических средств удалось сделать заметным, и прочитать на пергаментных листах, текст латинского до иеронимовского перевода некоторых частей книг Моисеевых и пророческих. По палеографическим признакам Ранке относит происхождение рукописи, изданного им латинского библейского текста, к V веку, и это мнение подтверждал своим авторитетом покойный Тишендорф.

Для нашей цели важно обратить внимание·на то обстоятельство, что прочитанный и изданный Ранке латинский библейский текст заключает в себе также немало очевидных ошибок переписчика. Напр. в Исх. 29:3 читается по изданному Ранке тексту: et circuibo sicut avis super. В греческом тексте словам sicut avis соответствует ως Δαυίδ, и без сомнения avis явилось только вследствие ошибки переписчика вместо первоначального чтения David.

Подобные же ошибки переписчиков очевидны, по сравнении изданного Ранке текста Itala с греческим LXX, в следующих местах: Исх. 30:3: erit enim vobis protectio pharaonis in corruptionum (читай: in confusionem, сp. LXX – εὶς αίσχόνην); Иер. 16:16: ecce dismitto peccatores (читай: piscalores, LXX – ἁλιει̃ς) multos; 18:20: et punilionem suam absciderunt (читай: absconderuni, LXX – ἒχρυψαν); 22:28: depraelialus est Jeremias (читай: Iechonias, как y LXX); 41:9: nunc replevit Istrahel (читай: huncc герlеvit Ismahel, у LXX τούτο εѵέπλητεν); Из. 24:10: et multiplicabo ligna et succendam ligna (Читай; ignem, τo πυ̃ρ); Ос. 5:13: et ipse non potius (читай: non potuit, οὺχ ἠδυνάσϑη) liberare eos.5

Обращаясь к самому греческому тексту перевода LXX , читая его по различным изданиям, сделанным по рукописям различной древности, присматриваясь к вариантам этих изданий и рукописей, мы считаем в полном праве сказать, что и текст LXX, в продолжительное время своего существования, подвергался многочисленным изменениям, благодаря недостаточной внимательности переписчиков. Говоря таким образом, мы имеем в виду следующие данные. В Чис. 32:3, между моавитскими городами, завоеванными Израилем и отошедшими в области Рувимова и Гадова колен, называется один, по Ватиканскому списку LXX –Ναμρά, a по Александрийскому списку – Αμβραμ. Сравнивая эти два произношения имени с произношением, какое дается имени, очевидно, того же города в ст. 36 (Ватиканский – Ναμρὰμ, Александрийский – ’Αμβραν), мы можем предположить, что Ηαμρὰμ6 было тем чтением, из которого непосредственно возникло Αμβράμ. Думаем, без всяких доказательств ясно, что последнее чтение явилось только благодаря недостаточной осмотрительности переписчика, соблазнившегося написать вместо незнакомого ему имени другое, более известное.

В Нав. 13:25 имя города Ароира (по Алекс. сп. – Άροήρ) в Baт. сп. изменено. на "Αραβα.

В Нав. 19:26 вместо соответствующего еврейскому чтению имени Σειώρ (Алекс. сп.) в Ват. сп. читается имя Στὼν.

В Суд. 9:5 вместо Ват. чтения Έφραϑὰ (правильно ли это чтение скажем ниже) по Алекс. сп. стоит имя Έφραϊμ.

В 1Цар. 17:25 по славянскому переводу читаются слова (согласно с греческим текстом Комплютенского и Альдинского издания): поносити Израиля привде (чтобы поносить Израиля). Первому из этих слов в Комплютенском и Альдинском изданиях соответствует слово ὀνειδισαι. В Алекс. сп. стоит, вместо неопределенного наклонения, личный, в данном контексте не имеющий удовлетворительного смысла, глагол ὀνείδισεν. Естественным представляется предположение, что между двумя указанными чтениями посредствовало третье – ὀνειδισε (вместо ὀνειδίσαι), обязанное своим происхождением только недостаточному знакомству переписчика с греческой орфографией.

В 2Цар. 9:21−22 Авимелех сын Иеровоама (по Ват. сп.) или Гедеона (ср. Суд. 8:35) называется по Алекс. сп. ὑιóς Ίεροβοὰμ.

В 3Цар. 14:15 по славянскому переводу читается: «якоже колеблется трость на воде» (как тростник, колеблемый в воде), ὁ χάλαμος – по Альдинскому и Комплютенскому изданиям. В Алекс. списке вместо ὁ χάλαμος, очевидно по ошибке переписчика, написано ὁ ἁνεμος. Там же, в ст. 17, в соответствии выражению славянского перевода в Сариру, согласному с чтением Альдинского издания εἴς τὴν Σαριρὰ, в Алекс. списке читаем εἴς γὴν Σαριρὰ.

В 4Цар. 23:7 по славянскому переводу упоминается дом Кадисимов, т. е. по объяснению подстрочному, дом блудилищный, в котором совершались особого рода служения богине Астарте, состоявшие в нарушении целомудрия. Имя Καδησίμ (Ват. список и Aльденское. издание) в Алекс. списке изменено в нарицательное имя χάϑησιν.

В 1Пар. 2:3 имя Ира (Ват. сп.) в Алекс. списке превращается в нарицательное – ἀνὴρ. В 22 ст. той же главы имя Σεγοὺβ (Ват. и слав. перевод) в Алекс. списке заменяется именем Σεροὺχ.

В Ездр. 4:20 по славянскому чтению: «яже за рекою» (Ват. – τη̃ς πέραν τοο̃ ποταμου̃) по Алекс. списку соответствуют слова – τη̃ς ἒσπέρας του̃ ποταμου̃.

В Неем. 13:4 чтение Ват. сп. ἒγγιω̃ν (слав. сродник) в Фридрих-Августовском кодексе изменено в ἐν Σιὼν.

В Ис. 44:9 слову славянского перевода ваяющий в Альдинском издании соответствует слово οί γράφοντες, очевидно только по недосмотру переписчика явившееся вместо первоначального, сохранившегося в Ват. и Алекс. списках чтения οί γλύφοντες.

В Иер. 38:14 чтению славянского перевода, согласно с греческим Baт., в дом Аселисиль (в дом Господень), по Алекс. списку соответствует чтение εἰς οἰχίαν Σαλαϑιὴλ.

В написании Пс. 62 упоминается пустыня Иудейская. Это славянское чтение согласно с чтением Синайского кодекса, но в Ват. списке вместо Ίουδαία стоит имя Ίδουμαία. Обратное отношение между славянским переводом и Ват. списком с одной стороны, и Алекс. списком с другой, наблюдается в Ам. 1:9−10). Правильное чтение – Идумея (славянский и Ватиканский) в Александрийском списке ошибочно заменено именем Ίουδαία.

До сих пор мы не показали ни одного ошибочного чтения, которое перешло бы из того или другого греческого списка или издания в славянский, ныне употребляемый в нашей церкви, библейский текст. Но в виду указанных вариантов, очевидно обязанных своим происхождением недосмотру переписчиков, естественно, рождается вопрос: старались ли издатели нынешней славянской Библии между вариантами греческих изданий и рукописей отличить наиболее правильные чтения, и не допущены ли в нашу Библию чтения, явившиеся в греческой Библии только по ошибке переписчиков? На последнюю половину вопроса есть основания отвечать в утвердительном смысле, и предметом настоящей статьи будет исследование тех мест славянского перевода ветхозаветных священных книг, в которых отступление этого перевода от еврейского текса объясняются только случайными изменениями, испытанными текстом перевода LXX, благодаря недостаточной внимательности переписчиков.

Так как в этом исследовании нам придется очень часто называть известнейшие списки и главнейшие издания греческого перевода LXX толковников, то примем за правило обозначать эти списки и издания начальными буквами их имен. Таким образом, В. будет означать Ватиканский список, текст которого в первый раз издан в Риме в 1587 г., а в последнее время наиболее верно воспроизведен в изданиях Тишендорфа. Мы читаем этот текст по 4-му изданию Тишендорфа (Leipzig 1869).

А. будет обозначать текст LXX по Александрийскому списку, которого текст издан в первый раз Грабс (Охоnіі 1707−1720), и варианты которого, сравнительно со списком Ватиканским, указаны в том же издании Тишендорфа.

К. будет означать греческий текст Комплютенской полиглотты, в первый раз напечатанный в 1514−1517 г., и нам доступный в издании Wolder’a: ВiЫіа polуglotia. Hamburg, 1596. Разности этого текста от текстов Ватик. и Алекс. списков так велики, что подали повод к мнению, будто издатели Комплютенской полиглотты сами издали новый греческий перевод с еврейского текста, хотя и не независимо от перевода LXX . Это мнение не считается уже теперь удобоприемлемым. И внимательное сравнение греческого текста Комплютенской полиглотты с другими известными списками LXX не может не убедить, что тот текст, во всяком случае, гораздо древнее XVI христ. века, что он не независим от перевода LXX, хотя и исправлен в значительной степени по еврейскому тексту.

Альд. Так будем мы обозначать издание текста LXX толковников, в первый раз сделанное в Венеции (In aedibus Aldi et Andreae soceri) в 1518 г. Читаем мы этот текст по изданию A. Wechel’a (Франкфурт, 1597 г.).

С. Этот знак будет указывать на Синайский кодекс, изданный Тишендорфом в С.-Петербурге 1862 г. I – IV tt, in-folio.

ФА. Так обозначаем Codex Friderico-Augustanus, составлявший некогда одно целое с Синайским кодексом, и изданный тем же Тишендорфом (LLeipzig, 1846).

Не говоря уже об изданиях Тишендорфа, посредственно7 или непосредственно воспроизводящих текст более или менее древних рукописей, и старые издания – Комплютенское и Альдинское, сделаны, без сомнения, на основании также древних, хотя и неизвестных теперь, библейских рукописей. Мы имеем право думать, что все эти, доступные нам теперь в различных изданиях, тексты, одинаково были известны в древней греческой церкви под именем перевода LXX . Вообще говоря, мы имеем право надеяться в каждом из них найти, в известных случаях, подлинное чтение LХХ толковников. Хотя на основании вышесказанного о Комплютенском греческом тексте, к этому последнему можно обращаться с теми надеждами наиболее осторожно. Различия между вариантами памятников перевода LXX, это первоначальные чтения этого перевода. А признавая другие чтения последствиями позднейших изменений текста, мы принимаем при этом за руководство предположение, что переводчики, без каких-либо более или менее ясных причин, не могли отступить от смысла еврейского оригинала. Поэтому, если в известном месте еврейский текст дает вполне ясный и удовлетворительный смысл, а греческий текст отступает от этого смысла, то предположение об ошибке переписчика в несогласном с еврейским чтением, возникает, естественно особенно, в тех случаях, когда между данным неправильным чтением и предполагаем правильным есть какое-либо свидетельство в начертании или в произношении. Такое предположение приобретает научную достоверность, коль скоро между вариантами изданий перевода LXX вместе с неправильным чтением мы находим и предполагаемое правильное. Меньшую достоверность должны иметь, но не лишены научной вероятности другие предположения, по смыслу которых первоначальное чтение перевода LXX не сохранилось ни в одном из ныне известных его изданий, но предполагается только нами на основании еврейского текста. В подобных случаях мы, однако же, считаем нужным ограничить свою свободу наблюдениями над словоупотреблением перевода LXX. Предположение относительно первоначального чтения LХХ может быть признано научно-вероятным только тогда, когда предполагаемое чтение или буквально согласно с переводом соответствующего еврейского слова у LXX в других случаях, или, по крайней мере, есть синоним того перевода.

Обращаемся к тем чтениям славянского перевода ветхозаветных священных книг, которые, судя по всем признакам, воспроизводят неправильные чтения нынешнего текста LХХ, обязанные своим происхождением недостаточной внимательности переписчиков.

Быт. 15:15 – «Ты же отыдеши к отцам твоим в мире препитан (В. А. Альд. – τραφείς) в старости доброй» (а ты отойдешь к отцам твоим в мире и будешь погребен в старости доброй). Слову препитан в еврейском тексте соответствует глагол тиккабер, происходящий от корня у LXX переводимого обыкновенно глаголом ϑάπτω (погребаю), см. напр. Быт. 23:4, 6, 8, 11, 13, 15, 19 и во многих других местах. Так как чтение τραφεὶς по смыслу своему не имеет ничего общего с глаголом ϑάπτω, то естественно думать, что оно возникло только по недосмотру переписчика. Первоначальное чтение, согласное с обыкновенным у LXX переводом соответствующего еврейского глагола, сохранилось в Комплютенском издании греческой Библии, где вместо τραφεὶς читается ταφείς (погребен – можно было бы сказать по-славянски).

Быт. 19:3 – «И внидоша (два ангела) в дом его (Лота): и сотвори их учреждение» (Альд. – τόπον) (и они пошли к нему и пришли в дом его. Он сделал им угощение). Так как соответствующее последнему слову еврейское миштэ у LXX переводится обыкновенно словом πότος (напр. Суд. 14:10, 12:17; Иов 1:4−5 – слав. пир), то и в Быт. 19:3, признавая чтение Альд. ошибкою переписчика, должно видеть в чтении В. А. К. – пότον, первоначальное чтение LXX, и по нему исправить славянский текст.

Быт. 49:2 – «Асир, тучен его хлеб: и той даст пищу (А. К. Альд. – τροφὴν) князем» (Для Асира слишком тучен хлеб его, и он будет доставлять царские яства). Слову пищу в еврейском тексте соответствует מַֽעַדָנִים. И не только это слово в Плач. 4:5 переводится у LXX αί τροφαὶ (сладостная), но и того корня слово עֶדֶן обыкновенно переводится словом τρυφὴ (см. Быт. 2:15; 3:23−24 – рай сладости; Пс. 35:9 – поток сладости), и самый корень в глагольной его форме переведен ἐτρύφησαν (Неем. 9:25). Вот почему нужно полагать, что чтение τροφὴν в Быт. 49:20 не есть первоначальное чтение LXX , и что это первоначальное чтение сохранилось только в Ват. списке, где читается τρυφὴν вместо τροφὴν.

Исх. 16:14 – «И се на лице пустыни мелко (λεπτόν) яко кориандр, бело (λευκόν) аки лед на земли» (роса поднялась, и вот на поверхности пустыни нечто мелкое, круповидное, мелкое, как иней на земле). Перевод бело следует греческому чтению, принятому во всех известнейших изданиях текста LXX . Но замечательно, что соответствующее еврейское слово דַּק в других случаях у LXX большей частью переводится словом λεπτòς (см. 3Цар. 19:12 «глас хлада тонка»), перевод, который принят и в первой половине Исх. 16:14. Эти данные могут быть признаны достаточными основаниями, почему чтение λδυχòν, как не происходящее от первоначальных авторов перевода, должно быть заменено другим, более соответствующим словоупотреблению переводчиков, словом λεπτòν (тонко).

Исх. 32:18: »...глас начинающих напиватися вином (έχρχόντψν οἴνου) аз слышу» (я слышу голос пьющих) – слова Моисея по сошествии с горы Синая со скрижалями десятисловия. Это чтение славянского перевода возбуждает недоумение уже по сравнении его с Второз. 29:6, по смыслу которого израильтяне во время сорокалетнего путешествия по пустыне ни хлеба не ели, ни вина и ничего хмельного не пили. Чтение книги Второз. в указанном месте нет основания заподазривать относительно его правильности. Вопрос может быть только о правильности текста LXX в Исх. 32:18. В соответствии словам начинающих напиватися вином по еврейскому тексту читается одно слово עַנּוֹת,которое значит не напиваться вином, а петь. Чтобы дать в переводе приблизительное выражение последнего значения, следовало бы слово οι̃νου изменить в αι̃νου. Αι̃νος в Езд. 3:11, переведено словом песни (собственно – хвалебная песнь). Это значение вполне уместно и в Исх. в указанном месте: Моисей слышит пение народа еще издали. И в следующем ст. 19 известие о пении сообщается уже на основании непосредственного впечатления Моисея: «и когда приближался к полку, узрел тельца и лики». Итак, по более правильному, предполагаемому нами чтению LXX, Моисей говорит: «глас начинающих пети», или «глас песней слышу».

Исх. 33:5: «Вы, люди жестоковыйные, блюдитеся, да не (ὁρἀτέ μὴ) язву другую наведу на вас, и потреблю вас» (вы народ жестоковыйный, если Я пойду на вас, то в одну минуту истреблю вас). Соответствующие слова еврейского текста буквально должны быть переведены следующим образом: «В одно мгновение Я пойду среди тебя (народа израильского) и истреблю тебя». Из текста, имеющего такой смысл, каким образом возникло греческое чтение, воспроизведенное в нашей славянской Библии? Нужно думать, что вместо אֶחֶד רֶגַע переводчики прочитали אָחֵר נֶגַע и перевели πληγὴν ἀλλη (язву другую). Глагол пойду принят (при других гласных) за глагол действительный наведу. Это был первоначальный перевод LXX – перевод, основанный на неправильном чтении оригинала. Позднейший читатель, понимавший по-еврейски, или справившийся в другом греческом переводе, более точно следовавшем еврейскому тексту, написал на полях рукописи текста LXX другой, более правильный перевод, которым следовало заменить слова πληγὴν ἀλλη. На полях рукописи были приписаны слова ώρα τᾖ μιᾆ, значащие почти тоже, что в одно мгновение. Эти слова с течением времени внесены с поля в текст рукописи.8

Слова ὣρᾳ τᾖ μιᾳ̃ πληγὴν α̃λλην ἐπᾴξω позднейший переводчик библейской рукописи намеренно или ненамеренно изменил в то чтение, которое теперь содержится в известнейших изданиях текста LXX, и которое перешло и в наш славянский текст.

Суд. 1:30: " И Завулон не изгна живущих в Хевроне» (и Завулон не изгнал жителей Китрона) (А. – Χεβρὼν). В 1 гл., начиная со ст. 27, речь идет о том, что некоторые колена Израилевы из уделов, им доставшихся по разделу при Иисусе Навине, не изгнали языческих туземцев. Если говорится, что Завулоново колено не изгнало туземцев, то под этими туземцами можно разметь только жителей какого-либо города, лежащего в области Завулонова колена. Между тем по славянскому переводу этот город называется Хеврон, именем, которое, несомненно, принадлежало одному только городу Палестины, лежащему к югу от Иерусалима, по дороге ведущей прямо через Вифлеем, следовательно, в колене Иудином. В еврейском тексте имя города, из которого Завулоново колено не изгнало языческих туземцев, произносится Китрон. Если переводчик хотел остаться верным еврейскому оригиналу, то он должен был сказать так, как читается это имя в К. – Κατρων. С течением времени чтение это изменилось в Κεδρὼν (В.), которое в свою очередь перешло в Χεδρὼν (Альд.). Из Χεδρὼν, переменивши одну только букву, из предпочтения знакомого имени незнакомому, переписчик сделал имя Χεδρὼν, которое встречается в той же главе несколько выше (ст. 10, 20).

В Суд. 6:11−24; 8:27−32; 9:5 место рождения судьи Гедеона называется по славянскому нынешнему переводу – Ефрафа, согласно с чтением списка В.во всех указанных местах. Замечательно, что другие греческие издания колеблются в произношении этого имени. Так, Альд. в 6:11 имеет Έφρὰ, а в остальных случаях – Έφραϑὰ; К. в 9:5 читает Έφραϑὰ, а в остальных случаях – Έφρὰ; А. во всех случаях имеет Έφραϑὰ, и только в 9:5 – Έφραὶ̃μ. Все эти данные мы объясняем следующим образом. Первоначальным чтением имени у LXX было чтение, сохранившееся в нескольких местах К. и Альд. изданий – Έφρὰ. Из чтения Έφρὰ, предпочитая знакомое имя незнакомому, один переписчик сделал Έφραϑὰ, а другой – Έφραὶ̃μ. Ни то другое, ни другое из этих последних двух чтений, не может быть принято в рассматриваемых случаях. Ефрафа было другим именем Вифлеема, города, лежащего в Иудином колене к югу от Иерусалима, а Ефраим или Ефрем, был одним из городов в колене Ефремовом. Гедеон происходил же из Манассииного колена (ср. 6:15−35), притом местом его рождения был город Офра (по еврейско-масоретскому произношению), входивший в Заиорданскую часть удела Манассиина.

Суд. 14:8−9: «И возвратися по днех пояти ю, и обратися видети труп львов, и се, рой пчел в устах львовых» (ὲν τῳ̃ στόματς) (Спустя несколько дней, опять пошел он, чтобы взять ее, и зашел посмотреть труп льва, и вот, рой пчел в трупе львином), «... и не поведал им, яко от уст львовых сей мед» (a̓πò στόματος – В.; ἐχ τη̃ς ἒξεως – А. К. Альд.) (но не сказал им, что из львиного трупа взял мед сей). Слову уста в еврейском тексте соответствует слово гевийя, которое у LXX в других случаях обыкновенно переводится словом σω̃μα (см. Быт. 48:18; 1Цар. 31:10−12; Неем. 9:37; Из. 1:11−23 и др.). В единственном рассматриваемом нами случае слово στόμα подлежит замене тем же словом σω̃μα, которое переводчики употребляют в других случаях для выражения смысла соответствующего еврейского слова. Слово στόμα, несомненно, обязано своим происхождением ошибке переписчика.

Суд. 21:22: «...понеже вы не дали есте им яко жребий (ὡς χλη̃ρος – В.) согрешите» (и вы не дали им; теперь вы виновны). Речь идет о поимке вениамитянами жен для себя из девиц, во время праздника плясавших в Силоме. Девицы эти не могли быть даны вениамитянам по доброй воле своих родителей, потому что все остальные колена клялись не давать своих дочерей в замужество вениамитянам (Суд. 21:1). Похищая девиц в Силоме, вениамитяне имели сказать в ответ на возражения отцов похищенных девиц: (по еврейскому тексту) «мы не взяли для каждого из них (молодых людей Вениаминова колена) жены на войне, и вы не дали им, теперь вы виновны». В соответствии наречию теперь, в еврейском тексте стоит выражение, которое буквально значит как время сие (местоимение сие выражено членом). Переводя буквально переводчик должен был бы сказать: ὡς χαιρòς, или как читается в Ак. – χατὰ τòν χαιρòν. Нужно полагать, что это последнее чтение, или чтение ὡς χαιρòς, было первоначальным чтением LXX, так как соответствующее еврейское слово עַת и в других случаях переводится словом χαιρòς (см. Суд. 4:4; 13:23: χαϑὼς ὁ χαιρòς – якоже ныне, и во многих др. местах), или его синонимами.9 Затем в чтении ὡς χλη̃ρος нужно признать ошибку переписчика.

1Цар. 13:5: «И шедше ополчишася в Махмасе против Вефорону на юге» (Βαιϑωρὼν в Альд.) (и пришли и расположились станом в Михмасе, с восточной стороны Беф-Авена). Последнее имя явилось в тексте как более известное (Нав. 10:10−11; 1Цар. 13:18; 1Пар. 6:68; 2Пар. 25:13) вместо менее известного, сохранившегося в К. – Βαιϑαυὲν. (Ср. Нав. 7:2; 18:12, где и по-славянски стоит Вифавн или Вефавн). Согласно с этим последним чтением и подлежало бы исправлению очевидно-ошибочное чтение имени в 1Цар. 13:5.

2Цар. 24:5: «И преидоша Иордан, и ополчишася в Ароире одесную града иже посредь дебри Гад и Елиезер" (И перешли они Иордан и остановились в Ароере, на правой стороне города, который среди долины Гадовой, к Иазеру). Последнему имени в еврейском тексте соответствует имя, в других случаях (Чис. 21:32, 32:1−35; Нав. 13:25, 21:39; 1Пар. 6:81; Ис. 16:8−9; Иер. 11:8−32) передаваемое у LXX Ίαζὴρ (славянский – Иазир). Вероятно, и в указанном месте 2 Цар., это имя в тексте LXX первоначально читалось также – Ίαζὴρ. При недостаточной внимательности переписчиков из первоначального правильного чтения возникло Έλιαζὴρ (А.), а из этого последнего – Έλιεζὲρ (В. К. Альд.).

Подобной же недостаточной внимательностью переписчиков, и склонностью их изменять имена малоизвестные в имена созвучные и более известные, объясняется происхождение славянского чтения Асур10 (Άσσοὺρ в А.) в 3Цар. 9:15, вместо согласного с еврейским чтением, и очевидно, более правильного чтения с еврейским чтением, и очевидно более правильного чтения К. Альд – Άσσὼρ. Ассор или Асор, евр. Хадер, было столицей Иавина, одного из ханаанских царей, с которым воевал И. Навин (Нав. 11:1), и другого Иавина, с войском которого сражался Варак, руководимый советами пророчицы Деворы (Суд. 4:2). Позднее Асор входил в область Нефалимова колена. Отличие его от Асура или что тоже – Ассирии, очевидно.

3Цар. 18:32−38. Ров, который сделал вокруг жертвенника пророк Илия на горе Кармил, называется в нашем славянском переводе морем (В. А. Альд. – ϑάλασσα). Но замечательно, что (за немногими исключениями, когда перевод LXX основан на другом чтении или понимания еврейского текста, чем какое возможно при нынешнем его состоянии), слово ϑάλασσα у LXX соответствует только еврейскому ям, и только дважды слову маим (собств. вода, Пс. 68:3; Иез. 26:12). Соответствующему слову славянского перевода море, еврейское слово תְּעָלָח в К. издании, оставлено без перевода: вместо ϑάλασσα читается ϑααλὰ. Думаем, что К. чтение есть первоначальное чтение LXX, и что из него возникло чтение слова ϑάλασσα,только благодаря стремлению переписчика или читателя устранить из текста непонятное слово и заменить его созвучным, и более понятным. Слово תְּעָלָח в других случаях переводится то ρύσις (пролияние дождя – Иов. 38:25), то ὑδράγωγος (водотечь – 4Цар. 18:17, 20:20; водоважда – Ис. 36:2), то σύςημα (состав – Иез. 31:4 – неправильно!): переводы, более или менее, далекие от смысла, соединяемые со словом ϑάλασσα! Не считая подходящим, в данном контексте, значение водотечь или пролияние, и не зная более подходящего значения слова (также, как совсем не понимал этого слова переводчик книги Иезекииля), переводчик предпочел оставить слово без перевода.

1Пар. 4:40: »... и обретоша пажити премноги (πλείονας – В.А. Альд.) и благи» (и нашли пастбища тучные и хорошие и землю обширную). Слову премноги в еврейском тексте соответствует прилагательное шамен, в Быт. 49:20; Чис. 13:21; Иез 34:14, у LXX переводимое πίων (слав. тучный или изобильный). Эти примеры могут служить достаточным основанием в 1Пар. 4:40 чтение πλείονας признать только последствием ошибки переписчика, и первоначальное чтение видеть в К. издании – πίονα (ед. ч.). В настоящем случае предположение об ошибке переписчика подтверждается также и другими примерами совершенно тождественной ошибки, очевидно, переписчиков же. В Дан. 11:24 читается: «...и в обилие и в тучные (мирные и плодоносные) (πίοσι – В., πλίοσι=πλείοσι – А.) страны придет». Исх. 17:4: «... и тучная (τἀ πίονα – В., τὰ πίονα=πλείονα – А.) славы его потрясутся». Пс. 77:31: «и гнев Божий взыде на ня, и уби множайшая (ἐν πλείοσιν – С., ἐν τοι̃ς πίοσιν – В.) их» (гнев Божий пришел на них, убил тучных их).

1Пар. 6:71 (по-евр. ст. 56). Между городами, города-убежища, назначенные в Заиорданской части удела Манассии, называются по славянскому переводу– Гаваон. Гаваон был довольно известный в древней Палестине город. В нем находилась скиния Моисеева, после того как ковчег Завета поставлен был Давидом в Иерусалиме, во вновь устроенной им скинии (2Пар. 1:3−4). Но этот город находился в Вениаминовом колене (Нав. 18:25). Ни о каком другом Гаваоне нигде в Библии не говорится. Сверх того, те же самые города-убежища перечисляются и в Нав. 21. Там (ст. 21), в области Манассиина колена за Иорданом, указывается Голан, как один из городов-убежищ.11 Голан – чтение А. списка, по В. же это имя произносится Γαυλὼγ, произношение, которое принято и в 1Пар. 6:71, по А. К. Альд. Мы думаем, что Γαυλὼγ было первоначальным чтением LXX в Пар. Но мы думаем также, что какой-либо переписчик вместо Γαυλὼγ, написал Γαβλὼγ, также как имя Давида, по В. и А. списку, пишущееся Δαυίδ, в Альд. издании постоянно печатается (без сомнения, на основании рукописей) Δαβίδ. Так как в древности писали прописными буквами, так как Л и А нетрудно смешать одно с другим, особенно, если горизонтальная черта в букве А недовольно ясна, и так как Гаваон гораздо более известный город, чем Гавлон, то с течением времени, не строго внимательный и мало сведущий в священной географии переписчик вместо Γαβλὼγ написал Γαβαὼγ.

1Пар. 12:8. Славянское чтение имени Иоав (Альд. – Ίωὰβ), мы полагаем произошло от ошибки переписчика, написавшего это имя вместо сходного с ним подлинного, сохранившегося (согласно с еврейским текстом) в В. А. К. имени ’Ιωἁς.

2Пар. 24:23: «... и убиша вся начальники в людех в церкви» (и истребили из народа всех князей народа) (Альд. – τοὺς ἂρχοντας του̃ λαου̃ ἐν τῳ̃ ναῳ̃). В В. А.К. вместо того, согласно с еврейским, мы читаем: «... τοὺς ἂρχοντας του̃ λαου̃ ἐν τῳ̃ λαῳ̃». Мы думаем, что это последнее чтение, есть первоначальное чтение LXX.12 Последнее его слово λαῳ̃ переписчиком изменено в ναῳ̃, также как наоборот, ναòς изменялось иногда в λαòς. Утверждая последнее, мы имеем в виду следующие два примера. Пс. 47:10: «Пряхом, Боже, милость твою посредь людей твоих» (ἐν μἐσῳ του̃ λαου̃ σου – В. А. К. Альд.) (Мы размышляли, Боже, о благости Твоей посреди храма Твоего). Оставаясь верным смыслу еврейского текста, переводчик должен был бы сказать: «... посреди храма (του̃ ναου̃) твоего». И думаем, что такое, действительно, было первоначальное чтение LXX. Иер. 51:11: «отмщение Господне есть отмщение людей его" (του̃ λαου̃ αὐτου̃ – В. А. К. Альд.; Ф. А.) (ибо это есть отмщение Господа, отмщение за храм Его). Еврейский текст и здесь может быть переведен только словами: «отмщение храма (του̃ ναου̃) его». И опять мы полагаем, что таково было первоначальное прочтение LXX. Что в письме прописными буквами, греческое Ν, особенно, при случайной неясности правой вертикальной линии, можно было принять за Λ, это совершенно ясно. Менее понятно, каким образом можно было Λ принять за Ν. Но во 2Пар. 24:23 эта возможность может быть объяснена своеобразным сочинением слов в переводе LXX (и еврейском тексте). Чтение «убиша вся начальники всех людей в людех» (= В. А. К.) возбуждает недоумение особенно последними словами. Переписчик хотел исправить его, и сделал это тем решительнее, что более удовлетворительный смысл достигался путем такого легкого изменения, как изменение Λ в Ν.

Иов 4:6: «Еда страх твой есть не в безумии, (правильнее с еврейского: не богобоязненность ли твоя есть сила твоя и безопасность)13 и надежда твоя и злоба (ή κακία – В. А. С. К. Альд.) пути твоего? (Богобоязненность твоя не должна ли быть твоею надеждою, и непорочность путей твоих – упованием твоим?). Последняя половина стиха не только в переводе LXX, и зависящем от него сирско-гекзаплском тексте,14 но и в еврейском и сирийском Пешито возбуждает недоумение частицей и, стоящей между словами надежда твоя с одной стороны, и злоба с другой. Устраняя это и из текста, и за этим исключением переводя всю часть стиха по еврейскому тексту, мы получаем, совершенно параллельную смыслу первой половины стиха, мысль: «твоя надежда – непорочность путей твоих». Но этот перевод существенно разнится от перевода LXX в том отношении, что слово непорочность является на месте слова злоба. И замечательно, что соответствующее еврейское слово том у LXX переводится (исключая настоящий случай) словом a̓κακία (Пс. 7:9, 24:1−11, 40:13, 77:72, 100:2) или его синонимами. В этом обстоятельстве можно видеть достаточное основание к тому, чтобы чтение κακία признать последствием (думаем случайного) повреждения первоначального чтения a̓κακία (незлобие, ср. слав. перевод в указанных местах псалмов).

Иов. 20:15: «Богатство неправедно собираемо изблюется, из храмины его (ἐξ οἰκίας αὐτου̃ – В. С. К. Альд.) извлечет его ангел» (Имение, которое он глотал, изблюет: Бог исторгнет его из чрева его). Согласно с библейским текстом было бы сказано: «из чрева его извлечет его». И у LXX еврейское слово, соответствующее славянскому из храмины, большей частью переводится или γαστὴρ или κοιλία. Естественно, поэтому думать, что и в Иов. 20:15 первоначальное чтение есть то, которое сохранилось в А., а именно ἐκ κοιλίας αὐτου̃ (из чрева его), и что чтение, воспроизведенное в славянском переводе, своим происхождением обязано только недосмотру переписчика.

Пс. 71:14: «от лихвы и от неправды избавит души их, и честно имя его пред ними» (τò ὂνομα αὐτου̃ ἐνώπιον αὐτω̃ν – С. К. Альд.) (от коварства и насилия избавит души их, и драгоценна будет кровь их пред очами его). Вторая половина стиха по еврейскому тексту имеет совершенно другой смысл, и притом смысл, параллельный смыслу первой половины: «и честна (дорога) кровь их перед ним». Слово кровь является на месте слова имя. Соответствующее слово еврейского текста переводится у LXX, чаще всего, словом αἷμα; ὂνομα соответствует ему единственный раз, в данном случае.15 Это достаточное основание к тому, чтобы ὂνομα по значению своему не имеющая ничего общего с αἷμα, признать только ошибочно написанным, по недосмотру переписчика.

Пс. 129:5: «имени ради твоего» (ἒνεκεν του̃ ὀνóματτός σου – В. С. К. Альд.) потерпех тя, Господи, потерпе душа моя в слово твое (Надеюсь на Господа, надеется душа моя). При параллелизме членов стиха, слова имени ради твоего, должны соответствовать словам в слово твоем. Но очевидно, что между ними нет соответствия, ни сходного, ни противоположного (ни синонимического, ни антитетического). В соответствии словам ради имени твоего в еврейском тексте читаются слова, которые должны быть переведены: «из страха, из благоволения перед тобой» – תִּוָֹרֵא לְמַעַן Последнее слово прочитано переводчиком как תּוֹרָח – закон, νόμος. Ένεχεν του̃ νομου σου, было, думаем, первоначальным чтение LXX, из которого возникло, по недосмотру переписчика, чтение, воспроизведенное в славянском переводе.16

Пр. 1: 20: «Премудрость во исходех поется (ὑμνει̃ται – В. А. С. К. Альд.), в стогнах же дерзновение водит» (буквально с еврейского: дает голос свой) (Премудрость возглашает на улице, на площадях возвышает голос свой). Смысл последней части стиха, при буквальном понимании еврейского текста, по закону параллелизма заставляет в первой части ожидать глагола петь не в страдательном, а в действительном залоге. Действительно, соответствующее еврейское слово должно быть переведено греческим ύμνει̃. Предполагая, что таково и было первоначальное чтение LXX, можно думать, что вслед за ним, за этим глаголом, в тексте перевода следовало καὶ, соединявшие две половины стиха одну с другой. Это καὶ по недосмотру переписчика, с течением времени перешло в ται и соединилось с ύμνει̃, в качестве окончания страдательной формы. После того, как совершилось такое изменение, во второй половине стиха нужно было прибавить частицу δε (же), первоначально не существующую в тексте, где смысл ее выражался частицей χαὶ.

Пр. 1:29: «Возненавидеша бо премудрость, словесе (λόγον – В. С.) же Господня не прияша» (За то, что они возненавидели знание и не избрали для себя страха Господня). По-видимому, это чтение и по смыслу своему, и по форме, не возбуждает никакого недоумения. Премудрость и слово Господне – выражения, одно другому параллельные: слово Господне есть выражение и источник премудрости. Но мы не можем ни в каком случае упустить из виду чтения еврейского текста, в котором вместо слова Господня упоминается страх Господень. И это последнее чтение не только не нарушает параллелизма членов стиха, но еще и более поддерживает его. «Страх господень, есть начало премудрости» (Пр. 1:7), и потому возненавидеть премудрость, значит почти тоже, что и не принять, не усвоить Страха Господня. Эти соображения ведут нас к тому, чтобы в чтении К. Альд. – τòν φόβον κυpιoυ,17 признак первоначального чтения LXX, из которого, только благодаря ошибке переписчика, возникло чтение, перешедшее в наш славянский перевод.

Пр. 3:15: «честнейша же есть камений многоценных: не сопротивляется ей ничтоже лукаво «(πονηρòν – В. А. С. К. Альд.) (она дороже драгоценных камней; никакое зло не может противиться ей; она хорошо известна всем, приближающимся к ней). Так как в первом полустишии достоинство премудрости сравнивает с достоинством камней многоценных, следовательно, доброй вещи, то и во втором полустишии мы вправе ожидать сравнения той же премудрости не с лукавым чем-либо, но также с каким-либо благом. Это ожидание, основанное на законе параллелизме членов, оправдывается только еврейским текстом. И перевод LXX, если бы он оставался верен этому тексту, должен был бы вместо πονηρòν иметь, например, слово πανη̃ρες (всем полезное, ко всему приспособленное, в высшей степени удобное).18 Если таково было первоначальное чтение LXX, то можно понять происхождения из него πονηρòν. Повод к изменению могло подать значение глагола οὐκ ἀντιτάξεται – не сопротивляется. Этим глаголом выражается мысль: не всегда во враждебном сопротивлении, но может выражаться также и мысль о простом сопоставлении вещей, с целью их сравнения. Имея в виду еврейский текст, возможно, указанному греческому глаголу усвоят только последнее значение. И если первоначально, как мы и предполагаем, в тексте LXX стояло οὐκ ἀντιτάξεται ἀυτῇ οὐδέν πανῆρες, то такой перевод значил бы: не уравнится ей ничто всеполезное, и такой перевод почти верно воспроизводил бы смысл еврейского текста. Но не так думаем, понимал текст греческого перевода переписчик, вместо πανη̃ρες написавший πονηρòν. Понимая глагол a̓ντιτάσσομα в смысле только сопротивляться, он справедливо мог находить бесцветной мысль, что премудрости не сопротивляется ничто полезное. Разве может полезное противоречить мудрому? Зачем отрицать невозможное? Что за мысль может иметь подобное отрицание? Вот почему переписчик нашел более уместным написать πονηρòν. Сопротивление зла лукавства мудрости, так обыкновенно и так естественно. Отрицание успешности этого сопротивления имеет серьезный смысл. Таковы довольно ясные причины изменения текста LXX. С другой стороны, если бы мы предложили, что нынешнее чтение LXX, воспроизведенное в славянском переводе, основано на первоначальном чтении еврейского текста, теперь уже изменившегося, вместе с тем мы должны были бы объяснить возможности этого изменения. Между тем, חֵפֶץ (желанное) и רַע (зло) по начертанию их не имеет между собой никакого сходства. Смешать одно с другим невозможно.

Пр. 9:12: «аще же зол будеши, един почерпнеши злая» (ἀντλήσεις – С. К. Альд.) (и если буен, то один потерпишь). Еврейский текст, соответствующий второй половине этого чтения, должен быть переведен словами: один понесешь на себе (зло). Так как этот текст очень прост, то мы должны воздержаться от предположения, что переводчик мог сделать неправильный перевод. А если он переводил правильно, то он должен был сказать не ἀντλήσεις (но или, как думает Тишендорф в Prolegomenа, к его изданию Vetus Testamentum juxta LXX p. XLVII), а ἀνατλήσεις или (как мы склонны думать) ἀναλήφεις. Последнее представляется нам более вероятным, так как:

а) ἀναλαμβάνω чаще всего соответствует у LXX еврейскому глаголу נשׂא, здесь стоящему;19

б) ἀνατλάω, вообще, мало употребляемый глагол, ни разу даже не встречается в переводу LXX. ’Αντλήσεις, совсем не соответствующее словоупотреблению переводчиков, чтение, явилось, наверное, благодаря ошибке переписчика.

Пр. 15:10: «наказание незлобивого (παιὂία ἀκάκου –В. А. С. К. Альд.) познавается от мимоходящих, ненавидящие же обличения скончаваются срамно» (Злое наказание – уклоняющемуся от пути, и ненавидящий обличение погибнет). Еврейское слово, соответствующее славянскому незлобивого, такое известное и употребительное в еврейском языке слово, что переводчик не мог не знать его значения. Притом это значение требуется и параллелизмом членов стиха. В соответствии, ненавидящих обличения, должен быть назван скорее злой, чем незлобивый. Злого – таково значение еврейского слова, соответствующего славянскому незлобивого. Мы считаем вероятным, что παιδία κακου̃, было первоначальным чтением LXX, и что κακου̃ изменилось в ἀκάκου, только благодаря недосмотру переписчика, повторившего последнюю букву α в слово παιδία. Это повторение20 возможно особенно в письме без разделения слов (scriptio continua).

Пр. 26:7: «Отими шествие21 от глезн (с еврейского – колеблются ноги у хромого) и законопреступление (В. А. С. Альд. – παρανομίαν) от уст безумных» (Неровно поднимаются ноги у хромого, – и притча в устах глупцов). Слову законопреступление в еврейском тексте соответствует то самое имя машал, которое (во мн. числе) стоит в надписании кн. Притчей, и у LXX переведено как здесь – в надписании, так и в других случаях обыкновенно переводится παροιμία. Это самое слово читается вместо παρανομία и в 26:7 по К. изданию, и сирско-гекзаплскому переводу (Middeldorpf, Codex Syriaco-bexaplaris p. 297). Без сомнения, это и есть первоначальное чтение LXX, из которого, только благодаря недостаточной внимательности переписчика, возникло чтение παρανομίαν. Говорим: недостаточной внимательности, не отрицая известной доли внимания. Думаем именно, что переписчик, написавши в первом полустишии слова: отыми шествие от глезн, считал естественным и во втором полустишии видеть мысль об отнятии от уст безумных того, что для них также обычно, как шествие для глезн. Законопреступление – вот что он считал более подходящим, чем притчу к устам безумных. Действительно, смысл стиха тот, что как ноги колеблются у хромого, так и притча в устах безумного (не имеет силы, меткости).

Ис. 43:12: «Аз возвестих и спасох, укорих, (В. С. А. Альд. – ὼνείδισα) и не бе в вас чуждий (Я предрек и спас, и возвестил; а иного нет у вас). По закону параллелизма членов на месте слова укорих мы вправе ожидать глагола, имеющее сходное значение со значением слова возвестих. Соответствующий еврейский глагол мог бы быть переведен по-славянски слышано сотворих (с греч. и слав. переводов в Исх. 43:5−6; Иер. 5:20). В пер. LXX Ис. 44:8 тому глаголу соответствует греческий ἐνωτιζομαι. Нелегко допустить, чтобы переводчик в 43:12 перевел тот же глагол (весьма обыкновенный в еврейской речи) совершенно чуждым ему по значению, словом. Предположение, что здесь мы имеем дело с ошибкой переписчика, со случайным изменением текста, представляется естественным. Глаголы ὀνειδίζω и ἐνωτίζομαι довольно сходны между собой по произношению и вместо последнего, переписчик мог написать первый, как более известный, вместо менее употребительного. Мы думаем, что ὴνωτισάμην был первоначальным чтением и в Ис. 43:12, и основание для такого мнения видим в арабском переводе, сделанном с греческого перевода LXX, и напечатанной в Лондонской полиглотте. Слово этого перевода, соответствующее глаголу укорих, значит: я объявил. Очевидно, переводчик читал в своем оригинале не ὼνείδισα, а скорее ὴνωτισάμην.

Ис. 53:4: "Сей (ὖτος – В. А. С. К. Альд.) грехи наши носит». Буквально переводя еврейский текст, переводчик должен был бы вместо οὖτος сказать ὂντος – воистину. Считаем возможным, что таким и было первоначальное чтение LXX, и что это чтение с течением времени перешло в οὓτως, а это последнее, в свою очередь, изменилось в οὖτος.

Ис. 53:11: «И хощет Господь рукою своею отъяти болезнь от души его, явити ему свет и создати разумом (πλάσαι τῇ συνέσει – В. А. С. К. Альд.) (На подвиг души Своей, Он будет смотреть с довольством). Еврейское слово, соответствующее славянскому создати, греческий переводчик не мог перевести словом πλάσαι. Самый обыкновенный перевод того слова у LXX есть ἐμπίμπλημι или πίμπλημι (Ис. 44:16, 58:10−11, 66:11). Поэтому, считаем возможным утверждать, что и в Ис. 53:11 вместо πλάσαι первоначально читалось πλήσαι, и что чтение, воспроизведенное в славянском переводе, возникло только благодаря ошибке переписчика.

Иер. 1:2. Иосия, царь Иудейский по нашему славянскому переводу называется сыном Амоса (В. А. – Άμὼς). Между тем, из 4 Цар. и 2 Пар. известно, что отец Иосии назывался Аммоном. Мы считаем невозможным, что в Иер. 1:2 имя Амоса явилось только благодаря ошибке переписчика, и что первоначальное чтение этого имени сохранилось в К. Альд. (Άμὼν). Замечательно, в самом деле, что и во 2Пар. 33:20−25 по А., вместо Άμὼν читаем Άμὼς, и в 4Цар. 21:18−19, 23−25 по В. Альд., также Άμὼς. Мы считаем только не невозможным, что эти варианты обязаны своим происхождением недостаточной невнимательностью переписчиков. С другой стороны, мы не можем не признать другой возможности, именно, окончание имени Аммон – וי, при некоторой небрежности, с которой оно могло быть написано, возможно, было прочитать как γ. Другими словами, мы считаем также не невозможным, что чтение Άμὼς ведет начало и от самого переводчика.

Иез. 1:2. Призвание Иезекииля к пророческому служению по славянскому (= В. А. К. Альд.) переводу, полагается в пятый год пленения царя Иоакима. Из 4 Цар. ничего однако не известно о плене Иоакима, в 24:1 говорится только, что Иоаким вынужден был покориться Навуходоносору, царю Вавилонскому, но через три года отвратил и отвержеся от него, т. е. перестал платить ему дань. Только во 2Пар. 36:6, и только по переводу славянскому и нынешнему греческому тексту перевода LXX,22 говорится об Иоакиме, что его заковал в цепи Навуходоносор, и приведе его в Вавилон (ἀπήγαγεν αὐτóν είς Βαβυλω̃να). По еврейскому же тексту и во 2 Пар. говорится только то, что Навуходоносор заковал Иоакима в цепи, чтобы увести его в Вавилон. Привел ли Навуходоносор свои намерения в исполнение, во 2 Пар. еврейского текста не сказано. На основании текста 4 Цар. имеем право думать, что намерение Вавилонского царя увести Иоакима в Вавилон, не было приведено в исполнение, и царь Иудейский должен был после того только платить дань Вавилонскому царю. Плен царя Иоакима в Вавилоне не относится, таким образом, к области исторических фактов. Пророк Иезекииль не мог говорить о пятом лете пленения царя Иоакима. И в самом деле, еврейский текст говорит здесь о пятом годе пленения Иехонии, а не Иоакима. Пленение Иехонии – факт, засвидетельствованный в 4Цар. 24:15 и во 2Пар. 36:10. Имя Иоакима в Иез. 1:2 по греческому и славянскому тексту произошло от ошибки переписчика. А ошибка была, возможно, вследствие того, что имя Иехонии в еврейском тексте пишется двояким образом – то Иехонья, то Иегояхин или Иояхин. Последнее чтение принято в еврейском тексте и Иез. 1:2. В тексте LXX оно воспроизводится Ίωακίμ – в 4Цар. 6−8, 12−15, 25:27 по списку В. При таком произношении это имя легко было смешать с именем Ίωακίμ или "Ιωακείμ. И мы видим, что по А. списку в 4Цар. 24:6−8, 12−15, 25:27 вместо имени Иоахима (= Иехонии) читается действительно имя Ίωακείμ. И Альд. издание в 4Цар. 24:6−8, 12 имеет это же последнее чтение. Очевидно, что тут мы имеем дело с простыми ошибками переписчика, изменившего, таким образом, первоначальное чтение «Ιωακίμ. Мы видим в этих данных достаточное основание к тому, чтобы утверждать, что »Ιωακίμ был первоначальным чтением и в Иез. 1:2, и что только ошибке переписчика обязано своим происхождением чтение, воспроизведенное в славянском переводе.

Иез. 17:6: «и прозябе и бысть в виноград немощен (В. К. Альд. – ὰσϑενου̃σαν ) и мал величеством» (И оно выросло, и сделалось виноградною лозою, широкою, низкою ростом). Прилагательному немощен в еврейском тексте соответствует причастие глагола сарах – простираться, расширяться. Виноград представляется разросшимся в ширину, но не высоким. Правильно переводя еврейский текст, переводчик должен бы сказать не ὰσϑενου̃σαν, а εὐϑηνου̃σαν. И последнее чтение сохранилось, действительно, в списке А. Нужно признать это чтение первоначальным чтением LXX, которое только ошибкой переписчика приняло тот вид, в каком воспроизведено в переводе славянском.

Ос. 1:4: «еще мало, и отмщу кровь Иезраелеву (т. е. кровь, пролитую в городе Иезраели Ииуем, овладевшим престолом Самарийским, после истребления всех членов дома Ахаавова, 4Цар. 10:11) на дому Иудове ("Ιούδα – В. А. К. Альд.) (еще немного пройдет, и Я взыщу кровь Изрееля с дома Ииуева). В еврейском тексте вместо дома Иудова называется дом Ииуя, царя Израильского. И понятно, что после только что замеченного в скобках, что этому угрожает мщение за кровь Израилеву. Была бы решительно непонятна угроза за эту кровь, обращенная к дому Иудину. Очевидно, что имя Ίούδα явилось здесь только по ошибке переписчика, которому могло быть мало или совсем неизвестно, имя Ииуя, и имя Иуды не могло не быть известно. Повод к ошибке и изменению имени могло подать его начертание в тексте LXX. Именно, если это имя читалось так, как оно читается в 4Цар. 9, 10 главах по В. К. – Ίοὺ, то переписчик, не соединяя с этим именем никаких исторических воспоминаний, мог считать его только ошибочно недописанным именем Ίούδα, и поправляя мнимую ошибку, сам впадал в ошибку действительную.23 Что имя это и здесь, в Ос. 1:4, читалось первоначально так, как в 4 Цар. по В. К., доказывает чтение сирско-гекзаплского текста (Middeldorpf, Codex Syriaco-bexaplaris p. 162), где стоит имя не иуды, а Ииуя.

Ос. 10:14: », якоже (погибе) князь Саламан от дому Иеровоамля (В. Альд. К. – ὲχ του̃ οι̃χον Ίεροβοὰμ) (как Салман разрушил Бет-Арбел в день брани). Появление имени Иеровоама в тексте LXX, объясняется здесь опять случайным изменением текста, благодаря ошибке переписчика. Первоначальное чтение LXX сохранилось в списке А., где читается имя Ίεροβαὰλ, и в сирийско-гекзаплском тексте (Middeldorpf, Codex Syriaco-hesaplaris, p. 175), где очевидно, то же имя произносится Юрбель. Дом Иеровоама или дом Юрбеля, вернее с еврейского (оставляя без перевода первую часть сложного имени) Бет-Арбель, по слав. Вифарвиль (ср. 1Мак. 9:2во Арвилех) был город, лежавший в Галилее, и подвергшейся разорению во времена Салманассара (= Саламан, пророк Осии) на Израильское царство.24

Иоил. 1:1. Имя отца пророков Иоиля пишется в нашем славянском переводе Вафуил. При точном следовании еврейскому тексту, тоже лицо должно было бы называться именем Φαϑουὴλ.25 Думаем, что имя Вафуил явилось здесь только по вине переписчика, заменившее ни по чему другому неизвестное имя отца Ревекки, тестя Исаака.

Иоил. 3:4: «И что вы мне, Тире и Сидоне и вся Галилеа (Γαλιλαία) иноплеменников?» (И что вы Мне, Тир и Сидон и все округи Филистимские?). Иноплеменниками называются здесь не все вообще иноплеменники, т. е. не одного с евреями происхождения, народы, но в частности, филистимляне. "Αλλóφυλος – это обыкновенный у LXX перевод еврейского имени филистимлян. Если так, то выражение Галилеа иноплеменников возбуждает недоумение. Известно, что Галилеей называлась только северная часть Палестины, где и жили иноплеменники (отсюда название Галилея языков, Ис. 9:1), но не было филистимлян. Соответствующее слову славянского перевода Галилея, еврейское слово (стоящее во мн. чис.) значит области страны. В совершенно таком же смысле, только в другом сочетании, это слово встречается и у Нав. 22:10−11, и у LXX оставляется без перевода (слав. Галилеи Иорданской или Галилеи у Иордана). Мы думаем, что Γαλιλαία было первоначальным чтением LXX и в Иоил. 3:4, и что только переписчик, предпочитая более известное имя менее известному, написал Γαλιλαία.

Ам. 1:1: «Словеса Амосова, яже быша в Кариафиариме от Фекуи» (Слова Амоса, одного из пастухов Фекойских). Из этих слов два последних возбуждают естественное недоумение своим сочетанием. Город Фекуя лежал в Иудином колене к югу от Иерусалима по прямой линии, идущей через Вифлеем. Город же Кариафиарим лежал к северо-западу от Иерусалима в Вениаминовом колене по дороге, идущей от Иерусалима в Лидду и Иоппию. Очевидно, что выражение в Кариафиариме от Фекуи не допускает более или менее удовлетворительного объяснения. С еврейского текста первые слова книги Амоса должны были быть переведены так: слова Амоса, который был из пастухов Фекойских. Еврейское имя, соответствующее слову пастухов, значит не только пастух, т. е. пасущий чужой скот по найму, но и скотовладелец. В последнем смысле оно прилагается в 4Цар. 3:4 к Моавитскому царю Меше (слав. Моса). Для нас важно обратить внимание на то обстоятельство, что у LXX в 4 Цар., имя то оставляется без перевода: слав. Моса, царь Моава бо нокид. Это значит, что переводчик не знал его значения. Если так, то имеем основание предположить, что и переводчик книги пророка Амоса, также не знал значения этого слова,26 и оставил его без перевода. Сверх того, не понимая слова, переводчик книги Амоса мог принять букву ר за ך. Итак, он сказал ἐν ναχρείμ. При scriptio continua, одно из двух ν, стоящих рядом, легко могло потеряться, чтение ἐν Άχρείμ воспроизведено в сирско-гекзаплском тексте (Middeldorpf, Codex Syriaco-hexaplaris p. 179). Имея в виду ту свободу, с которой относились переписчики библейского текста к собственным именам,27 можно понять, что вместо ἐν Άκρείμ с течением времени написано было ἐν Άκκαρείμ (чтение В. А.). Еще позднее, по замеченной нами уже не раз склонности переписчиков незнакомые собственные имена изменять в более известные, имя Άκκαρείμ изменено в Кαριαϑιαρείμ (Альд. издание).

Авд. 16: "испиют и снидут (καταβήσονται – В. А.) и будут яко небывши» (проглотят и будут). Слово и снидут в данном контексте не дает удовлетворительного смысла. Чтение К. καταποϑήσονται, с которым согласно по смыслу чтение Альд. χαταπίονται, мы можем признать за первоначальное чтение LXX, а чтение, воспроизведенное в славянском переводе, за позднейшее ненамеренное изменение того, первоначального. Смысл предполагаемого первоначального чтения, согласно с еврейским, выражался бы по-славянски глаголом поглотят (ср. слав. пер. Ис. 9:16).

Авд. 20: «переселение же Иерусалимле до Ефрафа» (переселенные из Иерусалима, находящиеся в Сефараде). Еврейский текст, соответствующий этим словам, должен был быть переведен так: переселенные или выселенные из Иерусалима, которые в Сефараде. Последнему слову по-гречески соответствовало бы выражение εν Σεφαρὰδ, вместо которого могло быть написано также и ἐν Σεφαρὰϑ.28 По воспоминанию об ἓως Σαρεπτω̃ν (до Сарепты), словах, непосредственно предшествующих рассматриваемому чтению, переписчик вместо ἐν Σεφαρὰϑ написал ἓως Σφραϑὰ (В. А.). Что это неправильное чтение, думаем, очевидно. Переселение Иерусалимле – так называются те, которые выселены были из Иерусалима. Естественно, что к этому выражению присоединяется имя места, куда выселены были жители Иерусалима. И этим местом, естественно, не могла быть Ефрафа, т. е. Вифлеем. Вифлеем лежал к югу от Иерусалима по дороге в Хеврон, ближе, чем на половине этой дороге. В такие близкие города не переселяли восточные завоеватели, особенно людей, для которых эти города были отечественными. В выражении до Ефрафа нельзя видеть и указания предела, до которого будут простираться владения переселенцев, возвратившихся в свое отечество. Такое указание делается в непосредственно следующих словах: и наследят грады Нагевовы, т. е. города юга, следовательно, не один только Вифлеем, но всю южную часть Палестины до Египта и до горы Исавовой (ср. ст. 19). Сефарад – имя области, называемой в одной из персидских клинообразных надписей тем же именем Sрагad, и упоминаемой там между Иопией и Каппадокией. Судя по этому сопоставлению, Сефарад нужно признать одной из малоазиатских областей.

Мих. 1:11: «не изыде живущая в Сеннааре» (В. А. – Σενναὰρ) (не убежит и живущая в Цаане). Если первоначальным чтением LXX было то, которое сохранилось в Альд. – Σαιννὰν, или которое в К. – Σαινὰν, и так как переписчики часто употребляли безразлично αι и ε, одно вместо другого, то из Σαιννὰν чтения, близкого к еврейскому, могло легко возникнуть чтение Σενναὰρ. Переписчик, из мало известного имени, сделал имя, с которым соединяется известное событие столпотворения Вавилонского.

Мих. 5:1: «Ныне оградится дщи Ефремова ограждением» (Теперь ополчись, дщерь полчищ; обложили нас осадою). Замечательно, что В. К. Альд., в соответствии с этим словом имеют только следующее выражение: τυ̃ν ἐμφαχϑήσεται ϑυγάτηρ ἒμ φραγμω̃. Чтение, не имеющее лишних против еврейского текста, слов, еврейский текст дает следующий смысл: теперь ополчись, дщерь полчищ, т. е. воинственный народ. Понимая еврейское слово, соответствующее русскому полчищ, как неопределенное наклонение глагола, служащее только для усиления значения личного глагола того же корня (ἐμφαχϑήσεται ἐμφραγμῳ̃), переводчик оставил слово ϑυγάτηρ без дополнения. Между тем, в подобном контексте при слове дщерь, какое-либо дополнение необходимо. Позднейший переписчик перевода, припоминая обыкновенные в ветхозаветных священных книгах выражения: дщери Сиона, дщери Иерусалима, дщери Иудины, дщери Тирова и т. п., нашел, что слово ἐμφραγμῳ̃, следующее за ϑυγάτηρ, имеет некоторое созвучие с именем Έφραι̃μ. Это имя и было вставлено после ϑυγάτηρ, причем однако же, не было устранено из текста слово ἐμφραγμῳ̃. Так произошло чтение А. списка, воспроизведенное в славянском переводе. Вопрос о правильности или неправильности этого чтения может быть решен только в отрицательном смысле, и выше в гл. 4, речь была только о дщери Сионовой или Иерусалимской (ст. 8, 10, 13), и ниже в 5:2, речь обращена к Вифлеему, городу Иудина же колена. Вообще, начиная с 4 гл., пророк Михей обращается только к жителям Иудейского царства, да и во 2-й и 3-й главах, если говорит он к дому Иаковлеву (3:1−9) или к Иакову (2:12), то прибавляет к этим именам ближайшее их определение: оставшиеся Израилевы или оставшиеся дома Израилева. Последние выражения указывают, несомненно, только на подданных Иудейского царства, притом уже во время после падения царства Израильского. О Ефреме, т. е. Израильском царстве, нет речи в книге Михея, начиная со 2-й главы.

Мих. 5:7: «И будет остаток Иаковлев в языцех среди людей многих, аки роса от Господа падающи и яко агнцы (ἂρνεζ – А. К. Альд.) на злаце» (И будет остаток Иакова среди многих народов как роса от Господа, как ливень на траве). Агнцы на злаце, выражение, само по себе, не лишенное смысла. По параллели с предложением роса от Господа падающая, мы вправе вместо агнцев ожидать слова, по значению подобному слову роса. Соответствующее еврейское слово ребибим может быть переведено греческим ῥανίδες или ῥάνιες.29 Это слово и было, вероятно, первоначальным чтением LXX. С одной стороны, оно правильно передает мысль оригинала, с другой, можно понять изложение его недосмотревшим переписчиком в ἂρνες.

А. Ошибки переписчиков, перешедшие из греческого в славянский текст (продолжение)30

Мы показали в славянском тексте ветхозаветных священных книг воспроизведения таких ошибок переписчиков текста греческого, к которым подавало повод только некоторое сходство ошибочно написанного с первоначальным греческим чтением. Это были, большей частью, некоторые случаи, когда начальные, или вообще, некоторые буквы первоначального чтения, при своем сходстве или тождестве с некоторыми буквами другого слова, вводили в заблуждение недостаточного внимательного переписчика, который и писал это другое слово вместо первоначального. В ошибочно написанном слове, сравнительно с первоначальным чтением, наряду со сходными буквами, явились буквы, по очертанию нисколько не похожие на первоначальные. Мы покажем теперь такие ошибочные греческие чтения, воспроизведенные в славянском переводе, происхождение которых объясняется сходством некоторых букв, с одной стороны, в первоначальном чтении, и с другой, в чтении ошибочном. При полном тождестве чтений во всех других отношениях, чтение ошибочного отличается от первоначального лишь одной или двумя буквами, но такими буквами, которые все вместе или каждая отдельно, имеют сходство с соответствующими буквами первоначального чтения. Сходство это заключается или в начертании букв или в их произношении.

1. Ошибки переписчиков, смешавших одни буквы с другими, сходными по очертанию

Между буквами греческого алфавита выделяются, своим взаимным сходством, прежде всего, буквы А., Δ и Λ. Особенно при недостаточной внимательности переписчика, или случайной неясности характеристических черт в буквах А и Δ (горизонтального пересечения в А, и основания в треугольнике, изображающем собой Δ) легко было смешивать между собой указанные три буквы. Примеры такого смешения в вариантах греческих списков и изданий, особенно в отделах, заключающих в себе списки собственных имен лиц и городов, многочисленны. Выше мы уже указали в 1Пар. 6:71, воспроизведение славянскими переводчиками, чтение Гаваон, возникшее из Γαυλὼν = Γαβλὼν, вследствие того, что переписчик Λ принял за А. Заметим еще следующие примеры подобных повреждений текста перевода LXX толковников. В 1Езд. 10:32 правильное чтение А. Альд., воспроизведенное в славянском переводе Малух, в Ф. А. списке изменено в Μαδοὺχ. В 4Цар. 23:8, в соответствии славянскому чтению Гавая или Гаваа (= А. К. – Γαβαὰ), в В. списке читаем Γαιβὰλ ( в других случаях имя горы в колене Ефремовом, см., например, Нав. 8:30 и сл.). Повреждение первоначального текста Γαβαὰ, началось, без сомнения, с того, что последняя буква А принята (по возможной неясности ее горизонтального пересечения) за Λ, после чего другому переписчику показалось нужным первое А изменить в АI.

В Суд. 20:45 называется по славянскому переводу город Гадаам (Альд. К. согласно еврейскому). В В. списке вместо того стоит Γεδὰν, а в А. сп. стоит Γαλαὰδ. Изменение Δ в Λ, явление обратное, замеченному в 1Езд. 10:32. Изменение Ν = Μ в Δ также возможно, как и изменение Ν в Δ (см. ниже).

Последние три повреждения текста LXX не перешли в текст славянского перевода. Мы заметили их для того, чтобы показать действительность нередкого изменения указанных греческих букв одну в другую, изменения, судя по очертанию букв, вполне возможного. Обращаемся теперь к подобным повреждениям, перешедшим из греческого в славянский текст.

Чис. 3:24: «И князь дому отечества сонма Гирсона Елисаф сын Даил" (= В. Альд.) (начальник поколения сынов Гирсоновых Елиасаф, сын Лаелов). Последнее имя правильнее (согласно с еврейским чтением) произносится в К. – Λαὴλ (Чис. 21:19), славянское чтение Наадиил (= Альд.) подлежит замене более правильным (согласно с еврейским) чтением В. А. – Νααλιὴλ.

Суд. 1:31. Славянское чтение Далаф (имя города) = В. А. Альд., не воспроизводит первоначального чтения LXX, которое нужно видеть только в Московском издании текста семидесяти (1821 г.), где тоже имя правильнее (согласно с евр.) читается Ααλὰφ. В 16 гл. Судей имя жены Самсона по славянскому переводу (= В. А. Альд.) произносится Далида. Между тем, нужно читать по московским изданиям и К. (согласно с евр.) Далила.

1Пар. 1:33. Имя Елдад – славянское чтение (= Альд.), должно быть заменено более правильным, сохранившимся в А. К., и согласным с еврейским чтением Ελδαὰ.31

1Пар. 4:18. Славянское чтение Морил (= Альд.) есть повреждение первоначального, сохранившегося в В. А., и согласного с еврейским чтением Μωρὴδ, ср. ст. 17 – Морад (= В. А. Альд.).

1Пар. 7:17. Чтение славянского (= Альд.) Валаам воспроизводит ошибку переписчика, написавшего более известное имя, вместо менее употребительного Βαδαμ (В. ср. А. К. – Βαδαν = евр.), так как в букве Δ, имеющий вид треугольника, основание могло случайно сгладиться.

1Пар. 7:19. Докиим (= Альд.) – ошибочное чтение, вместо λαχίμ (В.), более соответствующее еврейскому Ликхи.

2Пар. 9:29. Пророк, в видениях которого описаны, между прочим, деяния Соломона, называется в славянском переводе Иолем (В. А. Альд.) – неправильно! Первоначальное, согласное с еврейским, произношение имени, сохранилось в К. издании – Ίωὴδ.

1Езд. 8:7. Слав. »... от сынов Едамлих (от сынов Елама). Последнее имя (= Αίδάμ – Альд.) явилось вследствие повреждения первоначального, согласного с еврейским, чтения Αίλάμ = Ηλάμ (В. А.).32

Жена Навала Кармильского, ставшая впоследствии женой Давида, в славянском переводе называется постоянно Авигеей (1Цар. 25; 27:3; 30:5; 2Цар. 2:2; 3:3; Пар. 3:1; 2:16−17). Замечательно, что в еврейском тексте это имя произносится Авигаил, и что в К. издании ему дается, тождественное с еврейским произношение Άβιγάϊλ. Если это последнее произношение есть первоначальное, то можно понять происхождение из него чтения, сохранившегося в В. А. Альд. – Άβιγαία. Изменена только последняя буква Λ в А. Изменена переписчиком-греком, вероятно, находившем, что женскому имени приличней оканчиваться на αία, чем на άϊλ. Именем, тождественным с именем жены навала Кармильского, в 1Пар. 2:29 по славянскому переводу называется жена Ависура из колена Иудина (= А. Альд. – Άβιγαία), произношение вдвойне неправильное! В еврейском тексте здесь читается Авихаил, и к этому произношению ближе К. чтение "Αβίὴλ. При тех же согласных предположены другие гласные, прочитано именно Авихел, и долгая е выражена гласной η, равнозначной в этом случае с aι,33 согласная хет понята как придыхание. Если предположить, что первоначальное чтение имени у LXX было не то, которое воспроизведено в К. издании, но более точно соответствующее еврейско-масоретскому произношению имени, именно Άβιχάϊλ, то понятно будет происхождение из него чтения В. – . Αβιχαία и А. Альд. – Αβιγαία (= слав.). В первом случае только последняя буква Λ изменена в А, а в последнем, сверх того, буква χ на γ, может быть по воспоминанию об имени жены Навала Кармильского.

Во 2Пар. 11:18 встречается еще имя Авигея (= В. Альд.), принадлежащее одной из жен Ровоама. И опять чтение, воспроизведенное в славянском переводе, вдвойне неправильно. Первоначальное, согласное с еврейским, чтение сохранилось в К. издании – Αβιχάϊλ. Заметим, что и мужские имена, заканчивающиеся на αϊλ, изменяются в тексте LXX подобным, сейчас указанному, образом.

В Чис. 3:35 называется «Суриил сын Авихеов» (Цуриил, сын Авихаила). Последнему имени в греческом тексте соответствовало бы Άβιχαία, и в К. издании мы действительно читаем Άβχαϊα. Однако же первоначальным чтением LXX нужно признать сохранившееся в В. А. Альд., и согласное с еврейским, чтение Άβχαϊλ. Тождественное с последним произношение принято и в славянском переводе. 1Пар. 5:14 для имени другого Авихаила: слав. Авихаил = Альд. Άβίχαὴλ. Так как в последнем слоге η, вероятно, обязано своим происхождением недосмотру переписчика, написавшего тождественную по произношению букву вместо первоначальной ι, то понятно, каким образом из первоначального, перешедшего в славянский перевод чтения, возникло чтение В. – Άβιχαία или А. – Άβχαϊα.

Мы уже заметили два примера случайного изменения Ν в Λ. В Пс. 47:10; Иер. 51:11 вместо ναό читается λαός. Подобное же случайное повреждение текста мы наблюдаем в Нав. 15:11, где по А. Альд., согласно с еврейским, читается имя Ίαβνὴλ, а по славянскому переводу Иавлил.34 Последнее чтение ошибочно, и ошибочность его может быть показана на основании того же славянского перевода, по которому в Нав. 19:33 тот же город называется, согласно с евр. и греч. А. К. – Иавнил.35

Имя Уц, принадлежащее трем лицам, упоминаемым в Библии, именно, а) одному из сыновей Арама, сына Симова (Быт. 10:23; 1Пар. 1:17, б) старшему сыну Нахора, брата Авраамова Быт. 22:21, в) одному из сыновей Дишона, сыну Сеира Хорреянина (Быт. 36:28; 1Пар. 1:42), это имя и в славянском переводе, и в различных списках и изданиях текста LXX имеет различный вид. Так, по В. списку в Быт. 10:23 и 22:21 читается Ου̃ζ, так же как в 1Цар. 1:17 по Альд. изданию. От этого чтения по произношению не отличается существенно чтение Οὒς К. в 1Пар. 1:17 и Альд. в 1Пар. 1:42, буквы ζ и σ в конце слова звучат совершенно одинаково. В слав. переводе только чтение Уз воспроизведено однажды в 1Пар. 1:17, а воспроизводится чаще чтение Ос, соответствующее греческому Ὣς (В. К. Альд. в Быт. 10:23; В. А. К. Альд. в Быт. 36:28; В. А. К. в 1Пар. 1:42. Чтение это основано на произношении еврейской буквы вав, как о вместо у, и следовательно, опять не отличается существенно от произношения Уз = Ус. Однажды (Быт. 22:21 славянский перевод воспроизводит чтение Окс (Ὣξ – А. К. Альд.). Мы склонны думать, что это чтение есть искажение несохранившихся в доступных нам списках и изданиях LXX чтения Ὣζ (ср. Οὒς). Буква Ζ принята переписчиком за Ε.

Подобным же недосмотром переписчика, введенного в заблуждение сходством тех же букв, мы думаем объяснить происхождение чтения Ваикс (=Βαὺξ – В. А. К. Альд.) в Быт. 22:21. Имя это принадлежит второму сыну Нахора, и по-еврейски произносится Вуз, совершенно так же, как произносится и по-гречески тождественное имя другого лица, упоминаемого в 1Пар. 5:14. Еврейскому Вуз по-гречески у LXX могло соответствовать и Βοὺς и Βαὺς.36 Если последнее чтение было первоначальным в Быт. 22:21, то можно понять происхождение из нынешнего греческого чтения, воспроизведенное в славянском переводе Βοὺξ.

1Цар. 20:20: «и стрелю вергая до Амаггариа" (= Альд. – Άμαγγρὶ) (как будто стреляя в цель). Чтение последнего имени, согласное с еврейским, в В. – Άματταρὶ и в К. – Αματταρὰ. И нужно думать, что которое-либо из двух последних и есть первоначальное чтение LXX. Чтение, воспроизведенное в славянском переводе, обязано своим происхождением недосмотру переписчика, вместо буквы Т написавшего Г, также как другой переписчик (писавший Александрийский кодекс) в 3Цар. 14:15 вместо εὶς τὴν написал εὶς γη̃ν (см. хр. чт. май-июнь, стр. 712).

2. Ошибки переписчиков, смешивавших одни буквы с другими, сходными по произношению

Внимательно прочитывая списки переводов семидесяти толковников, точно воспроизведенные Тишендорфом в его изданиях Codex Sinaiticus (СПб, 1862) и Codex Friderico-Augustanus (Лейпциг, 1846), невозможно не заметить, как часто переписчики греческого текста делали орфографические ошибки. Особенно употребление простых гласных вместо сходных по произношению двугласных, и наоборот, обыкновенно до такой степени, что можно сказать, нет страницы в названных изданиях, на которой не нашлось бы нескольких подобных ошибок переписчика. Например, 9 гл Ис. по С. списку читается: της Ίουδεας вместо Ιουδαιας (ст. 1), ἐν σκοτι вместо εν σχοτει (ст. 2), καιφαλὴν вместо κεφαλὴν (ст. 14); Иер. 8:8: εριτε вместо ερειτε; Авд. 10: καλοφι σαι εσκυνη вместо καλύψεί σε αἰσχύνη; Соф. 1:10: καὶ εσιε (вм. ἒσται) ἐν τη̃ ήμερα εκινη (вм. ἐκείνη); Авв. 3:11: αστραπη̃ς ὂπλον (читай ὂπλών) σου. Употребление простых созвучных гласных, одной вместо другой, заканчивается гораздо реже, однако же небеспримерно, особенно в начертании собственных имен. Например, в Быт. 10:11−12 имя главного города древней Ассирии, по В. списку пишется Νινεουι, а по А. списку – Νινεοη. Быт. 36:17 по Ват. чтению Ναχὼϑ в А. списке изменяется в Ναχοϑ; Быт. 46:17 в В. – Μελχυλ, а в А. – Μελχιηλ. Имя города Сихема, обыкновенно пишущегося Συχεμ в 1Пар. 6:67, по К. изданию имеет вид Σιχὲμ. имя другого города Силома по В. А. Альд. пишущееся Σηλω или Σηλὼμ, в издании К., большей частью, имеет о первом своем слоге. Город Мариса в Нав. 15:44 по А. Альд. пишется Μαρησα, а во 2Пар. 11:8 по В. А. – Μαρισα.

Во всех этих примерах мы имеем достаточное основание для предположения, уже высказанного нами, относительно происхождения варианта А. списка в 1Цар. 27:25 ονειδισεν из ονειδισαι (К. Альд.). Первоначальным чтением было неопределенное наклонение глагола, но переписчик вместо αι на конце написал ε. Другой переписчик, также нетвердый в знании греческой орфографии, обратив внимание на ошибочное ε в окончании, не придал значения букве о в начале слова, и полагая, что имеет перед собой изъявительное наклонение глагола, прибавил ν в конце, как будто бы стояло ὼνείδισε. Отчасти то же незнание греческой орфографии, было причиной изменения первоначального текста LXX в Суд. 21:22. Κλη̃ρος вместо χαιρὺς могло явиться не сразу. Но, вероятно, сначала было написано невежественным переписчиком χαηρος, также, как например, в 1Пар. 8:24 по А. списку читается Αηλαμ, в соответствии В. чтению – Αιλαμ. Что А, при случайной неясности горизонтального пересечения к ее фигуре, могло быть принято за Λ, мы уже знаем. Вероятно, вследствие ошибки переписчика греческого текста этот последний отступает теперь от еврейского текста в Быт. 4:22. Славянский перевод «Селла же и тая роди Фовела: сей бяше (τòν θόβελ χαὶ ἦν)млатобиец» (Цилла также родила Тувалкаина [Фовела], который был ковачом всех орудий из меди и железа), этот перевод не точно соответствует, поставленному в скобки, тексту греческому. Но и греческий текст, в свою очередь, существенно отступает от текста еврейского. Последний буквально должен быть переведен так: «и Цилла также родила Тубал-каина ковача». Точно воспроизведя еврейское чтение, греческий переводчик имя сына Циллы или Селлы должен был бы написать не просто θόβελ, но θοβελχαιν. Полагая, что таково и было первоначальное чтение LXX, и в тоже время не упуская орфографических ошибок, в которые обыкновенно впадали переписчики греческого текста, мы имеем полную возможность объяснить, как возникло нынешнее греческое чтение. Оставив первую половину имени неизмененной, во второй половине переписчик вместо ι написал η: χαην. Другой переписчик, находя это чтение неправильным, но недоумевая, в каком отношении оно неправильно, вышел из затруднения, прибавив к первому слогу χα букву ι, появилось χαιην. Он не обратил внимания на то обстоятельство, что глагол ἦν может относиться, в таком случае, только к Селле, и что выражение и стала (Селла) ковачем, заключает в себе невозможный смысл. Славянский перевод свидетельствует о внимании переводчиков к еврейскому тексту, но не оправдывает текста греческого, не претендуя быть точным его воспроизведением.

Предположение орфографической ошибки переписчика помогает объяснить происхождение, очевидно, неправильного чтения из текста LXX, перешедшего в славянский перевод, также в Еккл. 7:18:» Благо ти есть держатися сего, и от сего не оскверни (μὴ μιάνης – В. А. К. Альд.) руки твоея» (Хорошо, если ты будешь держаться одного и не отнимать руки от другого). В этом чтении под двояким сим разумеется воздержание от греха и от безумия или от безумных действий (см. ст. 18: «не предавайся греху, и не будь безумен»). Если в ст. 19 смысл первого предложения тот, что нужно держаться воздержания от греха, т. е. избегать греза постоянно, настойчиво, то и второе предложение должно было бы, по закону параллелизма, заключать в себе смысл, что не нужно ослабевать в воздержании от безумных действий. Закону параллелизма остается верен смысл только еврейского чтения, которое в буквальном переводе на русский язык означает: «и от сего не отнимай руки твоей». Выражение не отнимай есть перевод еврейского ал-таннах. Последний глагол у LXX, в других случаях, никогда не переводится глаголом μιαίνω или его синонимами, но или ἀφίημς (довольно часто, см. Тrommi Concordantia) или χαϑίημι (Исх. 17:11 – опускать руки) и т. под. Глагол ὰνίημι по своему значению (оставлять, послаблять) мог бы также воспроизводить смысл глагола генниах. Если он был употреблен первоначально в переводе LXX, указанном в Еккл., то чтение этого места, не отступающего от смысла еврейского текста, было бы следующее: μὴ ἀνη̃ς (см. Tischendorf Prolegom. к его изданию «Vetus Testamentum graece juxta LXX», p. XLVII). Переписчик текста, не зная греческой орфографии, вместо μη написал μι, появилось μιανης. Более сведущий читатель священной книги, поправил ошибку, написав на полях μη, в параллель ошибочному μι. Поправка с полей внесена была с течением времени в самый текст, откуда не вытеснила, однако же, и ошибочного чтения.37

Там, где орфографические ошибки переписчиков греческого текста очевидны, Тишендорф в своем издании «Vetus Testamentum graece juxta Septuaginta interpretes», исправлял их, и печатал по исправленному (см. Prolegomena к этому изданию р, XXXIV и сл.) Но при всей своей критичной проницательности и осмотрительности, он не исправил очевидной ошибки переписчика в Мих. 1:11: κóφασϑαι. Чтение, оставленное Тишендорфом подлежит исправлению на κóφασϑε (= славянский – плачитеся). Последнее чтение, согласное с еврейским, принято в издании текста LXX, сделанному Lamb. Bos. Оно же воспроизведено и блж. Иеронимом: plangite. Другой, замеченный нами, недосмотр Тишендорфа, обращает на себя внимание потому, что его допустили, по-видимому, и славянские переводчики. В Иер. 4:5 по славянскому переводу читается: «воспойте трубою на земле, возопийте (по изданию Тишендорфа: κεκραξατε) зело". Κεκράξατε – грамматически невозможное чтение, и очевидно, более правильно читается это место пророческой книги в комментарии Оригена, по изданию de la Rue (Origenes opera I, 161) – καὶ κράξατε. Первый аорист греческих глаголов не может иметь при себе удвоения, как в чтении, допущенном Тишендорфом, а при удвоении, характеризующим прошедшее совершенное время, окончание было бы иное. Правильное греческое χαὶ не перешло в текст славянский, вероятно потому, что в этой части книги пророка Иеремии славянский перевод первоначально сделан с латинского, в котором (согласно с евр.) нет частицы et, и острожские издатели славянской Библии, в данном случае, только не исправили перевода с латинского по греческому.38 Другой раз тоже неправильное чтение допущено в Иер. 69:3 не только по изданию Тишендорфа, но и по изданию Комплютенскому и Альдинскому.

Объясняя происхождение чтения ἒως Έφραϑὰ из первоначального ἐν Έφαρὰδ,39 мы предположили, что в последнем выражении вместо δ могло быть написано и ϑ. Мы имели в виду следующие явления, необходимые при сравнении параллельных мест одного и того же списка или издания LXX, и разных списков или изданий между собою.

Имя матери Моисея в Исх. 6:20 по славянскому переводу произносится Иоахаведа (= Ίωχαβεδ – B. A. К.), а в Чис. 26:59 Иохаведа (=Ίωχαβὲϑ – А. Альд.). Последнее чтение по Альд. изданию содержится в Исх. 6:20, а первое в Чис. 26:59 по В. К. Заметим, что с еврейским произношением имени, согласно только первое чтение.

Имя филистимского великана Голиафа, так произносимое всегда в славянском переводе, ныне употребительным в нашей церкви, в греческих списках и изданиях не всегда пишется Γολίὰϑ, но, например, в надписаниях Пс. 143 и 151, по В. списку, и в 1Пар. 20:5 по К. изданию – Γολιὰδ. Последнее чтение принято и в острожском славянском издании в 1Цар. 17:23. Заметим опять, что еврейскому чтению имени соответствует первое произношение.

Еще пример. В 1Пар. 12:20 по А. списку, согласное с еврейским, чтение Ίωζαβὰ в В. списке изменено в Ίωζαβὰϑ, а последнее перешло и в славянский перевод. Все эти превращения нужно объяснить, без сомнения, родством звуков, выражаемых буквами ϑ и δ, в силу которого один звук мог быть не отличен от другого, и одна буква могла быть заменена другой. Родство это замечается особенно в индоевропейских языках, и выражается в превращение одной буквы в другую, при переходе известного слова из одного языка в другой. Сравните, например, тождественные по значению слова: греческое ϑεος и латинское deus; немецкое Nord и английское north; немецкое danke и английское thank (английское th по произношению тождественно с греческим ϑ).

Читая изданные Тишендорфом Codex Friderico-Augustanus и Codex Sinaiticus, нельзя не заметить, как самого обыкновенного явления, сокращенного выражения некоторых, часто употребительных слов, как то: χς (=κύριος), ϑς (= ϑεòς), πηρ {= πατὴρ), μηρ (= μητηρ), ανος (= ἂνϑρωπος), ουνος (= οὐρανος, πνα (= πνευ̃μα, ιλημ (= Ιερουσαλὴμ), ιηλ (= ’Ισραὴλ). Относительно последних двух сокращений, заметим, что они не всегда имеют один и тот же вид: Иерусалим обозначается или Ιηλμ (1Пар. 14:3−4 – Ф. А.), или Ιλημ (Езд. 10:7 – Ф. А.), или Ιημ (Иер. 11:2−6; Авд. 11:20 – Син. пер.). Израиль или Ισλ (1Пар. 13:8; 14:2 – Ф. А.; Авд. 20 – Син. пер.), или Ιηλ (1Пар. 14:2). Последнее сокращение имени Израиля состоит почти из тех же букв, что и сокращение имени Иерусалим, в последнем является только одна лишняя буква μ. Со стороны переписчика возможен был недосмотр, вследствие которого он мог написать вместо имени Израиль имя Иерусалим, и наоборот. Он мог написать, и действительно писал.

4Цар. 14:2. Об Амусе, царе Иудейском, говорится по А. списку, что он 29 лет правил ἐν ’Ισραὴλ. Последнее слово нужно заменить, точно соответствующим еврейскому, чтением В. К. Альд. чтением ἐν Ἱερουσαλήμ – чтением, воспроизведенном в славянском переводе. Если здесь славянский перевод воспроизводит правильнейшее из двух различных чтений, то есть другие два случая, когда правильные чтения не на стороне славянского перевода.

Во 2Пар. 30:25, в описании праздника Пасхи, совершенного Езекией, говорится: «И возрадовалось все общество Иудино, и обратившиеся из Иерусалима» (= В. Альд.). Последнее слово должно быть заменено более правильным, сохранившемся в А. К., чтением εξ Ἱσραὴλ. Священный писатель говорит, что в торжестве пасхальном участвовали не только иудеи, подданные иерусалимских царей, но и некоторые из подданных израильского царства, явившиеся в Иудею специально с этой целью.

Ам. 1:1: «я же виде о Иерусалиме» (он слышал в видении об Израиле). Хотя и последнее слово читается во всех греческих списках и изданиях, но его нужно заменить соответствующим еврейскому чтению именем Израиля. Преимущественным предметом проповеди пророка Амуса был не Иерусалим, однажды упоминаемый из всей книги только в 2:5, а дом Израилев, т. е. северное Израильское царство, с его идолослужением и пороками.

Имея в виду, с одной стороны, обыкновение переписчиков греческой Библии писать слово κύριος сокращенно κς, с другой, нетвердые познания тех же переписчиков в греческой орфографии, мы можем объяснить себе происхождение следующего чтения в нынешнем тексте LXX.

В Пс. 78:9 по славянской Библии, согласно со всеми греческими списками и изданиями, читается: «Помози нам, Боже, спасителю наш, славы ради имене твоего: Господи, избави ны» (Помоги нам, Боже, Спаситель наш, ради славы имени Твоего; избавь нас). Последним трем словам в еврейском тексте соответствует выражение, которое нужно перевести и избави ны. Можно думать, что и греческий перевод заключил в себе первоначально буквально ту же мысль, что и в нем, стояли слова χαὶ ρδσαι ήμα̃ς. Но твердо зная греческое правописание, переписчик мог написать χε вместо χαὶ, также как, несомненно, допущена такая же ошибка в Иер. 4:5 (см. выше). Другой переписчик мог это χε принять за xopιe, и потому поставить над двумя буквами черту, указывающую на то, что их нужно считать сокращением слова χύριε.

Нам приходилось уже не раз замечать, что в древности писали, не отделяя одного слова от другого, пустым пространством (Scriptio continua).Для читателя, также как и для переписчика библейского греческого текста, не было внешнего критерия, по которому он мог бы определить, где оканчивается одно слово и начинается другое. Большей частью, таким критерием могла служить связь мыслей, узнаваемая естественным чутьем читателя или переписчика. Но есть случаи, когда это чутье не помогает решить вопрос о правильнейшем чтении, когда можно читать и так и иначе, без ущерба простому грамматическому смыслу речи. Мы разумеем собственные имена, которых такое или иное произношение не влияет на смысл речи, которые, как бы вы не произносили их, оставляют грамматический смысл речи неприкосновенным. При встрече собственных имен, особенно, если они стоят рядом, одно с другим в большом количестве, произношение их зависело от переписчика, который при этом не имел возможность контролировать себя, не мог опереться на грамматический смысл речи при определении чтения. Списки собственных имен, с которыми не соединяется никаких исторических воспоминаний, не могли представлять в себе никакой и логической опоры для решения вопроса о правильности чтения. Вот почему произношение собственных имен в различных списках и изданиях греческой Библии до крайней степени разнообразятся, и часто трудно признать, что в одном списке называются те же лица, что и в другом, хотя по связи речи это тождество не должно было бы подлежать сомнению. В изменениях, которым подвергалось начертание и произношение собственных имен, трудно, даже решительно невозможно, уловить какую-либо правильность или последовательность. Можно указать лишь некоторые случайные моменты, которые имели влияние на превращение собственных имен. Одни из этих моментов мы уже имели случай указать, а именно, желание писать вместо неизвестного имени более известное, или смешение одних букв или звуков с другими сходными. Мы имеем здесь указать еще один момент превращения собственных имен, состоящий в том, что или к имени, начинающемуся с гласной буквы, присоединяется вначале согласная, на которую оканчивается предшествующее имени слово, или, если начальная буква имени тождественна с последней буквой предшествующего слова, то начальная буква имени исчезает. Подобного рода изменения собственных имен нередки. Мы покажем некоторые из них, перешедшие из греческого в славянский текст.

В Чис. 2:18; 7:48−53; 10:22 между начальниками колен Израилевых в пустыне Синайской называется «Елисама, сын Емиудов» (Елишама, сын Аммиуда). Это название согласно с чтением еврейско-масоретским. Но не согласно с этим последнее название того же лица в Чис. 1:10 – Елисам, сын Семиудов (Елишама, сын Аммиуда) (= А. К. Альд.). Что первая буква Σ в последнем имени, есть только ошибочное повторение последней буквы предшествующего имени ὑιδς, доказывается не только параллельными местами 2:7 и 10 глава, но и чтением В. списка в 1:10 – ὑιὺς Έμιοὺδ. По еврейскому тексту и греческим А. К., сыном Емиуда называется также другое лицо – Саламиил в Чис. 34:20, по славянскому же переводу (= В. Альд.) и это лицо называется «сыном Семиудовым». В Чис. 34:23 упоминается Аниил, сын Суфидов (= Альд.). Правильнее, согласно с еврейским чтением, называется этот «князь» в А. К. – ὑιòς Οὐφὶδ. Имя восточной страны, откуда евреи еще со времен Соломона вывозили золото, произносится по славянскому и греческому переводам то Офир (3Цар. 22:49), то Софир (3Цар. 9:28; 10:11; 2Пар. 8:18; 9:10). С еврейским произношением имени согласно только первое его начертание в славянском переводе. Относительно начертания Софир, мы считаем замечательным, что оно каждый раз следует за предлогами или εὶς (3Цар. 9:28; 2Пар. 8:18) или ἐχ (3Цар. 10:11; 2Пар. 9:10). Совершенно ясно, что после предлога εὶς, в слове Софир, первая буква есть ошибочное повторение последней буквы предлога. По-видимому, менее понятно, откуда взялась буква С после предлога χ. Но если имя страны первоначально произносилось Офир, то ему должен предшествовать греческий предлог ἐξ, а не ἑχ. Греческая буква ξ разложилась на свои элементы κ и σ, вместо ἐξ Όφὶρ явилось εχ Σοφιρ. Имя города, до которого простиралась власть Израиля на востоке за Иорданом, произносится в Нав. 12:5 и 1Пар. 5:11, Селха (евр. Салха), а во Втор. 3:10 и Нав. 13:11 Елха (= А. Альд.). Последнее произношение, не согласное с еврейским, имеет место, каждый раз после предлога ἑως, и возникло оно, очевидно, вследствие того, что одно из двух, рядом стоящих, σ опущено.

В Суд. 7:22 и 3Цар. 19:16 встречается собственное имя местности Авелиалул (евр. Авелмехола). В 3Цар. 4:12 та же местность называется иначе – Савелмаул, без сомнения, потому, что здесь это имя следует за предлогом ἑως, последняя которого и присоединена к имени, в качестве начальной его буквы. Ошибочное повторение последней буквы одного слова в начале другого, непосредственно следующего в нарицательных именах, мы заметили в Пар. 15:10 (см. выше). О чтении δέκα ἀμνω̃ν (десять агнцев), вместо первоначального δέκα μνω̃ν (десять монет) в Быт. 31:7, 41, см. «Церковный Вестник» 1876 г., № 13, стр. 2. 3.

Б. Поправки первоначального текста семидесяти, вместе с этим последним, перешедшие в славянский перевод

Литографированное издание Тишендорфа «Codex Friderico-Augustanus» (Лейпциг, 1846), наглядно знакомит нас с теми исправлениями, какие делались с течением времени в тексте перевода семидесяти толковников. Некоторые листы этого издания, воспроизводящие текст книг Неемии и Есфири, имеют на своих полях особенно много приписок, которым предшествуют те или другие знаки, указывающим припискам то или другое место и значение в тексте. Остальные части издания (большая часть книги пророка Иеремии, 1 Паралипоменон и 1 Ездры) также сопровождаются, хотя и менее многочисленными, приписками. Другое Петербургское издание Тишендорфа, «Bibliorum Codex Sinailicus» (1862), воспроизводит текст библейского списка, некогда составившего одно целое с кодексом Фридрих-Августовским, но воспроизводит без каких-либо приписок на полях текста. Однако прочтение второй части первого тома этого издания, озаглавленной «Commentarius, in quo оmnes соrrecorum antiquorum acripturae recensentur», может убедить всякого, что приписки на полях и Синайского кодекса были делаемы, и что только издатель древней рукописи очистил от них первоначальный текст. В названном «Commentarius» показано, где и какие сделаны приписки на полях Синайского кодекса.

В издании «Codex Friderico-Augustanus» воспроизведены Тишендорфом две подписи, одна в конце книги Неемии, а другая, в конце книги Есфирь, подписи, по смыслу которых все приписки, сопровождающие текст этих двух книг, сделаны на основании сравнения первоначального текста кодекса с текстом списка, приготовленного Памфилом-мучеником по гекзаплам Оригена. Общая сложность всех приписок в подписях называется ϑιόρϑωσις. В конце других книг, ни в Фридрих-Августовском, ни в Синайском кодексах, нет подобных подписей, но те приписки, которыми, как сказано, сопровождается текст и этих других книг, имеют, вероятно, подобное происхождение. Приписки явились, вероятно, вследствие сравнения данного списка с другими списками, заключающими в себе текст, более или менее, отличный от текста этого списка. Отличия же одного греческого списка от другого, возникли, как известно, еще раньше Оригена, благодаря невежеству и недосмотру переписчиков. Искажения, сделанные в тексте этими последними, и побудили Оригена предпринять труд, известный под именем ἑξάπλα. Изданный мучеником Памфилом текст семидесяти толковников, с дополнениями из переводов Феодотиона, Симмаха и Акилы, представлял, несомненно, множество отличий от того греческого ветхозаветного текста, который до Оригена известен был под именем перевода семидесяти толковников. Сравнение этого последнего текста с издание Памфила, естественно, могло подавать повод к поправкам дооригеновского текста семидесяти. Такие же поправки могли явиться вследствие сравнения того же неисправленного текста семидесяти, с текстами рецензий Лукиана и Исихия. Приписки, сопровождающие греческий текст, как Фридрих-Августовского, так и Синайского списков, служат выражением этих поправок.

Необходимо обратить внимание на свойства приписок, сопровождающих текст библейских списков, на значение этих приписок для самого текста. При тщательном внимании к ним, по сравнении текста, им сопровождаемого, с другими изданиями текста семидесяти, по сравнении его, иногда, с еврейским текстом, можно решительно утверждать, что одни приписки имеют целью восполнить пропуски, допущенные в тексте по недосмотру переписчиков, или вообще пробелы, происшедшие от тех или других случайных причин, между тем, как другие приписки предназначены, очевидно, к тому, чтобы заменить собой те или другие, признанные неправильными, чтения. В последнего рода случаях над словами, подлежащими к устранению из текста, ставятся точки – знак, что эти слова нужно уничтожить, или буквы, составляющие слово, зачеркиваются, и над ними пишется слово, признанное справщиком за более верное чтение. Но часто эти знаки отсутствуют, хотя в параллель известному слову текста и пишется на полях другое слово, предназначенное для выражения той же мысли, которую выражает так или иначе и слово, стоящее в тексте. В этом последнем случае приписку на полях следовало бы считать только вариантом, не подлежащим необходимым внесению в текст священный. Но часто не дается внешнего знака, по которому можно было бы отличить приписку, предназначенную восполнить пропуск и, следовательно, подлежащую внесению в текст, без какого-либо иного изменения последнего, от приписки, также подлежащей внесению в текст, но после уничтожения в последнем тех или других слов, и для замены их. Переписчику, списывающему с экземпляра, имевшего на своих полях подобные приписки, предоставлялось самому решить, какая из приписок должна войти в текст, в качестве прибавления к нему, и какая должна вытеснить собой из текста то или другое выражение, или слово. И легко могло случиться, что приписка, по намерению сделавшего ее, имевшая заменить то или другое слово, или выражение текста, была принимаема за приписку, имевшую своим назначением восполнить тот или иной пробел в тексте. Различному значению приписок, для текста ими сопровождаемого, не соответствует, обыкновенно, различие знаков, предшествующим припискам. Одни и те же знаки предшествуют припискам, имеющим как восполнить текст, так и заменить собой ту, или другую его часть, и наоборот, различные знаки предшествуют припискам, имеющим, очевидно, однородное значение для текста.

Сказанное подтверждаем указаниями нескольких примеров тех приписок, которые сопровождают текст Фридрих-Августовского и Синайского кодексов.

В 1Езд. 10:17−18 по славянскому переводу, читается: «И совершиша во всех мужех, иже пояша жены иноплеменничи, (γοναι̃κας ἀλλοτρίας), даже до дне перваго месяца перваго. И обретени суть от сынов священнических иже введоша жены иноплеменничи (γοναι̃κας ἀλλοτρίας ) от сынов Иисуса, сына Иоседекова» (и окончили исследование о всех, которые взяли жен иноплеменных к первому дню первого месяца. И нашлись из сыновей священнических, которые взяли жен иноплеменных, из сыновей Иисуса, сына Иоседекова). В тексте Ф. А. кодексов (по изданию Тишендорфа, наоборот, 5 стр. столбец 1) опущено то, что по В. списку читается после первого γοναι̃κας ἀλλοτρίας, и до второго тождественного выражения исключительно. Мы имеем здесь пример пропуска, так обыкновенного в древних библейских (как и не в библейских) рукописях, когда при встрече двух тождественных, и неподалеку одного от другого стоящих в тексте слов или выражений, недостаточно внимательный переписчик, вслед за первым из них, начинал прямо писать то, что следует за вторым. Как часты такого рода пропуски в различных библейских древних списках, может убедиться всякий, кто присмотрится к вариантам Александрийского, Фридрих-Августовского, Синайского списков, напечатанным в изданиях Тишендорфа « Vetus Testamentum juxta Septuaginta interpreles». Фридрих-Августовский список убеждает нас также, что подобные пропуски и восполнялись позднейшими справщиками на основании других, более безошибочных, списков текста. Пример такого восполнения мы видим и выше указанном месте. В 1Езд. 10:17−18, пропущенная часть текста написана на полях рукописи другой рукой. В связи с этой припиской, очевидно имеющей восполнить случайный недостаток текста, мы обращаем внимание на другую приписку к тексту Ф. А. списка. На обороте 3 стр. издания Тишендорфа « Codex Friderico-Augustanus"», в начале второго столбца (1Пар. 16:40) читается: κατὰ πάντα τὰ γεγραμμένα ἐν νόμῳ κυρίου ὄσα ἐγένετο ἐφ ὑιοις Ισραὴλ. В параллель слову ἐγένετο справщик написал на полях слово ἐνετείλατο. Сравнивая Ф. А. текст с В. Альд., находим, что в последних слово ἐνετείλατο стоит на том самом месте, где в Ф. А. читается глагол ἐγένετο, последний отсутствует в В. А. Альд. Заметим, что буквальному смыслу еврейского текста соответствует глагол ἐνετείλατο, а не ἐγένετο. Эти сопоставления дают право сделать тот вывод, что приписки на полях Ф. А. списка, есть не что иное, как поправка слова ἐγένετο, долженствующая вытеснить собой это последнее из текста. Между тем, слово ἐγένετο не зачеркнуто в тексте, ни точек не поставлено над ним, и, наконец, знак, предшествующий как слову ἐγένετο, так и слову ἐνετείλατο вне текста, совершенно тождественен с тем знаком, который предшествует приписке в 1Езд. 10:17−18. На основании знака переписчика, списывавшего с Ф. А. кодексов, мог бы ἐνετείλατο поставить рядом в текст с ἐγένετο, т. е. ἐνετείλατο мог бы принять за восполнение пропуска, случайно сделанного переписчиком. Поправки, подобные сейчас указанной, нередко встречаются в Ф. А. списке. Наоборот, стр. 13 (по изд. Тишендорфа) в столбце 3, читается (Есф. 1:5): αί ήμεραι του̃ γάμου (= В. К. Альд.). Последнее слово исправлено припиской на полях слова πóτου (= А.).

На стр. 14 в конце 1 столбца в тексте читается (Есф. 1:20): καὶ ἀχουσϑήτω ὁ νόμος (В. К. Альд.). Последнее слово справщик исправляет, приписывая на полях слово λόγος (= Альд.).

На стр. 15 в 4-м столбце читается в тексте (Есф. 4:2): εὶς τὴν αὐλὴν (= В. А. К. Альд.). Последнее слово справщик заменяет словом πυλην, приписанным на полях, и буквально воспроизводящий мысль текста еврейского.

На стр. 8 в столбце 2 в тексте читается (Неем. 5:13): καὶ ἐποίησεν ὁ λαòς τó ρη̃μα του̃το (= В. А. К. Альд.), справщик поправил два последних слова, написав на полях τòν λόγον του̃τον.

Во всех этих и подобных случаях, приписка на полях сопровождается двумя знаками, из которых один, стоящий перед припиской, ничем не отличается от знаков, которые ставятся перед приписками, восполняющими пробелы текста, а другой, стоящий в конце приписки, обыкновенно состоит из наклонной черточки. Два тождественных знака ставятся и в тексте, один вначале, другой в конце слова, для замены которого предназначено стоящее на полях текста, слово. Такими знаками сопровождаются приписки, предназначенные заменить собой то или иное слово текста. Но в 1Пар. 14:40 по Ф. А., мы заметили пример, когда приписка, долженствующая заменять собой известное слово текста, имеет один только знак, ей предшествующий. Возможно, что недостаток другого знака в конце приписки, есть случайность, возникшая от действия времени, что первоначальный ясный знак с течением времени утратил свою ясность. С другой стороны была возможна непоследовательность в употреблении знаков, сопровождающих приписки. Для объяснения этой последней возможности стоит обратить внимание особенно на две приписки к тексту Ф. А. кодекса. Мы разумеем:

а) Есф. 1:7: «ложа злата и сребряна, на помосте камене смарагдова, и Пиннинска и Паринска мрамора» (καὶ πιννίνου καὶ παρίνου λίϑου) (Золотые и серебряные ложа были на помосте, устланном камнями зеленого цвета и мрамором). Поставленные в скобках, и воспроизведенные в славянском переводе, греческие слова, читаются по В. А. К. Альд. По-видимому, эти слова соответствуют и букве еврейского текста.40 Заметим, что в тексте Ф. А. списка (по изданию Тишендорфа, стр. 13, на обор. столбце 3) из этих слов читается только καὶ πιννίνου λίϑου. Слово же παρίνου приписано на полях и сопровождаются знаками, которые, судя по другим примерам их употребления, показывают, что приписанное слово должно заменить собой стоящее в тексте слово πιννίνου. На такое значение приписки указывает и отсутствие перед ней частицы καὶ, и, однако же, в В. А. К. Альд. слова καὶ πιννίνου καὶ παρίνου стоят в тексте. Сравнение Ф. А. кодекса и его приписки,с одной стороны, и В. А. К. Альд. с другой, может вести к двоякому рода выводам: или слово παρίνου, каким оно представляется в Ф. А. списке, и в таком случае, чтение В. А. К. Альд. должно быть признано ошибочным соединением поправки с тем чтение, которое имела заменить собой та поправка. Или чтение В. А. К. Альд. есть первоначальное, и не нуждающееся никогда в поправке чтение, и тогда приписка на полях Ф. А. кодекса будет иметь значение восполнения случайного недостатка текста. В первом случае мы имели бы пример, когда знаки в Ф. А. списке, сопровождающие обыкновенно поправки, предназначенные заменить собой то или иное слово, или выражение текста, когда такие знаки были понимаемы как знаки, указывающие на восполнительное для текста значение приписки. Во втором случае мы имели бы пример, когда приписка, сделанная с целью восполнить случайный пробел в тексте, сопровождается знаками, в других случаях, стоящими обыкновенно перед приписками, которые предназначаются для замены тех или других слов текста. В том или другом случаях мы приобретаем возможность объяснить, каким образом поправки текста по мысли справщика, имевшие заменить собой то или другое слово текста, были вносимы в последний, и становились здесь рядом с теми словами, для замены которых они были предназначены. Все дело сводится к непоследовательности в употреблении знаков, сопровождающих приписки на полях текста, и нередко вводивших потому в заблуждение переписчиков относительно приписок для текста.

б) Другой пример в Есф. 6:2: "и обрете писания написанная (τὰ γράμματα τὰ γραφέντα В.А.К. Альд.) о Мардохеи» (и найдено записанным там, как донес Мардохей). Из поставленных в скобках двух греческих слов в тексте Ф. А. списка, стоит только одно τὰ γράμματα, другое – τὰ γραφέντα, приписано на полях, и сопровождается знаком, показывающим, что приписка есть дополнение к тексту. Однако же, оставаясь верным еврейскому тексту текст греческий должен был бы иметь одно только из двух слов, и первоначальный текст Ф. А. списка служит достаточным основанием утверждать, что первоначальным чтением греческого текста было τὰ γράμματα, а γραφέντα есть очевидная поправка первоначального чтения. Первоначальный текст Ф. А. списка показывает, что слово γραφέντα никогда не имело места в греческом тексте рассматриваемого текста. Текст же В. А. К. Альд. свидетельствует, как рано эта поправка вошла в текст. Каким образом, можем судить по аналогии с Есф. 1:6. Без сомнения, первоначально γραφέντα было не только написано на полях, но и сопровождалось другим знаком, чем какой стоит перед этим словом в Ф. А. списке. Знак тот должен был показывать, что γραφέντα предназначено заменить собой слово τὰ γράμματα. Но при неопределенности подобных знаков, смысл приписки не для всякого был ясен, и переписчик внес приписку в текст, поставив ее рядом с тем словом, которое она имела собой заменить. Так возникло, и возникло очень рано, чтение В. А. К. Альд.

Обращаемся к Синайскому списку. Как уже сказано, Тишендорф в своем издании «Bibliorum Codex Sinaiticus», печатает текст списка, не воспроизводя тех приписок, которые он имеет на полях, но все такие приписки замечены Тишендорфом во второй части первого тома, носящей заглавие « Соmmentarius, in quo оmnes соrrесtоrum antiquorum scriptuare recensentur. Руководясь этим комментарием, мы обращаем внимание на троякого рода приписки к первоначальному тексту Синайского списка.

1). Приписки, которые, очевидно, рассчитаны на то, чтобы восполнить случайные недостатки, пробелы текста. Например, Пс. 70:2, по славянскому читается: «правдою Твоею избави мя, и изми мя» (В. К. Альд. – ῥυ̃σαί με καὶ έξελου̃ με) (По правде Твоей избавь меня и освободи меня). Из поставленных в скобках слов греческих в тексте Синайского списка написаны только два первых, последние же три восполнены припиской на полях. Эта приписка есть, очевидно, восполнение случайного пробела, возникшего, вероятно, вследствие того, что переписчик, написавший первое με, по недостатку внимания продолжал писать прямо то, что следует за вторым με. Приписка исправляет ошибку, подобную которой мы уже видели в 1Езд. 10:17−18 по Ф. А. списку. Вероятно, подобный же пропуск восполняет другая приписка к тексту Синайского списка.

Пс. 73:11: «Вскую отвращаеши руку твою и десницу твою» (В. К. Альд. – τὴν χείρα σоυ καὶ τὴν δεξιάν σоυ = евр.) (Для чего отклоняешь руку Твою и десницу Твою?). Последние четыре, из поставленных в скобках греческих слов, не читаются в тексте Синайского кодекса, но приписаны к нему на полях.

Пс. 87:19: «Удалил еси от мене друга и искренняго» (А. К. Альд. – φίλον καὶ πλήσιον = евр.) (Ты удалил от меня друга и искреннего). Слова καὶ πλήσιον нет в тексте Синайского, как и Ватиканского списков, они восполнены в Синайском, путем приписки, сделанной на полях.

2). Обращаем внимание на другие приписки к тексту Синайского кодекса, которые своим назначение имеют, очевидно, заменить то или другое слово, или выражение самого текста.

Пс. 38:9 по-славянски читается: «от всех беззаконий моих избави меня» (В. А. К. Альд. – ῥο̃σαίμε). Поставленное в скобках, и воспроизведенное в славянском переводе греческое выражение, в Синайском списке стоит на полях текста, и приписано туда справщиком, который зачеркнул, вместе с тем, в тексте стоящее, ни по какому другому тексту не читающееся здесь, выражение καϑάρισόν με. Приписка сделана на полях, очевидно, в замене этого последнего выражения.

Пс. 41:11: «поношаху ми врази мои» (Как бы поражая кости мои). Это славянское чтение есть, очевидно, воспроизведение А. К. Альд. чтения – ὼνείδιζόν με oί ἐχϑροί μου. В Синайском кодексе это последнее чтение опять приписано в замене, зачеркнутого в тексте, и тождественного с чтением В. списка – ὼνείδισάν με oί ϑλίβοντές με. Этот пример замечателен в том отношении, что можно положительно сказать, откуда взялось чтение А. списка, первоначально, по-видимому, отсутствовавшее в тексте LXX. По Montfaucony (Origenis Hexapla , I, 528), чтение это принадлежит, по своему первоначальному происхождению, Акиле, известному греческому переводчику Ветхого Завета. В Александрийский список, так же как и в Комплютенское и Альдинское издания, оно проникло именно тем самым путем, который мы можем наглядно проследить по Синайскому списку.

Зах. 11:14: «И отвергох жезл вторый уже, еже разорити завет" (И переломил Я другой жезл Мой – узы, чтобы расторгнуть братство). В своем последнем слове это чтение согласно с А. Альд. Слово διαϑήχην приписано на полях и в Синайском кодексе. Первоначальное же чтение последнего, зачеркнутое справщиком, согласно с В. К. – τήν κατάσκεσιν. Опять издание Montfauconа дает основание утверждать, что κατάσκεσιν было первоначальным текстом LXX толковников, поправка же в Синайском списке сделана на основании перевода, в гекзаплах Оригена цитируемого иногда под именем ἂλλος. Три последние приписки сопровождались устранением из текста тех или других слов, путем зачеркивания последних, или отметками их точками, помещаемыми над буквами, подлежащих устранению из текста слов.

3). Мы обращаем внимание на третьего рода приписки к тексту Синайского списка, которые при сравнении различных списков и изданий перевода LXX между собой и с еврейским текстом, должны быть признаны также сделанными первоначально, с целью заменить этими приписками то или другое слово, или выражение первоначального текста перевода. Вместо того, однако же, приписки вошли в текст наряду с первоначальными чтениями, для замены которых они были предназначены. Произошло это, без сомнения, оттого, что знаки, сопровождавшие приписки, употреблялись непоследовательно (как в Фридрих-Августовском кодексе), вследствие чего эти приписки не отличались одна от другой по их значению, и приписка-поправка принималась за приписку-дополнение.

В Синайском кодексе мы обращаем внимание на две следующие приписки.

В Ис. 34:12 читается по-славянски: «Князи его не будут: цари бо и вельможи его (В. Альд. – οί γὰρ βασιλει̃ς χαὶ οί μεγιςα̃νες) будут в пагубу» (Никого не останется там из знатных ее, кого можно было бы призвать на царство, и все князья ее будут ничто). Из поставленных в скобку греческих слов, вместо οί μεγιςα̃νες, в тексте Синайского списка стоит слово οί ἂρχοντες. Слово же μεγιςα̃νες приписано на полях, и, судя по знакам, которыми сопровождается приписка, справщик понимал это слово как дополнение к тексту. И действительно, А. К. совмещают эту приписку с текстом Синайского кодекса: οί γὰρ βασιλει̃ς αὐτη̃ς καὶ οί ἂρχοντες αὐτη̃ς καὶ οί μεγιςα̃νες αὐτη̃ς. Сравнивая, однако же, это последнее чтение с текстом еврейским, из двух последних имен можно только одно, которое-либо, признать относящимся к первоначальному тексту перевода LXX. И текст Синайского кодекса служит доказательством, что первоначальным чтением LXX было здесь οί ἂρχοντες υατη̃ς, чтение, которое на основании рукописных памятников, усвояет семидесяти и Montfaucon (II, р 148). Чтение В. Альд.– οί μεγιςα̃νες αὐτη̃ς, составляет последствия более правильного понимания знаков, которыми сопровождалась первоначально приписка к тексту. Эта приписка, если бы могла быть внесена в текст, то должна была заступить место слово οί ἂρχοντες, которое затем подлежало устранению из текста.

Ис. 43:23: «не поработих тя в жертвах» (Я не заставлял тебя служить Мне хлебным приношением). Этот славянский перевод следует чтению В. С. кодексов (οὔχ ἐδούλαισά σε ἐν ϑυσίαις), согласному со смыслом и еврейского текста. Ал. чтение οὐδὲ ἐδούλευσας ἐν ϑοσίαις σου или К. Альд. – οὔχ ἐδούλωοας ἐν ϑοσίαις σου, несомненно, неправильны, и ясно, каким образом они возникли из первоначального, правильного чтения. При scriptio continua в тексте стояло первоначально οὔχ (или οὐδε) ἐδουλω(ευ) σα σέενϑυσιαις. Из двух рядом стоящих в одно допущено, по ошибке переписчика, также, как вместо εως Σελχα во Втор. 3:10 и Нав. 13:11, по А. Альд. читается ἒως Έλχὰ :... εδουλω(ευ)σας εν ϑυσιαις. Несмотря на такое происхождение варианта, слова οὐδε ἐδούλευσας ἐν ται̃ς ϑοσίαις σου в списке Синайского кодекса приписаны на полях текста как дополнение к последнему. Забыл ли справщик поставить в тексте точки над словами οὔχ ἐδούλαισά σε ἐν ϑυσίαις, знак, что эти слова подлежат устранению из текста, или же и сам он считал приписанные им слова ошибочно опущенными в тексте, в том и другом случае приписка к Синайскому списку представляет нам пример, объясняющий возможность внесения приписок-поправок в текст как приписок-дополнений.

Все предшествующие указания и разъяснения мы сочли необходимым сделать, прежде чем обратиться к славянскому переводу, и в нем указать воспроизведения греческих чтений, соединяющий в себе первоначальный текст перевода семидесяти, с позднейшими его поправками. Усвояя известным местам славянского перевода характер явлений подобного рода, мы будем руководствоваться опять, прежде всего, вариантами различных списков и изданий перевода LXX. Если в котором-либо из этих списков или изданий отсутствует известное слово или выражение, читающееся в других списках и изданиях, и если, в тоже время, это слово или выражение другими словами выражает ту же мысль, которая составляет предмет и рядом стоящих выражений, то естественным является предположение, что отсутствующее в том или другом списке, или издании слово или выражение, есть позднейшая поправка той или другой части первоначального текста перевода. Что поправка эта первоначально была написана на полях текста, причем, однако же, не была зачеркнута в тексте та его часть, которую поправка имела заменить собой. Что вследствие такого упущения, сознательного или ненамеренного, поправка была с течением времени внесена в текст, в качестве дополнения к нему, и как необходимая и законная его часть. Такое предположение приобретает научную вероятность и достоверность по сравнении данного места греческого текста, с соответствующим местом текста еврейского. Последний, имея в себе одно слово или выражение, в соответствии с двумя словами или выражениями текста греческого, притом сходным по смыслу, этим самым дает основание думать, что одно из двух сходных по смыслу слов или выражений, есть позднейшая поправка текста. Еврейский текст должен служить главнейшим и существеннейшим основанием при суждении о тех, вошедших в текст, поправках, которые представляют по смыслу своему, существенную разницу с выражениями, для замены которых они первоначальны были предназначены. Варианты греческих списков и изданий, в этих последних случаях, не имели бы сами по себе никакого значения. Отсутствие того или другого выражения или слова в известном списке или издании, могло бы быть признано случайным недостатком рукописи. Еврейский текст один может дать основание для суждений о тех случаях, когда две рядом, стоящие в тексте, греческие слова или выражения, различны по смыслу, и, однако же, должны быть признаны за воспроизведение одного только еврейского слова или выражения.

От теоретического изложения руководственных правил обращаемся к указанию и исследованию мест славянского перевода, совмещающих первоначальные чтения перевода семидесяти, с позднейшими их поправками.

Быт. 9:25: «и рече: проклят [буди] Ханаан отрок: раб (В. К. Альд. – παι̃ς οἰκέτης) будет братьям своим» (и сказал: проклят Ханаан; раб рабов будет он у братьев своих), ст. 26: «и будет Ханаан отрок раб (παι̃ς οἰκέτης – В. К. А.) ему» (благословен Господь Бог Симов; Ханаан же будет рабом ему), ст. 27: «и да будет Ханаан раб (В. А. К. Альд. – παι̃ς) ему» (Ханаан же будет рабом ему). Чтение греческое в ст. 27 не только одинаково по всем указанным спискам и изданиям перевода LXX, но в тоже время, согласно с буквальным смыслом, и еврейского соответствующего чтения. По еврейскому тексту изречения о Ханаане в ст. 26 тождественно с изречением о нем же в ст. 27. И по Альд. изданию в ст. 26, в соответствии славянским словам отрок раб, читаем одно только слово παι̃ς. И это слово в переводе LXX, именно в книге Бытия, гораздо чаще соответствует еврейскому слову эвед, чем слово οἰχέτης (ср. Trommi Concordantia). Это последнее в ст. 26 есть, вероятно, вариант из другого греческого перевода, замеченный сначала на полях текста, в параллель первоначальному чтению LXX – παι̃ς, и с течением времени, вместе с последним, внесенный в сам текст. По А. списку и в стихе 25, в соответствии с славянским отрок раб, читается также одно только слово παι̃ς. Можно думать, что и тут чтение других изданий текста LXX возникло путем подобным, предположенному нами для ст. 26. Имея в виду чтение еврейского текста, буквально значащее в ст. 25 раб рабов, неодновременное происхождение греческих слов παι̃ς οἰκέτης в ст. 25, мы утверждали бы менее решительно, если бы эти два слова не были бы почти тождественны по значению. Славянские переводчики видели неудобства этой тождественности значений двух рядом стоящих слов, и, понимая παι̃ς как указание на возраст Ханаана, перевели это слово именем отрок. Однако же παι̃ς и славянские переводчики в ст. 27 поняли в смысле раба. Имея в виду еврейский текст, слову этому можно усвоять тот же смысл и в ст. 25, 26. И слово это не только в ст. 26, 27, но и в ст. 25, могло бы выражать смысл еврейского чтения лучше, чем соединение двух, почти тождественных по смыслу слов, поставленных, притом, в одном и том же числе и падеже. Восстановленный на основании всего сказанного, первоначальный текст LXX, мог бы быть переведен так: «...проклят [буди] Ханаан: раб будет братьям своим». Ст. 26: «... и будет Ханаан раб ему».

Быт. 15:2: "сын же Масек домочадицы моея» (ὁ δὲ ὑιòς Μασὲχ τη̃ς οίκογενου̃ς μου) (распорядитель в доме моем этот Елиезер из Дамаска). Греческий текст, воспроизведенный в славянском переводе, читается, правда, по всем наиболее известным спискам и изданиям перевода LXX, но смысл соответствующего еврейского чтения, в известной степени, воспроизводили бы и следующие только греческие слова: ὁ δὲ ὑιòς οίκογενου̃ς μου. При таком переводе, хотя и не совсем точном, не было бы упущено ни одно слово еврейского чтения. Это последнее буквально значит «сын обладания домом моим», т. е. «наследник дома моего». Переводчик понял слово мешек (обладание) в конкретном смысле лица, принадлежавшего дому по праву рождения в этом последнем, притом лица женского пола. Слово мешек, единственный раз употребленное во всем Ветхом Завете, притом в сочетании редком и своеобразном, было понято переводчиком неправильно. Слово Μασὲχ, есть, очевидно, тоже еврейское мешек, только понятое в собственном смысле. В основе такого воспроизведения слова лежит, очевидно, другой взгляд, чем в основе перевода домочадицы моей. Этот перевод, и то воспроизведение, не могут быть признаны делом одного и того же лица. И мы думаем, что именно слова «сын же домочадицы моей», воспроизводили бы первоначальный текст LXX. Имя же Масек, есть позднейшая, хотя также неудачная, попытка правильнейшего воспроизведения слова мешек.

Быт. 15:11: «Слетеша же птицы на телеса растесаная их» (А. Альд. – ὲπί τὰ σώματα τὰ οικοτομήματα αὐτω̃ν) (И налетели на трупы хищные птицы). Славянское прилагательное растесаная не воспроизводит буквально соответствующего греческого существительного, и замечательно, что это последнее соответствует тому же слову еврейского текста, которое переведено именем τὰ σώματα. Еврейское выражение ал-шппегарим значит на трупы. Греческое ὲπί τὰ σώματα точно воспроизводит этот смысл еврейского выражения. Но еврейское имя трупа происходит от корня (пагар), который значит первоначально разбивать (на части). Это последнее значение усвоено слову другим переводчиком, и другой перевод – τὰ διχοτομήματα, приписан на полях текста LXX, откуда с течением времени вошел в сам текст. Что таково именно происхождение слова τὰ διχοτομήματα в тексте LXX, можно с уверенностью сказать, судя по тем различным частицам, которыми соединяется это слово со словом σώματα в различных изданиях. Между тем, как в А. Альд. эти слова соединяются между собой непосредственно, в Ват. читается ὲπί τὰ σώματα, ὲπί τὰ διχοτομήματα αὐτω̃ν, а в К. издании – ὲπί τὰ σώματα καὶ τὰ διχοτομήματα αὐτω̃ν. Очевидно, что на полях стоявшее слово в тексте одного списка внесено при посредстве одной соединительной частицы, в текст другого, при посредстве другой. Это разнообразие частиц, в данном случае, было бы менее понятно, если бы διχοτομήματα относилась к первоначальному тексту перевода.

Быт. 15:13: «и поработят я, и озлобят я, и смирят я (καὶ κακώσουσιν αὐτοὺς καὶ ταπεινώσουσιν αὐτοὺς – В. А. К. Альд) лет четыриста» (и поработят их, и будут угнетать их четыреста лет). Поставленным в скобках, воспроизведенном в славянском переводе, греческим глаголам в еврейском тексте соответствует один, который со своим дополнением должен быть переведен так: «и будут угнетать их». Без сомнения, первоначально в тексте LХХ этому глаголу еврейского текста соответствовал также только один глагол, но который из двух, решить трудно. Глагол חנע в форме пиэл переводится у LХХ одинаково часто и κακóω, и ταπεινόω (см. Trommi Concordantia). Другой глагол был первоначально приписан на полях текста в качестве варианта, и потом был внесен в сам текст.

Быт. 22:13: «и се, овен един держимый рогама в саде Савек" (ἐν φυτῳ̃ Σαβὲχ – В. А. К. Альд.) (и вот, позади овен, запутавшийся в чаще рогами своими). Последним двум словам в еврейском тексте соответствует одно, означающее густой лес, в котором ветви деревьев переплелись друг с другом так, что трудно пройти между деревьями, т. е. лесная чаща. Последнее значение усвояется слову в Ис. 9:17: «и разгорится в чащах дубравных». Но в Пс. 74:5 оно же переводится словом дубрава – δρυμòς. К последнему, по значению близко слово сад – φυτòν. Можно поэтому, в саде считать первоначальным чтением текста LXX, к которому Савек был приписан на полях, в ответ на естественный вопрос – каким образом овен мог запутаться в саду? Вопрос, очевидно, не решался, но только выписывалось слово еврейское, в смысле которого заключалось разрешение недоумия. Так можно смотреть на дело, но возможно с другой стороны, что первоначальным чтением LXX было ἐν σαβεχ, и что φυτῳ̃ есть позднейший перевод, первоначально оставленного без перевода, еврейского слова. За отсутствием вариантов в списках и изданиях греческого текста трудно решить, которое из двух слов составляет первоначальное чтение LXX. Еврейский текст не позволяет только сомневаться, что из двух греческих слов только одно написано было самим переводчиком.

Быт. 28:18: «и взя камень, его же положи тамо (ὑπέϑηκεν ἐκει̃ – Β. Κ. Α; ἒϑηκεν ἐκει̃ – Альд.) в возглавие себе» (и взял камень, который он положил себе изголовьем). Напечатанные курсивом два славянских слова соответствуют одному еврейскому, которое масореты читали сам, при каковом чтении оно и может только давать тексту подходящий смысл – положил. То же слово, при отсутствии диакритического знака над буквой шин-син, можно прочитать как шам-там. Эти два различные чтения и понимания, естественно, не могут совместиться в одной голове, по отношению к одному и тому же месту текста, и если они, однако же, совмещаются, то это признак, что выражение ὑπέϑηκεν ἐκει̃ обязано своим происхождением двум различным рукам, руководившимися двумя различными умами. И, вероятно, слово ὑπέϑηκεν, как глагол, без которого и смысла не имеет текст LXX, есть первоначальное чтение текста.

Исх. 13:2: «освяти ми всякого первенца перворожденного» (πρωτότοκον πρωτογενὲς) (освяти Мне каждого первенца, разверзающего). Последние два слова представляют собой очевидную тавтологию, тем менее, понятную в устах одного греческого переводчика, что еврейский текст, в соответствии этим двум словам, имеет только одно. Без сомнения, которое-либо одно из двух слов, было первоначальным чтением семидесяти.

Исх. 13:12: «всякое разверзающее ложесна от стад или от скот твоих, (ἐκ βουκολίων, ἢ ἐν τοι̃ς κτήνεσί σου – В. Альд.) елика будут тебе, мужеск пол освятиши Господу» (и все первородное из скота, какой у тебя будет, мужеского пола, [посвящай] Господу). Курсивом напечатанные славянские слова не вполне точно соответствуют, поставленному в скобках, греческому чтению. Последнее, в свою очередь, отступает от еврейского текста, представляя в себе соединение двух подобозначащих слов в соответствии одному еврейскому, которое значит скот или из скота. И что, вероятно, только одно из двух подобозначащих греческих слов, и именно ἐκ βουκολίων, было первоначальным чтением LXX, можно заключать, опять по различию частиц, которыми в различных списках и изданиях текста LXX слова ἐν τοι̃ς κτήνεσί σου соединяются со словами ἐκ βουκολίων, именно, между тем, как в В. Альд такой соединительной частицей служит ἢ, в А. те слова соединяются частицей καὶ, а в К. без посредства какой-либо частицы. Ясно, что при внесении слов ἐν τοι̃ς κτήνεσί σου в текст перевода, слова эти были соединяемы с текстом то так, то иначе, по усмотрению переводчика.

Исх. 15:4: «избранныя всадники тристаты (ἀναβάτας τριστάτας – В. А. Альд.) потопи в Чермном мори» (и избранные военачальники его потонули в Чермном море). Поставленные в скобках греческие слова соответствуют одному еврейскому, которое и в Исх. 14:7 у LXX переведено словом τριστάται, и так же переводится неоднократно в 4 Цар. (7:2, 17:19; 9:25; 10:25; 15:25). Эти данные дают основание утверждать, что и в Исх. 15:4 τριστάτας было первоначальным чтением LXX, к которому на полях была сделана объяснительная, хотя и неправильно объясняющая слово тристаты, приписка,41 с течением времени вошедшая в сам текст.

Исх. 15:18: «Господь царствуяй веки, и на век, и еще» (τòν αἰω̃να χαὶ ἐπ αἰω̃να – В. А. Альд.) (Господь будет царствовать во веки и в вечность). В еврейском тексте поставленным в скобках греческим словам соответствует выражение, значащее во век и в вечности. И в Исх. 9:6 тождественному еврейскому выражению соответствуют по славянскому переводу слова в веке и в веке века. К смыслу последнего перевода Исх 15:18, подходило бы только выражение веки и на век. Слово и еще, очевидно, есть перевод, основанный на другом чтении еврейского слова וָעֶד – и в вечность. При других гласных это слово может быть произнесено ваод = и еще. Но последнее чтение и понимание, естественно, могло произойти от другого лица, чем которому принадлежит перевод и на век.

Исх. 25:17: «И да сотвориши очистилище покров от злата чиста» (ίλαστήριον ἐπίϑεμα ) (Сделай также крышку из чистого золота). Очистилищем (ίλαστήριον ) называется, обыкновенно, (Исх. 25:18−22; 31:7; 35:12; Лев. 16:2, 13−15; Чис. 7:89) в славянском (= греч) переводе крышка завета. Обыкновенное в других случаях чтение должно быть признано за первоначальное и в Исх. 25:17. Слово покров, не имеющее соответствующего в себе в еврейском тексте другого слова, кроме того же каппорет, которое переведено именем очистилище, это слово покров, должно быть признано позднейшей вставкой, вошедшей в текст с полей, где оно было замечено как более правильный перевод еврейского имени.42

Исх. 28:20: "объяты златом, исплетены в злате да будут по ряду своему» (περικεκαλυμμένα χροσίω, συνδεδεμένα ἐν χρυσίω – В.) (в золотых гнездах должны быть вставлены они). Двум, поставленных в скобках, греческим выражениям в еврейском тексте соответствует одно, которого буквальным и правильным переводом был бы следующий: «вплетенные в золото». Из двух указанных греческих выражений этот смысл воспроизводится последним. Первое есть не столь точный перевод того же еврейского выражения, и именно эта неточность подала повод к поправке. Написанной сначала на полях, и потом внесенной в сам текст. Что именно второе из двух греческих выражений, есть позднейшая поправка первого, убеждаемся по различному виду, в каком представляется второе выражение в различных списках и изданиях. В А. списке опущено слово ἐν χρυσίω, в К. Альд. второму выражению предшествует частица χαὶ, отсутствующая по В. А.

Исх. 30:8: "фимиам всегдашний присно пред Господем в роды их» (ϑομίαμα ἐνδελεχισμου̃ διὰ παντòς – В. К. Альд.) (это – всегдашнее курение пред Господом в роды ваши). Выражение διὰ παντòς отсутствует в А. списке, и ἐνδελεχισμου̃ может также и одно хорошо выражать смысл соответствующего еврейского слова тамид. Слово присно – διὰ παντòς, как тождественное по смыслу с ἐνδελεχισμου̃, должно быть признано произведением другой, позднейшей руки.

Исх. 30:7: «И да кадит над ним Аарон фимиамом сложеным благовонным (ϑομίαμα σύνϑετον λεπτòν – В. А. К. Альд.) рано рано» (На нем Аарон будет курить благовонным курением). Название фимиама фимиамом сложения, или что тоже – сложенный, обыкновенно в славянском переводе (см. Исх. 40:27; 31:11; 35:15; 39:10; Лев. 4:7). Нужно сказать, что такое имя не выражает того значения, которое нужно, в данном случае, соединять с соответствующим греческим словом. Σύνϑεσις, по первоначальному своему смыслу, значит сложение. В специальном же смысле это слово иногда значит составление лекарства или благовоние. Имея в виду еврейское имя фимиама (саммимблаговоние), слову σύνϑετος можно и нужно усвоять только последнее значение. Значение благовонный, без сомнения, может принадлежать прилагательному σύνϑετος, в данном случае, соответствующему тому же еврейскому слову саммим. Между тем, если какой-либо читатель греческого перевода понимал слово σύνϑετος в том же отвлеченном смысле, в каком понимали его славянские переводчики, то он мог найти нужным поправить, казавшимся ему неверным, перевод, и мог надеяться удовлетворить этой нужде, приписав на полях слово λεπτòν, впоследствии вошедший в сам текст.

Исх. 30:31: "елей маст (ἒλαιον ἂλιμμα) помазания свят да будет сей вам в роды вашя» (это будет у Меня миро священного помазания в роды ваши). Два греческих слова стоят в соответствии одному еврейскому шемен. Несмотря на то, что такое греческое чтение сохранилось во всех известнейших списках и изданиях перевода LXX, мы не сомневаемся, что только ἒλαιον было первоначальным чтением этого перевода в данном месте. Это мы утверждаем, принимая во внимание, что в других случаях еврейскому имени шемен у LXX, чаще всего, особенно, в Моисеевых книгах, соответствует ἒλαιον, ἂλιμμα было написано первоначально на полях, может быть как вариант из какого-либо другого перевода, и внесено оттуда с течением времени в сам текст.

Лев. 4:5: «и взем жрец помазанный совершен (ὁ χριστος ὁ τετελεσμένος) руками от крове телца» (и возьмет священник помазанный, [посвященный совершенным посвящением,] крови тельца). Два поставленных в скобки греческих слова соответствуют одному еврейскому машиах, которое у LXX переводится χριστος (см. Тrommi Concordantia) и никогда – τετελεσμένος. В напечатанном у Montfaucon’a (Origenis Hoxapla I, 111) отрывки из Оригеновских гекзапл (no Cod. Colbert 3084) слово τετελεσμένος отмечено знаком, указывающим на то, что это слово не происходит первоначально от семидесяти. Можно думать, что именно издание текста LXX по гекзаплам Оригена, с дополнениями из других греческих переводов, в первый раз соединило в данном месте чтение LXX, с чтением какого-либо другого древнего греческого перевода.

Лев. 4:22: «Аще же князь согрешит, и сотворит едину от всех заповедей Господа Бога своего, не хотя, иже не лет есть творити, и согрешит, и преступит» (καὶ ἁμαρτη καὶ πλημμελήση – В. А. К.) (А если согрешит начальник, и сделает по ошибке что-нибудь против заповедей Господа, Бога своего, чего не надлежало делать, и будет виновен). Два последние слова соответствуют одному еврейскому веашем, и что перевод LXX содержал в себе первоначально также одно только из этих двух слов, дают основание утверждать, что Альд. издание, в котором читается только καὶ πλημμελήση, и Cod. Colbert (у Montfaucon’a, I, 112), не имеющий в себе также слова καὶ ἁμαρτη, но только καὶ πλημμελήϑη̃.

Лев. 15:3: «сей закон нечистоты его: изливай семя из тела своего, от излияния, им же составлено есть тело его излиянием, сия нечистота его в нем: вся дни излияния тела его, им же составлено тело его излиянием его, нечистота его есть» (И вот [закон] о нечистоте его от истечения его: когда течет из тела его истечение его, и когда задерживается в теле его истечение его, это нечистота его). Этот славянский перевод согласен с текстом В. А. Альд., но отступает от еврейского текста, которому из греческих изданий следует только Комплютенское. В последнем нет слов, курсивом напечатанной части славянского чтения. Внимательно присмотревшись к последней, можно заметить, что в ней только слова все дни, заключает в себе новую мысль, сравнительно с первой частью стиха. Думаем, что прибавление этих слов, естественно, впрочем, вытекающих из чтения еврейского и не необходимых при нем, что именно прибавление этих слов и повлекло за собой повторение почти всего стиха по еврейскому его чтению.

Лев. 17:3−4: «человек, человек от сынов Израилевых или от пришелец, иже прилежат в вас, иже аще заколет телца или овцу или козу в полце, и иже аще заколет вне полка и пред двери скинии свидения не принесет его, яко принести́ дар Господу пред скинею Господню и вменится человеку тому кровь: кровь пролиял, да потребится душа она от людей своих » (если кто из дома Израилева.[или из пришельцев, присоединившихся к вам] заколет тельца или овцу или козу в стане, или если кто заколет вне стана и не приведет ко входу скинии собрания, [чтобы принести во всесожжение или в жертву о спасении, угодную Господу, в приятное благоухание, и если кто заколет вне стана и ко входу скинии собрания не принесет,] чтобы представить в жертву Господу пред жилищем Господним, то человеку тому вменена будет кровь: он пролил кровь, и истребится человек тот из народа своего). Курсивом напечатанная часть славянского чтения, есть перевод греческого текста, сохранившегося в В. А. Альд. Комплютенское издание имеет в этом смысле только следующие слова: καὶ τος αν σφάξη τη̃ς παρεμβολη̃ς καὶ ἐπί, ϑύρας τη̃ς σχηνη̃ς του̃ μαρτυρίου μὴ ἐνέγχη, ω̃ατε προσενέγχαι δω̃ρον τῳ̃ χυρίῳ ἀπέναντι τη̃ς σχηνη̃ς του̃ μαρτυρίου. Это последнее чтение воспроизводит буквальный смысл соответствующей части еврейского чтения, за исключением последнего слова, которое согласнее с еврейским в славянском (= В. А. ) тексте: перед скинею Господней (χορίου, но μαρτυρίου). В славянском переводе этому чтению соответствует, очевидно, только вторая половина, напечатанная курсивом, текста: «и иже аще заколет вне и пред двери». Первая половина, начинающаяся почти теми же словами, должна быть признана вторичным, вольным выражением той же мысли, которая составляет предмет и второй половины. Уже поэтому, a priori, можно признать ту первую половину, излишнюю против еврейского текста, не относящеюся к первоначальному тексту LXX. Тоже самое документально доказывается не только чтением К. издания, но и опять чтением кодекса Colbert (у Montfaucon'a I, 131), в котором первая половина рассматриваемого отдела обозначена особым знаком (овелом), показывающим, что эта половина не относится к подлинному тексту LXX.

Лев. 23:40: «и да возмете себе в день первый плод древа красен, и ветвь финическую, и ветви древа частыя, и вербы, и агновы ветви (καὶ ἰτέας καὶ ἂγνου κλάδους – В. А. К. Альд.) [садовые палестинское] от потока» (в первый день возьмите себе ветви красивых дерев, ветви пальмовые и ветви дерев широколиственных и верб речных). Поставленному в скобках греческому чтению в еврейском тексте соответствует одно только слово, которое значит ивы или вербы. И замечательно, что выражение ἂγνου κλάδους имеет смысл, почти тождественный, со смыслом слова вербы: ἂγνος есть имя дерева, подобного иве, и только отличающегося высоким ростом.43 Что эти слова предназначены для объяснения того же предмета, который называется ἰτέας, и что они первоначально отсутствовали в тексте перевода LXX, думаем так на основании, цитируемого у Montfaucon'a (I, 142. 143; см. особенно «Notae et ѵагіае lecliones»), Базельского кодекса, в котором» семидесяти и Федотиону» усвоятся чтение: καὶ ἰτέας ἐκ χαμάῤῥου и след. καὶ ἂγνου κλάδους, не считается относящимся к подлинному тексте LXX/

Лев. 27:18: "Аще же напоследок по оставлении (ἒσχατον μετὰ τήν ἂφεσιν – В.А. К. Альд.) освятит ниву свою» (если же после юбилея посвящает кто поле свое). Еврейское выражение, соответствующее, поставленным в скобках, греческим словам, могло бы быть переведено и последними тремя словами, μετὰ τήν ἂφεσιν, ἒσχατον есть, не вызываемая необходимостью, амплификация той же мысли, которая выражена предлогом μετὰ. Вероятно, что эта амплификация обязана своим происхождением не первоначальным автором перевода LXX.

Лев. 27:32: «и всяко, еже аще приидет в число под жезл (ἐν τῳ̃ ἀρίϑμῳ̃ ὑπò τὴν ῥάβδον – В. А. К. Альд.) десятое» (из всего, что проходит под жезлом десятое, должно посвящать Господу). Выражение под жезл есть буквальный перевод соответствующего еврейского выражения, но в еврейском тексте нет слова, которое могло бы быть буквально переведено в число. С вероятностью можно предположить, что это последнее слово могло быть приписано, сначала, на полях греческого текста, как толкование мало понятного выражения под жезл. «Приходит под жезл» или «проходит под жезлом», выражение, указывающее на способ, которым пастухи считали пасомый ими скот, пропуская из загона этот скот мимо себя, и при этом своим жезлом касаясь каждой скотины.

Чис. 12:12: «да не будет сия яко мертва, яко изверг (ώσεὶ ἴσον ϑανάτῳ, ὡσεὶ ἒκτρωμα – В. А. К. Альд.) извержен из ложесн матерних» (не попусти, чтоб она была, как мертворожденный младенец, у которого, когда он выходит из чрева матери своей). Еврейское слово, соответствующее поставленным в скобках, греческим, буквально значит как мертвая. При другой вокализации то же слово можно прочитать каммот (= каммавет), и перевести ὡσαεὶ ϑάνατος или ζооѵ ϑάντῳ. По-видимому, оба эти выражения стояли когда-то в рукописи греческого перевода, одно в тексте, другое на полях. С течением времени, соединившись, они приняли тот вид, какой имеют теперь в греческом тексте. На это соединение двух различных переводов указывают два, рядом стоящие, и равнозвучащие слова ὡσεὶ и ἴσον. Но чтение каммот (= каммавет) в данном случае, несомненно, неправильно. Масореты читают каммет, и это слово значит как мертвый или мертворожденный. Последняя мысль и выражена в другой половине рассматриваемого греческого чтения ὡσεὶ ἒκτρωμα (как выкидыш, яко изверг). Это есть, очевидно, поправка первоначального неправильного перевода, поправка, вначале, вероятно, стоявшая на полях, и только с течением времени, вошедшая в текст, откуда, однако же, не устранено первоначальное чтение перевода.

Чис. 15:19: «и будет егда ясте от хлебов земли [тоя], отложите участие во отделение (ἀφελεὶ̃τε ἀφαίρεμα ἀφόρισμα – В. А. К. Альд.) Господу» (и будете есть хлеб той земли, то возносите возношение Господу). Последнее предложение с еврейского текста должно быть переведено так: «возносите возношение Господу». Слова эти указывают на характер обряда, которым сопровождалось принесение начатков от плодов земли в жертву Господу. Обряд, состоящий в опускании и поднимании приносимого в жертву перед Господом, выражал собой готовность приносящего пожертвовать приносимое в пользу храма и его служителей. Эта мысль о пожертвовании, об отделении своей части собственности Господу, выражается в греческом переводе словом ἀφαίρεμα – отделенное, уделенное, отданное, пожертвованное. Тоже значение принадлежит и слову ἀφόρισμα, стоящему рядом и в одном падеже с ἀφαίρεμα, и вместе с последним, соответствующему одному и тому же еврейскому слову терума. Но заметим, что в других случаях этому еврейскому слову соответствует у LXX очень часто ἀφαίρεμα (см. Тrommi Соnсогdantia I, р. 226)и всего однажды – ἀφόρισμα (Исх. 29:28). Отсюда заключаем, что из двух подобозначащих слов только ἀφαίρεμα относится к первоначальному тексту перевода.44 Другое слово ἀφόρισμα признаем внесенным в текст позднее.

Чис. 35:21: "смертью да умрет убивый, се убийца есть, смертью да умрет убиваяй « (то ударившего должно предать смерти, он убийца). Смыслу еврейского текста соответствуют только два первых предложения славянского текста. Последнего предложения нет и К. издании, не только в еврейском тексте. И ясно, что это последнее предложение повторяет ту же мысль, которая составляет предмет и первого предложения. Несомненно, что соответствующие последнему предложению слова В. А. Альд.: ϑανἀτω ϑανατούσϑωα ὁ φονεύων, были написаны сначала на полях рукописи, как вариант к первому предложению рассматриваемого чтения: ϑανἀτω ϑανατούσϑωα ὁ πατάξας. Несомненно, что это последнее чтение относится к первоначальному тексту LXX, потому что ὁ πατάξας соответствует еврейскому гаммакке, причастию hiphil от глагола нака, который в книгах Моисеевых у LXX, чаще всего переводится глаголом πατασσω и никогда – φονεύω (см. Тrommi Соnсогdantia).

Втор. 7:15: «И отымет Господ Бог твой от тебе всяко разслабление и всяку язю Египетскую злую, яже видел еси и елика веси» (ἃς ἑώραχας καὶ ὂσα ἒγνως – В. А. Альд.) (и отдалит от тебя Господь [Бог твой] всякую немощь, и никаких лютых болезней Египетских, [которые ты видел и] которые ты знаешь). Из двух, поставленных в скобках, греческих выражений считаем первоначальным чтением LXX последнее, сохранившееся в К. издании, где первое отсутствует. Еврейский текст имеет здесь также только одно предложение, смысл которого может быть выражен словами ὂσα (или ἃς) ἒγνως.

Втор. 9:2: «люди велики и многи и предолги» (λαòν μέγαν πολὺν καὶ εὑμήκη) (народом [великим,] многочисленным и великорослым). Из трех эпитетов первый, несомненно, соответствует еврейскому гадол – великий. В параллель другому еврейскому эпитету рам, в греческом тексте стоят два, из которых первый – πολὺν основан на чтении слова рам, как раб. Чтение неправильное, и перевод, на нем основанный, требовал поправки, какая и сделана была посредством приписки на полях слова εὑμήκη, вернее воспроизводящего смысл слова рам. Поправка вошла впоследствии в сам текст, не вытеснив отсюда и первоначального чтения.

Втор. 17:8: «Аще же неудоборешимо слово у тебе в суде между кровью и кровью, и между судом и судом, и между язвою и язвою, и между прением и прением, словеса судная (καὶ ἀνὰ μέσον ἀντιλογία ἀντιλογίας, ῥήματα κρίσεως – В. А. К. Альд.) в градах твоих» (Если по какому делу затруднительным будет для тебя рассудить между кровью и кровью, между судом и судом, между побоями и побоями, и будут несогласные мнения в воротах твоих45). Из слов, напечатанных курсивом, последние два составляют более буквальный, чем правильный перевод соответствующих еврейских слов дибре, рибот. Это выражение значит: слова спорные и дело спорное. Если так, то предыдущие слова славянского перевода «и между прением и прением», не имеющие себе соответствующих в еврейском тексте других слов, кроме тех же дибре, рибот, то славянские слова должны быть признаны более верными по мысли, хотя и более вольными по форме, переводом этих же слов еврейских. Притом последний, как более правильный перевод, считается позднейшим, иначе трудно было бы понять происхождение неправильного перевода после правильного.

Втор. 22:1: «Видев телца брата твоего или овцу его заблуждающыя на пути, да не презриши я: но возвращением возвратиши я к брату твоему, и да отдаси ему» (καὶ ἀποδώσεις αὐτ̃ῳ – В.; κ. α. αὐτά – Κ.) (Когда увидишь вола брата твоего или овцу его заблудившихся, не оставляй их, но возврати их брату твоему). Последнее предложение отсутствует в А. Альд., согласно с еврейским текстом. Считаем его, на этом основании, позднейшей вставкой, первоначально имевшей, вероятно, вид приписки на полях текста, в качестве варианта к слову возвратиши, и потом внесенной в сам текст.

В. Поправки первоначального текста семидесяти, вместе с этим последним, перешедшим в славянский перевод

(продолжение)

Продолжаем исследование тех мест славянского перевода ветхозаветных священных книг, которые совмещают в себе первоначальный текст семидесяти, с позднейшими его поправками.

Нав. 5:2: «сотвори себе ножи каменны от камене остраго» (πετρίνας εκ πέτρας ἀκροτóμου – В. Альд.) (В то время сказал Господь Иисусу: сделай себе острые [каменные] ножи). Еврейский текст позволяет сказать что-нибудь одно: или ножи каменные или ножи острые. Вернее последний перевод. Для совершения обряда обрезания важен был не материал, из которого был сделан нож, но острота ножа. Однако у LXX и в Нав. 24:31 ножи – орудие обрезания, называются каменными. Последний пример дает основание полагать, что в Нав. 5:2 μαχαίρας πετρίνας было первоначальным чтением LXX. Выражение ἐκ πέτρας ἀκροτóμου совмещает мысль первоначального, неправильного, с мыслью правильного перевода. Оно рассчитано, очевидно, на то, чтобы поправить или заменить слово πετρίνας. Что оно стояло первоначально на полях рукописи, можно судить по различию чтений в различных греческих списках и изданиях. В А. списке опущено слово πετρίνας, признак, что выражение ἐκ πέτρας ἀκροτóμου понято было, как предназначенное для замены слова πέτρας. Комплютенское же издание имеет в себе только это последнее чтение, т. е. воспроизводит в данном случае, первоначальный текст LXX.

В ст. 3 той же главы, в чтении «и сотвори себе, Иисус, ножи каменны остры» (πέτρας ἀκροτóμου), последние два слова, соответствующие одному еврейскому, возникли, вероятно, таким же образом, как и в ст. 2, рассмотревшее нами выражение, хотя греческие списки и издания и не представляют вариантов, которые могли бы быть прочнее обосновать наше предположение.

Нав. 5:10: «и сотвориша Пасху в четвертый на десять день месяца от вечера на западе на поли Иерихонском (А. К. Альд. – ἀφ ἑσπέρας ἐπὶ δυσμω̃ν Ίεριχὼ ἐν τῳ̃ πεδίῳ) , и ядоша от пшеницы земли оноя опресноки и новая» (И стояли сыны Израилевы станом в Галгале и совершили Пасху в четырнадцатый день месяца вечером на равнинах Иерихонских). Славянский перевод, относительно расстановки слов, не следует буквально греческому. В последнем порядок слов дает основание для заключения о неодновременном происхождении слов текста. На поли – ἐν τῳ̃ πεδίῳ, есть правильный перевод еврейского беарбот, по-видимому, прочитанного как беарбат (ед. число вместо мн.). Правильный перевод, но не первоначальный! Он явился, в качестве поправки, к первоначальному, но не неправильному переводу ἐν δυσμω̃ν. основанному на понимании слова арбот, как множественного числа от эреб – вечер, запад (?). Что выражение ἐν τῳ̃ πεδίῳ стояло первоначально на полях текста, можно видеть из того, что оно занимает теперь в греческом тексте не надлежащее место, после имени Ίεριχὼ. Последнее обстоятельство указывает на то, что значение слова, стоявшего на полях, для текста было неправильно понято переписчиком, что переписчик внес это слово в сам текст, как его дополнение, вместо того, чтобы заменить им первоначальный неправильный перевод.46

Суд. 1:10: «имя же бе Хеврону прежде Кариафарвок-Сефер» (В. – Καριαϑαρβοχσεφὲρ; Альд. – Καριαϑ αρβο σεφὲρ; A. – Καριαpβoχ σεφερ; K. – Καριαϑαρβὼϑ) (имя же Хеврону было прежде Кириаф-Арбы). Ст. 11: «имя же Давиру бе прежде Кариаф-Сефер, град писмен» (В. –Καριαϑσεφὲρ πολις γραμμάτων; А. К. Альд. – πολις γραμμάτων) (имя Давиру было прежде Кариаф-Сефер. Первоначальное имя города, впоследствии получившего название Хеврон, и в Нав. 21:11 произносится Кариаварвок (= В. А. К. Альд.), тоже чтение буквально воспроизводит славянский перевод в Неем. 11:25 (= В. А. – Καριαϑαρβò). На том же чтении, хотя и на другом понимании, основано славянское произношение имени в Быт. 23:2: «во град Арбоце» (В. А. К. – ἐν πόλει Άρβòχ) (в Кириаф-Арбе) и Нав. 15:54: «град Арво» (А. – πόλις Άρβοα; Κ. – π. ’Aρβαὶ; Β. – π. Aρβòκ47) (Кириаф-Арбы). Это произношение основано на нарицательном понимании первой половины еврейского имени кирьят – город. В славянском переводе есть третьего рода произношение этого имени, в Быт. 35:27 называется градом полным (πόλις του̃ πεδίου), очевидно тот же город и очевидно, вследствие того, что не только первая, но и вторая половина еврейского его имени переведены как имена нарицательные, причем вторая половина חָאַרְבַע ,принята за созвучное еврейское слово חָעְַרָבָח – степь, поле. Во всех этих случаях, при всем разнообразии произношений одного и того же имени, ни разу не встречается слово сефер, как элемент, входящий в состав первоначального имени Хеврона, всюду воспроизводится только еврейское קִרְיתֽ־אַרְבַּע. Считаем на этом основании, и в Суд. 1:10, чтение К. издания –Καριαϑαρβὼϑ, наиболее близким, к первоначальному произношению имени города. Откуда явилось в славянском (= В. А. Альд.) слово Сефер? Отвечать на этот вопрос можно, только обратив предварительное чтение ст. 11: «Кариаф-Сефер – град писмен». Заметим, что в Суд. 1:10−11 есть почти буквальное повторение того, что читается в Нав. 15:15−16. Замечательно, что в этом последнем случае первоначальное имя Давира произносится град писмен, произношение, которое принято и в Суд. 1:12 по греческому и славянскому переводам. Все это убеждает, что в Суд. 1:11 чтение А. К. Альд. – πολις γραμμάτων, есть подлинное чтение перевода LXX, основанное на понимании первоначального имени Давира, как имени нарицательного. Καριαϑσεφὲρ – еврейское имя, оставленное без перевода и. следовательно, понимаемое, как имя собственное, первоначально было приписано на полях греческого текста. Но при возможной случайной неясности знаков, которыми сопровождалась приписка, справщик, пожелавший внести эту приписку в сам текст, не угадал того места, в котором ее нужно было поставить. По сходству первой половины у двух сложных имен – Καριαϑαpβoκ в ст. 10 и Καριαϑστεφερ в ст. 11, он заключает, что последнее имя относится к первому, как поправка. Он написал σεφερ над αρβοκ, не зачеркнув последнего, или зачеркнул не довольно ясно, и оставил без изменения первую часть имени. Переписчик, списывавший с экземпляра, таким образом, исправленного, мог подумать, что слово, написанное над строкой, есть дополнение к тексту, а не поправка его, и потому внес то слово в текст, не вычеркнув из последнего ни одной буквы.

Суд. 7:1: «и полк Мадиамл и Амаликов бяше ему с севера на холме Мосе Гавааф-Аморе в долине» (Альд. – ἐπὶ βουνου̃ του̃ Мωσε, Гαβαὰϑ Άμωρὲ) (Мадиамский же стан был от него к северу у холма Море в долине). Чтение Альд. издания, воспроизведенное в славянском переводе, соединяет в себе два различных воспроизведения одного и того же еврейского выражения, из которых одно читается в Альд. списке – απò του̃ βωμου̃ του̃ Αβὼρ, и в К. издании – απò του̃ βουνου̃ του̃ Αβὼρ, а другое в Ват. списке – ἀπò Γαβααϑαμωραί. Мы думаем, что одно из этих чтений, по первоначальному своему происхождению, было поправкой другого, и не относится к подлинному тексту LXX. Но какое именно чтение считать первоначальным чтением LXX? Мы склонны признать, если не первоначальным, то видоизменением первоначального чтения, чтение А. К., в котором первая часть имени понята в нарицательном смысле (βουνòς = βωμὀς – холм), вторая же часть понята как имя собственное и оставлена без перевода, причем вторая буква μ принята за δ = в. Чтение Αβὼρ нам представляется, однако же, не вполне первоначальным. Мы думаем, именно, что на конце слова потерялась буква ε, вследствие того, что за ней непосредственно следовал предлог ἐν (ἐν χοιλαδι), из двух рядом стоящих ε, одно исчезло тем скорее, что своим исчезновением не причиняло ущерба грамматическому смыслу речи.48 Чтение Άβωρὲ приближалось бы к произношению второй половины имени в списке В. Видоизменения, которым подверглось чтение, признак его древности. Может быть, эти же самые видоизменения и подали повод к позднейшей поправке чтения, причем и первая половина имени оставлена без перевода. Так произошло чтение Ват. – ἀπò Γαβααϑαμωραί, сначала приписанное, несомненно, на полях, и затем внесенное в текст, в замене первоначального чтения. Но заменено первоначальное, вероятно, уже испорченное чтение, другим, взятым с полей, только в В. списке. Альд. издание представляет нам греческий текст в том виде, какой принял первоначальный текст LXX после того, как поправка, приписанная на полях, вместо того, чтобы заменить собой тот текст, присоединилась к нему в качестве дополнения.

Суд. 20:43: «и побиваху Вениамина, и гнаша его от Нуа вслед его до Гаваи без опочивания, и поразиша его даже противу Гаваи на восток солнца» (= Альд. – καὶ ἐδίωξαν αὐτòν ἀπò Νουὰ κατὰ πóδα αὐτόν ἒως ἀπέναντι Γαβαὰ καταπαυ̃σαι αὐτόν κατάπασιν καὶ κατεπάτησεν αὐτόν ἒως εξεναντίας τη̃ς Γαβαὰ πρὂς ἀνατολἀς ήλίου) (окружили Вениамина, и преследовали его до Менухи и поражали до самой восточной стороны Гивы). Нелегко объяснить происхождение разностей, между воспроизведенными в славянском переводе чтением Альд. издания, и чтениями Ал. списка и К. издания.49 Букве еврейского текста наиболее точно следует чтение Комплютенского издания, замечательное тем, что оно не заключает в себе ни одного слова, которое не читалось бы также и в А. Альд. Последнее обстоятельство дает право думать, что чтение К. не есть, независимый от перевода LXX, перевод. Более того, это же обстоятельство, в связи с верностью чтения еврейскому тексту, позволяет думать, что К. чтение есть первоначальное чтение LXX. Впрочем, такое мнение может претендовать на научную вероятность лишь после того, как будет, с большей или меньшей точностью, показано, каким образом из К. чтения, могли образоваться чтения Александрийское и Альдинское. Комплютенское чтение следующее: καὶ ἐδίωξαν αὐτòν κατὰ ποδας αὐτòν καὶ κατεπάτησαν αὐτόν ἒως εξεναντίας τη̃ς Γαβαὰ ἀπò ἀνατολω̃ν ήλίου. Слова κατὰ ποδας αὐτòν, если в них изменить только последнее слово на αὐτω̃ν, заключили бы в себе ту же мысль, которая выражена славянскими, соответствующими, впрочем, другому греческому выражению, словами без опочивания. Буквально те слова значили бы: «сколько было силы в ногах их, быстро, без остановки» (бежали израильтяне, преследуя вениамитян). Чтение А. (и В.) κατὰ ποδα αὐτòν, мы считаем уже видоизменением чтения Комплютенского, оно значит вслед его (Вениамина), по пятам (гнались за ним израильтяне). Это последнее значение невозможно было усвоить соответствующему еврейскому слову менуха, между тем как К. чтение воспроизводит смысл этого слова возможным, при известном его чтении. Комплютенское чтение основано на понимании первой буквы м, как предлога мин, выражающего отрицание, исключение. Нуха, естественно, понято как производное от нуах – находиться в покое, отдыхать. Миннуха = без покоя, без устали, без остановки. На таком понимании основан греческий перевод Комплютенского издания. Считая Альд. чтение κατὰ πóδα αὐτòυ̃ ошибочным видоизменением первоначального, сохранившегося (также, по-видимому, не вполне) в К. изд., чтения, мы утверждаем далее, что выражение Альд. издания – ἀπò Νουὰ, и другое выражение того же издания – καταπαυ̃σαι αὐτόν καταπαυσιν, составляет две, в различное время вошедшие в текст, поправки чтения κατὰ πóδας (– δα) αὐτòυ̃ (– ω̃ν). Аπò Νουὰ, очевидно, есть воспроизведение того же слова менуха, основанное на понимании второй половины этого слова, как имени собственного, и первой половины, как предлога минот. Мы думаем, что и выражение καταπαυ̃σαι αὐτόν καταπαυσιν есть толкование того же слова менуха, понятого как определение цели погони израильтян за вениамитянами: «чтобы окончательно избить его» (Вениамина).50 К такому мнению склоняет нас чтение А. списка, содержащего в себе слова καταπαυ̃σαι αυτόν κατἀπαυσιν, в замене слов Альд. издания – καὶ ἐδίωξαν... κατάπαυσιν. Сокращение произошло, думаем, от того, что слова те были приписаны на полях, как поправка к выражению κατά πóδας αὐτου̃ (αὐτω̃ν?), но при неясности знаков, сопровождавших приписку, она была понята, как поставленная на замену не только этого выражения, но и предшествующего ему глагола.

1Цар. 7:12: «и нарече имя ему Авенезер, сиречь камень помощи» (К. Альд. – Άβενέζερ ὂ σημαίνει λὶ̃ϑος του̃ βοηϑου̃) (и назвал его Авенезер, сказав: до сего места помог нам Господь). Последние два слова составляют буквальный перевод того же еврейского имени, которое стоит через слово, оставленным без перевода – имени Авенезер. Естественно, поэтому, что в еврейском тексте объяснение при этом имени отсутствует, и не необходимо. Объяснение к нему могло быть признано нужным лишь в греческом тексте. Притом первоначальный греческий переводчик мог сделать что-нибудь одно, или оставить еврейское имя без перевода, как имя собственное, или как нарицательное имя перевести его на греческий язык. Греческий текст, воспроизводящий в себе результат того и другого взгляда, должен быть признан делом двух лиц. Первоначальным чтением LXX считаем Αβενεζερ, имя, которое усвояется той же местности и в 1Цар. 4:1; 5:1. – Λὶ̃ϑος του̃ βοηϑου̃, отсутствующее в тех местах в 7:1, есть позднейшая вставка, вошедшая в текст с полей рукописи. Причем один переписчик внес ее в текст без всякой посредствующей частицы (А. В. – Αβενεζερ, λὶ̃ϑος του̃ βοηϑου̃), а другой вставил ее при посредстве целого предложения – ὃ σημαίνει (К. Альд.). Последний вариант служит ясным признаком позднего происхождения перевода собственного имени.

2Цар. 1:19: «И рече: воздвигни столп, Израилю, над умершими на высоких твоих язвеными» (ὑπὲρ τω̃ν τεϑνηκότων ἐπὶ τά ὓφη σου̃ τραυματιω̃ν) (краса твоя, о Израиль, поражена на высотах твоих). Масоретский текст в этом месте дает следующий смысл слову «краса51 Израиля на высотах твоих поражена».Мы обращаем внимание на три последних слова и находим, что соответствующий им еврейский текст, без лишних слов воспроизведен только в греческом тексте К. издания: ὑπὲρ τω̃ν τεϑνηκότων σου̃ τραυματιω̃ν. Говорим без лишних слов, разумея, что греческий К. текст воспроизводит каждое слово соответствующего еврейского чтения ни больше, ни меньше. Правильно ли это воспроизведение, другой вопрос, решение которого ведет нас к объяснению происхождения чтений, отличных от Комплютенского. Еврейское слово албамотека, значит на высотах твоих, и не может иметь иного значения. Не обратив, по недосмотру, внимания на букву б, или при возможной неисправности еврейской рукописи, переводчик то же слово прочитал как ал-метэка = над умершими твоими. Ошибочное чтение, естественно, не могло быть повторяемо всеми переводчиками, и правильный перевод – ἐπὶ τά ὓφη, основанный на чтении, в котором не упущено из виду и б, принадлежит, вероятно, какому-либо из древних греческих переводчиков позднейших семидесяти.52 К тексту перевода LXX этот правильнейший перевод был сначала приписан на полях, но как видно, сопровождался знаками, не ясно указывающими значение приписки и место текста, куда она относится. По крайней мере, в А. списке, в соответствии вышеуказанному чтению В. Альд., мы читаем: ἐπὶ τά ὓφη σου περὶ τεϑνηκότων σου. Против Комплютенского текст изменился вследствие того, что приписка ἐπὶ τά ὓφη понята как предназначенная для замены слова τραυματιω̃ν. Между тем, другой переписчик понял ту же приписку как дополнение к тексту, вследствие чего она вошла в этот текст, наряду с первоначальным его чтением. Так возникло чтение В. Альд.

2Цар. 5:14−16. Сыновей, родившихся у Давида в Иерусалиме, насчитывается, по славянскому переводу, 24. В правильности этого счета возбуждается сомнение уже тем обстоятельством, что сыновья Давида перечисляются, кроме данного места, еще в двух местах, в 1Пар. 3:5−8 и 14:5−7, и что в обоих тех случаях у Давида насчитывается только по 13 сыновей. Мы утверждаем, что во 2Цар. 5:14−16 двадцать четыре имени не все относятся к первоначальному тексту перевода LXX, и что последние тринадцать имен явились только как поправка первоначального, представляющегося неправильным перечисления сыновей Давида. В правильности такого мнения мы убеждаемся по отсутствию последних тринадцати имен в А. К. В еврейском тексте читаются также только первые одиннадцать имен. Но замечательно, что в параллельных местах 1Пар. 3:5−8 и 14:4−7 каждый раз называются тринадцать, не меньше, сыновей. И мы думаем, что в тексте 2Цар. 5:14 и след., случайно исчезли два имени, именно, стоящие в книге Паралипоменон, одно – в конце 3:6, 14:5, и другое, в начале 3:7 и 14:6 (по еврейско-масоретскому произношению) – Елифалет и Ногаг. Исчезновение это легко можно понять, если принять во внимание, что имена, стоящие рядом друг с другом, соединяется между собой частицей вав (= и). Эта частица, предшествующая неизменно каждому имени, могла ввести переписчика в заблуждение. Из многих имен, начинающихся с одной и той же буквы и написанных, притом, сплошным письмом (scriptio continua), некоторые могли быть опущены. Но именно этот пропуск мог побудить читателя книги Царств, написать параллельное перечисление сыновей Давида из 1 Паралипоменон. Параллельный список возбуждал к себе тем большее внимание, что в нем некоторые имена представляются значительно изменившимися (по крайней мере, по греческому тексту). Впрочем, при тщательном внимании, в последних тринадцати именах 2Цар. 5:16, невозможно не признать тех же, только более или менее искаженных имен, которые только более правильно читаются и в 1Пар. 3 и 14 главах, и во 2Цар. 5:14 и сл. Мы сравниваем, прежде всего, только четыре имени: Самае, Иесифав, Нафан и Галамаан, с именами, содержащимися во 2Цар. 5:14; 1Пар. 3:5; 14:4. Нафан – имя, стоящее во всех местах в неизменном виде. Что Самае есть только мало измененное Самаа в 1 Пар. очевидно. Самаа, при других гласных, произносится масоретами как Шамуа (2Цар. 5:14; 1Пар. 14:4.53 Во 2Цар. 5:14 чтение Σαμμουε (A.), считаем первоначальным чтением LXX, из которого, воспроизведенное в славянском переводе, чтение Σαμμοὺς возникло вследствие случайного превращения Σ в С. Имя Иесифав основано на произношении בבישי (буквы ו и י в древних еврейских рукописях очень сходны между собой), первоначальное чтение было, без сомнения, Ίεαιβὰβ, только стечением времени, последняя буква перешла в созвучную, на конце слова, букву ϑ. Остается имя Галамаан, которому во 2Цар. 5:14 и Пар. 3 и 14 главах соответствует Соломон. Из четырех согласных букв, составляющих то и другое имя, три последние лмн тождественны в обоих именах. Различие имен заметно только в одной первой букве, там г, здесь ш (Шеломо). Сомнения не может быть, что Соломон есть подлинное чтение, и что Галамаан могло явиться только благодаря небрежному переписчику еврейского текста, написавшему букву ш почти так же как г.

Следующие два имени произносятся почти совершенно одинаково во 2Цар. 5:15 и 1Пар. 14:5. Первое из них Иеваап, в этом его виде считаем первоначальным чтением LXX (ср. евр. Йибхар). Слав. Евеап (2 Цар.) или Евар (1Пар. 3:6) возникли вследствие потери начального i после частицы χαι, оканчивающегося той же буквой. Неподлинное прибавление ко 2Цар. 5:16 воспроизводит первоначальное чтение LXX. Но следующее имя Феисус, есть искажение первоначального чтения LXX Ελισουε = Ελισοὺς (2Цар. 5:15; 1Пар. 14:5.54 Следующие затем в прибавлении два имени Елифалав и Нагев, отсутствующие в еврейском тексте 2 Цар, читаются в славянском переводе прибавления, согласно с чтением 1Пар. 14:5−6.55 В 1Пар. 3 первое имя читается правильнее (= евр.) – Елифалет, но второе имя произносится Нагис (= Альд.), произношение также не согласное с еврейским Ногаг, как и произношение Нагеф.

Следующее имя Нафек разнится от Нафек (2Цар. 5:15 и 1Пар. 3:7 только начертанием, а произношение Нафаг (1Пар. 14:6), не изменяет согласных – первоначального и существенного элемента имени.

Имя Ионафан слишком несходно по произношению с соответствующим ему по месту во 2Цар. 5:15 и 1 Пар. именем Иафие и Иефие, но судя по другим примерам изменения малоизвестных собственных имен в более известные, мы можем все-таки, признать вероятным, что именно Иафие случайно изменилось в Ионафан.

По тексту подлинному во всех трех случаях следует имя Елисама, в неподлинном же прибавлении читается Леосамис. Если в этом чтении откинуть последнюю букву с, то остальная, большая часть слова, будет отличаться от слова Елисама только другим порядком букв, и происхождение неподлинного чтения можно будет объяснить простой небрежностью переписчика.

Следующее имя Ваалимав, мы считаем за ошибочное изменение имени Валиада (1Пар. 14:7: Βααλιδα – Κ.) в письме прописными буквами – ΒΑΑΛΙΑΔΑ. Если характеристические, во второй и третьей от конца буквах, горизонтальные черты случайно сгладились, могло быть прочитано за Βααλιμα, и буква ϑ могла быть прибавлена, как обыкновенное во многих именах, окончание. Ваалиада есть первоначальное чтение в 1пар. 14:7 не только у LXX, но и по еврейскому тексту. Чтение Елидае (2Цар. 5:16) и Елиадак (1Цар. 3:8) происходит от другого еврейского чтения אֶלְיָדַע, которое мы считаем позднейшим, притом намеренным видоизменением чтения בְּעֶלְיָדָע. Последнее имя составлено из двух слов: בעל (Ваал, господин, муж) и ידע (знать). Первая составная часть имени изменена в אֵל (Бог), вероятно, вследствие того, что смущались мыслью, будто имя одного из сыновей Давида напоминало собой о языческом божестве.56 На самом же деле בעל может значить здесь просто муж, и все имя, по своему значению, может быть признано сходным с именем Левия («прилепится ко мне и муж мой» – Быт. 29:34). Баальяда может значить «познание, благоволение, благорасположение мужа».

Об имени Елифаав = Елифалав = Елифалет, о его первоначальном виде и позднейших видоизменениях сказано выше, по поводу тождественного имени.

1Пар. 7:24: «Дщи же его Сараа, и бо оных оставшихся (καὶ ἐν ἐκείνος τοὶ̃ς λοίποις – В. А. Альд.): и созда Вефорон нижний и вышний и Садру» (И дочь у него была Шеера. Она построила Беф-Орон нижний и верхний и Уззен-Шееру). Слова славянского перевода, напечатанные курсивом, не дают в настоящем контексте сколько-нибудь удовлетворительного смысла. Замечательно, что соответствующих им греческих слов нет в Комплютенском издании. Обращая внимание на еврейский текст находим, что отсутствующие в К. издании греческие слова, могут быть признаны воспроизведением (хотя и неправильным) смысла тех же еврейских слов, греческий перевод которых стоит в начале стиха: καὶ ἡ ϑυγάτηρ αὐτου̃ Σαραὰ. Произношение последнего имени у LXX не точно совпадает с произношением масоретским. Масореты произносят его Шеэра, и такое произношение невольно напоминает довольно обыкновенное, в ветхозаветных священных книгах, слово шеар, остальная часть, оставшееся. Слово τοὶ̃ς λοίποις явилось, очевидно, на основании отождествления шеэра с шеар по их смыслу. Трудно понять, каким образом явилось ἐν ἐκείνος в соответствии слову битто, в тексте К. издания, правильно переведенному «дщи же его». Может быть, вместо битто переводчик читал безу = безэ (?) нам представляется одно несомненным, что перевод ἐν ἐκείνος τοὶ̃ς λοίποις не принадлежит первоначальным авторам перевода LXX. В этом убеждает нас особенно отсутствие этих слов в К. издании. Вероятно, они взяты из какого-нибудь другого древнего перевода, в котором могли иметь с предшествующей и последующей речью большую связь, чем какая соединяет их с текстом LXX.

1Пар. 20:2: «Взя же Давид венец Молхома царя их (В. А. Альд. – Μολχòμ του̃ βασιλέως αὐτω̃ν; Κ. – του̃ βασιλέως αὐτω̃ν) от главы его» (И взял Давид венец царя их с головы его). Речь идет о событиях, сопровождавших поход царя Давида против аммонитян. Венец, взятый царем израильским, по еврейскому тексту принадлежал «царю их» (аммонитян). С показанием еврейского текста из греческих, согласен буквально только текст Комплютенского издания. В В. А. Альд. упоминается также и имя царя аммонитского. Но замечательно, что это имя почти тождественно с именем аммонитского божества, которое у масоретов произносится Милком (3Цар. 11:7, 33; 4Цар. 23:13). Замечательно также, что у LXX это последнее имя переводится как нарицательное –βασιλέὺς αὐτω̃ν (царь их), в указанном месте 3 Цар. Очевидно, что такое же понимание лежит в основе и масоретской вокализации имени аммонитского божества в Иер. 49:1−3; Ам. 1:15; Соф. 1:5Малкам, царь их. В двух последних местах Амоса и Софонии, перевод LXX (и слав.) следует смыслу Масоретского чтения, но в Иер. славянский перевод воспроизводит чтение А. списка. Мелхом – чтение, которое принято по К. изданию и в 3Цар. 9:33. В других случаях, когда это имя понимается у LXX как собственное, произношение его в различных изданиях греческой Библии весьма различно.57 Из всех этих данных видно, что имя аммонитского божества в еврейском тексте первоначально писавшееся только Млки, понималось не только авторами перевода LXX, но и масоретами, то как имя нарицательное, то как имя собственное. Читатель 1Пар. 20:2, будучи сторонником понимания имени в собственном смысле, и в речи о войне Давида с аммонитянами, упоминание о божестве последних считая естественным, нашел нужным, если не исправить первоначальное чтение, если не зачеркнуть его, то приписать к нему на полях, в качестве варианта Μολχòμ. С полей это имя с течением времени перешло в сам текст. Ни лицо, сделавшее эту приписку первоначально, ни лицо, внесшее ее в текст, не обратили внимания на то, что венец, о взятие которого в 1пар. 20, Давид возложил на свою голову (и бе на главе Давидове), и что, следовательно, венец этот естественнее считать бывшей собственностью, короной царя аммонитского, а не идола.

1Пар. 24:33: «и начальники отечеств священнических и Левитских: патриархи Аарона (Альд. – πατριάρχαι Ααρὼν), якоже и братия его и юноши» (и глав семейств священнических и Левитских: глава семейства наравне с меньшим братом своим). Πατριάρχαι – этим словом во 2Цар. 19:8; 26:12 у LXX переводится еврейское выражение раше-абот. Это другой перевод того же выражения, которое в 1Пар. 24:31 переведено словами ἂρχοντες τω̃ν πατριω̃ν (начальники отечеств), соответствующему тому выражению и во множестве других мест. Тождество значений двух указанных греческих переводов одного и того же еврейского выражения очевидно. Замечательно, однако же, что в рассматриваемом месте 1 Пар. выражение πατριάρχαι Ααρὼν по-еврейски соответствует выражению абот гарош, отличающееся от раше-абот лишь тем, что слово тем, что слово рош, поставлено на втором месте и притом в единственном, а не во множественном числе. Возможно, что это различие чтений возникло в еврейском тексте лишь случайно, но что первоначальное чтение и здесь, как во множестве других случаев было гарош абот. Есть, однако же, данные, указывающие на то, что первоначальное чтение LXX следовало уже масоретскому. Мы видим это первоначальное чтение LXX в А. списке – πατριαί Άρὼς. Переводчика, как видно, затрудняло выражение, единственное в своем роде, и он вышел из затруднения, оставив слово гарош без перевода, как имя собственное.58 Понятно, однако, что выражение πατριαί Άρὼς возбуждало недоумение в читателях, и могло повести кого-либо к догадке, что абот гарош по смыслу тождественно с гарош абот, или даже с раше-абот. Была ли эта догадка основано на самостоятельном изучении еврейского текста Ветхого Завета, или, как мы более склонны думать, была основана на каком-нибудь из древних греческих, независимых от LXX, переводов, во всяком случае, мы приобретаем возможность понять, что на полях рукописи явилось слово πατριαρχαι, в параллель словам текста – πατριαί Άρὼς. Что при неясности знаков, сопровождавших приписку, слово πατριάρχαι вошло в текст, вытеснив собой оттуда только одно слово – πατριαὶ, мы не будем считать этого невозможным после примеров, указанных в начале этой главы наших исследований. Примеры превращения собственных имен, с которыми мы познакомились в первой главе этих исследований, пояснят нам также, как Άρὼς, представляющееся именем лица, ни почему другому неизвестного, перешло в имя лица, весьма известного в ветхозаветной истории – Аарона.

Пр. 1:14: «жребий же твой положи с нами: обще же влагалище стяжем вси, и мешец един да будет всем нам» (κοινòν βαλάντιον κτησώμεϑα πάντες, καὶ μαρσίπτπον ἐν γενηϑήτω ἡμι̃ν – В. А. Альд.) (жребий твой ты будешь бросать вместе с нами, склад один будет у всех нас). Первое из двух последних, воспроизведенное в славянском переводе греческих предложений уже в Альд. издании поставлено в скобках, знак, что издатели отличали это предложение от других частей текста. Какой смысл могли огни придавать этому отличию, судить можно на основании К. издания, в котором совсем нет того же предложения. Сравнение различных изданий текста LXX с еврейским текстом, не оставляет места сомнению в том, что из двух указанных нами греческих предложений, только одно могло стоять в первоначальном тексте LXX. Комплютенское и, отчасти, Альд. издания дают положительное основание считать этим одним предложением, последнее из двух указанных греческих предложений. Наблюдение над словоупотреблением переводчиков подтверждает такой вывод: μαρσίππιον (мешец) соответствует у LXX еврейскому кис и в Исх. 46:6, а во Втор. 25:13; Мих. 6:11, тоже еврейское слово переведено тождественным по смыслу с μαρσίππιον словом μάρσιππος.

Пр. 1:18: «тии бо убийству приобщающеся, сокровищствуют себе злая: разрушение же мужей законопреступных (ἡ δὲ καταστροφὴ ἀνδρω̃ν παρανóμων χαχὴ – В. А. Альд.) зло» (а делают засаду для их крови и подстерегают их души). В славянском переводе неясно сходственное соответствие (синонимический параллелизм) между второй и первой половинами стиха. Греческий текст, при большем внимании к нему и при правильнейшем его переводе, не имеет в этом недостатка. Καταστροφὴ значит, конечно, и разрушение, но значит также просто и исход, конец, кончина. В данном случае перевод словом разрушение предупреждает и делает излишним сказуемое κακὴ. При этом последнем сказуемом более уместно подлежащее, менее определенное, и более нуждающееся в определении: конец или кончина. Предложение «кончина мужей законопреступных зла» имело бы смысл, очевидно, параллельный смыслу первой половины стиха. Если таков смысл второй половины, то можно понять, что она явилась первоначально, лишь как выражение мысли первой половины в других словах. Это выражение могло показаться уместным и желательным, из многочисленных подражаний в книге Притчей, стихам, внешняя форма которых характеризуется, так называемым, синонимическим параллелизмом двух частей стиха. Но думаем, что это выражение не стояло в первоначальном тексте LXX, что оно существовало первоначально, как приписка на полях текста. В этом мнении утверждает нас, прежде всего, отсутствие второй части стиха в Комплютенском издании, а потом и сравнение греческого перевода с еврейским. Последний представляет собой здесь полный двучастный стих: «а они (птицеловы) для убийства их (птиц) делают засаду, и подстерегают жизнь их». При некоторой свободе и своеобразности понимания, тот же текст мог быть переведен и так, как читается в первой половине стиха по славянскому (и греческому) переводу: «тии бо убийству приобщающеся, сокровищствуют себе злая». Для второй половины стиха нет соответствующих слов в еврейском тексте.

Пр. 2:18: «постави бо при смерти дом свой и при аде с земными (παρὰ τῳ̃ ᾃδη μετὰ τω̃ν γηγενω̃ν – В. А. К. Альд.) (деяния своя59» (Дом ее ведет к смерти, и стези ее к мертвецам). Словам при аде с земными в еврейском тексте соответствует одно только выражение веэл рефаим. Последнее слово в Пр. 9:18 у LXX переведено как γηγενεὶ̃ς. Думаем, что и в 2:18, μετὰ τω̃ν γηγενω̃ν есть первоначальное чтение LXX, а παρὰ τῳ̃ ᾃδη, в других случаях никогда не стоящее LXX, в параллель указанному еврейскому слову, должно быть признано позднейшей поправкой первоначального неправильного перевода. Еврейское рефаим значит мертвецы: «к мертвецам стези ея». К этому переводу ближе слова «при аде деяния своя», чем «с земными деяния своя». В переводе должно стоять что-нибудь одно: или при аде или с земными. Первый перевод имеет за собой преимущество относительно правильности, но не оригинальности.

Пр. 2:19: «Вси ходящии по нему не возвратятся, ниже постигнутъ стезь правых: ни бо достигнутъ лет жизни» (oὐδὲ μὴ χαταλάβωσι τρίβους εὐϑείας οὐ γαρ χαταλαμβάνονται ύπò ἐνιαυτω̃ν ζωη̃ς – В. А. Альд.) (никто из вошедших к ней не возвращается и не вступает на путь жизни). Два последние выражения соответствуют одному еврейскому, которое должно быть переведено словами «и не вступят на путь жизни». К этому переводу приближается по смыслу вторая половина указанного греческого чтения. Мы считаем эту половину позднейшей поправкой первоначального чтения LXX, воспроизводящего мысль оригинала в довольно свободном переводе. Что первоначальное чтение LXX составляли только слова oὐδὲ μὴ καταλάβωσι τρίβους εὐϑείας, показывает К. издание, имеющее только эти слова во второй половине стиха.

Ис. 2:19: "внесше в пещеры и в разселины камений (εἰς τὰ σπήλαια καὶ εἰς τὰς σχισμὰς τω̃ν πετρω̃ν – В. А. К. Альд.) и в вертепы земныя» (И войдут люди в расселины скал и в пропасти земли от страха Господа). Курсивом напечатанные слова славянского перевода соответствуют одному слову еврейского текста, которое в других случаях у LXX переводится постоянно словом σπήλαιον (см. Trommi Concordantia II, 446; так же Index hebracus et chaldaeus в том же издании р. 70). Считаем, поэтому, выражение в пещеры воспроизведением первоначального чтения LXX εἰς τὰ σπήλαια, между тем, как в другом выражении εἰς τὰς σχισμὰς τω̃ν πετρω̃ν, только последнее слово относим к первоначальному тексту перевода, остальное же считаем вариантом другого древнего перевода, стоявшим первоначально на полях в параллель слову εἰς τὰ σπήλαια.

Ис. 3:2: "исполина и крепкого (γίγαντα καὶ ἰσχύοντα – В. А. К. Альд.), и человека ратника и судью́» (храброго вождя и воина, судью и пророка). Слово еврейского текста гиббор, соответствующее двум первым текста славянского и греческого, у LXX в других случаях переводится почти всегда словом γίγας (ср. особенно перевод LXX с еврейским текстом в Ис. 13:3; 49:24−25). Для нас представляется поэтому, несомненным, что из двух, соответствующих одному еврейскому слов греческих, первоначальное чтение LXX есть γίγαντα, ἰσχύοντα, по первоначальному своему происхождению принадлежит другому переводчику (ср. Μоntfaucon , Origenis Hexapla II, 92, 93).

Ис. 11:11: «еже возревновати по останку прочему (τὂ καταλειφϑὲν ὑπόλοιπον – В. А. Альд.; τὂ χαταλβιφϑὲν – Κ.) людей» (чтобы возвратить Себе остаток народа Своего). Отсутствующее в К. издании слово ὑπόλοιπον, как почти тождественное по смыслу с непосредственно предшествующим ему, и как не имеющее себе в еврейском тексте другого соответствующего слова, кроме того же эт-шеар, которое переведено словом τὂ χαταλειφϑὲν, мы считаем слово ὑπόλοιπον позднейшей вставкой в текст LXX.

Иез. 3:6: «ниже к людем многим иноязычным, иноречивым (ἀλλοφώνους ἠ ἀλλογλώσσους – В. А. К. Альд.; ἀλλογλώσσους – М.), ни тяжким языком сущым» (не к народам многим с невнятною речью и с непонятным языком). Отсутствие слова ἀλλοφώνους в Московском издании, а также чтение еврейского текста, имеющего в себе одно только выражение, в соответствии двум греческим прилагательным В. А. К. Альд., убеждают нас, что первоначальным чтением LXX было здесь одно слово – ἀλλογλώσσους.

Дан. 2:32: «тело, его же глава от злата чиста, руце и перси и мышцы его (αί χει̃ρες καὶ τò στη̃ϑος καὶ οί βραχίονες αὐτη̃ς) сребряны» (У этого истукана голова была из чистого золота, грудь его и руки его – из серебра). Упоминание мышц рядом с руками, естественно, предоставляется не необходимым, излишним. Мышцы в священном Писании называются всегда, как существенная часть, как орган движущей силы руки. В понятии руки заключалось и представление о мышце. В халдейском месте данного текста упоминаются только руки его, в соответствии рукам и мышцам славянского (и Феодотионова греческого) перевода. Но халдейское имя руки – דִּרַע почти тождественно с еврейским именем мышцы – עַוֹוְר . Мы думаем, что перевод Феодотиона первоначально был тождественен с переводом LXX, в котором читается здесь τò στη̃ϑος καὶ οί βραχίονες, т. е. был основан на неправильном отождествлении דרע с ורוע, по их значению. Неправильный перевод нуждался в поправке, которая и сделана через приписку на полях правильнейшего перевода αί χει̃ρες, внесенного потом в текст, но поставленного не на том месте, которое ему принадлежало бы по его значению, и притом не вытеснившего из текста первоначального неправильного перевода.

Дан. 10:4: «В день двадесять четвертый перваго месяца аз бех близ реки великия, яже есть Тигр Еддекель» (Τίγρις Έδδεκὲλ – Β.; А. – Τιγρις Ένδεκελ) (А в двадцать четвертый день первого месяца был я на берегу большой реки Тигра). Река у греков, называвшаяся Τίγρις, у евреев носила имя Хиддекель. В Быт. 2:14 последнему имени LXX соответствует одно Τίγρις – «Тигр». Это же одно имя стоит и в Дан. 10:4 по К. изданию. Мы видим в этом последнем, подлинное чтение LXX. Рядом с ним стоящее в В. А. имя ’Εδδεκὲλ = Ένδεκὲλ, очевидно, оставленное без перевода, еврейское имя Тигра, считаем позднейшей вставкой. Что эта вставка, притом, стояла первоначально на полях текста, и предназначена была заменить собой слово Τιγρις, усматриваем из того, что в Альд. издании читается одно имя – Ένδεκὲλ. Очевидно, что при неясности знаков, сопровождавших приписку, один переписчик понял ее как поправку первоначального чтения LXX (Альд.), а другой, как дополнение (В. А.).

Иоил. 1:8: "Восплачися ко мне паче невесты (ϑρήνησον πρύς με ὑπὲρ νύμφην – В. А. К. Альд.) препоясаныя во вретище по мужи своем девственнем» (Рыдай, как молодая жена, препоясавшись вретищем, о муже юности своей!). Первые слова стиха с еврейского текста точнее должны бы быть переведены так: «рыдай как невеста (или молодая жена), препоясавшая вретищем по муже юности своей». В еврейском тексте по масоретскому его изданию нет слова, соответствующего греческому πρòς με. Но слово אֱלִי (рыдай, восплачися) можно прочитать также как и אֵלַי. Перевод ко мне, очевидно, основан на этом последнем произношении. Но очевидно также, что эти два различных чтения одного и того же еврейского слова, не могут быть усвоены одному и тому же переводчику. Мы думаем, что ϑρήνησον, как слово, без которого перевод данного места не имел бы даже простого грамматического смысла, составляет первоначальное чтение LXX, к которому только с течением времени прибавлено πρòς με.60

Ам. 2:16: "и крепкий не обрящет сердца своего (В. – καὶ ὁ κραταιòς oὐ μὴ εὑρήσει τὴν καρδίαν αὐτου̃) в силах, наг побегнет в той день, глаголет Господь» (И самый отважный из храбрых убежит нагой в тот день, говорит Господь). Воспроизведенный в славянском переводе греческий текст, значительно разнится от текстов Александрийского списка и Комплютенского и Альдинского изданий. А. К. чтение: καὶ εὑρήσει τὴν καρδίαν (А. – τὴν ωοχὴν) αὐτου̃ ἐν δοναστείαις, и Альдинское: καὶ εὑρεϑη̃ ἡ καρδία αὐτου̃ ἐν δυναστείαις. При значительной разности между ними, сходны, однако же, в том отношении, что не имеют ни то, ни другое лишних, против еврейского текста, слов. Они сходятся между собой также и в своеобразном отношении к еврейскому тексту, разумеем одинаковое в том и другом чтении понимание слова אַמּיץ – крепкий, как глагольной формы корня מֽצָא – находить. Мы видим в А. К. или в Альд. чтении все признаки древнейшего чтения LXX. Но так как это чтение основано на неправильном понимании слова אַמִּץ, то естественно, что с течением времени явилась поправка перевода. Правильный перевод χραταιòς был приписан на полях, откуда внесен в текст как дополнение к нему. При этом к глаголу εὑρήσει прибавлено отрицание oὐ μὴ, в параллель таким же отрицаниям при глаголах предыдущего стиха. Эти поправки и прибавки сделаны, очевидно, с той целью, чтобы связь данного стиха с мыслями стиха предшествующего, сделать более ясной, чем какой она представляется в А. К. чтениях. На самом же деле, точный смысл еврейского чтения, при правильном понимании последнего, составляет естественное продолжение описания беспомощности людей во время землетрясения, описания, начатого в ст. 14: «и самый отважный из храбрых, нагой убежит в тот день» (от страха).

Ам. 3:3: «Еда пойдут два́ вкупе всяко (ἐπὶ τò αὐτò καϑόλου – В. А. К. Альд.), аще не познают себе?» (Пойдут ли двое вместе, не сговорившись между собою?). Слова вкупе всяко соответствуют одному еврейскому слову яхдав, которое и в Ам. 1:15, и всегда в других случаях у LXX, переводится ἐπὶ τò αὐτò (см. Trommii Concordantia). Кαϑóλου встречается, кроме данного случая, только еще в следующем 4-м стихе этой же главы. И замечательно, что там, в 4-м стихе, еврейский текст не имеет слова, соответствующего греческому χαϑόλου, и даже только чтение славянского перевода («или испустить глас свой львенок из логова своего») можем убедить каждого, что всяко – καϑόλου, лишнее в тексте слово. Мы объясняем эти данные предположением, что καϑόλου было написано первоначально на полях текста, откуда одни переписчик внес его в текст ст. 3, куда оно и относилось, а другой, по недоразумению, поставил его в ст. 4.

Ам. 5:21: «Возненавидех и отвергох праздники вашя и не обоняю жертв в сонмах ваших» (καὶ οὐ μὴ ὀσφρανϑω̃ ϑυσίας ἐν ται̃ς πανηγύυρεσιν ύμω̃ν – Β. Α.) (Ненавижу, отвергаю праздники ваши и не обоняю жертв во время торжественных собраний ваших). Сравнительно с воспроизведенным в славянском переводе греческим чтением, точнее следует смыслу еврейского текста чтение К. Альд., отличающееся от В. А. только отсутствием в нем слова ϑυσίας. Мы считаем это более краткое чтение первоначальным чтением LXX. По-славянски это чтение могло бы быть переведено буквально: «и не обоняю в сонмах ваших». Перевод этот соответствовал бы букве и еврейского текста, еврейское гериах значит, прежде всего, обонять. В переводе LXX этому глаголу, почти постоянно, усвояется значение οσφραίνομαι (исключение составляет только Ис. 1:3: «исполнить его [вагарихо] Дух страха Божия»). По-видимому, переводчикам не было известно другое значение глагола, кроме этого чувственного. Усвояя глаголу значение οσφραίνομαι, переводчик не заботился согласовать с ним его дополнение, по правилам греческого синтаксиса: ἐν ται̃ς πανηγύυρεσιν ύμω̃ν, буквальное воспроизведение еврейского слова с его префиксом. Противное духу греческого языка сочетание, и подало, нужно думать, повод к вставке слова ϑυσίας, вставке, по-видимому, предназначенной восполнить собой кажущийся недостаток ближайшего дополнения к глаголу.

Мих. 2:3: «Сего ради сия глаголет Господь: се, аз помышляю на племя сие злая, от них же не подвигнете вый ваших и не пойдете прости внезапу (ὀρϑοὶ ἐξαίφνης – B. A.), яко время зло есть» (Посему так говорит Господь: вот, Я помышляю навести на этот род такое бедствие, которого вы не свергнете с шеи вашей, и не будете ходить выпрямившись; ибо это время злое). Слово внезапу в данном контексте не выражает сколько-нибудь подходящего момента мысли. Так как оно, сверх того, не имеет соответствующего себе слова в еврейском тексте, то чтение К. Альд., в котором слово ἐξαίφνης отсутствует, считаем первоначальным чтением LXX.

Мих. 7:1−2: «У, люте мне! понеже бых аки собирая сламу на жатве, и яко пародок во обивании винограда не сущу гроздью, еже ясти первоплодная, яже вожделе душа моя. У, люте мне, душе!» (Альд.– ἃ ἐπεπόϑησεν ἡ ωυχὴ μου ωυχὴ) (Горе мне! ибо со мною теперь, как по собрании летних плодов, как по уборке винограда: ни одной ягоды для еды, ни спелого плода, которого желает душа моя. Не стало милосердых на земле, нет правдивых между людьми). Из греческих слов, перевод которых мы читаем в славянской Библии, в В. А. К. содержатся только два последние. И надобно сказать, что соответствующие слова еврейского текста, при известном своеобразном их понимании, могут быть переведены этими словами: Иввета нафши = (чего) пожелала душа моя. Первое из этих слов переводчик, по-видимому, не отличал от йоя = увы, горе! (ср. Пс. 119:5). Перевод, основанный на неправильном чтении, нуждался в поправке, и то, что мы читаем в конце 1 ст. по Альд. изданию, и что не содержится ни в каком другом списке и издании LXX, мы считаем именно таковой поправкой. Как поправку, это чтение должно признать по его происхождению, позднейшим первоначального чтения, притом делом другой руки. Одно лицо могло внести в греческий текст тот или другой, но только один перевод известных еврейских слов.

Мих. 7:12: «и от моря даже до моря, и от горы даже до горы, и от дние воды и молвы» (А. – ἡμέρα υ̃δατος καὶ ϑορύβου) (В тот день придут к тебе из Ассирии и городов Египетских, и от Египта до реки Евфрата, и от моря до моря, и от горы до горы.). Последнее выражение не может дать сколько-нибудь подходящего к контексту смысла. В еврейском тексте нет слов, которые с точностью могли бы соответствовать этому выражению. Наконец, это выражение, кроме А. списка, не читается ни в одном греческом списке или издании. Последнее обстоятельство дает положительное право думать, что занимающее нас выражение не относится к первоначальному тексту LXX. Но как оно возникло? Мы сказали, что в еврейском тексте данного места, нет слов, строго соответствующих по смыслу рассматриваемому выражению. Мы разумели масоретский еврейский текст. Без тех гласных знаков, которые поставлены в этом тексте масоретами, и которые дают тексту известный определенный смысл, текст этот мог быть понимаем иначе. Те же слова, которые по-славянски, через греческий перевод, переведены «от моря даже до моря, и от горы даже до горы», эти же слова при другом чтении, могли быть поняты в смысле «дние (вернее, день – ἡμέρα) воды и молвы». Ям (море) могло быть прочитано как йом (день), мийям (от моря) как маим (вода); וחרחחר (и от горы до горы), как תרועח – шум, крик (?). Перевод, основанный на таком чтении, первоначально принадлежал, вероятно, которому-либо из древних, независимых от семидесяти, переводчиков, в труде которых слова дние воды и молвы могли иметь более связи с предыдущими и последующими мыслями, чем в переводе у LXX.

Наум. 3:8: »Уготовити часть, устроити струну, уготовити часть Аммону (έτοιμάσαι μερίδα, ἁρμóσαι χορδὴν, ἑτοι, μάσαι μερίδα Άμμὼν – Β.Α.; Κ. – ἃρμωσον χορδὴν μερὶς ’Αμμὼν; Альд.– ἁρμóσαι χορδὴν, ἑτοίμασε μερίς Άμμὼν), живущая в реках» (Разве ты лучше Но-Аммона, находящегося между реками, окруженного водою). Курсивом напечатанным словам славянского перевода, соответствуют в еврейском тексте только три слова, которые значат «разве ты лучше Но-Аммона», т. е. города Фив Египетских?61 Перевод LXX существенно отступает от этого смысла, и уже самое краткое из чтений, воспроизводимых в списках и изданиях LXX, Комплютенское чтение содержит в себе, вместе с первоначальным чтением перевода, и позднейшую его поправку. Слова χορδὴν μερίς, суть два различных перевода одного и того же еврейского слова, в том и другом случае понятого одинаково неправильно. Слово מִנֹּאֹ сложено из נאֹ, первой части имени города Но-Аммон, и предлога מִן. Первая буква слова есть, сокращенно написанный, предлог мин, в данном случае сообщающий предшествующему глаголу сравнительное значение «разве ты лучше, чем». Сложное слово греческими переводчиками понято как простое слово мен, и принято притом одним в значении струны – χοροη, а другим, в значении части.62 Последняя буква א не допускает ни того, ни другого понимания. Но усвоивший слову минно значение струна должен был вместе с тем видоизменить и значение глагола, при нем стоящего: ἁρμώσαι или ἃρμωσαι χορδὴν. Это выражение мы считаем произведением одного переводчика. Другой переводчик, согласно с первым, считая форму, в которой поставлен глагол, также пятой (вместо первой), усвоил ей только иное значение, в соответствии другому значению слова минно. Произведение этого другого переводчика мы считаем слова έτοιμάσαι63 μερίδα. Этот последний перевод мы считаем позднейшим того, первого. Что он был написан первоначально на полях текста, в качестве поправки к нему, видно из того, что он был вставляем в текст в различных местах, так что в Альд. слова έτοίμασε μερὶς стоят вслед за выражением, которому они служат поправкой, а в В. А. они, сверх того, поставлены и перед этим выражением, т. е. повторяются. Особенно последнего обстоятельства не умеем объяснить себе иначе, как предположением, что переписчики различно, каждый по своему, определяли место, куда относилась приписка, и что две различные ошибки, последствия недоразумений относительно приписки и ее места в тексте, с течением времени соединены в этом последнем.

Авв. 3:2: «внегда приближитися летом, познаешися: внегда приити времени, явишися: внегда смутитися души моей во гневе (ἐν τῳ̃ παρει̃ναι τòν καιρòν ἀναδείχϑήοη, ἐν τῳ̃ ταραχϑη̃ναι τὴν φοχὴν μου ἐν ὀργῇ – В. А. Альд.), милость [твою] помянеши» (Господи! соверши дело Твое среди лет, среди лет яви его; во гневе вспомни о милости). Первая половина, поставленного в скобках, греческого чтения, составляет очевидное повторение в других словах той же мысли, которая выражена и в предшествующем предложении. Считаем вероятным, что эта половина составляла первоначально часть одного из древних, независимых от семидесяти, греческих переводов и приписана была сначала на полях текста LXX. Это мнение может быть основано только на сравнении текста LXX с еврейским текстом, в котором, в соответствии двум первым отделам поставленного выше славянского текста, стоит только одно предложение. Во второй части греческого чтения есть основание различать также два разновременного происхождения перевода. «Внегда смутитися души моей» считаем воспроизведением первоначального чтения LXX, сохранившегося в К. издании: ἐν τῳ̃ ταραχϑη̃ναι τὴν φοχὴν μου. Отсутствующее в К. издании ἐν ὀργῇ, считаем позднейшей вставкой, сначала имевшей значение поправки первоначального небуквального перевода.

Зах. 3:4: «се, от ях от тебе беззакония твоя и грехи твоя очищу» (χαὶ τὰς ἁμαρτίας σου περιχαϑαριω̃ – Альд.) (смотри, Я снял с тебя вину твою и облекаю тебя в одежды торжественные). Греческое чтение, воспроизведенное в последнем предложении славянского перевода, отсутствующее в В. А. К., и не имеющее себе другого, соответствующего предложения в еврейском тексте, кроме того же, смысл которого воспроизведен и в первом славянском предложении, считаем это греческое чтение вариантом другого греческого перевода, по недоразумению внесенным в текст.

Поправка. В первой части этой главы, «Христианское чтение», №№ 9, 10, стр. 331, в подстрочном примечании допущена важная ошибка, по исправлении которой все примечание должно принять следующий вид. Еврейское слово шалиш означает сражавшегося на колеснице знатного воина, обыкновенно имевшего при себе двух помощников, одного, державшего щит, и другого – возницу, управлявшего лошадьми. Число три (евр. шалот) и дало имя третьему, главному воину. Греческий перевод ἀναβάτης – всадника, очевидно, неправильный.

* * *

1

См. «Описание слав. рукописей Московской Синодальной библиотеки». Отдел первый: Священное Писание. Стр. 1−132.

2

См. там же, стр. 31 и сл.

3

См. «Описание», стр. 84.

4

См. там же, стр. 128 и сл.

5

См. Ranke Е. Par palimps. Virceburg. P. IX, X и рецензию Reach's в Theologische Quartalschrift. 1872. Η. 3.

6

Еврейское имя נִמְרָח могло быть передано у LXX и Νομρά и Ναμρὰμ, так же как и другое имя לֹחשִׁ передается то Σηλὼμ (Нав. 18:1 по Алекс. сп.; Суд. 18:31 по Ват. сп., и во множестве др. мест), то Σηλὼ (Нав. 21:2, 22:9 по Ват. и Алекс. сп., и во мн. др, мест).

7

Ватиканского кодекса перевода LXX Тишендорфа не видел и не исследовал лично, а только пересмотрел критически, и при помощи других списков и изданий перевода исправил текст Римского издания, 1587 г.

8

В последующих статьях мы покажем те немалочисленные места славянского перевода, где воспроизведены подобные, очевидно, в различное время, внесенные в текст LXX, двоякие переводы одних и тех же еврейских слов и выражений. В переводе кн. пророка Иеремии мы уже указали такие места: «Отношение греческого перевода LXX к еврейскому тексту в кн. пр. Иеремии». СПб, 1874, § 11, 12.

9

Cм. A. Trommi. Concordantiae graecae in Septuaginta interpretica.

10

Текст А. списка, в данном случае, очевидно, заключает в себе двоякое чтение, возникшее, вероятно, путем позднейшей поправки первоначального чтения. oἰχoδoμ ῇοαι τòν οἱχοѵ χορίου·χαὶ τòν οἱχοѵ του̃ βασιλέως χαί σὺν τὴν μελὼ χαί τὴν ἂχραν του̃ περιφράξαι τòν φραγμòν τη̃ς πόλεως Δαυὶδ xaὶ τὴν Ασσοὺρ xaὶ τὴν Мεδὰν χαὶ τὂ τει̃χος Ίερουσαλὴμ χαὶ τὴν Έσὲρ χαὶ τὴν Μαγδὼ χαὶ τὴν Γεζέρ. Мы думаем, что а) τὴν ἂχραν του̃

περιφράξ τòν φραγμὁν τᾕς πόλεως Δαυὶδ составляет первоначальный перевод LXX в соответствие словам евр. текста, которые должны быть переведены так: «Милло (или замок) и стену Иерусалимскую». Мы думаем, что перевод слова Милло словом ἂχρα, есть первоначальный перевод LXX, так как также переведено то слово и во 2Цар. 5:9 и в 3Цар. 11:27. Позднейший читатель перевода, видевший ѳврейский текст, но мало знавший по-еврейски, приписал на полях рукописи χαὶ του̃ τὴν μελὼ. Частицу חא (признак винительного падежа), он понял как предлог с, и греческий предлог σὺν сочетал с винительным падежом. (Подобное познание еврейского языка и греческого синтаксиса обнаруживает переводчик в Ек. 7:30: ἐποίησεν ó ϑεος σὐν ἂѵϑρωπоѵ εὐϑη̃). Неправильный перевод требовал поправки, и другой, еще позднейший читатель, поправил слова χαὶ τòν τὴν μελὼ на слова χαὶ τὴν Μελὰν (может быть поправка имела вид χαὶ τòν τὴν Μελων или Μελω, как в А. и только переписчик написал μελαν, сделавши из собственного существительного имя прилагательное), и Μελαν с течением времени, изменилось в Μελὰν (что при переписке библейских рукописей А. изменяемо было в Д., и наоборот, мы увидим впоследствии). Поправив неправильное сочетание συυ с винительным падежом, написавший на поле слова χαὶ τὴν Μελώ или Μελὼ, написал также и слова χαὶ τò τει̃χος Ίερουδαλὴμ. б) Из двух имен: χαὶ τὴν Άσσοὺρ, χαὶ τὴν Εδερ, мы не считаем ни одного первоначальным чтением LXX. Первоначальным чтением было, вероятно, то, которое сохранилось в Альд. К. ("Аσσὼр), и которое содержит все известнейшие тексты LXX и Нав. 11:1−10. Суд. 4:22 (Άσώρ). Вместо этого первоначального чтения переписчик написал более ему знакомое ему имя Άσσοὺρ, а справщик, смотревший в еврейский текст, нашел, что то же имя можно произнести иначе –Έσὲρ. Это последнее имя, написанное сначала на полях рукописи, внесено потом и в самый текст, откуда не вытеснило, однако же, ошибочного чтения Άσσοὺρ. Восстанавливая на основании всего только что сказанного первоначальный текст LXX, мы могли бы этот текст, по-славянски, перевести таким образом: «... да созиждет храм Господень, и дом царев, и краеградие оградит стену града Давидова» (ср. 3Цар. 11:27, и Асор, и Мегедо, и Гезер).

11

Другой город-убежище в Заиорданской части Манассиина колена называется различно в 1 Пар. и Нав. не только по греческому, но и по еврейскому тексту. Об этой разности надеемся говорить в другом месте.

12

Правильно ли это чтение, другой вопрос, и мы отвечаем на него отрицательно. Сирский перевод петито читает просто: «убил всех начальников народа», следовательно, не заключает в себе повторения последнего слова. На основании этого сирского чтения, можно было бы поправить бы не только чтение не только LXX, но и еврейского текста.

13

Евр. слово кисла происходит от корня касал, который значит быть толстым (сильным, крепким, отсюда значение – прочность, безопасность), жирным (в применении к умственной жизни, отсюда вытекает понятие о слабой впечатлительности, о тупости, о глупости).

14

Middeldоrpf. Codex Syriaco-hеxaplaris. Berolini 1835, p. 310. Это издание заключает в себе текст некоторых ветхозаветных священных книг в том сирийском переводе, который в первой четверти VII в. сделал с текста LXX монофизический список месопотамского города Теллы.

15

См. Тrommi Concordantia.

16

Мы не касаемся здесь вопроса о безусловной правильности перевода LXX, хотя и не согласному точно с еврейским, дается мысль правильная. Ясно притом, что переводчики старались соблюдать требования параллелизма.

17

Это чтение сохранилось также в кодексе Ефрема Сирина, варианты которого напечатаны в издании Тишендорфа, и в сирско-гекзаплском переводе (см. Middeldorpf, Codex Syriaco-hеxaplaris p. 255).

18

Ср. синонимические переводы соответствующего еврейского слова χεφευ, Пр. 31:13 – εὒχρηστον (благопотребное); 1Цар. 15:22 – ϑελητòν (угодное); Пр. 3:15 – τίμιος (честный, дорогой); Пр. 8:11 так же.

19

См. Trommi Concordantia.

20

Немалочисленные случаи подобного повторения в библейском тексте мы укажем ниже.

21

Вместо χορεία (В. А. К. А. Альд.) по С. списку, здесь читается πορνία, очевидно, ошибка переписчика.

22

В нынешнем тексте перевода LXX нашествие Навуходоносора, кончившееся отведением Иоакима в плен, представляется вторым в царствование Иоакима. Но это произошло от того, что в кн. Пар. перед известием о плене Иоакима, вставлено (по греч., а не по евр. тексту) известие 4Цар. 24:1−4 (происхождение этой и подобных вставок, мы будем объяснять впоследствии). По евр. же тексту, как 4 Цар., так и 2 Пар. речь об одном только нашествии Навуходоносора на Иерусалим в царствование Иоакима, и различие показаний двух книг состоит только в том, что по 4 Цар. Иоаким принужден был платить дань Навуходоносору, а по 2 Пар. он был закован в цепи.

23

Для характеристики ошибок, которые делали переписчики библейского текста, заметим, что тождественное имя Ииуя пророка в 3Цар. 16:12 по Альд. изданию читается Ήλιοὒ (в других случаях имя великого пророка-обличителя Ахава).

24

По мнению Эвальда (Geschichte des Yolkes Israel, 2 Aufl, III, 594) Шалнаном называется пророк Осия не Салманассара, начавшего ту осаду Самарии, которую его преемник Саргон, окончил окончательным разрушением города, но древнейшего ассирийского царя, одного из первых творцов ассирийского могущества. Под Бет-Арбелем Эвальда, разумеется область, лежавшая к востоку от Ниневии, за рекой Верхним Цабом, где и теперь еще существует город Erbil (см. Kiepert, карта азиатской Турции, издание 1877). По мнению Эвальда, Бет-Арбелем или домом Арбеля, называется область, главным городом которой был Erbil.

25

Такое чтение и показано в вариантах, доступного нам издания Альдинского текста LXX.

26

Слово נקֵד только в 4Цар. 3:4 и Ам. 1:1 и встречается.

27

Мы не преувеличиваем, если скажем, что разве десятая часть, никак не больше, собственных имен, встречающихся в Библии, пишется по всем спискам греческого текста одинаково. Начертание остальной части собственных имен разнообразятся до бесконечности.

28

Примеры употребления δ и ϑ, одного вместо другого, покажем ниже, с объяснением, вероятно, причины этого явления.

29

В других случаях у LXX это слово переводится или ςαγὼν (Пс. 64:1; Пс. 71:6 – капля) или νιφετòς (Втор. 32:2 – иней), т. е.словами, синонимическому слову ῥανίδες = ῥάνιες – капли дождевые (ср. Иер. 3:3, подстрочный перевод с еврейского).

30

Просим читателей в первой части этой статьи исправить следующие две ошибки, не замеченные при корректуре. 1). Г. Офра, место рождения Гедеона, входил не в Заиорданскую, в западно-иорданскую часть удела Манассиина (№ 5, № 6, стр. 720, 2). На стр. 726 в последней строке, вместо монофизический, нужно читать монофизитский.

31

Имя того же лица, тождественное по евр. тексту, по-славянски в Быт. 25:4 произносится Еллага (= В. А. Альд.). Произношение, не отличающееся существенно от Ελδαὰι. Последний слог соответствует еврейскому חעָ, а ע у LXX произносится просто и как придыхание, и как γ: Еφρὼν = עֶפְרוֹן Быт. 23:8−10; Γόμορρα = עַֽמֹרָח Быт. 13:10; 14:2, 8, 10.

32

Гласная цари, со следующим за нею, непроизносимым йуд, у LXX передается обыкновенно или двугласной αι, или гласной η, припомните Βαιϑὴλ – (אֵל בֵיִת) ; Βαιϑωρὼν – (רֹןוֹח בֵית) Нав. 21:22; Βηϑλεέμ – (לֶחֶם יתבֵּ) Быт. 35:19 и мн. др.

33

См. предыдущее примечание.

34

На основании какого греческого текста принято это чтение, мы не знаем. Нет ли тут опечатки?

35

Изменение Λ в Ν менее понятно, но и оно наблюдается в 4Цар. 23:31, где по Альд. изданию читается имя Άμιτάν (слав. Острожское изд. «Аматана»), в слав. (= В. А. К.) правильное произношение Амитала.

36

Ср. Αὐσίτιδις = ןיוע Иов. 1:1; χοὺς = שיוכ; Φοὺδ = טופ Быт. 10:6.

37

См. ниже о подобных поправках, входивших в текст вместе с ошибочными чтениями.

38

Чтение К. издания καὶ κεκράξατε (ср. Альд. καὶ κεκράξατε) возникло также, вероятно, как и в Еккл. 7:19– μὴ μιάνης. Κε, ошибка переписчика, была поправлена припиской на полях правильного και, которое потом поставлено в текст, рядом с ошибочным κε.

39

См. «Христ. чтения», май-июнь, стр. 739 и сл.

40

Говорим, по-видимому, потому, что греческий текст книги Есфирь замечательно неодинаков в различных древних списках греческой Библии, и замечательно отступает, в тоже время. от еврейского текста. Часто трудно решить какие слова греческого текста соответствуют известным словам еврейского текста, если только соответствуют. Вообще, отношение между различными греческими текстами, и всех их к тексту еврейскому в книге Есфирь, заслуживало бы специального исследования.

41

Евр. слово шалиш означало боевую колесницу, на которой стояли обыкновенно три человека, один сражавшийся, другой держал щит и третий возница, управлявший лошадьми. Число три (евр. шалош) и дало имя колеснице. Греческий перевод ἀναβάτης – всадник, очевидно, не исправлен.

42

Между двумя значениями слова каппорет – крышка, и очистилище, есть связь. Глагол киппер значит покрывать, в нравственном смысле – прощать грехи, очищать от грехов.

43

О подстрочном выражении» агновы ветви» в славянском переводе скажем ниже.

44

Славянское Острожское издание в настоящем случае воспроизводит этот первоначальный текст LXX: «да отложите это участие Господу».

45

Последние слова в греческом тексте – ἐν ταἴς πολεσί σου, очевидно, поврежденное чтение вместо ἐν ταἴς πύλαίς. В древности, на востоке вообще и у евреев в частности, судьи открывали свои заседания на площадях у городских ворот, где народ собирался также и для торговли. В речи о тяжебных спорах и недоумениях, естественнее, поэтому, упоминание ворот, а не города вообще.

46

Ват список, после имени Ίεριχὼ, имеет еще слова ἐν τῳ̃ πέραν του̃ Ίορδάνσυ. По-видимому, эти слова, суть другое толкование того же евр. слова баэрев, которое переведено у LXX как ἀφ’ ἑσπέρας. Баэрев прочитано как баэбер и понято как эллиптическое выражение, для обозначения то стороны Иордана, т. е. стороны, противоположной той, на которой находился говорящий. Так как нет ни малейшего основания полагать, будто книга. И. Навина написана на восточной стороне Иордана, а не на той же западной, где и совершена была Пасха при И. Навине, то чтение, на котором основана прибавка Ват. сп., должно признать, по меньшей мере, произвольным.

47

Альд. произношение πόλις Σαρβὼ, всего точнее соответствовало бы славянскому, если бы в нем не была ошибочно повторена последняя буква имени πόλις.

48

См. «Христианские чтения», июль-август, стр. 249 и сл.

49

Чтением В. списка имеем право не принимать в расчет, в нем, очевидно, по ошибке переписчика, пропущена часть стиха, начинающегося вслед за первым ἒως, и оканчивающимся вторым ἒως.

50

В слав. переводе именно словам χαταπαυ̃σαι αὐτόν χαταπαυσιν, соответствует выражение «без опочивания». Невозможно признать этот перевод правильным.

51

Гацнеби, при производстве от корня нацаб, переведено словами «воздвигни столб». Гацнеби, в конкретном смысле, значит также серна (красивое грациозное животное).

52

Montfaucon (I, 317) перевод ἐπὶ τά ὓφη усвояет семидесяти, но не указывает на каком основании. Мы признаем за правило, что из двух переводов, правильного и неправильного, соединенных в одном месте, неправильный древнее, иначе трудно было бы понять происхождение этого неправильного, наряду с правильным. ἐπὶ τά ὓφη, перевод, по первоначальному своему происхождению принадлежащий, может быть, Акиле, Симмаху и Феодотину, усвояется переводом Montfaucon ὓφηλὰ. Независимый от евреев, греческих переводчиков, перевод принадлежал бы к наименее вероятным явлениям. В обществе греческо-христианском почти совершенно отсутствовало знание еврейского языка.

53

в 1Пар. 3:5 – שִׁמְעָא, считаем случайным искажением имени שָׁמועַ.

54

В 1Пар. 3:5 מעשׁאלִ (= LXX и слав.) есть очевидное искажение первоначального чтения אלשׁוּע, сохранившегося во 2 Цар. и 1Пар. 14 гл.

55

Первое имя в этом месте Пар. читается Еливааф (= Альд.), это ошибка переписчика или опечатка.

56

Изменение последовало по тем же побуждениям, которые заставили имя сына Саулова – Эшбиал, «муж Ваала» (1Пар. 8:33; 9:39) изменить в Ишбошет («муж позора») 2Цар. 2:8, 10, 12, 15 и др.

57

4Цар. 23:13: Альд. – Μολχòλ = слав.; В. К. – Μολòχ; А. – Άμελχòμ; Иер. 49:1−3 К. – Μολχòμ; В. Альд.– Μελχòλ.

58

К. чтение – πατριὰ του̃ πρώτου, очевидно, есть перевод еврейского чтения, также тождественного с масоретским.

59

Последние два слова воспроизводят правильнейшее В. Альд. чтение– ἂξονας αὐτη̃ς, буквально оси ее, но так как разумеются при этом оси колесничные, без которых колесница не может двигаться, так как ось есть необходимое условие для движения колесницы, то в дальнейшем переносном смыслеἂξων может значить и путь, и жизнь, образ действий. Последнее значение свойственно соответствующему еврейскому слову מַעְגְּלותּ. Чтение А. списка αὔξονας и К. ἂξονας – слова, насколько известно, совсем неупотребительные ни в греческой литературе, ни в переводе LXX, суть очевидные искажения первоначального, сохранившегося в В. Альд. чтения LXX.

60

Выражение ὑπὲρ νύμφην на основании точного смысла еврейского текста, подлежало бы исправлению на ὣοπερ νύμφη (яко же невеста). Думаем, что нынешнее чтение обязано своим происхождением ошибке переписчика, написавшего ὑπὲρ вместо ὣοπερ.

61

См. Симашкевич. Пророчество Наума о Ниневии. Сиб. 1875, стр. 264 и сл.

62

Евр. мен в ед. числе значит часть, а во мн. числе – струны.

63

Альд. чтение έτοιμσδα в последней букве заключает в себе орфографическую ошибку.


Источник: Якимов И.С. Критические исследования текста славянского перевода Ветхого Завета в его зависимости от текста перевода семидесяти толковников // Христианское чтение. 1878. № 5-6. С. 706-742; № 7-8. С. 235-250; № 9-10. С. 314-340; № 11-12. С. 537-562.

Комментарии для сайта Cackle