Азбука веры Православная библиотека профессор Митрофан Дмитриевич Муретов Церковно-практическое и научно-богословское значение славянского перевода Нового Завета в труде святителя Алексия, Митрополита Киево-Московского и Всероссийского

Церковно-практическое и научно-богословское значение славянского перевода Нового Завета в труде святителя Алексия, Митрополита Киево-Московского и Всероссийского

Источник

Содержание

III

 

 

Актовая речь

(Произнесено в сокращении на публичном акте Московской Духовной Академии 1-го октября 1897 года)

Каждый предмет должен осуществлять свое назначение или быть выражением идеи: осуществление идеи в предмете определяет достоинство предмета и приближает его к идеалу; уклонение предмета от своего назначения есть его недостаток и искажение идеи. Нигде эта истина, думаю, не сказывается так ясно для ума, так ощутительно для чувства и так действенно для воли, как в области явлений религиозно-нравственных. Религиозное политиканство, ханжество и лицемерие истинным нравственно-религиозным сознанием отличаются от подлинной правды также, как наши глаза различают тьму и свет. Ни напыщенная ученость современных Христу книжников и фарисеев, ни показная их праведность с её строгим аскетизмом, продолжительными молитвами, тяжелыми постами, ни их самоотверженные подвиги нищенства и миссионерства, – ничто не смогло обмануть чистого сердца простых, но истинно-нравственных рыбарей и поселян, кои дивились не книжникам и фарисеям, но учению Христа, ибо Он учил их как власть имеющий, а не как книжники и фарисеи (Мф.7:28,29).

Так это во всех проявлениях нашей религиозно-нравственной жизни вообще, – так это и в церковном богослужении, как наивысшем её выражении, в особенности. Осуществляя свое назначение, церковная музыка, живопись и поэзия должны иметь и свое особенное, церковное, выражение. В храме Божием, как особом месте молитвы, духовного услаждения и вообще нравственно религиозного упражнения верующих, – самые стройные и изысканнейшие сочетания звуков, в исполнении хотя бы знаменитого хора, окажутся для верующего сердца менее действенными, чем истовое исполнение церковного песнопения хотя бы и простым хором религиозно настроенных певцов, хотя бы даже одного доброгласного певца-псаломщика. Какой бы высоты художественного творчества ни достигала картина с религиозным сюжетом, нo если она не проникнута истинно-религиозным чувством верующего иконописца, она не привлечет к себе молитвенно-благоговейного взора христианина, не коснется ни одной струны ого религиозного чувства и всегда будет для него только картиною, а не иконою. Самое поэтичное стихотворение с религиозным содержанием, но без религиозного огня и вдохновения веры, не будет в себе иметь той силы благодатной в созвучии слов живых, что непонятною, но святою прелестью дышит в молитве церковной.

To же самое должно сказать и о церковно-богослужебном употреблении Слова Божия. Как слово живое п действенное, оно, чтобы проникать до разделения души и духа и судить помыслы и намерения сердечные, должно быть употребляемо на языке удобопонятном для каждого верующего члена Православной Церкви. Но как Слово Божие, а не человеческое, оно не должно выражаться на языке нашей обыденной, часто суетно мелочной и далекой от нравственно-религиозных предметов, жизни. Для доказательства могу сослаться на то впечатление, какое производит чтение пасхального Евангелия на славянском и русском языках.

В сознании сей истины наша Православно-Русская Церковь, не принижая богослужебный язык до обыденной речи протестантства и но превращая его в мертвые звуки католической латыни, – во время богослужения преподает Слово Божие всем своим чадам на таком языке, который хотя и чужд обыденной жизни и возвышается над разговорною речью, но в то же время и удобопонятен (или может и должен быть удобопонятным) настолько, чтобы Слово Божие могло проникать живою и действенною силою в сердце каждого верующего – простеца и мудреца одинаково. Это – язык церковнославянский.

Есть и другая причина, по коей славянский язык Библии вообще и Нового Завета в частности не должен и не может быть заменен обыденною разговорною русскою речью (она же и литературная), –причина, более, так сказать, научно-богословская, чем церковно-практическая. Греческий перевод Ветхого Завета и Новый Завет написаны на таком греческом языке, который, в весьма значительной степени утратив свой национальный характер и восприняв особенности других (семитических) наречий, сделался языком общечеловеческим (κοινή), употреблявшимся различными народами тогдашнего всемирного греко-римского государства. Поэтому Библия вообще и Новый Завет в особенности удобопереводимы на всякий язык, в том числе и на русский. Но все же как греческий язык Нового Завета, так и церковнославянский, по своим формам и оборотам, гораздо ближе между собою и богаче, чем современный русский язык. Многое, чего дословно нельзя выразить по-русски, напр. родительный самостоятельный, неопределенное с членом, некие частицы и др., – с совершеннейшею точностью и даже изяществом передается на языке церковнославянском. Притом, как язык неразговорный, а только богослужебный, следовательно до известной степени могущий быть условным, язык церковнославянский допускает или может допускать гораздо более свободы в дословной передаче греческого подлинника, чем разговорный русский язык: невозможные в русском языке словосочетания греческого подлинника могут быть допустимы на языке церковнославянском, как языке условном, хотя бы эти словосочетания не были свойственны и языку древнеславянскому. Таким образом, церковнославянский перевод Нового Завета, если и не вполне, то почти вполне, и во всяком случае гораздо более, чем русский, может осуществить свое назначение, т. е. заменить греческий подлинник Слова Божия 1.

Вот почему наша Церковь всегда твердо и решительно противостояла протестантствующему желанию – обыденную русскую речь сделать языком церковного богослужения, – как, с другой стороны, и всегда была чужда мысли канонизировать какой-либо один славяно-русский текст Библии, который, став впоследствии непонятным и чуждым, превратился бы в мертвую вульгату и сделался бы достоянием школы, а не Церкви 2. Напротив, едва не с самого первооснования своего Православно-Русская Церковь ведет постоянную и живую работу по справе новозаветного славянского текста, состоящей как в устранении неточностей перевода, его невыдержанности и неверностей текста (научно-богословская сторона справы), так и в замене одних слов и оборотов, устаревших и ставших непонятными, другими, более понятными и соответственными для данного времени (церковно-практическая сторона справы). Первоначальный церковно-славянский перевод Нового Завета сделан был святыми братьями Кириллом и Мефодием применительно к языку южных славян, коего не все слова и обороты были свойственны и удобопонятны для христиан русских, – что вызывает в русской Церкви стремление превратить текст южнославянский в славяно-русский. С другой стороны, при тесном общении с Церковью греческой, русская Церковь постоянно заботилась об исправлении текста славянского согласно лучшему греческому. Эта живая, постоянная и как бы общесоборная работа нашей Церкви по справе рукописного славяно-русского текста Нового Завета не прекратилась и в печатном тексте, как не может она считаться оконченною и в настоящее время 3. Да и по самому существу предмета эта работа никогда не может прекратиться в Православной Русской Церкви. Язык живет и видоизменяется совместно с жизнью народа, всегда в нем будут умирать одни слова и обороты и нарождаться другие, чтобы, в свою очередь, уступить место новым словообразованиям. Посему всегда в нашей Церкви будет потребность справы церковно-богослужебного славянского текста применительно к пониманию русского народа в каждое данное время. Так, всегда живое и действенное Слово Божие само живет и действуется в неумирающей работе Церкви русской над приближением церковнославянского текста библейского к наиболее плодотворному усвоению его православным русским народом.

He только выдающееся, но даже совершенно особенное место в этой многовековой истории новозаветного славяно-русского текста занимает труд святителя Алексия, митрополита Киево-Московского и Всероссийского.

Замечателен сей труд, прежде всего, тем, что он усвояется лицу, облеченному авторитетом святости. Правда, и первоначальный славянский перевод Нового Завета принадлежит святым первоучителям славянским Кириллу и Мефодию. Но весь ли сполна Новый Завет был переведен самими первоучителями славянскими, существовал ли вообще литературный язык и, в частности, перевод Нового Завета у славян до Кирилла и Мефодия, коими святые братья могли бы пользоваться, что, при заметной склонности славян к исправлениям и постоянным изменениям новозаветного текста, могло уцелеть в нем подлинного Кирилло-Мефодиевского и что привнесено после многочисленными и безымянными справщиками, – все это вопросы, неразрешимые в настоящее время и имеющие мало надежды на решение их в будущем. Напротив, в труде святителя Алексия мы имеем полный, написанный одною рукою и исправленный в одном духе, славяно-русский текст Нового Завета, – усвояемый преданием лицу, не только исторически вполне определенному, но и особенному в истории русской Церкви, как первому из русских митрополиту Московскому и Всероссийскому, как святому угоднику Божию и как прославленному, не только у христиан, но и у магометан-татар, чудотворцу, при жизни и по смерти, сообщившему как бы часть своего чудотворного дара и своему труду. (По свидетельству древней надписи на рукописи и исправителей Библии XVII в., новозаветный текст сей рукописи читался над болящими за здравие, сама рукопись имеет вещественные следы своего церковно-богослужебного употребления).

Замечателен сей труд и пo тому назначению, какое, как видно из особенностей труда и обстоятельств его происхождения, желал ему дать сам трудившийся святитель. Вместе с Московскими князьями и сочувствовавшими им многими и влиятельными боярами, св. Алексий был ревностнейшим носителем великой мысли собирания Руси в единое всероссийское государство, с Москвой во главе, и деятельнейшим сотрудником московских князей и бояр в осуществлении этой мысли. С дальновидностью истинно русского государственного мужа соединяя мудрость и праведность истинного пастыря Христова, св. первостоятель московский знал, что в православной Руси единство государственное возможно только при единстве церковном и потому влияние свое, как всечтимого в России (и даже в Орде у магометан) архипастыря, находил справедливым направлять не только во славу церкви русской, но и к возвеличению московского государства. Так, вместе с многими знатнейшими и влиятельнейшими боярами, св. Алексий является ближайшим советником и руководителем государственной деятельности московских князей: он устрояет отношения удельных князей к московскому князю на пользу Москвы, заботится о содействии и даже подчинении их московскому князю и о военно-политическом могуществе Москвы для отражения общерусских врагов – Ольгерда Литовского и Хана татарского. Великим печальником земли русской был св. Алексий и в управлении державою всероссийскою. Окончательно утвердив в Москве местопребывание митрополита всероссийского, Святитель тем самым уже возводил ее на степень и государственной столицы русской. Он деятельно заботится о расширении влияния московской митрополии и своей власти в церкви русской открытием новых епископий и поставлением новых епископов, бывших, конечно, и сторонниками московско-государственной идеи. Вопреки проискам латинян в Литве, он устанавливает чествование православным мученикам литовским – Иоанну, Антонию н Евстафию. Наконец, во все время своего святительского служения он ведет деятельную и успешную борьбу за всеединство Церкви русской с врагами этого всеединства и своими соперниками пo митрополии: Феодоритом, коего, незаконно и без всякого права, объявил киевским митрополитом патриарх Болгарский, с Романом Галицким, коего уже сам Константинопольский патриарх сделал совместником святителя Алексия, и с Антонием, ставленником польского короля Казимира, владевшего и Галицкою областью.

[Отец св. Алексия, черниговский боярин Феодор, по прозванию Бяконт, (по свид. Род. Кн. изд. 1787 г., ч. 1, стр. 275 у Горского, Св. Алексий, в Приб. к Тв. Свв. Оо. VI. 92. прим. д), был одним из тех дальновидных русских людей того времени, кои, пo запустении Киева и при государственном ослаблении русского юго-запада, сознавали необходимость нового средоточия для русской, как государственной, так и церковной, жизни и предусматривали таковое в юном княжестве Московском. Из Чернигова, подвергшегося разорению от нашествия татар, Феодор со всею семьею переселился в Москву, к Московскому князю Даниилу Александровичу. О выдающихся способностях Феодора и его преданности Московскому князю свидетельствует то высокое и даже исключительное положение, какое он занял среди Московских бояр в качестве наместника или правителя самой Москвы (no Род. Кн.: «Москва за ним была»). Также племянник св. Алексия, от его брата Феофана, Даниил «пользовался отличным уважением Великого Князя за разные услуги, оказанные им в Орде и других странах» (Горский ibid.), а «весь» род другого племянника его, Стефана, от того же брата, «служил у митрополитов» в боярах (ibid.), след., также принадлежал к сторонникам Москвы. Сам св. Алексий родился в Москве, быв назван, по тогдашнему обычаю, двумя именами, при рождении и крещении – Симеоном и Елевферием. Даниил Александрович назначил его крестным отцом своего, еще малолетнего, сына, Иоанна Данииловича Калиты, что также свидетельствует об особенных отношениях Феодора к Москве и её князьям. Как сын знатнейшего из бояр, Елевферий предназначался своим родителем к государственной службе московскому князю и соответственно этому получил тогдашнее образование. Соединяя прилежание с выдающимися способностями юный Елевферий «изучися всей грамоте» и «всем книгам извыче» (по нек. сп. жития, у Макария. Ист. Русс. Д. IV. 1 33. прим. 42). Но уже с 12 лет Елевферий стал обнаруживать склонность к уединению, к аскетизму и к книжному занятию. На 15-м году он ушел в Московский Богоявленский монастырь, где на 20-м году принял монашество с именем Алексия. Здесь, на расцвете своей жизни, св. Алексий имел полную возможность отдаться внутреннему влечению своей души к иноческим подвигам и занятию книгами, так что «все писание ветхого и нового завета проиде» (Макарий, ibid.). Ho недолго суждено было молодому подвижнику и книжнику оставаться в уединении иноческого подвига. По предначертанию Промысла, боярин-инок, сын ближайшего к Московскому князю боярина, призван был в духовном звании послужить к возвышению Москвы, как в церковном, так и в государственном отношении, гораздо более, чем, быть может, он был бы в состоянии сделать это как светский боярин. Великие собиратели земли русской, во главе с Московским князем, конечно, знали, что единство и мощь государственные в Православной Руси возможны только при совместном объединении и средоточении власти церковной, и потому прежде всего позаботились перенести местопребывание митрополита всероссийского из Киева во Владимир, а потом в Москву. (Москва и Владимир принадлежали одной епархии). Знали они и то, какую помощь могут им оказать митрополиты из русских уроженцев вместо греков, для коих, как иностранцев, конечно, не была так сродна и жизнедейственна великая мысль о всероссийстве московском. По внушению Великого Князя Московского Симеона Иоанновича, митрополит Феогност, грек родом, назначает св. Алексия своим наместником и берет его к себе на митрополичий двор для управления церковными судами. В качестве наместника такого митрополита, грека и при том не обладавшего крепким здоровьем, св. Алексий, в течение 12-ти слишком лет был действительным управителем над всей русской церковью, как о сем свидетельствуют и патриаршие грамоты (Русская Историческая Библиотека, т. VI. Приложения, №№ 9 и 12, столб. 44 и 66). Возведенный незадолго до смерти Феогноста на Владимирскую епископию, принадлежавшую митрополиту, куда первоначально и была перенесена митрополия из Киева, св. Алексий тем самым уже предназначался в преемники митрополита московского. Отправленный затем в Константинополь с одобрительными отзывами Великого Князя, митрополита и бояр, пользовавшийся всеобщим уважением не только у Русских, но и «у ромеев» (Прил. № 2, столб. 44), св. Алексий был утвержден в сане «митрополита Киевского и всея России» и воротился в Москву, уже не застав в живых ни Феогноста, ни Симеона Иоанновича. В сане Владыки Всероссийского св. Алексий продолжал ревностно служить великому делу собирания Руси. В предсмертном завещании Симеон Иоаннович заповедал своим братьям: «слушали бы есте отца нашего Владыки Олексея» (Собрание Госуд. Грам. и Догов. т. 1 стр. 38, Горский, стр. 91, прим. б). Этому завету следовал преемник Симеона, его брат Иоанн Иоаннович, княживший 6 лет. После его смерти великокняжеский престол от Московского князя перешел к Суздальскому князю Димитрию, а Москва осталась за 12-летним сыном Иоанна Иоанновича Димитрием, впоследствии Донским, которого Иоанн Иоаннович, умирая, поручил попечению и руководству св. Алексия (Русс. Ист. Библ. т. VI. Прил. № 33, столб. 198) и которого сам св. Алексий называет «своим сыном» в духовном завещании. Несмотря на то, что великокняжеский престол перешел к Суздальскому князю, св. Алексий не пожелал возвратить во Владимир митрополичье местопребывание, но остался в Москве, при юном Димитрии, чем уже неизмеримо возвышал Москву и её князя над всеми другими русскими княжествами и князьями. А чрез два года малолетний Димитрий, по внушению Совета бояр, где участвовал и духовный руководитель Димитрия, св. Алексий, объявил себя соперником Суздальского Великого князя Димитрия и, по содействию св. Алексия и Московских бояр, получил в Орде Великое Княжение. До самой смерти своей св. Алексий был постоянным руководителем Димитрия в деле возвышения Москвы, как над русскими княжествами, так и над Литовским и Польским, и в деятельной подготовке Руси к свержению татарского ига. Таким радетелем возвышения Москвы и великим печальником всей земли русской св. Алексий является в качестве посредника при договоре Великого Князя Московского с Владимиром Андреевичем Серпуховским (Собр. Грам. и Догов. 1, № 27. Горский, стр. 114, прим. ф). Он принимает деятельное участие в умиротворении братьев Димитрия (бывшего Великого Князя Суздальского) и Бориса, враждовавших из-за Нижегородской области. Отказавшись от бесплодных попыток удержать за собою Великое Княжение, Димитрий Суздальский обратился к посредничеству Москвы для возвращения себе Нижегородской области, захваченной его братом Борисом. Чтобы уговорить Бориса к добровольной уступке Нижнего Новгорода Димитрию, св. Алексий и Димитрий Иоаннович посылают св. Сергия Радонежского, даже с полномочием, в случае упорства Бориса, затворить храмы, к каковому сродству и на деле был вынужден прибегнуть св. Сергий. Как эта мера, так и двинутая к Нижнему Новгороду Московская рать, заставили Бориса смириться и отдать город Димитрию. Суздальский епископ Алексий, заведовавший и Нижегородскою областью, за свое сочувствие Борису был лишен этой области. (Ср. Русск. Ист. Библ. Прил. 25, столб. 146 и Горский, стр. 115). Смоленского князя Святослава, как и других русских князей, отказавшихся от клятвенно скрепленного договора с Московским князем помогать ему против Литовского князя Ольгерда, язычника, св. Алексий отлучил от Церкви, и чтобы усилить действие этой меры, внушил Константинопольскому патриарху послать подтверждение этого отлучения и увещание к князьям подчиниться митрополиту Алексию и Московскому князю (Русск. Ист. Библ. ib. Прил. №№ 10, 11, 18, особ. 19, столб. 118) Столь же деятельное участие в возвышении Москвы явил св. Алексий и в отношении к Тверскому князю Михаилу Александровичу, который держал сторону сильного соперника Москвы Ольгерда Литовского, женатого на сестре Михаила. Но и воинственный Михаил, несмотря на поддержку его Ольгердом, не мог устоять против Московского князя и Митрополита и должен был заключить, внушенный св. Алексием, договор с Димитрием Иоанновичем – помогать Московскому князю не только в отражении татар, но и в нападении на них (Собр. Госуд. Грам. 1. 3 28, Гор. 118, прим. г, ср. Русск. Ист. Библ. Прил. № 24, ст. 138–140, № 25, ст. 146–148, № 28, ст. 150, ср. столб. 174 и 198). Договорная грамота Московского князя с Тверским показывает, что св. Алексий заботился не только о возвышении Москвы над юго-западными её соперниками, но и предусматривал уже близкий конец и татарского ига, в свержении коего Москве должно было принадлежать наиболее деятельное участие.

Таким же радетелем и печальником земли русской был св. Алексий и в своем управлении Церковью всероссийской. С самого начала своего святительского служения в сане митрополита всероссийского, св. Алексий должен был вести постоянную и упорную борьбу с юго-западными претендентами на русскую митрополию и ее епархии. Таков был прежде всего некий Феодорит, поставленный в митрополита Киевского и всероссийского Болгарским патриархом, быть может, дерзавшим, вопреки канонам православной Церкви, вместе с литературно-книжным влиянием, подчинить своей власти русскую Церковь и в административном отношении, хитро рассчитывая на тогдашнюю политическую слабость Византии и России. Затем сильный Литовский князь Ольгерд, находившийся в родственных связях со многими русскими князьями и соперничавший с Москвой, выхлопотал уже у самого Константинопольского патриарха назначение другого митрополита, Романа, своего ставленника и совместника св. Алексия. А потом и Польский король Казимир, овладевший и Галицкою русскою областью, грозя католицизмом, вынудил у Константинопольского патриарха назначить некоего Антония, русского родом, митрополитом Галицким. Наконец, и в самую Москву, еще при жизни святителя Алексия, явился преемником и совместником его Киприан, родом серб, коего, однако же, не приняли в Москве ни великий князь, ни митрополит и духовенство, ни бояре и народ. О постоянной, деятельной и успешной борьбе св. Алексия с незаконными совместниками своими и интригами юго-западных своих соперников свидетельствует та оживленная переписка с Константинопольским патриархом, коей следы уцелели в грамотах патриарших по поводу этих совместников (Русск. Ист. Библ. Прил. №№ 11, 13, 14, 15, 22, 23, 24, 25, 30, 32). Для поднятия православия в Литве, где были сильны язычество и католицизм, св. Алексий устанавливает празднование тамошним православным мученикам Иоанну, Антонию и Евстафию. Успешно отражая незаконные притязания своих юго-западных совместников, св. Алексий еще ревностнее заботится о средоточии церковной власти в самой Руси православной, открывая новые епархии, поставляя новых епископов русских и вновь основывая или же восстанавливая монастыри в разных областях российских: в них св. Алексий, конечно, приобретал ревностных сторонников сосредоточения в Москве власти как государственной, так и церковной. Памятниками этой заботы святителя служат: частью уже его окружное послание (напечатано в Приб. к Тв. Св. Отц. V, 30–39), но главным образом его поучение (послание) к Нижегородской и Городецкой области (напечатано в Душеп. Чт. 1861 г., I, 458–467) и грамота в Червленый Яр (напеч. в Русск. Ист. Библ. VI, № 19, столб. 167–172), а также грамоты Константинопольского патриарха (в Русск. Ист. Библ. VI, Прил. №№ 9, 10, 11, 15, 18, 19). Наконец, о великой мысли Святителя освободить Русь и от книжно-литературного влияния юго-запада свидетельствует собственноручно им написанный Новый Завет, имеющий в себе явные следы желания дать Руси православной свою самостоятельную славяно-всероссийскую или киево-московскую редакцию церковно-богослужебного текста Нового Завета. Так, пользуясь всеобщим уважением не только у русских, но и «у ромеев», даже у татар (Горский, 108), за свою мудрость, в точном и полном смысле этого слова, св. Алексий всю жизнь свою посвятил осуществлению великой мысли собрания земли русской как в государственном, так и в церковном отношении, в одну великую и могучую, внешне и внутренне, Русь православную (св. Алексий родился в конце ХІІI века, воротился из Константинополя в Москву в сане митрополита Киевского и Всероссийского в 1354 году и скончался 12 февраля 1378 года. См. кроме «Житий» и «Летописей» Митрополита Платона, «Краткая Церковная История», 1805 г. Москва. Т. I, главы 28–30, стр. 176–199; прот. A.В. Горского, «Св. Алексий», в Приб. к Твор. Св. Отц., VI, стр. 89–128, и Макария, «Ист. Русск. Церкви», т. IV, кн. I, стр. 32–62].

Но если при том всеобщем уважении, каким пользовался святитель Московский в России, и при содействии сильных и богатых Московских князей, ему не трудно было отстранять, канонически притом совершенно незаконные, притязания своих совместников, ставленников юго-западных соседей и политических врагов России, то не так легко было отстоять духовную, книжно-литературную независимость Руси от влияния юго-западного славянства (Болгарии). Усвоив от болгар литературно- книжный язык, церковно-богослужебные и другие книги, Русь тем самым уже становилась в духовное подчинение южнославянской литературе, получая оттуда списки священного текста, церковно-богослужебных книг, святоотеческих творений. Правда, уже с глубокой древности (XI–ХIIІ в.) мы встречаем на Руси опыты освобождения новозаветного текста от болгаризмов и обращения его в текст славяно-русский, находим свои исправления и новые переводы с греческого, некоторые даже оригинальные произведения. Но, вместе с тем, употребляются и южнославянские переводы и редакции. Притом, в конце XIII и в первой половине XIV века, вследствие разных неблагоприятных обстоятельств, книжно-литературная деятельность в России ослабевает, а у южных славян (болгар), напротив, оживляется. Средоточием этой литературной деятельности южных славян были Константинополь и Афон, где находились тогда и русские книжные люди, коим вдали от родины весьма было легко подчиняться влиянию как греческой, так и особенно южнославянской книжности 4. Долгое время, около года, живя в Константинополе, св. Алексий должен был видеть эту работу и, как мудрый и дальновидный Пастырь Церкви, не мог не усматривать опасности духовного подчинения Руси южному славянству. Во всяком случае для подвижника за самостоятельность Руси в церковно-государственном отношении, при виде живой деятельности южных славян в Константинополе по справе священных текстов, была совершенно естественна мысль о духовном освобождении Руси и об ее книжной независимости от южных славян. Пользуясь годовым досугом от сложных забот по управлению Церковью всероссийскою и руководству государственными делами, Святитель сам трудится в Константинополе над составлением такого церковно-богослужебного славянского текста новозаветного, который был бы не только сверен с наилучшим греческим текстом и возможно к нему приближался бы, но и, освобождаясь от малопонятных южнославянских слов и оборотов и вообще возможно далее уклоняясь от южнославянской редакции, представлял свой самостоятельный текст славяно-русский, точнее, великорусско-московский или среднерусский, долженствовавший, как удобопонятный для огромного большинства русских, стать всероссийско-церковным. Разнообразие редакций новозаветного текста, употреблявшихся в русской Церкви, вникшие в него многочисленные неисправности, а также непонятность для русского многих слов и оборотов в старославянских текстах вполне уполномочивали Святителя на такой труд, не только как на благовременный, но и как на необходимый. Такое назначение труда Святителя заметно сказывается как в замене старославянских слов и оборотов новыми славяно-русскими или великорусскими, так и в тех изменениях, кои на первый поверхностный взгляд могут показаться простым капризом справщика, но кои в действительности могли изникать из великой мысли Святителя – новую славяно-русскую или великорусско-московскую редакцию возможно более отличить от древних редакций – южнославянской и древнерусской, насколько дозволяли это точность перевода и законы языка славяно-русского. И эту великую мысль Святитель мог исполнить только отчасти – в отношении одного Нового Завета, и притом только в труде, так сказать, черновом. Промысл Божий призывал своего великого угодника к другим, для того времени более настоятельным, нуждам русской Церкви и русского государства, предоставив позднейшему времени завершить великое предначинание святителя Московского.

Но всего более труд святителя Алексия замечателен по своей внутренней, так сказать, внеисторической стороне, т. е. по тем, как заимствованным, так и самостоятельным, переводам и исправлениям, кои или могут быть и, частью, уже усвоены в современный славяно-русский текст, или же должны служить всегдашними образцами для всей последующей справы его, – в коих св. Алексий является пред нами вдохновенным толмачом и глубокомысленным истолкователем греческого новозаветного текста на языке славяно-русском. Эти-то свойства труда святителя и составят главный предмет нашей речи. К ним, в качестве прибавления, присоединим и указание тех сторон труда, кои не могут быть усвоены в современный славяно-русский текст Нового Завета.

[Некоторые следы знакомства с тою редакцией славянского текста Нового Завета, какую находим в труд св. Алексия, имеются уже в Константинопольском Евангелии 1383 года (а труд св. Алексия написан в Константинополе в 1353 году). Более же близкое знакомство с текстом Чудовской рукописи указано проф. Г. А. Воскресенским в Никоновском Четвероевангелии XIV века (хранящимся в ризнице Троице-Сергиевой Лавры), Четвероевангелии того же века в СПВ. Импер. Публичной Библиотеке (собрания графа Ф.А. Толстого) и в толковании блаж. Феофилакта Болгарского (список XV в. Моск. Синод. Библиотеки). Ничего странного нет в том, что текст Чудовской рукописи мог влиять на выше помеченные списки, особенно на список Никона, ученика Преподобного Сергия, с коим св. Алексий находился в особенно близком общении, намереваясь сделать его даже своим преемником по митрополии. Но, с другой стороны, отсутствие положительных указаний на список св. Алексия и не незначительные от него уклонения могут наводить на мысль о каком-либо общем, нам пока неизвестном, первоисточнике, что лежит и в основе Чудовского списка. Первое положительное указание на церковно-практическое употребление Чудовского списка при справе богослужебного церковнославянского текста Нового Завета находим в предисловии к рукописному Четвероевангелию 1674 года (Моск. Румянц. Муз. собр. Унд. № 1291), где переводчики и исправители Библии (Епифаний Славеницкий или же его помощник Евфимий), перечисляя рукописи, находившиеся в их пользовании, о труде св. Алексия говорят: «первая славенская книга бе у переведения сего, преводу и рукописания святого Алексея Митрополита всея России Чудотворца, писанная в лето 6863, до смерти его за 23 лета, яже и доднесь обретается в Обители его, в Чудове монастыре, в книгоположнице блюдома, и прочитаема бывает над болящими» (в виде извлечения это предисловие напечатано в «Словаре о писателях духовного чина» Евгения митроп. Изд. 2-е 1827, СПБ. ч. 1. стр. 182). Но, упомянув на первом месте в списке источников рукопись св. Алексия, справщики положили, однако же, в основу исправленного текста не Чудовской список, но ту редакцию, в основе своей южнославянскую (болгарскую), какую имеем в Конст. Евангелии 1383 года и Библии 1499 года. Всюду отдавая предпочтение этой именно редакции и древнейшим южнославянским чтениям пред новым переводом св. Алексия, справщики только в сравнительно немногих случаях следовали исправлениям Московского Святителя. Затем в 1792-м году ученый славист, аббат Добровский, чех родом, в числе других славянских списков Нового Завета, хранившихся в Москве, исследовал и рукопись св. Алексия, сообщив вместе с другими и отзыв о сей рукописи известному критику – издателю греческого текста Нового Завета – Гризбаху, напечатавшему исследование Добровского на латинском языке в prolegomena к изданию Нового Завета. Выписываем перевод из этих пролегомен, сделанный A.В. Горским: «Новый Завет, на пергамине XIV века. Почитается писанным рукою Алексия Митрополита, и потому с благоговением хранится в Московском монастыре св. Архангела (Михаила), обыкновенно называемом Чудовым. Что сей Алексий, чтимый Русскими между святыми, знал греческий язык и составил новый перевод славянский, об этом говорится в его житии (разумеется позднейшая редакция жития, принадлежащая ХѴІІ в.). Сия рецензия славянского текста, или, если угодно, перевод исправнее других. Некоторые речения, особенно принадлежащие древности, исправлены no греческим спискам доброго качества. По местам точнее выражает греческий образ речи. Сличил я Луки главу первую и последнюю и несколько стихов 22-й главы (edit. II, 1796, vol. 1. Proleg. Sect. VII). ...Если бы Острожские издатели, по крайней мере при печатании Апокалипсиса, воспользовались сим списком, который заключает в себе перевод, можно сказать, самый чистый, тогда церкви Славянские имели бы сию книгу в исправнейшем виде, нежели какова она в греческих рукописях, чаще встречающихся… О греческом списке, которым пользовался Алексий, надобно судить по тем отборным чтениям, какие замечены мною в большой части глав... Даже по языку перевод Алексия так сходен со списком 4-м (Ркп. Синод. Библ. с толкованием Андрея Кесарийского), что я не сомневаюсь о происхождении того и другого из одного источника. Но Алексий ли заимствовал текст славянский из толкования Андреева и очистил его по греческому списку от вставок и других недостатков, или перевод Алексиев ест первый в России, которым потом пользовался славянский переводчик Андрея и который в последствии небрежением или своеволием переписчиков испорчен: кто осмелится это решить? (Vol. II 1806, в списках Апокалипсиса № 10, – см. у A. В. Горского, Св. Алексий, стр. 95–97, прим. ж). Кроме жития св. Алексия, принадлежащего ХѴІІ веку и, вероятно, уже упомянутым справщикам (Епифанию или Евфимию), на самой Чудовской рукописи имеется древняя надпись: «тетраевангелие чудотворца Алексея Чудова монастыря. Совет даю в сем Евангелии чести за здравие над болящими». И следующие записи митрополита Платона: «τοῦτο εὐαγγέλιον, ὡς τινὰ θυσαυρὸν, δεῖ φειλάττειν. Ταπεινὸς Πλάτων, ἀρχιεπίσκοπος Μόσκβας καὶ Καλούγας ὑπέγραψα ἱδίᾳ χειρὶ 1781 ἔτους (1 л.) – Вышеписанный Архиепископ, ныне же недостойный Митрополит Московский Платон, и паки завещаваю хранити сие Евангелие, яко собственною рукою Святителя Алексия писанное: вкупе же со своеручною Его духовною на конце сея книги приложенною. 1798 года, подписано сие в Троицкой Сергиевой Лавре (л. 1. обор.). Украшено Евангелие жемчуги и камением 1798 года, тщанием того же Митрополита и Архимандрита Троицкия Сергиевы Лавры» (2 л.). И в конце рукописи на духовном завещании Святителя, писанного на бомбицине: «сию святителя Алексия духовную и с списком хранить в монастырской ризнице в среброкованном ковчеге. Смиренный Платон Архиепископ Московский. 1777 июля 2 дня». Из позднейших отзывов о труде св. Алексия нам известны:

1) Филарета Митрополита Московского в словах, говоренных в 1837 и 1847 годах: «Св. Алексий имел ревность и нашел способы достаточно научиться греческому языку: и для чего? – для того, чтобы приобрести более ясное и точное разумение свящ. книг Нового Завета на их первоначальном апостольском языке. И не довольствуясь сим приобретением для себя, он возжелал еще разделить оное с единоверными и единоплеменными. Сличил словенский перевод новозаветных книг с греческим подлинником и, очистив от несовершенств и погрешностей, внесенных в него неискусными переписчиками, собственною рукою написал оный в книге, которая хранится и доныне в сей, от него созданной, обители, как одно из бесценных от него наследий» (Слова и речи, Ч. 1. Москва, изд. 1848 г. стр. 237 и 257).

2) Прот. А. В. Горского: «Может быть, здесь-то, во дворе Митрополита, св. Алексий, никогда не пренебрегавший случаем к приобретению новых полезных для него знаний, познакомился с языком греческим. Первым поводом к сему могло быть обращение с митрополитом-греком и другими греками, жившими при нем; а собственные труды и усилия повели от первоначальных познаний в разговорном языке к чтению книг греческих. И достопамятным плодом сих знаний было сличение славянского перевода Нового Завета с греческим подлинником и исправление текста славянского по греческому. Боголюбивый дух Алексия, открыв для себя новый путь к слову истины, не замедлил воспользоваться им, чтобы ближе и точнее разуметь слова Христовы и Апостольские» (Приб. к Тв. Св. Оо. 1848 г. т. VI. 94–95). Замечательно воздержание A. В. Горского от ближайшего суждения о достоинствах перевода св. Алексия. Быть может ему не безызвестна была и другая сторона труда св. Алексия – его несовершенства.

3) Филарета Архиепископа Харьковского, Обзор русской духовной литературы, Харьков, 1859: «В высшей степени важен Новый Завет Святителя, хранящийся в Чудовом монастыре»... (Приведши затем выдержку из известия о переводе Библии Епифанием, автор продолжает): «Так этот Славянский список Нового Завета – а) не только по письму, но и по переводу – плод трудов Святителя; б) он писан в 1355-м году, когда Святитель был в Константинополе, и, следовательно, имел удобство видеть лучшие списки греческого текста для перевода; в) удивительно ли после сего, что, при исправлении Нового Завета, его прежде всех других славянских списков имели в виду, как руководство». Сравнив потом текст св. Алексия с греческим текстом и десятью древнеславянскими списками у Калайдовича (Иоанн Экзарх Болгарский, стр. 29–31) в притче о талантах (Мф.25:14–30), Святитель продолжает: «Таким образом, при сличении текста Святителя Алексия с подлинником и с древними Славянскими списками, несомненным оказывается следующее: а) текст Святителя во многом не сходен с предшествовавшими ему списками; б) текст его заключает не только поправки ошибок, допущенных славянскими писцами, но и новый перевод с подлинника; в) отличием перевода сего служит буквальная близость к греческому тексту. Так, сей подвиг Святителя говорит нам, что исправлять ошибки в церковных книгах и улучшать хорошее в них – дело святое, и что вера – вовсе не в букве» стр. 102–105.

4) Амфилохия архимандрита, а потом епископа Угличского, издавшего: а) фотографический снимок со всей рукописи – в малом количестве экземпляров; б) разночтения к Галичскому Четвероевангелию 1144 года и к Карпинскому Апостолу ХIII века», и текст Апокалипсиса в «Апокалипсисе XIV века», в описании лицевого Апокалипсиса ХVIII века. Отличаясь довольною точностью в основных текстах Евангелия (Галичского) и Апостола (Карпинского), издание преосв. Амфилохия имеет немало опущений и неточностей в разночтениях вообще, и из труда св. Алексия в частности. О критической оценке преосв. Амфилохием труда св. Алексия в церковно-практическом отношении можно судить по тем заимствованиям, какие он делает из его труда в свое «Четвероевангелие Галичское, исправленное по древним славянским памятникам» и в Послесловии §2, где указаны слова и выражения, переведенные св. Алексием ближе к греческому подлиннику (стр. III–X), и в свой «Апокалипсис XIV века, исправленный преимущественно по Апокалипсису, исправленному св. Алексием». Труды преосв. Амфилохия ценны тем, что обнимают весь текст Нового Завета, хотя систематически и точно формулированной научно-богословской оценки труда св. Алексия мы не находим у него, так что работы его имеют не столько исследовательский, сколько издательский характер.

5) Проф. Моск. Дух. Акад. Г. А. Воскресенского, особенно много потрудившегося над исследованием славянского рукописного текста Нового Завета. Его многочисленные труды делятся на: 1) издания, каковы: «Древнеславянский Апостол. Послания св. Ап. Павла по основным спискам четырех редакций (Толк. Ап. 1220 г.; Толк. Ап. XIV в.; Чудов. ркп. и Библия 1499 г.) с разночтениями из 51 рукописи Апостол XII–XVI вв. Выпуск первый: послание к Римлянам, 1892 г.» и «Древле-славянское Евангелие. Евангелие от Марка по основным спискам четырех редакций рукописного славянского текста евангельского (Галичское четвероевангелие 1144 г., Мстиславово Евангелие XII в., Чудов. ркп. и Конст. Евангелие 1383 г.) с разночтениями из 108 рукописей Евангелия XI–XVI вв. 1894 г.» и 2) исследования, каковы: «Древнеславянский перевод Апостола и его судьбы до XV в.», касающийся посланий Ап. Павла к Римлянам, двух к Коринфянам, Галатам и Ефесянам, и «Характеристические черты четырех редакций славянского перевода Евангелия от Марка. 1896 г.». В своем исследовании древнеславянского Апостола автор отмечает: а) удерживаемые в Чудовском списке отличия древнейшей славянской редакции; б) новый перевод и другие чтения Чудовского списка, принятые в нынешний славянский текст; в) сходство Чудовского списка с Толковым Апостолом 1220 года и с г) Толстовским Апостолом XIV века; д) особенности, свойственные одному только Чудовскому списку, и е) наконец, указываются переводы списка, отличающиеся буквальною близостью к греческому тексту. Также и в исследовании Евангелия от Марка указаны: а) сходства с древнейшей редакцией славянского перевода; б) новые переводы и чтения, принятые в нынешний славянский текст; в) сходства с Мстиславовым Евангелием и второю древнеславянскою редакцией, и г) наконец, особенности, свойственные одному Чудовскому списку и двум другим спискам той же редакции (общие всем им и каждой в отдельности). Характерные особенности славянского текста Чудовской рукописи автор формулирует так: 1) удерживается греческая конструкция; 2) наблюдается полное соответствие греческому подлиннику в передаче грамматических форм; 3) греческих предлогов как отдельно стоящих, так и в сложении их с глаголами, равно выдерживается и отсутствие их; 4) местоимения личные передаются личными же вместо возвратных или притяжательных; 5) греческий член переводится местоимением иже; 6) нет двойного отрицания; 7) Чудовский список употребляет столько же слов, сколько их в греческом подлиннике; 8) наконец, приводятся греческие слова, оставленные без перевода и свидетельствующие о крайней буквальности перевода (см. стр. 273–274). Научно-богословская и церковно-практическая оценка труда св. Алексия стоит вне задачи исследований проф. Г. А. Воскресенского (о трудах его по Евангелию от Марка, см. наше «Древнеславянское Евангелие от Марка – поправки, дополнения и замечания к трудам проф. Г. А. Воскресенского о древнеславянском тексте Евангелия от Марка. 1897»).

6) Наконец, проф. A. М. Соболевского, «Южнославянское влияние на русскую письменность в XIV–XV веках. 1893», где, признавая писцом Чудовской рукописи русского Москвича XIV в. в Константинополе, автор говорит: «Исправность Чудовского списка замечательна. Мы в нем имеем одну из наиболее тщательно написанных рукописей, писец которой вполне понимал, что он писал; он знал (сколько нужно, чтобы не смешивать разные формы) грамматику и заботился (сколько можно было в XIV веке) об однообразии орфографии... Евангельский текст Чудовской рукописи есть нечто самостоятельное... Эта рукопись – нечто в своем роде единственное... Это – отличный по исправности текст, лучший из дошедших до нас текстов XIV века». Но собственноручное написание св. Алексием как Нового Завета, так и духовного завещания проф. Соболевский отрицает (стр. 24–28).

7) В заключение мы должны с благодарностью указать на «Фототипическое издание» всей рукописи и духовного завещания

св. Алексия, Леонтием митрополитом Московским в 1892 году. Благодаря этому драгоценному изданию, бесценный труд святителя Алексия стал общедоступен для научных исследований, коих он в праве ожидать от русской и славянской науки как филологической, так и богословской].

I

Все, кому приходилось высказываться о труде св. Алексия, единогласно отмечают в нем одно общее и главное качество – точность перевода и исправность текста. Качество это проникает труд Святителя в такой степени, что нет ни одного зачала в Новом Завете, трудно даже найти стих, где не было бы отличающихся точностью исправлений священного текста, кои Святитель или сам составлял, или же брал уже из существовавших переводов. Это общее свойство труда св. Алексия проявляется по всему Новому Завету в следующих более частных особенностях:

1) В устранении из всех или из некоторых древнеславянских переводов неправильностей и неточностей перевода, неудобопонятных слов и оборотов, смешения синонимов и гетеронимов, и вообще в более удобопонятной и точной передаче подлинника на славяно-русском языке:

Матф.

(Мф.1:20) еже бо вънеи бывшее, τὸ γὰρ ἐν αὐτῇ γεν(ν)ηθέν, Карп. ꙗвшеебосѧ, др. и тепер. рожьшеебосѧ, зародившееся, зарожденное, зародыш (если бы последнее слово не звучало несколько тривиально). (Мф. 2:11) дом вм. храмїнꙋ, οικίαν.

(Мф.2:15) из вм. ѿ (Египта), ἐξ в отличие от ἀπὸ и др.

(Мф.3:9) не пщюите, μὴ δόξητε, вм. не начинаите, начните, соб. не мните.

(Мф.3:11) доволенъ, ἱκανός, вводѣ.

(Мф.4:1) отъ дх҃а вм. дх҃мь, ὑπὸ τοῦ πνεῦματος.

(Мф.4:5) стілища вм. црквьнѣмь.

(Мф.4:20) послѣдовати с дат. и во мн. м. ἀκολουθεῖν τινι, вм. ити по.

(Мф.4:23) обіхожаше вм. прохожѧше, περιῆγεν.

(Мф.4:24) во всю сѵрію їпрїнесоша вм. по всеи сѵріи и приведоша, εἰς ... προσήνεγκαν.

(Мф.5:13) может вм. боудеть, ἰσχύει.

(Мф.5:29) полезно вм. ѹнѣѥ, συμφέρει.

(Мф.5:32) поущеницю вм. потьбѣгоу, ἀπολελυμένην: сихъ вм. сею; лоукаваго вм. неприꙗзни.

(Мф.5:41) понꙋдит їтї вм. поимета по силѣ, ἀγγαρεύσει, соб.: принудить, вынудить, схватить на версту)

(Мф.6:11) насоущныи, ἐπιούσιος, как и Остр. Асс. Мар. Мст. (в одном Ев. у Лк. насоущии, в др. и Добр.: насыщныи) Юр. Конст. др. вм. наставъшаго или настоꙗштаго дьне или достоинъ ѥстьствоу или достоинъ, надневный, дневьный, Сав. бытныи, наставшаго дне (см. и Лк.11:3).

(Мф.7:14) жизнь и век, вм. животъ.

(Мф.7:17) гнилое вм. зло, прахнѣно.

(Мф.6:28) оужасахоусѧ, др. дивлѧхоусѧ, соб. поражались, изумлялись, ἐξεπλήσσοντο.

(Мф.10:17) оуранѧт вм. оубьють соб.: будут бичевать.

(Мф.12:5) стїлїще, τὸ ἱερόν, вм. црк҃вь и в др. мн. м.

(Мф.12:14) пріꙗша вм. сътворишѧ.

(Мф.13:5) ідеже вм. ꙗже.

(Мф.13:28) сберемь, συλλέξωμεν.

(Мф.14:13) особь вм. ѥдинъ, κατ’ ἰδίαν и в др. мн. м.

(Мф.14:24) оуже, ἤδη.

(Мф.15:29) прешедъ вм. пришьдъ, μεταβάς.

(Мф.15:30) вредныꙗ (русс. увечных) вм. бѣдныꙗ.

(Мф.15:32) да не когда вм. еда како, μήποτε.

(Мф.15:36) бл҃годарив вм. хвалоу въздавъ, похваль, εὐχαρηστήσας.

(Мф.15:38) кромѣ вм. развѣ, χωρίς.

(Мф.19:4) ѿ начала вм. искони, ἀπ’ ἀρχῆς и др. мн.

(Мф.19:9) не по блоудоу, Панд. не при любодѣꙗнии, μὴ ἐπὶ πορνείᾳ соотв. лучш. греч. вм. развѣ словесе прелюбодѣѧньиа, παρεκτός или χωρίς λόγου πορνείας как менее автор. греч. чтение – їпоїмет иноую, как и нек. (соб: и побрачится иною) – любодѣиствоует і поущеніцю вм. подъбѣгоу, ἀπολελυμένην – поимъ (соб. побрачившийся).

(Мф.19:10) неполезно женитисѧ, οὐ συμφέρει γαμῆσαι, вм. оунѣѥ ѥсть не… (соб. брачитися).

(Мф.20:5) часъ и др. мн. вм. година, ὥρα.

(Мф.20:8) поздѣ вм. вечероу, ὁψίας.

(Мф.21:43) возметьсѧ вм. ѿиметьсѧ, άρθήσεται.

(Мф.23:29) оукрашаѥте, как и Мст. В одном Ев., др. красіте, оутварѧѥте, κοσμεῖτε.

(Мф.24:19) въ чревѣ имоущимъ вм. непраздьнымъ.

(Мф.27:4) что к нам, τί πρὸς ἡμᾶς, вм. что ѥсть намъ т.е. в отношении к нам, что тут касается нас.

(Мф.27:32) да возмет вм. понести, да понесеть, ἴνα ἄρῃ.

(Мф.27:60) привалївъ вм. възваль, προσκυλισας.

(Мф.28:12) (снемшесѧ) съ старци вм. събрашѧсѧ старцї, συναχθέντεε μετὰ τῶν...

(Мф.28:19) в нѧже вм. дондеже, ἐν ῳ.

Марк.

(Мк.1:41) оумлсрдївъсѧ. (Мк. 2:3) взѧта вм. носима, αἰρόμενον.

(Мк.3:2) оглют его вм. възглають нань, κατηγωρήσωσιν αὐτοῦ.

(Мк.3:7) много множество вм. многъ народъ, πολὺ πλῆ­θος.

(Мк.7:2) се (же) есть то есть, τοῦτ’ ἔστιν, вм. сирѣчь или рекоуще.

(Мк.7:27) взѧти вм. ѿѧти, λαβεῖν.

(Мк.8:32) дерзновеньемъ вм. не обиноуꙗсѧ, ꙗвѣ, нек. дерзостью, παρρησίᾳ.

(Мк.9:8) озрѣвшесѧ вм. възрѣвъше, περιβλεψάμενοι.

(Мк.9:35) первыи вм. старѣипослѣжнии вм. мьнии.

(Мк.10:6) моужеск пол и женеск вм. моужа и женоу, ἄρσεν καὶ θῆλυ, соб. мужчину и женщину.

(Мк.10:14) оставите вм. не дѣите, ἄφετε.

(Мк.12:13) да оуловѧт словом, и нек. aγρεύ­σωσιν λόγῳ, вм. да имоуть и въ словеси, да и бышѧ обльстілі словъмь.

(Мк.14:2) да не когда вм. еда како.

(Мк.14:11) блговременно, εὐκαίρως, вм. подобьно врѣмѧ, подобьно врѣмене поздн. оудобно времѧ.

(Мк.14:72) излѣзъ плакасѧ, ἐπιβαλὼν ἔκλαιεν, т. е., бросившись, устремившись, плакал, стал плакать; но ἐπιλαβών как и разночт. επιβαλών

Допускают и другой перевод: принявшись плакать, принялся, начал плакать, даже: вспомнив плакал, – древн. начьнъ плакашесѧ, начѧтъ плакатисѧ, нача плакатисѧ.

(Мк.15:32) вѣроуем (вм. вѣроу имемь) как обычно у св. Ал. и здесь в одном Евангелии XIII в. и во мн. в 16, 11 и 16 и др.

(Мк.16:12) во иномъ зрацѣ, ἐν ἑτέρᾳ μορφῇ, вм. инѣмь образъмь.

Лук.

(Лк.1:79) ꙗвитисѧ, ἐπιφᾶναι вм. просвѣтити(иже) во тмѣ… сѣдѧщим.

(Лк.2:2) опись вм. написание, ἀπογραφὴ, (Лк. 2:13) воинства,

(Лк.2:28) во обьѧтьꙗ своꙗ.

(Лк.4:14) дх҃а вм. дхвнѣи.

(Лк. 6:24) ѿстоите, ἀπέχετε.

(Лк.7:12) народъ градныи (соб. града) доволенъ вм. многъ.

(Лк.9:3) мошны вм. пиры.

(Лк.9:14) рѧды вм. споды, околы, коупы.

(Лк.10:13) бы вм. оубо, ἂν.

(Лк.11:38) оумыисѧ вм. хрьстисѧ, ἐβαπτίσθη.

(Лк.11:40) несмыслениї вм. безоумніи, ἄφρονες.

(Лк.12:6) продаетсѧ вм. мѣнитьсѧ, вѣнитъсѧ, цѣнитьсѧ.

(Лк.14:5) кладѧзь и др. мн. вм. стоуденьць.

(Лк.14:21) на площади і оулица.

(Лк.14:31) сразитисѧ вм. сънитисѧ, срѣстисѧ.

(Лк.16:6) грамотꙋ вм. боуквы, кънигы, писаніе.

(Лк.16:8) занесмысленѣ вм. моудрѣ.

(Лк.18:27) прі бз҃ѣ вм. ѿ бг҃а (соб. у Бога).

(Лк.19:15) кто что прітрꙋдова вм. какоу коуплю соуть сътворили, τις τι διεπραγματευσατο.

(Лк.19:23) на трапезꙋ (т. е. биржу) вм. пѣнѧжникомъ или купцемъ, ἐπὶ τράπεζαν.

(Лк.22:58) и по малѣ, καὶ μετὰ βραχύ, вм. и не по многоу, и не на дълзѣ, и не по мнозѣ.

(Лк.22:66) собрасѧ старчество (τὸ πρεσβυτέριον).

(Лк.23:17) на праздникъ.

(Лк.23:18) все множство.

(Лк.23:26) взложиша нань, ἐπέθηκαν αὐτῷ, вм. задѣша ѥмоу.

(Лк.24:1) оутроу глубокоу вм. зѣло рано, ὄρθρου βάθεος.

(Лк.24:21) но со всѣми сими ἀλλάγε καὶ σὺν πᾶσιν τούτοις, вм. нъ и надъ всѣми сими, замечат. совпад. с Вульгатою: super haec omnia (так Авг. и нек. Итал.).

(Лк.24:29) принужаста пребуди пребыти, μεῖνον – (τοῦ) – μεῖναι, вм. облѧзи облещи.

(Лк.24:31) не ꙗвѣ бысть или нек. невидимъ, вм. ищезе, ἄφαντος ἐγένετο.

(Лк.24:38) всходѧт и Ассем. вм. въходѧть.

Иоан.

(Ин.1:1:2) к в҃у вм. ѿ б҃а и оу б҃а, πρὸ­̀ς τὸν θεόν (чтение св. Алексия встр. в Конст. и поздн., но во 2-м ст. Конст. въ бз҃ѣ).

(Ин.1:3) бысть ничтоже еже бысть вм. ничтоже не бысть.

(Ин.1:7) имь и др. вм. емоу нек.

(Ин.1:13) ис крови вм. ѿ кръви, кровии ниже ѿ хотѣньꙗ (др. похоти) – θελήματος.

(Ин.1:15) зане вм. ꙗко (часто и в дальнейшем), ὅτι.

(Ин.1:38) пребываеш.

(Ин.1:49) ѿкоудоу вм. како.

(Ин.2:9) воды вино бывшеи вм. віна бывшѧго ѿ воды.

(Ин.4:6) источник, πηγή, вм. стоуденьць, кладѧзь, для отличия от φρεάρ у св. Ал. кладѧзь в 11 ст. и Лк.14:5.

(Ин.4:35) бѣлы вм. плавы (др. половы).

(Ин.5:14) не еще (=уже), μηκέτι, вм. къ тому не.

(Ин.5:19) аще не что, ἂν μή τι, вм. еже или же бо аще (нек. оп. аще).

(Ин.5:44) ѿ единого бг҃а согл. Греч. и в Панд. Мар. Конст. вм. ѿ ѥдиночѧдаго сн҃а божи Остр. Мст. Ник. отъ їночѧдого бжиѣ Зогр. іночѧдааго сн҃а бжиѣ Асс.

(Ин.6:5) ѿкоуда, πόθεν вм. чимъ. 22. корабльца, πλοιάριον.

(Ин.6:45) научени бу вм. оучени бмъ.

(Ин.7:42) ве́си, κώμης (и Савв.) др. градьца, а св. Ал. в др. местах: погостъ.

(Ин.8:26) при слове миръ оп. весь как и нек., но мн. др. имеют.

(Ин.10:10) аще не да, εἰ μὴ ἵνα, вм. нъ да или развѣ да (поздн.).

(Ин.11:6) ꙗко оубо вм. ѥгда же.

(Ин.12:6) брещі ему вм. печаашесѧ, ἔμελεν αὐτῷ, соб.: заботилось ему, лежала забота у него.

(Ин.6:13) на срѣтениѥ ему вм. противѫ ѥмоу.

(Ин.12:19) оуспѣете ничтоже вм. никакаꙗ же польза ѥсть.

(Ин.24) принесеть вм. сътворить (но Мст. на 23 февр. приносить).

(Ин.13:1) прішла его вм. приде емоу.

(Ин.13:4) встаеть ѿ.

(Ин.15:25) тоуне (Конст. и поздн.) вм. безоума, спыти, испыти, δωρεάν, даромъ.

(Ин.16:21) оуже не вм. ктомоу не, οὐκέτι.

(Ин.16:22) и вы оубо печал же имате вм. и выже оубо нынѣ печѧльни боудете, λύπην ἔχετε или ἔξετε.

(Ин.17:11) и оуже.

(Ин.18:18) оугли вм. огнь.

(Ин.18:35) еда что азъ иудеи есмь вм. еда азъ жидовинъ ѥсмь μήτι…соб: не что я їудей есмь.

(Ин.19:7) зане себѣ самого бь҃га сна створи вм. ꙗко сн҃ъ бжии творитьсѧ.

(Ин.19:21) онъ, ἐκεῖνος, вм. самъ.

(Ин.19:24) раздерем.

(Ин.20:7) к гробꙋ и др. вм. на гробъ др. и св. Ап. В др. м., собств.: въ гробъ.

(Ин.21:2) зеведеовичи, согл. греч. οἱ τοῦ Ζ, но др. сн҃а зеведеова соотв. οἱ ὑιοὶ Ζ.

(Ин.21:22) что къ тобѣ (что до тебя, относительно тебя) вм. что тебѣ, τί πρὸς σε.

Деян.

(Деян.4:25) отрока вм. раба, παιδός.

(Деян.5:6) спрѧташа вм. стрѣбише, истребишѫ, вьстребише, συνέστειλαν, т. е. окутали, закрыли погребальными пеленами, одели, приготовили к погребению.

(Деян.7:19) ѥже створити ѿметны вм. ѿметати, τοῦ ποιεῖν ἔκθετα.

(Деян.8:15) они же, οἵτινες, но в др. сл. иже нѣціи.

(Деян.9:11) на оулицю зовомоую правоую (-прямую) и поищи.

(Деян.10:9) шествоующима (-путешествующим).

(Деян.10:12) за четыре краи привѧзаноу.

(Деян.10:19) размышлѧющю.

(Деян.12:3) оугодно.

(Деян.12:15) неистовишисѧ, μαίνῃ.

(Деян.15:24) ихже не послахомъ, οἷς οὐ διεστειλάμεθα, вм. имьже не разногахомь, нѣсмь отлучили, соб.: коим мы не приказывали, не поручали.

(Деян.15:38) сподоблѧше, ἠξίου, др. молѧше, негодоваше.

(Деян.16:4) повелѣниꙗ, δόγματα, вм. оучениꙗрасоуженаꙗ, κεκριμένα, вм. нареченаꙗ, реченаꙗ.

(Деян.16:9) дошедъ въ (-до) вм. миноувъ.

(Деян.17:12) блгообразныхъ.

(Деян.18:28) блгомощно, εὐτόνως, вм. не прѣстаѧ.

(Деян.20:7) бесѣдоваше (соб. разговаривал).

(Деян.21:21) оглашени быша (наслаждались, слышали).

(Деян.21:38) вставыи вм. про(ѣ)вѣщавыи, взвѣщавыи, развѣщавыи.

(Деян.22:2) придаша вм. сътвориша, сьтворисе, παρέσχον, соб. предоставили, возымели.

(Деян.22:16) призвавъ вм. нарекъ.

(Деян.23:35) раслоушаю (- нын. заслушаю, разберу).

(Деян.24:27) преемника, διάδοχον, вм. измѣньника.

(Деян.25:23) моужми предержащими соущими града, ἀνδράσιν τοῖς κατ᾿ ἐξοχὴν (др. ὑπεροχήν) οὖσιν τῆς πόλεως, др. болꙗрскими моужі града (Христ.), моужи соущими старѣишинами граду, моужи града и другимь соущимь, поздн.: нарочитыми, рус.: знаменатейшими гражданами.

(Деян.26:14) жестоко ти противоу рожномъ (πρὸς κέντρα) прати, др. пр. остьноу пьхати, наражень настѫпати, пр. роженъ пьхати, на рожны стѫпати, настоупати, поздн. противꙋ рожна (?) прати.

(Деян.26:16) на се бо ꙗвихтисѧ предвроучити – ихже видѣ ихже ꙗвлю ти.

(Деян.26:21) покоушахоусѧ.

(Деян.27:7) медленно.

(Деян.27:17) ѿпадоут (уклонятся, попадут), свѣшьше ссоудъ (т. е. снасть).

(Деян.28:7) любомысльно гости (русс. дружелюбно угощать).

Иак.

(Иак.2:6) насильствоуют.

(Иак.4:5) вжелѣваѥт.

1 Петр.

(1Пет.1:14) сообразоующесѧ. (1Пет. 4:6) на (у св. Ал. описка: да) се бо-да соудими боудоут по члвкомь плотью, оживоут же по бгоу дхмь.

(2Пет.1:4) обещници бжственаго естества и поздн. вм. причастьници бжию рѧдоу, бню дароу, θείας κοινωνοὶ φύσεως.

(2Пет.2:10) самомниви.

1Иоан.

(1Ин.1:7) общеньѥ.

(1Ин.2:8) преходит.

2Иоан.

(2Ин.1:7) блазнители.

(2Ин.1:10) радоватисѧ емоу не глите, χαίρειν, вм. цѣлованиꙗ, не цѣлоуите его.

(Иуд.1:10) естествено ꙗко бесловесни, животи вѣдѧт в сих растлѣют.

(Иуд.1:11) излиꙗшасѧпрѣкословьѥм.

Римл.

(Рим.2:19) свѣтъ соущим во тмѣ.

(Рим.3:1) по всѧкомоу образоу.

(Рим.3:16) окаꙗньѥ, соб. гормычия.

(Рим.4:18) иже паче надежа (παρ᾿ ἐλπίδα) на оупованиѥ (ἐπ᾿ ἐλπίδι, толкуя один термин в несколько различествующих смыслах) оувѣри ѥже быти ѥмоу оц҃ю многимъ ꙗзыкомъ.

(Рим.6:10) еже бо оумре. грѣхоу оумре единою (препинание поставлено соотв. правильному толкованию места).

(Рим.8:29) прооувѣдапронарече образоу (и др.) вм. тѣлоу.

(Рим.9:17) самое вм. истоѥ.

(Рим.11:21) по естьствоу.

(Рим.12:11) кипѧще.

(Рим.13:1) предержащим.

(Рим.13:2) соудъ вм. грѣхъ.

(Рим.13:4) тоуне и нек. вм. без оума, εἰκῇ – би҃и бо слоуга ѥсть в гнѣвъ. мститель злоѥ дѣющемоу, как одни древнегр. и слав. а др. как теперешний, но первое предпочтительнее: онъ есть божій слуга въ отношеніи гнѣва божїя.

(Рим.14:8) за истиноу вм. за правдоу, др. поистинѣ.

1Кор.

(1Кор.7:6) по попоущению вм. совѣтоу.

(1Кор.10:25) въ мѧсницѣ (мясной лавке).

(1Кор.11:34) осоужениѥ вм. грѣхъ.

(1Кор.12:17) обонѧньѥ вм. оуханиѥ.

(1Кор.14:21) и ни тако же вм. и такоже не.

(1Кор.14:22) не иже вѣроуют, οὐ τοῖς πιστεύουσιν, вм. не вѣроующимъ, для избежания обоюдумыслия при произношении.

(1Кор.14:23) неистови есте, μαίνεσθε (так св. Ал. и нет в др м.), вм. зли сѧ дѣѥте, бѣсоутесѧ.

2Кор.

(2Кор.7:19) руко(по)ложенъ.

(2Кор.12:2) сочтахъ вм. оброучихъ.

(2Кор.12:7) и премножеством ѿкровенійостенъ плоти, σκόλοψ τῇ σαρκί, как и нек. др. вм. подьстрѣкатель, ражьнъ, поздн. пакостникъ.

Гал.

(Гал.4:19) въобразитсѧ.

(Гал.5:12) да (ὄφελον) ѿсѣкоутсѧ раскалающии (восстановляющие, возмущающие).

(Гал.5:26) прозывающе вм. призывающе, προκαλοῦντες, соб.: вызывая.

(Гал.6:6) да общитсѧ же оглашаѥмыи словеси оглашающемоу.

Ефес.

(Ефес.1:11) неслѣдихомпо предложенью (предопределению).

(Ефес.2:3) в желаньихъ (ἐν ταῖς ἐπιθυμίαις) плотихотѣньѥ (τὰ θελήματα).

(Еф. 3:2) строѥньѥ и нек. а др. смотрение, οἰκονομίαν, соб. домостроение, домостроительство.

(Еф. 4:24) по бо҃у.

Филипп.

(Флп.2:5–7) себо да смышлѧѥтсѧ в васъ ѥже и ѡ (лучше: во) хс҃ѣ ісѣ зрацѣ (и др.) – еже быти равна бви изтощи (др. смѣри, изма, поздн. оумалилъ), ἐκένωσεν.

(Флп.2:25) сдѣлника и своинника (сотрудника, соработника, содеятеля и споборника, совоина, соратника).

(Флп.3:2) срѣзаньꙗ и нек.

(Флп.3:11) достигноу и нек.

(Флп.4:8) добродѣтель, ἀρετὴ (соб. доблесть), др. добродѣꙗньѥ, блгъ нравъ.

Колосс.

(Кол.1:12) оудовлившемоу ны въ часть жребьꙗ стыхъ и въ свѣтѣ.

(Кол.1:20) примирити.

(Кол.2:19) растить ращеньѥ.

(Кол.3:22) соущихъ по плоти гсдни.

1 Фессал.

(1Фес.5:22) ѿ всѧкаго вида (εἴδους) лоукава.

(1Фес.5:23) всецѣло.

2 Фессал.

(2Фес.3:13) не озлоблѧитесѧ.

1 Тим.

(1Тим.1:6) соуѥсловьѥ.

(1Тим.1:16) долготѣрпеньѥ къ произображенью.

(1Тим.3:8) срамоприобрѣтникы, др. стоудовзѧтивы, скверностѧжательнымъ, мъшелоимъцемъ.

(1Тим.3:15) оумедлю.

(1Тим.3:16) оувѣрисѧ, др. вѣрьнъ бысть, поздн. вѣровасѧ.

(1Тим.4:2) лжесловцемъ.

(1Тим.4:15) въ сихъ пребываи (ἴσθι) вм. поучайсѧразоумѣваи.

(1Тим.5:14) чада родити (= чадородить), домомъ владѣти (домовладеть, домоправить).

(1Тим.6:20) скверныхъ тщеглсованіи (пошлыхъ пустословій) лжеименнаго (разоума, соб.: знания).

(1Тим.6:21) его же нѣции обѣщавающе о вѣрѣ (так и Хр.) погрѣшиша, как одни, а др. не оулучиша, соб. отступили, уклонились касательно или относительно веры.

2 Тим.

(2Тим.3:6) отѧжена.

(2Тим.3:8) растлѣни – неискоусни.

(2Тим.4:8) прочее, λοιπόν, вм. тѣмже.

Тит.

(Тит.1:7) срамодобытникоу, др. мшелоискателю, стыдцѣ приобрѣтающи, скверностѧжательноу.

(Тит.1:11) въсхластити, ἐπιστομίζειν, др. въздражати, позн. оуста заграждати, соб. обуздывать – развращають – срамна приобрѣтениꙗ ради, др. прибытка мшела ради, мьзды, бестоудны обрѣтели дѣлѧ, скв. приб. дѣлꙗ.

(Тит.3:11) сыисамооужденъ (так и Христ.)

Филим.

(Флм.1:18) вмѣни.

(Флм.1:19) ѿплачю – самъ сѧ мнѣ одолжиши.

(Евр.1:3) начертанье ипостаси др. образъ – тѣльствьꙗ, вещи, χαρακτὴρ τῆς ὑποστάσεως αὐτοῦ (ср. Христ. Деян. 17:29χάραγμα).

Евр.

(Евр.3:3) оустроивыи.

(Евр.7:2) црь мирныи, εἰρήνης, вм. мироу – для избежания обоюдомыслия слова: миръ.

(Евр.9:1) (стое же) мирскоѥ, κοσμικόν, вм. людьское.

(Евр.9:2) оустроисѧ.

(Евр.9:5) оцѣщеньѥ = очистилище, как и нек. вм. ѡлтарь, жьртвьникъ – по части, др. подробноу, т. е. по частям, в частностях.

(Евр.9:16) смерти ноужа вестисѧ.

(Евр.9:27) ревность вм. зависть, т.е. свирепость, ярость. (Евр.11:7) извѣщено вм. проповѣдано, соб. извещённый, получить откровение, свыше наставленный, χρηματισθείς.

(Евр.11:21) краи вм. коньць.

(Евр.12:2) небрег, соб. презрев.

(Евр.12:18) и мраку вм. облакоу или при мрацѣ.

(Евр.12:21) ꙗвлѧемое вм. видимое, τὸ φανταζόμενον.

(Евр.12:25) извѣствоующаго, др. лучше: прорицающа, поздн. пророчествꙋющаго, χρηματίζοντα, соб. открывающего, прорекающего, передающего божественное откровение или внушение.

(Евр.13:2) оутаишасѧ, др. не разоумѣша, поздн. не ведаше, соб. забыли – гостивше, др. приемьше.

(Евр.13:7) иже – ихже – събытьꙗи нек. а др. скончаніе, соб. исходъ, ἔκβασιν.

(Евр.13:9) преноситесѧ, παραφέρεσθε, вм. при(ѣ)лагаитесѧ.

(Евр.13:17) стенюще вм. вьздыхающе, στενάζοντες, ср. Рим.8:22,23,26.

Апок.

(Откр.1:14) идоложертвенаꙗ.

(Откр.3:14) начало (вѣры? нек. немн. греч.) вм. властель (созданьꙗ), ἡ ἀρχὴ τῆς κτίσεως, нек. ἐκκλησίας, немн. πίστεως.

(Откр.6:2) бѣлъ вм. серенъ, λευκός.

(Откр.6:11) одежа бѣла вм. ризы бѣлы, στολήчерно вм. ѡмрачено, μέλας, поздн. мрачно.

(Откр.8:1) полчаса вм. полгодины.

(Откр.9:4) да не вредѧт вм. да не ꙗдѧть.

(Откр.9:19) врежают вм. пакости дѣющимъ, ἀδικοῦσι (3 л. мн. ч. наст. вр. а не прич. дат. п. мн. ч.).

(Откр.12:1) да ю рѣкою носимоу створить.

(Откр.12:16) поглоти.

(Откр.14:4) дѣвственници вм. юнотою.

(Откр.14:5) лжа вм. лесть.

(Откр.17:2) блоудиша.

(Откр.18:1) блоудница.

(Откр.18:19) ѿ цѣны вм. части, поздн. чести, ἐκ τιμιότητος.

(Откр.19:5) хвалите вм. поите.

(Откр.20:8) окружиша (полкъ) вм. обидоуть (станъ).

(Откр.21:8) идолослужительмъ вм. идолотворомъгнусникомъ др. сквернымъ, соб. мерзавцам, сквернавцам.

2) В передаче греческого подлинника посредством таких, вновь же составленных или заимствованных, славяно-русских слов, кои вполне выдерживают корневое значение греческих слов:

Матф.

(Мф.1:22) да исполнитсѧ вм. да сбоудетсѧ, ἵνα πληρωθῇ.

(Мф.2:15) скончаньꙗ вм. оумертьѧ, τῆς τελευτῆς, и глагол кончавшюжесѧ (ст. 19) вм. оумьршю.

(Мф.5:24) жертвеніком, θυσιαστηρίῳ (θυσία жертва, θύειν – жрѣти, жрецъ), вм. латин. олтарьмъ и неточного старосл. трѣбникомъ.

(Мф.10:21) оуморѧть, θανατώσουσιν, вм. оубьють соб. умертвѧтъ.

(Мф.13:29) їсворенїте вм. въстъргнете, ἐκριζώσητε.

(Мф.14:10) ѿглави, ἀπεκεφάλισε.

(Мф.17:14) на колѣноу падаꙗ, γονυπετῶν, вм. кланѧꙗсѧ, поклонисѧ, соб. коленоприклоняясь.

(Мф.17:15) лоуньствоует, σεληνιάζεται.

(Мф.18:19) сг҃ласита, συμφωνήσουσιν (согласитесь), вм. съвѣщаита.

(Мф.19:21) лишаюсѧ (Сав. лишѫсѧ – точнее) вм. не доконьчалъ, вм. съкончѧлъ, ὑστερῶ.

(Мф.20:25) господствоують, κατα­κυριεύουσιν, др. владоуть, съвладоуть.

(Мф.21:21) не расꙋжаете (но время не то), др. не оусоуниїтесѧ, μὴ δια­κριθῆτε (κρῖσις – суд).

(Мф.21:42) писаниѥ, γραφή, вм. книгы и в др. м.

(Мф.26:17) бесквасныхъ вм. опрѣснъкъ, опрѣсночныи, τῶν ἀζύμων.

(Мф.26:41) їскꙋс вм. напасть, πειρασμόν.

(Мф.27:15) прослоу др. промчесѧ, пронесесѧ, ἐφημίσθη – прослыло, прословилось (ср. словущій).

Мар.

(Мк.4:32) всходит, ἀναβαίνει, вм. въздрастеть.

(Мк.4:41) взбоꙗшасѧ боꙗзнью велїкою, выдерживая однокоренные глагол и существительное вм. въз= или оубоꙗшасѧ страхъмь (лучше: устрашились).

(Мк.9:50) мирствоуіте дроугъ къ дроугоу вм. миръ имѣите межю собою εἰρηνεύ­ετε ἐν ἀλλήλοις (друг с другом).

(Мк.15:7) съ оустаницею, μετὰ τῶν συστασιαστῶν (др.: στασιαστῶν) вм. ковьнікы, съвѣеникы, подроугы (с повстанцами, совозстанцами).

(Мк.15:34) толкꙋемо, μεθερμηνευόμενον, вм. съказаѥмо, как у св. Ал. в предыдущих местах (Мф.1:23; Мк.5:41,15:22).

(Мк.15:45) даровав м. дасть, въда, ἐδωρήσατο, для отличия от διδωμι.

(Мк.16:7) оузріте вм. видіте, ὄψεσθε.

Лук.

(Лк.1:3) державныи и нек. вм. славьныи, κράτιστε.

(Лк.1:4) оглашенъ еси вм. наоучилъсѧ ѥси.

(Лк.6:44) сбирают вм. чешють, емлють, συλλέγουσι. в полы мертва суща, вм. ілѣ, елѣ, лѣ-жива соуща, ἡμιθανῆ -полумертвого.

(Лк.12:42) смысленый вм. моудрыи, φρόνημος, для отличия от σοφός.

(Лк.17:33) жівотворит вм. живитъ, ζωογονήσει, нек. ζωοπειήσει.

(Лк.18:7) долготерпѧ о нхъ.

(Лк.20:38) оуранѧхоу к немꙋ ὢρθριζεν πρὸς αὐτόν вм. изоутра пріхожѧхоуть къ нѥмоу.

(Лк.22:50) отъѧ вм. ѿрѣза Конст. оурѣза, ἀψεῖλεν.

Иоан.

(Ин.4:12) пітѣньꙗ, θρέμματα (ср. пища, питати), хотя и устаревшие уже для наст. времени.

(Ин.5:6) сдравъ вм. цѣлъ.

(Ин.8:6) прітварѧꙗ, προσποιούμενος, вм. не слагаꙗ имъ (притворяясь).

(Ин.10:10) заколет вм. оубиѥть, θύσῃ.

(Ин.10:24) кроужіша вм. обидоша, ἐκύκλωσαν.

(Ин.15:22) извѣта вм. вины, πρόφατσιν (-извинения, предлога).

(Ин.19:12) вопреки глет вм. противитьсѧ, ἀν­τιλέγει, соб.: противоречит.

(Ин.19:28) скончасѧ вм. съвершішасѧ, τετέλεσται (τέλος, конец).

Деян.

(Деян.1:13) пребывающе вм. живоущеи, καταμένοντες.

(Деян.3:20) преди пороученаго, προκεχειρισμένον, вм. прѣжде приставленаго, поздн. пронареченаго, соб.: преднареченнаго, предназначеннаго, предизбраннаго, разночт.: προκεκηρυγμένον (προκεχρισμένον эфиоп.).

(Деян.11:4) излагаше вм. сказаше.

(Деян.13:1) совоспитаникъ, σον­τροφος, вм. клеврѣть, подроугъ, дроугъ.

(Деян.19:31) нлоумлѧꙗ (- вразумляя).

(Деян.24:1) изъявиша, ἐνεφάνισαν.

(Деян.28:2) члвколюбьѥ.

Иак.

(Иак.2:22) сдѣиствоует.

(Иак.4:12) законоположникъ вм. законодавьць, νομοθέτης.

(Иак.5:14) немоществоуѥт.

1Пет.

(1Пет.3:8) спострадалци, συμπαθεῖς.

2Пет.

(2Пет.1:8) бесдѣльны.

(2Пет.2:6) испепеливъ.

Иоан.

(3Ин.1:8) сдѣлници.

Римл.

(Рим.1:17) ѿкрываетсѧ.

(Рим.3:31) оуставлѧѥм.

(Рим.8:22) състенеть и сболѣзноует.

(Рим.13:9) оглавлѧѥтсѧ (= возглавляется, содержится).

(Рим.14:1) оуничжаѥт.

(Рим.15:1) немощи бесилныхъ (в греч. также разнокоренные слова).

(Рим.15:30) сподвизаитемисѧ.

1Кор.

(1Кор.9:17) оувѣрено = вверено, доверено.

(1Кор.14:5) ѿкровеньи.

(1Кор.14:28) толковника.

2Кор.

(2Кор.1:24) гдоуѥмъ.

(2Кор.4:1) не озлобихомсѧ, (но время не выдержано) – озлоблѧемсѧ, как в 16 ст.

(2Кор.8:19) роукоположенъ.

(2Кор.13:9) не мощноуѥмъ.

Гал.

(Гал.3:14) дѣтоводець (= детоводитель), вм. пѣстоунъ, казатель, пѣстоунникъ, педагогъ.

(Гал.4:16) истинствоуꙗ.

(Гал.4:19) болѣзноую.

Колосс.

(Кол.1:1) плодоносно.

(Кол.1:6) сроботника (соб. сораба).

(Кол.1:12) оудоблившемоу др. сподобившаго, призвавъшаго. (Кол. 1:20) миротворивъ, εἰρηνοποιῆσας.

1 Фессал.

(1Фес.5:14) наоумлѧите бещинныꙗ.

2 Фессал.

(2Фес.3:8) даромъ.

1 Тим.

(1Тим.1:4) родословьемъ.

(1Тим.2:15) чадородьꙗ вм. чадо прижитие или прижитиꙗ чадъ.

(1Тим.3:6) новосадноу, νεόφυτον (соб. новосадку – о растениях, новосаженцу) вм. новохрыщноу, нововкоуша, новооукоу (новичку).

(1Тим.4:1) рѣчью и др. вм. поздн. ꙗвне, ꙗвственнѣ.

(1Тим.4:3) брачитисѧ, γαμεῖν, вм. женитисѧ.

(1Тим.5:5) соущиꙗ, др. истаꙗ, ὄντως.

(1Тим.5:17) добрѣ при (= пред)стоѧщии презвитеры.

(1Тим.5:21) преди (преже Хр.) осоуженьꙗ – предрассудка, предубеждения.

2 Тим.

(2Тим.2:3) злостражи.

(2Тим.2:18) развращают.

(2Тим.4:14) показа (соб.: оказал).

Евр.

(Евр.10:7) в главизнѣ вм. свитѣ, начатъцѣ.

Апок.

(Откр.7:17) потреть вм. ѿиметь (соб.: ототрёт, отмоет, отчистит, изгладит), ἐξαλήψει.

(Откр.11:6) (дождь не) одождить вм. падеть.

3) В точной передаче составных частей сложных греческих слов, предлогов и пр. посредством, совершенно им соответствующих, вновь ли составленных или же заимствованных, славяно-русских слов:

Матф.

(Мф.1:19) ѿпоустити вм. поустити, ἀπο­λῦσαι.

(Мф.5:9) миротворци (Конст. и поздн.) вм. смирѧющеи εἰρηνοποιο.

(Мф.5:30) ѿсѣци вм. оусѣци, ἔκκοψον.

(Мф.9:24) насмисахоусѧ, κατεγέλων вм. смиꙗхоусѧ, роугахоусѧ.

(Мф.13:21) привременен вм. временно, времененъ, πρόσκαιρος.

(Мф.14:10) ѿглави вм. оусѣкноу, ἄπεκεφαλισε, соб.: обезглавил.

(Мф.14:22) предварити вм. варити, προάγειν.

(Мф.18:9) единоокоу, μονόφθαλμον, вм. съ ѥдинѣмь окъмь.

(Мф.18:26) долготерпи вм. потерьпи, μακροθύμησον.

(Мф.21:5) подъѧремнича, ὑποζυγίου, др. ꙗрьмничѧ.

(Мф.24:3) съкончаньѥ вм. кончѧньѥ, συν­τέλεια.

Марк.

(Мк.3:5) обьглѧдав ꙗ.

(Мк.4:17) прівременни, πρόσκαιροι, вм. временнї, малогодьни, до года соуть, мало врѣменьни (ср. Мф.13:21).

(Мк.5:37) спослѣдоватї, συνακολουθειν.

(Мк.12:1) подточильѥ, ὑπολήνιον, вм. точило, тѣскъ.

(Мк.12:34) νουνεχῶς, оумъ имыи вм. съмысльно, оумысльно.

Лук.

(Лк.1:1) вчінѧти вм. чінїті.

(Лк.4:36) сбесѣдовахоу = собеседовали.

Иоанн.

(Ин.9:18) глсіша вм. възгласиша.

(Ин.12:15) всѣдъ вм. сѣдѧ.

(Ин.19:26) престоꙗща.

(Ин.20:4) предтечаше.

(Ин.20:22) вдоуноу.

Деян.

(Деян.23:9) не богокоторствоуем, μὴ θεομαχῶμεν, др. не противимьсѧ бо҃у, не хоулимъ ба҃, соб.: не богоборствуем.

(Деян.24:5) первостателѧ.

Римл.

(Рим.12:10) предводѧще.

1Кор.

(1Кор.11:16) любопривъ.

2Кор.

(2Кор.6:8) злостоутьѥмъ – блгослоутьѥмъ, соб.: злословием – благо – или добрословием.

4) В точной передаче на славяно-русский язык количества греческих слов, т. е. в употреблении вместо древнеславянских двух или нескольких слов одного слова там, где и в подлиннике стоит одно слово, и обратно, – также в соответствующем подлиннику употреблении простых и сложных времён и под.

Матф.

(Мф.3:14) трѣбѣ имам, χρείαν ἔχω вм. требоую.

(Мф.4:24) злѣ имоущаꙗ вм. болѧщѧѧ, ἔχοντας κακῶς.

(Мф.5:27) не прелюбодѣіствоуеш.

(Мф.5:31) ѿпоустноѥ вм. книгоу распоустноую или множ. книгы, ἀποστάσιον.

(Мф.6:4) въ ꙗвѣ вм. ꙗвѣ, ἐν τῷ φανερῶ.

(Мф.7:14) и мали соуть обрѣтающии его вм. господина домоу.

(Мф.13:23) плодоносит вм. приносить плодъ, плодиться, плодить καρποφορει.

(Мф.17:6) на лїцї своѥмь вм. ници или ниць.

(Мф.21:25) вѣровати, πιστείειν, вм. ꙗти вѣроу.

(Мф.24:2) не останет вм. не имать остати.

(Мф.24:51) свыше до дол вм. съ вышнѧго краꙗ до нижьнѧго.

Марк.

(Мк.1:35) мл҃твоваше вм. млвоу дѣѧше (нек. поздн. молѣашесѧ), моудѣше, προσηυχετο.

Лук.

(Лк.6:26) лжепрркомъ вм. лъжіимъ прркомъ, ψευδοπροφήταις.

(Лк.14:2) бѧше водотрудоватъ вм. имыи или имѣѧ водныи трꙋдъ, ἦν ὑδρωπικός.

Иоан.

(Ин.1:12) елици же вм. ѥлико же ихъ.

(Ин.6:63) плоть не оуспѣет ничтоже, σὰρξ οὐκ ὠφέλει οὐδέν. вм. отъ плъти нѣсть пользы никоѧже или нѣтоу оуспѣха никоѥгоже.

(Ин.18:14) свѣщавыи вм. давыи съвѣтъ.

Деян.

(Деян.16:23) оузохранителю.

(Деян.17:6) къ градоначальникомъ.

(Деян.17:11) блгороднии.

(Деян.27:19) самороучь – саморучно, αυτόχειρες, вм. своими роуками.

Иак.

(Иак.5:17) подобострастенъ (как и Христ. в Деян. 14:15) нек. и поздн. вм. подобьнъ намъ, др. преклоньнь страстьми, ὁμοιοπαθής.

1 Пет.

(1Пет.4:15) чюженазиратель.

(1Пет.5:4) пастыреначальникоу.

3 Иоан.

(3Ин.1:9) перволюбствоуꙗ.

(3Ин.1:10) недоволоуꙗ вм. недовольнъ бываꙗ, соб. рус.: довольствуясь.

Римл.

(Рим.2:5) правосоудыꙗ. (Рим.15:4) предписасѧ.

1 Корин.

(1Кор.15:30) бѣдноуемъ вм. бѣды, бѣдоу стражемъ, соб.: бедуем, бедствуем, опаснуем, подвергаемся бедам или опасностям, κινδυνεύομεν.

2 Корин.

(2Кор.5:9) любочьствоуѥмъ.

Ефес.

(Ефес.1:11) пронаречени бывше.

Колосс.

(2Кол.2:16) новомѣсѧчью.

2 Тим.

(2Тим.2:4) воинствоуꙗоугодит.

(2Тим.7:3) родословенъ.

(2Тим.7:6) родословимъ.

(2Тим.7:15) спакостит.

Апок.

(Откр.8:7) треть вм. третьꙗꙗ часть, тоже 9. третина и в др. м.

(Откр.21:16) четверооуголенъ.

5) В точной передаче грамматических форм подлинника: чисел, падежей, залогов, наклонений, времён и частей речи:

Матф.

(Мф.1:18) преже даже снитисѧ вм. не сънїдостасѧ или не сънѧстесѧ, поздн. не снитисѧ, Конст. совокоупитисѧ, συνελθεῖν.

(Мф.1:21) его вм. ѥмоу.

(Мф.3:1) пріходит.

(Мф.4:5) поимает. поставлѧет. стілища.

(Мф.4:24) лꙋнствꙋющаꙗ вм. мсчныꙗ, σεληνιαζομένους.

(Мф.4:28) к желанью еꙗ.

(Мф.12:22) пріведен бысть.

(Мф.13:30) на сожженье ихъ, др. ꙗко съжещї ꙗ, πρὸς τὸ κατακαῦσαι αὐτά.

(Мф.20:10) мнѣша вм. мнѧхоусѧ, ἐνόμισαν.

(Мф.20:22:23) глют-глет вм. гл҃ша-гл҃а и и в др. местах, λέγει, λέγουσιν.

(Мф.26:43) обрѣтает.

(Мф.27:3) осужден бысть вм. осоудиша и, κατεκρίθη.

(Мф.27:26) да распнетьсѧ вм. да и пропноуть, ἵνα σταυρωθῇ.

Лук.

(Лк.22:22) предаетьсѧ.

Иоанн.

(Ин.1:29) грѣхъ вм. грѣхы.

(Ин.12:29) глше вм. глхоу.

(Ин.12:48) ѿтмѣтаꙗи мене вм. ѿмѣтаѩисѧ мене.

(Ин.13:4)

—387—

встает – полагает.

(Ин.13:5) вливаеть.

(Ин.13:6) пріходить же – і глет.

Деян.

(Деян.2:1) и внегда исполнитисѧ дни.

(Деян.22:5) да моучатсѧ, ἵνα τιμωρηθῶσιν, вм. да моучат ꙗ или да ꙗ оубьють, соб.: да подвергнутся наказаниям, да накажутся.

(Деян.27:9) зане и постоу оуже прити.

Римл.

(Рим.1:20) въ еже быти имъ.

1 Тим.

(1Тим.4:10) поносими есмъ.

Евр.

(Евр.9:39) вѣры вм. вѣрѣ.

6) В точно соответствующей греческому подлиннику передаче на языке славяно-русском разнообразных оборотов с членом:

Матф.

(Мф.1:20) еже бо в неи бывшеѥ, τὸ γὰρεν αὐτῇ γενηθέν;

Марк.

(Мк.3:21) соущїї оу него вм. иже бѧхоу оу него, οἱ παρ’ αὐτοῦ;

Лук.

(Лк.9:27) иже вм. соущаꙗ,

(Лк.9:51) еже ити;

Иоанн.

(Ин.5:24) иже словеси моего слоушаꙗи;

Деян.

(Деян.24:24) о ѥже во хта вѣрѣ;

Рим.

(Рим.7:18) еже бо хотѣти;

(Рим.11:24) ѿ еже по естьствоу.

7) В точной передаче на славяно-русском языке греческих словосочетаний – глаголов, предлогов, местоимений, существительных, прилагательных, наречий и пр.

Матф.

(Мф.3:7) многы ѿ фарисеи вм. фарисеѧ (род. разд);

(Мф.5:28) зрѧи жены – любодѣиствова ю вм. съ нею;

(Мф.9:10) совозлежахꙋ ісви и оучником его;

Марк.

(Мк.2:4) прїблїжїтисѧ емꙋ, опуская къ;

(Мк.15:19) бьꙗхоут его главоу вм. и или ѥго по главѣ;

Лук.

(Лк.7:14) коснꙋсѧ рацѣ, вм. въ одръ;

(Лк.8:30) сглют емоу вм. глюще съ нимь;

Иоан.

(Ин.12:47) не соужю его вм. ѥмоу.

Деян.

(Деян.8:39) идѧше (он. въ) поуть свои;

Римл.

(Рим.6:20) свободни бѣсте правды;

1Кор.

(1Кор.13:6) срадоуѥтьжесѧ истинѣ;

Филипп.

(Флп.1:25) спребоудоу всѣмъ вамъ;

2Тим.

(2Тим.1:8) злопостражди евнглью;

Филим.

(Флм.1:4) блгодарю бгоу моемоу;

Евр.

(Евр.10:4) ѿꙗти грѣха;

8) В употреблении одного только отрицания там, где и в греческом оно не повторено, и в расположении слов соответственно греческому тексту.

Матф.

(Мф.8:4) ни (едіномоу же вм. комоуже) речеши;

(Мф.26:33) нїкогда же сблажнюсѧ вм. нїколиже не…;

Марк.

(Мк.4:22) не бо есть что;

(Мк.5:30) моіх косноусѧ різах;

Лук.

(Лк.3:21:22) внегда креститисѧ всѣм людем и снити дху стому тѣлесным відом ꙗко голуби нань и глсу ѿ нбси бъти глщю;

Иоан.

(Ин.1:18) видѣ когда вм. не видѣ никъдеже, Зогр. николиже;

(Ин.10:26) не бо есте вм. нѣсте бо, οὐ γὰρ ἐστί;

—388—

(Ин.10:34) ни лі есть вм. нѣсть ли;

Деян.

(Деян.22:1) моего еже к вам нынѣ ѿвѣта;

Филипп.

(Флп.2:27) да не печаль имѣю; (Флп.2:19) похвалы не и вы ли;

Евр.

(Евр.12:15) да не кто.

9) Во многих случаях св. Алексий следует лучшему греческому тексту, чем все или некоторые древнеславянские переводы:

Матф.

(Мф.16:2–3) св. Ал. не читает слов: вечероу бывшоу… не можете,

(Мф.19:9) не по блоудоу, μη ἐπὶ πορνεία (так и Панд. и нек.), вм. развѣ словесе прелюбодѣѧньна, παρεκτὸς λόγου πορνείας,

(Мф.20:29) исходѧщим имъ вм. исходѧщю емоу.

Мар.

(Мк.2:15) внегда возлежати емꙋ согл. чт.: ἐν τῷ κατακεῖσθαι αὐτόν вм. възлежащю емоу согл. неверному чт.: κατακειμένου αὐτοῦ вм. κατακειμένων αὐτῶν нек.

(Мк.3:5) не чит. цѣла ꙗко и дроугаꙗ.

(Мк.7:2) оп. зазирахоу. (Мк.14:36) что азъ – что ты, читая τι согл. лучш. греч. вм. ὅ, ὅτι, ὡς как нек. и слав.

(Мк.14:65) не чит. хс. кто ѥсть оударїи тѧ. ст. 9–20 у св. Ал. есть как и во мн. древнесл. и греч. но во мн. древнегреч и слав. нет.

Иоан.

(Ин.3:16) оп. въ миръ.

(Ин.3:20) нет: ꙗко лкава соуть.

(Ин.5:44) ѿ единого бга.

(Ин.7:39) не оубо бѣ дха стого вм. неоубѣ дхъ стыи данъ.

(Ин.7:52) встает вм. приходить.

(Ин.14:9) нѣси позналъ вм. не познали.

(Ин.14:30) мирскыи = κόσμου, без τούτου, как древнесл. (Ин.17:5) дргыи,

(Ин.20:24) нет тоу.

Деян.

(Деян.15:20) нет: и ѥлика…нетворити, как и Христ.

(Деян. 20:9) глобоким (сном) вм. тѧжькимъ.

Иак.

(Иак.5:12) въ осоуженьѥ и др. нек. вм. лицемѣрие.

1Иоан.

(1Ин.5:7) нет, как и во мн. древнесл. соотв. древнегр.: на нбси. ѡць. слово. и стыи дхъ, и сїе трїе едино соуть.

Римл.

(Рим.11:3) нет, как и в нек. изѧти ю.

Ефес.

(Ефес.4:29) потребы и др. вм. тепер.: вѣры.

Апок.

(Откр.8:13) орл вм. англъ.

Таковы главнейшие достоинства труда святителя Алексия как перевода, в строгом и тесном смысле слова.

Но всякий перевод, если только он не есть малосмысленный набор слов, неизбежно соединяется с толкованием переводимого текста, особенно в наиболее трудных местах (Понятия перевода и толкования у греков выражаются одним словом: ˜rmhne…a). Поэтому: что́ в труде св. Алексия переведено яснее и ближе к подлиннику, что выражено точнее и правильнее, что изложено по наилучшему чтению – все это служит вместе с тем и наилучшим истолкованием священного текста. Но, кроме того, труд св. Алексия представляет, хотя и не столь многочисленные, но столь же высокие образцы толкования священного текста, в строгом и тесном смысле термина. Сюда принадлежат:

1) Употребление таких слов и оборотов, кои русскому члену Православной Церкви облегчают усвоение и проникновение смысла живого и действенного Слова Божия. Таковы:

(Мф.3:4) кожанъ вм. оусньꙗтъ, оусньꙗнъ, ꙗзненъ, оусмѣнъ;

(Мф.3:12) очстить вм. отрѣбить;

(Мф.5:31) поущеницю вм. потьбѣгоу;

(Мф.5:43) ближьнѧго (и в Остром. и др.) вм. искрьнѧго.

(Мф.6:11) кдѣ вм. идеже;

(Мф.7:23) никогда вм. николиже.

(Мф.12:19) на площадехъ вм. на распоутьихъ, стъгнахъ;

(Мф.13:54) очїн

(Мф.15:28) часъ (и др. мн.) вм. година;

(Мф.18:6) шии вм. выи;

(Мф.22:28) чь (и др. мн.) вм. котераго;

(Мф.24:49) работникы вм. клеврети или подроугы;

(Мф.27:38) лѣвоую вм. шоую;

(Мк.1:26) вскрїча вм. възпихъ.

(Мк.1:23) рвоуще вм. въстъргающе;

(Мк.5:5) всегда вм. выноу или присно;

(Мк.8:1) премногоу вм. зѣло многоу;

(Мк.14:36) но не что азъ хощу, но что тычто вм. ко или еже;

(Лк.2:2) опись вм. написание.

(Лк.6:1) рвахоу вм. вьсторгаху;

(Лк.6:3) не лзѣ есть вм. не достоить;

(Лк.9:3) мошны вм. пиры;

(Лк.9:14) рѧды вм. споды, околы, коупы;

(Лк.14:21) оуліца вм. стьгнъ, площади вм. распоутьи;

(Лк.14:23) оплоты вм. халоугы, кладѧзь вм. стоуденьць;

(Деян.9:11) оулицю вм. въ стгнъ или на поутьпомщи вм. възиши.

(Деян.28:23) гостиницю вм. обитѣль, обитание, обиталницю (поздн. и теп.: страннопріимниц);

(Иак.1:26) обоуздава вм. не встан, на въхластаꙗ, не въстѧзаꙗ;

(Рим.12:17) обонѧньѥ вм. оуханне;

(1Кор.10:25) мѧсницѣ;

(2Кор.1:22) залогъ;

(2Фес.3:8) даромъ вм. тоуне;

(Откр.4:4) одежа вм. ризы;

(Откр.8:1) полчаса вм. полгодины;

(Откр.13:2) рыси вм. рысици;

(Откр.5:8,19:11) гнѣдъ, сивъ вм. серенъ. Сюда же надо отнести: замену двойственного числа множественным: наше вм. наю, въ насъ вм. въ наю, идѧхоу, на роукахъ, сихъ вм. сею, – русские формы: слова вм. словеси, оставивъ вм. оставль, вшелъ вм. вниде, створила, спасла, еще=оуже вм. ктом, – и др. мн. см. прил. 1-е и ниже.

2) Устранение обоюдомыслия, неясностей и неверностей в других древнеславянских переводах и избрание из них уже готового или же самостоятельное составление нового более точного перевода. Таковы:

(Мф.1:20) еже бо въ неи бывшее, τὸ γὰρ ἐν αὐτῇ γεν(ν)ηθέν; Карп.: вшеебосѧ въ неи, вм. рожьшеебосѧ въ неи – последнее, конечно, неудобно о ещё не рождённом эмбрионе;

(Мф.4:1) възведенъ былъ ѿ дх҃а вм. дх҃омъ, устраняя возможную при последнем переводе мысль о внутренней духовной силе, или об экстатическом видении;

(Мк.3:29) осоуженю вм. соудоу, ибо вечный суд, в смысле судебного рассмотрения, был бы неудобоприемлем (ср. Ин.3:17–18);

(Мк.14:72) излѣзъ, ἐπιλαβών, т. е. вышед, устремившись, бросившись, хотя возможно и другое толкование: начал, принялся (см. в прилож.);

(Мк.16:12) въ иномъ зрацѣ вм. инѣмь образомъ – двусмысленно;

(Лк.17:20) съ наблюденьѥмъ вм. соумнѣньмъ (неправильно);

(Деян.26:19) влениѥ вм. видѣние, ὀπτασία, устраняя мысль о внутреннем видении, хотя и отступая от коренного значения слова;

(Рим.7:8) заповѣди ради вм. ѿ заповѣди (или посредством заповеди), так как заповедь послужила только поводом ко греху, а не была причиною греха;

(Рим.11:17) нѣции вѣтви (род. разд.) – для избежания обоюдомыслия; (Римл.13:4) тоуне как и др., εἰκῇ;

(Рим.13:9) оглавлѧѥтьсѧ, т. е. содержится, заключается, ἀνακεφαλαιοῦται, вм. съвершаетсѧ;

(1Кор.7:6) попоущению, т. е. снисхождению, вм. совѣтоу (Апостол даёт не совѣтъ, а только снисхождение оказывает);

(2Кор.12:7) остенъ и др. вм. пакостникъ, устраняя быть может неправильное толкование термина в смысле чувственно-плотских вожделений;

(Евр.6:1) начало слова христова яснее передает мысль текста, хотя и с отступлением от буквы его.

(Евр.7:2) црь мирныи вм. мироу, εἰρήνης, избегая обоюдомыслия слова миръ;

(Откр.13:14) икона, понимая в смысле изображения живописного, – вместо тѣла, часъ и полчаса вм. годины, полгодины (др. см. в прил. 1-м).

3) Более точное и сильное выражение мыслей подлинника, хотя бы иногда и с отступлением от буквы текста:

(Мф.2:16) поигранъ (т. е. обманут как дитя, над коим пошутили или поиграли) вм. пороуганъвъзъꙗрисѧ вм. разгнѣвасѧ;

(Мф.24:45) надъ челѧдью вм. надъ домомъ;

(Мк.10:6) моужескъ полъ и женскъ (соб. мужчина и женщина) вм. моужъ и жена;

(Лк.3:13) взимаите вм. творіте, точно выражая мысль подлинника, хотя и отступая, вопреки обычаю, от буквы, πράσ­σετε, соб. не добивайтесь, не действуйте – о мытарях;

(Лк.3:19) лоукавыхъ – об Ироде, – лучше, чем злыхъ или злыꙗ;

(Лк.13:35) ἥξει пер. боудеть вм. придеть, но первое более соответствует смыслу, хотя и не букве;

(Мф.22:21; Мк.12:17 и Лк.20:25) ѿдадите ꙗже кесарева кесареві, ἀπόδοτε, как мн. др. вм. въздадите, так как кесарю можно только отдать принадлежащее ему и подобающее, а Богу – воздать за Его милости, но и воздадите можно здесь оправдать дальнейшими: а Божѧ Богови, где подразумевается тот же самый глагол;

(Лк.12:46) к протешетъ прибавляет, требующееся греческим διχοτομήσει, на двое (поздн. полотма);

(Ин.1:13) ис кровии вм. ѿ крови, т. е. не вообще происхождение или рождение, но рождение именно из вещественных элементов – ниже вм. ин;

(Ин.1:15) зане вм. ко – здесь и в др. мн. местах, особ. напр.

(Ин.7:39): зане (вм. ко) ісъ не оу бѣ прославленъ;

(Ин.1:18) когда (и Зограф: николиже) вм. нигдѣже.

(Ин.7:8–11) не оу (др. оп. оу, греч. οὔπω) взыдоу, т.е. пока ещё, а не совсем не пойду – въ праздникъ, как и др. отличая от празднества;

(Ин.18:37) не ли црь ѥси ты вм. оубо ты;

(Ин.20:16) мріа вм. обычного в Евангелиях мрь, быть может потому, что здесь это имя изрекает Сам Господь.

Также (Деян.7:35) избавника (о Моисее) два отличия от избавителѧ (Христа) и (Деян.24:27) блгсть (о Фесте) в отл. от блгдть (Божия);

(1Кор.14:22) не иже вѣроують вм. невѣрнымъ, οὐ τοῖς πιστεύουσιν, хотя и отступая, вопреки обычаю. от буквы подлинника, но устраняя обоюдомыслие при произношении и слушании в храме, за богослужением. Сюда же можно отнести: ἄφρων и φρόνημοςнесмысленный и смысленный, вм. безоумный и моудрыи или премоудрый, так как термин указывает не на теоретическую мудрость (σοφία), но на практическое благоразумие или смышлёность, находчивость, – κακοποιόςзлотворецъ вм. злодѣи, (может быть для отличия от κακουργός), т. е. совершающий зло, а не злодейства, – или: не простой преступник, религиозно-политический, – μαίνεσθε; (1Кор.14:23) (ср. Деян.12:15) неистови есте (или как нек.: изумнѧютьсѧ, изѫмѣютсѧ) вм. бѣсоуетесѧ, так как термин указывает на умоисступление или манию (μανία) как в плохом (Деян.12:15) так и в хорошем (1Кор.14:23) смысле (божественная мания – вдохновение с точки зрения грека-язычника), – и др. см. прил.

4) В некоторых случаях истолковательный дар Святителя внушаем ему или избирать из прежних или же самому составлять такие переводы, кои вполне оправдываются и даже требуются научными данными историко-археологического экзегеза. Так (Мф.3:4) и (Мк.1:6) слово ἀκρίδες оставлено, как и в других некоторых, без перевода: акриди(ы) вм. проузи, проугы, ꙗбредиѥ, так как некоторые и в древнее время разумели под ἀκρίδες не саранчу, а растение особое (Исид, Пелус. ср. предание о древе Крестителя): при сем надо иметь в виду, что там, где термин этот не представляет затруднения в толковании, как (Откр.9:3:7), Святитель употребляет проузи и проугомъ. (Откр.5:22) и др. συνέδριον цер. или съборъ, т. е. собор, или ссѣдалище, т. е. заседание судебное и вообще начальственное, вм. съньмище, простая сходка, собрание. (Откр.4:5) на крылѣ стілища вм. црквиѣмъ и вообще стилище вм. црквь (Откр.12:5); Ин.8:20,59 и др.): τὸ ἱερόν в отличие от ναός означает или переднее отделение храма, как может быть у (Мф.4:5), или же вообще все храмовые постройки и в частности окружавшие храм дворы, кои только и были доступны мирянам; (Мф.5:41) понꙋдить ити, ἀγγαρεύσει, вм. поиметъ силою, так как аггарами назывались вестовые, высылавшиеся для предуготовления дорог и конвоя большим вельможам или властителям, причём эти аггары распоряжались со свойственным восточному деспотизму насилием и жестокостью, – посему термин заключает в себе не одно только понятие принуждения, но именно принудительного пути – (Мф.9:20:21) и в др. κρασπέδαвскриль (встр. и в др.) вм. котыгы, кран, подолъкы, подъметы (нек. с приб. въскрїльѧ), особого рода украшения верхнего плаща в виде кистей, пришитых к концам его. (Мк.15:7) съ соустаницею – въ соустаніцѣ вм. ковьникы, съвѣтьникы, подроуги – въ горѣ, пресердии, въ ковѣ, оу или въ кровѣ, въ пресѣдѣ и др. – греч.: συστασιαστῶν и συστάσει, – таким образом отличая Варавву от простого разбойника, как бунтовщика и мятежника, каковыми в ту пору изобиловала Палестина. (Лк.22:49:52) и паралл. μαχαίρᾳ переведено ножемъ вм. мечемъ, что более соответствует термину. (Ин.19:42) слово παρασκευή (приготовление или канун праздника и пятница) оставлено, как и в нек. др., без перевода, так как может быть спорным: пятница ли тут разумеется, или же приготовление, канун пасхи? (Ин.19:29) иссопъ обложше вм. на иссопъ или трость вонзше. (Деян.5:6) спрѧташа вм. истрѣбишѫ, вьстребише, стрѣбише, συνέστειλαν, о приготовлении умершего к погребению, т. е. окутали, завернули или закрыли в погребальные пелены (наш саван). (Евр.9:5) оцѣщеньѥ = очистилище, вм. ѻлтарь, жертвьникъ, ἱλαστήριον, золотая доска, покрывавшая ковчег завета со скрижалями, на которой стояли два херувима, осенявшие её своими крылами.

5) Наконец стремление быть точным нередко внушает Святителю избирать или составлять такой перевод, в коем вполне выражается вся глубина догматического, канонического и нравственного учения Нового Завета. Так (Мф.5:28) πρὸς τὸ ἐπιθυμῆσαι αὐτὴν ἤδη ἐμοίχευσεν αὐτήνвсѧкъ зрѧи жены къ желанью еꙗ оуже любодѣиствова ю (вм. съ нею) ясно возлагает нравственную ответственность за пожелание и обвинение в любодеянии только на лицо похотствующее, устраняя лицо, непричастное сему. (Мф.5:36) ѿ лоукаваго вм. ѿ неприꙗзни – возводить к духу злому последнюю причину господствующего между людьми недоверия и обусловливаемой им клятвы (неприꙗзнь, как имя злого языческого божества славянского, при св. Алексие уже было непонятно и не могло заменить христианского сатану). (Мф.6:2) ἀπέχουσινоудалѧютъ мздоу вм. въспрїемлютъ: впрочем, возможно и даже, пожалуй, лучше и последнее толкование. коего держится и сам Св. Алексий у (Лк.6:24) (вспріимете). (Мф.6:11; Лк.11:3) ἐπι­ούσιοςнасоущныи, как Остром. Асс. Мар. Мст. (в одном Еванг. Луки: насоущии, в др. и Добр.: насыщный, нек. достоинъ ѥстьствоу) вм. наставъшаго или настоꙗштаго дьне или достоинъ, надневныи, дневьныи, Сав. бытныи – т. е. соответственно телесно-духовной сущности (οὐσία) человека, не хлеб только телесный, о коем Господь сказал, что не о хлѣбѣ единомъ живъ будетъ человѣкъ, но и хлеб духовный, о коем сказано: но о всѧкомъ глаголѣ исходѧщемъ изъ устъ Божихъ (Мф.4:4 ср. Лк.4:4).

(Мф.21:21 ср. Мк.11:23): не расꙋжаите вм. не оусоумнитесѧ, μὴ διακριθῆτε, причём вера воспринимается как противоположность не сомнению, а именно рассуждению, т. е. как неразложимый и вышерассудочный акт непосредственного созерцания и чувства всемогущей силы Божией, в отличие от рассудочного анализа и немощных усилий человеческого ума разложить неразложимое и постичь непостижимое.

(Мф.23:32) наполніте соотв. чт. πληρώσετε, представляя убиение Захарии, как имеющее последовать переполнение чаши злодейств лицемеров, за каковое и постигнет их (родъ сеи̑, вы) Правосудие Божие, – след. открывая возможность разуметь Захарию, упоминаемого Иосифом Флавием. (Мк.13:22) дадѧт знаменьꙗ и чюдеса к соблазнꙋ. аще бы мощно и избраныꙗ (поздн. аще бы мощно было прелстити) вм. да прѣльстѧть. аще възмогоуть ї избьраны или аще възможъно, аште ѥсть вьзможьно, Конст.: еже прелстити аще возможно, – таким образом выразительно устраняет мысль о возможности соблазна избранных (но аще бы имеют и мн. древние списки в (Мф.24:24), где сам св. Алексий, однако же, читает только: аще возможно, без бы). (Лк.3:22) ко мнѧшесѧ снъ иѡсифль – эти слова поставлены между точками, чем, соответственно лучшему толкованию места, Иосиф выделяется из ряда прочих прародителей Христа по плоти, как мнимый только отец Господа, между тем как другие лица были действительными предками Господа по плоти, т. е. соответственно мнению многих древних, св. Алексий мог видеть у Луки родословие Господа не по Иосифу, только мнимому и юридическому отцу Его, а по Пресвятой Деве Марии, действительной Матери Его по плоти (Илий, стоящий перед Иосифом, назван отцом Пресвятой Девы в Талмуде). (Лк.4:14) въ силѣ дх҃а, т. е. Святого Духа, вм. дхвнѣи, т. е. внутренней духовной силы Христа, по человечеству. (Лк.12:40): ослѣпоша – окаменѣ вм. ослѣпи – окамени, как буквально подлинник – для устранения той мысли, что Сам Бог есть виновник ослепления очей и окаменения сердец израильтян. (Лк.16:1) оболженъ вм. оклеветанъ (что буквально соответствует греческому: διεβλήθη, – но имея в виду, что теперь под клеветою разумеется собственно лживый донос, вместо русского донесено было, по аналогии с διάβολος, лучше перевести оклеветанъ) – о неправедном домоправителе, – сильнее и резче выражая мысль подлинника, (но по букве древнеславянский и теперешний перевод точнее); также (Лк.16:8) смысленѣ вм. моудрѣ, зане вм. ко и смысленѣише вм. моудрѣише (φρονίμως, ὅτι, φρονιμώτεροι) – эти термины точнее соответствуют той области практических отношений, в коей вращается притча. (Ин.1:1:2) къ Богоу, πρὸς τὸν θεόν, вм. ѿ или оу Бога или въ Бозѣ (Конст. во 2-м стихе). Иоанн Богослов, в своём богодухновенном учении о Логосе (греческое λόγος в прологе Евангелия Иоанна не переводимо на русский язык, ибо означает и слово и разумъ или разум-слово) употребляет этот предлог в виду господствовавших тогда неистинных учений о Логосе – иудейских раввинов и греческих философов. По учению раввинов Логос или Мемра есть первая из тварей Бога, наивысший из ангелов. Такое отношение Логоса к Богу они выражали словами: Мемра д'Иегова = λόγος τοῦ или ὁ τοῦ Θεοῦ λόγος или παρὰ τῷ θεῷ, Логос Божий (как Ангел Божий), Логос при Боге, у Бога. Напротив, по учению греческих философов, (платоников и стоиков), Логос есть разум Божий или Сам Бог, как разум универса – θεῖος λόγος или λόγος ὁ Θεός а не θεὸς ὁ λόγος (как у Евангелиста). Александрийский иудей Филон, старший современник Богослова, пытался объединить эти, существенно и принципиально противоположные, учения в некоем среднем представлении и Логосе, как об отделяющихся от Сущего или Верховного Существа его Разуме и Силе. Но, по самому существу предмета, объединение это не могло идти далее фразы, метафоры, поэтического олицетворения божественного разума и Силы. Он употребляет при этом выражение ἐν τῷ θεῷ – в Боге. Выражением καὶ ὁ λόγος ἦν πρὸς τὸν θεόν, применяемым к отношениям личных существ друг к другу, Евангелист отличает христианское учение от греко-философского, указуя на личного или ипостасного Логоса рядом с личным же Богом Отцом, – и от раввинско-иудейского, созерцая в Логосе Бога или единосущное Богу Отцу Второе Лицо Пресвятой Троицы, – а вместе с тем и от Филоновского, как некоей средины, стремящейся объединить две противоположности. Вот почему Евангелист не говорит: ни toà teoà, ни τοῦ θεοῦ, ни παρὰ τῷ θεῷ, ни ἐν τῷ θεῷ, но именно: πρὸς τὸν θεόν. Древнеславянские переводы, употребляющие ѿ или оу Бога или же въ Бозѣ, не только не выражают всей глубины возвышенно-богодухновенного созерцания Богослова, но даже и не устраняют возможности толковать изречение в смысле ли раввинско-иудейском, или греко-философском, или же в филоновском. Напротив, освящённый св. Алексием и совершенно точный перевод греческого выражения на славянский язык дал святителю возможность с совершенной полнотой и точностью выразить всю глубину богословского умозрения, содержащегося в данном изречении (но русский перевод доселе удерживает: у Бога, хотя в славянском уже исправлено согласно переводу св. Алексия. Ср. подобный же перевод предлога πρός с внимательным лица (Ин.21:22): что къ тобѣ и в др. м. (Ин.1:7) да вси вѣроуютъ имъ вм. емоу, т. е. не Иоанну Крестителю и не в него, но только чрез, посредством него – в Воплотившегося Логоса (Тепер. слав.: ем, и только под чертою помещает: оувѣрꙋютъ чрез него). (Ин.1:13) ниже ѿ хотѣнь, ἐκ θελήματος, вм. похоти, устраняя таким образом, не содержащуюся и в подлиннике, гностическо-дуалистическую мысль о греховности и нечистоте самого пожелания рождения людей и продолжения рода человеческого (θέλημα в отличие от ἐπιθυμία см. Ефес.2:3,1:11,4:22, – но у св. Алексия и ἐπιθυμία переводится словом желаніе, а не похоть (ср. Мф. 5:28 и Ин.8:44). (Ин.7:8) не оу взыдоу (читая οὔπω), избирая таким образом чтение, устраняющее трудность понимания этого места, а в 10-м стихе, с той же истолковательной целью, отличая праздникъ от празднества (ср. тоже 11 ст. предлоги εἰς и ἐν). (Ин.8:25): после начатокъ. ставить точку, как и другие древнеславянские, и ὅτι переводя ко, а не еже, как и другие, тем самым ясно указуя на то, что τὴν ἀρχήν есть одно из имен безначального и ипостасного Логоса, а не наречие: прежде всего, сначала; Я то, что и (ὅ τι) говорю вам, как многие толкуют. (Ин.15:26): греческое παράκλητος, название Св. Духа, оставлено, как и во многих древнеславянских, без перевода вм. оутѣшитель, так как слово это, как и Λόγος, по многозначимости своей, не может быть точно передано каким-либо одним славяно-русским термином. (Деян.7:31:32): расматрѧти вм. зрѣти, разоумѣтм, гледети, смотрити. (Деян.10:35): приꙗтенъ емоу есть (и нек.) вм. приꙗтъ имъ, приѧти емь, приеты имь есть. (Деян.14:22) пребывати вѣрою, ἐμμένειν τῇ πίστει, а не въ вѣрѣ, т. е. быть твёрдым и переносить искушения при посредстве веры, при её помощи, а не сохранять твёрдо веру или пребывать в вере (что, конечно, предполагается уже само собою). (Деян.16:4) δόγματα повелѣни вм. оучени. (1Пет.1:2) ср. и (Деян.2:23:30): прооувѣдениѥ вм. прозрѣниѥ προγνωσις. (2Пет.1:4): обещници бжственаго естества, θείας κοινωνοὶ φύσεως, точно выражая всю глубину богословско-умозрительной мысли священного текста (так и поздн.), бжию рѧдоу причастьници (Христ.) или причѧстьници бе҃и вещи или бню редоу – переводы не удобопонятные. (Рим.3:25): преже положи (как и др. нек. – лучше: предположи нек.) вм. предложи (как и тепер. русс.), προέθετο, т. е. разумеет превечный Совет Божий, а не крестную смерть Господа. (Рим.3:31) закон оуставлѧемъ, вм. съставлꙗѥмъ, ставлѣѥмь, ἱστάνομεν, т. е. ставим на твёрдую почву вместо нетвёрдой, из области формально-юридической ставя закон на почву нравственную. С глубокомыслием возвышенного богослова передаёт св. Алексий (Рим.4:18), иже паче надежа (παρ᾿ ἐλπίδα, т. е. помимо, сверх, даже вопреки того, что могли дать естественные соображения и размышления, помимо естественно-человеческой надежды) на оупованьѥ (ἐπ᾿ ἐλπίδι, тот же термин передавая другим словом, чтобы выразить различие смыслов, вложенных Апостолом в одно и тоже греческое слово ἐλπίς, – т. е. по упованїю, по вожделѣнію, по желанью или с упованием соединённому стремлению получить обетованное) оувѣри (уверовал) въ ѥже быти ѥмоу оцю многимъ ꙗзыкомъ. по реченомоу. тако боудеть сѣмѧ твоѥ (εἰς τὸ γενέσθαι… т. е. не: так, что он стал отцом, но именно: уверовал в то, он стал отцом, или: помимо естественно-человеческих надежд и соображений, по вожделению или с радостным упованием на всемогущество Божие соединённому стремлению получать исполнение обетования, он уверовал или радостно верою созерцал себя уже тогда отцом многих народов, а не бездетным 100-летним старцем. В этом именно и состоит существо веры человека – созерцать себя таким, каким обетовано быть ему в будущем, а не таким, каков он в действительности (так христианин верует и созерцает себя бессмертным, святым, безболезненным, и пр.) Святитель Алексий в своём переводе вполне выразил сущность веры, между тем, как в других переводах мысль Апостола не выражается так ясно и ослабляется: безъ оупованиѥ на оупованиѥ вѣрова быти, чресъ надежю надежею вѣрова ꙗкоже быти (русс.: чрез что сделался не выдерживает мысль подлинника). (Рим.6:10) еже бо оумре. грѣхоу оумре единоу вм. еже (или) иже бо оумре грѣховн. оумре единою, т. е. препинание у Святителя поставлено соответственно правильному толкованию места. (Рим.8:29) съобразны образоу вм. тѣлоу (др. съличныи образу, съличныи ѡбразъ.)

(Рим.13:4) не бо тоуне мечь носитъ. б҃жии бо слоуга ѥсть въ гнѣвъ. мститель злое дѣющемоу (так и нек. напр. Толст.) вм. не без оума бо мечь носить. б҃жии бо слꙋга ѥсть. мьстникъ въгнѣвъ творѧщемоу зълоѥ (нек. тоуне вм. без оуна, испыти и др.) т. е. знаки препинания поставлены соответственно лучшему толкованию этого места. Под πρεσβύτεροι разумеет иерархическую степень, отличая от старцев в (Деян.14:23) ср (Деян.20:17:50), (а Деян.24:1старцы), (Иак.5:14; 1Пет.5:1:3), (а 2Ин. и 3Ин. – старецъ), – а также (1Тим.5:17:19) и др. как и древнесл. и тепер. и русск. (Евр.1:3) χαρακτὴρ τῆς ὑποστάσεωςначертанье ипостаси ѥго вм. ѡбразъ ипостаси его, или лица его, вещи его, тѣльствьꙗ его (слово ὑποστάσις здесь также непереводимо на славяно-русский язык) – начертание, т. е. черта в черту точное отображение ипостаси Бога, а не вообще только образ Божий, по коему созданы ангелы и люди.

(Евр.9:1) τό τε ἅγιον κοσμικόνст҃оѥ же мирскоѥ вм. людьское (не ἀνθρώπινον): этот перевод может получить особенное значение в том случае, если при объяснении термина κοσμικόν иметь в виду аллегорическое толкование ветхозаветного богослужения применительно ко всему миру или космосу (ὅλος ὁ κόσμος) в Прем.18:24 и у Филона.

II.

Мы указали, по мере сил своих, те бесценные достоинства труда св. Алексия, благодаря коим сей труд занимает в истории славянского перевода Нового Завета совершенно особое и несравненное место, как всегдашний и наисовершеннейший образец для всех справщиков и переводчиков церковно-библейского текста. Но мы оказали бы величайшую неправду в отношении к великому Святителю, если бы, из-за суетного и тщеславного желания сверх меры возвеличить достоинство труда Святителя, позволили себе замолчать ту сторону его, по коей и великий Апостол языков, как говорит о нем св. Златоуст, «хотя и Павел был, но и человек был». Только ничтожество боится указания на свои недостатки. Истинное величие, подобно солнцу, еще ярче сияет из-за облаков несовершенства человеческой природы.

а) Рассматривая труд Святителя с этой стороны, мы находим в нем, прежде всего, отсутствие строгой выдержанности, полного единства и всецелой последовательности – свойства, присущего одинаково всем, доселе известным, древнеславянским изводам Нового Завета и значительно нечуждые и печатному, даже современному, славянскому тексту. Так (Мф.5:15) οἰκία вм. обычного домъ св. Алексий переводит словом храмина, (Мф.18:31) σύνδουλοι клеврети вм. работникы, (Мк.3:4) ἔξεστιν достоить вм. лзѣ или лѣть ѥсть (Лк.14:2), (Мк.4:4) ἐν τῷ σπείρειν внегда сѣше вм. обычного сѣти, (Мк.6:46) ἀποτάσσομαι повелѣваю, а (Лк.9:69) отрѧстисѧ, (Мк 8:23) весь вм. погостъ, (Мк.5:41) μεθερμηνευομένον сказаемое вм. обычного толкоуемое, (Мк.14:49) црквь вм. стилище, (Мк.15:21) ша, ἀγγαρεύ­ουσιν, хотя обычно настоящие греческие переводить настоящими же славяно-русскими, (Лк.9:25) ὠφέλει оуспѣетъ вм. ползоуетъ, (Лк.16:31) вѣроу имоут вм. вѣроуют, (Лк.6:24) ἀπέχετε вспріимете, а у (Мф.6:2): оудалѧют, (Ин.1:4,6:35,47,63,5:29,11:25; 14:6; 1Пет.3:7; 1Ин.1:1; Рим.5:17 и др.) животъживотныи, ζωή и ζωῆς, а в др. мн. м. жизнь, – ὥρα в одних местах передается словом часъ, согласно одним древнеславянским, а в других година, согласно другим древнеславянским, (Лк.3:19) πονηρός проныривыи вм. обычного лоукавыи, (Ин.3:4) εἰσελθεῖν влѣсти (тоже Ин.18:15), а (Ин.3:5) внити (Деян.3:2 и др.) – глагол ἄλλομαι в Деян.4:14 измѣноуемы, а (Деян.3:8; 14:10) вскочи, (ср. Деян.19:16), – предлог διά то ради, то дѣлѧ, то дѣлма, гла, λέγει, вм. обычного глет, – θαυμάζεινто дивитисѧ, то чюдитисѧ, – παρρησίᾳ обычно: дерзновеньѥмъ или съ дерзновеньѥмъ, но Деян.10:24,7:13 и др. не обиноусѧ, как и др. древнеслав., – оставляет двойственное число (Деян.10:30: есбѣ, Деян.10:2: сестрѣ Деян.14:23 придевѣ, створивѣ, Деян.17:21–22 наю, есвѣ, и др.), – Деян.10:2 пастоухъ, а ст. 15 пастырь, – ἔγνωσαν (Деян.17:7) разоумѣша вм. познаша, κανα прин. то муж. (Деян.21:2 и Деян.2:1:11), то за жен. род. (Деян.4:46), – ἰδιωτου гроубаго в 1Кор.14:16, а ст. 23 невѣглси, – εἰκῆ у Мф.5:22, – Гал.3:4 ашють, а в Рим.12:4 тоуне, – даконьствоуютъ и слоужатъ (1Тим.3:10:13), – послоухоу 1Тим. 5:19, а 21 ст. засвѣдѣтельствоую, – θυσιαστήριον жертвенникъ обычно, но (1Кор.9:13 и Евр.13:10) олтарь, – также пропѧти вм. обычного распѧти, – 11:32: χρόνον лѣто, как и др., вм. обычного времѧ, (Откр.9:19 и 5) обидѣти и врежають – ἀδικεῖν, ἀδικοῦσι, – (Откр.8:13,12:4): парѧщу и да летить, – (Откр.5:9) странъ вм. зыкъ, – (1Ин.1:1:2) животнѣмъ, τῆς ζωῆς (надо бы: о слове жизни) и оу бга, προς τὸν πατέρα, параллельно: πρὸς τὸν θεόν у (Ин.1:1–2), след. надо бы: къ отцоу = къ Богоу, и др. мн. см. прилож. 2-е.

б) Из стремления дать возможно дословный и буквально точный перевод новозаветного текста Святитель иногда прибегает к таким словам и оборотам, кои несвойственны духу славяно-русского языка и потому оказываются неудобопонятными, или же и совсем оставляет без перевода греческие слова, целиком, даже иногда греческими буквами, переписывая их в славянский текст. Таковы: (Мф.2:22) части, μέρη, вм. страны, соб. пределы. (Мф.2:23) назареос. (Мф.5:28) зрѧи жены, (Мф.5:40) хїтон вм. ризоу. (Мф.7:16) стафілн. (Мф.7:24) иже кто, ὅστις. (Мф.10:35) раздвоити, διχάσαι, вм. раздѣлити, разлоучити. (Мф.11:30) помазано, χρηστός, как и Панд. мазано, вм. благо, (Мф.19:23) злооудобно, δυσκόλως, вм. неоудобь. (Мф.20:28) слгованъ быти вм. да послоужѧть, διακονηθῆναι, (Мф.23:27) прїподобистесѧ, (Мф.26:22) кождо ихъ (род. разд.). (Мф.28:11) нѣціи (оп. ѿ) коустѡдіа. (Мк.5:24) сгнѣтахоут вм. оугнѣтахоуть, собств.: стѣснѧли, сжимали, сдавливали. (Мк.6:33) спридоша, собств.: стеклись, (Мк.10:23) требовани χρήματα вм. богатьство или имѣни, (Мк.14:41) оудалисѧ=ἀπέχει=довольно, кончено, (Мк.16:18) добрѣ приимут, καλῶς ἕξουσιν, вм. съдрави боудоут. (Лк.1:1) понеже паче=ἐπειδήπερ, (Лк.1:3) пріпослѣдовавшю выше всѣхъ опасно. (Лк.1:54) помѧноути млсти (род. пад. по м. б. это по ошибке принято за множ. число), (Лк.2:52) предспѣше вм. спѣѧше, растѧше, преспѣваше (Конст.), греч. προέκοπτεν, (Лк.5:11) низведше (корабли на землю) вм. извезше, извлекше и др., (Лк.7:37) иже ка вм. же, ἥτις. (Лк.12:2) спокровено вм. покръвено, (Лк.13:33) непрїтно, ουκ ενδεχεται (собств. не принѧто, не бывастъ). (Лк.13:13) прітиѥ вм. пиръ, δοχην (соб.: прием), (Лк.15:25) соглсьꙗ вм. пѣньѧ, (Лк.18:24) како едва оудобно требованиимоущии внідут = πῶς δυσκόλως οἱ τὰ χρήματα ἔχοντες εἰσελεύσονται вм. како неоудобь имоущеи богатьство въиідоуть (вънити). (Лк.20:13) равно вм. негли (поздн. еда како = можетъ быть, ἴσως), (Лк.20:23) расмотривъ же ихъ вседѣиство, κατανοήσας δὲ αὐτῶν τὴν πανουργίαν, – вм. разоумѣвъ же льсть, др. лоукованьѥ, – иꙗ, льсти. (Лк.20:47) извѣтомъ далече προφάσει μακρᾷ, др. віною далече, под предлогом (каким-либо) долго молятся, поздн. лицемѣрно долзѣ, (Лк.21:4) житьѥ еже имѣ вм. имѣние еже имѣаше, (Лк.21:14) прооучатисѧπρο­μελεταν, вм. пооучѧтисѧ. (Лк.22:41) положь колѣни вм. поклонь, (Лк.22:44) сходѧще вм. каплющѧ, (Лк.22:50) единъ кто вм. ѥдінъ или ѥдінъ нѣкыи εἷς τις, (Лк.22:64) окрывше, περικαλυψαν­τες, вм. закрывше. (Лк.23:39) единъ обѣшеною, (Лк.23:41) іхже сдѣхомъ – аттр. ни ѥдиного же безмѣстнаοὐδὲν ἄτοπον вм. ничесоже зла (= ничего беззаконнаго), (Лк.23:46) прелагаю (и Сим.) вм. предаю, παρατιθεμαι и παρα­τιθημι (др. παρατιθησομαι), (Ин.2:24) понеже его вѣдѧше всѧ, διὰ τὸ αὐτὸν γινώσκειν πάντας (др. πάντα), (Ин.8:7) иже без грѣха васъ, ὁ ἀναμάρτητος ὑμῶν, (Ин.21:25) самого мню мира вмѣстити вм. самомоу мню мироу вмѣстити.

(Деян.1:14) прітерпѣвающе, προσκαρτερουν­τες, (Деян.2:1) дыханью ноужноу πνοῆς βιαίας вм. дх҃оу боурьноу (нек. дыханію боурноу), лучше: вѣтру сильну, (Деян.8:32) одержанье жеписмени (= содержание же писания ἡ δὲ περιοχὴ τῆς γραφῆς), древн. слово же книжьноѥ – писанѧ, слова... (Деян.9:42) разоумно вм. оувѣдѣно, (Деян.11:3) акровистію (Деян.11:11) ѿ то, ἐξαυτῆς, Хр. и нек. абие, (Деян.14:22) игоуменъ словоу вм. начальникъ, старѣишина или надъ словомь, (Деян.15:37) сприпоти, συμπαρα­λαβειν вм. поти с собою, (Деян. 15:27) бесловесно как и тепер. αλογον, вм. несмысльно, (Деян.26:9) многы стыхъ вм. много или многихъ ѿ. (Деян.27:8) καλους (sic) лимеиас, (Деян.27:14) тифѡнїкось вм. боурьнъ. (Деян.27:41) препадше, περιπεσόντες, др. въпадъше (попавъ), (Деян.28:2) слоучьшеѥсѧ вм. не мало, οὐ τυχοῦσαν. (Деян.28:6) сгорѣти вм. възгорѣтисѧ, др.: распастисѧ, загорѣтисѧ, т. е. воспалиться, подвергнуться воспалению, (Деян.28:11) парасімѡ діоскоуровѣ, др.: парасимовѣ и диѡскоровѣ, парасимо доскоро, надо: надписанном, обозначенном, названном, (1Пет.4:4) чюжатсѧ, ξενιζονται вм. дивѧтьсѧ. (Иуд.1:4) въ аселгию, (Рим.8:26) преприповѣдаѥт, др.: приповѣдаѥть, ὑπερεντυγχάνει, – др.: молитъ или молитсѧ, заступается, ходатайствует, (Рим.16:18) хрістословесьи вм. благыми словесы, (1Кор.7:35) блгосѣданноѥ, εὐ (προσ)πάρεδρον, (1Кор.9:24) вравию и др. вм. вѣнецъ (награду), (1Кор.13:12) поразмѣю, (2Кор.1:8) изнедооумѣвати, ἐξαπορηθῆναι, вм. не надѣтисѧ, (2Кор.1:16) ѿ васъ препослатисѧ, (Гал.4:27) стира, (Ефес.5:4) ευ трапели, (1Фес.5:9) претворение, περιποίησιν, вм. снабдѣние. поздн.: получене (соб. приобретение), (1Тим.1:10) андраподистамъ. (1Тим.2:6) заизбавьство, ἀντίλυτρον, как и Хр. а др. избавление, (2Тим.2:4) оплѣтаѥтьсѧ, ἐμπλέκεται, вм. ѡбѧзаетсѧ. (Тит.1:13) ѿсѣченно, ἀπο­τόμως, и др. так, поздн.: нещадно, русс.: строго, собств.: резко, (Флм.1:9) презвитисъ. (Евр.2:4) сприпослоушьствоующю, συνεπιμαρτυροῦντος, (Евр.5:2) смѣреио страдати, др.: смѣренніемь скрьбѣти, μετριοπαθεῖν, поздн. и тепер.: спострадати, рус.: снисходить, т. е. умеренно, снисходительно переносить, (Евр.5:12) стихи, др.: писмена, съставн. (Евр.6:6) притчствоующихъ как нек. а др.: притыкающа, παραδειγματίζοντας, поздн.: пороугающыѧ Остр. обличающи (и тепер. ср. Мф.1:19), (Откр.18:13) редѡнъ вм. колесницъ. (Откр.22:3) катаѳема.

в) Есть в труде св. Алексия и примеры ошибочного перевода, или же неверного чтения греческих слов подлинника. Таковы:

Матф. (Мф.5:44) іскшающіх вы, τῶν ἐπηρεαζόντων ὑμᾶς, древн.: творѧщавамъ напасти или лучше: напасстьвѭщихъ, русс.: обижающих вас, – может быть св. Ал. чит. πειραζόντων;

(Мф.5:46) то вм. тоже, τὸ αὐτὸ, др. такоже, соотв. чт. οὕτος;

(Мф.8:32) по слдвамъ, может быть, читая κατὰ κρημνούς (?) и принимая за множ. число; (Мф.9:23) видѣвъ;

(Мф.10:3) келеввеи, как и Мар. Зогр. и др. (нек. селевеи, келевѣос, селевкїи), греч. καὶ λεββαῖος, относя καὶ к λεββαῖος;

(Мф.11:11) не встанет вм. не въста, οὐκ ἐγήγερται;

(Мф.12:3) не вѣсте ли вм. нѣсте ли чьли, οὐκ ἀνέγνωτε, хотя полной филологической невозможности переводить так нет, – но то же слово в 5 ст. переведено ли нѣсте чли, согл. древнесл.;

(Мф.13:2) чїти вм. сѣсти, καθῆσθαι;

(Мф.13:5) тѧгости вм. глоубины, βάθος;

(Мф.13:18) слышасте вм. оуслышїте (выслушайте), ἀκούσατε, а не ἠκούσατε;

(Мф.14:5) хотѣвъ вм. хотѧ θέλων;

(Мф.14:18) сиꙗ, αὐτούς;

(Мф.14:31) сѧ еси оубол вм. сѧ оусоумнѣ, ἐδίστασας;

(Мф.14:36) молїша вм. молѧхоу и вообще нередкое смешение времен – аориста, имперфекта, настоящего и будущего, – и залогов.

(Мф.24:14) боудет вм. прїдеть, ἥξει, а не ἔσται или ἕξει.

(Мф.25:10) ѿшедшимъ, ἀπερχόμενων;

(Мф.25:19) по лѣтѣ же пакї, следуя ошибочному чтению: μετὰ δὲ χρόνον πάλιν вм. πολύνпо мнозѣ. і стѧзати, читая καὶ συνάραι вм. σον­αίρειѿнихъ, μετ᾿ αὐτῶν, вм. съ ними;

(Мф.27:41) кнзи вм. архиереи;

(Мф.28:1) едїної ѿ субтъ (Конст. и поздн.), μίαν σαββάτων т. е. в первый день недели, – др.: въ первыи соувотамъ, въ пръвѫѭ сѫботѫ, в првую соботѣ, въ пьрвыи соуботъ, пьрвоуоумоу въ сѫботы (ср. парал.);

Марка

(Мк.2:19) женіховы;

(Мк.2:27) не двіжетьсѧ вм. растеть, продължаѥтсѧ, проражаѥтьсѧ, възрастаѥтъ вслед. ошибочного чтения: μὴ κινει (или η)ται вм. μηκυνε(η)ται;

(Мк.6:46) повелѣвъ имъ вм. отърекъсѧ имъ, т. е. отделившись от них, расставшись с ними, – но в класс. языке ἀποτάσσομαι имеет, усвояемое ему здесь св. Алексием, значение, хотя у Лк.9:61,14:33; Деян.18:21 и 2Кор.2:13 переведено: ѿрѧстисѧ, ѿрѧсетьсѧ, ѿрексѧ, а Деян.18:21 цѣловавъ;

Луки.

(Лк.2:1) описати (другие: написати) всю вселеноую, но в Рейм. правильно: ньписатисе всеи вселѣнѣи – но в 3 и 5 ст. правильно и св. Ал. и древнесл. написатисѧ (Лк.2:8) свірѧюще производя ἀγραυλέω от αγρος и αὐλέω – αὐλός – свирель, играю на свирели, а не от αὐλή – двор, открытое пространство под небом, αὐλίζομαι – пребываю под открытым небом, древнесл.: бдѧще, собств.: ночуя или находясь на поле (в ночном).

(Лк.3:23) начинаем сыи, ἀρχόμενος принимая за страд. вм. сред. начинаѧ, как древние;

(Лк.6:3) иже нѣкогда, греч. ὁ πότε, разделяя и πότε, древн. ѥгда;

(Лк.8:4) разоумѣвшю же народоу многоу, древн. разоумѣющю, позн. разоумѣвающю, συνιόντος δὲ ὄχλου πολλοῦ, др. συνόντος, нек. попр. συνελθοντος.

(Лк.8:29) отроки вм. поуты, греч. πέδαις, смешивая с paisi.

(Лк.17:30) посих вм. потомоуже, κατὰ τὰ αὐτὰ или κατὰ ταῦτα.

(Лк.18:32) бьен будет = ἐμπτυσθήσεται, заплюють и = оплеванъ будетъ;

(Лк.21:5) оу вм. о, смешивая περί с παρά.

(Лк.21:17) взненавидѣни;

(Лк.21:30) на нихъ, греч. ἀπ᾿ αὐτῶν неправ. чт. вм. ἀφ᾿ ἑαυτῶν;

(Лк.23:21) ѿглашаху, греч. ἐπεφώνησαν вм. възглашахоу;

(Лк.23:47) бываемое вм. бывшеѥ;

(Лк.24:51) си αὐτοὺςихъ.

Ионн.

(Ин.4:1) зане вм. ко и в др. местах;

(Ин.6:14) измѣноуемы вм. текоуща, въслѣпліѫщѧіѧ, истѣкаіѫщаіѧ, текоуштее, въходѧщѧ, вьскаплющꙗꙗ воды вѣчьныꙗ, черплющю, – ἀλλομένου, от ἄλλομαι, скачу, прыгаю, брызжу, бью ключом (о воде), ср. Деян.3:8,14:10 (и св. Ал. вскочи), но здесь св. Ал. производит от ἀλλόιομαι, ἄλλος – изменять, другой, иной; (Ин.6:32) но вм. инъ, ἄλλος вм. ἀλλά;

(Ин.6:35) не хотѣсте, ἠθέλησαν, вм. хотѣсте, производя не от θέλω или ἐθέλω, как везде в Новом Завете, но от неупотр. ἀθελέω (производные) имеются ἀθέλητος и ἀθέλεος;

(Ин.6:37) всѧкъ иже вм. все еже, напротив 40 все вм. всѧкъ;

(Ин.7:17) не вм. ли, μὴ вм. ;

(Ин.7:32) нородоу ропчющію (дат. самост.), принимая ὄλχλου γογγίζοντος за род. самостоятельный, а не род. от глагола ἤκουσαν;

(Ин.8:4) сенощи, др. нынѣ, ἐπαυτοφώρῳ – на месте, на самом преступлении;

(Ин.8:26) оу вм. ѿ него;

(Ин.8:40) оу вм. ѿ бга;

(Ин.11:51) за зыки, ὑπὲρ τοῦ ἔθνους (един. число вместо множ.);

(Ин.15:13) заповѣди вм. любви;

(Ин.15:16) дамъ вм. дасть, δῷ;

(Ин.19:4) се азъ вамъ ѥго извожю вм. се извождѧ и вамъ вънъ, т. е. ἄγω прочитано за ἐγώ, а ἔξω – за ἄγω;

(Ин.20:1) въ единоу ѿ соуботъ, как и др. и теп. принимая за род. разд. но правильнее как нек.: въ единыи (первый день) соуботъ или субботы (недѣли), ср. и паралл. места – то же (Ин.20:23) идержатсѧ – ошибочное чтение: και κρατηνται вм. κεκρατηνται (древнесл. без и);

(Ин.20:25) образа (τύπον) вм. звы;

(Ин.21:2) галилеискаго, принимая, за отсутствием члена, κανᾶς аа муж. род, как и в (Ин.2:1:11) но в (Ин.4:46) галилеискоую, потому что стоит член жен. рода;

(Ин.21:4) вѥдѧхоу;

(Ин.21:5) на снѣдь, отдельно читая πρὸς и φάγιον;

Деян.

(Деян.3:20) вѣр вм. вѣра;

(Деян. 20) оцѣстити ваша срдца вм. ѡцѣститисѧ грѣхомь вашимь или да оцѣститесе ѡт грѣхь вашихъ;

(Деян.5:39) не может разоритсѧ се, οὐ δυνήσεσθε или δύνασθε καταλῦσαι αὐτούς или αὐτόнеможете разорити;

(Деян.5:42) и живѧхоу, καὶ κατ᾿ οἶκον, вм. и по домомь, въ домѣхъ;

(Деян.6:11) слышахом емоу глщю, принимая (как и в нек. др. местах) за род самост., а не за род. от ακηκοαμεν как древнесл. и глющь и как св. Ал. в 14 ст.;

(Деян.14:1) посем, κατὰ τὸ αὐτὸ, др. абиѥ, вькоупѣ;

(Деян.14:3) свидѣтельствоуемоу, μαρτοροῦντι, вм. свѣдѣтельствоующомоу-юще-ющи;

(Деян.15:22) избранымоужа вм. изьбравьше моужа;

(Деян.17:29) не хощем, οὐκ ὀφείλομεν, смешивая с εθελομεν (др. не подобаеть намъ = мы не должны);

(Деян.18:27) оубѣжени, προτρεψάμενοι, вм. оумольше;

(Деян.19:20) отиноудь и Христ. греч. κατὰ κράτος, с державою, т. е. или: с силою или: но силе Господа (дней);

(Деян.19:33) приноудиша вм. избьраша соб. изведоша нек. (вывели, выдвинули, выставили προ (или συν или κατ’) εβίβασαν, а не εβιασαν; (Деян.19:35) на власти оукрощенника соуща (нек. только на власти соуща) вм. оукращника соуща цркве, νεωκόρον, храморачителя, церковнослужителя, храмослужителя.

(Деян.19:38) к коупцем да идоут др. коупци соуще, – на соудъ да идоутъ, Христ.: старѣишины соуть, соб.: суды действуют, и наместники (судьи или начальники) есть;

(Деян.20:15) прѧмоу крихіоу (нек. прѧмо литікріхію) вм. прѧмо хиа или въпрѣки (против) хию – вероятно, описка, – вм. антикри хіоу.

(Деян.26:24) престани, μαίνῃ или μαίνει, смешивая с μένῃ – тоже 25 ст. не престаноу, οὐ μαινομαι смешивая с οὐ μένομαι, – др.: зль ли се дѣѥши не зълъ сѧ дѣю, – неистовъ ли сѧ дѣѥши, – безоум(ств)оуешь, бѣс(ноу)оуешилисѧ, лучше: неистовствуешь;

(Деян.26:26) в гнѣвъ вм. въ оуглѣ, ἐν γωνίᾳ;

(Деян.27:9) приходить, παρῄνει, вм. молше, пооучаше, соб.: увѣщавалъ;

(Деян.27:16) оудьржаноу быти короблю вм. оудьржати корабль, соб. быть удержателѧми (управителѧми) судна (теп.: ладю); (Деян.28:2) слоучшеѥсѧ, οὐ τυχοῦσαν, оп. отрицание;

Иак.

(Иак.3:5) вещныи взгнѣщенъ. и великоу громадоу сжигаѥт (смешивая ἡλίκην с υλικην);

(Иак.4:4) неспасени и нек. τῆς ἀσωτίας;

Рим.

(Рим.4:17) прѧмо идеже, κατεοάνι οὗ вм. прѧмо емоу же;

(Рим.4:24) вмѣнити вм. вмѣнитисѧ;

(Рим.5:18) ἄρα переведено словом клѧтваἀρά;

(Рим.15:13) бѣ же мира… и надежа – переставлены слова;

(Рим.15:20) любочестноѥ, φιλοτιμούμενον, др. честно любѧщю, поздн. любочьстенъ, (любочествуя);

(Рим.15:21) имъ же не оуслышано вм. иже не слышаша;

1Кор.

(1Кор.7:8) брачницамъ, читая τᾶις вм. τοῖς;

(1Кор.12:2) бысте ἤγεσθε, а не ἐγένεσθε;

2Кор.

(2Кор.3:18) сию иконоу прѣѡбразоуѥмъ надо: въ тотъ же образъ преобразуемсѧ, как древнесл.

(2Кор.13:5) сгражаите вм. искоушаите, δοκιμάζετε – испытывайте, а не οἰκοδομῆτε;

(2Кор.13:9) хвалимсѧ вм. молимсѧ, читая αὐχόμεθα вм. εὐχόμεθα;

Гал.

(Гал.4:17) но цркви васъ хотѧтъ, как и нек. ошибочно читая ἐκκλησίαι вм. ἐκκλεῖσαι, др. ἐγκλεῖσαι и нек. ἐκλῦσαι – древнесл. прельстити, поздн. ѿлоучити;

(Гал.6:6) не подражаѥмъ, как и мн. древн. (Хр. подрѣшаемъ) вм. не хоулѧетьсѧ, не хулитсѧ, поздн.: поругаемъ;

Флп.

(Флп.3:14) назира вм. по смотрению, блюдению, поздн. съ усердіемъ (κατὰ σκὸπον, а не κατασκοπῶν);

2Фес.

(2Фес.1:9) всегоубительство, ὄλεθρον, (нек. всегибѣлнъ, вм. пагоуцбоу или погибель, происходит от ὄλλυμι и не имеет составной части от ὄλος;

1Тим.

(1Тим.2:15) спсе же сѧ как и Христ. но в греч. и др. слав. спсетьжесѧ – σωθησεται.

(1Тим.6:4) болѣзни. лоукавства греч. ὑπονιαὶ πονηραὶ – (подозрѣнѧ русс. а слав. непщеванѧ) – помыслы лукавые.

(1Тим. 6:5) житьдѣлѧ, читая διὰ παρατριβὰς вм. διαπαρατριβαι, древн. сходлениѣ, соужити, теп.: беседы злыѧ, рус. пустые споры, собств. собрания, сборища, сходки для бесед, споров и пр.;

(1Тим. 6:13) свѣдѣтельствовавъшимъ;

Евр.

(Евр.2:11) егда какъ и нек. вм. ὃ τε читая ὃτε. (Евр.3:3:4) храма, и др. надо: дом;

(Евр.5:7) вслоухъ бысть, εισακουσθεις, вм. оуслышанъ бывъ (м. б. читая: εἰς ἀκοὴν ἦν). (Евр.7:14) оубо вм. бо;

(Евр.10:1) сии вм. самъ, т. е. αὐτὴν смешивая с ταύτην;

(Евр.11:1) оуповающих (ἐλπιζομένων, вм. оупваѥмымъ, надѣѥмыхъсѧ) ипостаси (ὑπόστασις, др.: оупостась, постасъ, имѣньѥ, сьставъ, поздн.: извѣщене, русс. осуществление, соб. основание, поддержка, подстав) вещии (др. вещьмъ, предметов) обличенью (др. обличеньѥ) видимых вм. невидимыхъ;

(Евр.11:7) оустроити, читая κατασκευᾶσαι вм. κατεσκευασε;

(Евр.11:28) всегоубитель, как и др. ὀλοθρεύων или ὀλεθρεύων – от ὄλλυμι, а не от ὄλοςпость вм. коснеть, θίγῃ, а не φάγῃ;

(Евр.12:12) оустрабитесѧ, ἀνορθώσατε вм. оустрабите, соб.: выпрямите, исправьте (поздн.);

(Евр.12:17) ѥсте, вм. вѣсте, ἴστε, а не ἐστὲнеискоусенъ бывъ вм. ѿверженъ бысть, ἀπεδοκιμάσθη;

(Евр.12:20) разньствоующаго, как и др., читая τὸν а не τὸ διαστελλόμενον. (Евр.13:5) забудоу вм. оставлю или ѿстоуплю. (не оставлю тебя и не накажу тебя – русс.)

(Евр.13:21) свершити (нек. сътворити), принимая καταρτισαι за неопр. вм. повелит.: да съвьршитъ как мн.;

Апок.

(Откр.8:13) слышах единомоу орлпарѧщю, переводя родительным (дательным) самостоятельным родительный от ἀκούω.

(Откр.11:18) соудити вм. соудъ прити (быть судиму).

г) В некоторых случаях превосходство древнеславянских переводов зависит от того, что они читали более исправный греческий текст, чем тот, какой переводился св. Алексием.

Примеры: (Мк.2:23) ити вм. мимоити; (Мк.4:17) воды вм. корнѧ (как один код. Моск. Синод, Библ. у Тишенд. V); (Мк.7:3) трут мыюще; (Лк.6:45) προσφέρει вм. προφερε; (Мк.7:3) вм. ; (Лк.13:23) къ немоу вм. къ нимъ; (Лк.15:32) подобаетъ вм. подобаше; (Ин.2:24) τὸν и πάντα; (Ин.3:7) намъ вм. вамъ; (Ин.4:1) зане вм. ко, ср. Лк.3:21–22 и др.; (Ин.6:11) вземжераздаваше; (Ин.6:63) глю; (Ин.7:9) сиже рек им пребысть вм. си – сам оста; (Ин.7:10) впраздник чит. после взіде вм. взідошѧ братьѧ его въ праздьникъ; (Ин.7:31) приб. сихъ; (Ин.8:14) оп. вы же… идоу; (Ин.11:38) попрѣтивъ, ἐμβρημησάμενος, вм. прѣтѧ, ἐμβρημούμενος; (Ин.12:41) егда, ὅτε, вм. ὅτι; (Ин.12:49) не прідохъ вм. не глхъ; (Ин.17:11) чт. как и др. слв. οὒς, но лучше ; (Деян.1:16) подобаетъ вм. подобаше; (1Кор.12:13) пиво вм. доухъ, πόμα вм. πνεῦμα; (1Кор.14:7) дадита – глемое; (1Тим.3:4) пристающю, др. прилежащю, читая προσιστάμενον вм. προϊστάμενον; (Откр.3:14) вѣры вм. созданью, πίστεως вм. κτίσεως, – и др. см. прил. 2-е.

д) Не мало в труде св. Алексия и таких мест, кои по чистоте и точности перевода уступают всем другим или же некоторым древнеславянским переводам, или же вместе со всеми ними требуют изменения. Приводим некоторые примеры: (Мф.1:1) кніги вм. книга; (Мф.5:39) непротивитесѧ вм. непротивитесѧ; (Мф.8:32) излѣзше – по слдвамъ вм. по брѣгоу; (Мф.9:13) навыкніте вм. наоучитесѧ;

(Мф.9:32) глха вм. нѣмъ;

(Мф.10:29) и вообще: кромѣ вм. безъ;

(Мф.12:7) соудили вм. осоудили;

(Мф.12:20) порта вм. льна;

(Мф.13:5) тѧгости вм. глоубины;

(Мф.13:49) пронырівыхъ вм. злыхъ (св. Ал. в др. м. лоукавыхъ);

(Мк.10:8) поімет ниу вм. нек. оженитсѧ иною (соб. побрачится);

(Мк.15:1) сдоумавъ вм. хотѧ;

(Мк.16:1) въ а҃. ю субту;

(Лк.1:28) обрадованна;

(Лк.6:8) тоже вм. онъ же;

(Лк.8:43) проистросивши все житиѥ вм. издаѧвши все имѣньѥ;

(Лк.9:44) хощет вм. имать;

(Лк.14:12) любовнихъ вм. дроугъ;

(Лк.18:2) очисти грѣшномоу (так и Остр. и нек.) вм. милостивъ боуди мнѣ грѣшникоу Мк., Гал. и др.;

(Ин.6:22) влѣзоша;

(Ин.6:51) за мирскыіы животъ вм. за животъ (жизнь) мира;

(Ин.11:38) на гробъ вм. къ гробоу;

(Деян.1:2) дх҃а ради ст҃ого вм. дх҃мь ст҃ымь;

(Деян.2:6) смѣсисѧ (поздн. смѧтесѧ);

(Деян.2:19) дивеса;

(Деян.4:13) гроуба вм. проста;

(Деян.4:33) радость вм. блгодать, χάρις;

(Деян.17:18) σπερμόλογοςблѧдивъы и др. но Христ. сѣменослов’ць (лучше многослов);

(Деян.27:43) силнымъ бродити вм. оумѣющимъ или могоущимъ плавати;

(1Кор.7:9) посагають и нек. а др. женѧтьсѧ (лучше: брачутся);

(1Кор.10:13) исключение ἔκβασιν, вм. изводьство, изведене, избытіе (соб.: исход, выход);

(1Кор.13:1) всклицаѧ вм. звѧцаѧ;

(1Кор.14:16) гроубаго или ст.;

(1Кор.14:23) невѣгласи вм. неразоумнаго, невѣжственаго, рѧдници (простеца, простецы);

(2Кор.12:15) истрошю – истрошенъ вм. издамь – изданъ или иждивуиждивенъ (собств. буду тратить и истрачен или изнурять и изнурён буду);

(Флп.1:6) повавъ истовъмь симь, πεποιθὼς αὐτὸ τοῦτο, вм. надѣвъсѧ се исто, соб. убеждённый в том самом, что;

(1Фес.5:25) молитвоуите вм. молите;

(2Фес.3:6) коутатисѧ вм. ѿлоучатисѧ;

(2Фес.3:11) лоукоующа и нек. вм. дѣлающе зло, поздн. лкаво обходѧщыѧ, русск. суетятся, собств.: ничего не делая, но обделывая, μηδὲν ἐργαζομένους ἀλλὰ περιεργαζομένους;

(1Тим.5:1) старцю не створи пакости и др. вм. не оукорѧи (соб. пресвитера не укоряй);

(1Тим.5:11) расверѣпѣют о хсѣ и др., а нек. разбоуютъ, свѣрбѣют (?) κατα­στρηνιάσωσιν, собств.: разнежатся вопреки Христу;

(Тит.1:7) бесприрочноу, ἀνέγκλητον, др. бес порока, бес вины;

(Флм.1:14) разоума, γνώμης, вм. воли соб.: расположения, настроения мнения; (Флм.1:20) азъ тѧ коупихъ, ὀναίμην, др. азъ ти сѧ искоупоую, искоуплю, поздн. азъ да полчꙋ еже прошꙋ оу тебе, русс. точно: дай мне воспользоваться от тебя, собств.: (и) я да пользуюсь или воспользуюсь тобою или от тебя;

(Евр.2:14) близъ (παραπλησίως) причастисѧ и нек. (др. приѡбщишесе, или ближе, др. прьскрьно, но русск.: также, подобно же;

(Евр.2:15) измѣнить вм. избавить или изметь;

(Евр.10:24) въ обновленьи любве как Христ. и нек. а др. въ пооучение вм. поощрение, поострение, παροξυσμόν;

(Евр.11:10) хитрецъ вм. хоудожьникъ;

(Откр.1:16) обличьѥ вм. лице, соб.: вид;

(Откр.10:2) книги вм. книжицу;

(Откр.13:4) братисѧ, др. створити брань, соб. воинствовать или воевать, коудѧ насъ, φλυαρῶν ἡμᾶς в 3Ин.1:10 (ср. греч. κυδάζομαι, браню), а древнеславянск.: блѧдыи, бледи, бледы, блѧдио насъ, – перыи, перща, пероут – только Мф.14:25,26; Мк.6:48,49; Ин.6:19 (о хождении Господа по озеру) и Откр.3:4 соотв. греческому περιπατεῖν (пьрѫ или пероу означает: лететь – см. у Востокова), между тем, как в других местах тот же глагол переведён, как и в других древн., славяно-русским ходити (ходѧ, ходи, ходѧщу и др. см. Мф.4:18,9:5,11:5; Ин.1:36 и др. мн.), – (въ) роуднѣ (одежи) Иак.2:2, вм. древнесл. въ скврьныхъ ризахъ, вьскврѣньиѣ ризѣ. сквернавѣ, – роудости 1Пет.3:21 вм. скврьны, греч. ἐν ρυπαρᾶ ἐσθῆτι и ρύπου (ср. лат. rudis.).

е) Имеются у св. Алексия и такие переводы, и чтения, в коих предполагаются и из коих следуют толкования священного текста, уступающие по своей точности и верности толкованиям и чтениям переводов древнеславянских. Сюда надо отнести: перый, перуща, перутъ – о движении Господа по озеру (Мф. 14:25,26; Мк. 6:48,49; Ин. 6:19) и в Откр. 3:4 – в смысле летачия, какового представления греческий глагол περιπατεῖν в себе не заключает; (Мф. 11:7) св. Ал. переводит: сима же ошедшема вм. тѣмъ же исходѧщемъ, как и греч. текст, т. е. Спаситель начал говорить народу о Предтече при самом же удалении от Него послов Иоанновых, так что и они, ещё находясь среди народа, могли слышать всю речь Господа или же часть её, – напротив, перевод св. Алексия предполагает, что ученики Иоанновы уже ушли и слышать речи Господа не могли, – что́ весьма важно в экзегетическом отношении;

(Мф.11:11) не встанет вм. не вста, οὐκ ἐγήγερται – из области Ветхого Завета, как это в греческом подлиннике, мысль о превосходстве Предтечи над всеми людьми Святитель простирает и на всю вообще историю домостроительства, след. и на Новый Завет, где, однако же, мний больше Иоанна.

(Мк.10:11): ἐπ᾿ αὐτὴνсъ нею вм. на ню, т. е. не в сообществе с нею, так что и отпущеница делается прелюбодеицею, на ню любодѣиствоуетъ, т. е. по отношению к ней, против нее.

(Ин.1:15:30) πρῶτος переводить наречием первѣѥ вм. первѣи (соб. первый, т. е. начало и конец, альфа и омега, первый и последний Откр.1:8,21:6,22:13, т. е. это числительное употреблено в значении имени существительного и наименования Логоса – Сына Божия), хотя в (Ин.1:41) греческое πρῶτος переводить славянским первыи;

(Рим.13:11) нынѣ ближе намъ спасеніе (оп. нежели) егда вѣровахомъ – экзегетическая трудность здесь устранена не имеющим основания в греческом тексте опущением частицы ;

(1Тим.2:15) σωθήσεται δὲ διὰ τῆς τεκνογονίας ἐὰν μείνωσιν ἐν πίστει κ.τ.λ. речь, как показывает контекст и как толкуют древнесл. и новые переводы, о женщине вообще, но св. Ал. относит к праматери Еве, передавая так: спасежесѧ чадородьдѣлма (ср. предыдущий 14-й стих).

(1Тим.5:19) вм. на попа хоулѫ (κατηγορίαν) или рѣчи не приемли развѣ аще при двою или трехъ послоусѣхъ, разумеется вообще обвинение всякое на священника пред епископом и безусловно воспрещается принимать анонимки, – но св. Алексий, быть может нудимый своей архиерейской практикой, находит возможным ограничить запрещение Апостола одной только клеветою, передав текст так: на пресвитера клеветы не приемли… Впрочем, св. Алексий мог этот термин понимать в значении вообще всякого обвинения или доноса, чему благоприятствует, по-видимому, то, что древнеславянское оклеветанъ он нашёл нужным заменить словом оболженъ у Лк.16:1; (Евр.11:1) – определение веры – протолковано несоответственно подлиннику: ἔστι δὲ πίστις ἐλπιζομένων ὑπόστασις πραγμάτων ἔλεγχος οὐ βλεπομένωνесть же вѣра оуповающихъ (вм. надѣемымъ, надѣемыхъсѧ, поздн. оуповаемымъ-ыхъ) ипостаси (др. имѣнье, сьставь, поздн. извѣщенїе, собств. основание, опора, подпора) вещии (др. вещьмъ, дѣни, соб. дел, предметов) обличенью (др. обличеніѥ) видимыхъ (вм. невидимымъ-ыхъ). Ср. еще (Мф.5:40) світ вм. срачіцѫ, т. е. нижнюю одежду, домашнюю, между тем, как свита, по теперешнему значению термина, есть верхняя и выходная одежда.

[Примечание. Относительно греческого текста, с коего сделан перевод св. Алексия, можно заметить только то, что он следует одному из списков церковно-богослужебного текста, разделяя его достоинства и недостатки. В обзоре особенностей труда св. Алексия нами указаны как те чтения, коими он превосходит другие древнеславянские переводы, так и те, в коих он устаёт им. Так же и о влиянии Вульгаты как на древнеславянские переводы, так и на труд св. Алексия речи быть не может. Если бы даже такое влияние и могло бы быть (предположение безосновательное) на первоначальный Кирилло-Мефодиевский перевод, то в позднейших исправлениях по греческим рукописям оно должно бы было совершенно исчезнуть. Поэтому как совпадения в труде св. Алексия с Вульгатой там, где уклоняются от неё древнеславянские тексты, так и наоборот, уклонения его от Вульгаты, когда древнеславянские тексты с ней совпадают, – объясняются тем греческим текстом, с коего сделан перевод св. Алексия. Достопримечательны:

а. совпадения с Вульгатой древнеславянских текстов, от коих уклоняется текст св. Алексия у (Мк.2:19): снве брачніи, а св. Ал.: жениховы (но разночтения эти имеются и в списках Вульгаты и лат.: nuptiarum и sponsi; также (Лк.24:21): ἀλλάγε καὶ σὺν πᾶσιν τούτοις, древнесл.: нъ и надъ всѣми сими, Вульг. и лат.: super haec omnia, но св. Ал.: но со всѣми сими (но в 22 ст. и нек. лат. in his omnibus);

б. напротив, (Лк.8:4) συνιόντος δὲ ὄχλου, древнесл. и тепер.: разомѣющю же народо, а св. Ал.: разоумѣвшю же, но Вульг. и все лат. проавильно: cum autem turba conveniret или conveniente autem turba и др. – если где, то именно здесь могло бы сказаться влияние Вульгаты в славянских переводах].

Итак, труд св. Алексия не есть последовательно, равномерно и повсюду с одинаковым совершенством выдержанная справа и редакция славянского текста Нового Завета: рядом с поразительно высокими и недосягаемыми образцами точности и дословности в переводе греческого подлинника, он представляет много примеров крайнего увлечения дословностью перевода и там, где этого не дозволяет дух славяно-русского языка (буквализмы), – изумительная, можно сказать, вдохновенная верность в передаче глубочайших и таинственно-богодухновенных созерцаний Божественного слова (как Ин.1:1,2) чередуется с неверными чтениями и ошибочными переводами, неточностями слововыражения и словосочетания, – многое, будучи исправлено и передано точно в одних местах, оставлено без исправления и передано менее точно в других местах (напр. 1Ин.1:2у Отца и Ин.1:1.2к Богу), – не замечается также последовательной критической проверки греческого текста по древним рукописям и переводам. Для правильной исторической оценки этого свойства труда св. Алексия надлежит иметь в виду, что оно в известной степени присуще всем славянским рукописным текстам Нового Завета, как несвободен от него даже и печатный текст (примеры см. в начале речи). Посему есть, конечно, возможность усматривать в этой стороне труда Святителя влияние текста или текстов, коим или коими мог он пользоваться. Совпадения в некоторых, кажущихся на первый взгляд оригинальными, переводах с древнейшими текстами с одной стороны, и с позднейшими – с другой могут вести к мысли о некоем, нам еще вполне не известном, посредствующем звене между известными нам древнеславянскими текстами и трудом святителя Алексия. Но этим отнюдь не исключается и возможность объяснять указанные несовершенства труда Святителя тем, что это есть труд незаконченный, черновой. По записанному в XVII веке и вполне достоверному преданию св. Алексий составил свой труд в 6863 (1355 году от Р. Х.), когда, для утверждения своего на митрополии всероссийской и для устранения совместника своего Романа Галицкого, Святитель должен был проживать в Константинополе и устраивать свои отношения к патриаршему двору. Удумав здесь составить для русской Церкви свою самостоятельную славяно-русскую редакцию церковно-богослужебного текста Нового Завета, Святитель, однако же, имел возможность только предначертать некие руководственные образцы для окончательной и последовательной справы священного текста. Лишь после того, как эти наскоро, отрывочно и начерно намеченные образцы исправлений были бы проверены самим ли Святителем единолично или же и при соучастии других, в сем деле опытных, лиц, и всенепременно с одобрения и благословения Православно-Соборной Церкви Русской, – сей труд в своем исправленном и вполне законченном виде мог быть издан для всеобщего церковно-богослужебного употребления в России. Но сему благому намерению, как мы говорили уже, по неведомым нам судьбам промысла, не суждено было осуществиться при жизни Святителя. Последовавшее же вскоре после смерти Святителя, при его преемнике Киприане, сербе родом, исправление славянского текста Евангелия в Константинополе (Константинопольское Евангелие 1383 г.), а позднее – и всей Библии (Библия 1499 года) – представляет уже южно-славянскую (Болгарскую) редакцию, усвоенную с некоторыми изменениями и исправлениями и в печатный славянский текст.

Сказанным определяется должное отношение к труду св. Алексия со стороны русской справы славянского новозаветного текста. Не все без различия может и должно быть взято из труда Святителя в славяно-русский текст, но только то, что сам трудившийся предначертал для себя в качестве возможных только и, требовавших проверки, образцов и правил для последующей полной справы новозаветного текста, т. е. только положительная сторона труда, его достоинства, а не отрицательная, его недостатки. Законность такого отношения к труду св. Алексия со стороны славяно-русской справы теоретически сознают и высказывают справщики (Епифаний Славеницкий или Евфимий) XVII столетия в предисловии к исправленному рукописному Четвероевангелию 1674 года, хотя на деле они ограничиваются только некоторыми частными заимствованиями, не усвояя основного характера русско-славянской редакции св. Алексия и следуя редакции южнославянской. Отсюда задача современной и последующей справы славяно-русского новозаветного текста должна состоять:

1) в заимствовании тех, поистине вдохновенных и поразительных по своей точности и верности, переводов, коими обилует труд св. Алексия и кои доселе еще не усвоены в наш славяно-русский текст Нового Завета;

2) в последовательном проведении или выдержанности по всему Новому Завету этих переводов Святителя, т. е. в распространении их и на те места, кои у самого Святителя остались не исправленными;

3) в руководствовании общим духом и характером (славяно-русским) исправлений св. Алексия там, где сам Святитель не дает прямых образцов перевода и следует древней южнославянской редакции. Для сей цели и в сем отношении труд святителя Алексия должен быть постоянным и незаменимым руководством для всех русских справщиков славянского текста Нового Завета.

Так, всероссийский великий угодник Божий и чудотворец, приразив своему труду силу своего чудотворного дара, вложил в него и неиссякаемое – животворный источник истинно русского вдохновения для всех справщиков и переводчиков Нового Завета на славяно-русский язык, быть может одной из искр того чудного дара языков, что в виде огня сообщен был апостолам с неба и потом вдохновлял многих первенствующих христиан, как и последующих просветителей народов светом христианства. Новый Завет св. Алексия есть не только телесно-чудотворная, но и духовно-животворная святыня для Всероссийской Православной Церкви.

М. Муретов

* * *

1

Вопреки тем, кои церковно-богослужебный язык вообще и церковно-богослужебное употребление Слова Божия в частности не желали бы отличать от частного и домашнего, заметим, что, как в отношении Слова Божия, так и молитвы есть существенное различие в действии их на сердца верующих при церковно-богослужебном и домашнем их употреблении. Для доказательства сошлюсь опять на пасхальную службу. Каждый у себя дома может прочитать пасхальное Евангелие, пропеть канон, возгласить: «Христос Воскресе», – и, однако же, это будет совсем не то действие и проявление религиозного чувства, как при всеобщем и единодушном ликовании собора истинно верующих христиан в храме Божием, при совершении богослужения священнодействующими лицами. Таинственно-благодатная сила, присущая храму и веющая в богослужении от благоговейно священнодействующих невидимыми нам путями передается и другим, находящимся в храме, лицам -напряжение религиозного чувства одного верующего брата проникает в сердце другого, веяние Святого Духа носится над всеми, охватывает всех. Так совершается таинственно-духовное единение верующих между собою, без различия их рода, звания и состояния, когда все, становясь между собою братьями во Христе, единым сердцем и едиными устами возносят молитвенный восторг свой Небесному Отцу. Также и в этом, как и в другом многом, Православная Церковь отличается (в Церкви Греческой богослужение совершается на дрене-греческом языке, что вполне сходствует с нашим церковно-славянским) от протестантства, не различающего домашнее и церковно-богослужебное употребление Слова Божия, и Католичества, различающего то и другое настолько, что для большинства церковное чтение Слова Божия остается непонятным, и для всех – мертвою речью чуждого языка.

2

Ведь и Иеронимова Вульгата латинская в свое время была понятна тем верующим, для коих она первоначально назначалась

3

Для доказательства достаточно указать: «разумевающу же народу многу» (Лк.8:4), в русск.:

«когда же собралось множество народа», соотв. греч. συνιόν­τος δὲ τοῦ ὄχλου πολλοῦ, – в слав. Смешение συνειμι с συνιημι, нек. чит. συνοντος, есть также…; неверное чтение συνελθόντος, – «во едину от суббот» (Мф.28:1 и парал.), вм. во един или первый (день) субботы или недели

(как в нек. древнесл.), – «жестоко ти противу рожна прати» (Деян 26:14), вм.«рожном» или «остьноу», »остен«, соот. греч. множ. πρὸς κέντρα, как нек. древнесл. – «не бо без ума меч носит» вм. »туне" св. Ал. и нек. соотв. греч. εἰκῆ (Рим.13:4), – «совершается»,

вм. "оглавляется» или «содержится», ἀνακεφαλαιοῦται (Рим.13: 9 – ср. существ. «оглавление», «содержание») – доселе читается: «мшелоимцу» (1Тим.3:3), вм.

«скверностяжателну» (Тит.1:7 и Тим.3:8)или «срамодобытнику, срамоприобретнику» у св. Ал. и др.,«от неприязни» у Мф. 5:47, ср. Ин.17:15, вм. »от лукаваго» (дивола) или от «зла»греч. ἀπὸ τοῦ πονηροῦ, – ἐν ἀρχῇ y Ин.1:1 перев.: «в начале», а в след., 2-м, стихе: «искони», – «Жидове, жидовин, жидовск» в одних местах, и «иудеи, иудеянин, иудейск»в других, – ζωή »живот" и «жизнь», – «пропяти – пропятие» и «распяти – распятие», греч. σταυρον,доселе чуждое русскому языку двойственное число не везде заменено множественным, соответственно греческому подлиннику и др. мн.

4

См. у проф. А. И. Соболевского, Южнославянское влияние на русскую письменность в XIV–XV веках, СПБ. 1894.

5

Понятия перевода и толкования у греков выражаются одним словом: ˜rmhne…a


Источник: Муретов М.Д. Церковно-практическое и научно-богословское значение славянского перевода Нового Завета в труде святителя Алексия, Митрополита Киево-Московского и Всероссийского : [Актовая речь] // Богословский вестник 1897. Т. 4. № 11. С. 177-199; № 12. С. 275–414; 1898. Т.1. № 1. С. 155–156.

Комментарии для сайта Cackle