Славянское «Д.»
2 части слав. перевода «Д.» были впервые опубликованы в 1793 г. в Москве и в 1798 или 1799 г. (без указания места). Последующие издания датируются 1822, 1832, 1840, 1851, 1857, 1880 и 1902 гг. (TByz. Т. 2. 3. 19, 999–1021; Валаамский патерик. Т. 2. С. 30; см. также: Онуфрий (Маханов). 2001. С. 26–68). Репринтные воспроизведения слав. «Д.» были выпущены в Бухаресте в 1990 г. (1-я из вышедших в кон. XVIII в. частей, содержавшая 3 первых книги) и в России (Тутаев, 2000 – репр. изд. 1902 г.; М., 2001 – 1-й т. (1-я и 2-я части слав. «Д.») воспроизведен по изд. 1902 г., 2-й т. (3-я и 4-я части) – по более раннему).
В сравнении с греч. «Д.» в слав. «Д.» отсутствуют творения прп. Максима Исповедника, Фалассия Ливийского, прп. Иоанна Дамаскина, Феогноста, сочинения ««макариевского корпуса»», свт. Григория Паламы, Каллиста Ангеликуда, архиеп. Симеона Фессалоникийского, а также «Толкование на Иисусову молитву» и фрагмент Жития свт. Григория Паламы («Из жития святого Григория»). Кроме того, в печатную версию слав. «Д.» не вошли добавленные во 2-е издание греч. «Д.» (᾿Αθῆναι, 1893) «Главы» Каллиста Ангеликуда.
«Прото-Добротолюбие» прп. Паисия (Величковского)
В основу издания слав. «Д.» был положен корпус переводов на церковнослав. язык, выполненных прп. Паисием (Величковским) гл. обр. на протяжении 60–90-х гг. XVIII в. Деятельность по собиранию святоотеческих текстов велась прп. Паисием целенаправленно: еще до издания греч. «Д.» почти все вошедшие в него творения уже были переведены на церковнослав. язык. Этот первоначальный корпус переводов условно называется «Прото-Добротолюбие».
Прп. Паисий (Величковский). Портрет. Неизв. художник. Кон. XVIII в. (ЦАК МДА)
Прп. Паисий еще в ранней молодости начал собирать святоотеческие творения, и весьма скоро ему стали очевидны недостатки прежних переводов на церковнослав. язык. В годы пребывания на Афоне он стремился достичь исправности текста путем тщательного сличения различных списков старослав. святоотеческих переводов. Однако без обращения к греч. оригиналам сопоставление церковнослав. переводов приводило в тупик. Осознав это, прп. Паисий принялся разыскивать греч. оригиналы творений отцов. Во 2-м послании Феодосию прп. Паисий подробно рассказывает о поисках святоотеческих рукописей, предпринятых им на Афоне: в скитах св. Анны, св. Димитрия и в Кавсокаливии. Повсюду его встречали с непониманием и удивлением. Рукописи были обнаружены им наконец в скиту св. Василия, где они оказались почти в полном забвении из-за сложности языка (Второе послание Феодосию // Паисий (Величковский). Автобиография. 2004. С. 276).
Первыми сподвижниками прп. Паисия в деле перевода святоотеческих творений стали Макарий и Иларион. Затем к «переводческому кружку» примкнули Дорофей, Митрофан и Платон (буд. биографы старца), а также Исаак (автор одного из Житий старца Паисия), Стефан, Геронтий и его ученик Григорий (впосл. митр. Угро-Валахии), Климент и Иосиф, ученик Исаака. Переводческая деятельность продолжилась и по переселении общины прп. Паисия в мон-рь Секу, а затем в Нямецкий. Старец был убежден, что единственным языком, способным передать все многообразие и сложность патристического греческого, является церковнослав. язык. Он «неисповедимою красотою своею и превеликим богатством и преизобилием речений и многие языки превосходит, и сложением имен и глаголов, и сочинением и свойством своим паче прочих к елиногреческому языку ближайший есть» (Паисий (Величковский). 1854. С. XII).
Прп. Паисий, как показали исследования, сознательно избирал «дословный» тип перевода (см., напр.: Vereščagin. 1997. P. 217–230), от которого редакторы слав. «Д.» впосл. отказались. Преимущества его подхода с т. зр. верности оригиналу несомненны, однако он не лишен и целого ряда недостатков. Прп. Паисию пришлось разработать систему диакритических знаков для различения одинаково звучащих грамматических форм церковнославянского языка (напр., именительный и винительный падежи слов жен. рода на -ь). Сохранились оригинальные соображения прп. Паисия по поводу передачи в церковнослав. тексте греч. артикля с помощью анафорического местоимения или же полной формы прилагательного (см.: Linţa. 1983. С. 27–28).
Не только создание корпуса «филокалических переводов», но и первоначальный проект подготовки печатного «Д.» принадлежал прп. Паисию. Во 2-м послании Феодосию, содержащем уникальные сведения по предыстории и слав. и греч. «Д.», старец Паисий излагает свою издательскую программу. Вместо того чтобы направить в печать свои переводы, он предлагает осуществить в России издание слав. «Д.» на основе греч. оригинала, поручив это дело переводчикам, сведущим в греч. языке и в богословии. В этом случае он сам и его монахи могли бы воспользоваться новым печатным изданием, надежным и выверенным, вместо собственных рукописных переводов, еще не вполне исправных.
Издание славянского «Д.»
Переводы прп. Паисия были привезены в Россию ок. 1790 г. учеником старца мон. Афанасием (в миру Андрей Николаевич Охлопков). Это был один из самых деятельных участников процесса перевода и редактирования слав. «Д.». Вероятно, вместе с «Д.» и переводами святоотеческих текстов он доставил митр. Гавриилу (Петрову) также и рукопись перевода «Слов» прп. Исаака Сирина с дарственной надписью прп. Паисия.
Переводчики «Д.», трудившиеся по благословению митр. Гавриила, были обязаны «постоянно советоваться обо всем, что находили нужным исправить, с духовными старцами, проходившими самым делом... высокое учение, излагаемое в Добротолюбии» (Житие и писания... Паисия Величковского. С. XII-XIII). Этими «духовными старцами» были игум. Валаамского мон-ря Назарий, иером. Феофан (впосл. архим. Новоезерского мон-ря), иером. Филарет и мон. Афанасий (Охлопков). Определить вклад каждого из них в дело перевода и издания слав. «Д.» не представляется возможным, несмотря на то что сохранились многочисленные документы (гл. обр. в фондах РГИА и др. архивов; см.: Валаамский патерик. Т. 2. С. 49–50, где приведена подробная библиография; часть документов опубл. там же, с. 20–30), на первый взгляд таковой вклад подтверждающие. Известно также, что в редактировании переводов, принадлежавших старцу Паисию, принимал участие преподаватель греч. языка МДАиС Яков Дмитриевич Никольский (впосл. протопресвитер московского Успенского собора; † 1839). Сведения о его участии в этой работе приводит со ссылкой на «хранимое в Троице-Сергиевой лавре предание» И. Киреевский во введении к «Житию и писаниям... Паисия Величковского» (С. II).
Работа над языком переводов прп. Паисия велась преимущественно в 3 направлениях: лексическом (замена многочисленных калек с греческого, введенных прп. Паисием, их «славяно-русскими» эквивалентами), морфологическом (упрощение и русификация падежных окончаний, напр. замена окончания творительного падежа на -ы формами на -ами и -ями) и синтаксическом (преобразование построенных по греч. образцу конструкций, часто встречающихся в «дословном» переводе прп. Паисия, в более свойственные рус. языку обороты). Русифицирование лексики, предпринятое для облегчения восприятия, влекло за собой ослабление точности богословской и аскетической терминологии. Имели место и сокращения, хотя и не столь многочисленные, как в рус. «Д.». Так, напр., 10-я из «Глав зело полезных» прп. Григория Синаита в слав. «Д.» состоит из 1 предложения: Ра́й сꙋгꙋ́бъ є҆́сть: чꙋ́вственный и҆ оу҆́мный, си́рѣчь во є҆де́мѣ, и҆ благода́тный Ра́й сꙋгꙋ́бъ є҆́сть: чꙋ́вственный и҆ оу҆́мный, си́рѣчь во є҆де́мѣ, и҆ благода́тный в то время как в переводе прп. Паисия эта глава приведена целиком. «Одиозное» место из Петра Дамаскина о двуперстном крестном знамении вовсе опущено в слав. «Д.»; прп. Паисий добросовестно переводит его, несмотря на то что ему приходилось полемизировать со старообрядцами. Редакторы переводов прп. Паисия, по-видимому, не совсем верно интерпретировали еще одну особенность его рукописей: старец на полях нередко указывал варианты значения; иногда эти варианты носят уточняющий характер, а иногда представляют равноправные пары. Справщики слав. «Д.» либо избирали один из этих вариантов, зачастую именно тот, что помещен на полях (напр., тот, к-рый был более близок к рус. словоупотреблению), либо ошибочно вносили в текст оба варианта, что свидетельствует, по-видимому, о недоступности для них в тот момент греч. подлинника.
Исчерпывающий сравнительный анализ печатного слав. «Д.» и рукописей переводов прп. Паисия, хранящихся в С.-Петербурге, Москве, Бухаресте, Нямецком мон-ре, Кишинёве и на Афоне, до сих пор не проведен. Именно поэтому в наст. время невозможно дать окончательный ответ на вопрос, имели ли место (и если да, то в какой мере) исправление и переработка прп. Паисием собственных переводов по венецианскому изданию греч. «Д.». Следы такого редактирования можно встретить в автографических рукописях старца (см. также: Леонид (Поляков). 1956. С. 354–387, 477–479; Linţa. 1983. С. 20, 31–42).
Появление печатного греч. «Д.» не заставило прп. Паисия приступить к тотальной сверке своих переводов с этим изданием как с неким «непогрешимым образцом»: при переводе и его сверке он не ограничивается типографски изданным текстом, но привлекает и рукописи, а подчас, избирая наиболее верное, с его т. зр., чтение, следует за древним славянским переводом.
Стремление к максимальной полноте заставляло прп. Паисия включать в состав творений того или иного св. отца такие сочинения, к-рые отсутствовали в печатных изданиях «Д.». Подходя критически к печатному тексту, избирая лучшие чтения отовсюду, в т. ч. и из рукописей или даже из слав. переводов предшествующего периода, прп. Паисий прекрасно понимал, что полностью доверять печатному тексту не следует. Несмотря на то что он высоко оценивал труд издателей греч. «Д.», его работа по улучшению и исправлению переводов в последовавшие за изданием «Д.» годы не ограничивалась простой сверкой и правкой. Изучение церковнослав. перевода корпуса творений прп. Григория Синаита, дошедшего до наст. времени в достаточно большом количестве рукописей, показывает, что и на рубеже 80-х и 90-х гг. XVIII в. прп. Паисий продолжал прибегать к иным греч. рукописям и древнему слав. переводу, а также нисколько не изменил композицию корпуса, восходящую, как показывает рукописная традиция, к 50-м гг. XIV в. (см., напр.: Tachiaos. 1983. P. 113–142).
В 1793 г. в Москве вышел из печати 1-й т. слав. «Д.» (в 3 частях), содержавший произведения 16 из 36 авторов греч. «Д.»: прп. Антония Великого, Марка Подвижника, прп. Симеона Нового Богослова, прп. Григория Синаита, Максима Кавсокаливита, Феофана Монаха, Исихия Иерусалимского, Филофея Синайского, Никифора Монаха, свт. Феолипта Филадельфийского, патриарха Каллиста, Каллиста и Игнатия Ксанфопулов, Евагрия, Исаии Отшельника и Петра Дамаскина. 2-й т. (4-я часть) был напечатан в Москве в 1798 или 1799 г. без указания места и даты выхода и включал творения Иоанна Карпафийского, Диадоха Фотикийского, Никиты Стифата, Каллиста Катафигиота, патриарха Каллиста, свт. Феодора Эдесского, Илии Экдика, Кассиана, Нила Постника, а также «Повесть душеполезнейшую об авве Филимоне». Все 4 части были изданы впосл. в одном томе. Порядок расположения авторов как внутри каждой части, так и в книге в целом, значительно отличающийся от порядка, принятого в греч. «Д.», может объясняться очередностью подготовки рукописей к печати и спешкой при редактировании первых 3 частей.
Причиной долгого перерыва между выходом 1-го и 2-го томов стали финансовые затруднения (редактура переводов была полностью завершена уже в 1793): 4-я часть была напечатана, только когда выручка от продажи первых 3 частей покрыла типографские расходы. Главная заслуга в успешном осуществлении этого проекта принадлежит старцу Назарию Валаамскому, к-рый шаг за шагом преодолевал бесчисленные бюрократические и финансовые помехи на пути нового издания (Леонид (Поляков). 1956. С. 466–474; Валаамский патерик. Т. 2. С. 20–30). В письмах и прошениях игум. Назария нередко говорится о «переводе» святоотеческих творений греч. «Д.», в то время как речь идет, несомненно, о редактуре и подготовке к изданию, что подчас приводит исследователей к ложным выводам как о характере справы, так и о роли в ней игум. Назария и иных «духовных старцев», приставленных к делу издания слав. «Д.» митр. Гавриилом (в качестве примера такой интерпретации см.: Онуфрий (Маханов). 2001. С. 26–68; Валаамский патерик. Т. 2. С. 20–30).
Творения отцов греческого «Д.» в переводах прп. Паисия
Можно с уверенностью утверждать, что прп. Паисий подготовил переводы корпуса «филокалических текстов» не только не меньшего (хотя бы по числу и составу авторов), чем опубликованный в Венеции в 1782 г. сборник, но и в нек-рых отношениях более обширного. В слав. «Д.» не были включены следующие переводы святоотеческих творений (сведения о них приводятся в порядке греч. «Д.»).
Сотницы прп. Максима Исповедника, «Толкование на молитву «Отче наш«» и «Слово аскетическое» (отсутствующее в греч. «Д.», но включенное в рус. «Д.»; ИАБ, № 4. 1573) дошли до нас в рукописях, нередко в разрозненном виде; хотя в наст. время невозможно утверждать, что прп. Паисий перевел все творения прп. Максима, вошедшие в «Д.», однако, несомненно, была переведена большая их часть. Кроме того, церковнослав. перевод «Толкования на молитву «Отче наш»» и «Слова аскетического» был издан Свято-Введенской козельской Оптиной пуст. в 1853 г. в Москве с параллельным переводом на русский язык.
«Преподобного отца нашего аввы Фалассия главы о любви, воздержании и духовной жизни» в переводе прп. Паисия (Величковского) также изданы (с рус. переводом) Оптиной пуст. (М., 1855).
«Слово душеполезнейшее», приписывавшееся прп. Иоанну Дамаскину, содержится в рукописях (в частности, в составе корпуса творений прп. Григория Синаита).
«Главы о деянии...» прп. Феогноста вошли в изданный Оптиной пуст. (М., 1849) сборник переводов прп. Паисия, озаглавленный «Восторгнутые класы в пищу души». В числе дошедших до нас рукописей, содержащих это сочинение, есть и автограф прп. Паисия (ср., напр.: Яцимирский. 1905. С. 567; перевод этот до сих пор не изд.); он делает приписку, в к-рой указывает на очевидные ошибки греч. «Д.» (Там же. С. 502–503) и даже отчасти исправляет их.
Скорее всего «Парафраз 50 Бесед преподобного Макария Египетского Симеона Метафраста» прп. Паисий не переводил, потому что им были переведены сами «Беседы» прп. Макария (Там же. С. 567).
На протяжении XX в. общепринятым стало мнение, что прп. Паисий не переводил труды свт. Григория Паламы ввиду их особой утонченности и сложности. Однако изучение рукописной традиции свидетельствует о том, что старец Паисий перевел значительное число текстов свт. Григория Паламы и, более того, по количеству и качеству привлекаемых паламитских текстов на неск. десятилетий опередил «открытие» великого исихаста в качестве духовного писателя (а не только антилат. полемиста) прп. Никодимом Святогорцем. Сборники, содержавшие церковнослав. перевод творений свт. Григория, сделанный прп. Паисием, дошли до наст. времени как в рукописях, выполненных учениками прп. Паисия, так и в списках, созданных в России (см.: Каширина. 2006. С. 425). Состав этих сборников стабилен, но отличается от состава корпуса сочинений свт. Григория Паламы, включенного в греч. «Д.».
В одном из сборников собрания Яцимирского (БАН) (Syščikova. 1997) находится соч. Господи́на Ка́ллїста Тилїскꙋ́ди, Ꙍ безмо́лвничестѣмъ ѡ҆бꙋче́нїи с пометой на полях: Ѿ кни́ги гре́ческїѧя нарица́емыѧ Фїлокалі́ф. Страни̑цы ̾ар҃г (далее на полях указываются страницы по греч. «Д.»). Этот текст Каллиста Ангеликуда Περ ἡσυχαστικῆς τριβῆς (см.: ИАБ, № 6. 1566), наиболее распространенное из его сочинений, не был включен в издание слав. «Д.» по неясным причинам. По-видимому, он не был известен прп. Паисию по греч. рукописям, а после получения печатного греч. «Д.» старец осуществил его перевод.
Фрагменты из сочинений архиеп. Симеона Фессалоникийского, в т. ч. тех, что напечатаны в «Д.», не раз встречаются на страницах рукописей прп. Паисия, а также в составе его оригинальных сочинений (см., напр.: «Свиток об умной молитве» и др.). Перевод «Толкования на Иисусову молитву» на сегодняшний день неизвестен; «Толкование на «Господи, помилуй"», помещенное в оптинское изд. «Житие и писания... Паисия Величковского» (С. 165–169) как «Перевод Старца Паисия», принадлежит одному из учеников преподобного – схим. Онорию (Syščikova. 1997); фрагмент Жития свт. Григория Паламы был также опубликован в сб. Оптиной пуст. «Восторгнутые класы...».
Перевод серии глав Каллиста Ангеликуда, атрибутированных во 2-м издании греч. «Д.» патриарху Каллисту, под общим заглавием «Рай» дошел до нас в ряде рукописей. Эти 116 глав скорее всего переведены со списка рукописи Ath. Iber. 506. Текст, опубликованный во 2-м издании греч. «Д.» (и воспроизведенный в 3-м изд.), также основан на иверской рукописи, но дает гораздо менее исправные чтения, чем церковнослав. перевод. Т. о., прп. Паисий перевел один из самых интересных «филокалических текстов» более чем за 100 лет до включения его в «Д.». Этот факт является яркой иллюстрацией самостоятельности и всеобъемлющего характера его деятельности по собиранию «Прото-Добротолюбия».
Т. о., в кон. XVIII в. вполне возможно было создать почти точную копию греч. «Д.» на основе переводов прп. Паисия. Подтверждением этому служит и факт широкого хождения переводов, не вошедших в слав. «Д.» святоотеческих сочинений, в среде рус. монашества кон. XVIII – 1-й пол. XIX в. Слав. «Д.» было опубликовано во многом благодаря усилиям митр. Гавриила (Петрова) в эпоху, крайне неблагоприятную для подобного рода книг. В XIX в. Оптиной пуст. были предприняты попытки восполнить лакуны слав. «Д.» за счет публикаций распространявшихся до этого в рукописях переводов прп. Паисия. Каждая из таких публикаций готовилась чрезвычайно долго, многократно просматривалась цензорами и покровительствовавшими Оптиной пуст. архиереями; это улучшало качество комментария, но замедляло процесс издания. В 50-х гг. XIX в., после того как Оптина пуст. избрала в качестве главного направления деятельности подготовку рус. переводов св. отцов, публикация церковнослав. переводов отходит на 2-й план, а затем и вовсе теряет актуальность. Тем не менее тексты «Прото-Добротолюбия» прп. Паисия продолжали вплоть до нач. XX в. распространяться в списках.
Изд.: Ч. 1–3. М., 1793; Ч. 4. [М.], 1798 (1799); М., 1822, 1832, 1840, 1851, 1857, 1880, 1902; Dobrotoljubie: La Philocalie slavonne de Païssy Velichkovsky: Repr. anastatique intégrale de l'éd. princeps, Moscou 1793. Bucarest, 1990, 1994; Добротолюбие. Тутаев, 2000. М., 2001; слав. пер. греч. «Д.», не вошедшие в слав. «Д.»: Житие и писания молдавского старца Паисия Величковского. М., 1847, 2001р; Восторгнутые класы в пищу души. М., 1849, 2000р; Преподобного отца нашего Максима Исповедника «Толкование на молитву «Отче наш"» и его же Слово постническое по вопросу и ответу. М., 1853; Преподобного отца нашего аввы Фалассия главы о любви, воздержании и духовной жизни. М., 1855.
Лит.: Паисий (Величковский), прп. О преводе книги св. Исаака Сирина с еллиногреческаго на славенский язык краткое изъявление // Св. отца нашего Исаака Сирина Слова духовно-подвижническия / Изд. Козельской Введенской Оптиной Пустыни. М., 1854, 2004р; [он же.] Автобиография, жизнеописание и избр. творения по рукописным источникам XVIII-XIX вв. М., 2004; [Гавриил (Петров), митр.] Письма митр. Гавриила к Амвросию // ПО. 1876. Т. 1. № 3. С. 492–499; он же. Вопреки веку Просвещения: Жизнь. Творчество. Кончина. М., 2000; Яцимирский А. И. Славянские и рус. рукописи румынских б-к. СПб., 1905; Леонид (Поляков), митр. Схиархимандрит Паисий и его литературная деятельность: Магист. дис. / ЛДА. Л., 1956. 2 т. Ркп.; Tachiaos A.-E. N. ῾Ο Παΐσιος Βελιτσκόφσκι κα ἡ ἀσκητικοφιλολογικὴ σχολή του. Θεσσαλονίκη, 1964; idem. Gregory Sinaites' Legacy to the Slavs: Prelim. Remarks // Cyrillomethodianum. 1983. T. 7. P. 113–142; idem. Lo studio e la traduzione degli scritti patristici nella concezione di Paisij Velièkovskij // Paisij, lo starec: Atti del III Conv. ecumenico intern. di spiritualità russa «Paisij Velièkovskij e il suo movimento spirituale», Bose, 20–23 settembre 1995 / Ed. A. Mainardi. Magnano, 1997; P. 45–53; Mihail P. Traduceri patristice ale stareşului Paisie // Mitropolia Oltenei. 1972. T. 24. N 3/4. P. 217–223; Mihail P., Mihail Z. Manuscrise slave în colecţii din Moldova (II) // Romanoslavica. 1979. T. 19; Linţa E. Паисий Величковский – един измежду последните големи църковнославянски книжовници // Palaeobulgarica. 1983. T. 7. N 3; Кенанов Д. Преводческата школа на Паисий Величковски: Търсене на истинните славянски книги // Старобългаристика. 1989. Т. 3. С. 90–103; Zamfirescu D. A Fundamental Book of the European Culture. Bucur., 1991; Citterio E. La scuola filocalica di Paisij Velièkovskij e la Filocalia di Nicodemo Aghiorita: Un confronto // AdB. P. 179–207; Паисий Величковски и неговата книжовна школа: Сб. мат-ли от науч. конф. 1992. Вел. Търново, 1994; Пентковский А. М. История издания славянского «Добротолюбия». М., 1995. Ркп.; Paisianismul: Un moment românesc în istoria spiritualităşii europene / Ed. D. Zamfirescu. Bucur., 1996; Români în reînnoirea isihasta: Studii închinate cuviosului Paisie de la Neamţ la becentenarul săvârşirii sale 15 noiembrie 1994 / Ed. V. Cândea. Iaşi, 1996; Lisovoj N. N. Due epoche, due (?)lsquo;Filocalie': Paisij Velièkovskij e Teofane il Recluso // Paisij, lo Starec. 1997. P. 183–215; Pelin V. I manoscritti dello starec Paisij nella biblioteca del monastero di Neamţ // Ibid. P. 129–136; Syščikova M. Manoscrifti paissiani nella biblioteca della Scienze russa // Ibid. P. 137–139; Vereščagin E. M. I principi di traduzione in Paisij Velièkovskij e nella sua scuola: L'esempio della versione della «Scala del Paradiso» // Ibid. 1997. P. 217–230; Лисовой Н. Н. Восемнадцатый век в истории рус. монашества // Монашество и монастыри в России XI-XX в.: Ист. очерки. М., 2002. С. 186–222; Онуфрий (Маханов), иеродиак. Отец рус. монашества: Жизнеописание Назария, игумена Валаамского // ДСобес. 2001. № 3. С. 26–68; Rigo A. Il monaco, la chiesa e la liturgia: I capitoli sulle gerarchie di Gregorio il Sinaita. Firenze, 2005; Каширина В. В. Литературное наследие Оптиной Пустыни. М., 2006.
О. А. Родионов