Глава 21
Ис.21:1. Видение пустыни281. Подобно буре, несущейся по пустыне, идущей из пустыни,
Ис.21:2. Видение страшное и грозное открыто мне: преступник совершает преступление, беззаконник поступает беззаконно282; на меня Еламитяне и послы Персов идут на меня. Ныне всем воздыханиям положу конец283.
Ис.21:3. От этого чресла мои ослабели, и муки схватили меня, как рождающую. Я напрасно старался284 не слышать и пытался не видеть285.
Ис.21:4. Сердце мое трепещет286 и беззаконие потопляет меня287, душа моя замерла288 от страха.
Ис.21:5. Приготовляйте289 стол, ешьте, пейте, вставайте князья, готовьте щиты!
Ис.21:6. Ибо так сказал мне Господь: поди, поставь себе сторожа, и что увидишь290, скажи.
Ис.21:7. И увидел я291 двух всадников на конях, всадника на осле и всадника на верблюде. «Слушай292 долго с большим вниманием,
Ис.21:8. И позови Урию на стражу Господню». И он293 сказал: стоял я весь день и у полчища я стоял всю ночь,
Ис.21:9. И вот едет на паре лошадей294 самый главный всадник295. И в ответ он сказал: пал, пал Вавилон296; и все кумиры его и изваяния лежат на земле разбитые.
Ис.21:10. Послушайте оставшиеся, и болеющие297 услышьте: что́ я услышал от Господа Саваофа, то Бог Израилев возвестил нам.
Ис.21:11. Видение на Идумею. Зови298 ко мне из Сеира. Стерегите299 укрепления.
Ис.21:12. Стерегу300 утром и ночью. Если ищешь, ищи, и у меня живи301.
Ис.21:13. В дубраве302 вечером уснешь, или по пути в Дедан.
Ис.21:14. Живущие в стране Феманской, несите воды на встречу жаждущим, с хлебом встречайте бегущих, ради множества убитых303,
Ис.21:15. И ради множества блуждающих, и ради множества мечей, и ради множества натянутых луков и ради множества павших в битве.
Ис.21:16. Ибо так сказал мне Господь: еще (один)304 год, равный году наемничьему, и слава сынов Кидарских305 исчезнет.
Ис.21:17. И остаток луков у сильных сынов Кидарских будет мал. – Так сказал Господь Бог Израилев.
* * *
Пустынею здесь символически назван Вавилон.
Враги Вавилонян и их беззаконие разумеется.
Στενάξω καὶ παρακαλέσω ἐματὸν – вздохну и утешу себя.
Ἠ δίκησα – букв. слав. неправдовах, ошибался не слушать.
Закрывал глаза и уши от страшного события.
Πλανᾶται – букв. блуждает, как бы выскочить хочет из своего места.
Созерцаемое беззаконное дело поражает, грозя как бы жизни пророка. Срав. Пс. 68, 1–5.
Ἐφέστηκεν – остановилась, замерла.
Слав. уготовите соотв. греч. ἑτοιμάσατε в син., альд. и комп. спп.; в ват. и алекс. ἑτοίμασον – един. число.
Т. е. чрез него.
Пророк вместе со сторожем.
Речь Господа к пророку и сторожу.
Сторож.
Ἀναβάτης συνωρίδος – славянское: всадник двуконный, т. е. едущий на паре лошадей. вер., в колеснице.
Оскобленному в слав. переводе слову муж нет соотв. в греч. тексте.
Т. е. страдающий еврейский народ.
Слав. зови соотв. греч. κάλει в text. recept. и в ват. код., у Фильда καλεῖ.
Слав. стрегите соотв. греч. φυλάσσετε в ват. код., а в алекс. φύλασσε единств. число.
Слав. стрегу соотв. греч. φυλάσσω, в ват. код. и text. recept.; а у Фильда и в Моск. изд. ἦ λθε.
По изъяснению Кир. Алекс., Идумеи приглашаются искать помощи у Бога в опасное время враж. нашествия.
В алекс. добавлено: λῆμμα ἐν τῇ Αραβίᾳ – видение на Аравию.
Слав. убиенных соотв. гр. τῶν πεφωνευμένων – в ват. код., а в алекс. и син. τῶν φευγόντων – бегущих.
Оскобленному в слав. едино нет соотв. в греч. тексте.
Кидар, сын Измаила (Быт. 25, 13), потомки его населяли Сиро-Аравию. Здесь (16–17 ст.) пророк возвещает им погибель наравне с Идумеями (11–15 ст.).