Глава 22
Глава̀ к҃в.
Видѣ́нїе де́бри сїѡ́ни.
Что̀ бы́сть тебѣ̀, ꙗ҆́кѡ нн҃ѣ возлѣзо́сте всѝ на хра̑мины тщє́тныѧ;
в҃. Напо́лнисѧ гра́дъ вопїю́щихъ, ᲂу҆ѧ́звленнїи твоѝ не мечьмѝ ᲂу҆ѧзвле́ни, нижѐ мертвецы̀ твоѝ ᲂу҆мерщвле́ни ра́тїю:
г҃. всѝ кнѧ̑зи твоѝ побѣго́ша, и҆ плѣне́ннїи же́стоцѣ сꙋ́ть свѧ́зани, и҆ крѣ́пцыи въ тебѣ̀ дале́че ѿбѣжа́ша.
д҃. Сегѡ̀ ра́ди реко́хъ: ѡ҆ста́вите менѐ, да го́рцѣ воспла́чꙋсѧ: не належи́те ᲂу҆тѣша́ти мѧ̀ ѡ҆ сокрꙋше́нїи дще́ре ро́да моегѡ̀:
є҃. ꙗ҆́кѡ де́нь мѧте́жа и҆ па́гꙋбы и҆ попра́нїѧ, и҆ смѧте́нїе ѿ гдⷭ҇а саваѡ́ѳа: въ де́бри сїѡ́ни скита́ютсѧ, ѿ ма́ла да́же до вели́ка скита́ютсѧ по гора́мъ.
ѕ҃. Є҆ламі́тє же взѧ́ша тꙋ́лы, и҆ вса́дницы человѣ́цы на ко́нехъ, и҆ собо́ръ ѡ҆полче́нїѧ.
з҃. И҆ бꙋ́дꙋтъ и҆збра̑нны дє́бри твоѧ̑, напо́лнѧтсѧ колесни́цъ, кѡ́нницы же застꙋ́пѧтъ врата̀ твоѧ̑
и҃. и҆ ѿкры́ютъ врата̀ і҆ꙋ̑дина, и҆ воззрѧ́тъ въ то́й де́нь во и҆збра̑нныѧ до́мы гра́да,
ѳ҃. и҆ ѿкры́ютъ сокровє́ннаѧ домѡ́въ краегра́дїѧ даві́дова, и҆ ᲂу҆́зрѧтъ, ꙗ҆́кѡ мно́жайшїи сꙋ́ть, и҆ ꙗ҆́кѡ ѿврати́ша во́дꙋ дре́внїѧ кꙋпѣ́ли во гра́дъ,
і҃. и҆ ꙗ҆́кѡ разори́ша до́мы і҆ерⷭ҇ли̑мли на ᲂу҆твержде́нїе стѣнѣ̀ гра́днѣй.
а҃і. И҆ сотвори́сте себѣ̀ во́дꙋ междꙋ̀ двѣма̀ стѣна́ма, внꙋтрьꙋ́дꙋ кꙋпѣ́ли дре́внїѧ, и҆ не воззрѣ́сте на сотвори́вшаго ю҆̀ и҆спе́рва, и҆ согра́ждшагѡ ю҆̀ не ви́дѣсте.
в҃і. И҆ призва̀ гдⷭ҇ь, гдⷭ҇ь саваѡ́ѳъ въ то́й де́нь пла́чь и҆ рыда́нїе, и҆ ѡ҆стриже́нїе и҆ препоѧ́санїе во врє́тища:
г҃і. ті́и же сотвори́ша ра́дость и҆ весе́лїе, закала́юще тельцы̀ и҆ жрꙋ́ще ѻ҆́вцы, ꙗ҆́кѡ ꙗ҆́сти мѧса̀ и҆ пи́ти вїно̀, глаго́люще: да ꙗ҆́мы и҆ пїе́мъ, ᲂу҆́трѣ бо ᲂу҆́мремъ.
д҃і. И҆ ѿкровє́нна сїѧ̑ сꙋ́ть во ᲂу҆́шїю гдⷭ҇а саваѡ́ѳа, ꙗ҆́кѡ не ѡ҆ста́витсѧ ва́мъ то́й грѣ́хъ, до́ндеже ᲂу҆́мрете.
є҃і. Си́це гл҃етъ гдⷭ҇ь саваѡ́ѳъ: и҆дѝ въ кꙋ́щꙋ ко сомна́нꙋ строи́телю до́мꙋ и҆ рцы̀ є҆мꙋ̀:
ѕ҃і. что̀ ты̀ здѣ̀, и҆ что̀ тебѣ̀ здѣ̀, ꙗ҆́кѡ и҆стеса́лъ є҆сѝ себѣ̀ здѣ̀ гро́бъ и҆ сотвори́лъ є҆сѝ себѣ̀ на высо́цѣ гро́бъ, и҆ написа́лъ є҆сѝ себѣ̀ на ка́мени кꙋ́щꙋ;
з҃і. Сѐ, нн҃ѣ гдⷭ҇ь саваѡ́ѳъ и҆зве́ржетъ и҆ сотре́тъ мꙋ́жа, и҆ ѿи́метъ ᲂу҆́тварь твою̀ и҆ вѣне́цъ тво́й сла́вный,
и҃і. и҆ пове́ржетъ тѧ̀ во странꙋ̀ вели́кꙋ и҆ безмѣ́рнꙋ, и҆ та́мѡ ᲂу҆́мреши: и҆ положи́тъ колесни́цꙋ твою̀ до́брꙋю въ безче́стїе и҆ до́мъ кнѧ́зѧ твоегѡ̀ въ попра́нїе:
ѳ҃і. и҆ и҆зве́ржешисѧ ѿ строи́тельства твоегѡ̀ и҆ ѿ степе́не твоегѡ̀.
к҃. И҆ бꙋ́детъ въ то́й де́нь, и҆ призовꙋ̀ раба̀ моего̀ є҆лїакі́ма сы́на хелкі́ева
к҃а. и҆ ѡ҆блекꙋ̀ є҆го̀ во ᲂу҆́тварь твою̀, и҆ вѣне́цъ тво́й да́мъ є҆мꙋ̀ и҆ держа́вꙋ твою̀, и҆ строи́тельство твоѐ да́мъ въ рꙋ́цѣ є҆гѡ̀, и҆ бꙋ́детъ ꙗ҆́кѡ ѻ҆те́цъ живꙋ́щымъ во і҆ерⷭ҇ли́мѣ и҆ живꙋ́щымъ во і҆ꙋде́и.
к҃в. И҆ да́мъ є҆мꙋ̀ сла́вꙋ даві́довꙋ, и҆ ѡ҆бвладѣ́етъ, и҆ не бꙋ́детъ противоглаго́лющагѡ: и҆ да́мъ є҆мꙋ̀ клю́чь до́мꙋ даві́дова на ра́мо є҆гѡ̀, и҆ ѿве́рзетъ, и҆ не бꙋ́детъ затворѧ́ющагѡ, и҆ затво́ритъ, и҆ не бꙋ́детъ ѿверза́ющагѡ.
к҃г. И҆ поста́влю є҆го̀ кнѧ́зѧ на мѣ́стѣ вѣ́рнѣ, и҆ бꙋ́детъ на престо́лѣ сла́вы до́мꙋ ѻ҆тца̀ своегѡ̀.
к҃д. И҆ бꙋ́детъ ᲂу҆пова́ѧй на него̀ всѧ́къ сла́вный въ домꙋ̀ ѻ҆тца̀ є҆гѡ̀, ѿ ма́ла да́же до вели́ка: и҆ бꙋ́дꙋтъ зави́сѧще на не́мъ.
к҃є. Въ то́й де́нь, сїѧ̑ гл҃етъ гдⷭ҇ь саваѡ́ѳъ, подви́гнетсѧ человѣ́къ ᲂу҆твержде́нъ на мѣ́стѣ вѣ́рнѣ, и҆ ѿи́метсѧ, и҆ паде́тъ, и҆ потреби́тсѧ сла́ва, ꙗ҆́же на не́мъ, ꙗ҆́кѡ гдⷭ҇ь гл҃а.
Глава двадцать вторая.
Видение о долине Сионской.
1. Что с тобою сделалось, что вы теперь все взошли на запустевшие336 дома?
2. Город наполнился громко плачущими, но раненые твои ранены не мечом, и мертвые твои убиты не на войне.
3. Все вожди твои убежали, и пленные крепко связаны, а сильные твои далеко убежали.
4. Посему я сказал: оставьте меня, я буду горько плакать; не усиливайтесь утешать меня в погибели дочери народа моего,
5. Ибо день мятежа и пагубы, и попрания, и смятение – от Господа Саваофа: в долине Сионской скитаются, от малого до великого блуждают по горам.
6. А еламитяне взяли колчаны, и всадники на конях: собрано полчище.
7. И лучшие долины твои наполнятся колесницами, и всадники заградят ворота твои.
8. И откроют ворота Иудины, и осмотрят в тот день лучшие дома города.
9. И откроют тайники домов крепости Давида, и увидят, что их много и что воду старого пруда отвели в город,
10. И что разрушили дома Иерусалима на укрепление городской стены.
11. И вы заготовили себе воду между двумя стенами, – внутренний водоем из старого пруда, а не обратили взоры на Того, Кто создал его сначала и не посмотрели на Устроившего его.
12. И призвал Господь, Господь Саваоф, в тот день плакать и рыдать, и остричь волоса и препоясаться вретищем.
13. А они устроили радость и веселие: убивают тельцов и режут овец, чтобы есть мясо и пить вино, говоря: будем есть и пить, ибо завтра умрем337.
14. И известно сие Господу Саваофу, так что не отпустится вам этот грех, пока не умрете.
15. Так говорит Господь Саваоф: пойди в кущу к Сомнану, домоправителю338, и скажи ему:
16. Что ты здесь, и что у тебя здесь? Что ты вытесал себе здесь гробницу и приготовил себе на возвышенности могилу, и на камне вытесал339 себе жилище?
17. Вот теперь Господь Саваоф извергнет и сотрет мужа, и отнимет украшение твое и венец твой славный.
18. И бросит тебя в страну неизмеримо великую, и там умрешь: и сделает пышную колесницу твою позорною, а дом князя твоего презренным.
19. И будешь свергнут с места твоего и с положения твоего.
20. И будет в тот день: призову раба Моего Елиакима, сына Хелкиина.
21. И одену его в наряд твой, и венец твой дам ему, и власть (твою)340 и твое управление домом дам в руки его; и будет он отцом для жителей Иерусалима и для живущих в Иудее.
22. И дам ему славу Давидову, и будет он владычествовать, и никто не будет противоречить ему; и ключ дома Давидова возложу на рамена его: отворит он, и никто не затворит, запрет, и никто не отворит.
23. И поставлю его князем на верном месте, и будет он седалищем341 славы для дома отца своего.
24. И будут надеяться на него все славные в дому отца его, от малого до большого, и будут уповать342 на него.
25. В тот день, так говорит Господь Саваоф, подвигнется человек, стоящий твердо на месте верном, и будет снят, падет и погибнет слава, которою он пользовался, потому что Господь сказал343.
* * *
μάταια – слав. тщетныя. По контексту пользуемся более ясным значением.
ταμίαν – хранитель царской сокровищницы, казначей.
ἔγραψας – букв. слав. написал, но γράφω значит: вырезываю, высекаю, выдалбливаю и т. п.
Слав. твою нет соотв. в греч. тексте.
Слав. на престоле не соотв. греч. εἰς θρόνον, поэтому отступаем от него.
ἐπικρεμάμενοι – буквально: висящие.
Толковники видят здесь угрозу тому же Елиакиму (20 ст.) и его родным.