Псалтирь пророка Давида. Опыт переложения на русский язык
Содержание
Дополнительная литература по Псалтири Издания и исследования греческих и славянских текстов Переводы (включая стихотворные переложения) Прозаические переводы с греческого и церковнославянского Исследование Стихотворные переводы с греческого и церковнославянского Прозаические переводы с еврейского Стихотворные переложения с еврейского (также с подстрочников или с синод, пер.) Толкования Святоотеческие и древнецерковные толкования Переводы с древних языков Толкования русских святителей Исследования Прочие толкования и проповеди на псалмы Переиздания дореволюционных книг Исследования Псалтирь и богослужение Словари и симфонии Учебные словари Псалом 1 Псалом 2 Псалом 3 Псалом 4 Псалом 5 Псалом 6 Псалом 7 Псалом 8 Псалом 9 Псалом 10 Псалом 11 Псалом 12 Псалом 13 Псалом 14 Псалом 15 Псалом 16 Псалом 17 Псалом 18 Псалом 19 Псалом 20 Псалом 21 Псалом 22 Псалом 23 Псалом 24 Псалом 25 Псалом 26 Псалом 27 Псалом 28 Псалом 29 Псалом 30 Псалом 31 Псалом 32 Псалом 33 Псалом 34 Псалом 35 Псалом 36 Псалом 37 Псалом 38 Псалом 39 Псалом 40 Псалом 41 Псалом 42 Псалом 43 Псалом 44 Псалом 45 Псалом 46 Псалом 47 Псалом 48 Псалом 49 Псалом 50 Псалом 51 Псалом 52 Псалом 53 Псалом 54 Псалом 55 Псалом 56 Псалом 57 Псалом 58 Псалом 59 Псалом 60 Псалом 61 Псалом 62 Псалом 63 Псалом 64 Псалом 65 Псалом 66 Псалом 67 Псалом 68 Псалом 69 Псалом 70 Псалом 71 Псалом 72 Псалом 73 Псалом 74 Псалом 75 Псалом 76 Псалом 77 Псалом 78 Псалом 79 Псалом 80 Псалом 81 Псалом 82 Псалом 83 Псалом 84 Псалом 85 Псалом 86 Псалом 87 Псалом 88 Псалом 89 Псалом 90 Псалом 91 Псалом 92 Псалом 93 Псалом 94 Псалом 95 Псалом 96 Псалом 97 Псалом 98 Псалом 99 Псалом 100 Псалом 101 Псалом 102 Псалом 103 Псалом 104 Псалом 105 Псалом 106 Псалом 107 Псалом 108 Псалом 109 Псалом 110 Псалом 111 Псалом 112 Псалом 113 Псалом 114 Псалом 115 Псалом 116 Псалом 117 Псалом 118 Псалом 119 Псалом 120 Псалом 121 Псалом 122 Псалом 123 Псалом 124 Псалом 125 Псалом 126 Псалом 127 Псалом 128 Псалом 129 Псалом 130 Псалом 131 Псалом 132 Псалом 133 Псалом 134 Псалом 135 Псалом 136 Псалом 137 Псалом 138 Псалом 139 Псалом 140 Псалом 141 Псалом 142 Псалом 143 Псалом 144 Псалом 145 Псалом 146 Псалом 147 Псалом 148 Псалом 149 Псалом 150 Псалом 151
Введение
Во введении в книгу пророка Исаии и ее русский перевод с греческого текста1 мы делали оговорку, что русский перевод с греческого текста Псалтири сделан преосвященным Порфирием (СПб., 1893), а потому, несмотря на постоянное употребление этой книги за православным богослужением, мы пока уклоняемся от перевода ее с греческого текста. Ныне, в последовательном порядке перевода учительных книг, мы сочли нужным, несмотря на перевод преосвященного Порфирия, заняться и Псалтирью. Поводы для сего были следующие.
Не скроем, что имели на нас влияние некоторые письменные и устные «просьбы братий», т. е. благочестивых русских лиц, читающих Псалтирь в славянском переводе, но видящих в нем значительные трудности, особенно лиц монашествующих, коих не удовлетворяет перевод преосвященного Порфирия. Пред сим искренним желанием, особенно после составления перевода Псалтири с греко-славянского текста на инородческие языки: татарский, чувашский и черемисский, – мы не могли устоять.
Затем детальное, со слова до слова, знакомство, во время составления вышеуказанных инородческих переводов, с переводом преосвященного Порфирия укрепляло нас в той мысли, что этого перевода «недостаточно» для читателей славянской Псалтири. Преосвященный Порфирий составлял свой перевод «с греческой рукописной Псалтири 862 г.», не обращая внимания на наш церковно-славянский текст и запросы его читателей. Эта греческая рукопись пока не опубликована; насколько точно составлялся с нее перевод, не знаем; насколько авторитетен текст ее, тоже неизвестно. А между тем, между переводом преосвященного Порфирия и нашим церковно-славянским текстом разность немалая, почти такая же, как между синодальным и славянским переводами. Во всяком случае, перевод преосвященного Порфирия далеко «не копия» со славянского перевода. Поэтому читатели славянской Псалтири далеко не всегда найдут в этом переводе ответы на недоуменные выражения славянского текста. Их справедливое желание этим переводом не будет удовлетворено.
Во-вторых, перевод преосвященного Порфирия, может быть очень точный по отношению к греческому тексту и его особенностям, далеко не всегда близок к русской современной богословской литературной речи; тем более – к благоговейному священно-библейскому языку. Мы собрали у него очень много слов, коробящих русское ухо и неуместных в Псалтири, так: смышляйте (2, 10); укопал (7, 16); уколол Господа грешник (9, 25); подразнил Бога (ст. 34); дождевыми сетями (10, 6); нутр (15, 7; 25, 2); единицы (вместо одного [– П. Ю.]) просил я у Господа (26, 4); сгущенного народа (34, 18); будущности нечестивых уничтожатся (36, 38); послабь мне (38, 14); душевное мое (41, 5); удосужьтесь (45, 11); державцы (46, 10); отдай молитвы (49, 14); беззаконие обрабатываете (57, 3); путевая (58, 5); горн упования (59, 10); праведничал сердцем (72, 13); острить над именем (73, 10); разжидилась земля (74, 4); люд (76, 16); удержания (79, 16.18); скрова (? [– П.Ю.]) бурна (80, 8); подделывались под стать (ст. 16; слав. солгаша), чадце и чадица (85, 16); к мертвым вольноотпущенный (87, [6]); опрокинул завет (88, 40); бугры моря (92, [4]); пресловуты (105, 2); запропастить (? [– П. Ю.] ст. 26); законопоставь меня (118, 33); грозно очудотворился (138, 14) и др. Сомневаемся, чтобы русские богословски образованные читатели остались удовлетворенными всеми перечисленными выражениями и не нуждались в замене их другими, более употребительными, более ясными и не столь вульгарными, как нутр, запропастить, уколоть Бога и т. п.
В-третьих, в переводе преосвященного Порфирия немало уклонений, как от славянского перевода, так и от всех ныне известных греческих списков и их чтений. Таковы: немногими благами земли (16, 14; слав. от малых от земли); смяли (17, 5; слав. смятоша –ἐξετάρασσον2); морских татей (17, 30; слав. искушения – πειρατηρίου); нет покоя (21,3; слав. не в безумие – [οὐκ] εἰς ἄνοιαν); 29, 6 – во власти (слав. в ярости –ἐν [τῷ] θυμῷ); сонма (41, 5; слав. шума – ἤχου); кончался (48, 13; слав. не разуме – οὐ συνῆκε); соблазнились (54, 22; слав. приближишася – ἢγγισαν3); горн (57, 10; слав. рамн – ῥάμνος); когда их не будет более (58, 14; слав. во гневе кончины, и не будут – ἐν ὀργῇ συντελείας, καὶ οὐκ ἔσονται4); полчище алонское (59, 2; в дебри соляной – ἐν φάραγγι άλῶνος5); блеск (88, 45; слав. очищения – καθαρισμοῦ); ты дал обещание (ст. 51; слав. еже удержах – οὗ ὑπέσχον); 96, 2 – попалять вокруг (слав. облак и мрак – νεφέλη καὶ γνόφος); для угощения (74, 9; [слав. исполнь растворения –] πλῆρες κεράσματος); поочередно (146, 7; слав. во исповедании – ἐν ἐξομολογήσει). За неимением греческой рукописи, служившей переводчику, не можем судить о точности перевода, но читателю славянской Псалтири он дает другие мысли, отличающиеся от тех, которые содержатся в славянском тексте.
При детальном ознакомлении с переводом мы заметили в нем следующие пропуски сравнительно с греко-славянским текстом: в надписании пропущено слово дома (29, 1); нам (46, 5), Богу (ст. 10); надписание Пс. 87 со слов в конец...; с ним Я в скорби (90, 15); в Пс. 118 нет всего 144 ст.; его (124, 2), грешных (ст. 3); услышь меня по правде Твоей (142, 1).
Вставки, также не имеющие себе параллелей в греко-славянском тексте: которому Ты дал обещание (88, 51). В Псс. 108–118 помещено надписание Аллилуия, какого нет в греко-славянском тексте, ни в еврейском, ни в Вульгате.
Принимая во внимание все отмеченные дефекты, а главное – полное игнорирование автором нашего церковно-славянского перевода, нужд и потребностей его русских читателей, мы и сочли нужным «повторить» русский перевод Псалтири с греческого текста; в соответствие со славянским переводом.
Общих вопросов о своем переводе, его характере, средствах, приемах не будем повторять. Все это многократно говорилось. Скажем о греческом и славянском переводах Псалтири.
Сравнивая славянский, рукописный (по Амфилохию) и печатный (Острожский и Елизаветинский) перевод Псалтири с греческим текстом LXX толковников, мы пришли к тому выводу, что он соответствует тексту не александрийскому, как в большинстве переведенных нами книг, и не ватиканскому, как в книге Иова, и не синайскому, а особому – церковному, тому тексту, который находится в отдельных списках одной Псалтири, в свое время известных Гольмезу, чтения коих им в обилии приводятся. В этих списках мы всегда находили полное соответствие славянскому переводу в параллель с отступлением его от текста ватиканского, александрийского, синайского, textus receptus и полных изданий греческой Библии. Полный перечень греческих рукописей у Гольмеза таков: №№ 13, 21, 27, 39, 43, 55, 65, 66, 67, 69, 70, 80, 81, 99, 100, 101, 102, 104, 106, 111, 112, 113, 114, 115, 140–148, 150, 151, 152, 154, 156, 162–206, 208, 210–219, 222, 223, 225–227, 262–294. В этих списках мы всегда находили параллели со славянским переводом. По указанию самого Гольмеза, не все эти списки заключают всю Псалтирь, а часто лишь некоторые псалмы, а потому и не ко всякому варианту все они цитируются у Гольмеза. Мы же цитировали только начальные из них, иногда с сокращением: до 100, до 90, 70 и т. п. у Гольмеза. Какое отношение их к лукиановской, оригеновской, исихиевской рецензиям – мы не знаем и соответственных цитат не помещаем. Думается, что здесь был особый «церковный текст» Псалтири, до которого так же не решались коснуться упомянутые справщики, как до нашего Острожского – Елизаветинские, а бл. Иероним – до древнеиталийского. Подтверждение такому предположению мы нашли в точном до копиизма сходстве греческого текста богослужебной Псалтири, имевшейся в нашем распоряжении ([библиотека Казанской духовной академии,] № 92 и нового издания ее у Николаида (’Αθῆναι, 1907)) и Толковой Псалтири патриарха Анфима6. С древнеиталийским переводом наш славянский также сходен, а потому можно думать, что «церковный» греческий текст Псалтири очень древен [и] установлен в первые века христианской эры. Естественно, что оригеновские, лукиановские и иные рецензии «сторонились» от него, и если были составлены, то не нашли себе распространения. Принятый у отцов Церкви в толкованиях греческий текст также не всегда совпадал с ним, тем более что отцы Церкви часто пользовались не только LXX, но и другими «более ясными» переводами, особенно Феодотиона и Симмаха.
Из толковых изданий греческой Псалтири мы нашли точную «копию» нашей славянской Псалтири в тексте толкования на Псалтирь патриарха Анфима. Здесь мы нередко находили соответствие славянскому переводу даже в тех случаях, когда не находили его в вышепоименованных рукописях Гольмеза. Очевидно, у патриарха Анфима напечатан «церковный» текст Псалтири, который сохранился и в нашем славянском переводе. Затем, как выше замечено, нашли мы греческую «копию» к нашему славянскому переводу в богослужебной греческой Псалтири, в виде нашей Следованной, только в более обширном размере: Ψαλτήριον τοῦ προφήτου Βασιλέως Δαβίδ (год и место издания утеряны), по каталогу библиотеки Казанской духовной академии № 92. Псалтирь разделена на кафизмы и славы и лишь начинает книгу. После Псалтири идут 10 песней, Октоих на все 8 гласов (воскресной службы), Пентикостарий, Триодь, Минея месячная на все 12 месяцев (лишь некоторые дни) и общая. Текст этой, несомненно употребляемой в греческой богослужебной практике, Псалтири вполне сходен с текстом патриарха Анфима и даже в некоторых местах ближе к славянскому переводу, чем у патриарха Анфима (13, 1; в надписании 20, 1; 70, 1; 89, 12; 102, 1; 103, 1; 137, 1; 143, 1); Пс. 151 в этой Псалтири есть, а у патриарха Анфима нет его.
Вот особенность греко-славянского текста Псалтири, положенного в основу нашего перевода. На нее, думаем, должны обратить внимание все последующие ученые исследователи славянского перевода Псалтири.
Обширный, в приложении к Псалтири, вопрос об отношении славянского перевода к греческому тексту, о разных «уклонениях» от его оригинала можем опустить, так как в русской литературе на эту тему есть два специальных труда: Боголюбский [М.], свящ. Замечания на текст Псалтири по переводу LXX и славянскому [тексту] //ЧОЛДП. 1872–1878 (и отдельно: М., 1879); Амфилохий, архим. Древнеславянская Псалтирь. М., 1878–18807. После детального сопоставления с вышеуказанными, наиболее близкими к славянскому переводу, греческими списками, мы не нашли соответствия им в славянском переводе в следующих словах: единаго – по-греч. κατὰ μόνας (4, 9); умножил – ἐπολυώρησας (11, 9); поможе ми –ἐβοηθήθην (27, 7); мене – ἀπό (37, 12); молитвенницы – πρέσβεις (67, 32); презре – ἀνεβάλετο (77, 21); успеет –ὠφελήσει (88, 23); телеси –σκηνώματι (90, 10); препяша – διέτειναν (139, 6).
Заметили мы в славянском переводе несколько уклонений во временных формах глаголов8 и, чаще всего, в одних и тех же глаголах, преимущественно: пою – по-гречески ψαλῶ (7, 18; 9, 3; 12, 7; 17, [50]; 20, 14; 56, 8; 58, 18); [надеюся,] уповаю – ἐλπιῶ (56, 2; 63, 11); обитает – πаρоικήσει (14, 1); населяет – κατοικιεῖ (28, 10); чает – ὑπομενεῖ9 (32, 20); назирает – ραρατηρήσεται (36, 12); судит – κρινεῖ (7, 9; 71, 4; 95, 10); помянух – μνησθήσομαι (41, 7); терплю – ὑπομενῶ (51, 11); возмогут – δύνωνται (35, 13); исправит – ἀνώρθωσε (17, 36). Отступление в падежах: славянское им – по-гречески αὐτοὺς (5, 11); нам – ἡμῶν (11, 5); их – αὐτοῖς (57, 5); сынов – υἱοῖς (43, 1); его – αὐτῶν (80, 15); праведным – δικαίων (33, 20); в родах: на Него – ἐν ταύτῃ [26, 3]; о наследствующем – κληρονομούσης (5, 1); от сия в сию –ἐκ τούτου εἰς τοῦτο [74, 9]; в числах: во днех – ἐν ἡμέρᾳ10; во страстех 11 – [ἀπὸ] ταλαιπωρίας (87, 19); поклонится... и поет – προσκυνησάτωσαν... καὶ ψαλάτωσαν (65, 4). Греческое слово βαρείς12 (замок, чертог) на славянский было ошибочно переведено тяжести (44, 9; 47, 4), [так как славянские переводчики поняли его как омонимичную, хотя и с другим ударением, форму от слова] βορύς (тяжелый), πολυωρέω (пекусь, [почитаю]) – умножаю (11, 9; 137, 3). Приближение к древнеиталийскому в Вульгате заметно в следующих местах: 11, 9; 16, [3]; 17, 27; 20, 4; 41, 1[0]; 50, 10; 56, 2; 62, 6; 68, 2; 77, 4; 87, 5; 88, 23; 93, 22; 103, [6]; 118, 1[7]; 137, 3; 139, 13; 140, 6; оскоблено в 77, 55.
Но, во всяком случае, после тщательного анализа славянского перевода Псалтири не можем отказаться от своего основного девиза, что он составляет копию с греческой церковной Псалтири, каковою она употреблялась и ныне употребляется в богослужении, толковалась в древний отеческий период и в последнее время одним из высших иерархов Греческой Церкви, патриархом Анфимом. Снова доводится быть признательными острожским и елизаветинским справщикам, что они не изменяли славянский текст Псалтири по александрийскому или ватиканскому (как Иова) кодексам, а оставили его в прежнем виде.
О трудных и неудобопонятных выражениях в славянском переводе Псалтири не будем говорить: они всем известны и служили предметом рассуждений, от лица Синода помещенных в предисловии к первым изданиям Псалтири в русском переводе13, и официальной переписки14 и обширных специальных трудов: священников Боголюбского, Терновского15 и др.
Мы в своем переводе, следуя греко-славянскому тексту, принуждены были делать невольные отступления от его буквы в следующих случаях: слово κέρας (слав. рог) переводили сила, [мощь] (88, 18.25; 111, 9; 148, 14); κερατιόω (бодаю) – поражаю (43, 6); рог оставили только в [17, 3;] 74, [5, 6, 11]; 91, 11[; 131, 7]; σωτηρία (спасение) переводили спаситель16 (37, 23); ὑπερηφανία (гордыня) – гордый (35, 12); ὑπομένω {терплю) – уповаю (24, 2; 32, 20; 36, 9.34; 51, 11; 68, 7; 105, 13 [ожидаю], 129, 4); и существительное ὑπομονὴ [терпение] – упование (9, 19 [надежда], 38, 8; 70, 5): θέλω (хочу) – люблю (33, 13; 111, 1; [1]46, 10), благоволю (17, 20; 36, 23; 40, 12); κρίσις и κρίμα (суд) – правосудие (36, 28), правда (ст. 30), истина (105, 3), дело (118, 154); ὁμολογέω (исповедую) – прославляю, славлю (7, 18; 29, 10; 32, 2; 34, 18), также переведено и εὐλογέω (благословляю – 33, 2); ἐν ỏνόματι (слав. во имя) – именем (19, 6; 53, 3; 128, 8), на имя (32, 21), имя (19, 8; 115, 8), в имени (123, 8); λαός (слав. людие) – народ, причем множественное число сказуемого доводилось переводить единственным по правилам русского словосогласования [2, 1; 3, 9; 7, 9; 13, 4.8; 17, 44.48 и мн. др.]; χείλη и στόμα в одном стихе доводилось переводить уста и язык (50, 17; 58, 13), голос (62, 6); ἅμα [слав. вкупе] переводили все (34, 26; 39, 15), соединяются (61, 10 [в греч. не ἅμα, а ἐπὶ τὸ αὐτό]); ἀγαλλιάομαι (слав радуюсь) – радостно пою (80, 2; [9]4, 1; 144, 7); βουλή (слав. совет) – собрание, [сонм] (1, 1.5; 88, 8; 110, 1).
По местам от славянского перевода, по отеческим толкованиям и контексту, уклонялись к греческому оригиналу (5, 1 – надписание; 5, 11; 11, 9; 19, 2; 41, 17; 43, 10; 76, 1; 75, 13; 95, 10; 137, 3 и др.).
Затем обычные и в переводе других книг уклонения во временах, числах, лицах, наклонениях допускались и здесь, преимущественно по руководству свято-отеческих толкований и контексту, для ясности речи. Особенно часто причастия переводили изъявительным наклонением.
Много трудностей доставил нам перевод надписаний. В некоторых случаях, согласно греко-славянскому тексту, целиком оставляли славянские термины, например в конец – εἰς τὸ τέλος. Славянский перевод здесь вполне точно соответствует греческому тексту, а потому мы и не решались перефразировать его и лишь в первом случае его употребления, в надписании Пс. 4, внизу пояснили по отеческому толкованию. Другие надписания переводили пояснительно, хотя и не строго буквально, например, разума, в песнях, о маелефе и т. п., но внизу обычно выписывали греческий и славянский текст их и святоотеческое понимание. Было много и других, большею частью невольных и неизбежных, уклонений, которые объясняются и мотивируются в подстрочных примечаниях.
Насколько доводилось жаловаться на скудость экзегетической литературы на книгу Иова, настолько доводится оттенять обилие ее на Псалтирь.
Толковательная литература на Псалтирь своим обилием превосходит все ветхозаветные книги и едва ли уступает даже толкованию на новозаветные книги. Общее число толковательных трудов на Псалтирь обычно выражается словами «бесчисленное множество»17. Более точные исчислители высчитывают «тысячью (mille) и более» их число. И таковое число, по счету Калмета, было еще в XVIII веке. Лелонг насчитывал более 1200 толкований, а за XVIII и XIX века появилось также не менее сотен18. Но оставим эти вычисления и перейдем к именам важнейшим для православного богослова19. Блаженный Иероним упоминает, что Псалтирь объясняли в отеческий период Ориген20, Евсевий Кесарийский, Феодор Гераклейский, Дидим Александрийский и многие другие. До нашего времени сохранились от этого периода следующие труды. От Оригена – 9 бесед на Псс. 36–3821, также несколько библиологических суждений о псалмопевцах и надписаниях псалмов, а в катенах сохранилось много его схолий22. От Дидима Александрийского сохранилось очень много схолий23. От Евсевия Кесарийского «ученейшие», по выражению бл. Иеронима, комментарии, но в отрывках, до 180 стихов из разных псалмов объяснено, частью буквально, частью аллегорически, а более последовательно объяснены 119–150 псалмы24. Святитель Ипполит объяснял всю Псалтирь, но сохранилось немного схолий и общее рассуждение о толковании Псалтири25. От свт. Афанасия сохранилось 3 труда о Псалтири: «Письмо к Маркеллину»26, в коем обозревается учение псалмопевцев и значение псалмов для читателей, и два толкования на всю Псалтирь: более пространное – на каждый почти стих, иногда аллегорическое, иногда буквальное, часто пророчественно-типологическое – и более краткое – перифрастическое, лишь на надписания и некоторые стихи27. Святитель Григорий Нисский составил две книги о надписании псалмов, где аллегорически и типологически изъяснил все надписания, а также сказал о цели, порядке и разделении Псалтири28. Святитель Василий Великий составил 30 бесед на Псс. 1, 7, 14, 28, 29, 32, 33, 44, 45, 48, 59, 61 и 114, с буквальным и аллегорическим их изъяснением29. Думают, что святитель Иоанн Златоуст в беседах изъяснил все псалмы, но сохранились лишь беседы на Псс. 3–12, 41, 43–49, 109, 117, 119, 15030. Блаженный Феодорит объяснил всю Псалтирь «для монахов», чтобы они, при постоянном чтении ее, понимали читаемое и тем снискивали двоякий себе плод. Объяснение кратко, морально и типологично31. Святитель Кирилл Александрийский также объяснял всю Псалтирь преимущественно типологически, но часть его объяснений утрачена, хотя много и сохранилось: более ста псалмов – полностью, а остальные – частями и стихами32. Прекрасное собрание из отеческих толкований и значительное пополнение собственными трудами представляет толкование Евфимия Зигабена, сохранившееся на всю Псалтирь3334.
Западные толковники отеческого периода не так богаты толкованиями на Псалтирь35. Немного осталось толкований, подражательных Оригену, от еп. Илария Пиктавийского (Псс. 1, 2, 50–62, 118–150)36. От свт. Амвросия Медиоланского сохранились беседы на 12 псалмов37 и объяснение Пс. 11838, гомилетического характера39. У бл. Иеронима был какой-то маленький комментарий – commentariolus – на Псалтирь, прославляемый древними, но доныне не сохранился40. А его «Бревиарий» неподлинен41. Сохранилось лишь в его письмах несколько объяснений на части Псс. 44, 89, 118, 126. Но из его творений ценна для нас Divina Bibliotheca42, где помещены Gallicanum Psalterium и Romanum Psalterium, – т. е. древнеиталийский перевод, составленный с LXX и близкий к нашему славянскому переводу. От Августина сохранилось цельное объяснение на 150 псалмов, наполненное моральными христианскими размышлениями, но не буквальным изъяснением43.
В новое время западная литература также постоянно обогащается толкованиями на Псалтирь. Особенно ценны из них: Hengstenberg [Е. W.] Com[mentar] üb[er] d[ie] Psalmen. Bde I–IV. 1842–1851. [Berlin, 1842–1847; 21849–1852; англ. пер.: P. Fairbain, J.Thomson Edin., 1844–1848]; Hupfeld [H.] Die Psalmen [übersetzt und ausgelegt. Bde 1–4. 1Gotha, 1855–1862]. [2]1867–1871 [ed. E. Riehm] и [3]1888 [Übersetzung und Αuslegung der Psalmen]; Lesêtre [H., l’abbé], Le livre des Psaumes. [Paris,] 1883; Schegg [P. J.] Die Psalmen [übersetzt und erklärt für Verständniβ und Betrachtung. Bde 1 (Ps. 1–44), 2 (Ps. 45–89), 3 (Ps. 90–150). Munchen] 21857; Hoberg. Die Psalmem der Vulgata [übersetzt und nach dem Literalsinn erklärt νοn Gottfried Hoberg]. Freiburg [ι. Br., 11892, 2Freiburg; Basel], 1906; Knabenbauer [J.] Com[mentarius] in Psalmos. Paris, 1912 (Cursus scrip[turae] sacrae. [Vetus Testamentum. II. 2]). Эти толкования составлены по Вульгате, где принят древнеиталийский перевод с текста LXX, очень близкий к нашему славянскому. [Использовались также следующие комментарии:] Delitȥch [F., Keil С. F. Biblischer Commentar über das Alte Testament. IV. Th. 1. Bd. Die Psalmen. 1Leipzig,] 1860 и [5]1894 [англ. пер. 1871]; Schulȥ [F. W. Strack H. Die Psalmen und die Sprüche Salomos // Kurzgefasster Kommentar zu den heiligen Schriften Alten und Neuen Testaments sowie zu den Apokryphen / Hrsg. v. H. Strack und O. Böckler. Altes Testament, 6. Abteilung. Nördlingen,] 1888; Cheyne [Т. K. The Book of Psalms. 1L., 1883]. [2]1888 и [3]190544.
На греческом языке существует толкование патриарха Анфима: «Ανθιμος. ҅Ερμηνεία εἰς τοὺς PN' ψαλμοὺς τοῦ προφ. Δαβίδ. ҆Εν ҆Іεροσολύμοις, 1855. Это толкование заключает греческий текст Псалтири, составляющий точный «оригинал» для славянской Псалтири. Немало толкований на Псалтирь существует и на русском языке. Так, отеческие толкования Василия Великого, Афанасия Великого, Иоанна Златоуста, Феодорита, Евфимия Зигабена – переведены уже в их творениях. Самостоятельные труды: Арсений [Москвин], митр. [Киевский]. Толкование на первые 26 псалмов. СПб., 187445; Архиеп. Ириней. Толкование на книгу псалмов. М., 1791 и 1807–1814, 1823, 1895, 1903 гг. 46; Палладий [Пьянков], еп. [Сарапульский]. Толкование на псалмы [составленное по текстам: еврейскому, греч. (LXX) и лат. (Вульгате), по учению отцов и учителей Св. Церкви и дополненное различными замечаниями]. Вятка, 187447; Вишняков [Н.П.], свящ. Объяснение Псалтири (1–36 Пс.). СПб., 189448; Троицкий Н. Псалтирь. Последовательное изъяснение славянского текста. Тула, 1904–1908. [Т. 1: Пс. 1–75; Т. 2: Пс. 76–100; Т. 3: Пс. 101–150. 713 с. в 3-х т. Из «Тульских епархиальных ведомостей"]; Павский [Г.], прот. Обозрение книги псалмов: [Опыт археологический, филологический и герменевтический]. СПб., 1814. В подстрочных примечаниях в переводе «Руководства» Вигуру кратко объяснена вся Псалтирь49. В толковой Библии изд. Лопухина (IV т. СПб., 1907) также объяснена вся Псалтирь. Но у Вигуру и Лопухина мало обращается внимания на славянский перевод. Еп. Феофан Доноров]. Объяснение 118 псалма. М., 188050. Труд очень ценный по глубокому духовно-богословскому изъяснению псалма. Критико-текстуальные труды: Боголюбский М., свящ. Замечания на текст Псалтири по переводу LXX и славянскому // ЧОЛДП. 1872–1878 (и отдельно: М., 1879); Амфилохий, архим. Древнеславянская Псалтирь. М., 1878–188051. В труде о. Боголюбского очень много цитат из отеческих толкований и вариантов в греческих списках. Он был нам очень полезен. Мессианские псалмы объяснены о. [Н. Т.] Каменским (впоследствии архиепископ Никанор): Изображение Мессии в Псалтири. Казань, 1878. [260 с.] (21901)52.
Затем были у нас в руках общие текстуальные и филологические издания, цитировавшиеся многократно в предыдущих переводах: Гольмеза, Фильда, Свита, Вигуру, Бабера, Тишендорфа. Словари Гезениуса, Шлейснера, Пассова, Зорелля.
* * *
Книга пророка Исаии. Казань, 1909. С. III. [Книги Ветхого Завета в переводе П. А. Юнгерова. Большие пророки. М., 2006. С. 13.].
В совр. критических изданиях зафиксировано только чт. ἐξετάραξαν. – Ред.
Чт. ряда лук. спи., соответствующее переводам Феодотиона и Симмаха. В др. лук., ват. и иных спп. ἤγγισεν. – Ред.
В гёттинг. приведены только чтт. οὐ μὴ ὑπάρξουσιν или οὐ μὴ ὑπάρξωσιν. – Ред.
В совр. изданиях чт. τὴν φάραγγα τῶν ἁλῶν, слав. в дебри солей. – Ред.
'Epμηνεία εἰς τοὑς PN´ Ψαλμοὺς τοῦ προφητανάκτος Δαβὶδ συντεθεῖσα ὑπὸ τοῦ ἀοιδίμου πατριάχρου τῶν ’Ιεροσολμων ’Ανθίμου. ’Ev ’ Ιεροσολμοις, 1855.
Смотри: Амфилохий [Сергиевский], архим. Замечания на древнеславянский перевод Псалтири XIII–XIV в. с греческим текстом из Толковой Феодоритовой Псалтири X века с замечаниями по древним памятникам.//ЧОЛДП. Приложения. 1873. С. 384–763; 1874. С. 164–900; 1875. С. 1–192; 1876. С. 193–432; 1877. С. 433–483 (и отдельно: т. 1–2. М., 1874–1877); Он же. Древнеславянская Псалтирь XIII–XIV в., сличенная по церковнославянским переводам сравнительно с греческим текстом и еврейским и с примечаниями. //Там же. Приложения. 1877. С. 141–160; 1878. С. 161–368; 1879. С. 369–386 (и отдельно: М., 1879. 386 с.); Он же. О переводе древнеславянской Псалтири. //Там же. 1879. № 10. С. 1–112; Он же. Древнеславянская Псалтирь (Псалтирь Симоновская до 1280 г.), сличенная с рукописными Псалтирями XI–XVII в. и старопечатными XV и XVI в. с греческим текстом X в. из Феодоритовой Псалтири, сличенным с Псалтирью в Синайской Библии, Псалтирью 862 г., Псалтирью X в. Норовскою, Псалтирью X–XI в. М., 1880–1881. 4 т. – Ред.
В дальнейших примерах (кроме двух последних) нестоящему времени в славянском переводе соответствует будущее время в греческих глаголах. – Ред.
В современных изданиях предпочтен вариант ὑπομένει, однако, в ряде древних переводов зафиксированы, как будущее время, так и настоящее (в греческих уникальных рукописях разница между ὑπομενεῖ и ὑπομένει не отражается) – Ред.
Места П. А. Юнгеровым не указаны. – Ред.
В Елизаветинской Библии от страстей. – Ред.
Правильно: βᾶρις, -ιδος или –εως, ἡ; мн.ч. у LXX βάρεις. – Ред.
СПб., 1821–1822.
Филарет, митр. Записка о догматическом достоинстве и охранительном употреблении перевода славянского и LXX толковников. 1844. [Изд.: О догматическом достоинстве и охранительном употреблении греческого седмидесяти толковников и славянского переводов Священного Писания // ПрибТСО. 1858. Ч. 17. С. 452–484. Переизд.: Отдельный оттиск. М., 1858; ЖМП. 1992. № 11/12. С. 37–46.].
Терновский С.Г., прот. Изъяснение темных изречений в церковной Псалтири, изложенное по руководству святых отцов Церкви. М., 1891. 246 с. (переизд.: М., 2000; не имеет научного значения). – Ред.
Так в синод. пер.; у П.А.Юнгерова переведено спасение. – Ред.
Comely [R.] Introd[uctio] spec[ialis]. [Historica et critica introduction in Veteris Testamenti Libros sacros – Praelectiones. Vol.II. 1–2. Introductio specialis in historicos Veteris Testamenti libros et in didacticos et propheticos Veteris Testamenti libros. Parisiis, 1887 (Cursus Scripturae Sacrae, auctoribus R. Cornely, I. Knabenbauer, Fr. de Hummelauer. Pars prior. Libri Introductorii II 1 et 2). 484, 632 ρ.] Vol. 2 [/2]. P. 123. [2Paris, 1929.].
Ibid. P. 124.
Библиография книг и статей, посвященных святоотеческим толкованиям псалмов, громадна. В конце предисл. П. А. Юнгерова нами указаны только несколько наиболее фундаментальных западных исследований. – Ред.
CPG 1425–1427. – Ред.
CPG 1428. – Ред.
PG 12. 17. [CPG 1503.3.9 (fragmenta).]
PG 39. [CPG 2815; 2551 (fragmenta).]
PG 23, 24. [CPG 3467.]
PG 10. [CPG 1882.]
CPG 2097. БиблТСО 660. – Ред.
PG 27; по новому изд. творений свт. Афанасия (Сергиева Лавра, 1903) в ч. 4 рус. пер. его творений. [CPG 2140; БиблТСО 662, 663.]
PG 44; есть и в рус. пер. в ч. 2 его творений (М., 1861). [CPG 3155; Библ.ТСО 938. Смотри также и его сочинение «На псалом шестой», CPG 3156, БиблТСО 939.]
PG 29; есть и в рус. пер. в 5 т. его творений: М., 1884; СПб., 1911. Кн. 1. [CPG 2836; Библ.ТСО 84–96.].
PG 55; в рус. пер. в т. 1 и 2 творений, а по новому изд. – в т. 5 [CPG 4414].
PG 80; в рус. пер. в ч. 2 его творений. [CPG 6202. БиблТСО 800–804. Переизд.: 2Свято-Троицкая Сергиева Лавра, 1905–1906. рМ., 1997; 3М.: ИС РПЦ 2004].
PG 69. [CPG 5202. Рус. пер. нет.]
PG 128; в рус. пер.: [Толковая Псалтирь Евфимия Зигабена, греческого философа и монаха, изъясненная по святоотеческим толкованиям./ Пер. с греч. [еп. Иринея (Орды)]. Т. 1–2] [1]Киев, 1875–1876 [21882 (рМ., 1993); 31898; 41907].
Толкование Зигабена во многом основано на катенах, о которых П.А.Юнгеров не упомянул. Между тем современные исследователи выделяют как минимум 26 (!) типов катен на псалмы, см.: CPG 4. С 10–41. Библиография: Ibid. P.188. Помимо катен, известны также не упомянутые П.А.Юнгеровым толкования (или схолии) на псалмы Евагрия Понтийского (CPG 2455), Астерия Софиста (CPG 2815–2816), свт. Евстафия Антиохийского (CPG 3352, 3355, 3356, фрагменты), Аполлинария Лаодикийского (CPG 3681, фрагменты), Диодора Тарсского (CPG 3818), Феодора Мопсуэстийского (CPG 4413, CPL 777а), Аммония Александрийского (CPG 5500, фрагменты), свт. Геннадия Константинопольского (CPG 5971, фрагменты Исихия Иерусалимского (CPG 6552, 6553, 6554), прп. Максима Исповедника (Толк. На Пс.59, CPG 7690), Иеронима Иерусалимского (CPG 7818, фрагменты). Список гомилий древнецерковных авторов на отдельные псалмы приведен в CPG V, p. 122–124. – Ред.
П.А.Юнгеровым в дальнейшем изложении не учтены комментарии на псалмы след.авторов: Арнобия Младшего (CPL 242), Проспера Аквитанского «Изложение псалмов с 100 по 150», CPL 524), Кассиодора (CPL 900–901), Григория Турского (фрагменты, CPL 1197), Беды Досточтимого (CPL 1371–1371с, 1384). Смотри также: CPL 1135, 1160а24, 1167a-f, 1287а, 2007b, 2015, 2015а. – Ред.
PL 9. [CPL 428].
CPL 140. – Ред.
CPL 141. – Ред.
PL 14.
CPL 582 (в PL нет, впервые издан в 1895 г.; в совр.критическом издании трактат занимает ок. 70 страниц). Помимо Commentarioli см. также его Tractatus LIX in psalmos (CPL 592, впервые изданы в 1897 г.) и Tractatuum in psalmos series altera (CPL 593, впервые издана в 1903 г. Гомилии: CPL 599, 602. Фрагменты: CPL 607a. Пс. – Иеронима: CPL 625–629. – Ред.
CPL 629. – Ред.
PL 29.
PL 36, 37. [CPL 283].
В совр. критических изданиях зафиксировано только чт. ἐξετάραξαν. – Ред.
Книга пророка Исаии. Казань, 1909. С. III. [Книги Ветхого Завета в переводе П. А. Юнгерова. Большие пророки. М., 2006. С. 13.].
В совр. критических изданиях зафиксировано только чт. ἐξετάραξαν. – Ред.
Чт. ряда лук. спи., соответствующее переводам Феодотиона и Симмаха. В др. лук., ват. и иных спп. ἤγγισεν. – Ред.
В совр. критических изданиях зафиксировано только чт. ἐξετάραξαν. – Ред.
Книга пророка Исаии. Казань, 1909. С. III. [Книги Ветхого Завета в переводе П. А. Юнгерова. Большие пророки. М., 2006. С. 13.].
В совр. критических изданиях зафиксировано только чт. ἐξετάραξαν. – Ред.
Книга пророка Исаии. Казань, 1909. С. III. [Книги Ветхого Завета в переводе П. А. Юнгерова. Большие пророки. М., 2006. С. 13.].
Книга пророка Исаии. Казань, 1909. С. III. [Книги Ветхого Завета в переводе П. А. Юнгерова. Большие пророки. М., 2006. С. 13.].
Более подробные сведения о ранних толковниках см. у Comely. [Introductio specialis. Vol. II. 2. Parisiis, 1887.] P. 123–132; Keil [C. C] Einl[eitung in die kanonische und apocryphische Schriften des Alien Testaments. Frank, a. М., 1873]. S. 356; Вишняков [H. П., свящ,.] О происхождении Псалтири. [СПб., 1875.] С. 1–32. Здесь же обозрена и охарактеризована и русская толковательная литература на Псалтирь. Перечень новейших западных текстуальных и экзегетических трудов дан у Гоберга (Hoberg. Die Psalmen. S. XXV–XXXV).
Впервые: Киев, 1873. 633 с. – Ред.
46 Толкование на Псалтирь по тексту еврейскому и греческому, истолкованное тщанием и трудами... Иринея [И. А. Клементьевского]. РМ., 1997. Книга является переводом труда Р. Беллармино (1542–1621). – Ред.
Также: М., 1872. XXII, 574 с. – Ред.
Вишняков [Н. П.], свящ. О происхождении Псалтири. СПб., 1875 (рец. С. Д. Писарева ПО. 1878. Т. 3. № 12. С. 811–834); Он же. Толкования на Ветхий Завет: Толкование на Псалтирь. СПб., 1880–1894. Т. 1–4 (публиковалось первоначально в ХЧ в 1881–1884, 1887–1894 гг. в Приложении). – Ред.
Руководство. Т. 2. Вып. III–IV. 1900. [Т. 2. 1-я пол. М., 1902. Гл. 3. Псалмы. С. 366–846.].
Феофан Затворник, еп. Псалом сто осмнадцатый, истолкованный еп. Феофаном: С портр. авт. М., 1993; М., 2001. 496 с. (репринты изд.: М., 1891). – Ред.
Смотри выше, прим. 7, а также: Юнгеров. Частное введение, I. С. 340–343 [22003. С. 228–230].
В совр. критических изданиях зафиксировано только чт. ἐξετάραξαν. – Ред.
Смотри также рец. на эту книгу М. А. Куплетского (ПО. 1879. Т. 3. № 12. С. 820–830), С. Д. Писарева (ПО. 1880. Т. 2. № 6/7. С. 325–393) и А. А. Глаголева (Изображение Мессии в Псалтири: Экзегетико-критическое исследование мессианских псалмов с кратким очерком учения о Мессии до пророка Давида / Магистерское сочинение Никанора, еп. Орловского и Севского // ТКДА. 1901. № 9. С. 124–127). Др. русская литература, посвященная переводам и истолкованию Псалтири, указана в конце данного предисловия. – Ред.