Источник

Фрагменты и Свидетельства1270

Фрагмент 1

Епископ Ириней пишет, что апостол Иоанн дожил до времен Траяна. После него известны были слушатели его Папий, епископ Иерапольский, Поликарп Смирнский и Игнатий Антиохийский.

Евсевий Кесарийский (прибл. 260–340), Летопись (Хроника, цит. по лат. переводу Иеронима)1271

Фрагмент 2

Особо замечательным был тогда1272 в Асии Поликарп, собеседник апостолов, поставленный в епископы Смирнской Церкви самовидцами и служителями Господа. (2) В это время был известен Папий, также епископ диоцеза в Иераполе, и Игнатий, многими и доныне прославляемый, второй после Петра епископ Антиохийский.

Евс. ЦИ III, 36, 1–2 (пер. М.Е. Сергеенко с небольшими изменениями)1273

Фрагмент 3

Пять сочинений Папия имеют хождение под заглавием «Истолкование Господних изречений». О них как о единственных его произведениях упоминает и Ириней, говоря так: «Папий, слушатель Иоанна и товарищ Поликарпа, муж древний, письменно свидетельствует в своей четвертой книге, ибо им составлено пять книг».1274

(2) Так [сказано] у Иринея. Сам же Папий в предисловии к своему сочинению (τῶν λόγων) отнюдь не выдает себя за человека, лично видевшего и слышавшего святых апостолов, а говорит, что с верой ознакомили его люди, апостолам известные. [Вот] его [собственные] слова:

(3) «Я не замедлю присоединить1275 к толкованиям все, чему я некогда хорошо научился у старцев и что хорошо запомнил, ручаясь за их истинность. Ведь я радовался не многоречивым [наставникам], как [поступает] большинство [людей], а учившим истинному, не тем, кто помнил заповеди других [людей], а [тем, кто помнил заповеди], данные Господом для веры и исходящие от самой Истины. (4) Если же куда-то приходил и какой-нибудь последователь старцев, я расспрашивал о словах старцев: чтó Андрей или чтó Петр сказал, или чтó Филипп, или чтó Фома, или Иаков, или чтó Иоанн, или Матфей, или кто другой из учеников Господних; и чтó говорят Аристион1276 и пресвитер Иоанн, ученики Господни. Ведь я понимал, что книги не принесут мне столько пользы, сколько живой и остающийся1277 голос».

(5) Здесь следует обратить внимание, что Папий упоминает двух людей с именем Иоанн: первого он перечисляет вместе с Петром, Иаковом, Матфеем и прочими апостолами, ясно указывая на евангелиста; другого же Иоанна он, расчленив предложение, помещает с другими, вне числа апостолов, поставив впереди него Аристиона, и прямо называет его пресвитером. (6) Правдивость этого сообщения подтверждается и теми, кто говорит, что в Асии двое имели одно и то же имя, и в Эфесе были две гробницы, и до сих пор каждая зовется Иоанновой. На это необходимо обратить внимание: похоже, что, если не первый, то второй видел откровение, известное под именем Иоаннова.1278

(7) И Папий, о котором мы сейчас говорим, признаёт, что слова апостолов он слышал от последователей их, Аристиона же и пресвитера Иоанна слушал лично. Часто упоминая их по имени, в своих писаниях он излагает и их предания.

(8) Да не будет сказанное нами бесполезным; к приведенным же словам Папия стоит присоединить и другие его рассказы, в которых он повествует и о некоторых чудесах, и том, чтó он узнал будто бы по преданию. (9) Мы уже говорили, что апостол Филипп вместе с дочерьми1279 проживал в Иераполе, а теперь расскажем, как Папий, их современник, вспоминает удивительную историю, слышанную им от дочерей Филиппа, о воскрешении мертвого, тогда случившемся, и еще о другом чуде с Иустом, Варсавой по прозвищу: он выпил смертельный яд и по милости Господней не потерпел никакого вреда. (10) Этого Иуста после Вознесения Спасителя святые апостолы поставили вместе с Матфием и молились, чтобы жребий выпал на того, кем вместо предателя Иуды они пополнили бы свое число. В книге Деяний об этом написано так: «поставили двоих: Иосифа, называемого Варсавой, который прозван Иустом, и Матфия, и, помолившись, сказали…».1280

(11) Он же передает и другие [рассказы], дошедшие до него якобы по неписаному преданию: некоторые странные притчи Спасителя и учения Его, и кое-что иное, более баснословное. (12) Так, например, он говорит, что после Воскресения мертвых будет некое тысячелетие, когда Царство Христово установится телесно на этой самой земле. Я думаю, что он превратно истолковал апостольские повествования и не понял примеров, таинственно сказанных ими, (13) ибо кажется, что он точно был весьма небольшого ума (σφόδρα γάρ τοι σμικρὸς ὤν τὸν νοῦν), как можно было бы заключить из его слов. Тем не менее, он оказался повинным в том, что многие церковные [писатели] после него разделяли подобное мнение, апеллируя к древности сего мужа, как например Ириней и любой другой, высказывавший подобные мысли.1281

(14) Передаёт он в своем сочинении и другие повествования о словах Господних [в передаче] преждеупомянутого Аристиона, а также предания пресвитера Иоанна. Отослав к ним любознательных, сейчас считаем нужным добавить к вышеизложенным его речам предание, излагаемое о Марке, написавшем Евангелие, в таких [выражениях]:

(15) И это говорил пресвитер: «Марк был переводчиком (ἑπμηνευτής)1282 Петра; он точно записал все, что запомнил из сказанного и содеянного Христом1283, но не по порядку (οὐ μέντοι τάξει)1284, ибо [сам] не слышал Господа и не ходил с Ним. Позднее он, как я говорил1285, сопровождал Петра, который учил, как того требовали обстоятельства (πρὸς τὰς χρείας)1286, но не собирался упорядочивать (ἀλλ’ ούχ ὤσπερ σύνταξιν ποιούμενος) речения1287 Господни, так что Марк ничуть не погрешил, записывая некоторые [речения] так, как запомнил, ибо заботился он только об одном – чтобы ничего не пропустить из того, что слышал, и не передать что-либо неверно».

(16) Так повествует Папий о Марке; о Матфее же сказано следующее:

«Матфей записал1288 речения1289 на еврейском наречии (Ἐβραῖδι διαλέκτῳ)1290, переводил (ἡρμήνευσε) же их каждый, как мог».1291

(17) Он же пользуется свидетельствами из Первого послания Иоанна, а также Петра. Рассказывает он и другую историю о женщине, которую обвиняли перед Господом во многих грехах. Рассказ этот есть в «Евангелии согласно евреям». Я счел необходимым добавить это к изложенному.

Евс. ЦИ III, 39 (пер. М.Е. Сергеенко, уточненный и существенно исправленный)1292

Фрагмент 5

Папий, епископ Иерапольский, быв слушателем Иоанна Богослова и товарищем Поликарпа, написал пять книг изречений Господних, в которых, составляя перечень апостолов, после Петра и Иоанна, Филиппа и Фомы и Матфея, он включает в число учеников Господа Аристиона и другого Иоанна, названного еще пресвитером. Некоторые думают, что (этому) Иоанну принадлежат два малых соборных послания, известные под именем Иоанна, поскольку древние признавали только первое послание. Некоторые ошибочно сочли и Откровение его [произведением]. И Папий также заблуждается относительно тысячелетия, а вслед за ним и Ириней. Папий во второй книге говорит, что Иоанн Богослов и брат его Иаков были убиты иудеями. Упомянутый Папий поведал как узнанное от дочерей Филиппа; что Варсава по прозвищу Иуст, испытываемый неверными, выпив змеиный яд во имя Христа, остался невредим. Повествует он и о других чудесах и, в особенности, о воскресении из мертвых матери Манаима; о мертвецах, воскрешенных Христом, [он пишет], что они жили до [времен] Адриана.

Филипп Сидский (V в.), Церковная история1293

Фрагмент 6

А после Домициана царствовал Нерва один год, который, отозвав Иоанна с острова1294, разрешил [ему] жить в Ефесе. Тогда он единственный оставался в живых из двенадцати учеников и, написав Евангелие от Иоанна, удостоился мученичества. Ведь Папий, епископ Иерапольский, бывший его самовидцем, во второй книге Речений Господних говорит, что Иоанн был убит иудеями, исполнив тем самым вместе с братом своим пророчество Христа о них и их исповедание об этом и согласие. Ибо Господь сказал им: «Можете ли пить чашу, которую Я пью?». И когда они с готовностью согласились, Он говорит: «Чашу Мою будете пить и крещением, которым Я крещу, будете креститься» (Мк.10:38–39). И [это| естественно, так как невозможно, чтобы Бог солгал. Так и многосведущий Ориген в толковании на [Евангелие] от Матфея1295 утверждает, что Иоанн мученически умер, указывая, что он знает это от преемников апостолов. Кроме того, и Евсевий, большой ученый (πολυῖστωρ), в Церковной истории говорит: «Фома получил в надел Парфию, а Иоанн – Асию, где он жил и скончался в Ефесе».1296

Георгий Амартол (IX в.), Летопись1297

Фрагмент 7

Папий, слушатель Иоанна, епископ Иераполя в Азии, написал только пять томов, которые он озаглавил Изъяснение речений Господних. В них он, когда утверждает в предисловии, что следует не разным мнениям, но в качестве авторов имеет апостолов, говорит:

Я принимал во внимание, чтó сказали Андрей, Петр, Филипп, Фома, Иаков, Иоанн, Матфей или иной кто-либо из учеников Господа, и чтó говорили Аристион и старший (senior) Иоанн, ученики Господа. Ведь не столько книги для чтения приносили мне пользу, сколько живой голос, доныне звучащий в их авторах.

Отсюда следует, что в самом каталоге имен есть один Иоанн, который помещается среди апостолов, и другой, старший (seniorem) Иоанн, которого Евсевий перечисляет вслед за Аристионом. Это сказано нами из-за [приведенного] выше мнения, которое мы изложили по преданию многих, что два последних послания Иоанна принадлежат не апостолу, но пресвитеру. Говорят, что он передал иудейское δευτέρωσιν 1298, которому последовали Ириней, Аполлинарий и другие, утверждающие, что Господь после Воскресения будет царствовать во плоти со святыми. Также Тертуллиан в книге О надежде верных и Викторин Пиктавийский1299 и Лактанций следуют этому мнению.

бл. Иероним Стридонский (около 342–420), О знаменитых мужах, 181300

Фрагмент 8

Затем, до тебя дошел ложный слух, будто я перевел книги Иосифа1301 и писания святых Папия и Поликарпа: у меня нет ни досуга, ни сил толикие вещи излагать на другом языке с таким же изяществом.

бл. Иероним Стридонский, Луцину (Письмо 71, 5)1302

Фрагмент 9

Ириней, муж апостольских времен и ученик Папия, слушателя евангелиста Иоанна, епископ Лионской церкви, излагает…

бл. Иероним Стридонский, Феодоре (Письмо 75, 3)1303

Фрагмент 10

Дальнейшие же рассуждения о сей Богодоховенной книге считаем совершенно излишними, потому что ее достоверность засвидетельствовали блаженные Григорий Богослов и Кирилл и еще древнейшие: Папий, Ириней, Мефодий и Ипполит. Заимствовав от них повод, почему в некоторых местах и привели их рассуждения, приступили и мы к сему труду.

св. Андрей Кесарийский (563–637)1304, Предисловие к Толкованию на Откровение (рус. пер. [М.С. Боголюбского]1305, 1882, цит. по изд. М., 19014, 1992 р, c. IV1306)

Фрагмент 11

Да будет же известно, как думали Отцы, что по устроении чувственного мирa за гордость и зависть он [диавол] так низвержен, что, говорит апостол, ему вверено было прежнее начальство воздушное (Еф.6:12). И Папий так [говорит] дословно:

«Некоторым из них, то есть из прежних Божественных Ангелов, [Бог] дал управлять устроением земли и поручил начальствовать хорошо».

И далее говорит:

«Вышло так, что назначение их не привело к нужной цели. И извержен был на землю великий дракон, древний змий, называемый диаволом и сатаной, прельщающий вселенную, и ангелы его».

св. Андрей Кесарийский, Толкование на Откровение, слово 12, гл. 34 (цит. рус. пер., с. 95, с уточнениями).1307

Фрагмент 12

Повод они взяли1308 у известного Папия Иерапольского – ученика [возлежавшего] на персях [Господа]1309, Климента1310, Пантена иерея [общины] александрийцев, и премудрого Аммония, древних и первых соборов1311 экзегетов, разумевших весь шестоднев [применительно] ко Христу и Церкви.1312

Пс.-Анастасий Синаит (время неясно, возм. X-XI в.), Толкования на шестоднев, 11313

Фрагмент 13

Итак, древнейшие из церковных экзегетов – имею в виду философа и современника апостолов Филона, известного (πολύς) Папия Иерапольского, ученика евангелиста Иоанна, Иринея Лионского , мученика и философа Иустина, Пантена Александрийского и Климента [автора] Стромат, и их последователей – духовно рассматривали [слова] о рае, относя1314 [их] к церкви Христовой. В их числе и двое каппадокийцев, во всем премудрые Григории. Все они по таковым причинам говорили, что есть и некий духовный рай.

Пс.-Анастасий Синаит, Толкования на шестоднев, 71315

Фрагмент 14

Итак, вышеприведенное благословение бесспорно относится ко временам Царства, когда будут царствовать праведные, восстав из мертвых, когда и тварь, обновленная и освобожденная, будет плодоносить множество всяческой пищи от росы небесной и от тука земного. Так и пресвитеры, видевшие Иоанна, ученика Господня, сказывали, что они слышали от него, как Господь учил о тех временах и говорил:

«Придут дни, когда будут расти виноградные деревья, и на каждом будет по десяти тысяч1316 лоз, и на каждой лозе по десять тысяч веток, и на каждой ветке по десять тысяч прутьев, и на каждом пруте по десять тысяч кистей, и на каждой кисти по десять тысяч ягодин, и каждая выжатая ягодина даст по двадцати пяти мер вина.1317 И когда кто-либо из святых возьмется за кисть, то другая [кисть] возопиет: «Я лучшая кисть, возьми меня; чрез меня благослови Господа». Подобным образом и зерно пшеничное родит десять тысяч колосьев и каждый колос будет иметь по десять тысяч зерен и каждое зерно даст по десять фунтов чистой муки; и прочие плодовые деревья, и семена, и травы будут производить в соответственной сему мере, и все животные, пользуясь пищею, получаемой от земли, будут мирны и согласны между собою и в совершенной покорности людям».

[4] Об1318 этом и Папий, слушатель Иоанна и товарищ Поликарпа, муж древний, письменно свидетельствует в своей четвертой книге, ибо им составлено пять книг. Он прибавил следующее:

«Это для верующих достойно веры. Когда же, – по его словам, – Иуда предатель не поверил сему и спросил: «Каким образом сотворится Господом такое изобилие произрастений?», – то Господь сказал: «Это увидят те, которые достигнут тех [времен]"».

Ирин. Лион. ПЕ V, 33, 3–4 (написано около 180–185)1319 (пер. прот: П.Преображенского, сверенный по изд. SC)

Фрагмент 15

…или называет его «дитя»1320, словно подражая Господу, говорившему: «Детки! Есть ли у вас какая пища?» (Ин.21:5); или [говорит так], поскольку подвизавшихся в божественном незлобии называли «детьми», как и Папий указывает в первой книге Изъяснений [изречений] Господних (τῶν κυριακῶν ἐξηγήσεων) и Климент Александриец в Педагоге.

св. Максим Исповедник (около 580–662)/ Иоанн Скифопольский (VI в.).

Схолии к Небесной иерархии Дионисия Ареопагита, 2, 51321

Фрагмент 16

Это говорит он1322, намекая, думаю, на Папия Иерапольского, бывшего тогда епископом в Асии и процветавшего вместе с божественным евангелистом Иоанном. Ведь сей Папий в четвертой своей книге Изъяснений [изречений] Господних говорил о наслаждениях при Воскресении через вкушение снеди (τὰς διὰ βρωμάτων εἶπεν ἐν τῇ ἀναστάσει ἀπολαύσεις).1323 После того в мнение это, называемое некоторыми «тысячелетием [Царствия Божия]», уверовал Аполлинарий, как ясно из сочинения его. Как же писания святого Дионисия, опровергающие Аполлинария, могут быть аγоллинариевыми, как пустословят иные?1324 И Ириней Лионский в пятой книге Против ересей то же самое говорит и приводит в качестве свидетеля [в подтверждение] своих слов упомянутого Папия.

св. Максим Исповедник / Иоанн Скифопольский.

Схолии к Церковной иерархии Дионисия Ареопагита, 71325

Фрагмент 17

И что сказанное иже во святых Григорием, епископом Нисским, об апокатастасисе не приемлется, как, впрочем, [не принимает] ни Папия, Иерапольского епископа и мученика, ни Иринея, преподобного епископа Лионского, [в тех местах], в которых они говорят, что Царствие небесное – это вкушение неких чувственных яств.

св. патриарх Фотий (IX в.). Библиотека, кодекс 232

(сочинение Стефана Гобара)1326

Фрагмент 18

Аполлинария: Иуда, удавившись, не умер, но выжил, снятый до того, как задохся. Это ясно из Деяний апостолов, [где сказано], что «когда низринулся, расселось чрево и выпали внутренности его».1327 Яснее повествует об этом Папий, ученик Иоаннов, говоря так в четвертой [книге] Изъяснения слов Господних:

Ходячим примером великого нечестия в мирe сем был Иуда, плоть которого до того разбухла1328, что не только он сам, но даже одна раздувшаяся голова его не могла пройти там, где легко проезжала телега.1329 Говорят, что веки его глаз настолько вспухли, что он совсем не мог видеть, а глаза его не мог разглядеть даже врач с помощью глазного зеркала – так далеко были они от наружной поверхности. Половой орган его казался отвратительней и больше любого срама, и устремлялись сквозь него гной и черви, стекавшиеся со всего тела для мучения при самой только надобности.1330 После многих терзаний и наказаний он умер, говорят, на собственном участке, который до сих пор из-за вони пустынен и необитаем, и даже до сего дня никто не может пройти мимо того места, если только не зажмет руками ноздри – столько [гноя] истекло из плоти его на землю.

Аполлинарий Лаодикийский (IV в.), реконструкция из фрагментов1331 (однако оба фрагмента соединены вместе уже у Феофилакта Болгарского)

Фрагмент 191332

Начало изложения [Евангелия] согласно Иоанну.

Евангелие Иоанна было явлено и дано церквам Иоанном еще при жизни его, как любимый ученик Иоанна по имени Папий Иерапольский изложил в экзотерических1333 – то есть внешних1334 – пяти книгах. Он (vero) правильно записал Евангелие под диктовку Иоанна.1335 Но еретик Маркион, поскольку не был одобрен им1336 за то, что думал (sentiebat) противоположное1337, был отвержен Иоанном. Он (Is vero)1338 писания или послания к нему1339 отправил от братий, которые были в Понте.

Рукопись Vaticanus Alexandrinus 14 (IX в.)1340

Фрагмент 20

Самым последним из них Иоанн, прозванный «сын грома», в очень преклонном возрасте, как передали нам Ириней и Евсевий и другие верные [их] преемники, заслуживающие доверия историки, продиктовал в то время, когда расцвели страшные ереси, Евангелие своему доброжительному ученику, Папию Иерапольскому, для восполнения возвестивших до него слово [Божие] народам по всей вселенной.

Анонимный отрывок из катен на Евангелие от Иоанна.1341

Фрагмент 211342

(1) Итак; слово Божие нашло пристанище у них; могущество Симона [Мага] угасло и исчезло сразу вместе с ним. Сияние благочестия настолько озарило разум слушателей Петра, что они не сочли достаточным довольствоваться лишь однажды услышанным и незаписанным учением божественной проповеди. Они всячески неотступно уговаривали Марка, чье Евангелие мы имеем – а был он спутником Петра, – чтобы он оставил для них запись учения, переданного им устно; они не оставляли его в покое, пока не принудили его; они – причина написания того Евангелия, которое называется Евангелием от Марка. (2) Как рассказывают, апостол, узнав по откровению Духа то, что свершилось, возрадовался людскому рвению и разрешил читать это писание в Церквах. Климент приводит эту историю в 6-й книге своих Очерков. Согласно с ним и свидетельство Иерапольского епископа по имени Папий. Петр упоминает о Марке в Первом послании, которое, говорят, составил он в самом Риме и указал на это, назвав город метафорически «Вавилоном» в следующих словах: «Приветствует вас избранная [церковь] в Вавилоне и Марк, сын мой».1343

Евс. ЦИ II, 15 (перевод М.Е. Сергеенко, уточненный)1344

Фрагмент 22

[Также вместе со св. Дионисием Александрийским частично не принимаем] и великомученика Мефодия, правившего архиерейским кормилом престола в Патарах, и еще Иринея, епископа Лионского, и Папия [епископа] Иерапольского. Первый [Дионисий] увенчался мученическим венцом, а двое других [Папий и Ириней] были мужами апостольскими и образом жизни дивно просиявшими. Однако если они и пренебрегли в чем-либо1345 истиной и уклонились [в сторону], изрекши противное общецерковному учению (δόγματος), то в этом мы не следуем [им], отеческой же чести и славы их ничуть не лишаем.

св. патриарх Фотий, Письмо неизвестному митрополиту

(ноябрь 877-сентябрь 886)1346

Фрагмент 23

И был в это время в Менбидже1347 знаменит учитель, и у него было много трактатов1348, и сочинил он пять трактатов на Евангелие, и упомянул он в трактате, который сочинил он на Евангелие Иоанна, что в книге Иоанна Евангелиста1349 о женщине, бывшей блудницей, когда представили ее Господу нашему Христу (славен Он!), Он сказал иудеям, приведшим ее к Нему: «Кто из вас знает, что он не виновен в том, что совершила эта, то пусть свидетельствует против нее тем, что имеет», – и когда сказал Он им это, не ответил Ему никто из них ничем, и удалились они.

Агапий Иерапольский (X в.)1350, Всемирная история1351 (перев. с араб. М.В. Грацианского)

Фрагмент 24

И Папий в своем слове (говорит) так: Не вынесло небо земных его [Змия] помышлений, ибо свету общение ко тьме невозможно есть (ср. 2Кор.6:14). Он [Змий] вложéн бысть на землю (Откр.12:9), чтобы здесь жительствовать, и (поскольку) человек пребывал там же, где сей [Змий], он [Змий] не позволял ему поступать по естественной страдательности, но увлекал во множество зол. Однако Михаил и его воинство, которые суть стражи вселенной, помогли человечеству, как и Даниил учил, даровав Закон и умудрив пророки.

И всё сие была брань со Змием, который полагал претыкание человекам. И так продолжалась их война в небесах до Христа. Но пришел Христос, и Закон, который был невозможным ни для кого другого, Он исполнил плотию Своею, по Апостолу (Рим.8:3–4). Он разрешил грехи и осудил Сатану, и праведность Его распространилась на всех (посредством) смерти. А тогда, когда это сбылось, победа Михаила и воинов его, стражей человеков, пришла к завершению. И у Змия не осталось больше сил, чтобы сопротивляться, потому что смерть Христова поругалась ему (ср. Пс.103:26) и свергла (его) на землю (ср. Откр.12:9), как это и Христос сказал: видех Сатану яко молнию с неба спадша (Лк.10:18), – смысл чего Учители понимают не (в отношении к) первому его падению, но ко второму, которое через Крест; и сие не было местным свержением, как первое, но осуждением и чаянием уготованного наказания.

св. Андрей Кесарийский, Толкование на Апокалипсис

(Перев. с древнеарм. В.М. Лурье)1352

* * *

1270

Перевод выполнен в основном по двум книгам – LHH и Körtner 1983, с привлечением в отдельных случаях новейших изданий. Нумерация и последовательность фрагментов согласно LHH, но с исключением фрагментов 4, 25 и 26.

1271

Ed. R.Helm: GCS 47, 19323–1943.

1272

То есть во времена Траяна.

1273

Ed. Е.Schwartz: GCS 9, 274.

1274

ПЕ V, 33, 4.

1275

συγκατατάξαι BDM: συγτάξαι ATER.

1276

Об этом Аристионе ничего не известно. Единственный намек на него усматривается в рубрике армянского Эчмиадзинского Евангелия 989 г. к Мк.1:19–20: «Ар<и>стион(а) пресвитера» (Siegert 1981, 610 [= Kürzinger 1983, 138] со ссылкой на статью известного специалиста Ф.Копибира). Поскольку этот конец Евангелия от Марка считается неподлинным (подробности см. в аппарате Нестле – Аланда), Аристион вполне мог быть его автором. Пост. Апост. (7, 46) называют первого и третьего смирнского епископа Аристионом, но о них нет более никаких сведений.

1277

Толковательный перевод М.Е. Сергеенко: «живой и остающийся в душе». Другой возможный перевод: «живой и пребывающий [до сих пор] », «до сих пор живой». Последнего варианта придерживался Иероним (см. ниже фр. 7) в парафразе «viva vox et usque hodie in suis auctoribus personans».

1278

Cp. Евс. ЦИ III: 24, 18; 25, 3–4.

1281

Перевод М.Е. Сергеенко в этом месте совершенно неправилен и силь­но искажает мысль Евсевия: «… хотя большинство церковных писателей, живших после него, очень уважало его, как писателя старого, и мнения его разделяли, например, Ириней и другие».

1282

Еще одно значение слова: «секретарь».

1283

ATER: Господом BDM Lat Syr.

1284

При предложенном традиционном переводе возникает все-таки та трудность, что «критика» Папием Марка косвенно затрагивает всех синоптиков, изложение и последовательность материала у которых примерно одинаковые. По мнению Р.Гранта, здесь Мк. сопоставляется с Ин. Согласно И.Клайсту, слово «τάξις» может означать в коинэ и современном греческом «дословно, со всеми деталями, без пропусков». Наконец, И.Кюрцингер предлагает видеть здесь термин из области риторики, означающий «литературную композицию» (все эти интерпретации заимствованы из: Мецгер 1999, 55–56, примеч. 28).

1285

Чья это ремарка – Папия или Евсевия (ср. ЦИ II, 15, 1)?

1286

Учеными предложено также толкование этого выражения как «краткие биографические апофтегмы или афоризмы назидательного свойства» (см. Мецгер 1999, 55, примеч. 27).

1287

TcERBDM: словá АТ.

1288

συνεγράψατο AM: составил (συνετάξατο) TERBD.

1289

τὰ λόγια. По толкованию PGL, p. 806a, эти изречения относятся к ветхозаветным пророчествам о Мессии, но такое понимание является явной натяжкой.

1290

Аналогичные свидетельства Иринея, Оригена и Иеронима приведены, например, у Грилихес 1999, 13, очень любопытная гипотеза которого о сложных процессах перевода и взаимовлияний Мф. и Мк. прекрасно объясняет церковное предание (конспективное изложение см. также: Грилихес 2000). Л.Грилихес и некоторые другие ученые понимают слова Папия буквально. Большинство исследователей склоняется, однако, к тому, чтобы видеть в «еврейском диалекте» арамейский язык. Мецгер 1999, 55 отвергает предположение ряда зарубежных ученых о том, что Матфей писал «по-гречески в стиле, характерном для еврейской литературы» (из русских ученых к этой позиции близок Вдовиченко 2000, 219, хотя он и не подвергает прямо сомнению свидетельства древнехристианской литературы относительно Евангелия от Матфея).

1291

Обширное толкование обоих отрывков § 15 и 16 см.: Грилихес 1999, 80–85.

1292

GCS 9: 284–292.

1293

Ed. С. de Boor: TU 5/2. Leipzig, 1888, 170 (fr. cod. Baroccian. 142). CPG 6026.

1294

Т.е., с Патмоса.

1295

В Com. Mat. 16, 6 Ориген, толкуя пророчество Господа, пишет о муче­ничестве лишь Иакова, а об Иоанне говорит со ссылкой на «предание», что тот был приговорен римским царем к ссылке на Патмос. Правда, до нас дошли не все книги оригеновского толкования на Матфея.

1296

Ср. Евс. ЦИ III, 1, 1.

1297

Ed. H.Nolte: Theologische Quartalschrift 44 (1862), 466–467 (cod. Coislin. 305), cf.: Хронограф Георгия Амартолa / Греч. подл. подг. к изд. Э.Г. ф.-Муральтом. СПб., 1859 (editio princeps = PG 110, 19 sq.). В славянском переводе все, относящееся к Папию, опущено. См.: Матвеенко В.А., /Цеголева Л.И. Временник Георгия Монаха (Хроника Георгия Амартола). Русский текст [по Троицкому списку XIV в.], коммент., указ. М., 2000, 243.

1298

Слово, означающее «предание» (ср. PGL, s.v., 4; имеется в виду Мишна), написано Иеронимом по-гречески.

1299

Об этом авторе см. содержательную статью и специальную литературу в любом из иностранных вариантов «Словаря древнего христианства», где, в частности, отмечено, что Иероним, обрабатывая Комментарий на Апокалипсис Викторина, сгладил все хилиастические толкования, хотя в исходном тексте Викторина (сохранившемся в одной рукописи) прослеживается некоторая тенденция, наряду с буквальным толкованием хилиазма, и духовно-аллегорической интерпретации. Смешению буквального и аллегорического толкований – будь то у Папия или Викторина – не следует удивляться, ведь и в иудейско-раввинистической экзегезе, как было отмечено уже в Предисловии, соседствовали оба эти принципа. См. также предисловие к SC 423.

1300

Ed. Е.С. Richardson: TU 14/1 (1896), 19. CPL 616. CPG 3635. Полный рус. пер. можно найти в ч. 5 Творений Иеронима (18791, 19102).

1301

Флавия.

1302

Ed. I.Hilberg: CSEL 55 (Wien; Leipzig, 1912), 6. Ср. рус. иер.: Творения, ч. 2. Киев, 1894, письмо № 66 Люцинию, с. 257.

1303

Ibid., 32. Ср. рус. пер.: там же, письмо № 70, с. 279.

1304

Ed. J.Schmid: Studien zur Geschichte des griechischen Apokalypse-Textes. Bde. 1–3. München, 1955–1956 (Münchener theologische Studien). Bd. 1. Der Apokalypse-Kommentar des Andreas von Kaisarea. Text. S. 10.

1305

Автор установлен по справочнику: Kern 1957, 23.

1306

Имеется также пер. В.М. Юрьева (1904, 19092).

1307

Ed. J.Schmid: Bd. 1, 129–130. Далее ср. фр. 24.

1308

У Ж.-Б. Питры далее не вполне понятное без контекста (издание Питры было недоступно) дополнение: «если нужно сказать правдолюбиво, и беседовав».

1309

Т.е., Иоанна Богослова.

1310

Александрийского.

1311

Текст, скорее всего, испорчен. Рукописное чтение: καὶ πρώτων συνόδων ἐξηγητῶν. Его можно было бы истолковать следующим образом: экзегетов времен самых первых соборов, то есть или раннейших поместных соборов, до вселенских (что довольно сомнительно), или первых вселенских (тогда речь идет о ранневизантийских отцах, ср. со следующим фрагментом из Анастасия Синаита, почти всеми издателями цитируемым с исключением фразы о каппадокийцах). Издатели предлагают следующие неплохие конъектуры: πρὸ τῶν συνόδων (древних и до соборов экзегетов), πρώτων συνῴδων (первых согласных друг с другом экзегетов).

1312

См., например, пример такого толкования в Клим. Рим. 2Кор. 14, 1–2.

1313

CPG 7770 (информация неполная). Фрагменты Папия издали: Е.Preuschen (Antilegomena. Die Reste der auβerkanonischen Evangelien und urchristlichen Überlieferungen. Gieβen, 19052, 96); J.B. Pitra (Analecta Sacra 2 [1884], 160–161).

1314

По чтению PG 89, 962: «относящиеся».

1315

Ed. H.Nolte: Theologische Quartalschrift 49 (1867), 55–56: PG 89, 961 sq.

1316

В греческом языке слово «мириада» употреблялось не только как точ­ное обозначение меры, но и просто для указания на очень большое количе­ство (как в русском языке «тьма»). Латинский перевод, в котором только и дошел этот фрагмент, следует буквальному значению.

1317

Т.е., каждое дерево даст 25*1020 мер вина (поистине, человеческим языком не выразить такого изобилия!). Комментарий к следующей фразе в контексте античной (не иудейской) мифологии: Jonge 1979. Ср. Предисло­вие, с. 437.

1318

Эта фраза дошла и в греческом оригинале (Евс. ЦИ III, 39, 1, ср. выше фр. 3).

1319

SC 153 [Paris, 1969], 412–417.

1320

Истолковывается обращение Дионисия Ареопагита к Тимофею «Ты же, чадо».

1321

CPG 6625 (1), 6852, 7708. PG 4, 48. Текст перепечатан параллельно с рус. пер. (не всегда удовлетворительным): Дионисий Ареопагит. О небесной иерархии / Пер. М.Г. Ермаковой под ред. А.И. Зайцева. СПб., 1997, 30–31.

1322

Дионисий Ареопагит. Толкуется следующее место: «Другие же, – не знаю, как – уклонившись к приземленным мыслям, заявили, что святейший и блаженнейший жребий, обещанный преподобным, подобен по виду этой жизни, и пищу, свойственную в тамошней жизни [существам] равноангель­ским, нечестиво отвергли» (пер. Г.М. Прохорова под ред. В.М. Лурье).

1323

Ср. фр. 14.

1324

В авторстве сочинений, известных под именем Дионисия Ареопагита, сомневались уже в древности.

1325

PG 4, 176. Переизд. греч. текста с парал. рус. пер.: Дионисий Ареопагит. О церковной иерархии. Послания / Вступ. ст., подг. греч. текстов и их рус. пер. Г.М. Прохорова; редактор перевода иеромонах Григорий (В.М.) Лурье. СПб., 2001, 158–159.

1326

Ed. R.Henry: Photius. Bibliothèque. Paris, 1967. Vol. 5, p. 77 (= p. 291 Bekker).

1328

Уже автор комментария в PG отметил предположение издателей, что Папий читал в Деян. не πρηνής, а πρησθείς, но не согласился с этой гипотезой, поскольку ни в одной из рукописей НЗ ист такого разночтения. В новое время было высказано предположение, что оба выражения тождественны и что πρηνὴς γενόμενος «is an obscure medical term with the same meaning as πρησθείς (see The Beginnings of Christianity, ed. F.J. Foakes Jackson and Kirsopp Lake [London: Macmillan & Co., 1933], V, 22–30» (The Interpreter’s Bible 1954, 34; имеется в виду статья Chase 1912), однако никаких подтверждений из медицинских трактатов в подкрепление такой гипотезы не приведено, а в словарях LSJ и TLG такого словоупотребления не зафиксировано. Правда, в грузинском и армянском переводе Деян.1:18 вроде бы также предполагается чтение «раздувшись» (Левинская 1999, 105 со ссылкой на статью Е.Nestle), но оба перевода могли зависеть от Папия. В целом согласование двух новозаветных повествований о кончине Иуды (Мф.27:5 и Деян.1:18) не представляет особых трудностей (см., например, в Лопухинской Толковой Библии предположение, что после удавления тело Иуды оборвалось), но рассказ Папия, что Иуда выжил, в любом случае противоречит НЗ.

1329

Согласно версии, представленной в катенах на Евангелие от Матфея (Catena in Matthaeum [catena integra e cod. Paris. Coislin. gr. 23] / Ed. J.A. Cramer, Catenae Graecorum patrum in Novum Testamentum, vol. 1. Oxford: Oxford University Press, 1840 [repr. Hildesheim: Olms, 1967] = TLG 4102/1, p. 231), откуда и заимствовано начало рассказа, внутренности Иуды были раздавлены этой самой телегой (ὑπὸ τῆς ἁμάξης πταισθέντα τὰ ἔγκατα ἐγκενωθήναι). Этот вариант не отмечен у У.Кёртнера, хотя почти дословно эта версия (вместе со следующей) повторена Пс.-Икумением.

1330

τὸ δὲ αἰδοΐον αὐτοῦ, πάσης μὲν αἰσχύνης ἀηδέστερον καὶ μεΐζον φαίνεσθαι, φέρεσθαι δὲ δι’ αὐτοῦ τοὺς ἐξ ἄπαντος (ν. 1. παντὸς) τοῦ σώματος συρρέοντας ἰχῶρας καὶ σκώληκας εἰς ὕβριν δι’ [в LHH δ’] αὐτῶν μόνον [ν. 1. μόνων] τῶν ἀναγκαίων. Буквальный подстрочник: «…устремлялись же через него стекавшиеся со всего тела гной и черви для посрамления (насилия) только через сами надобности». Греческий текст очень труден для понимания в связи с возможностью различного толкования местоимения δι’ αὐτῶν и слов ὕβριν и ἀναγκαίων. Наш (в какой-то мере условный) перевод приближается к английскому в LHH (… and when he relieved himself there passed through it pus and worms from every part of his body, much to his shame). У.Кёртнер относит δι’ αὐτῶν к Иуде («он носил на себе»), а выражение с ἀναγκαίων, переводит как «черви мучали его уже из-за [естественной] необходимости» (Er trug Eiterströme an sich, die aus dem ganzen Körper flossen, und Würmer, die ihn schon wegen dcr [natürlichen] Bedürfnisse quälten). Латинский перевод в PG 5, 1262 (= PG 125, 523): «per quae vermes sanie commisti ex toto corpore confluentes per ipsas solas (nimirum) necessarias partes corporis elaberentur». В PG 118, 59 предложен такой перевод: «Porro sanies ас vermes contumeliose confluentes ex toto ipsius corpore ferebautur egredientes, per sola loca secretiora» (при таком понимании δι’ αὐτοῦ = δι’ αὐτῶν τῶν ἀναγκαίων). Русский переводчик Феофилакта благоразумно опустил эту фразу.

1331

Комбинация текстов из катен на Матфея (см. предыдущее примечание) и на Деяния (Catena in Acta [catena Andreae e cod. Oxon. coll. nov. 58] / Ed. J.A. Cramer. Catenae Graecorum patrum in Novum Testamentum. Vol. 3. Oxford: Oxford University Press, 1838 [Hildesheim: Olms, 1967r] = TLG 4102/8, p. 12). Новейшее изд.: Reuss J. Matthäus-Kommentare aus der griechischen Kirche. Berlin, 1957 (TU 61), 47 f.

1332

Фрагмент представляет исключительные трудности для интерпретации. Большинство ученых опускает последние фразы или оставляет их без перевода.

1333

Ученые предлагают конъектуру «экзегетических», однако чтение поддержано следующим словом. Не исключено, что в источнике, которым пользовался автор предисловия, была описка, принятая им за «чистую монету» и специально «поясненная» далее. Тем не менее упоминание о гностике Маркионе чуть ниже заставляет вспомнить о древней традиции противопоставления книг для «внешних» и для «посвященных». Скорее всего, автор по какой-то причине считал книги Папия (как ученика Иоанна) написанными для непосвященной публики, а Евангелие его учителя – для «своих ».

1334

extremis, предлагается конъектура externis, с толкованием «в последней, пятой книге». Тем не менее все конъектуры и толкования остаются неудовлетворительными, а пассаж – весьма темным.

1335

Это сведение расходится с более распространенной традицией, называющей Прохора писцом Иоанна.

1336

Папием.

1337

По-видимому, имеется в виду, что Маркион сомневался в правильности записи Евангелия от Иоанна Папием.

1338

То ли Иоанн, то ли Папий. Повторение наречия vero, оставленного без перевода, позволяет предпочесть все-таки Папия в качестве подлежащего.

1339

По нашему мнению, Маркиону, который происходил из Синопа. Противоположная интрепретация, при которой подлежащим был бы Маркион, навряд ли возможна, потому что, если бы понтийцы были единомысленны с Маркионом, тогда они вряд ли были бы названы «братьями», но, скорее, «еретиками».

1340

Ed. J.B. Pitra: Analecta sacra. Vol. 2. Paris, 1884, 160.

1342

Фрагмент излагается вкратце также у Георгия Синкелла (Georg. Sync., TLG 3045/1, р. 403).


Источник: Писания мужей апостольских : [сборник] / [предисл., пер. с древнегреч., латин. и примеч. протоиер. Петра Преображенского ; сост., общ. ред., введ., пер. с древнегреч. и латин., предисл., коммент., библиогр. и указ. А. Г. Дунаева и др.]. - [Изд. 2-е, перераб. и доп. Воспр. изд. 1895 г. с доп.]. - Москва : Издательский совет Русской православной церкви, 2008. – 670 с. (Творения святых отцов и учителей церкви). ISBN 5-94625-059-0

Комментарии для сайта Cackle