О книге Песнь Песней царя Соломона

Источник

Несомненно, что Песнь Песней – книга трудная и загадочная. Как говорит один изследователь Священного Писания: «Из всех книг Ветхого Завета ни одна не является столь трудной для толкования, как Песнь Песней. Ни об одной другой книге не было столько написано, и в отношении ни одной другой книги не было столько различных взглядов и различия в толковании»1. Как замечает иной изследователь Песни Песней, ни одна книга подобной краткости (125 стихов, разделенных на 8 кратких глав) не создала такую богатейшую литературу о себе, как книга Песнь Песней2.

Справедливо пишет толкователь Песни Песней: «Тема этой книги – любовь. Первоначальная структура и цель ея скрыты для нас. Но одно ясно: эта поэма – в похвалу любви»3. От понятия земной любви она постепенно возводит душу к небесной любви: «от более низкой любви, к любви более возвышенной», по выражению Св. Григория Великого4. Но для тех, которые не восхотели возвыситься, казалось, что нахождение книги Песнь Песней в каноне священных книг является неуместным: в этой книге ни разу нет упоминания имени Божиего или чего-либо, чтó имело бы отношение к религии. Содержание ея загадочно; она прекрасна; но оно представляется чувственным. – Да, на первый взгляд она представляется «душевной», но не духовной. Один древний толкователь замечает, что в этой книге Невеста часто употребляет выражение «моя душа» и ни разу – «мой дух», чтó более возвышенное понятие. Однако если подойти к этой книге – говорит тот же автор – не с «душевной» точки зрения, а по-духовному, то эта таинственная книга открывает несказанное богатство духовного характера5. Эта книга, и по словам Пселла, «совершенно духовная».

И Вы, читатель, подойдите к этой священной книге с духовной настроенностию и с молитвою, как подходили к ней древние толкователи-подвижники, – и вы найдете, что эта книга – священная и, если могу так сказать, неземная. Ея образы необъяснимы: например, почему-то Жених пасет среди лилий, и так часты упоминания лилий, яблок, гранатов, роскошных садов (слав. – «вертоградов») и возвышенных, покрытых снегом гор. Это, конечно, символы: но символы – не земные, а райские. Почему Невеста вдруг теряет своего Жениха и потом опять Его находит? Описание Жениха – неземное: голова Его, как золото: Он и бел и румян, и он безконечно силен. Почему Невеста называет своего Жениха «братом», а Он ее – «сестрою»? Если они в таком близком кровном родстве, то они никак не могли быть – по иудейскому закону – Женихом и Невестой. Описание Невесты также не укладывается в рамки поэзии: почему Жених говорит, что она приводит в ужас своей мощью, как мощь армии, идущей на бой? Она – чистая дева, и в то же время (под образом материнских грудей) она восхваляется как мать: конечно, и это восходит к понятию духовного материнства, в том же смысле, как например, про Сион говорится, что он – «мать Церквей», как и Церковь – «мать верующих» (по выражению Св. Киприана Карфагенского6). Наконец, что такое «Гора Ароматов», о которой говорится в конце книги Песнь Песней? – Книга эта полна таинственных образов и таинственных слов, поэтому справедливо Пселл назвал ее «пророческой книгой»7, а Св. Григорий Богослов отнес ее к разряду «стихотворных книг» Ветхого Завета8. Ея содержание так определяет Св. Амвросий Медиоланский: «Книга Песнь Песней представляет брак и единение между Христом и Церковию: между несотворенным Духом и тварью, между плотью и Духом. В этой книге не будем искать ничего земного, ничего плотского, ничего мирского, ничего телесного, ничего без глубокого значения или подвергающегося изменению»9. Чудесно и нахождение этой книги в каноне священных книг древнего Израиля: в Песни Песней нет ни разу упоминания имени Божиего, ни упоминания Иерусалимского храма, жертвоприношений, ни молитв, ни упоминания ветхозаветных праведников, основоположников Израиля, т. е. в ней совершенно отсутствует, так сказать, национальный элемент, столь присущий еврейской литературе; даже география ея – не иудейская, а охватывает области далеко вне пределов иудейских владений. Один из толкователей высказывает догадку, что словá в Песни Песней «Возлюбленный», как и «Брат мой» стоят вместо священнейшего имени Божиего, которое не должно было произноситься; и таким образом книга Песнь Песней все время говорит о Боге10. Эта книга принадлежит глубокой древности (VIII веку до Р. X.), и авторство ея лишь неопределенно связано с именем Соломона (хотя древние толкователи принимали его за автора этой книги), потому что предлог «л (ל)», стоящий перед именем Соломона, не обязательно говорит об его авторстве, но может означать: «к Соломону», «в отношении Соломона», «про Соломона» и тому подобное. Блаж. Иероним в своей Вульгате вообще выпустил имя Соломона, хотя перевод LXX и поместил его11. Можно заключить, что древние израильтяне, включив книгу Песнь Песней в канон священных книг Библии, сделали это по вдохновению Свыше. Эта книга стоит вне времени, вне истории, вне нации. Несмотря на попытки ряда ученых создать схему развития действия или движения темы в книге Песнь Песней12, этого сделать не удалось и невозможно, потому что в ней нет ни начала, ни конца, ни середины. Это отрывок из вечности, или, лучше сказать, откровение из вечности о любви Божией к человеку и ожидаемой от него любви к своему Богу в ответ на Его любовь, для которой на языке человеческом нет соответствующих слов и которая принуждена пользоваться несовершенной терминологией человеческого языка и милостиво сходить к земным образам. Язык этой книги совершенно особый и, опять же, стоит совершенно выше правил языка, как бы вне человеческой речи. Конечно, в переводе это теряется; но перевод – это дело рук человеческих: это словá Божии, но проходящия чрез человеческий разум в его творчестве и понимании.

Относительно еврейского оригинала Песни Песней, знатоки еврейского языка указывают на необыкновенную трудность и богатство ея языка; один из них при этом замечает так: «Песнь Песней представляет собою уникум во всем Свящ. Писании, и нет ничего, даже отдаленно напоминающего ее. Это – лирическая поэма, но это вместе и диалог и монолог, хотя, опять же, и эти термины не подходят; указания лиц, произносящих те или иные слова в Песни Песней, отсутствуют; в ней есть драматические черты, но это – не драма; в ней нет никакого движения. Язык у нея совершенно особый и крайне трудный, но это – не литературное произведение. Постоянно мы находим в ней существительные мужского рода, сопровождаемые прилагательным женского рода или глагольным окончанием, употребляющимся в отношении женского рода, и – наоборот: существительные женского рода, сопровождающияся прилагательными мужского рода, или – существительные в единственном числе, а сопровождающия их глаголы во множественном числе, и – наоборот»13. Точно все это – неважно; что в никаком человеческом литературном произведении это невозможно, и свидетельствует о том, что эта книга принадлежит миру, где нет разделений на роды, числа и подобные земные понятия. И те образы, которые могли бы показаться чувственными, должны быть оценены как принадлежащие миру, чуждому плоти и связанной с нею немощью плотских разделений на роды и вожделения. Это – словá Духа, и это – словá Творца о Своем творении, которое Он оценил как весьма хорошее и достойное («вся добра зело»14). Безстрастие, святость, чистота и возвышенность были или потеряны, или весьма ущерблены вследствие того, что человек впал в грех и подвергся власти материи. Но если человек поднимется от плотского к душевному, а затем и к духовному, т. е. – по выражению Св. Григория Паламы – станет вне себя, выше себя, над собою15, то он станет духовным и достигнет безстрастия, но безстрастия не Нирваны, а безстрастия в отношении всего низменного, в умерщвлении в себе всего плотского (как Невеста в Песни Песней говорит о себе: «Смирна капает с моих пальцев даже до засовов дверей»)16, и тогда войдет в состояние Божественной любви и этим станет причастницей Божией благодати в настолько сильной степени, что Святые Отцы определяют это состояние как «обожение». И поэтому большие наши подвижники, ставшие выше плотского, приняли книгу Песнь Песней духовно и с благоговением возлюбили ее. Эта книга являет вечную истину о любви Божией к человеку и человека к Богу. Это то, что в Новом Завете возвестил Господь наш Иисус Христос, говоря: «Так возлюби Бог мир, яко и Сына Своего Единородного дал есть, да всяк веруяй в Онь, не погибнет, но имать живот вечный»17, и кульминацией каковой любви является Голгофа, Воскресение и Вознесение Господне в воспринятой им человеческой природе. Ответную же любовь к своему Богу и Спасителю, каковую являет Невеста к своему Жениху в книге Песнь Песней, человеческая, спасенная душа выражает в гимне любви устами великого Апостола Павла18.

Наименование книги – «Песнь песней» – по разъяснению Оригена, принятому всеми последующими толкователями, – означает «самая лучшая песнь из всех». Ориген подчеркивает глубоко духовный характер книги Песни Песней, требующий духовного понимания от читателя. Сестра Моисея Мариам воспела Богу хвалебную «песнь»; но требуется прохождение пустыни и подвига, чтобы достичь Песни Песней, как бы Обетованной Земли19.

С потерей духовных традиций, существовавших в Израиле до Вавилонского плена, и с потерей общей духовности в человечестве среди еврейского народа возник скептицизм в отношении многих истин и преданий; скептическому отношению подверглась и книга Песнь Песней. Мы узнаём из Мишны, что Иерусалимская раввинская школа отвергала ея священную каноничность, в то время как Вавилонская школа ее защищала. Мнение ортодоксальных раввинов Вавилонской школы победило благодаря, возможно, тому, что знаменитый раввин Акиба (известный ученый, националист и впоследствии мученик, ум. 135 г.) выступил с горячей речью на собрании раввинов в защиту каноничности книги Песнь Песней; среди прочего он сказал следующия слова: «Никто раньше в Израиле не оспаривал нахождение этой книги среди божественных книг: потому что весь мир не стóит того дня, когда Песнь Песней была дана Израилю. Все книги Писания святы; но Песнь Песней – святейшая из святейших»20. После сего книга Песнь Песней была принята всеми евреями, и под страхом анафемы было запрещено профанировать ее тем, что петь части ея на свадьбах. Однако, принимая во внимание, что некоторые ея части могут показаться чувственными, ее не читали громко в синагогах, а читали про себя21.

Еврейские богословы объясняли книгу Песнь Песней, как возвещение любви, которую Бог имеет к Своему народу – Израилю, и ответной любви Израиля к своему Богу. Из числа ряда толкований такого характера, которое можно назвать традиционным, особенно выдается толкование крупного еврейского богослова-раввина XIV века Авраама б. Исаака-ха-Леви Тамакх’а, который все толкование дает с точки зрения истории Израиля – его плена, его диаспоры, его чаяний пришествия Освободителя-Мессии; параллельно с таким толкованием у помянутого раввина идет «оккультное толкование»22.

Христианство приняло Песнь Песней вместе с прочими каноническими книгами Ветхого Завета. Отрицавших каноничность этой книги осудили как еретиков. Св. Филастр в IV веке писал против еретиков, отрицавших, что в Песни Песней представлен Христос в образе Царя, Пастыря и Отца, для того чтобы привлечь любящих Его к Себе23. Феодор Мопсуэтский, отрицавший каноничность книги Иова, некоторых Псалмов и книги Песни Песней, был предан анафеме как за погрешности в области веры, так и за эти дурные учения, и Пятый Вселенский Собор (553 г.), осудивший его как еретика, утвердил каноничность книги Песни Песней.

Христианские толкователи книги Песни Песней, в сущности, приняли традиционное еврейское толкование этой книги, относя ея содержание к Новому Израилю, т. е. – к христианам, к Христианской Церкви. Таким образом, основой христианского толкования книги Песнь Песней стало понимание ея как возвещение любви Христа к Церкви и Церкви – к Христу. Такого толкования держалось большинство богословов и на Востоке, и на Западе. На основе этого толкования расцвело и толкование книги Песни Песней как возвещение любви Христа к отдельной человеческой душе как неотъемлемой части Церкви, как малой Церкви самой по себе. В искании Невестой своего Жениха, и в томлении по Нему, и любви к Нему, и трудах ея подвижники видели образ аскетического подвига, который они сами несли, и в возвещенной в книге Песнь Песней любви к такой подвижнической душе со стороны ея Жениха черпали великое утешение. И поэтому это толкование Песни Песней – как откровения любви Господа Иисуса Христа к отдельной спасающейся душе и ответной любви со стороны подвижнической души к своему Спасителю – именуется «аскетическим толкованием», и оно особенно расцвело в творениях крупных западных подвижников XII века24. Наконец, христианской мысли известно и иное толкование книги Песнь Песней, именно в понимании возвещения любви Бога к Божией Матери и Ея любви к Своему Божественному Сыну. Такое «Мариологическое» (по западной терминологии) толкование Песни Песней является, опять же на основании толкования ея как возвещения любви между Господом Иисусом Христом и Его Церковью, потому что Она, Пречистая Богородица и Приснодева Мария, является преимущественно над всеми Храмом Божиим как вместившая в душе и в Своем пречистом чреве Самого Бога и потому особенно «Ближняя Ему» и во всем прекрасная. Такое толкование в Православной Церкви редко встречается, но на Римо-Католическом Западе оно было представлено рядом значительных богословов. Эти три типа толкования книги Песнь Песней иногда смешиваются друг с другом у одного и того же толкователя, что и совершенно понятно: Церковь, отдельная душа человека и самая прекрасная из всех душ, Приснодева Богородица Мария, – представляют одно целое Царства Божиего.

Теперь вкратце передадим и самую историю толкования книги Песнь Песней25.

НА ВОСТОКЕ следующие богословы и Святые Отцы потрудились над толкованием этой священной книги.

СВ. ИППОЛИТ был первым, кто начал священную традицию истолкования книги Песнь Песней как возвещения любви Христа к Его Церкви и Церкви к Христу. От его толкования сохранились только фрагменты на греческом языке26; но сохранился его труд в грузинском переводе.

ОРИГЕН три раза в течение своей жизни предпринимал труд истолкования Песни Песней. Первый его труд принадлежит юности и утерян, за исключением одного отрывка, сохраненного в «Филокалии»27. Затем его перу принадлежат две омилии на Песнь Песней, греческий текст которых утерян, но латинский перевод находим в творениях Блаж. Иеронима28. Но самый его большой труд в этом отношении – это 10 книг, посвященных изучению текста и толкованию книги Песнь Песней. От этого труда сохранился только латинский перевод 4 книг в свободном переводе греческого текста, сделанного Руфином29. Выдержки из толкования на книгу Песнь Песней находим также в большом труде Прокопия Газского... Ориген дает толкование книги Песнь Песней и как возвещения любви между Христом и Его Церковию, и как любви Христа к отдельной спасающейся и любящей Его душе, и ответной любви этой души к своему Небесному Жениху.

СВ. АФАНАСИЙ ВЕЛИКИЙ написал толкование на Песнь Песней, от которого остались только фрагменты30. Он толкует Песнь Песней как возвещение любви Христа к Церкви и Церкви – к Христу.

СВ. ГРИГОРИЙ НИССКИЙ посвятил 15 омилий книге Песнь Песней. Свое толкование он довел до 6-й главы, 8-го стиха этой книги31. Это весьма значительный труд в области толкования Свящ. Писания. Толкование весьма аллегорическое и возвышенное. Песнь Песней понимается как откровение любви Божией к Церкви и Церкви – к Господу Христу.

СВ. КИРИЛЛ АЛЕКСАНДРИЙСКИЙ, давший много толкований на книги Священного Писания, составил толкование и на Песнь Песней, от которого остались только кратчайшие фрагменты32. Он толкует Песнь Песней в понимании возвещения любви между Христом и Его Церковию.

СВ. АВВЕ НИЛУ, ученику Св. Иоанна Златоуста, принадлежит понимание Песни Песней как возвещения любви Господа к отдельной душе и отдельной души – к своему Спасителю. Впрочем, ему не чуждо и другое понимание книги Песнь Песней, именно как возвещения любви между Христом и Его Церковию. Это толкование сохранилось в виде выдержек у Прокопия Газского (и в общих чертах у Михаила Пселла). Полный же труд – утерян.

СВ. МАКСИМ ИСПОВЕДНИК истолковал книгу Песнь Песней, но его толкование утеряно и только в общих чертах его мысли находим у Михаила Пселла.

БЛАЖ. ФЕОДОРИТУ КИРСКОМУ принадлежит превосходное толкование книги Песнь Песней33. Это толкование – обширное и полное глубоких и возвышенных мыслей. Хотя в нем и встречаются элементы толкования Песни Песней как возвещения любви между Христом и отдельной душой, однако главная мысль его толкования – это понимание содержания Песни Песней как божественного откровения любви Спасителя к Его Церкви и Его Церкви к Нему. Это сочинение было достойно оценено и в Восточной, и в Западной Церквах34.

ПРОКОПИЙ ГАЗСКИЙ составил «цепь» (catena) толкований на книгу Песнь Песней, в которой привел толкования следующих Отцов: Нила, Оригена, Григория Нисского, Кирилла Александрийского, Филона, Аполлинария, Евсевия Кесарийского, Дидима, Исидора, Феодорита и Феофила Александрийского35. В этом толковании находим оба преждереченных понимания Песни Песней: и как возвещения любви между Господом Иисусом Христом и Его Церковию, и между Спасителем и отдельной душою. Труд Прокопия Газского обширен и несистематичен: это просто набор цитат, не связанных общей мыслию. Имеется и более краткая версия его труда, составленная позднее.

ПСЕВДО-АРЕОПАГИТУ принадлежит толкование Песни Песней в понимании любви между отдельной душою и Христом36.

МИХАИЛ ПСЕЛЛ составил толкование на книгу Песнь Песней37. Свое толкование он помещает после толкования «Трех Отцев», каковое является общим изложением мыслей Св. Григория Нисского, Св. Нила и Св. Максима Исповедника, как бы общим выводом и суммой их толкований в отдельности...

ПРЕП. НЕОФИТУ КИПРСКОМУ принадлежит толкование на книгу Песнь Песней, в рукописи не вполне сохранившееся, о чем сообщает издатель обширного труда о Преп. Неофите I. Tsiknopoulos на страницах Byzantion’а38, а также D. Stiernon в только что изданном томе «Dictionnaire de Spiritualitè»; согласно сему автору, Преп. Неофит толкует Песнь Песней в понимании любви между Христом и Его Церковию и говорит, что это толкование написано, вероятно, под влиянием толкования Пселла39.

МАТФЕЕМ КАНТАКУЗЕНОМ составлено толкование на книгу Песнь Песней, которое объясняет эту книгу как возвещение Христа к Его Невесте – Церкви, и Церкви – к Жениху Христу, но главная и основная мысль этого толкования заключается в понимании Песни Песней как откровения о любви Господа Иисуса Христа к Своей Пречистой Матери и Божией Матери – к Своему Божественному Сыну40.

И хотя отдельные выражения из книги Песнь Песней, которые относятся к Невесте, ряд Святых Отцов и богословов относят к Божией Матери, как, например, Св. Ефрем Сирин, Св. Амвросий, Св. Епифаний; Св. Петр Хрисолог, Николай Кавасила, а также это находим и в богослужебных текстах, – однако чтобы почти все толкование Песни Песней было растолковано как возвещение любви Спасителя к Его Матери и Божией Матери к Христу, – это в византийском богословии мы встречаем только у Матфея Кантакузена.

Что касается ЗАПАДА, то мы желаем ограничить наше изложение только временем, бывшим прежде Великого Раскола Церквей и непосредственно следовавшим за ним, т. е. когда Запад еще не совсем отошел от общих с Востоком церковных традиций.

На Западе также возникло много замечательных толкований книги Песнь Песней.

БЛАЖ. ИЕРОНИМ своим переводом 2-х омилий на Песнь Песней Оригена познакомил западного читателя с мыслями этого великого знатока Священного Писания41. В Вульгате он не помещает имени Соломона как автора Песни Песней42.

РУФИН своим переводом 4-х книг Оригена о Песни Песней, со своей стороны, познакомил читателя с научным толкованием этой книги, данным Оригеном.

СВ. АМВРОСИЮ МЕДИОЛАНСКОМУ принадлежит прекрасное толкование книги Песнь Песней, искусственно составленное из его творений в XII веке, когда мы видим особый расцвет толкований Песни Песней на Западе43. Св. Амвросий говорит, что Песнь Песней представляет брак и единение между Христом и Церковию.

СВ. ГРИГОРИЮ ВЕЛИКОМУ принадлежат комментарии на книгу Песнь Песней44. Эти комментарии не отличаются глубиною и далеко уступают его «Моралиям» на книгу Иова. Св. Григорий Великий говорит, что Песнь Песней является откровением о любви Христа к Церкви и Церкви – к Христу. Чрез образ земной любви слово Божие ведет нас от менее возвышенной любви – к более возвышенной и высшей любви. В книге Песнь Песней Церковь представлена не как служанка (ancilla), а как – Невеста (Sponsa).

ДОСТОПОЧТЕННОМУ БЕДЕ принадлежит большой труд: в 7-ми книгах толкование книги Песнь Песней45. Он говорит, что под образом Жениха и Невесты представлена тайна Христа и Церкви.

Были и другие толкователи, как, например, Алкуин, Исидор Испанский и др., но их труды менее значительны.

В XII веке возникли замечательные мистические и аскетические толкования Песни Песней в понимании возвещения или откровения о любви Божией между Христом и отдельной, любящей и преданной Ему душой. Эти толкования представляют собою обширные и прекрасные произведения, и всех их можно отнести к лучшим примерам западной аскетической литературы.

СВ. БЕРНАРД КЛЕРВОЙСКИЙ написал 86 проповедей, посвященных истолкованию книги Песнь Песней (1135–1153)46. В своем благоуханном произведении он предлагает аскетическое толкование этой священной книги. Его труд, прерванный смертью на 86-й краткой омилии, продолжил Гильберт Хойландский, его ученик.

В этом же духе толкование на Песнь Песней ГОФФРЕДА ОКСЕРСКАГО (2 обширных тома)47, ГИЛЬБЕРТА ХОЙЛАНДСКАГО (32 проповеди на книгу Песнь Песней)48, ИОАННА (аббата) ФОРЛОВСКАГО (46 бесед на последние стихи книги Песнь Песней)49 и ФОМЫ ГАЛЛУСА (Abbas Vercellensis)50. К этому же мистическому пониманию Песни Песней следует отнести и «Духовные Песни» СВ. ИОАННА ОТ КРЕСТА, которые перевел с испанского в стихах наш известный поэт Валерий Перелешин51.

Прекрасное толкование Песни Песней в понимании откровения любви между Христом и Его Церковию принадлежит знаменитому БОССЮЭ.

Ряд крупных богословов толковали книгу Песнь Песней как выражение любви Господа Иисуса Христа к Пречистой Его Матери и любви Пресвятой Богородицы к Ея Божественному Сыну, к ним относятся: Руперт Deutz52, Дионисий Шартрёзский, Корнилий а’Лапиде и Нигидий53.

Несмотря на протестантизм и его свободный подход к толкованию Св. Писания, до XVII века еще и в протестантских странах держалось традиционное толкование книги Песнь Песней в понимании ея как возвещения любви между Христом и Его Церковию. Из ряда сочинений я укажу на сочинение John Cotton’а «A brief Exposition with practical Observations upon the whole book of Canticles» (London, 1655).

Но с XVIII века мы видим резкий перелом в отношении книги Песнь Песней54. Возвышенное толкование Восточных и Западных Святых и подвижников отброшено в сторону, и толкователи приравнивают эту священную книгу к уровню народной эротической поэзии. Песнь Песней, по их отзывам, является ничем больше, как свадебной песенкой, гимном плотской любви. Но абсурд таких утверждений [ведь можно ли себе представить, чтобы свадебные гимны древнего Израиля совершенно игнорировали Бога, когда известно, что брачные церемонии евреев включали в себя «Благословения Божии» новобрачным и их дому, сопровождались молитвами и воспоминанием Ветхозаветных праведников, просиявших в браке?!55] нисколько не безпокоит критиков, разрушителей всего святого. Из весьма многих сочинений этого «жанра» я укажу на одно типичное (находящееся у меня под рукою): Morris Gastrow. The Song of Songs, being a collection of love lyrics of Ancient Palastine. London; Philadelphia, 1921.

Один из современных ученых «доказывает», что Песнь Песней непосредственно связана с египетской любовной поэзией, т. е. является известным «плагиатом» египетского поэтического творчества56.

Но один из последних трудов из области толкования Песни Песней достиг пределов. Песнь Песней – говорит автор толкования – является просто каббалистической, «магической» книгой, и автор ея «расшифровывает» и сопровождает каббалистическими диаграммами57.

В современной науке, не только протестантской, но и римо-католической, аллегорическое, духовное и возвышенное понимание книги Песнь Песней, по выражению одного современного изследователя, – «не популярно теперь, и современные толкователи говорят, что в Песни Песней говорится не о духовной любви, а о чувственной»58. Таким образом, с потерей духовности, Западный мир потерял и книгу Песнь Песней, профанировал ее, огрязнил и безнадежно утратил ея великое откровение, которое в ней заключается, а это откровение гласит о любви Божией к человеку.

Для православных не было сомнения в том, что Песнь Песней – книга священная и должна пониматься духовно. И в этот век полного упадка духовности или подмены ея псевдодуховностью (как, например, экзальтацией путем наркотиков, парафизики, культов, магий и т. п.) полезно привести духовное толкование к книге Песнь Песней и напомнить (хотя бы нам, православным) о любви Божией к Церкви, к каждому из нас в отдельности, а также о том, что и у нас должна быть ответная любовь к нашему Спасителю и что наша душа является как бы невестой Его, а Он – ея Небесный Жених. Это нам внушает возвышенно, неземно, небесно и благостно слово Божие в книге Песнь Песней. И мы нуждаемся в руководстве высокодуховных наставников, чтобы правильно понять и растолковать значение этой небесной книги...

* * *

1

Meek Th. The Interpreter’s Bible. 1956. Vol. V. P. 91.

2

Gastrow Morris. The Song of Songs being a collection of love lyrics of ancient Palastine. 1921.

3

Kerr Thomson. The Interpreter’s Bible loc. cit. P. 98.

4

P. L. Migne. T. 79. Col. 473.

5

John of Ford. Sermons on the final verses of the Song of Songs. 1977–1982.

6

По выражению свщмуч. Киприана: «Кому Церковь – не Мать, тому Бог –не Отец» (De Unitate Ecclesiae. P. L. T. 4. Col. 503).

7

P. G. Migne. T. 122. Col. 540, 661.

8

В книге «Правила Святых Апостолов, Соборов и Святых Отцев», слова Св. Григория Богослова помещены среди правил Святых Отцев.

9

P. L. T. 15/II. Col. 1851.

10

Saydon P. A Catholic Commentary on Holy Scripture. 1954. P. 438.

11

Ermon V., ap. Dictionnaire de Théologie Catholique. T. II/2. P. 1675–1680. Ruffenach-Cavaiiera-Cabassur, ap. Dictionnaire de Spiritualité. T. II/1. P. 86 sq.

12

Dictionnaire de Spiritualité, loc. cit.

13

The interpreter’s Bible, loc. cit.

15

Второе Слово на Введение во Храм Пресвятая Богородицы, в нашем переводе вышло в 3-м томе Омилий Св. Григория Паламы.

16

Песнь Песней 5, 5.

19

1-я омилия Оригена на книгу Песнь Песней во французском переводе. Sources Chretiennes, № 37.

20

Из статьи Д. О. Руссо (Rousseau) (ap. Sources Chretiennes, p. 11).

21

См. примеч. 1.

22

Abraham S. Isaak-ha-Lewi Tamakh. Commentari on the Song of Songs / Edit. Leon A. Feldman. Assen, 1970.

23

Rousseau. Op. loc. cit. P. 10.

24

Св. Бернард Клервойский, Гильберт Хойландский, Гоффред Оксерский, Иоанн Фордовский и Фома Галльский.

25

Мы полностью передадим историю толкования книги Песнь Песней на Востоке. Что же касается Запада, то укажем на более важные труды в этом отношении и окончим XII веком.

26

P. G. T. 10. Col. 628–629.

27

P. G. T. 13. Col. 35–36.

28

P. G. T. 13. Col. 59–198.

29

P. G. T. 13. Col. 197–216.

30

P. G. T. 27. Col. 1347–1362.

31

P. G. T. 44. Col. 755–1120. Полагаю, что есть рус. пер.

32

P. G. T. 69. Col. 1277–1294.

33

P. G. T. 81. Col. 28–213. Имеется русский перевод.

34

Cornelius a Lapide. Scripturae Sacrae Commentarii. Comment. in Cantica Canticorum. Paris, 1899. P. 366.

35

P. G. T. 87/2. Col. 1545–1780.

36

По статье Cavallera в Dict. de Spiritualité loc. cit.

37

P. G. T. 122. Col. 537–686.

38

Tsiknopoulos I. Byzantion. T. 37. P. 311–413.

39

Daniel Stiernon. Diet. de Spirit. 1981. P. 103 (99–110).

40

P. G. T. 152. Col. 997–1084.

41

См. комментарии Блаж. Иеронима к его переводу двух омилий Оригена на книгу Песнь Песней. P. L. T. 23. Col. 1117–1144.

42

P. L. T. 28. Col. 1285–1286.

43

P. L. T. 15/II. Col. 1851–1962.

44

P. L. T. 79. Col. 471–549.

45

P. L. T. 91. Col. 1065–1235.

46

P. L. T. 183. Col. 785 sq. Имеется немецкий перевод, сделанный Baltaer’ом в 1893 г. И имеется английский перевод, сделанный анонимным монахом в 1952 г. Фома Аквинат, можно сказать, умер, имея на устах и в сердце Песнь Песней.

47

См. итальянское издание лат. текста (без перевода): Goffredo di Auxerre. Expositio in Cantica Canticorum. Roma, 1974. В толковании два элемента: любовь Христа к Церкви и любовь Христа к отдельной душе. Сочинение состоит из 6 книг, изданных в двух томах.

48

P. L. T. 184. Имеется английский перевод: Gilbert of Holland. Sermons on the Song of Songs. 1978–1979.

49

Английский перевод в 3-х томах: John (abbot) of Ford. Sermons on the final verses of the Song of Songs. 1977–1981.

50

Abbas Vercellensis (Thomas Gallus) – лат. текст. Paris, 1967 и Paris, 1972.

51

Вестник Русского Христианского движения. Париж, 1975. № 115. С. 48–56.

52

P. L. T. 168. Col. 889–963.

53

Cavallera. Op. et oc. cit.

54

Феодор Мопсуэтский говорил, что книга Песнь Песней является собранием любовных стихотворений, написанных Соломоном, и был предан анафеме. Его еретический взгляд принял van Herderer в 1773 г., и теперь этого взгляда придерживается большинство современных протестантских и еврейских ученых.

55

См., например: Encyclopaedia Judaica. 1971. T. XI. P. 1038 (1031–1042).

56

White John B. A story of the language of love in the Song of Songs and ancient Egyptian Poetry. 1948.

57

Snares Carlo. The Song of Songs. The Canonical Song of Solomon deciphered according to the original. 1972.

58

Denfan R. The Interpreters one-volume Commentary on the Bible. 1971. P. 32–34.


Источник: Богословские сочинения / Михаил Пселл; Пер. с греч., предисл. [с. 5-32], примеч. архим. Амвросия; [Рус. христиан. гуманитар. ин-т]. - СПб. : Изд-во Рус. христиан. гуманитар. ин-та, 1998. - 383 с. : ил. (Серия "Византия"). / О книге Песнь Песней царя Соломона. 105-116 с.; 119-121 с.

Комментарии для сайта Cackle