Аграфы в творениях св. священномученика Мефодия

епи­скоп Михаил (Чуб)

I

Для нас, несо­мненно, особый инте­рес должны пред­став­лять те стра­ницы древ­ней­шей цер­ков­ной пись­мен­но­сти, кото­рые сохра­ни­лись на сла­вян­ском языке.

К числу обще­из­вест­ных исто­ри­че­ских фактов при­над­ле­жит веду­щая роль бол­гар­ской пись­мен­но­сти в началь­ный период раз­ви­тия сла­вян­ской куль­туры в эпоху царя Симеона (893–927); другим обще­из­вест­ным фактом явля­ется то, что пре­об­ла­да­ю­щее боль­шин­ство про­из­ве­де­ний бол­гар­ской лите­ра­туры Симео­нова вре­мени сохра­ни­лось вне Бол­га­рии. Исклю­чи­тель­ная заслуга сохра­не­ния в своих недрах этих, един­ствен­ных в своем роде, исто­ри­че­ских цен­но­стей при­над­ле­жит рус­скому народу1.

Таким обра­зом, рус­ская цер­ковно-исто­ри­че­ская наука, в силу сло­жив­шихся обсто­я­тельств, при­звана к осво­е­нию тех цен­но­стей, кото­рые сохра­нены в дошед­ших до нашего вре­мени текстах, повест­ву­ю­щих на сла­вян­ском языке о том, что было запи­сано в древ­ней­шую эпоху хри­сти­ан­ства, то есть в то время, кото­рое стоит ближе всего к исто­кам нашей веры.

II

Сохра­нив­ши­еся до наших дней памят­ники древ­ней хри­сти­ан­ской лите­ра­туры, как известно, имеют особую цен­ность по той при­чине, что в них мы нахо­дим то, чем жила и дышала Цер­ковь на заре своей исто­рии. К числу наи­бо­лее дра­го­цен­ных сокро­вищ хри­сти­ан­ской пись­мен­но­сти отко­сятся те про­из­ве­де­ния, в кото­рых раз­лич­ными авто­рами запи­сы­ва­лось все, соблю­дав­ше­еся в памяти первых хри­стиан путем устной пере­дачи в форме Свя­щен­ного Пре­да­ния2. Именно путем этого обще­цер­ков­ного Пре­да­ния хра­ни­лись аграфы, то есть слова и изре­че­ния Спа­си­теля нашего, не вошед­шие в текст наших кано­ни­че­ских еван­ге­лий (άγραφα / λόγία / Κυριακά). Над соби­ра­нием и изу­че­нием таких агра­фов тру­ди­лись пер­во­класс­ные спе­ци­а­ли­сты3. Обна­ру­же­ние и уста­нов­ле­ние боль­шей или мень­шей досто­вер­но­сти изре­че­ний, так ска­зать, «пре­тен­ду­ю­щих» на вклю­че­ние в состав надежно засви­де­тель­ство­ван­ных агра­фов, — серьез­ное и весьма ответ­ствен­ное дело. Источ­ники, сохра­ня­ю­щие эти изре­че­ния, отли­ча­ются исклю­чи­тель­ным раз­но­об­ра­зием: сюда отно­сятся и кано­ни­че­ские книги Нового Завета (кроме Еван­ге­лий), и апо­кри­фи­че­ская лите­ра­тура, тво­ре­ния Отцов Церкви и цер­ков­ных писа­те­лей, древ­ние литур­ги­че­ские тексты и над­писи на камне. Известны аграфы на гре­че­ском и латин­ском языках, на сирий­ском, на копт­ском и араб­ском языке. Мест­но­стями, в кото­рых уда­ва­лось открыть аграфы, явля­ются пре­иму­ще­ственно страны, вхо­див­шие в состав Рим­ской импе­рии или, во всяком случае, испы­тав­шие на себе более или менее силь­ное воз­дей­ствие гре­ко­рим­ской куль­туры. Край­ними точ­ками, огра­ни­чи­ва­ю­щими место­на­хож­де­ние извест­ных в насто­я­щее время агра­фов, счи­та­ются Бри­та­ния, Южный Египет и Индия. Содер­жа­ние надежно засви­де­тель­ство­ван­ных агра­фов может оце­ни­ваться по-раз­ному. Но не под­ле­жит сомне­нию та исклю­чи­тельно важная роль, кото­рая при­над­ле­жит этим изре­че­ниям, как сви­де­те­лям жив­шего в Церкви Свя­щен­ного Пре­да­ния.

Вопрос об агра­фах, сохра­нив­шихся в сла­вян­ском тексте, воз­ни­кает в связи с изу­че­нием лите­ра­тур­ного наслед­ства св. свя­щен­но­му­че­ника Мефо­дия (311 г.), кото­рого при­нято было прежде назы­вать Патар­ским. (Иссле­до­ва­ния, про­из­ве­ден­ные проф. Т. Цаном и проф. Н. Г. Бон­ве­чем, утвер­дили за св. Мефо­дием титул «Олимп­ский»; сла­вян­ские руко­писи име­нуют его епи­ско­пом Филиппским4. Тво­ре­ния св. Мефо­дия сохра­ни­лись частично на гре­че­ском языке, частично — в древ­нем сла­вян­ском пере­воде. Этот древ­ний сла­вян­ский пере­вод мно­го­кратно пере­пи­сы­вался и изве­стен в насто­я­щее время в ряде спис­ков XVI и XVII сто­ле­тий, хра­ня­щихся в биб­лио­те­ках Москвы и Ленин­града5. Кроме полных спис­ков, вос­про­из­во­дя­щих содер­жа­ние сохра­нив­шихся тво­ре­ний св. Мефо­дия, известны руко­писи с фраг­мен­тами этих тво­ре­ний. Тво­ре­ния св. Мефо­дия неод­но­кратно изда­ва­лись, но до насто­я­щего вре­мени не име­ется печат­ного изда­ния сла­вян­ского текста его трак­та­тов. Наи­луч­шим и наи­бо­лее полным изда­нием явля­ется труд проф. Н. Г. Бон­веча «Мефо­дий», появив­шийся в Лейп­циге в 1917 году в серии «Oriechische Christliche Schriftsteller der ersten drei Jahrhunderte» (27 том). Гре­че­ский текст дан здесь в под­лин­нике, сла­вян­ский — в пере­воде на немец­кий язык6.

Изу­че­ние духов­ного наслед­ства св. Мефо­дия вызвало к жизни целую лите­ра­туру на разных языках. До 1891 года (до пер­вого изда­ния, озна­ко­мив­шего иссле­до­ва­те­лей с сла­вян­ским тек­стом тво­ре­ний св. епи­скопа) изу­че­ние трудов св. Мефо­дия про­те­кало без учета сла­вян­ских тек­стов. Эти ранние иссле­до­ва­ния имеют боль­шую цен­ность, но не охва­ты­вают всего мно­го­об­ра­зия мате­ри­ала. С 1891 года в круг вопро­сов, инте­ре­су­ю­щих иссле­до­ва­те­лей, всту­пили темы, свя­зан­ные с опуб­ли­ко­ва­нием немец­кого пере­вода сла­вян­ских руко­пи­сей тво­ре­ний св. Мефо­дия. Проф. Н. Г. Бон­ве­чем и дру­гими авто­рами7 про­из­ве­дено кри­ти­че­ское иссле­до­ва­ние тек­стов, уста­нов­лены источ­ники бого­сло­вия и фило­со­фии св. Мефо­дия, изу­чены его дог­ма­тика и этика, рас­смот­рен вопрос о зна­че­нии трудов этого бого­слова, замы­ка­ю­щего своими тво­ре­ни­ями (хро­но­ло­ги­че­ски) дони­кей­скую эпоху раз­ви­тия бого­слов­ских наук. На осно­ва­нии этих иссле­до­ва­ний можно утвер­ждать, что бого­сло­вие св. Мефо­дия, словно в фокусе, сосре­до­то­чило в себе итоги раз­ви­тия дони­кей­ской бого­слов­ской мысли, опи­рав­шейся на цер­ков­ную тра­ди­цию, и ока­зало зна­чи­тель­ное вли­я­ние на даль­ней­шее раз­ви­тие пра­во­слав­ного бого­сло­вия (осо­бенно в обла­сти выра­ботки системы аске­тизма).

III

Вопрос о цер­ков­ных и вне­цер­ков­ных источ­ни­ках бого­сло­вия св. Мефо­дия ста­вился неод­но­кратно и полу­чил почти все­сто­рон­нее осве­ще­ние. К числу цер­ков­ных источ­ни­ков, кроме книг Свя­щен­ного Писа­ния, при­над­ле­жат исполь­зо­ван­ные св. епи­ско­пом тво­ре­ния раз­лич­ных авто­ров пред­ше­ство­вав­шей эпохи: здесь встре­ча­ются имена древ­ней­ших хри­сти­ан­ских писа­те­лей — апо­ло­ге­тов, антигно­сти­ков, пред­ста­ви­те­лей Алек­сан­дрий­ской, Мало­азий­ской и Северо-Афри­кан­ской бого­слов­ских школ.

Про­блема исполь­зо­ва­ния св. Мефо­дием той части Свя­щен­ного Пре­да­ния, кото­рую при­нято в науке обо­зна­чать тер­ми­ном άγραφα, до насто­я­щего вре­мени не ста­ви­лась. Между тем для поста­новки этой про­блемы име­ются доста­точ­ные осно­ва­ния.

В трак­тате «О раз­ли­че­нии яств» (у Г. Н. Бон­веча «De cibis») II, 2 (л. 169 об. в руко­писи Q‑1–265 Госу­дар­ствен­ной Пуб­лич­ной Биб­лио­теки в Ленин­граде) име­ются сле­ду­ю­щие слова: «…яко и святии они мужи иску­шае­мыся аще крепе и муже­скы стоим про­тиву печя­лемь и да ведома будеть вера ны неис­кус­ный бо Богомь непо­тре­бен» (…мы под­вер­га­емся иску­ше­ниям подобно тем святым мужам, если крепко и муже­ственно про­ти­во­стоим скор­бям; (это для того), чтобы вера наша была известна. А неис­ку­шен­ный непри­го­ден для Бога).

Выде­лен­ные слова имеют ана­ло­гии в ряде про­из­ве­де­ний древ­не­хри­сти­ан­ской лите­ра­туры:

Тер­тул­лиан «О кре­ще­нии» 20.
«…nam et praecesserat dictum: Neminem intentatum regna coelestia consecuturum» [«…Итак, пре­вос­ход­ным явля­ется изре­че­ние: Никто неис­ку­шен­ный не насле­дует Небес­ного Цар­ства»].

Латин­ская Дидас­ка­лия (Изда­ние Hauler XI, р. 17, 19).
«Dicit enim scriptura: Vir, qui non est temptatus, non est probatus a Deo» [«…Гово­рит Писа­ние: Муж неис­ку­шен­ный, непри­го­ден для Бога».] Гре­че­ская Дидас­ка­лия (изд. Lagarde, р. 240) «λέγει γάρ ή ραφή. άνήρ άδóϰιμοζ; άπείραστος.» [«Гово­рит Писа­ние: Муж неопыт­ный непри­го­ден».] Апо­столь­ские поста­нов­ле­ния П, 8 «λέγει γάρ ή γραφή ανήρ άδοχ’μος άπείραστος παρα τώ θεώ.» [«Гово­рит Писа­ние: Муж неопыт­ный непри­го­ден для Бога».]

Кирилл Иеру­са­лим­ский «5 Тай­но­вод­ствен­ное слово», «ϰαί πως εΐρηται άλλαχου άνήρ άπείραστος άδόϰιμοζ;». [«И так ска­зано в другом месте: «Муж не опыт­ный непри­го­ден».]

Нил Синай­ский «Пери­сте­рия» 4, 6. ούκ ηϰουσαν τής θείας λεγούσης φωνής άνήρ άπείραστος άδόϰίμος παρά τώ Θεώ.» [«Разве ты не слышал Боже­ствен­ный голос, гово­ря­щий: Муж неопыт­ный для Бога непри­го­ден?»]

Подоб­ные выра­же­ния име­ются также у Иоанна Зла­то­уста (изд. Мон­фо­кона, II, 506), у Иоанна Кас­си­ана («Собе­се­до­ва­ния» 9, 23) и у Иоанна Дамас­кина («О вере» 2, 30).

Выше­при­ве­ден­ная цитата из трак­тата «О раз­ли­че­нии яств», сохра­нив­ше­гося только на сла­вян­ском языке, допол­няет серию ранее извест­ных тек­стов голо­сом еще одного весьма авто­ри­тет­ного сви­де­теля — св. Мефо­дия8.

IV

В трак­тате «О про­ка­же­нии» (у Бон­веча «De lepra», XV, 3 — л. 200 об. в той же руко­писи ГПБ) чита­ются такие слова: «Риза бо есть Гос­поду Цер­ковь от мно­гыих събрана стран истъка ны да немощ­не­ишии мы яко и уток бол­шими дрь­жимся»… [Цер­ковь есть риза Гос­подня, собран­ная из многих наро­дов; Он соткал нас так, чтобы мы — самые немощ­ные — имели под­держку в силь­ней­ших9, как уток (в основе).]

В под­черк­ну­тых словах звучит тот же мотив, кото­рый содер­жит в себе ранее извест­ный аграф: «προέλεγε γάρ ήμΐν, óτι άσθενές διά του ίσχυρου αωτήσετα.» [«Было ска­зано нам ранее, что немощ­ное спа­сется чрез силь­ное»]10.

В том же трак­тате «О про­ка­же­нии» XVIII, I (руко­пись, л. 204) име­ется сле­ду­ю­щее выра­же­ние: «…ныне бо пияни есмы скор­бьми мирь­скыми и злобою всею и съше­любы бохмо»… […мы теперь опья­нены мир­скими попе­че­ни­ями и вся­кими забо­тами и весьма любим лаком­ства…].

Здесь име­ется (несколько менее ярко выра­жен­ное) сход­ство с сло­вами, начер­тан­ными на папи­русе, кото­рый содер­жит первую серию так назыв. λόγια Ίησου; третий λόγιον гласит сле­ду­ю­щее: «λέγει Ίησους εστιν έν μέσω του ϰόσμου ϰαί έν σαρϰί ωφϑην αύτοίς ϰάι ευρον πάντας μεϑυοντας, ϰαί ουδένα ευρον διψώντα έν αύτοΐς, ϰαί πονεΐ ή ψυχή Μου επί τοΐς ϋοΐς των άνϑρωπων οτι τυφλοί είσιν τή ϰαρδία αυτών ϰαί ου βλεπουσιν, πτωχοί ϰαί ούϰ οίδασίν τήν πτωχείαν αυτών». (Гово­рит Иисус: Я стоял среди мира, и во плоти был виден ими, и нашел, что все пьяны, и никого не нашел Я жаж­ду­щим среди них и скор­бит душа Моя о сынах чело­ве­че­ских, ибо они слепы в сердце своем и не видят, нищи и не знают своей нищеты11.

V

Кроме ука­зан­ных цитат, в трак­тате «О про­ка­же­нии» X, 512 обра­щают на себя вни­ма­ние такие слова: «Что же убо Гос­поди Своим зако­ну­еши рабом рци и нам яко аще сътво­рите волю Отца Моего будете яко и све­тил­ници житиа суще исполнь веч­на­аго. Бдите же убо да мочни будете с Мною в пучину нетле­ниа внити тем съблю­да­ите свеща своя неугасны да в вечный вни­дете чер­то­жь­ник». [Какой же закон даешь Ты, Гос­поди, Твоим рабам. Скажи и нам: «Если вы испол­ните волю Отца Моего, то будете, как све­тиль­ники, напол­нен­ные вечной жизнью. Бодр­ствуйте же, чтобы вам воз­можно было со Мною войти в пучину нетле­ния. Поэтому сохра­няйте свои све­тиль­ники неуга­са­ю­щими, чтобы войти в чертог веч­но­сти»]. (Ср. Мф. 7:21; 5:16; 24:42; 25:1–13 и Лк. 12:35). Выра­же­ние «скажи и нам» ука­зы­вает на то, что после­ду­ю­щие слова были уже кому-то ска­заны. Ряд агра­фов начи­на­ется именно такого рода обо­ро­тами речи.

Среди извест­ных агра­фов срав­ни­тельно близок к рас­смат­ри­ва­е­мому текст, ука­зан­ный Рэшем у Псевдо-Кипри­ана в трак­тате «Об игро­ках» (глава 3) «…nolite exstinguere lumen, quod in vobis effulsit [«Не уга­шайте свет, кото­рый изли­ва­ется в вас»]13.

Проф. Бонвеч (указ. соч., стр. 464–465) не отме­чает, как и в выше­ука­зан­ных слу­чаях, эти строки, как аграф14. Есть, однако, все осно­ва­ния счи­тать, что здесь мы имеет дело с неучтен­ным ранее типич­ным агра­фом, кото­рый заслу­жи­вает вни­ма­ния и по своему содер­жа­нию и по авто­ри­тет­но­сти источ­ника. Цити­ру­е­мые строки, по суще­ству, удо­вле­тво­ряют основ­ным тре­бо­ва­ниям, предъ­яв­ля­е­мым к агра­фам, «пре­тен­ду­ю­щим» на вклю­че­ние в число наи­бо­лее надежно засви­де­тель­ство­ван­ных. Автор, сохра­нив­ший изре­че­ние, при­над­ле­жит к наи­бо­лее зна­ме­ни­тым писа­те­лям хри­сти­ан­ской древ­но­сти; трак­тат «О про­ка­же­нии», без­условно, под­лин­ный: кроме сла­вян­ского текста име­ются гре­че­ские фраг­менты, нахо­дя­щи­еся в «Свя­щен­ных Парал­ле­лях» Иоанна Дамас­кина15.

Необ­хо­димо обра­тить вни­ма­ние на сле­ду­ю­щее обсто­я­тель­ство: непо­сред­ственно вслед за выше­при­ве­ден­ной цита­той из трак­тата «О про­ка­же­нии» (X, 5) чита­ется реплика одного из участ­ни­ков беседы, явля­ю­щейся содер­жа­нием трак­тата. Эта реплика звучит так: «И я, когда слушаю о воз­вы­шен­ном, — воз­вы­шен­ными же я считаю слова Хри­стовы, — весьма раду­юсь, как бы ожив­ля­е­мый ими, почи­таю их, как бы воз­водя взор к тому, что на небе­сах» («О про­ка­же­нии» XI, I — руко­пись ГПБ Q‑1–265, лист 197). Как видно, здесь с под­черк­ну­той выра­зи­тель­но­стью гово­рится о том, что выше­при­ве­ден­ные строки должны рас­смат­ри­ваться, как изре­че­ние Спа­си­теля; эти «воз­вы­шен­ные слова Хри­стовы» по праву могут быть вклю­чены в число тех агра­фов, кото­рые известны иссле­до­ва­те­лям из других источ­ни­ков.

Кроме сви­де­тель­ства такого авто­ри­тет­ного автора, каким явля­ется св. Мефо­дий, в пользу «под­лин­но­сти» дан­ного аграфа гово­рит и его соот­вет­ствие еван­гель­скому духу чтения Хри­стова и согла­со­ван­ность упо­треб­лен­ных выра­же­ний с обыч­ными еван­гель­скими фор­му­ли­ров­ками и обо­ро­тами речи.

VI

Вни­ма­ние иссле­до­ва­теля при­вле­кает к себе уже самая воз­мож­ность найти новые «άγραφα» в сла­вян­ских текстах и несо­мнен­ное при­сут­ствие в этих текстах ранее засви­де­тель­ство­ван­ных агра­фов. К этому сле­дует доба­вить, что в данном случае (в тво­ре­ниях св. Мефо­дия) мы имеем дело с одним из древ­ней­ших памят­ни­ков сла­вян­ской пись­мен­но­сти. Руко­писи, содер­жа­щие в себе тво­ре­ния св. Мефо­дия (в том числе и руко­пись Госуд. Пуб­лич­ной Биб­лио­теки в Ленин­граде Q‑1–265, по кото­рой цити­ро­ва­лись выше­при­ве­ден­ные отрывки), известны, правда, в спис­ках XVI и XVII вв.16  Однако, иссле­до­ва­ни­ями опыт­ных палео­гра­фов уста­нов­лено, что эти руко­писи ско­пи­ро­ваны с пере­вода, сде­лан­ного в Бол­га­рии еще в X веке17.

Таким обра­зом, текст, в кото­ром нахо­дятся аграфы, сохра­нив­ши­еся на сла­вян­ском языке, при­бли­жа­ется, по своей древ­но­сти, к «золо­тому веку» бол­гар­ской лите­ра­туры, к эпохе царя Симеона, к тому вре­мени, когда жили и писали такие кори­феи древ­ней сла­вян­ской пись­мен­но­сти, как ученик Святых Сед­мо­чис­лен­ни­ков епи­скоп Кон­стан­тин, пре­сви­тер Гри­го­рий, пре­сви­тер Иоанн Экзарх, Чер­но­ри­зец Храбр и ано­ним­ные авторы и пере­вод­чики, соста­вив­шие своими тру­дами эпоху в пер­во­на­чаль­ном раз­ви­тии древ­ней сла­вян­ской пись­мен­но­сти, кото­рая рас­цвела в Бол­га­рии, а затем сыг­рала огром­ную роль в деле куль­тур­ного раз­ви­тия Киев­ской Руси и всего рус­ского народа.


При­ме­ча­ния:

1 Н. С. Дер­жа­вин, Исто­рия Бол­га­рии, т. I, М.-Л., 1945, стр. 229–245; т. II, М.-Л., 1946, стр. 89–90.

2 А. И. Сагарда, Место устной тра­ди­ции в исто­рии раз­ви­тия древ­не­цер­ков­ной мысли — «Журнал Мос­ков­ской Пат­ри­ар­хии» 1949, № 1 и 2.

3 A. Resch, Agrapha, Leipzig. 1906. I. H. Ropes, Die Sprüche Jesu. Leipzig, 1896. B. Pick, Paralipomena: Remains of Gospels and Sayings of Chirst. Chicago, 1908.

4 «Филиппским» епи­ско­пом счи­тает св. Мефо­дия проф. Ф. Дикамп.

5 Москва. Руко­пис­ное отде­ле­ние Госу­дар­ствен­ного Исто­ри­че­ского Музея — пять руко­пи­сей. Отдел руко­пи­сей Биб­лио­теки имени В. И. Ленина — три руко­писи. Ленин­град. Отдел руко­пи­сей Биб­лио­теки Ака­де­мии Наук СССР — одна руко­пись. Отдел руко­пи­сей Госу­дар­ствен­ной Пуб­лич­ной Биб­лио­теки — одна руко­пись. Руко­пись Госу­дар­ствен­ной Пуб­лич­ной Биб­лио­теки Q‑I-265 (XV век) явля­ется наи­бо­лее ценной.

6 Первое, менее совер­шен­ное, изда­ние было выпу­щено тем же проф. Н. Г. Бон­ве­чем в Лейп­циге в 1891 году.

7 К числу патро­ло­гов стар­шего поко­ле­ния, посвя­тив­ших свои иссле­до­ва­ния св. Мефо­дию, отно­сятся Меур­сий, Ком­бе­физ, Л. Алля­ций, Поссин, Вале­зий, Гал­ланди, А. Маи, А. Ян, Г. Фрит­чель, кар­ди­нал Питра. В новей­шее время наи­бо­лее важные иссле­до­ва­ния, кроме Н. Г. Бон­веча, выпол­нили Т. Цан, А. Гарнак, К. Холл и Ф. Дикамп в Гер­ма­нии, Ж. Фарж и А. Вайян во Фран­ции, К. Люнд­берг и Ф. Бустрэм в Швеции, А. Биа­монти в Италии. На рус­ском языке нет моно­гра­фий, посвя­щен­ных тво­ре­ниям св. Мефо­дия, издан­ных типо­граф­ским спо­со­бом. Суще­ствует лишь пере­вод гре­че­ских тек­стов, выпол­нен­ный проф. Е. Ловя­ги­ным, и ряд выска­зы­ва­ний отдель­ных патро­ло­гов в их иссле­до­ва­ниях на смеж­ные темы, а также ряд жур­наль­ных статей.

8 Ср. A. Resch, «Agrapha», Lpz., 1906, ss. 130–132 и N. G. Bonwetsch, «Methodius», Lpz., 1917, s. 428. Ни Рэш, ни Бонвеч не отме­чают ука­зан­ные слова св. Мефо­дия, как аграф.

9 «Болшии» пере­ве­дено «силь­ней­шие» на осно­ва­нии ряда ана­ло­гий; см. И. И. Срез­нев­ский, Мате­ри­алы для сло­варя древне-рус­ского языка, т. I, СПБ, 1893.

10 Нахо­дится в род­ствен­ном Дидас­ка­лии и Апо­столь­ским Цер­ков­ным поста­нов­ле­ниям памят­нике «Суд Петра», гл. 26. Ср. A. Resch, указ. соч. стр. 104–105 и N. C. Bonwetcsh, указ. соч. стр. 470. Аграф в сла­вян­ской форме не отме­чен ни у Рэша, ни у Бон­веча.

11 A. Resch, указ. соч., стр. 68–69; N. G. Bonwetsch, указ. соч., стр. 473, не отме­чает этих слов, как аграф.

12 Руко­пись ГПБ, л. 197.

13 A. Resch, указ. соч., стр. 134–135.

14 Ука­заны лишь ана­ло­гии из дру­гого про­из­ве­де­ния того же автора «Пир десяти дев» V, 2 и VI, 4, а также в «Учении 12 апо­сто­лов» XVI, 1. В «Пире» име­ются и другие парал­лели, неучтен­ные проф. Бон­ве­чем, — VI, 5 и VIII, 12, а также гимн Феклы в конце «Пира».

15 (K. Holl, «Fragmente vornicänischer Kirchenväter aus den Sacra Parallela», Leipzig, 1899).

16 В Румы­нии, пови­ди­мому, хра­нится руко­пись, содер­жа­щая часть тво­ре­ний св. Мефо­дия, напи­сан­ная в XIII веке: см. А. И. Яци­мир­ский, «Сла­вян­ские и рус­ские руко­писи румын­ских биб­лио­тек», СПБ, 1905.

17 Гор­ский и Невоструев, «Опи­са­ние сла­вян­ских руко­пи­сей Мос­ков­ской Сино­даль­ной Биб­лио­теки», М., 1859. Ср. Н. Г. Бонвеч, указ. сочи­не­ние, а также A. Vaillant, «Methode d’Olympe» — Patrologia Orientalis, XXII. 1930.

журнал Мос­ков­ской Пат­ри­ар­хии

Print Friendly, PDF & Email
Размер шрифта: A- 16 A+
Цвет темы:
Цвет полей:
Шрифт: Arial Times Georgia
Текст: По левому краю По ширине
Боковая панель: Свернуть
Сбросить настройки