Но́вый Заве́т: Мф. Мк. Лк. Ин. Деян. Иак. 1Пет. 2Пет. 1Ин. 2Ин. 3Ин. Иуд. Рим. 1Кор. 2Кор. Гал. Еф. Флп. Кол. 1Фес. 2Фес. 1Тим. 2Тим. Тит. Флм. Евр. Откр.
Толкования на Книга пророка Иеремии 6:4
Приготовляйте против нее войну; вставайте и пойдем в полдень. Горе нам! день уже склоняется, распростираются вечерние тени.
Святые отцы
Прочие
Иероним Стридонский, блж. (†420)
Ст. 4-5 Приготовляйте против нее войну; вставайте и пойдем в полдень. Горе нам! день уже склоняется, распростираются вечерние тени. Вставайте, пойдем и ночью, и разорим чертоги ее!
Горе нам, ибо склонился день, ибо удлиннились вечерние тени. Вставайте и пойдем ночью, и разорим дома его (или основания его). Те говорят: вставайте и пойдем в полдень и будем сражаться при ясном свете; а эти отвечают: горе нам, что удлиннились вечерние тени, согласно с известным Виргилиевским:
И дымом вдали уж покрылись вершины на дачах
И более длинные падают тени с возвышенных гор.
(Эклог. 1).
Смысл такой: если днем мы терпим это, то что же будет ночью? Сказавшие выше: освятите на него войну и вставайте, теперь снова возбуждают себя к войне, говоря: вставайте и пойдем ночью, чтобы противники знали, что победа зависит не от времени, а от сил и разорим домы, которые напрасно окружаются крепкими стенами.
Феодорит Кирский, блж. (†457)
«Пастухами» Пророк называет царей, ополчившихся вместе с Навуходоносором;
«стадами» же – предводимые ими войска. И сим изобразил осаду Иерусалима (Иер.6:5). Потом говорит о полуденных ополчениях, о вечерних нашествиях, о ночных нападениях на Иерусалим, и повелевает рубить его, как бесплодный лес, потому что весь он лжив (Иер.6:6) «в нем всякое угнетение». A сие сходно с сказанным выше.
Якимов Иван Степанович, профессор (†1885)
6:4. Угото́витеся на ню на брань, воста́ните, и взы́дем на ню о полудни: го́ре нам, яко уклони́ся день, яко исчеза́ют сени дневны́я.
6:5. Воста́ните, и взы́дем на ню но́щию, и расточи́м ѡснѡва́ния ея.
6:4. Приготовляйте против нея войну; вставайте и пойдем в полдень. Горе нам! день уже склоняется, распростираются вечерния тени.
6:5. Вставайте, пойдем и ночью, и разорим чертоги ея.
1-8. Вражеское войско идет с севера, угрожая Иерусалиму. Этот город подлежит наказанию за совершаемые в нем насилия, за господствующую в нем ложь и нечестие. О, если бы он вразумился! Господь пощадил бы его.
4-5. Вводится говорящим тот враг, которого нашествием угрожает пророк в предыдущих стихах. Воины воодушевляют друг друга, призывают друг друга к оружию, чтобы идти на дщерь Сионову, т. е. на Иерусалим. Они надеются или по крайней мере желают достигнуть своей цели скоро. Мысль о скором достижении цели выражается словами: взы́дем на ню о полу́дни. По буквальному смыслу слов, воины хотят в течение одной половины дня овладеть городом. Но эти слова, очевидно, имеют неопределенный смысл, указывают вообще на короткий срок. Расчеты, однако же, не оправдываются: не только прошел полдень, но наступил и вечер, а город все еще не занят. Мужественная бодрость, по крайней мере на время, сменяется унынием, выражающимся в восклицании: горе нам! Уклони́ся день, т. е. склонился к вечеру. Тот же смысл имеют и слова: исчеза́ют сени дневны́я или – по русскому переводу – распростираются вечерния тени. Оба перевода, при видимой их разности, сходны между собою по смыслу. Если тени распростираются, т. е. делаются длиннее и длиннее, то это явление указывает на близость ночи, т. е. на близость того времени, когда тени совсем изчезнут в общей темноте. Уныние, овладевшее воинами с наступлением темноты вечерней, не надолго останавливает их. Снова раздаются голоса воинов, взаимно ободряющих друг друга не останавливаться и ночью, а спешить разрушением дворцев города. Вся речь воинов, делающих нашествие на Иерусалим, проникнута силой и нетерпеливым желанием как можно скорее достигнуть цели, не смотря ни на какие препятствия, не смотря на темноту вечернюю и даже ночную.
Исчеза́ют сени дневны́я. Этот перевод следует чтению Ват. сп. перевода 70-ти. В сп. Александр. вм. последнего слова ἡμέρας читается ἑσπέρας, и это чтение, точно соответствующее евр. тексту, воспроизведено в арабском переводе, сделанном с перевода 70-ти, и в сирском с гекзапл Оригена. – Расточи́м основания ея. Этот перевод, в первом его слове, следует вульгате (dissipemus). Греч. перевод διαφϑείρωμεν (разорим) точнее передает смысл соответствующего евр. слова. Но два последния слова в вульгате ближе к евр. тексту, чем у 70-ти: domos ejus – «домы ея» вм. «основания ея».
Толковая Библия А.П. Лопухина (†1904)
Ст. 4-6 Приготовляйте против нее войну; вставайте и пойдем в полдень. Горе нам! день уже склоняется, распростираются вечерние тени. Вставайте, пойдем и ночью, и разорим чертоги ее! Ибо так говорит Господь Саваоф: рубите дерева и делайте насыпь против Иерусалима: этот город должен быть наказан; в нем всякое угнетение
Враги ободряют друг друга. Нужно скорей идти, — иначе ночь застанет в дороге. И они идут несмотря на полуденный зной… — Приготовляйте войну — точнее: «освящайте войну». Война у восточных народов рассматривалась часто как священный подвиг, как своего рода богослужение (ср. 1Цар. 21:5; Исх. 19:10; Нав. 3:5). Распространяются вечерние тени. С близостью ночи тени от предметов становятся длиннее.
Толковая Библия.
См. также Толкование на Иер. 6:1