俄汉东正教词汇词典

А

Аарон

 

(пророк в Ветхом Завете, старший брат пророка Моисея, первый священник)

亞倫、

阿阿榮

(舊約先知,摩西之兄,首位大司祭)

Yàlún,

Āāróng

Абсолют

Абсолютное добро

絕對

絕對之善

Juéduì

Juéduì zhī shàn

Авва

(арамейск. отец)

(иногда в Православной Церкви так называют настоятеля монастыря или другого монаха в знак почтения к его добродетельной жизни –

см. Старец)

«阿爸»、

尊者

(源於阿拉美文,原本是‘父親’的意思,在某些地方正教會內用於對修道院院長或者德高望重之修士的敬稱)

«Ābà»,

zūnzhě

Аввакум

(пророк в Ветхом Завете)

«Книга пророка Аввакума»

哈巴谷、

盎瓦庫穆、

阿瓦庫穆

(舊約先知)

«哈巴谷書»、

«盎瓦庫穆先知書»

Hābāgǔ,

Àngwǎkùmù,Āwǎkùmu

«Hābāgǔ shū»,

«Àngwǎkùmù xiānzhī shū»

Авдий

(пророк в Ветхом Завете)

«Книга пророка Авдия»

俄巴底亞、

奧弗狄亞

(舊約先知)

«俄巴底亞書»、

«奧弗狄亞先知書»

Ébādǐyà、

Aòfúdíyà

«Ébādǐyà shū»、

«Aòfúdíyà xiānzhī shū»

Авель

亞伯、

阿維爾

Yàbó、

Āwéiěr

Авраам

(праотец)

 

«Семя Авраамово»

(= потомки Авраама:

В Ветхом Завете – потомки Авраама по крови, то есть народ Израиля;

в Новом Завете потомки Авраама по духу, то есть все верующие в Христа.-

см. Израиль)

亞伯拉罕、

阿弗拉穆

(聖祖)

亞伯拉罕的子孫

阿弗拉穆的後裔

(在舊約時代, 亞伯拉罕/阿弗拉穆血統的後裔,也就是以色列子民;

在新約時代, 阿弗拉穆精神的後裔,也就是所有信仰基督的正教徒)。

Yàbólāhǎn、

Āfúlāmù

(zǔxiān)

Yàbólāhǎnde zǐsūn

Āfúlāmùde hòuyì

«В недрах Авраамовых»

(см. «Лоно Авраамово»,

Селения праведных –

блаженное место, где покоятся души усопших)

 

«於亞伯拉罕懷

內»、

«於阿弗拉穆懷內» (.蒙福亡者安息的地方)

«yú Yàbólāhǎn huáinèi»、

«yú Āfúlāmù huáinèi»

Автокефалия ;

Автокефальная церковь

(от греческого «автокефаль» = «самоглавный», т.е. Церковь, Предстоятель (Патриарх или Митрополит) и иерархия которой независимы от Предстоятелей и иерархии других Церквей; и имеющая право самостоятельно выбирать своего Предстоятеля)

獨立教會、

自主教會

(源於希臘文,意思是‘自為其首’, 某個在教會行政上完全獨立,也就是可以自行選舉和祝聖首席主教的地方正教會,在不同地方正教會內,此首席主教可以是牧首,都主教或者總主教)

dúlì jiàohuì、

zìzhǔ jiàohuì

Аггей

(пророк в Ветхом Завете)

 

«Книга пророка Аггея»

哈該、

盎蓋

(舊約先知)

«哈該書»

«先知书»

Hāgāi、

Ànggài

 

«Hāgāi shū»

«Ànggài xiānzhī shū»

Агнец

1 Агнец Божий

(Иисус Христос);

2. Пасхальный агнец

(в ветхозаветную эпоху означает жертвоприношение на еврейскую пасху – прообраз жертвы Иисуса Христа);

3. кубическая часть просфоры

(вынимается священником из главной просфоры при подготовке к освящению Святых Даров и кладётся на центральную часть дискоса, затем во время Божественной Литургии пресуществляется в Тело Христово –

см. Просфора)

羔羊

1. 上帝的羔羊

( 耶穌基督);

2. 逾越節的祭羊

(舊約時代逾越節所祭殺的羔羊(是耶穌基督的預像);

3. 聖羔、

聖餅、

祭餅的四方部分

(在預備祭品禮儀中司祭由第一枚祭餅的中央取出的四方形聖餅,安置在聖盤的中央,在此後的事奉聖禮/大祭禮儀中將被祝聖為基督的聖體)

gāoyáng

1. Shàngdi 4de gāoyáng;

2. yúyuèjiéde jìyáng;

 

 

 

3. shènggāo、

shèngbǐng、

jìbǐngde sìfāng bùfēn

Ад

(см. Преисподняя)

«Врата адовы»

1. двери в ад

2. силы (власть) зла

или

силы смерти

地獄

(深淵、

陰府)

1. 地獄之門;

2. 陰間的權柄、

陰府的權柄、

死亡的力量

dìyù

(shēnyuān、

yīnfǔ)

1. dìyù zhī mén

2. yīnjiānde quánbǐng

yīnfǔde quánbǐng

sǐwángde lìliàng

Адам

(см. Изгнание Адама из рая,

«Новый Адам», Падение Адама, Сотворение Адама)

亞當、

阿達穆

 

Yàdāng、

Ādámù

Академия

(см. Духовная академия)

學院

(神學院)

xuéyuàn

(shén xuéyuàn)

Акафист

(хвалебное песнопение, исполняемое во время богослужения.

Состоит из 24 частей по числу букв греческого алфавита.

В византийской Церкви это изначально было конкретное песнопение в честь Божией Матери, но позднее появились акафисты (Христу, Честному Кресту, святым апостолам, ангелам и святым угодникам Божиим).

Название произошло от греческого «неседальное пение», т.е. пение, во время которого надо стоять, а не сидеть.)

弗坐詞

(做禮拜誦讀的頌歌;源於希臘文,意思是‘離座’。

一種特殊格式的拜占庭聖頌歌,通常分二十四段,每段依次以希臘文二十四個字母中的一個開始,最初的弗坐詞是奉獻給聖母,但是後來也出現了讚頌基督,十字聖架,聖徒,天使等不同的弗坐詞。

因為唱此頌歌的時候要求離座肅立,故而得名。)

fúzuòcí

Акриды

蝗蟲

huángchóng

(Cвятой) Александр Невский

(1263 г)

Память: 30 августа / 12 сентября и 23 ноября / 6 декабря

聖亞歷山大涅夫斯基

(1263 年)

紀念日教曆8月30日及11月23日/ 西曆9月12日及12月6日

Shèng Yàlìshāndà Nièfūsījī

Александро-Невская лавра

(в Санкт-Петербурге)

亞歷山大涅夫斯基

大修道院

(位於聖彼得堡)

Yàlìshāndà Nièfūsījī dàxiūdàoyuàn

Алексий Второй (Патриарх)

阿列克謝二世、

阿莱克西二世

(牧首)

Ālièkèxiè Èrshì、

Āláikèxī Èrshì

(mùshǒu)

Аллилуия

(от древнееврейского «Хвалите Господа»)

哈利路亞、

阿利路伊亚

(源於希伯莱语,

«讚揚主»)

Hālìlùyà、

Ālìlùyīyà

Алтарник

(церковнослужитель, помогающий священнику во время богослужения –

см.Церковнослужитель)

助祭

(幫助司祭的教會服務人員)

zhùjì

Алтарь

(название произошло от латинского «престол», но в Русской Православной Церкви обозначает также всю восточную возвышенную часть храма, в которой находится престол –см. Престол)

祭壇

「祭檯」

(源於拉丁語,原指祭檯,在俄羅斯正教會中也指 整個至聖所)

jìtán 「jìtái」

Алкать

1. быть голодным;

2. жаждать,

стремиться всей душой

1. 饑餓;

2. 追求、

渴望

1. jīè;

2. zhuīqiú、

kěwàng

Алчущие

1. голодные;

2. взыскующие, жаждущие

1.饑餓的人;

2.追求的、

渴望的

1.jīède rén;

2. zhuīqiúde、

kěwàngde

«Блаженны алчущие»

(Матф. 5, 6)

«Блаженны алчущие и жаждущие правды (=стремящиеся к правде)»

«饑餓的人有

福了»

«追求真理的人有福了»

«jīède rén yǒufúle»、

 

«zhuīqiú zhēnlǐde rén yǒufúle »

Альфа и Омега

 

1. первая и последняя буквы греческого алфавита;

2. «начало и конец»

(источник и венец);

3. Господь Иисус

Христос (так Он называет Себя в «Откровении» –

см. Откровение)

«阿爾法和奧麥伽/奧梅嘎»

1. 拉丁字母表中頭一個和最後一個字母;

2. 始末

(起始和終末)、

始終、

原始與總結;

3. (在聖經啓示錄中)基督以此自稱

«Āěrfǎ hé Aòmàijiā/Aòméigā»

1. lādīng zìmǔbiǎo zhōng tóu yīge hé zuìhòu yīge zìmǔ;

2. shǐmò

(qǐshǐ hé zhōngmò)、

shǐzhōng、

yuánshǐ yǔ zǒngjié;

3. Jīdū yǐ cǐ zìchēng

Аминь

(от греческого «подлинно», «истинно»)

阿們、

阿民

(源於希臘文的 «確實是這樣»)

āmen、

āmín

Амвон

(в Русской Церкви центральная часть солеи перед царскими вратами, откуда диакон читает Евангелие, а священник произносит проповедь;

от греческого «подниматься (на ступени)»: в византийской Церкви это место обычно находилось в центральной части храма и представляло собой многоступенчатое возвышение –

см. Солея; Царские врата)

講道檯

「誦經檯」

(源於希臘文,意為 “登上(檯階)”;在拜占庭教堂建築中,通常是位於中殿的一個有多級檯階的高檯,用於誦讀福音和講道;在俄羅斯教會中,因為常在聖像壁的聖門前方的檯階上讀福音和講道,這個方位也常被稱為講道檯或誦經檯)

jiǎngdàotái、

「sòngjīngtái」

Аналой

(небольшой столик с наклонной поверхностью, на который кладётся

Библия или богослужебная книга во время чтения;

сейчас на такой столик также кладут икону, когда её выносят из алтаря для целования, а во время исповеди священник кладёт на него Крест и Евангелие)

經檯

(讀經桌、

讀經檯)

(源於希臘文,意為 «上置經文的», 教堂中的一種小桌子,一般到人的胸口高,通常帶有傾斜的坡面,原本是在誦經時安置經書用的,現在通常也用來安置供教友親吻敬禮的聖像,以及在舉行懺悔奧秘時安置福音書和聖十字架等用途)

jīngtái

(dújīngzhuō、

dújīngtái)

Анафема

= отлучение от церкви

Анафематствовать

= предать анафеме

(от греческого «посылать, направлять» – официальное наказание для еретиков и отступников, самое суровое в духовном плане)

革出教門、

逐出教門、

革除教籍

( 絕罰:

詛咒,棄絕,源於希臘文,意為

«致於»;教會施於異端邪說和異端者的正式精神懲罰)

géchū jiàomén、 zhúchū jiàomén、

géchú jiàojí

Андрей Первозванный (апостол)

安德烈/列使徒

(第一位蒙主聖召之使徒)

Āndéliè shǐtú

(dìyīwèi méng Zhǔ shèngzhào zhī shǐtú)

(Святой) Андрей Рублёв (прославленный русский иконописец и угодник Божий)

(прибл. 1360-1430 гг. Память 4/17 июля)

(см. Рублёв)

(聖)安德烈·魯布廖夫、

聖安德列·儒博萊弗(約1360 – 1430 年)紀念日教曆7月4日 / 西曆7月17日(俄羅斯歷史上之著名聖像畫師,也是一位聖成德者)

(shèng) Āndéliè Lǔbùliàofū、

(shèng) Āndéliè-Rúbóláifú

Ангел

(от греческого «вестник»; «посланник»)

天使

(源於希臘文,意為“使者,傳信者”)

Tiānshǐ

Ангельская песнь

(поётся на Литургии во время Евхаристического канона –

см. Евхаристический канон)

天使頌歌、

天使讚歌

Tiānshǐ sònggē、

Tiānshǐ zàngē

Ангельский образ

(см. Монашество; Монах – уподобившийся ангелам)

 

Великий ангельский образ

(монах или монахиня, принявший(ая) схиму – надевает на себя особое облачение, украшенное сакральными символами как знак особенно строгой, затворнической и подвижнической жизни –

см. Схимник; Подвижник)

天使般生活者、

 

«天使形像»

( 修士)

«大天使形像»

( 苦行戒律、

苦行修士)、

大聖衣

天使聖衣

(修道者的一種鏽有許多神聖符號的特殊服飾,領受了此聖衣的修士或修女一般被要求度一種全然退隱克修的嚴格修行生活)

Tiānshǐ bān shēnghuózhě、

«Tiānshǐ xíngxiàng»

 

«Dà Tiānshǐ xíngxiàng»

 

dàshèngyī

Tiānshǐ shèngyī

Антидор

(= просфора, из которой на проскомидии вынут святой Агнец;

раздаётся всем молящимся, в том числе не причастившимся в конце Литургии;

от греческого «вместо дара», т.е. вместо принятия Святых Даров –

для не допущенных или не готовых к принятию Святых Даров)

(см. Просфора; Святые Дары)

(麥面餅中切出四方部分之後所剩下來的一部分)

安提多若、

“代禮”

(聖餅)

(源於希臘文,意為‘代替禮品’;指在預備祭品禮儀中,司祭取出聖羔後第一枚祭餅所餘下的部分,一般被切分成小塊,在事奉聖禮結束後分發給未領聖體血的教友,故而有‘代禮’之稱)

āntíduōruò、

“dàilǐ”

(shèngbǐng)

Антиминс

 

(плат с частицею святых мощей, который кладут на престол;

от греческого и латинского «вместо стола», т.е. вместо престола. На внутренней части плата обычно имеется икона положения Христа во Гроб; такой плат освящается архиерем, который оставляет на нём собственноручную подпись. В сложенном виде кладётся в центре престола под Евангелие, раскладывается во время Литургии для положения на него Святых Даров. Раньше сугубо использовался в храмах с неосвящённым престолом вместо престола, откуда и получил своё название. В настоящее время в Русской Православной Церкви всегда используется во время Божественной Литургии как знак единства священника и архиерея.)

祭檯布、

代案

九折布

(原文為一個希臘-拉丁合成詞,意為‘代替桌案’;一種特殊的祭檯布,一般在夾層中縫有殉道聖人之體 (聖髑),並在內面繪有基督被埋葬之類主題的聖像,此種聖布需由主教以類似祝聖祭檯的特殊禮儀祝聖之,並在上面簽署主教的親筆簽名。平時此聖布被折疊九次後安置在祭檯中央的福音書下,於事奉聖禮/大祭禮儀時被打開,並在其上安置聖祭品。在歷史上,此聖布特別用於沒有經祝聖之祭檯的教堂,或者教堂以外的場所,以作為祭檯的替代,所以有代案之名。但在現代正教會中則被用在所有事奉聖禮中,以作為司祭和主教共融的外在標誌)

jìtáibu、

dàiàn、

jiǔzhébù

Антипасха

(от греческого «напротив Пасхи» –

следующее воскресенье после Пасхи –

см. Фомино воскресенье)

復活節後的第一個主日

(源於希臘文,意為“與復活節相對的”,也就是聖托瑪斯禮拜天)

Fùhuójié hòude dìyīge zhǔrì

(shèng Tuōmǎsī zhǔrì)

Антирелигиозный

反宗教(的)

fǎnzōngjiào(de)

Антифон

(от греческого «противогласие»:

попеременное пение двух хоров во время богослужения)

對經 、

對唱、

唱和頌

(源於希臘文,意為‘相對的聲音’;一種由兩組唱經者輪番對唱的頌歌,一般用於事奉聖禮和晨時課等禮儀)

duìjīng、

duìchàng、chànghésòng

Антихрист

 

(от греческого «враждебный Христу и стремящийся подменить собою Христа»)

1. тиран, который, согласно апокалипсическим пророчествам, должен появиться перед самым концом света и подчинить себе весь мир для создания всемирной империи зла по законам, противным христианству;

2. любой человек, враждебный Христу)

反基督、

敵基督

(源於希臘文,意為‘與基督敵對的’

 

1,依照啓示錄的預言,在世界末日之前將要來的,以邪惡勢力統治全世界,建立起反基督的世界性王國的暴君;

2,泛指 一切反基

督的人。)

Fǎnjīdū、

Díjīdū

Антоний Великий

 

(подвижник, живший в Египте в 4 веке (356 г.); основоположник пустынножительства. )

Память: 17/30 января

聖大安托尼、

大安東尼

(四世紀埃及修士(356 年);,修道生活之始祖)

紀念日教曆1月17日/ 西曆1月30日

shèng dà Āntuōní、

Dà Āndōngní

Антропология

(от греческого «слово о человеке»)

 

Православная антропология

(Православное учение о происхождении, сущности, предназначении человека)

人學、

人類學

(源於希臘文,意為‘人之道’)

東正教人學

(正教會論及人類的起源,本性,使命等方面的學說)

rénxué、

rénlèixué

 

 

Dōngzhèngjiào rénxué

Апокалипсис

(от греческого «откровение» – см. «Откровение Иоанна Богослова»

пророческая книга евангелиста Иоанна Богослова, написанная им по божественному откровению, последняя книга Нового Завета и Библии в целом)

啟示、

默示

(源於希臘文,意為‘揭示’);

«啟示錄»

(神學家聖約安使徒受天啓而作的預言書,是正教聖經的最末一卷)

qǐshì 、

mòshì;

 

 

«Qǐshìlù»

Апокриф

(от греческого «сокрытый, спрятанный»; это духовные книги, которые написаны со ссылками на евангелистов или лиц, упоминающихся в Священном Писании. В Православии не входят в число канонических книг, поскольку не являются богодухновенными)

僞經

(源於希臘文,意為 «隱藏的»;一些假託聖經作者或聖經中人物之名而寫的宗教作品,因不具有天啓性而被正教會排除在聖經正典以外)

Wěijīng

Апологет

(защитник Православия, свидетельствующий об истине Православия)

護教者、

護教士、

衛道者、

信證者

(為正教信仰辯護者)

hùjiàozhě、

hùjiàoshì、

wèidàozhě、

xìnzhèngzhě

Апологетика

護教學、

衛道學

hùjiàoxué、

wèidàoxué

Апостасия

(отступление от веры –

см. Богоотступничество)

背教、

叛道

bèijiào、

pàndào

Апостол

 

«Послания апостолов»

使徒、

宗徒

«使徒書信»

shǐtú、

zōngtú

«Shǐtú shūxìn»

Апостольская церковь

(Церковь, унаследованная от Апостолов и восходящая к ним)

使徒之教會、

使徒所傳下來的

教會、

 

傳自使徒的教會

Shǐtú zhī Jiàohuì 、

Shǐtú suǒ chuánxiàláide Jiàohuì、

chuánzì Shǐtúde Jiàohuì

Арамейский (язык)

(язык семитской группы, произошёл от древнеарамейского языка; был широко распространён в юго-западной части Азии с 7 в. до н.э. по 7 в..н.э.; существовало несколько диалектов. На нём говорили Господь Иисус Христос и большинство Его учеников – это был для них родной язык)

阿拉美/梅文、

阿拉美語、

亚兰文

(一種閃族語,包括幾種方言,源於古阿拉美語,但被非阿拉美民族廣泛使用,遍及西南亞自西元前 7世紀至 西元7世紀。這種語言是主耶穌基督和他的大多數門徒的母語)

ālāméiwén、ālāměiyǔ、

yàlánwén

Арианство

(арианская ересь, распространённая в 4 веке, осуждена на 1- ом Вселенском Соборе)

阿里烏斯異端

(被第一次普世大公會議所譴責的異端)

ālǐwūsī yìduān

Артос

(от греческого «хлеб»; в Православной Церкви только квасной хлеб)

 

 

1. любой хлеб, который используется во время богослужения;

2. хлеб, который освящается ночью на Пасху

發酵麵包

(來自希臘文,原意為“麵包”,東正教會禮儀中只用發酵麵包)

1, 泛指 一切用於教會禮儀的餅;

2, (在復活節之夜祝聖的一種特製)

復活聖餅

fājiào miànbāo

 

 

 

 

 

1. yīqiè yòngyú Jiàohuì lǐyíde bǐng;

 

2. Fùhuó shèngbǐng

Архангелы

 

(от греческого «главный» и «вестник (посланник)»

1. один из девяти чинов в небесной иерархии;

2. предводители

ангельских сил, не входящие в девять чинов небесной иерархии, например, Архистратиг Михаил или Архангел Гавриил –

см. Ангел)

天使長、

總領天使

(1. 九品天使中的一個品級;

2.某些天軍神將,如彌哈伊爾,伽弗里伊爾的稱號。

源於希臘文,由“主要的”和“信使”兩個詞語構成)

Tiānshǐzhǎng、

Zǒnglǐng Tiānshǐ

Архангельский собор

天使長大教堂、

 

總領天使大教堂

Tiānshǐzhǎng dàjiàotáng、

Zǒnglǐng Tiānshǐ dàjiàotáng

Архидиакон

總輔祭

(修士大輔祭)

zǒngfǔjì、

(xiūshì dàfǔjì )

Архиепископ

大主教、

總主教

dàzhǔjiào、

zǒngzhǔjiào

zǒnglǐng sījì

Архиерей

(см. Епископ)

主教、

總領司祭

(對所有主教的通稱)

zhǔjiào、zǒnglǐng sījì

Архимандрит

(см. Настоятель монастыря)

修士大司祭、

修道院院長

xiūshìdàsījì、xiūdàoyuàn (yuàn)zhǎng

Архистратиг

(от греческого «главный» и «военачальник»; обычно так называют Архангела Михаила)

 

 

 

 

 

Архистратиг Михаил

天軍統帥、

天將之首、

天使長

(源於希臘文,由字根“主要的”和“將領”組成;

通常聖米哈伊爾/聖彌哈伊爾天使長)

聖彌哈伊爾天使長

米哈伊爾天使長

Tiānjūn tǒngshuài、

Tiānjūn zhī shǒu、Tiānshǐzhǎng

 

 

 

 

 

shèng Míhāyīěr Tiānshǐzhǎng、

Mǐhāyīěr Tiānshǐzhǎng

Аскет

(от греческого «трудиться»,

«подвизаться» –

см. Подвижник)

苦行者、

克修者

(源於希臘文‘勞作’一詞)

kǔxíngzhě、

kèxiūzhě

Аскетика

1. см. Подвиги; Аскетические подвиги;

2. учение, правила аскетической жизни

1.苦行、

苦修、

克修;

2.克修主義、

克修論

1. kǔxíng,

kǔxiū,

kèxiū;

2. kèxiūzhǔyì、

kèxiūlùn

Аскетизм

1. философское направление

2. аскетический образ жизни

1.禁欲主義;

2.苦修生活

1.jìnyùzhǔyì;

2. kǔxiū shēnghuó

Атеизм

無神論

wúshénlùn

Атеист

無神論者

wúshénlùnzhě

Афанасий Великий

(Александрийский Патриарх 4 в.(343 г.), один из Отцов Церкви, обличитель арианской ереси.

Память: 18/31 января и 2/15 мая)

聖大阿塔納西、大阿法納西、

亞大納修

(四世紀亞歷山大里亞城牧首.(343 年),以駁斥阿里烏斯異端而著稱的教父)

紀念日教曆1月18日及5月2日/西曆1月31日及5月15日

shèng dà Ātǎnàxī、Dà Āfǎnàxī、

Yàdànàxiū

Афон

(полуостров на северо-востоке Греции, на котором расположены 20 монастырей, а также множество монашеских скитов и келий;

центр Православного монашества, известный строгостью своего устава, в частности, там запрещено появляться женщинам)

(см. Святая гора)

阿封山、

阿托斯聖山

(希臘東北部的一個半島,擁有二十座大修道院和許多中小型精舍,隱廬等,

是普世正教會的修道中心之一,因禁止女性入內而聞名於世)

(聖山)

Āfēngshān、

Ātuōsīshān ( xīlà dōngběibù dì yīgè bàndǎo , yōngyǒu èrshí zuò dàxiū dàoyuàn hé xǔduō zhōngxiǎoxíng jīng shè , yǐn lú děng ,

shì pǔ shì zhèngjiào kuài dì xiūdào zhōngxīn zhīyī , yīn jìnzhǐ nǚxìng rùnèi ér wénmíngyúshì ) (Shèngshān)

 

 

Б

Баптистерий

(= крестильня – помещение в храме или при храме, в котором имеется резервуар с водой для совершения Таинства Крещения)

施洗所、

洗禮堂、

浸禮堂

(教堂的附屬建築,一般是帶有浸禮池的小室,為舉行浸禮而用)

shīxǐsuǒ,

xǐlǐtáng,

jìnlǐtáng

Батюшка

神父

Shénfù

Бдение

1. бодрствование; (бодрствовать –

проводить ночь без сна в молитве –

см. Всенощное бдение);

2. молитва, проведение

времени в молитве;

3. бдительность;

4. трезвение

(в страхе Божием, сохраняя трезвость духа и чистоту помыслов, пребывать в молитве, чтобы избежать соблазна)

1. 守夜祈禱;

2. 祈禱、

禱告;

3. 警惕、

警醒;

4. 儆醒、

儆悟、

心靈的清醒

(儆懍)

( 懷著對上帝的敬畏而保持心靈的清醒,以持續的祈禱來避免誘惑)

1. shǒuyè qǐdǎo;

2. qídǎo,

dǎogao;

3. jǐngtì,

jǐngxǐng;

4. jìngxǐng,

jìngwù,

xīnlíngde qīngxǐng

(jǐnglǐn)

Безбожие, безбожный

(см. Неверие)

不信教的、

無神的、

悖道的

bùxìnjiàode,

wúshénde,

bèidàode

Безграничная (любовь)

無限的(愛)

wúxiànde (ài)

Без греха

Безгрешен; безгрешный

無罪

無罪的

wúzuì

wúzuìde

Беззаконие

(см. Грех)

罪、

罪孽

zuì、

zuìniè

Безначальный (Отец)

無始(之父)

wúshǐ (zhī Fù)

Белое духовенство

(священнослужители – от диякона до протоиерея, состоящие в браке,

т.е. женатое духовенство)

白色神職人員、

白神品

( 結婚的/已婚的神職人員)

báisè shénzhírényuán、

báishénpǐn

Бес

 

(см. Изгонять бесов)

鬼、

魔鬼

(驅魔、

趕鬼)

guǐ、

móguǐ

Бескровная жертва

素祭

sùjì

Бесноватый

被鬼附體的人、

附魔者

bèi guǐ fùtǐde rén、

fùmózhě

Бессмертие души

靈魂不滅、

靈魂不朽、

靈魂不死性

línghún bùmiè, línghún bùxiǔ, línghún bùsǐxìng

Бессмертный

1. прилагательное

2. существительное

(о Боге)

 

 

 

«Святый Бессмертный»

(см. Трисвятое)

1.不死不滅的;

2.永恆者、

永生者

“聖永恆者”、

“聖長生”、

( 上帝)

聖哉永生者

( 三聖讚的歌詞)

1.bùsǐ bùmiède;

2.yǒnghéngzhě、

yǒngshēngzhě

Shèngyǒnghéngzhě、

Shèngchángshēng

 

Shèng zāi Yǒngshēngzhě

Бессребренник

(тот, кто не беспокоится о «серебре» – т. е. о деньгах –

делает добро не ради денег)

1. святой чудотворец,

бесплатно исцеляющий людей от душевных и телесных недугов, например, св. бессребренники Косма и Дамиан –

см. Косма и Дамиан);

2. святой, раздавший

имущество и помогающий людям, не требуя за это денег

輕財者

1.多指 靈醫、

盛行醫者

(那些特別施行治癒靈魂和肉體疾病之靈蹟的聖人,因為他們以靈蹟治病,不收取費用,如聖殉道者科斯瑪及達彌安);

2.聖輕財者

(那些將財産分施給窮人,行善而不收取報酬的聖人)

qīngcáizhě

 

1. língyī、

shèng xíngyīzhě;

2. shèng qīngcáizhě

Бесстрастие

(состояние, когда побеждены страсти – греховные болезни души, такие как гнев, сребролюбие и другие –

см. Страсть)

不動情

(已擺脫憤怒、貪財等私欲偏情的心靈狀態)

bùdòngqíng

Библия

聖經、

聖書

Shèngjīng,

Shèngshū

Благий

(добрый; совершенный)

(完)善的、

善良(的)

(wán)shànde,

shànliáng(de)

«Сокровище благих»

(источник и хранилище всего доброго –

о Святом Духе)

«完善之寶藏

者»、

«萬善之寶藏»

( 聖靈)

«wánshàn zhī Bǎocángzhě»,

«wànshàn zhī Bǎocáng»

Благо

(= добро)

善、

善德

shàn,

shàndé

Благоверный

(царь, князь или княгиня, причисленные к лику святых)

正信者

(被宣聖的

沙皇、公爵/大公或公爵夫人)

zhèngxìnzhě

Благовест

(колокольный звон перед богослужением)

禮拜前(的)鐘聲

lǐbài qiánde zhōngshēng

Благовестие

(см. Евангелие)

福音

Fúyīn

Благовещение Пресвятой Богородицы

(Двунадесятый непереходящий праздник –

празднуется 25марта / 7 апреля )

聖母領報(節)

也稱:天使(向聖母)報喜(節)

(3月(福音月)25日/西曆4月7日)

Shèngmǔ lǐngbào(jié)、

Tiānshǐ (xiàng Shèngmǔ) bàoxǐ(jié)

Благовещенский собор

聖母領報大教堂

Shèngmǔ lǐngbào dàjiàotáng

Благовоние

(см. Благоухание)

香氣、

馨香

xiāngqì,

xīnxiāng

Благоговение, благоговейный

(см. Набожный; Благочестивый)

虔誠(的)

qiánchéng(de)

Благодарение

感恩

gǎnēn

Благодать

 

 

 

 

 

Получить (= стяжать) благодать

см. Стяжать)

恩典、

恩寵、

聖寵、

恩惠、

恩賜、

聖恩

領受恩典、

獲得恩典

ēndiǎn、

ēnchǒng、

shèngchǒng、

ēnhuì、

ēncì、

shèng’ēn

lǐngshòu ēndiǎn

huòdé ēndiǎn

Благодатная (Мария)

(о Богородице, имеющей высшую и наиболее полную благодать из всех творений)

充滿恩寵的瑪利亞、

滿被聖寵之瑪利亞

chōngmǎn ēnchǒngde (Mǎlìyà)、

mǎn bèi Shèng chǒng zhī (Mǎlìyà)

Благолепие, благолепный

(величественный и прекрасный)

壯麗、

莊嚴、

華美

zhuànglì,

zhuāngyán,

huáměi

Благообразный

(= праведный и честный перед Богом –

см. Благочестивый)

Благообразный Иосиф

(= Иосиф Прекрасный)

虔誠的

 

 

虔誠的約熙福/約瑟、

可敬的若瑟

qiánchéngde

 

 

qiánchéngde Yuēxīfú/ Yuēsè

kějìngde Ruòsè

Благоразумный разбойник

(разбойник, распятый на кресте справа от Спасителя, признавший Его Мессией перед кончиной и попавший в рай)

明智的強盜、

右盜、

善盜

(在十字架之右於基督一同受刑,承認基督為主而進入樂園的強盜)

míngzhìde qiángdào, yòudào,

shàndào

Благорастворение

(= счастливое соединение составных частей)

Благорастворение воздухов

(= благое обновление воздуха, т.е. освящение его благодатью Божией)

(組成部分)順利的結合

 

被聖潔化的空氣

 

(由聖靈的恩典所

聖化的空氣)

(zǔchéng bùfēn) shùnlìde jiéhé

 

bèi shèngjiéhuàde kōngqì

Благословение

祝福

(降福)

zhùfú

(jiàngfú)

Благословить (кого)

為…祝福

(降福於…)

wèi…zhùfú

(jiàngfúyú…)

«Благословенна Ты в женах»

(Лук. 1: 28)

(о Богородице)

«妳在婦女中

受讚頌»

( 聖母)

«Nǐ zài fùnǚ zhōng shòu zànsòng»

Благословенный край (земля)

充滿祝福之地、

 

真福之地

chōngmǎn zhùfú zhī dì、

zhēn fú zhī dì

Благоухание

= Благовоние

香氣、

香味

xiāngqì、

xiāngwèi

Благочестивый

1. прилагательное

2. существительное

(верующий во Христа –

см. Верный)

1.虔誠(的)、

虔教(的);

2.虔誠者、

東正教徒、

信友

1.qiánchéng(de),

qiánjiào(de);

2. qiánchéngzhě,

dōngzhèngjiàotú,

xìnyǒu

Благочестие

Подвижник благочестия

(см. также Подвижник)

成德

成德者

chéngdé

chéngdézhě

Благочинный

監督司祭、

監督司鐸

jiāndū sījì、

jiāndū sīduó

Блаженный

1. = праведник;

2. = см. Юродивый Христа ради

(готовый вести себя перед людьми как безумный ради Христа, например,

Василий Блаженный)

1. 義人、

蒙福之人;

2. 聖愚(者)

(為了基督而甘為癡愚者,

聖瓦西里)

1. yìrén、

méng fú zhī rén;

2. shèngyú(zhě)

Блажен(ны)

(= благословен(ны) Богом)

有福的、

真福

yǒufúde、

zhēnfú

Блаженство

(= высшее благо, самое большое счастье)

無上幸福

wúshàng xìngfú

Блуд

淫亂、

放浪、

放縱

yìnluàn、

fànglàng、

fàngzòng

Блудный сын

(см. «Возвращение блудного сына»)

浪子

(«浪子回頭»)

làngzǐ

Бог

(Господь)

上帝

(主)

Shàngdì( zhǔ )

Бог-Дух Святой

聖靈

(上帝聖靈)

Shènglíng

(Shàngdì Shènglíng)

Бог-Отец

聖父

(上帝之父)

Shèngfù

(Shàngdì zhīFù)

Бог-Слово

聖言

(上帝之言、

上帝之道)

Shèngyán

(Shàngdì zhī Yán、

Shàngdì zhī Dào)

Бог-Сын

聖子

(上帝之子)

Shèngzǐ

(Shàngdì zhī Zǐ)

Богадельня

養老院

yǎnglǎoyuàn

Богатство

(см. «Cобирать богатство на

Небесах»)

財寶、

珍寶、

財富、

寶藏

(«該在天上為自己積蓄財寶»)

cáibǎo、

zhēnbǎo、

cáifù、

bǎozàng

Богатый

 

 

«Трудно богатому войти в Царствие Небесное!»

(Лук. 18: 24 –

т.е. трудно отказаться от земных благ ради спасения)

富人、

富翁、

有錢財的人

«那些有錢財的人進入上帝之國是多麼難啊

fùrén、

fùwēng、

yǒu qiáncáide rén

«Nàxiē yǒu qiáncáide rén jìnrù Shàngdì zhī guó shì duōme nán ya

Богоборчество

反抗上帝

fǎnkàng Shàngdì

Богобоязненный

(= боящийся нарушить заповеди и прогневить Бога) (см. Страх Божий)

敬畏上帝的

( 嚴守教規的)

jìngwèi Shàngdìde

Боговидение

(= узреть Бога

見神

(得見上帝)

jiànshén

(déjiàn Shàngdì)

Богоизбранничество;

богоизбранный

(см. Избранные)

Богоизбранный народ

(см.также Народ-богоносец)

 

上帝所選擇的、

上帝特選的

 

上帝的選民

Shàngdì suǒ xuǎnzéde

Shàngdì tèxuǎnde

 

Shàngdìde xuǎnmín

«Боголюбская» икона Богородицы

(см. Андрей Боголюбский)

«波戈留布斯基

(愛上帝)» 的

聖母聖像

«Bōgēliúbùsījī

(Aì Shàngdì)» de Shèngmǔ shèngxiàng

Богоматерь

(= Божия Матерь)

上帝之母

(聖母)

Shàngdì zhī Mǔ ( shèngmǔ )

Богомолец

1. усердно молящийся Богу;

2. паломник

拜神者

1. 敬拜上帝者、

祈求上帝者;

2.朝聖者

bàishénzhě

1.jìngbài Shàngdìzhě、

qíqiú Shàngdìzhě;

2.cháoshèngzhě

Богомолье

1. = паломничество;

2. усердное моление

拜神

1. 多指 朝聖;

2. 敬拜上帝、

祈求上帝

bàishén

1.cháoshèng;

2. jìngbài Shàngdì、

qíqiú Shàngdì

«Богоневесто»

(обращение ко Пресвятой Богородице –

см. также Невеста Христова)

«上帝之凈配»

( 聖母)

«Shàngdì zhī jìngpèi»

Богоносец

1. горячо возлюбивший Бога:

Игнатий Богоносец

(107 г);

2. избранный Богом

(см. Народ-богоносец)

1.熱愛上帝的、

心懷上帝的,

聖伊戈納吉(107 年);

2. 上帝所選擇的

1. rèài Shàngdìde、

xīnhuái Shàngdìde,

rú sheng Yigēnàjí;

 

2. Shàngdi suǒ xuǎnzéde

Богоносные отцы

(см. Отцы церкви)

心懷上帝的諸聖教父

xīnhuái Shàngdìde zhūshèng jiàofù

Богооставленность

(потеря связи с Богом)

喪失與上帝的關係、

喪失與上帝的溝通

sàngshī yǔ Shàngdìde guānxì、

sàngshī yǔ Shàngdìde gōutōng

Богоотступник

叛教者、

背教者

pànjiàozhě、

bèijiàozhě

Богородица

(см. Богоматерь)

聖母

(上帝之母)

Shèngmǔ

Богородичен

(песнопение в честь Богородицы)

聖母歌

(讚誦聖母的聖歌)

Shèngmǔgē

Богослов

神學家

Shèngmǔgē

Богословие

神學

shénxué

Богословская комиссия

神學委員會

shénxué wěiyuánhuì

Богословский институт

宗教學院

zōngjiào xuéyuàn

Богослужение

禮拜、

禮儀

lǐbài、

lǐyí

Богослужебные книги

禮拜用書、

禮書、

禮儀書

lǐbài yòngshū、

lǐshū、

lǐyíshū

Богослужебный год

教會年(日)曆、

禮儀年

jiàohuì nián(rì)lì、lǐyínián

Богоспасаемый

(= Богохранимый)

受上帝保佑的、

 

受主保佑的

shòu Shàngdì bǎoyòude、

shòu Zhǔ bǎoyòude

«Богохранимая страна наша»

«我們受上帝保佑的國家»

«wǒmen shòu Shàngdì bǎoyòude guójiā»

Богохульство

(= хула на Бога)

瀆神、

褻瀆上帝

dúshén、

xièdú Shàngdì

Богочеловечество

(наличие во Христе двух природ – божественной и человеческой)

神人、

神人合一

( 兼有神人二性者耶穌基督)

shénrén、

shénrénhéyī

Богоявление

(см. Крещение Господне –

Двунадесятый непереходящий праздник –

празднуется 6 января / 19 января )

主顯節、

主領洗節、

主受洗節

(主受浸禮節)

教曆 一月(主顯月)六日/西曆一月十九日

Zhǔxiǎnjié、

Zhǔ lǐngxǐjié、

Zhǔ shòuxǐjié

(Zhǔ shòujìnlǐjié)

Бодрствование, бодрствовать

(Лук. 12: 37–

см. Бдение)

儆醒、

警惕、

警醒、

惕悟

Jìngxǐng、

jǐngtì、

jǐngxǐng、

tìwù

Божественная Литургия

(см. Литургия; Евхаристия)

神聖禮拜、

事奉聖禮、

大祭禮儀、

聖體血禮儀

Shénshèng Lǐbài、

Shìfèng Shènglǐ、

Dàjì lǐyí、

Shèngtǐxuè lǐyí

Божественное

神性

shénxìng

Божественое и человеческое

神性與人性

shénxìng yǔ rénxìng

Болящие (и недугующие)

患病的人、

受痛者

huànbìng de rén、

shòutòngzhě

Борис и Глеб

(в крещении Роман и Давид –1ō5 г-

имена двух первых русских святых-страстотерпцев –

см. Страстотерпец)

鮑里斯與格里伯、

博里斯及格萊布

(博里斯 – 浸禮後教名為羅瑪諾 -及格萊布 -浸禮後教名為達維德;均就義 於1ō5年;為俄羅斯教會初期之蒙難聖徒)

Bàolǐsī yǔ Gélǐbó、

Bólǐsī jí Géláibù

(Luómǎnuò jí Dáwéidé)

Брак

(одно из семи Церковных Таинств –

см. Таинство)

婚姻、

婚姻聖事

(七件聖奧秘之一)

hūnyīn、

hūnyīn shèngshì

Брань (духовная)

(= борьба с духами злобы поднебесной)

(см. Невидимая брань)

(精神)戰鬥、

(靈性)奮鬥

(jīngshén) zhàndòu、

(língxìng) fèndòu

Братия

(= монахи, населяющие монастырь –

см. Монах; Насельник)

(本修道院裡的)

修士們、

全體修士

(běn xiūdàoyuànlǐde)

xiūshìmen、

quántǐ xiūshì

Братья

1.единокровные;

2. родственники (любые);

3.одной веры;

 

4. приятели или знакомые;

5. ближние

(любые встречные)

弟兄

1. 兄弟;

2. 親戚;

3. 教友

(同教會者);

4. 朋友熟人;

5. (別)人

(任何人)

dìxiōng

1. zhǐ xiōngdì ;

2. zhǐ qīnqi ;

3. zhǐ jiàoyǒu

( tóng jiàohuì zhě ) ;

4. zhǐ péngyou shúrén ;

. zhǐ ( biè ) rén

( rènhérén )

Братский молебен

(утренний молебен, на который собираются все монахи данной обители –

см. Молебен)

(本修道院裡晨時課之前舉行的)

全體修士懇禱儀軌

quántǐ xiūshì kěndǎo yíguǐ

Бремя

(= тяжесть, груз, ноша) «Носите бремена друг друга»

(Гал. 6: 2)

負擔、

«你們應該彼此協助背負重擔»

fùdān、

è

«Nǐmen yīnggāi bǐcì xiézhù bēifù zhòngdān»

«Бросить камень»

(= Осудить)

 

«Пусть тот из вас, кто безгрешен, первым бросит (в неё) камень»

(Иоан. 8: 7)

«投石»、

«拿石頭打»

( 定罪)

«你們中是誰沒有罪的, 誰就可以先拿石頭打(

«tóushí»、

«ná shítou dǎ»

 

«Nǐmen zhōng shì shéi méiyǒu zuìde, shéi jiù kěyǐ xiān ná shítou dǎ (tā)»

«Бытие»

(Первая книга Ветхого Завета)

«創世記»、

«起源之書»

(舊約之第一部書)

«Chuàngshìjì»、

«Qǐyuán zhī shū»

 

 

В

 

 

 

Вавилон

巴比倫

 

 

Bābǐlún

Вавилонское пленение

1. плен (состояние)

2. период

(597-538 гг до н.э.)

1. 巴比倫之囚、

巴比倫的幽禁;

2. 巴比倫的被虜期

(西元前597-538)

1. Bābǐlúnzhīqiú、

Bābǐlúnde yōujìn;

2. Bābǐlúnde bèilǔqī

Вайя

(ветви, например пальмовые –

символ триумфа; во время вхождения Иисуса Христа в Иерусалим, толпы людей встречали Его с пальмовыми ветвями в руках. В Православной Церкви существует обычай ежегодно в праздник Входа Господня в Иерусалим/ Вербное воскресенье, за неделю до Пасхи, освящать ветви пальмы или вербы (в России)

(см. Неделя вайи; Вербное воскресенье)

棕櫚的樹枝

(棕櫚枝是像徵凱旋的枝條,當主進聖城耶路撒冷時群衆在手中揮舞棕櫚枝以示歡迎。正教會在每年復活節前的禮拜天(聖枝主日/主進聖城節)祝福聖枝以紀念之;

在俄羅斯這一天要祝福黃柳樹枝)

(zōnglǘde) shùzhī

Валаам

 

 

1. имя пророка;

2. название острова

巴蘭、

瓦拉穆、

巴郎

1, 先知之名;

2, 小島之名

Bālán、

Wǎlāmù、

Bāláng

Валаамский (мужской) монастырь

巴蘭/瓦拉穆(男)修道院

Bālán/Wǎlāmù (nán) xiūdàoyuàn

Варавва

巴拉巴、

巴辣巴、

瓦拉瓦

Bālābā、

Bālàbā、

Wǎlāwǎ

Варлаам

(имя святого)

瓦爾拉姆、

瓦爾拉穆

(聖人之名)

Wǎěrlāmǔ、

Wǎěrlāmù

Варнава

(имя святого)

巴拿巴、

巴爾納伯、

瓦爾納瓦

(聖人之名)

Bānábā、

Bāěrnàbó、

Wǎěrnàwǎ

Варфоломей

(имя святого)

巴多羅買、

瓦爾托洛麥、

巴爾多(複茂)

(聖人之名)

Bāduōluómǎi、

Wǎěrtuōluòmài、

Bāěrduō(fùmào)

(Святитель) Василий Великий

(архиепископ Кесарии Каппадокийской (379 г), один из отцов Церкви;

память: 1/14 января)

聖大瓦西里、

聖大巴西略、

聖大巴西利烏斯

(卡帕多西亞之愷

撒里亞城總主教, 379 年, 教父.)

紀念日教曆1月1日/西曆1月14日

shèng dà Wǎxīlǐ、

shèng dà Wǎxīlüè、

shèng dà Wǎxīlìwūsī

Введение во Храм Пресвятой Богородицы

(Двунадесятый непереходящий праздник –

празднуется 21 ноября / 4 декабря )

聖母進堂節、

聖母進殿節

聖母奉獻日紀念、

(奉)獻聖母於聖殿

教曆十一月(進殿月)21日 / 西曆十二月4日

Shèngmǔ jìntángjié 、

Shèngmǔ jìndiànjié

huò

Shèngmǔ fèngxiànrì jìniàn、

(Fèng) xiàn Shèngmǔ yú shèngdiàn

Ввести в искушение

(= соблазнить; ввести в соблазн –

см. Искушение; искушать)

讓 …陷於誘惑、

為 …所誘惑

rang…xiànyú yòuhuò、

wéi…suǒ yòuhuò

Вдовица

«Лепта вдовицы»

(малое, но полное, и потому ценное, приношение Богу) (Лук..21: 2; Марк. 12:42)

寡婦

«寡婦的捐款»、

«寡婦的小錢»

(小而充分的貢獻)

guǎfù

«guǎfùde juānkuǎn»、«guǎfùde xiǎoqián»

Вездесущий

(пребывающий всюду, находящийся везде)

(о Боге)

無所不在者、

全在者

( 上帝)

wúsuǒbùzàizhě、

quánzàizhě

«Везде сый и вся исполняяй»

(везде пребывающий, всё наполняющий и доводящий всё до совершенства –

о Святом Духе –

см. «Царю Небесный»)

«無所不在者,

無所不充滿

者»、

«無所不在,充盈萬有者»

( 聖靈)

«Wú suǒ bù zài zhě, wú suǒ bù chōngmǎn

zhě»、

«Wú suǒ bù zài, chōngyíng wànyǒu zhě»

Великая пятница

(= пятница Страстной седмицы –

см. Страстная седмица)

聖週五、

大週五

shèngzhōuwǔ、

dàzhōu wǔ

Великие праздники:

1. 1/14 января – Обрезание Господне и память святителя Василия Великого;

2. 24 июня / 7июля – Рождество Иоанна Предтечи

(cм. Рождество честного славного Пророка, Предтечи и Крестителя Господня Иоанна);

3. 29 июня / 12 июля –

святых первоверховных апостолов Петра и Павла;

4. 29 августа / 11 сентября – Усекновение главы Иоанна Предтечи;

5. 1/14 октября –Покров Пресвятой Богородицы

大節:

1. 主割禮節也是

聖大瓦西里紀念日;

2. 先知/前驅約翰誕辰(慶日);

3. 最高使徒彼得

和保羅節;

4. 前驅約翰刎頭日;

5. 聖母庇護節

Dàjié:

2, Zhǔ gēlǐjié yě shì

shèng dà Wǎxīlǐ jìniànrì;

2, Xiānzhī/ Qiānqū Yuēān dànchén (qìngrì);

1. Zuìgāo shǐtú Bǐdé hé Bǎoluójié;

2. Qiānqū Yuēhàn wěntóurì;

3. Shèngmǔ bìhùjié

Великий вход

(важный момент литургии, когда священник(и) и диакон(ы) переносят Честные Дары (еще не освященные к этому моменту; на Великом входе освященные Святые Дары переносятся только на Литургии Преждеосвященных Даров) с жертвенника на престол: сначала они выходят друг за другом из алтаря через Северные врата, а затем входят в алтарь через Царские врата)

大聖入禮儀、

大入祭式、

大行列

(大祭禮儀/事奉聖禮之重要禮儀。司祭和輔祭將預備好的祭品從預備祭品檯上請出,通過聖像壁北門後,列隊而出,再通過聖門進入至聖所,將祭品供奉在祭檯上)。

Dà shèngrù lǐyí、

Dàrù shèngshì、

Dà xíngliè

Великий канон

Андрея Критского

(660-740 гг)

(покаянный канон, составленный архиепископом Андреем Критским; назван «великим», т.к. является самым длинным из всех канонов Православной Церкви. Ежегодно читается во время Великого поста)

大聖頌典、

克利/里特人安德烈/列的大懺悔(祈)經

(克里特總主教聖安德列/烈 (660-740 年)所做的懺悔聖頌典,因為是正教會一切聖頌典中篇幅最長的,故而被稱為“大聖頌典”。在每年的四旬齋期中詠唱)

Dà shèngsòngdiǎn、

Kèlì/lǐtèrén Āndéliè de

Dà chànhuǐ(qí)jīng

Великий пост

(см. Четыредесятница)

大齋(期)、

四旬(大)齋期

 

Dàzhāi(qī)、

Sìxún (Dà) zhāiqī

Великое славословие

(песнопение, которое начинается со слов «Слава в вышних Богу…»; поётся в дни праздников и в воскресные дни в заключительной части утрени)

光榮經、

大榮耀頌

(以«在至高之處,榮耀歸於上帝»開頭的一首頌歌,通常用於節日和主日的晨時課禮儀中)

Guāngróngjīng、

Dà róngyàosòng

Великомученик

(так называют самых известных и прославленных мучеников, например, св. Георгия Победоносца, св. Димитрия Солунского –

см. Мученик; Георгий Победоносец; Димитрий Солунский)

大殉道者、

苦難聖徒、

殉教者

(特指 一些偉大而知名的殉道聖徒,如聖格奧爾吉,聖迪彌特里等)

dàxùndàozhě、

kǔnàn shèngtú、

xùnjiàozhě

Величания

(краткие славословия в честь Иисуса Христа, Богородицы, Ангелов и святых, поются в праздники на утрене)

頌歌、

讚歌、

頌揚詞

(讚揚耶穌和聖母的誦歌;通常用於節日和主日的晨時課禮儀中)

sònggē、

zàngē、

sòngyángcí

«Величит душа моя Господа»

(«Песнь Богородицы» –

см. «Честнейшую херувим»)

«我的靈魂讚美主»、

«我的靈魂頌揚主»

(«聖母頌主歌»)

«Wǒde línghún zànměi Zhǔ» 、

«Wǒde línghún sòngyáng Zhǔ»

Венец

(= корона –

царский венец)

冠、

冠冕

guān、

guānmiǎn

Терновый венец

(надетый на голову Иисуса Христа перед распятием –

символ страшных мучений)

(耶穌受難時戴在頭上的)

荊冠、

茨冠

(受難的像徵;

苦難的像徵)

jīngguān、

cí guān

Вениамин

(имя святого)

便雅憫、

文/本雅敏

(聖人的名字)

Biànyǎmǐn、

Wén/Běnyǎmǐn

Венчание

(см. Таинство Брака –

одно из семи Церковных Таинств)

婚禮、

婚配儀式

hūnlǐ、

hūnpèi yíshì

Венчаться

(вступать в Брак через участие в Таинстве Брака)

舉行婚配儀式、

舉行婚禮

jǔxíng hūnpèi yíshì、

jǔxíng hūn lǐ

Венчик

1. = нимб;

2. (при отпевании)

лента, которая полагается на голову покойного

1. 光環;

2. 縧帶

(在舉行追思祈禱時戴在死者頭上)

1. guānghuán;

2. tāodài

Вера

信仰、

信德

xìnyǎng、

xìndé

«Вера твоя спасла тебя»

(Матф. 9: 22; Марк 10: 52; Лук. 18: 42)

«你的信仰救了你»

«Nǐde xìnyǎng jiùle nǐ»

Верить

Верить в Христа

信基督

xìn

xìn Jīdū

Верба

(см. Вербное воскресенье)

柳樹、

黃柳

liǔshù、

huángliǔ

Верблюд

«Богатому войти в Царство Небесное труднее, чем верблюду пройти через игольное ушко»

(Матф.19: 24; Марк 10: 52; Лук. 18: 25 –

см. Богатый)

 

駱駝

«駱駝穿過針孔比富人進天國容易»

luòtuo

«Luòtuo chuānguò zhēnkǒng bǐ fùrén jìn Tiānguó róngyì»

Вербное воскресенье

(= Неделя вайи –

последнее воскресенье Великого поста – в этот день празднуют Вход Господень в Иерусалим;

в России вместо пальмовых ветвей освящают вербу)

棕枝主日、

聖枝主日

( 主進聖城節 ,大齋最後的一個禮拜天)

(在俄羅斯用來祝聖的是黃柳樹枝而不是棕櫚樹枝)

Zōngzhī zhǔrì、

Shèngzhī zhǔrì

Вервица

繩索

shéngsuǒ

Вериги

(их носят некоторые подвижники-монахи)

(穿在苦修士身上的)

枷鎖、

鐐銬

jiāsuǒ、

liàokào

Верный

1. православный (правой веры);

2. честный;

3. надёжный;

4. преданный (раб Божий)

Литургия верных

(во время этой части службы оглашенные (ещё не крещённые) должны покинуть храм; Литургия оглашенных предшествует Литургии верных –

см. Оглашенные; Литургия)

1. 信友、

教友;

2. 誠實的;

3. 可靠的;

4. 忠心可靠的

(僕人)

信友大祭禮儀

信徒的事奉聖禮

(指事奉聖禮遣散慕道者禮儀之後的部分)

1. xìnyǒu、

jiàoyǒu;

2. chéngshíde;

3. kěkàode;

4. zhōngxīn kěkàode (púrén)

xìnyǒu Dàjì lǐyí

xìntúde Shìfèng Shènglǐ

«Верный в малом, будет верен и в большом»

(Лук. 16: 10)

«一個人在小事上靠得住, 那在大事上也靠得住»

«Yīgè rén zài xiǎoshì

shàng kàodezhù, nà zài dàshì shàng yě kàodezhù»

Вероисповедание

1. открытая вера в Бога;

2. принадлежность к какой-либо религии, Церкви

1. 信仰表白;

2. 宗教信仰、

信仰宣誓、

宗教派別

1. xìnyǎng biǎobái;

2. zōngjiàoxìnyǎng、

xìnyǎng xuānshì、

zōngjiào pàibié

«Верую»

(см. Символ Веры)

«我信»

(信經)

«Wǒ xìn»

Вертеп

Рождественский вертеп

(в котором родился младенец Христос)

馬廄、

馬槽

mǎjiù、

mǎcáo

Ветхий Завет

舊約

Jiùyuē

Ветхий человек

или «ветхий Адам»

(= греховная часть человека –

те греховные страсти и помыслы, от которых человек ещё не освободился –

см. Страсти; Помыслы)

舊人

也稱:«舊亞當»

(某人還沒有被洗淨的罪性)

jiùrén

«jiù Yàdāng»

Ветхозаветная Троица

(изображение на иконах Святой Троицы в виде трёх Ангелов: в образе трёх странников Бог

явился в ветхозаветную эпоху праотцу Аврааму)

舊約的聖三一、

舊約的三位一體

( 在舊約時代,以三位旅客的形像向聖祖阿弗拉穆顯現的上帝聖三一,一般在聖像藝術中以三位天使的形像出現)

Jiùyuēde ShèngSānyī、

Jiùyuēde Sānwèiyītǐ

Вечернее правило

(см. Вечерняя молитва; На сон грядущим)

晚課經

wǎnkèjīng

Вечерний вход

(см. Вход)

(процессия священнослужителей, которые выходят из алтаря через Северные врата, а затем входят в алтарь через Царские врата; совершается во время вечерней службы в прадничные и в воскресные дни)

晚禱行列、

暮時課之聖入禮儀

(節日及主日暮時課中,神職人員由北門出至聖所,再從聖門進入至聖所的列隊行進禮儀)

wǎndǎo xíngliè、mùshíkè zhī shèngrù lǐyí

Вечерня

(первое по порядку богослужение суточного круга, совершаемое перед заходом солнца)

暮時課、

晚禱

(一天之內首次禮拜即日落前的禮拜)

mùshíkè、

wǎndǎo

Вечерняя молитва

(см. Вечернее правило; «На сон грядущим»)

晚上的祈禱

(晚課經)

wǎnshàngde qídǎo

(wǎnkèjīng)

Вечерняя песнь

晚禱歌

wǎndǎogē

Вечеря

(см. Тайная вечеря)

晚餐

(最後晚餐)

wǎncàn

Вечная жизнь

永生、

永恆的生命、

長生

yǒngshēng、

yǒnghéngde shēngmìng、

chángshēng

Вечная память

永恆的紀念

yǒnghéngde jìniàn

Вечный покой

安息、

長眠

ānxī、

chángmián

«Видимым же всем и невидимым»

(см. «Символ веры»)

«有形無形(的)萬

物»

«yǒuxíngwúxíng(de) wànwù»

Византия

拜占庭

Bàizhàntíng

Викарий

(епископ, помогающий архиепископу или митрополиту в делах управления епархией)

副主教、

輔理主教、

助理主教

(協助大主教/總主教或都主教管理教區的主教)

fùzhǔjiào、

fǔlǐ zhǔjiào、

zhùlǐ zhǔjiào

Вифлеем

伯利恆、

白冷

Bólìhéng、

Báilěng

Вифлеемское избиение младенцев

(см. Избиение младенцев)

伯利恆屠殺

嬰兒、

伯利恆(白冷)

無罪嬰孩遭屠殺

Bólìhéng túshā yīngér、

Bólìhéng (Báilěng) wúzuì yīnghái zāo túshā

(Cвятой равноапостольный князь) Владимир

(1ō5 г)

Память: 15/28 июля

聖弗拉迪彌爾、

聖弗拉基米爾

(羅斯大公, 1ō5 年)

紀念日教曆7月15日/西曆7月28日

shèng Fúlādímíěr

(dàgōng),

shèng Fúlājīmǐěr (dàgōng)

Владимирская икона Божией Матери

(чудотворная икона)

聖弗拉迪彌爾聖母像、

弗拉基米爾聖母

聖像

(顯靈聖像)

shèng Fúlādímíěr Shèngmǔxiàng, Fúlājīmǐěr Shèngmǔ shèngxiàng

Владыка

(почтительное обращение к архиерею)

(大)主教、

君宰

(對主教的敬稱)

(dà)zhǔjiào,

jūnzǎi

«Владыко!»

(= «Господи!» –

обращение к Богу)

主宰

(對上帝的稱呼,等同於‘主’)

zhǔzǎi

Владычица

(см. Богородица)

君后、

女王

( 聖母)

Jūnhòu,

Nǚwáng

Власяница

(носится на теле монахом-подвижником)

(穿在苦修士身上的)

粗毛長服

cūmáochángfú

Внешний человек

(думающий о материальных потребностях и забывающий о духовной жизни)

(2-ое Кор.4: 16)

«外在的人»

(只顧物質需要而忽略精神方面的人)

«wàizàide rēn»

«Вовеки веков»

«萬世、直到永遠»

«Wànshì, zhídào yǒngyuǎn»

(Святая) вода

«Превратить воду в вино»

(Иоан. 2: 1- 11)

(聖)水

«使水變成酒»

(shèng) shuǐ

«shǐ shuǐ biànchéng jiǔ»

Водоосвящение

1. Великое водоосвящение

(в навечерие Богоявления и на само Богоявление);

2.Малое водоосвящение

( совершается в день Преполовения Пятидесятницы и 1/14 августа в день Происхождения Честных Древ Животворящего Креста; обычно совершается и в любое другое время по требам)

祝聖水儀式

1. 大祝聖水儀式

(進行於主顯節前夕以及主顯節);

2. 小祝聖水儀式

(進行於五旬中節即復活節之後的第25天以及

教曆八月(安息月)1日/西曆八月14日進行,也可以根據需要隨時舉行)

zhùshèngshuǐ yíshì

1. Dà zhù shèngshuǐ yíshì;

2. Xiǎo zhù shèngshuǐ yíshì

Водосвятный молебен

(молебен на освящение воды)

聖水聖儀、

祝聖水儀軌

shèngshuǐ shèngyí、

zhù shèngshuǐ yíguǐ

«Возвращение блудного сына»

(Лук. 15 : 11 – 32)

«浪子回頭»

«làngzǐ huítóu»

Возглас

(ударение на 1-ом слоге)

(громко произносимые славословия –

во время службы многие молитвы произносятся священником тайно – очень тихо, не слышно для паствы; однако окончания молитв, содержащие славословия Святой Троице, произносятся громко, во всеуслышание)

讚美的結束詞、

高唸詞

(在禮儀中,某些祝文由司祭低聲誦唸,而其中結尾

‘將榮耀歸於聖三一’的句子則當高聲誦唸。這些句子就被稱為高唸詞)

zànměide jiéshùcí,

gāoniàncí

Воздвижение Креста Господня

(Двунадесятый непереходящий праздник –

празднуется 14/27 сентября –

см. Крестовоздвижение)

十字架節、

光榮十字架

也稱 :

舉榮聖架節、

舉揚十字聖架節

(教曆九月(聖架月)14日, 西曆九月27日)

Shízìjiàjié,

Guāngróng Shízìjià

 

Jǔróng Shèngjià jié,

Jǔyáng Shizì shèngjiàjié

Воздух

(ударение на втором слоге)

(плат, покрывающий Святые Дары во время Литургии)

聖蓋、

蓋聖祭的布

(事奉聖禮中用來蓋祭品的四方布)

shènggài,

gài shèngjìde bù

Возлюбленный (ученик Христа)

(耶穌)所鍾愛的

(使徒)

(Yēsū) suǒ zhōngàide (shǐtú)

Вознесение

(Двунадесятый переходящий праздник –

празднуется на 40-ой день после Пасхи)

主升天(節)

耶穌升天(節)

(復活節後第40天)

Zhǔ Shēngtiān(jié),

Yēsū Shēngtiān(jié)

Возрадоваться

 

«(И) возрадовался дух мой о Бозе Спасе Моем»

(из «Песни Богородицы» –

Лук.: 1: 46)

喜悅、

歡躍

«我的心靈以上帝我的救主為

樂»

«我的心神歡躍於上帝、我的救主»

(«聖母頌主歌»)

xǐyuè、

huānyuè

«Wǒde xīnlíng yǐ Shàngdì – Wǒde Jiùzhǔ, wéi yuè»、

«Wǒde xīnshén huānyuè yú Shàngdì – Wǒde Jiùzhǔ»

Возрождение

(Религиозное возрождение)

復興

(宗教復興)

fùxīng

(zōngjiào fùxīng)

Воинство (Небесное)

(см. Силы Небесные)

天軍、

萬軍

Tiānjūn、

Wànjūn

Воистину

«Воистину воскрес(е)!»

(см. Христосование)

真的

«真的復活了

zhēnde

«Zhēnde fùhuóle!»

Войти в Царство Небесное

(см. Царство Небесное)

進入天國

jìnrù Tiānguó

«Вольные и невольные»

(о прегрешениях)

自由與不自由的、

有意或無意的

( 諸罪)

Zìyóu yǔ bùzìyóude、

yǒuyì huò wúyìde

Волхвы

Поклонение волхвов

(см. Поклоняться)

賢士

朝拜基督聖嬰之賢士

xiánshì

Cháobài Jīdū Shèngyīng zhī xiánshì

Волшебник

魔法師、

魔術師

mófǎshī、

móshùshī

Волшебство

魔法、

巫術、

魔術

mófǎ、

wūshù、

móshù

Воля (Божия)

旨意

zhǐyì

Воплотиться; воплощаться

(= облечься в плоть)

Воплотиться и вочеловечиться

(о Сыне Божием)

取得肉軀

 

降生成人、

取得肉軀而成為人

(指 聖子)

qǔdé ròuqū

 

jiàngshēngchéngrén,

qǔdé ròuqū ér chéngwéi rén

Воплощение

(Господа Иисуса Христа)

降生成人

( 耶穌)

jiàngshēng chéngrén

Воровство

偷竊、

偷盜

tōuqiè、

tōudào

Воск

Восковая свеча

(см. Свеча)

蠟燭

làzhú

Воскрес(нуть) из мертвых

從死裏復活、

從死者中復活

cóng sǐlǐ fùhuó、

cóng sǐzhě zhōng fùhuó

Воскресение

1. Воскресение Господне;

2. Пасха:

a) первый день Пасхи、

b) все дни Пасхи;

3. см. Воскресенье

從死者中復活

1. 基督復活;

2. 復活節(主日)、

復活節期間

(葩斯哈)

cóng sǐzhě zhōng fùhuó

1. Jīdū fùhuó;

2. Fùhuójié (zhǔri)、

Fùhuójié qījiān

(Pāsīhā)

Воскресенье

禮拜天、

主日

lǐbàitiān、

zhǔrì

Восприемник

(поручитель во время Крещения)

(см. Крестный отец)

代父、

(浸禮中的引薦人)

誼父

dàifù、

 

yìfù

Восприемница

(см. Крестная мать)

代母、

誼母

(浸禮中的引薦人)

dàimǔ、

yìmǔ

Воссоединение

(с Богом, с людьми)

復和、

和好、

和解

fùhé、

héhǎo、

héjiě

Воссылать славу

(см. Славить)

讚揚、

讚美

zànyáng、

zànměi

Восточная Церковь

1. = Православная

Церковь;

2. христианские церкви

восточного обряда

(неправославные церкви, например, монофизиты, использующие восточный обряд)

東方教會

1,東正教教會;

2,東方禮之基督教徒團體

(使用東方禮儀的非正教各教派, 如一性論派等)

Dōngfāng jiàohuì

1, Dōngzhèngjiào jiàohuì;

2, dōngfānglǐ zhī jīdūjiàotú tuántǐ

Восточные отцы

(см. Отцы Церкви)

東方教父

Dōngfāng jiàofù

Воцерковление; воцерковиться

(принять Крещение и стать членом Церкви)

受洗入教

shòuxǐ rùjiào

Вочеловечиться; «вочеловечивыйся»

(см. Воплотиться и вочеловечиться)

成為人

(降生成人)

chéngwéi rén

«В поте лица своего»

(Быт. 3:19)

靠苦力

(維持生存)

kào kǔlì

(wéichí shēngcún)

«Враг

рода человеческого»

(см. Дьявол)

«人類中的敵

人»、

人類之敵

( 魔鬼)

«rénlèi zhōngde dírén»、

rénlèi zhī dí

Врата

1. ворота

(см. Царские врата);

2. силы (см. Ад)

 

«Врата адовы не одолеют ея»

(Матф. 16: 18)

(о Церкви)

1. 門

( 正門);

2. 力量、

權柄

«陰間的權柄

死亡的力量

不能勝過»

( 教會)

1. mén;

 

2. lìliàng、

quánbǐng

«Yīnjiānde quánbǐng (sǐwángde lìliàng)

bù néng shèngguò tā»

Врачевать

= Исцелять

行醫、

醫治、

為人治病

xíngyī、

yīzhì、

wèi rén zhìbìng

Вседержитель

(см. Всемогущий)

全能的(父)

Quánnéngde (Fù)

Вселенский

1. всемирный;

2. всецерковный:

для всех православных христиан

1. 普世(的)、

普遍的;

2. 全體教會的

( 全體東正

教會的)

1. pǔshìde、

pǔbiànde;

2. quántǐ jiàohuìde

Вселенская Церковь

 

普世教會

Pǔshì Jiàohuì

Вселенский Собор

普世大公會議

Pǔshì dàgōng huìyì

Вселенский Патриарх

普世牧首

 

Pǔshì mùshǒu

Вселенские субботы

(= Родительские субботы – установленные церковью дни общего поминовения усопших, в эти дни совершается Великая панихида по всем усопшим –см. Панихида)

亡者安息日、

紀念亡者之安息日

( 教會規定的

追薦亡人的

週六;

在這一天,教會為所有亡者舉行薦度儀軌)

wángzhě ānxīrì、

jìniàn wángzhě zhī ānxīrì

«Вселися в ны»

(«Прiиди и вселися в ны» –

Молитва Святому Духу –

см. Ны)

«降臨居住 於

我們中»

( 聖靈)

«jiànglín jūzhù yú wǒmen zhòng»

Всемирная отзывчивость

普世同情心、

慈悲為懷

(普慈)

pǔshì tóngqíngxīn、

cíbēi wéi huái

(pǔcí)

Всемирный совет церквей

世界基督教

協進會、

普世教協

Shìjiè jīdūjiào

xiéjìnhuì、

Pǔshì jiàoxié

Всемогущий

 

(о Боге)

萬能的、

全能的、

無所不能

( 上帝)

wànnéngde、

quánnéngde、

wúsuǒbùnéng

Всенощная;

Всенощное бдение

(см. Бдение (1)

徹夜祈禱、

守夜祈禱

chèyè qídǎo、

shǒuyè qídǎo

Все святые

(см. Неделя Всех святых)

Все святые, в земле Российской просиявшие

(= все русские святые –

см. Неделя Всех святых, в земле Российской просиявших)

諸聖

(諸聖主日)

俄羅斯全體聖徒

(俄羅斯全體聖徒(紀念)主日)

zhū shèng

 

Éluósī quántǐ shèngtú

«Всех скорбящих Радость»

(чудотворная икона Пресвятой Богородицы) –

см. Радость)

«所有受苦人的喜悅»、

«衆哀傷者的喜樂»

( 一 幅顯行靈蹟的聖母像)

«Suǒyǒu shòukǔrénde Xǐyuè»、

«Zhòng āishāngzhěde Xǐyuè»

Всеядная седмица

(= Сплошная седмица –

неделя без поста в среду и пятницу. В году всего четыре всеядные седмицы:

1. седмица после Недели о

мытаре и фарисее –

см. Неделя о мытаре и фарисее;

2. первая седмица Пасхи;

3. первая седмица после

Пятидесятницы/Троицы;

4. период, начиная с

Рождества до Богоявления/ Крещения Господня)

開葷周

( 免齋期 –

即使是周三和周五也不用守齋的時期。也就是

1. 稅吏和法利塞主日後的一週;

2. 復活節後的一週;

3. 五旬節(上帝聖三一主日/聖靈降臨主日)後的一週;

4. 主降生節到主顯節前夕之前的時期)

kāihūnzhōu

Второе Пришествие

(см. Пришествие)

基督再度來臨、

基督復臨

Jīdū zàidù láilín、

Jīdū fùlín

«Второзаконие»

(пятая книга Моисеева «Пятикнижия»)

«申命記»、

«第二法典之書»

(«摩西五經 / 摩伊息斯之五經»中的第五部書)

«Shēnmìngjì»、

«Dìèr fǎdiǎn zhī shū»

Вход

 

(см. Великий вход;

Малый вход;

Вечерний вход)

聖入(式)、

行列

(大聖入/大行列;

小聖入/小行列;

暮時課之聖入/晚禱行列)

shèngrù(shì)、

xíngliè

Вход Господень в Иерусалим

(Двунадесятый переходящий праздник –

последнее воскресенье Великого поста, т.е. последнее воскресенье перед Пасхой –

см. Вербное воскресенье)

主進聖城節、

 

主進入(聖城)耶路撒冷

(也就是聖枝主日 –

大齋最後的一個禮拜天,也就是復活節前第一個主日)

Zhǔ jìn Shèngchéng jié、

Zhǔ jìnrù (Shèngchéng) Yēlùsǎlěng

Выкрест

(человек, перешедший в христианство из другой религии)

改信基督教的

gǎixìn jīdūjiàode

Высокомерие

(см. Гордость)

驕傲、

自高自大、

傲慢

jiāoào、

zìgāo zìdà、

àomàn

Высокопреосвященство

(почтительная форма обращения к архиепископу или митрополиту –

см. Владыка)

可敬的大主教、

可敬的都主教、

至高的大主教、

至高的都主教

(君宰 –

對大主教或都主教之敬稱)

kějìngde dàzhǔjiào、

kějìngde dūzhǔjiào、

zhìgāode dàzhǔjiào、

zhìgāode dūzhǔjiào

(Jūnzǎi)

Высокопреподобие

(почтительная форма обращения к протоиерею, игумену, архимандриту)

可敬的大神父、

可敬的修士大/上司祭、

可敬的修道院(院)長

kějìngde dà shénfu、

kějìngde xiūshì dà/shàng sījì、

kějìngde xiūdàoyuàn yuànzhǎng

«Вязать и решить»

 

(о власти священника не отпускать и отпускать грехи)

«Что свяжете на земле, то будет связано и на небесах» (Матф. 18: 18)

綑綁、

束縛

( 司祭有權赦免別人的罪罰)

«凡你們在地上所束縛的,在天上也要被束縛»

kǔnbǎng、

shùfù

 

 

«Fán nǐmen zài dìshàng suǒ shùfùde, zài tiānshàng yěyào bèi shùfù»

 

 

Г

Гавриил (Архангел)

(Архангел, принёсший Богородице весть о рождении Христа)

加百利(天使長)、

佳播天使、

伽弗里伊爾天使

(向聖母報喜的那位天使長/總領天使)

Jiā bǎi lì (Tiān shǐ zhǎng )、

Jiā bō Tiān shǐ 、

Jiā fú lǐ yī ěr Tiān shǐ

Галаты

«Послание к Галатам»

加拉太、

迦拉達、

噶拉塔

«加拉太書»、

«迦拉達書»、

«致噶拉塔人書»

Jiā lā tài 、

Jiā lā dá 、

Gá lā tǎ

«Jiā lā tài shū »、

«Jiā lā dá shū »、

«zhì Gá lā tǎ rén shū »

Галилея

加利利、

加里肋亞

Jiā lì lì 、

Jiā lǐ lè yà

«Геенна огненная»

(одно из обозначений ада –

Марк. 9:43, 45, 47)

革恩納山谷、

火焚谷

(常被用來指稱地獄)

Gé ēn nà shān gǔ 、

Huǒ fén gǔ

(Святой) Георгий Победоносец

(великомученик

(3ǒ г.)

Память 23апреля / 6 мая)

榮勝者及大殉道者聖格奧爾吉、

 

(聖)格奧爾基/吉

常勝者、

聖喬治常勝者

(3ǒ年)

紀念日教曆4月23日/西曆5月6日

Róng shèng zhě jí Dà xùn dào zhě sheng Gé ào ěr jí 、

(shèng ) Gé ào ěr jī /jí Cháng shèng zhě 、

Shèng Qiáo zhì Cháng shèng zhě

Гефсимания;

Гефсиманский сад

(место, где Иисус Христос молился всю ночь перед тем, как Его предал Иуда)

客西馬尼園、

橄欖園、

格塔西瑪尼園

(基督被捕前徹夜祈禱之處)

Kè xī mǎ ní yuán 、

Gǎn lǎn yuán 、

Gé tǎ xī mǎ ní yuán

Гимнография

(все православные песнопения)

聖歌學、

正教頌歌(之總稱)

shèng gē xué 、

zhèng jiào sòng gē (zhī zǒng chēng )

Глава

1. (архитект.)

наружная часть купола или сам купол;

2. голова;

 

3. главное лицо

1. 圓頂的外部、

圓屋頂、

圓蓋;

2. 頭、

頭腦;

3. 首腦、

領導人

1 .yuán dǐng de wài bù 、

yuán wū dǐng 、

yuán gài ;

2 . tóu 、

tóu nǎo ;

3 . shǒu nǎo 、

lǐng dǎo rén

Главопреклонение

(от «приклонить голову», т.е. поклониться в знак благоговения)

低下頭、

俯首、

鞠躬

(表示崇拜)

dī xià tóu 、

fǔ shǒu 、

jú gōng

Глагол

1. слово, речь, язык;

 

 

2.приказ, повеление

 

«По глаголу Твоему»

(Лук. 1: 38)

1. 言、

言語、

語言;

2. 命令

 

«尊命»

1 . yán 、

yán yǔ 、

yǔ yán ;

2 . mìng lìng

 

«zūn mìng »

Глаголать

1. говорить;

 

2. объяснять;

 

3. приказывать;

4. поучать

наставлять

1. 說、

講;

2. 講明白、

說明;

3. 命令;

4. 教導、

勸導、

訓導

1 . shuō 、

jiǎng ;

2 . jiáng míng bái 、

shuō míng ;

3 . mìng lìng ;

4 . jiào dǎo 、

quàn dǎo 、

xùn dǎo

Глас

(= лад, напев)

 

 

 

(см. Осьмогласие)

曲調、

聖詠的調子、

調式

(正教頌歌的調子)

(例:八音頌唱集)

qǔ diào 、

shèng yǒng de diào zi、

diào shì

«Глас вопиющего в пустыне»

(Иоан. 1: 23)

曠野的呼聲、

在荒野呼喊的

聲音

kuàng yě de hū shēng 、

zài huāng yě hū hǎn de shēng yīn

Гнев

憤怒

fèn nù

Говенье

1. пост перед Причастием;

2. соблюдение поста

(см. Пост)

1. (領聖餐之前的)

齋戒;

2. 守齋

1 . zhāi jiè ;

 

2 . shǒu zhāi

Говеть

(см.Поститься)

(守)齋戒

(shǒu ) zhāi jiè

Гог и Магог

歌革和瑪各、

哥格和瑪哥格

Gē gé hé Mǎ gè 、

Gē gé hé Mǎ gē gé

Годичный круг церковных богослужений

(см. Богослужебный год)

禮儀年、

周年瞻禮、

一年之內的禮拜、

一年的禮儀週期

lǐ yí nián 、

zhōu nián zhān li、

yī nián zhī nèi de lǐ bài 、

yī nián de lǐ yí zhōu qī

Голгофа

(см. Лобное место –

холм, на котором был распят Господь)

各各地、

各各他、

哥耳哥達、

格爾格塔、

髑髏山

(主受難時豎立十字架之小丘)

Gè gè dì 、

Gè gè tā 、

Gē ěr gē dá 、

Gé ěr gé tǎ

Dú lóu shān

Голгофский Крест

各各地十字架

Gè gè dì shí zì jià

Голубь

(образ Святого Духа)

鴿子

(聖靈的形像之一)

gē zi

«Дух в виде голубине …»

(Иоан. 1: 32 –

сошёл на Иисуса Христа во время Его крещения в Иордане)

«聖靈彷彿鴿子般…»

«聖靈像鴿子那樣…»

(«…降臨到耶穌

身上»)

«Shèng líng fǎng fú gē zi bān …» huò

«Shèng líng xiàng gē zi nà yàng …»

(«…jiàng lín dào Yē sū shēn shàng »)

Гоморра

(Содом и Гоморра –

города, которые в ветхозаветную эпоху были сожжены небесным огнём за то, что их жители пребывали в блуде)

娥摩拉

(所多瑪和娥摩拉 –

舊約時代因淫亂而被天火所焚毀的城市)

É mó lā

(Suǒ duō mǎ hé É mó lā )

Гонение

 

迫害

pò hài

Гонимы (быть гонимыми)

«В миру гонимы будете»

(Иоан. 16: 33)

(слова, обращённые Христом ко своим ученикам – чтобы они были готовы к испытаниям)

受到迫害

 

«你們將受到世人的迫害»

(是耶穌向使徒所說的一句, 使他們準備好將來的考驗)

shòu dào pò hài

 

«Nǐ men jiāng shòu dào shì rén de pò hài »

Гордость

(= гордыня –

см. Высокомерие)

傲慢、

驕傲

ào màn 、

jiāo ào

Горнее место

(см.Кафедра)

祭檯後方的座位、

主教的座位

jì tái hòu fāng de zuò wèi 、

zhǔ jiào de zuò wèi

Горний

Горний мир

(см. Мир (5)

天上的

天上

Tiān shàng de

Tiān shàng

Господень; господня

(т.е. Божий; Божья)

主的

( 上帝的)

Zhǔ de

«Господи!»

(= Владыко!)

«Господи, помилуй»

主啊!

 

«求主憐憫»

«Zhǔ a!»

 

«Qiú Zhǔ lián mǐn »

Господня молитва

(см. «Отче наш»)

主禱文

Zhǔ dǎo wén

Господь

(см. Бог)

( 上帝)

Zhǔ

«Господь с Тобою»

(Лук. 1: 28 –

слова Архангела Гавриила, обращённые к Богородице)

«主與妳同在»

(給聖母報喜的加百利天使長向她說的一句話)

«Zhǔ yǔ Nǐ tóng zài »

Грех

(см. Беззаконие = Нарушение заповеди = преступление перед Богом)

罪、

罪孽、

罪惡

zuì 、

zuì niè 、

zuì è

Грехопадение Адама

(= Падение Адама –

см. Первородный грех)

亞當墮落

 

(原罪)

Yà dāng duò luò

Греция

希臘

Xī là

Греческий (язык)

希臘文、

希臘語

xī là wén 、

xī là yǔ

Грешить

(совершать грех = беззаконие)

作孽、

犯罪

zuò niè 、

fàn zuì

Грешник

(оскорбляющий Бога)

罪人

(得罪上帝的人)

zuì rén

Грешный

罪惡的

zuì è de

Григорий Богослов

(Константинопольск. патриарх (прибл. 389 г)

Память 25 января / 7 февраля)

神學家格利高里、

聖格里高利、

神學家貴格利

(國瑞。納祥)

(君士坦丁堡牧首, 約389年)

紀念日教曆1月25日/西曆2月7日

Shén xué jiā shèng Gé lǐ gāo lì 、

shèng Gé lì gāo lǐ 、

Shén xué jiā Guì gé lì

(Guó ruì Nà xiáng )

Григорий Нисский

(прибл. 335-394 гг)

尼撒的聖格里高利、

尼斯的格利高里、

尼撒的聖貴格利

(國瑞。尼撒)

(約335-394年)

Ní sǎ de shèng Gé lǐ gāo lì 、

Ní sī de Gé lì gāo lǐ 、

Ní sǎ de shèng Guì gé lì

(Guó ruì Ní sǎ )

Григорий Палама

(архиепископ Солунский

(прибл. 1296-1359 гг)

Память:14/27 ноября и вторая неделя/ воскресенье Великого поста)

聖格里高利·帕拉瑪斯、

格利高里帕拉馬、

額我略歐斯•帕拉馬斯

(得撒洛尼大主教, 約1296-1359年)

紀念日教曆11月14日/西曆11月27日以及四旬大齋第二主日

shèng Gé lǐ gāo lì – Pà lā mǎ sī 、

Gé lì gāo lǐ Pà lā mǎ 、

É wǒ lüè sī -Pà lā mǎ sī

Григорий Синаит

(прибл. 1260-1346 гг.)

 

西奈山的聖格里高利、

西乃的格利高里、

西奈山的聖格里高利、

西乃的聖貴格利

(約1260-1346年)

Xīnǎishānde shèng Gélǐgāolì、

Xīnǎide Gélìgāolǐ、

Xīnǎishānde shèng Gélǐgāolì、

Xīnǎide Shèng Guìgélì

Гроб Господень

主的墳墓、

至聖聖墓

Zhǔde Fénmù、

Zhìshèng Shèngmù

«Гроб повапленный»

(Лук. 11: 44)

1. прямой смысл

(гроб, покрашенный снаружи, но разлагающийся изнутри);

2. переносный смысл:

показное благочестие,

лицемер(ие)

1. 不顯露的墳墓、

粉飾墳墓;

2. 虛有其表、

僞君子、

僞善的人

1. bù xiǎnlùde fénmù、

fěnshí fénmù;

2. xū yǒu qí biǎo、

wěijūnzi、

wěishànde rén

Губа (грецкая), губка

(один из священных предметов: с помощью плоской губки собирают частицы просфор)

海綿、

聖海絨

(海絨片;

海絨球)

(事奉聖禮中用的聖器之一,海絨片用於聚集聖餅的碎片)

hǎimián、

shènghàiróng

(hǎiróngpiàn;hǎiróngqiú)

 

 

Д

«Да будет»

(= пусть будет так)

«(但)願»

«Dànyuàn»

«Да будет воля Твоя»

(см. Молитва Господня)

«願禰的旨意

(承)行»

(主禱文)

«Yuàn Nǐde zhǐyì (chéng)xíng»

«Да воскреснет Бог»

(начало молитвы Честному Кресту)

«願主復活»、

«願上帝興起»

(十字聖架禱文)

«Yuàn Zhǔ fùhuó»、

«Yuàn Shàngdì xīngqǐ»

Давид

(см. Псалмопевец:

Псалтирь – одна из книг Ветхого Завета его творение)

大衛、

達維德

(作聖詠者 –

舊約聖經之聖詠集之作者)

Dàwèi、

Dáwéidé

Даниил

(ветхозаветный пророк)

«Книга пророка Даниила»

但以理、

達尼爾、

達尼伊爾

(舊約先知之名)

«但以理書»、

«達尼爾書»

«達尼伊爾書»

Dànyǐlǐ、

Dáníěr、

Dáníyīěr

 

«Dànyǐlǐ shū»、 «Dáníěr shū»

huò «Dáníyīěr shū»

Дарованный

被賞賜的

bèi shǎngcìde

Дароносица

(священный сосуд –

ларец с Преждеосвящёнными Дарами –

см. Преждеосвящённые Дары)

聖體血盒

(聖器之類 –

收存預先備好的聖體血聖匣)

Shèngtǐxuèhé

Дарохранительница

(священный сосуд –

небольшой киот для хранения Святых Даров; обычно сделан в форме церкви и находится на престоле)

聖體血龕

(聖器之類-

收存並供奉聖體血的聖龕,通常形如小教堂,安置在祭檯之上)

Shèngtǐxuèkān

Дары

(= Святые Дары)

聖禮品、

聖祭品

Shènglǐpǐn、

Shèngjìpǐn

Дать власть

授予權柄

shòuyǔ quánbǐng

Двенадцать Апостолов

十二位使徒

(宗徒)

shíèrwèi shǐtú

(zōngtú)

Двунадесятые праздники

(двенадцать церковных праздников –

см. Переходящие праздники;

Непереходящие праздники)

十二大節日

Shíèr dà jiérì

Дева

童貞女、

貞女

tóngzhēnnǚ

zhēn nǚ

Дева Мария

(см. Богородица)

童貞瑪利亞

tóngzhēn Mǎlìyà

Девственность

童真、

童貞、

貞潔

tóngzhēn、

tóngzhēn、

zhēnjié

Девство

(см. Девственность)

多指 童真、

童貞、

貞潔

tóngzhēn、

tóngzhēn、

zhēnjié

Девятины

(поминовение по усопшим, совершаемое в девятый день после кончины)

(死後)

第九天(舉行的)

追思祈禱

(sǐhòu)

dìjiǔtiān (jǔxíngde) zhuīsīqídáo

Деисус

(икона «Умоление» с изображением в центре Христа, а по обе стороны от Него – Божией Матери и Иоанна Предтечи, обращённых к Господу с мольбой)

“祈求聖像”

(一般是指 基督位於正中間,聖母和前驅聖約翰分別在兩邊,面向基督做祈禱狀的聖像)

“qíqiú” shèngxiàng

Деисусный чин

(второй или третий ряд в иконостасе –

см. Чин; Ряд)

在聖像壁上的一列“祈求聖像”、

聖像壁的第二或第三列

Zài shèngxiàngbì shàngde yīliè

“qíqiú” shèngxiàng、

shèngxiàngbìde dìsānliè

Декалог

(= Десять заповедей)

十誡

shíjiè

Делатель

(= Сеятель – сеющий Слово Божие)

播種者

( 傳教者)

bōzhǒngzhě

Демон

(= бес)

惡魔、

邪魔、

魔鬼

èmó、

xiémó、

móguǐ

Держава

1. суверенное государство;

2. высшая власть

1. 主權國家、

主權大國;

2.最高權力

1. zhǔquán guójiā、

zhǔquán dàguó;

2. zuìgāo quánlì

«Державная» икона Божией Матери

(защитница Российской державы)

«統治天下的»

聖母聖像

也稱 «統治俄國

的»聖母聖像

«Tǒngzhì tiānxiàde»

Shèngmǔ shèngxiàng、«Tǒngzhì Éguóde»

Shèngmǔ shèngxiàng

«Десятина»

(букв. «десятая часть»)

1. десятая часть дохода,

которую христиане должны жертвовать на храм;

2. часть дохода, регулярно отдаваемая церкви

(см. Добровольное пожертвование)

«什一稅»、

«什一捐»

(1. 等於本教徒總收入十分之一的捐獻;

 

2. 經常作為捐獻的一部分收入)

«shíyīshuì»、

«shíyījuān»

Десять заповедей:

1. Да не будет у тебя других богов, кроме Господа Бога твоего;

2.Не сотвори себе кумира;

3. Не упоминай Имя Божие

всуе (= напрасно);

4. Помни день субботний;

5. Почитай отца твоего и мать твою;

6. Не уби(ва)й;

7. Не прелюбодействуй;

8. Не кради;

9. Не лжесвидетельствуй;

10. Не пожелай жены

ближнего твоего, ничего, что у ближнего твоего.

十誡

1, 除主上帝外, 不可敬奉他神;

2, 不可製造敬拜偶像;

3, 不可以主上帝之名輕發誓願;

4, 當守聖日;

5, 當孝敬父母;

6, 不可殺人;

7, 不可邪淫;

8, 不可竊盜;

9, 不可望證;

10, 不可貪戀人妻及一切他人之物.

Shíjiè

1, chú Zhǔ Shàngdì wài, bù jìngfèng tāshén;

2, bù kě zhìzào jìngbài ǒuxiang;

3, bù kě yǐ Zhǔ Shàngdì zhī míng qīng fā shìyuàn;

4, dāng shǒu shèngrì;

5, dāng xiàojìng fùmǔ;

6, bù kě shā rén;

7, bù kě xiéyín;

8, bù kě qièdào;

9, bù kě wàngzhèng;

10, bù kě tānliàn rénqī jí yīqiè tārén zhī wù.

«Деяния Апостолов»

(одна из книг Нового Завета)

«使徒行傳»、

宗徒大事錄、

«使徒行實»

«Shǐtú xíngzhuàn»

«Zōngtú dàshìlù»、

«Shǐtú xíngshí»

Диавол

(= Дьявол)

惡魔、

魔鬼

èmó、

móguǐ

Диакон

(= Дьякон)

輔祭

fǔjì

Дикирий

(двусвечник, употребляемый архиереем для благословения народа)

(主教用以祝福的)

雙燭架、

雙叉燭

shuāngzhújià、

shuāngchāzhú

Димитриевская родительская суббота

(см. Родительская суббота)

迪彌特里亡者安息日

Dímítèlǐ wángzhě ānxīrì

Димитрий Донской

(благоверный великий князь (1350-1389 гг.)

Память: 19 мая / 1 июня

(正信之王子)

迪彌特里•頓斯科伊

(俄國大公, 1350-1389年)

紀念日教曆5月19日/西曆6月1日

(zhèngxìn zhī wángzǐ) Dímítèlǐ – Dūnsīkēyī

Димитрий Солунский

(великомученик, Мироточивый, 306 г)

Память: 26 октября / 11 ноября

德撒洛尼基的迪彌特里

(大殉道者, 施香液者, 306年)

紀念日教曆10月26日/西曆11月11日

Désāluòníjī Dímítèlǐ

Динарий

(монета с изображением кесаря, имела хождение в Римской империи)

第那裡、

迪納里厄斯

(在羅馬帝國流通的貨幣,上邊刻有凱撒像)

dìnàlǐ、

dínàlǐèsī

Диптих

(складень из двух икон)

(可摺疊式的)

雙連聖像

(kězhédieshìde) shuānglián shèngxiàng

Дискос

(священный сосуд – блюдо, на которое кладётся Агнец во время Литургии –

cм. Священные сосуды)

聖盤

(聖器之一 –

事奉聖禮中放置祭餅之盤)

shèngpán

 

Днесь

(= ныне; в настоящий день)

今日、

今天

jīnrì、

jīntiān

Добровольное пожертвование

(cм. Лепта; Десятина)

募捐

mùjuān

Доброта

(ударение на втором слоге)

善;

shàn;

měi

Догмат

教條、

教義、

信理、

信條

jiàotiáo、

jiàoyì、

xìnlǐ、

xìntiáo

Догматика

教義學、

信理學

jiàoyìxué、

xìnlǐxué

Догматическое богословие

教義神學

jiàoyì shénxué

Доктрина

教理、

教義、

道理

jiàolǐ、

jiàoyì、

dàolǐ

Долги

(ударение на первом слоге)

1. взятое в долг (то, что

надо вернуть или выкупить);

2. прегрешения (то, в чём

нужно покаяться и исправить = искупить)

1. 債、

債務;

 

2. 罪、

罪債

1. zhài、

zhàiwù;

 

2. zuì、

zuìzhài

«Остави нам долги наша»

(Матф. 6: 12 –

см. Молитва Господня)

«免我們的債»;

«寬免我們的

罪債»

«Miǎn wǒmende zhài»;

«Kuānmiǎn wǒmende zuìzhài»

«Должники наша»

1. те, кто не вернули нам долги;

2. те, кто нас обидели

(см. Молитва Господня)

1. «欠我們債的人»;

2. 得罪我們的人

1. «qiàn wǒmen5 zhàide5 rén»;

2. dézuì wǒmende rén

«Яко же и мы оставляем должником нашим»

(Матф. 6: 12 –

см. Молитва Господня)

«如同我們免了人的債»、

«猶如我們寬免欠我們債的人»

(主禱文)

«rútóng wǒmen miǎnle rénde zhài»、

«yóurú wǒmen kuānmiǎn qiàn wǒmen zhàide rén»

Дом Божий

(= храм = Дом молитвы)

上帝的殿宇

(也即 聖堂、

禮拜堂)

Shàngdìde diànyǔ

(shèngtáng、

lǐbàitáng)

Домашняя церковь

家庭教會

jiātíng jiàohuì

Домовый храм

(церковь, устроенная в частном доме или учреждении)

某家庭或某機構的小教堂

mǒu jiātíng huò mǒu jīguānde xiǎojiàotáng

Домострой

治家格言集

zhìjiāgéyánjí

Домостроительство

(= Божий план спасения рода человеческого от греха, страдания, смерти –

см. Икономия)

(上帝安排的)

救恩工程、

救贖計劃

 

jiùēn gōngchéng、

jiùshú jìhuà

«Достойно есть»

(«яко воистину блажити Тя …» –

песнопение в честь Богородицы)

«理當讚美妳»

«稱妳為有福,確實是理所當然

的»

(讚美聖母的聖歌)

«Lǐdāng zànměi Nǐ» huò

«Chēng Nǐ wéi yǒufú,

quèshí shì lǐsuǒdāngránde»

Древо познания

識善惡樹、

知善惡樹

shí shàn è shù、

zhī shàn è shù

«Дух в виде голубине»

(Матф. 3: 16 –

см. Голубь)

«聖靈彷彿鴿子般…»

«Shènglíng fǎngfú gēzi bān…»

Дух Святой

(см. Бог-Дух Святой)

聖靈

Shènglíng

Духов День

(= День Святого Духа –

понедельник после Дня Святой Троицы)

聖靈降臨節

(聖三一節後的週一)

Shènglíngjiànglínjié

Духовенство

(= священнослужители)

神職人員、

聖職人員

shénzhírényuán、

shèngzhírényuán

Духовная Академия

(см. Академия)

神學院、

神哲學院

shénxuéyuàn、

shénzhéxuéyuàn

Духовная жизнь

靈修生活、

修靈生活

língxiū shēnghuó、xiūlíng shēnghuó

Духовная миссия

佈道團

bùdàotuán

Духовная музыка

宗教音樂

zōngjiào yīnyuè

Духовная проза

宗教散文

zōngjiào sǎnwén

Духовная семинария

(= учебное заведение епархиального уровня, готовящая кандидатов для принятия священного сана)

宗教學校

(專門培養神職人員的教區級宗教學校)

zōngjiào xuéxiào

Духовная трагедия

精神悲劇

jīngshén bēijù

Духовник

(священник, который принимает исповедь у данного лица и наставляет его в духовной жизни)

懺悔神父、

懺悔導師

(接受懺悔的

神父)

chànhuǐ shénfu、

chànhuǐ dǎoshī

Духовное лицо

(см. Духовенство; Священнослужитель)

神職人員、

聖職人員

shénzhírényuán、

shèngzhírényuán

Духовное образование

宗教教育

zōngjiào jiàoyù

Духовное чадо

(исповедующийся данному священику как духовнику)

懺悔者

chànhuǐzhě

Духовный отец

(= духовник, руководящий духовной жизнью)

懺悔神父、

懺悔導師

(接受懺悔並指導精神活動的神父)

chànhuǐ shénfù、

chànhuǐ dǎoshī

Душа

靈魂、

心靈

 

línghún、

xīnlíng

Дьявол

(= диавол –

см. Демон; Враг)

惡魔、

魔鬼

èmó、

móguǐ

Дьяк

輔祭

fǔjì

Дьякон

(= диакон)

輔祭

fǔjì

 

 

Е

Ева

(прародительница –

первая женщина на земле, давшая начало человеческому роду)

夏娃、

厄娃、

埃瓦

(人類之始祖母)

Xiàwá、

Èwá、

Āiwá

Евангелие

(= Святое Благовествование)

福音(書)

Fúyīn (shū)

Евангелие от Иоанна

約安福音、

約翰福音、

若望福音

Yuēān Fúyīn、Yuēhàn Fúyīn、

Ruòwàng Fúyīn

Евангелие от Луки

路迦福音、

路加福音、

路喀福音

Lùjiā Fúyīn、

Lùjiā Fúyīn、

Lùkā Fúyīn

Евангелие от Марка

馬克福音、

瑪爾谷福音、

瑪爾克福音

Mǎkè Fúyīn、

Mǎěrgǔ Fúyīn、

Mǎěrkè Fúyīn

Евангелие от Матфея

馬太福音、

瑪竇福音、

瑪特泰福音

Mǎtài Fúyīn、

Mǎdòu Fúyīn、

Mǎtètài Fúyīn

Евангелисты

1. составители 4-ёх Евангелий:

 

 

Матфей、

 

Марк、

 

Лука、

 

Иоанн

著福音者、

福音書(聖史)的作者:

 

馬太 / 瑪竇 / 瑪特泰、

馬克 / 瑪爾谷 / 瑪爾克、

路迦 / 路加 / 路喀、

 

約安 / 約翰 / 若望

zhù Fùyīn zhě、

Fúyīnshū (shèngshǐ)de zuòzhě:

zhǐ Màtài/Mǎdòu/ Mǎtètài、

Mǎkè/Mǎěrgǔ/ Mǎěrkè、

Lùjiā/Lùjiā/

Lùkā、

Yuēān/ Yuēhàn/ Ruòwàng

Еврей

猶太人、

希伯萊人

yóutàirén、

xībóláirén

«Послание к Евреям»

«希伯萊書»

«Xībóláishū»

Евхаристический канон

(часть Литургии,

во время которой освящаются Святые Дары)

感恩經、

感恩禮

gǎnēnjīng、

gǎnēnlǐ

Евхаристия

(от греческого «благодарение» – приношение Великой Жертвы)

1. важнейшее Таинство

Православной Церкви –

приобщение на Литургии Тела и Крови Христовых;

2. Сами Святые Дары

(Кровь и Тело Христовы)

(源於希臘文,

«感恩祭獻»)

1, 聖餐禮、

感恩禮

(即事奉聖禮中的神聖祭獻部分);

2, 聖祭品

(聖體血)

“Gǎnēnjìxiàn”

 

1, Shèngcānlǐ、

Gǎnēnlǐ;

 

 

2, Shèngjìpǐn

(Shèngtǐxuè)

Египет

埃及

Āijí

Египетская тьма

埃及黑暗

Āijí hēiàn

Египетский плен

 

(см. Избавиться от египетского плена)

埃及之囚、

埃及的奴役

Āijí zhī qiú、

Āijíde núyì

Единобрачие

一夫一妻

yīfūyīqī

Единая церковь

1. единственная истинная Церковь;

2. Церковь, хранящая единство

1. 唯一神聖的教會;

2. (維護)統一的教會

1. wéiyī Shénshèngde Jiàohuì;

2. wéihù tǒngyīde Jiàohuì

Единоверие. единоверцы

(старообрядцы, вернувшиеся в лоно Православной Церкви)

回歸東正教教會的舊禮儀派

(那些與東正教教會恢復關係的舊禮儀派)

huíguī Dōngzhèngjiàode jiùlǐyípài

(yǔ Dōngzhèng jiàohuì huīfù guānxìde jiùlǐyípài)

Единоначалие

一長制

yīzhǎngzhì

Единородный Сын

(т.е. Иисус Христос)

上帝的獨子、

獨生子

(唯一上帝聖子 –

基督)

(Shàngdìde) Dúzǐ、

Dúshēngzǐ

Единосущный Отцу

(о Сыне Божием Иисусе Христе)

與父同性同體

(聖子基督)

yǔ Fù tóngxìng tóngtǐ

Единый Бог

 

唯一的上帝

wéiyīde Shàngdì

Ексапостиларий

(богослужебный текст, исполняемый на воскресной утрене после канона, светилен воскресного дня –

см. Светилен)

聖頌典後詞、

主日天亮詞

 

(在主日晨時課禮儀中誦完聖頌典之後而讀的禮典)

shèngsòngdiǎn hòucí、

zhǔrì tiānliàngcí

Екклесиарх

(см. Ключарь)

管堂的人、

教堂司事

guǎntángde rén、

jiàotáng sīshì

Ектенья

(протяжённое моление; состоит из прошений о различных нуждах,

читаемых дияконом или священником и

молитвенных ответов хора или всех молящимися («Господи, помилуй», «Подай Господи» или «Тебе Господи»)

連禱、

長戴禱

(求上帝的長祈禱:

在禮儀中輔祭或者司祭所誦唸的由一系列祈求句組成的禱詞,每句均由會衆或者唱經班以“求主憐憫”或者“求主賞賜”作回應)

liándǎo、

chángdàidǎo

Елей

(освящённое оливковое масло, которое используется при совершении Таинства Крещения и Соборования)

聖油、

橄欖油

(特指 用於浸禮奧秘和聖油奧秘的橄欖油)

shèngyóu、

gǎnlǎnyóu

Елеопомазание

(см. Помазать елеем)

傅油儀式、

(傅聖油)

fùyóu yíshì

 

Елеосвящение

(= Соборование

одно из семи Таинств)

聖油(奧秘)、

傅聖油

(正教七聖奧秘之一)

shèngyóu (àomì)、

fù shèngyóu

 

Епархия

主教區

zhǔjiàoqū

Епархиальнp ое собрание

主教區會議

zhǔjiàoqū huìyì

Епархиальный округ

主教轄區

zhǔjiào xiáqū

Епископ

(= архиерей)

主教

zhǔjiào

Епископат

主教團

zhǔjiàotuán

Епитимья

(церковное врачевание и наказание –

совершивший грех должен понести её, чтобы очиститься от греха –

см. Налагать епитимью)

淨罪神業、

贖罪神業、

補贖、

贖罪善功

(宗教 ‘療法’及懲罰)

jìngzuì shényè、shúzuì shényè、

bǔshú、

shúzuìshàngōng

Епитрахиль

(часть священнического облачения – длинная лента, которую священник или архиерей носит на шее)

聖帶、

領帶

(司祭及主教佩帶在頸上,垂於胸前的 “長巾”。屬於祭衣的一部分)

shèngdài、

lǐngdài

Ересь

(ложное учение, противное Православию)

異端

(反基督教的學說)

yìduān

Еретик

異端分子、

異端者

yìduānfènzǐ、

yìduānzhě

Ефес

以弗所、

厄弗所、

艾弗所

Yǐfúsuǒ、

Èfúsuǒ、

Àifúsuǒ

Ефесяне

«Послание к Ефесянам»

以弗所人、

艾弗所人

«以弗所書、

«致艾弗所人書»

Yǐfúsuǒrén、

Àifúsuǒrén

«Yǐfúsuǒshū»、

«zhì Àifúsuǒrén shū»

Ехидна

1. ядовитая змея;

2. злые силы

(= дьявол)

1. 蝰蛇

(毒蛇);

2. 惡魔

1. kuíshé

(dúshé);

2. èmó

 

 

Ж

Жажда(ть)

1. испытывать жажду;

2. стремиться, желать

 

«Душа жаждет Бога»

1. 渴;

2. 渴求

渴望、

渴慕

«心渴求上帝»

(«我的靈魂渴慕禰»)

1. kě

2. kěqiú;

kěwàng、

kěmù

«Xīn kěqiú Shàngdì»

(«Wǒde línghún kěmù Nǐ»)

Жатва

«Жатвы много, а делателей мало»

(Лук. 10: 2)

(Тех, кто нуждается в Слове Божием значительно больше, чем тех, кто может его «сеять», т.е. проповедовать)

莊稼

«莊稼多,

播種者少»

(需要聽到福音的比能夠傳教的多)

zhuāngjià

«Zhuāngjià duō,

bōzhǒngzhě shǎo»

Жезл

(символ силы и власти)

權杖

(權力的像徵)

quánzhàng

«Жених»

(символизирует Христа)

新郎

( 基督)

xīnláng

Жены-мироносицы

(= Мироносицы)

(Марк 16:1)

Неделя Жен-мироносиц

(через две недели после Пасхи)

攜香液女

 

 

攜香液女主日

(即復活節後第二個禮拜天)

xié xiāngye 4nǚ

 

 

Xiéxiāngyènǚ zhǔrì

Жертва

祭品、

奉獻品、

供品

jìpǐn、

fēngxiànpǐn、

gōngpǐn

Жертвенник

(происходит от греческого «алтарь» –

1. = престол

2. в современной практике Православной Церкви это освящённый стол в алтаре, на котором совершается проскомидия

(源於希臘文的

“聖壇、

祭壇”)

1, 祭檯;

2, 供桌

 

(shèngtán”、

“jìtán)

1, jìtāi;

2, gōngzhuō

Жертвоприношение

祭祀

jìsì

Живоначальный

(содержащий причину или начало жизни =

животворящий)

Живоначальная Троица

賦予生命的、

施生命的

(作)為生命之泉源的)

生命的聖三一

fùyǔ shēngmìngde、

shī shēngmìngde

 

 

Shī shēngmìngde Shèngsānyī

Живоносный Источник

復活的泉源

( 基督)

Fùhuóde Quányuán

Живот

(= жизнь)

生命、

性命

shēngmìng、

xìngmìng

Животворящий

 

Животворящий Крест (Господень)

賦予生命的、

施生命的

施生命十字聖架

fùyǔ shēngmìngde、

shī shēngmìngde

Shī shēngmìng Shízì shèngjià

Жид

(= иудей)

猶太人、

猶太教徒

yóutàirén、

yóutàijiàotú

Жидовствующие

(ересь в России 15-16 вв)

日托夫派

(俄國15-16世紀的異端)

Rìtuófūpài

(Èguó 15-16 shìjìde yīduàn)

Жизнеподатель

(Господь)

施生命之主、

賦予生命之主

shī shēngmìng zhī Zhǔ、

fùyǔ shēngmìng zhī Zhǔ

Жизнь вечная

永生

(永恆的生命)

yǒngshēng

 

Житие (святого)

聖人傳(記)

shèngrén zhuàn(jì)

 

 

З

За здравие

1. за (чьё-либо) здоровье;

2. (молиться) за

здравствующих (т.е. за живых)

1. 為…健康;

2. 為生者(祈禱)

1. wèi…jiànkāng;

2. wèi…shēngzhě (qídǎo)

За упокой

= (молиться) за усопших

為亡者(祈禱)、

安息(祈禱)

wèi wángzhě (qídǎo)、

ānxī (qídǎo)

Заамвонная молитва

(заключительная молитва, которую священник произносит в конце Литургии, стоя перед амвоном)

檯外祝文

(事奉聖禮結束前司祭在至聖所外的

講道檯前誦讀的祝文)

táiwài zhùwén

«Заблудшая овца»

(Лук. 15: 4)

(заблудившаяся или пропавшая овца – символ человека, сбившегося с правильного пути)

迷途的羔羊、

亡羊

(走上岐途的人)

mítúde gāoyáng、

wángyáng

Заблуждение

迷途

mítú

Завеса

Завеса храма

«Завеса храма разодралась надвое, сверху донизу»

(символ разрушения ветхозаветного храма –

Матф. 27: 51)

聖殿裡的幔子

«聖殿裡的幔子從上到下裂為兩半»

«聖所的帳幔從上到下分裂為二»

shèngdiànlǐde mànzi

«shèngdiànlǐde mànzi cóng shàng dàoxià lièwéi liǎngbàn» huò

«shèngsuǒde zhàngmàn cóng shàng dào xià fēnliè wéi èr »

Завет

 

Ветхий Завет

Новый Завет

`

約、

盟約

舊約

新約

yuē、

méngyuē

Jiù Yuē

Xīn Yuē

Заговение (на пост)

(последний день перед постом, когда разрешается есть скоромную пищу)

離肉日

(齋期前可以吃葷的最後一天)

líròurì

Задостойник

(песнопение в честь Пресвятой Богородицы –

ирмос 9-ой песни соответствующего канона, который поётся вместо «Достойно есть»–

см. «Достойно есть»)

讚頌聖母歌

(在某些節日上,用以代替事奉聖禮中

«稱妳為有福,確實是理所當然

的»這一首聖詠。通常取自當日聖頌典的第九歌)。

zànsòng Shèngmǔ gē

Закон Божий

1. заповеди Божии

(см. Десять заповедей);

2. учебный предмет: основы Священной Истории, Священного Предания и богослужения

1. 上帝十诫;

2. 宗教課、

神學課

(聖事、聖傳與禮拜基本知識)

1. Shàngdì shíjiè;

2. zōngjiàokè、

shénxuékè

Закон Моисеев

摩西律法、

摩伊息斯之法典

Móxī lǜfǎ、

Móyīxīsī zhī fǎdiǎn

Западники,

западничество

西歐派、

歐洲派

xīōupài、

ōuzhōupài

Заповеди блаженства

(= Девять заповедей блаженства)

真福九端

Zhēnfú jiǔduān

Заповедь

誡條、

誡命

jiètiáo、

jièmìng

Запрестольный крест

 

置在祭檯後方的十字架

zhìzài jìtái hòufāngde shízìjià

Запретный плод

禁果

jìnguǒ

«Зарыть талант в землю»

(Матф. 25: 18)

1. спрятать (закопать)

деньги (= богатство), не приумножая их;

2. не реализовать (не развивать) свои способности

(см. Талант)

1. «把主人的銀子埋在土裡藏起來»;

2. «埋沒才能»

1. «bǎ zhǔrénde yínzi máizài tǔlǐ cángqǐlái»;

2. «máimò cáinéng»

Затворник

(монах, затворившийся в своей келье для молитвы и аскетических подвигов, например,

Феофан Затворник –

см. Феофан Затворник)

隱修士、

閉關(修行)者

( 閉關者聖德奧梵主教)

yǐnxiūshì、

bìguān (xiūxíng)zhě

Заупокойное богослужение

(богослужение, совершаемое церковью за усопших –

см. Панихида)

追思亡人的禮儀、

 

薦度儀軌

(各類為亡者舉行的祈禱儀式)

zhuīsī wángrénde lǐyí、

jiàndù yíguǐ

Заупокойная лития

(краткое заупокойное богослужение –

см. Лития)

安息祈禱儀式、

為亡者祈禱的 “利提亞”儀軌

ānxī qídǎo yíshì、

wèi wángzhě qídǎode “lìtíyà” yíguǐ

Заутреня

(Пасхальная заутреня ––

см. Утреня)

晨禱、

晨時課禮儀

chéndǎo、

chénshíkè lǐyí

Зачала

(отрывки из Евангелия или Апостола, на которые они разделяются для чтения в церкви)

(教會禮儀中誦讀的)

新約某一片段

Xīnyuē mǒuyī piànduàn

Зачатие,

зачать

受胎、

受孕、

懷胎

shòutāi、

shòuyùn、

huáitāi

Захария

(ветхозаветный пророк)

«Книга Пророка Захарии»

撒加利亞、

匝加利亞、

匝哈裏亞

(舊約之先知)

«撒加利亞書»、

«匝哈裏亞書»

Sǎjiālìyà、

Zājiālìyà、

Záhālǐyà

 

«Sǎjiālìyà shū»、

«Záhālǐyà shū»

Защититель

(= защитник)

保護者

 

Bǎohùzhě

Земля обетованная

主賜給的地方、

受期許之地、

福地

Zhǔ cìgěide dìfāng、

shòu qīxǔ zhī dì、

fúdì

Звезда

1.звезда;

2.созвездие;

3.метеор

 

Вифлеемская звезда

(Матф. 2: 2)

1. 星;

2. 星座;

3. 流星、

隕星

(隕石)

伯利恆星、

白冷星

1. xīng;

2. xīngzuò;

3. liúxīng、

yǔnxīng

 

Bólìhéngxīng

Báilěng xīng

Звездица

(священный сосуд, символизирующий Вифлеемскую звезду –

во время Литургии прикрывает дискос с Агнцем от соприкосновения с водухом – см. Агнец; Дискос; Воздух)

聖星架、

弧形支架

(事奉聖禮中使用的聖器之一,像徵著伯利恆星,用以籠罩聖盤上的祭餅,以免聖蓋直接接觸)

shèngxīngjià、

húxíngzhījià

 

Звон (колокольный)

(鐘)聲

(zhōng)shēng

Звонарь

敲鐘人

qiāozhōngrén

Звонить (в колокол)

打鍾、

敲鐘

dǎzhōng、

qiāozhōng

Звонница

(см. Колокольня)

鍾樓

zhōnglóu

«Здоровый»

(см. Праведник)

«Не здоровые нуждаются во враче, а больные»

(Матф. 9: 12)

(т.е. не праведники, а грешники нуждаются в «лечении»: покаянии и испаравлении)

無病的人、

無恙的人

( 義人)

«無病的人用不著醫生, 有病的人才用得著»

«不是健康的人需要醫生, 而是有病的人»

wúbìngde rén、

wúyàngde rén

 

«Wúbìngde rén yòngbuzháo yīshēng, yǒubìngde rén

cái yòngdezháo» huò

«bù shì jiànkāngde rén xūyào yīshēng, er shì yǒubìngde rén»

Земной поклон

(см. Великий поклон)

跪拜

(大拜)

guìbài

«Зерно пшеничное»

(Иоан. 12: 24)

(т.е. Слово Божие; Слово Истины)

«一粒麥子»

( 福音)

«yīlǐ màizǐ»

Зиждитель

(= Создатель –

т.е. Господь)

創造者

(上帝)

Chuàngzàozhě

Златоуст(ый)

(= весьма красноречивый)

金口、

有口才的

jīnkǒu、

yǒu kǒucáide

Иоанн Златоуст

(Константинопольский патриарх (347-407 гг.), один из отцов церкви)

Память 27 января / 9 февраля, 14/27 сентября и 13/26 ноября

金口約翰、

若望有口才的人、

 

聖教父金口約安

 

(君士坦丁堡牧首, 347-407年, 教父之一.

紀念日教曆1月27日,及9月14日及11 13日/西曆2月9日, 9月27日及11月26日

Jīnkǒu Yuēhàn、

Ruòwàng yǒukǒucáide rén、

shèngjiàofù Jīnkǒu Yuēān

Зло

 

Мировое зло

惡、

罪惡

世界之惡

è、

zuìè

shìjiè zhī è

Злоба

1. лютость, озлобленность;

2. ненависть

1. 兇惡;

2. 仇恨

1. xiōngè;

2. chóuhèn

Зловоние

= скверный запах

Источать зловоние

(= смердить)

惡臭

 

發出惡臭

èchòu

 

fāchū èchòu

Злопамятство

(см. Памятозлобие)

愛記仇、

不忘舊怨

ài jìchóu、

bùwàng jiùyuàn

Злословие

汙篾、

誹謗

wūmiè、

fěibàng

Злые

1. злые духи (бесы);

2. греховные страсти и нечестивые помыслы

(см. Страсть)

1. 邪鬼;

2. 惡意、

私慾、

偏情

1. xiéguǐ;

2. èyì、

sīyù、

piānqíng

Змий

shé

Знамение

(буквально «чудо»)

1. небесное знамение;

2. крестное знамение;

3. икона Божией Матери

(на которой Богородица изображена молящейся, с воздетыми руками) ;

4. знамение времени

(Матф. 16: 3)

徵兆、

符印

(«奇蹟»)

1. 上天預示的徵兆;

2. 十字聖號;

3. «符印»聖母像

(伸展兩臂祈禱的聖母像);

4. 時代訊號、

時代徵兆

zhēngzhào、

fúyìn

 

1. Shangtiān yùshìde zhēngzhào;

2. shízì shènghào;

3. «Fúyìn» Shèngmǔxiàng;

4. shídài xùnhào、

shídài zhēngzhào

Знаменное пение;

знаменный распев (напев)

(пение по знамёнам – по крюкам; было принято на Руси до распространения

партесного пения, отчасти сохранилось у старообрядцев, в настоящее время возрождается в некоторых

православных храмах)

符譜頌調

(俄羅斯教會在使用西方五線譜之前的古老唱頌法,過去多為舊禮儀派所保存使用,如今也逐漸在官方教會中復興)

fǔpǔ sòngdiào

 

Знать (= видеть) свои грехи

知道自己的罪

zhīdào zìjǐde zuì

«Золотой телец»

 

«Поклоняться золотому тельцу»

(любить деньги, богатство)

(см. Сребролюбие; Мамона)

金牛犢

( 財神)

«崇拜金牛犢»

( 愛銀子、

貪財)

jīn niúdú

 

«chóngbài jīn niúdú»

 

 

И

Иаир

(Иисус воскресил уже умершую дочь Иаира –

Марк 5: 16; Лук. 8: 41)

 

Исцеление дочери Иаира

睚魯、

雅衣洛、

雅伊若

(基督復活了他已死的女兒)

睚魯女兒得救

Yálǔ、

Yǎyīluò、

Yǎyīruò

 

 

Yálǔ nǔér déjiù

Иаков

 

 

«Послание Иакова»

雅各、

雅各伯

雅科弗

«雅各書»、

«雅科弗書信»

Yǎgè、

Yǎgèbó、

Yǎkēfú

«Yǎgè shū»、

«Yǎkēfú shūxìn»

Иафет

雅弗、

耶裴特、

雅斐特

Yǎfú、

Yēpéitè、

Yǎfěitè

Ибо

(= потому что)

因為

yīnwéi

Иверская икона Божией Матери

(чудотворная икона)

伊維隆聖母像、

 

衣維爾聖母聖像

 

(顯靈聖母像)

Yīwéisǎ Shèngmǔxiàng、

Yīwéiěr Shèngmǔ shèngxiàng

 

Иврит

希伯來/萊文、

希伯來/萊語

xībóláiwén、

xībóláiyǔ

Игорь

(благоверный великий князь Черниговский и Киевский, 1147 г.)

Память: 5/18 июня и 19 сентября / 2 октября

伊格奧爾

(切爾尼格夫及基輔大王子, 蒙福者, 1147年)

紀念日教曆6月5日及9月19日/西曆6月18日及10月2日

Yīgéàoěr

(Qièěrnígéfū jí Jīfǔ wángzǐ, méngfúzhě)

Игумен

1. см. Настоятель

монастыря;

2. см. Архимандрит

(в действительности монах-священник, выше иеромонаха, но ниже архимандрита)

1. 修道院院長;

2. 修士上司祭

(其等級比修士司祭高而比修士大司祭低的修士)

1. xiūdàoyuàn yuànzhǎng;

2. xiūshì shàngsījì

Игуменья

女修道院院長

nǚxiūdàoyuàn

yuànzhǎng

Идея

 

Русская идея

理念、

觀念

俄羅斯理念

lǐniàn、

guānniàn

Éluósī lǐniàn

Идол

(см. Кумир)

偶像

ǒuxiàng

Идолопоклонник

偶像崇拜者

ǒuxiàng chǒngbàizhě

Идолопоклонство

偶像崇拜

ǒuxiàng chǒngbài

Иегова

(см. Яхве)

耶和華

Yēhéhuá

Иеговисты

(= «Свидетели Иеговы»-

одна из сект, враждебных Православию)

耶和華派

耶和華見證人會

(一種邪教教派)

Yēhéhuápài、

Yēhéhuá jiànzhèngrénhuì

Иезекииль

(ветхозаветный пророк)

«Книга пророка Иезекииля»

以西結、

厄則克耳、

耶則基伊爾

(舊約先知)

«以西結書»、

«耶則基伊爾書»

Yǐxījié、

Èzékèěr

Yēzéjīyīěr

 

«Yǐxījié shu»、

«Yēzéjīyīěr shu»

Иезуит

(член ордена иезуитов –

см. Иезуиты)

耶穌會會士

Yēsūhuì huìshì

Иезуиты

(католический орден –

см. Католичество)

耶穌會

( 天主教男修會)

Yēsūhuì

 

Иерарх

(= архиерей)

主教

zhǔjiào

Иерархия (церковная)

(общее название для трёх степеней священства: диакон, пресвитер「= священник」и епископ)

聖統(治)、

教階、

神品階級

(主教,司祭,輔祭

三級神品的統稱)

shèngtǒng(zhì)、

jiàojiē、

shénpǐn jiējí

Иерей

司祭

sījì

Иеремия

(ветхозаветный пророк)

 

 

1. «Книга пророка Иеремии»

 

2. «Книга Плач Иеремии»

耶利米、

耶肋米亞、

耶熱彌亞

(舊約之先知)

1.«耶利米書、

«耶熱彌亞書»

2.«耶利米哀歌»、

«耶熱彌亞之哀歌»

Yēlìmǐ、

Yēlèmǐyà、

Yērèmíyà

 

1.«Yēlìmǐ shū»、

«Yērèmíyà shū»

2. «Yēlìmǐ āigē»、

«Yērèmíyà zhī āigē»

Иерихон

耶利哥城

耶里哥城

 

Yēlìgēchéng、

Yēlǐgēchéng

Иерихонская труба

耶利哥城的號角

Yēlìgēchéngde hàojiǎo

«Иерихонские стены падут»

«那時耶利哥城牆必要倒塌»

«nà shí Yēlìgē chéngqiáng bìyào dǎotā»

Иеродиакон

修士輔祭

xiūshì fǔjì

Иеромонах

修士司祭

xiūshì sījì

Иерусалим

耶路撒冷

(聖城)

Yēlùsālěng

 

«Иже Херувимы»

(«…тайно образующе» –

начало «Херувимской» –

см. Херувимская)

«來吧, 基洛伯…»、

«來吧, 革魯賓…»

(«我們奧妙地像徵者赫儒文»)

(赫儒文之歌)

«lái ba, Jīluòbó…» huò

«lái ba, Gélǔbīn…»

(“Wǒmen àomìde xiàngzhēngzhe Hèrúwén”)

 

Избавитель

(= Спаситель)

救主、

救世主

Jiùzhǔ、

Jiùshìzhǔ

Избавиться, избавление

 

 

«Но избави нас от лукавого»

(из Молитвы Господней –

Матф. 6: 13)

 

 

Избавление от египетского плена

脫離、

擺脫、

拯救

«救我們脫離

兇惡»

«但救我們免於兇

»

(主禱文)

脫離埃及的奴役

tuōlí、

bǎituō、

zhěng jiù

«dàn jiù wǒmen tuōlí xiōngè» huò

«dàn jiù wǒmen miǎnyú xiōngè»

 

 

tuōlí Āijíde núyì

Избиение младенцев

(см. Вифлемское избиение младенцев –

Матф. 2: 16-18)

(伯利恆)屠殺嬰兒

(Bōlìhéng) túshā yīngér

Избранные

(см. Богоизбранные)

上帝的選民

Shàngdìde xuǎnmín

«Избранное Твое стадо»

(= малое стадо –

см. Стадо; Паства)

«禰特選之群»

«Nǐ tèxuǎn zī qún»

Изгнание Адама

(см. Адам)

亞當被驅出樂圓、

 

阿達穆被逐出樂園

Yàdāng bèi qūchū Lèyuán、

Ādámù bèi zhúchū Lèyuán

Изгонять злых духов

(= бесов)

驅趕邪鬼、

驅鬼、

驅魔

qūgǎn xiéguǐ、

qūguǐ、

qūmó

Изобразительны

(см. Обедница –

богослужение, совершаемое вместо Литургии, если она не служится)

典式課、

代式課

(儀軌之一,通常舉行於無事奉聖禮的日子,以補足事奉聖禮的空缺)。

diǎnshìkè、

dàishìkè

Израиль

1. название государства и народа, живущего в нём;

2. Новый Израиль –

все верующие во Христа

1. 以色列、

以色列人;

2. 所有基督教教徒

1. Yǐsèliè、

Yǐsèlièrén;

2. suǒyǒu jīdūjiào jiàotú

Иисус Навин

«Книга Иисуса Навина»

納維之子伊穌斯、

約書亞

«納維之子伊穌斯

傳»、

«約書亞記»

Nàwéi zhī zǐ Yīsūsī、

Yuēshūyà

«Nàwéi zhī zǐ Yīsūsī zhuàn»、

«Yuēshūyàjì»

Иисус (Христос)

耶穌(基督)

Yēsū (Jīdū)

Иисусова молитва

(см. Молитва Иисусова)

耶穌禱文

Yēsū dǎowén

Икона

Богословие иконы

聖像

聖像神學

shèngxiàng

shèngxiàng shénxué

Иконоборчество

(ересь, распространённая в 8 веке в Византии, осуждённая 7-ым Вселенским Собором)

聖像破壞運動、

 

反對聖像派、

毀像運動、

毀像主義的異端

(發生在拜占庭八世紀的運動, 於 787年被第七次普世大公會議所譴責的異端)

shèngxiàng pòhuài

yùndòng、

fǎnduì shèngxiàng pài、

huǐxiàng yùndòng、

huǐxiàngzhǔyìde yìduān

Иконоборцы

(см. Иконоборчество)

反對聖像派

fǎnduì shèngxiàngpài

Иконография

1. описание и изучение икон;

2. строго установленная система правил изображения святых Лиц и праздников;

3.совокупность изображений одного святого Лица или праздника

1. 聖像研究;

2. 聖像繪畫規則;

3. 某一聖人或某一節日的圖畫內容的總合

1. shèngxiàng yánjiū;

2. shèngxiàng huìhuà guīzé;

3. mǒuyī shèngrén huò mǒuyījiérìde

túhuà nèiróngde zǒnghé

Икономия

ударение на 4-ом слоге

(см. Домостроительство)

救恩工程、

救贖計劃、

上帝的救贖計劃

jiùēn gōngchéng、

jiùshú jìhuà、

Shàngdìde jiùshú jìhuà

Иконописец

聖像畫家

shèngxiànghuàjiā

Иконописная мастерская

聖像畫坊

shèngxiàng huàfāng

Иконопись

聖像畫術

shèngxiànghuàshù

Иконопочитание

聖像敬奉、

聖像敬禮

 

shèngxiàng jìngfèng、shèngxiàng jìnglǐ

 

Иконостас

聖像壁、

聖像屏

shèngxiàngbì、

shèngxiàngpíng

Икос

(см. также Кондак)

長讚美歌、

詩節

chángzànměigē、

shījié

Иларион

(имя святого)

伊拉里翁、

伊拉里雍

(聖人的名字)

Yīlālǐwēng、

Yīlālǐyōng

«Имена ваши записаны на небесах»

(слова Христа, обращённые к своим ученикам –

Лук. 10: 20)

«你們的名字被記錄在天上»

«(因為)你們的名字已經登記在天上»

«Nǐmende míngzi bèi jìlù zài Tiān shàng» huò

«(yīnwéi) nǐmende míngzì yǐjīng dēngjì zài Tiānshàng»

Именины

(см. Тезоименитство)

命名日

(主保日)

mìngmíngrì

«Имеющий уши слышать,

да слышит»

(Марк 4:9)

«有耳(朵)廳的(人)就聽吧»

«Yǒu ěr(duo) tīngde (rén) jiù tīng ba»

Имя

 

Имя Божие

«Да святится Имя Твое»

(Молитва Господня –

Матф. 6: 9)

 

 

«Именем Твоим»

名(字)、

名稱

上帝的聖名

«願人都尊禰的名為

聖»

«願禰的名被尊

為聖»

(主禱文)

«以禰的聖名»

míng(zi)、

míngchēng

Shàngdìde Shèngmíng

«Yuàn rén dōu zūn Nǐde Míng wéi shèng» huò

«Yuàn Nǐde Míng bèizūn wéi shèng»

 

 

«yǐ Nǐde Shèngmíng»

Имяборчество

反讚聖名派

fǎnzànshèngmíngpài

Имяславие

讚聖名派

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

zànshèngmíngpài

Инок

(= монах)

修士

xiūshì

Иночество

(= монашество)

修士生活

xiūshì shēnghuó

Иоаким и Анна

(родители Пресвятой Богородицы)

雅敬與安娜、

聖約雅敬和聖安納

(聖母之雙親)

Yǎjìng yǔ Ānnà、

shèng Yuēyǎjìng hé shèng Ānnà

Иоанн Богослов

(апостол и евангелист –

см. Евангелие от Иоанна и Апокалипсис)

神學家約翰

(福音的作者之一)

Shénxuéjiā Yuēhàn

Иоанн Дамаскин

(богослов и песнотворец,

650-750 гг)

大馬士革的聖約翰、

達瑪森人若望、

聖約安•達瑪斯基諾(650-750 年)

Dàmǎshìgéde shèng Yuēhàn、

Dàmǎsènrén Ruòwàng、

shèng Yuēān

Dámǎsījīnuò

Иоанн Златоуст

(см. Златоуст)

聖金口約安、

金口約翰、

金口若望

 

shèng Jīnkǒu Yuēān、

Jīnkǒu Yuēhàn、

Jīnkǒu Ruòwàng

Иоанн Креститель

(см. Предтеча)

施浸禮者聖約安、

 

施洗約翰、

洗者若望、

克里索斯托

(為主耶穌基督施洗的聖徒)

Shījìnlǐzhě shèng Yuēān、

Shīxǐ Yuēhàn、

Xǐzhě Ruòwàng、

Kèlǐsuǒsītuō

Иов

«Книга Иова»

約伯/弗

«約伯書»

«約伯/弗傳»

Yuēbó/fú

«Yuēbó shū» huò

«Yuēbó/fú zhuàn»

Иоиль

(ветхозаветный пророк)

«Книга пророка Иоиля»

約珥、

嶽厄爾、

約伊爾

(舊約先知)

«約珥/約伊爾書»

Yuēěr、

Yuèèěr、

Yuēyīěr

 

«Yuēěr/Yuēyīěr shū»

Иона

(ветхозаветный пророк)

 

«Книга пророка Ионы»

約拿、

約納

(舊約先知)

«約拿/納書»

Yuēná、

Yuēnà

 

«Yuēná/nà shū»

Иордан

約旦河

Yuēdànhé

Иосиф Волоцкий /

Волокаламский

(игумен, чудотворец,

1515 г)

Память: 9/22 сентября и 18/31 октября

(см. Иосифляне)

聖約熙福/約瑟

(沃洛科拉穆斯克修道院院長)

(俄國15-16世紀修道院院長,,顯行靈蹟者,提倡教會和修道院應該擁有土地等恒産,1515 年.

紀念日教曆9月9日及10月18日/西曆9月22日及10月31日

Yuēxīfú/Yuēsè

(Wòluòkēlāmùsīkè xiūdàoyuàn yuànzhǎng)

 

 

(Праведный) Иосиф

(Обручник

Пресвятой Богородицы –

см. Обручник)

(Лук. 2: 4)

聖母之淨配聖約熙福、

«未婚夫»約瑟 / 若瑟

Shèngmǔ zhī jìngpèi shèng Yuēxīfú、

«Wèihūnfū» Yuēsè / Ruòsè

Иосифляне, иосифлянство

(15-16 вв. Россия: сторонники владения Церковью землёй и другой собственностью в отличие от нестяжателей; это направление получило своё название по имени преподобного Иосифа Волоцкого

см. Нестяжатели; Иосиф Волоцкий)

約熙福派、

約瑟派、

約熙福主義

(15-16世紀俄羅斯正教會中認為教會和修道院應該擁有土地等恒産的思潮,因為由聖約熙福院長所主倡而得名。與之相對的是聖尼爾修士所倡導的修道院不擁有恒産的尼爾派)

Yuēxīfúpài、

Yuēsèpài、

yuēxīfúzhǔyì

 

Иподиакон

(церковнослужитель, ниже диакона, но выше чтеца, прислуживающий при архиерейском богослужении – см. Диакон)

副輔祭

(小品之一,其等級高於誦經士而低於輔祭)

fùfǔjì

Ипостась

(от греческого. «основание» – Лицо, Личность

(применительно к Лицам Святой Троицы)

位格

(源於希臘的«自立體»,表示三位一體的個別格位)

wèigé

Ириней Лионский

(священномученик Ириней, епископ Лионский

(2ó г)

Память: 23 августа / 5 сентября

里昂的伊里涅伊、

里昂的伊雷內、

里昂的伊里奈(烏斯)

(里昂主教聖伊里奈, 殉教者, 2ó 年)

紀念日教曆8月23日/西曆9月5日

Lǐángde Yīlǐnièyī、Lǐángde Yīléinèi、

Lǐángde Yīlǐnài(wūsī)

 

Ирмологий

(богослужебная книга, содержащая ирмосы –

ударение на последнем слоге)

(см. Ирмос)

聖頌典首節集

( 包含各種聖頌典首節的禮書)

shèngsòngdiǎn shǒujiéjí

Ирмос

(песнопение, предваряющее каждую песнь канона;

последующие за ним тропари поются по гласу этого ирмоса –

см.Тропарь)

首節、

(聖頌典每一聖歌的)第一首祭歌

(其下各聖頌均依首節之調式詠唱)

shǒujié

Ирод

(это имя носили цари в Иудее, например:

1. Ирод Великий, приказавший убить всех младенцев в Вифлееме;

2. Ирод Антипа, приказавший отрубить голову Иоанну Крестителю)

(Лук. 3: 19)

希律 (王)、

黑落德 (王)、

伊若德 (王)

(1, 下命令屠殺伯利恆所有無罪嬰孩的國王;

2, 下命令將施洗約翰刎頭的國王)

Xīlǜ (wáng)、

Hēiluòdé (wáng)、

Yīruòdé (wáng)

Иродиада

(виновница убиения Иоанна Крестителя)

希羅底、

黑落狄雅、

伊若迪阿達

(施洗約翰的謀害者)

Xīluódǐ、

Hēiluòdíyǎ、

Yīruòdíādá

Исаак

(праотец)

以撒、

以撒格、

伊撒克

(聖祖)

Yǐsǎ、

Yǐsāgé、

Yīsākè

Исаакиевский собор

(в Петербурге)

以撒/伊撒克大教堂

(位於聖彼得堡)

Yǐsǎ/Yīsākè dàjiàotáng

Исав

以掃、

厄撒烏、

伊撒烏

Yǐsǎo、

Èsāwū、

Yīsāwū

Исайя

(ветхозаветный пророк)

«Книга пророка Исайи»

以賽亞、

依撒役亞、

伊撒依亞

(舊約先知)

«以賽亞書»、

«伊撒依亞先知書»

Yǐsàiyà、

Yīsāyìyà、

Yīsāyīyà

 

«Yǐsàiyàshū»、

«Yīsāyīyà xiānzhī shū»

Исихазм

(пребывание в безмолвии и умной молитве)

靜修修持、

靜修修行

jìngxiū xiūchí、

jìngxiū xiūxíng

Исихаст

(= безмолвник, молчальник – монах, подвизающийся в молчании и умном делании)

緘默隱修士、

靜修士

(從事靜修修行的修士)

jiānmò yǐnxiūshì、

jìngxiūshì

Искариот (Иуда)

(апостол, который

предал Христа)

猶大加略人、

依斯加略(猶達斯)、

猶達斯•伊斯喀裏奧特

(出賣基督者)

Yóudà Jiālüèrén、

Yīsījiālüè (Yóudásī)、

Yóudásī-Yīsīkālǐàotè

Искупать (грехи)

贖罪

shú (zuì)

Искупительная жертва

贖罪的供物

(祭品)

Shúzuìde gòngwù (jìpǐn)

Искупление

(Иисус Христос отдал Свою жизнь как искупление за грехи человеческие)

耶穌犧牲

( 耶穌為了救贖人類而犧牲自己的生命)

Yēsū xīshēng

Искушать

(= вводить в искушение)

使…受誘惑

shǐ…shòu yòuhuò

Искус

(см. Испытание)

考試、

試探

kǎoshì、

shìtàn

Искушение

1. соблазн;

2. испытание;

3. неожиданное испытание или препятствие

1. 誘惑;

2. 試探;

3. 意外的考驗或障礙

1.yòuhuò;

2. shìtàn;

3. yìwàide kǎoyàn huò zhàngài

Ислам

(см. Мусульманство)

伊斯蘭教、

回教

yīsīlánjiào、

huíjiào

Исповедник

1. святой мученик,

открыто признающий Христа;

2. кающийся на исповеди;

3. священник, принимающий исповедь

1. 宣信者、

殉教者;

2. 懺悔者

告解者;

3. 接受懺悔的神父

1. xuānxìnzhě、

xùnjiàozhě;

2. chànhuǐzhě、

gàojiězhě;

3. jiēshòu chànhuǐde shénfu

Исповедание

(см. Вероисповедание)

1. открытая вера в Бога;

2. принадлежность к какой-либо конфессии

1. 信仰表白;

2. (宗教)信仰、

教派

1.xìnyǎng biǎobái;

2. (zōngjiào) xìnyǎng、

jiàopài

Исповедовать

1. о вере, вероучении

2. принимать исповедь

1. 信奉;

2. 接受懺悔、

辦告解

1. xìnfèng;

2. jiēshòu chànhuǐ、

bàn gàojiě

Исповедоваться

懺悔、

告解

chànhuǐ、

gàojiě

Исповедь

(одно из Церковных Таинств –

см. Покаяние)

懺悔(聖事)、

告解(聖事)

chànhuǐ (shèngshì)、

gàojiě (shèngshì)

«Ис полла эти деспота»

(«Многая лета тебе, владыко»-

пожелание архиерею)

«祝你長壽»、

«敬為君宰千秋萬

年»

(對主教的賀詞)

«Zhù nǐ chángshòu»、

«Jìngwéi jūnzǎi qiānqiūwànnián»

Испытание

1. испытание вообще;

2. = искус

(установлено для лиц, желающих принять постриг)

1. 考驗;

2. (準備當修士的人應當通過的)

考試

1. kǎoyàn;

2. kǎoshì

Испустить дух

(= предать дух –

умереть)

斷氣、

氣絕身亡

duànqì、

qìjué shēnwáng

Истина

Свидетельствовать об Истине

真理

為真理作證

Zhēnlǐ

wèi Zhēnlǐ zuòzhèng

Истление

Без истления

不朽

(無損)

xiǔ

bùxiǔ

 

«Исход»

(вторая книга Моисеева «Пятикнижия»)

«出埃及記»、

«出谷記»、

«出離之書»

(«摩西五經»之第二部書)

«Chū Āijí jì»、

«Chūgǔ jì»、

«Chūlí zhī shū»

Исходить, исходяща

(«Иже от Отца исходяща» –

о Святом Духе –

см. Символ веры)

出自(聖父)、

來自(聖父)

由聖父出發、

自父而發

( 聖靈 –

«信經»)

chū zì (Shèngfù)、

lái zì (Shèngfù)、

yóu Shèngfù chūfā、

zì Fù ér fā

Исцеление

治癒、

醫治

zhìyù、

yīzhì

Исцелитель

(см. Целитель)

行醫者、

(神力)醫治者

xíngyīzhě、

(shénlì) yīzhìzhě

Исцелить

治癒、

治好

zhìyù、

zhìhǎo

Исчадие (ада)

惡徒、

魔鬼之徒

ètú、

móguǐ zhī tú

Иуда

(см. Искариот)

猶大、

猶達斯

Yóudà、

Yóudásī

Иудаизм

猶太教

yóutàijiào

Иуда-предатель

叛徒猶大/猶達斯、

 

猶達斯出賣者

pàntú Yóudà/ Yóudásī、

Yóudásī chūmàizhě

Иудей

猶太人

yóutàirén

Иудейский Царь

(см. «Царь Иудейский»)

猶太人的國王、

猶太王國的王

Yóutài rénde Guówáng、

Yóutài wángguóde Wáng

Иудея

猶太(王國)

Yóutài (wángguó)

 

 

 

К

Кадило, кадильница

手提香爐、

香爐

shǒutí xiānglú、

xiānglú

Кадить

 

Каждение

搖爐散香、

奉香、

行爐儀

yáolú sǎnxiāng、

fèng xiāng、

xínglúyī

Казанская

икона Божией Матери

(чудотворная икона)

喀山聖母聖像

(顯靈聖母像)

Kāshān Shèngmǔ shèngxiàng

Казанский собор

喀山大教堂

Kāshān dàjiàotáng

Казначей

(лицо, ведающее финансами в храме монастыре или епархии)

管理財務的

(服務人員)、

司庫、

教會之會計

guǎnlǐ cáiwùde5 (fúwù rényuán)、

sīkù、

jiàohuì zhī kuàijì

Каиафа

(имя иудейского первосвященника, при котором был распят Иисус Христос)

該亞法、

蓋法、

凱亞法

(猶太大祭司,謀害耶穌的元兇之一)

Gāiyàfǎ、

Gàifǎ、

Kǎiyàfǎ

Каин

該隱、

加音、

喀音

Gāiyīn、

Jiāyīn、

Kāyīn

Календарь

日曆、

曆法、

曆書

rìlì、

lìfǎ、

lìshū

Камень

(= Правая вера, выраженная в исповедании Петра)

«Церковь на камне сем созижду (= создам) Я»

(Матф. 16: 18)

(слова Господа Иисуса Христа, обращённые к апостолу Петру)

磐石

( 彼得使徒的正信念)

«我要把我的教會建立在你這磐石上»、

«你是彼得「磐石」,在這磐石上我要建立我的教會»

(基督向彼得使徒所說的一句話)

pánshí

«Wǒ yào bǎ wǒde jiàohuì jiànlì zài nǐ zhè pánshí shàng» 、

«Nǐ shì Bǐdé「pánshí」,zài zhè pánshí shàng Wǒ yào jiànlì Wǒde jiàohuì»

Камилавка

(головной убор священника)

(戴在司祭頭上的)

禮節帽

lǐjiémào

Кана Галилейская

(город, где Иисус Христос совершил своё первое чудо-

Иоан. 2: 1-11)

加利利迦拿城、

加里肋亞加納、

噶利萊亞的喀納城

(耶穌首次創造奇蹟的小城市)

Jiālìlì Jiānáchéng、

Jiālǐlèiyà Jiānà、

Gálìláiyàde Kānàchéng

Канон

1. буквально «правило, руководство» – свод правил;

2.. наиболее авторитетные постановления Церкви;

3. библейский канон

(список богодухновенных книг);

4. жанр богослужебных песнопений

(входит в состав утрени)

1, «教規»、

教會法典;

 

2, 教會主要規定;

 

3, 聖經正典、

聖經綱目

 

4, 聖頌典、

祈經;

(一種聖頌的組合,通常用於晨時課/早禱,也用於其他禮儀)

1, «jiàoguī»、

Jiàohuì fǎdiǎn;

 

2, Jiàohuì zhǔyào guīdìng;

3, Shèngjīng

zhèngdiǎn、

Shèngjīng gāngmù;

4, shèngsòngjīng、

qíjīng

Канонарх

(распорядитель церковного пения в монастыре)

領唱者、

管理歌唱的修士

(在修道院中指導唱頌,為大衆提唱聖頌起首句的修士)

lǐngchàngzhě、

guǎnlǐ gēchàngde xiūshì

 

Канонизация,

канонизировать

(= причислить к лику святых)

封聖、

封為聖人、

列入聖品、

列入聖人名冊、

 

宣聖、

宣佈為聖人

fēngshèng、

fēngwéi shèngrén、

lièrù shèngpǐn、

lièrù shèngrén míngcè、

xuānshèng、

xuānbù wéi shèngrén

Канонизированный

(= причисленный Церковью к лику святых –

см. Святой)

被宣聖的、

被封聖的

bèi xuānshèngde、

bèi fēngshèngde

Канонический

(относящийся к канонам –

см. Канон 1, 2, 3)

1.屬於«教規»的、

屬於教會法典的;

2, 教會規定的;

3, 屬於聖經正典的、

屬於聖經綱目的、

正典的

1. shǔyú «jiàoguī»de、

shǔyú Jiàohuì fǎdiǎnde;

2, Jiàohuì guīdìngde;

3, shǔyú Shèngjīng zhèngdiǎnde、

shǔyú Shèngjīng gāngmùde、

zhèngdiǎnde

Канонические книги

正經

 

 

 

zhèngjing

Каноничный

1. соответствующий канону (см. Канон (1);

2. официально принятый в церкви;

3. образцовый

1. 合乎教規的;

2. 作為正式經典的;

3. 典範的

1. héhū jiàoguīde;

2. zuòwéi zhéngshì jingdiǎnde;

3. diǎnfànde

Канонник

(用唱的)

聖頌典集、

祈經全書

shèngsòng diǎnjí、qíjīngquánshū

Канун

1. см. Предпразднество;

2. панихидный стол

1. 節日前夕;

2. 薦度台

(薦度儀軌中用的燭檯)

1. jiérì qiánxì;

2. jiàndùtái

Кара

1. наказание виновного;

2. вечная мука

1. 懲罰、

處罰、

刑罰;

2. 永罰

(地獄)

1. chéngfá、

chǔfá、

xíngfá;

2. yǒngfá

Катавасия

(ирмос, поющийся в конце каждой песни канона)

末節、

基頌

(聖頌典聖歌最後一節)

mòjié、

jīsòng

 

Катехизис

(краткое изложение основ Православной веры в форме вопросов и ответов)

教義問答、

要理問答(手冊)、

教理問答

(東正教教義摘要和入門書籍)

jiàoyì wèndá、

yàolǐ wèndá (shǒucè)、

jiàolǐ wèndá

Католицизм,

католичество

天主教、

天主教會

tiānzhǔjiào、

tiānzhǔjiàohuì

Кафедра

1. см. Горнее место

(место в алтаре за престолом –

место, где сидит архиерей);

2. перенос. епархия или город, где пребывает епископ

1. 祭檯後方的座位、

 

主教的座位;

2. 主教的所在地

(可能是主教區或城市)

1. jìtái hòufāngde zuòwèi、

zhǔjiàode zuòwèi;

2. zhǔjiaode suǒzàidì

 

Кафизма

(от греческого «сидение» –

часть стиха из Псалтири, во время чтения которого можно сидеть:

Псалтирь делится на 20 частей, которые читаются по порядку во время службы, эти части получили название «кафизм», поскольку собравшиеся в храме слушают их сидя.

Тропари, которые поются на утрени во время чтения Псалтири, получили название «седальнов»–

см. Седален)

座誦詞、

坐誦聖詠、

聖詠集之一部分

(全篇150首聖詠被分為二十個部分,以便在禮儀中依次選誦。每個部分被稱為一個座誦詞,因讀這些聖詠時會衆坐聽而得名.

在晨時課中,配合這些聖詠而唱的聖頌也被稱為座誦詞或者坐/座誦聖詠)

zuòsòngcí、

zuòsòng shèngyǒng、

Shèngyǒngjí zhī yī bùfēn

Кафолический

(= Соборный)

公教會的

Gōngjiàohuìde

Каяться

(см. Исповедаться)

悔過、

懺悔、

悔罪

huǐguò、

chànhuǐ、

huǐzuì

Келарь

(казначей в монастыре –

см. Казначей)

管理修會財務的

修士、

會計、

總務

guǎnlǐ cáiwùde xiūshì、

kuàijì、

zǒngwù

Келейник

(помощник монаха по хозяйству)

幫助修士司祭的(服務)人員

bāngzhù xiūshìsījìde (fúwù)rényuán

Келейный

1. совершаемый отдельно,

в одиночестве;

Келейная молитва;

Келейное правило;

2. тайный, секретный

1.單獨的、

個人的;

單獨的祈禱

個人的經課;

2.秘密的

1. dāndúde、

gèrénde;

dāndúde qídǎo

gèrénde kèjīng;

2. mìmìde

Келья

(комната или домик в монастыре, в которой(ом) живёт монах)

修道小屋/小室、

 

修士居住的小屋、

 

修道靜廬

xiūdào xiǎowū/xiǎoshì、

xiūshì jūzhùde xiǎowū、

xiūdào jìnglú

Кесарь

(Римский император)

凱撒

(羅馬皇帝)

Kǎisǎ

 

Киевская Русь

基輔羅斯

Jīfǔ Luósī

Киноник

(стих, который поётся во время Причащения священнослужителей в алтаре – см. Причастен)

領聖體血聖頌

 

(司祭領聖體血時所唱的一首聖歌)

lǐng shèngtǐxuè shèngsòng

(sījì lǐng shèngcān shí suǒ chàngde yīshǒu shènggē)

Киот, кивот

(ниша или рама для хранения икон)

神龕、

供奉聖像的聖龕

(藏聖像的龕

「小閣子」)

shénkān、

gōngfèng shèngxiàngde shèngkān

 

(Святой ) Киприан

(200-258 гг )

(聖)基普里安、

西彼連、

居普良

(200-258 年)

(Shèng) Jīpǔlǐān、

Xībǐlián、

Jūpǔliáng

Кирилл и Мефодий

(см. Константин (827-869 гг) и Мефодий (885 г)- равноапостольные, учители Словенские)

Память 11/24 мая

基里爾和梅福季、

聖基里爾和聖麥托迪、

濟利錄和美鐸第

(斯拉夫民族光照者 –

9 世紀)

紀念日教曆5月11日/西曆5月24日

Jīlǐěr hé Méifújì、

shèng Jīlǐěr hé shèng Màituōdí、

Jìlìlù hé Měiduódì

Кирилл Александрийский

(патриарх (444 г)

亞歷山大的聖基里爾、

亞歷山大的濟利錄

(亞歷山大的牧首(444 年)

Yàlìshāndàde shèng Jīlǐěr、

Yàlìshāndàde Jìlìlù

Кирилл Иерусалимский

(патриарх (386 г)

耶路撒冷的基里爾、

 

耶路撒冷的濟利錄

(牧首, 386年)

Yēlùsǎlěng de Jīlǐěr、

Yēlùsǎlěng de Jìlìlù

Кириллица

(алфавит для славянских языков)

基里爾字母、

西里爾字母

( 俄語、保加利亞語等斯拉夫字母

jīlǐěrzìmǔ、

xīlǐěr zìmǔ

Кладбище

墓地、

墓園

mùdì、

mùyuán

Клевета

誣告(罪)、

誹謗

wūgào(zuì)、

fěibàng

Климент (Александрийский)

(亞歷山大城的)克利門特、

克雷孟、

格利免、

亞歷山大里亞的聖克利密斯

(Yàlìshāndàchéngde) Kèlìméntè、

Kèléimèng、

Gélìmiǎn、

Yàlìshāndàlǐyàde shèng Kèlìmìsī

Клир

(включает церковнослужителей и священнослужителей –

см. Причет)

全體教士

(全體神職人員及教會全體工友)

quántǐ jiàoshì

Клирик

1. чаще священнослужитель;

2. реже церковнослужитель

(см. также Причетник)

多指 神職人員;

教士、

有時也指 平信徒的教會工友

shénzhí rényuán;

jiàoshì、

píngxìntúde jiàohuì gōngyǒu

Клирос

唱詩班席位

chàngshībān xíwèi

Клобук

(головной убор монаха)

修士的帽子、

尖頂帽子、

修士冠

xiūshìde màozi、

jiāndǐngmàozi、

xiūshìguān

Ключарь

(см. Екклесиарх– отвечает за порядок богослужения и за хозяйственную часть в храме)

教堂司事、

管聖堂的人

jiàotáng sīshì、

guǎnshèngtángde rén

«Ключи от Царствия Небесного»

(Матф. 16: 19)

«天國的鑰匙»

«Tiānguóde yàoshi»

Книжник

(см. Фарисей)

文士

wénshì

Коварство (дьявола)

(魔鬼的)狡猾

(móguǐde) jiǎohuá

Ковчег

1. корабль

(Ноев Ковчег);

2. кивот

(см. Ковчег Завета)

1. 方舟

(挪亞/諾埃方舟);

2. 約櫃

1. fāngzhōu

(Nuóyà/Nuòāi Fāngzhōu) ;

2. yuēguì

Ковчег Завета

(保存猶太人舊約經文的)

約櫃

Yuēguì

Ковш

(один из церковных сосудов)

聖杓

(長柄勺 –

教堂用具之類)

shèngsháo

Козёл отпущения

替罪羊

tìzuìyáng

Козни бесовские

(魔)鬼的詭計

(mó)guǐde guǐjì

Коливо

(едят в субботу первой седмицы Великого поста в день памяти великомученика Феодора Тирона и другие праздники –

см. Кутья; Сочиво)

蜜粥、

甜麥粥

(多用於四旬大齋第一週六)

mìzhōu、

tiánmàizhōu

Коленопреклонение

(см. Земной поклон)

跪禱、

跪拜、

叩拜

guìdǎo、

guìbài、

kòubài

Колокол

zhōng

Царь-колокол

鍾王

Zhongwáng

 

Колокольный звон

鐘聲

zhōngshēng

Колокольня

鐘樓、

鐘塔

zhōnglóu、

zhōngtǎ

«Колосс на глиняных ногах»

«泥足巨人»

«nízújùrén»

Колоссяне

 

 

«Послание к Колоссянам»

歌羅西、

哥羅森、

科羅西

«歌羅西書»

«致科羅西人書»

Gēluóxī、

Gēluósēn、

Kēluóxī

«Gēluóxīshū»、

«Kēluóxīrén shū»

Кондак

短讚美歌、

祭禱頌

duǎnzànměigē、

jìdǎosòng

Конец света

末世、

世界末日、

世界終結

mòshì、

shìjiè mòrì、

shìjiè zhōngjié

Константин

(император 324-337 гг)

君士坦丁大帝

(324-337年)

Jūnshìtǎndīng dàdì

Константинополь

(= Царь-град)

君士坦丁堡

(皇城)

Jūnshìtǎndīngbǎo

Копие

(cвященный сосуд –

во время проскомидии используется для отделения Агнца, а перед Причастием –

для разделения Святого Тела на части для верующих)

聖矛

(聖器之一,用在預備祭品禮儀中,切取聖祭所需的部分,並在信衆領聖體血前將聖體分割成合適的大小)

shèngmáo

Коринф

 

 

1. «Первое послание к Коринфянам»

 

 

2. «Второе послание к Коринфянам»

哥林多、

格林多、

科林托

1. «哥林多前書»、

«致科林托人

書一»

2. «哥林多後書»、

«致科林托人

書二»

Gēlínduō、

Gélínduō、

Kēlíntuō

1. «Gēlínduō qiánshū»、

«zhì Kēlíntuōrén shūyī»

2. «Gēlínduō hòushū»、

«zhì Kēlíntuōrén shūér»

Косма и Дамиан

(святые бессребренники и чудотворцы –

см. Бессребренник)

Память: 1/14 ноября

科斯瑪和達彌安

(聖顯行靈蹟者及輕財之靈醫)

紀念日教曆11月1日/西曆11月14日

Kēsīmǎ hé Dámíān

(shèng xiǎnxíng língjīzhě jí qīngcái zhī língyī)

Кощунство(вать)

褻瀆

xièdú

 

Кремль (Московский)

克里姆林宮、

克宮

Kèlǐmǔlíngōng、

Kègōng

Крест

1. крест как предмет

(см. Голгофский Крест);

2. знак креста

(см. Крестное знамение)

 

1. 十字架;

2. 十字聖號

1. shízìjià;

2 . shízì shènghào

Крест нательный

貼身p的十字架

 

tiēshēnde shízìjià

Крест наперстный

佩帶在胸前的

(較大的)十字架

pèidàizài xiōngqiánde (jiàodàde) shízìjià

Крест напрестольный

供桌上的十字架、

祭檯十字架

gōngzhuōshàngde shízìjià、

jìtái shízìjià

Крестильная рубашка

洗禮用的白襯衣

xǐlǐyòngde bái chènyī

Крестильня

洗禮所、

施洗所、

浸禮堂

xǐlǐsuǒ、

shīxǐsuǒ、

jìnlǐtáng

Крестины

洗禮儀式、

聖浸禮儀

xǐlǐ yíshì、

shèngjìn lǐyí

Крестить

施行洗禮/浸禮、

給…施洗、

給…付洗、

給…施浸禮

shīxíng xǐlǐ/ jìnlǐ、

gěi… shīxǐ、

gěi … fùxǐ、

gěi… shī jìnlǐ

Креститель

 

(см. Иоанн Креститель)

施洗(禮)者、

施行浸禮者

(施浸禮者聖約翰)

shīxǐ(lǐ)zhě、

shīxíng jìnlǐhě

Креститься

1. принять Крещение;

2. осенить себя крестом

1. 受洗禮、

受浸禮;

2. 畫十字

1. shòu xǐlǐ、

shòu jìnlǐ;

2. huà shízì

Крестная смерть

(см. Распятие)

十字架上的死亡

shízìjiàshàngde sǐwáng

Крестное знамение

(畫)十字聖號

(huà) shízì shènghào

Крестное целование

(при присяге и клятве –

см. целовать Крест)

(宣誓時)

敬吻十字架

(xuānshì shí)

jìngwěn shízìjià

Крестник

教子、

代子、

誼子

jiàozǐ、

dàizǐ、

yìzǐ

Крестница

教女、

代女、

誼女

jiàonǚ

dàinǚ

yì nǚ

Крестная (мать)

(см. Восприемница –

поручительница за крещаемого/крещаемую)

教母

(代母、

誼母)

(浸禮中的引薦人)

jiàomǔ

Крестный (отец)

(см. Восприемник –

поручитель за крещаемого/ крещаемую)

教父

(代父、

誼父)

(浸禮中的引薦人)

jiàofù

Крестный ход

(церковная процессия с крестом, хоругвями и иконами)

十字行、

列隊行進

(宗教性的巡遊/遊行)

shízìxíng、

lièduì xíngjìn

Крестовоздвижение

(см. Воздвижение Креста Господня)

舉榮聖架節、

光榮十字架(節)、

 

舉揚十字聖架節

Jǔróng Shèngjià jie、

Guāngróng shízìjià (jié)、

Jǔyáng shízì shèngjià jié

Крестопоклонная неделя

(третье воскресенье Великого поста, когда Крест выносится на середину храма для верующих)

叩拜十字聖架主日

(大齋期第三主日,其後的一週稱為

叩拜十字聖架週)

Kòubài shízì shèngjià zhǔrì

Крестопоклонная седмица

(седмица после третьего воскресенья Великого поста)

叩拜十字聖架週

Kòubài shízì shèngjià zhōu

Крещение

(одно из семи Церковных Таинств –

см. Таинство)

洗禮、

浸禮、

聖洗聖事、

聖浸奧秘

(正教會七件聖奧秘之一)

xǐlǐ、

jìnlǐ、

shèngxǐ shèngshì、

shèngjìn àomì

Крещение Господне

(= Богоявление –

Двунадесятый непереходящий праздник –

празднуется 6/19 января –

см. Богоявление)

主領洗節、

耶穌受洗節、

主受浸禮節,

也就是 主顯節

(教曆一月(主顯月)6日/ 西曆一月19日)

Zhǔ lǐngxǐjié、

Yēsū shòuxǐjié、

Zhǔ shòujìnlǐjié、

Zhǔxiǎnjié

Крещение Руси

(произошло в 988 году при равноапостольном князе Владимире –

см. Владимир)

羅斯受洗、

羅斯受浸

(於988 年)

Luósī Shòuxǐ、

Luósī Shòujìn

Кровь

«Сия есть кровь Моя,

иже за многие изливаемая во оставление грехов»

(Матф. 26:28)

«這是我的血,

為許多人的罪得到赦免而流的»

Xuè

«Zhè shì Wǒde xuè,wèi xǔduō rén dédào shèmiǎn ér liúde»

Кропило

(см. Кропить)

聖水棒、

灑聖水器

shèngshuǐbàng、

sǎshèngshuǐqì

Кропить (святой водой)

灑(聖水)

sǎ (shèngshuǐ)

Кроткий, кротость

溫順、

溫良、

溫和順從

wēnshùn、

wēnliáng、

wēnhé shùncóng

Круг богослужения

(= богослужебный цикл –

все службы в течение суток или года):

 

 

 

Годичный круг церковного богослужения

Суточный круг церковного богослужения

禮儀周期、

禮儀循環

(以年或以日為單位周而復始的禮儀)

一年之內的宗教

儀式

一年之內的禮拜

一天(一晝夜)之內的禮拜

lǐyí zhōuqī、

lǐyí xúnhuán

 

 

yīnián zhīnèide zōngjiào yíshì huò

yīnián zhīnèide lǐbài

 

yītiān (huò yī zhòuyè) zhīnèide lǐbài

Ксения Петербургская

(Христа ради Юродивая

(18 в.)–

см. Блаженный; Юродивый;)

Память: 24 января / 6 февраля

(聖女)克塞尼亞

(彼得堡的成德者, 聖愚, 18世紀末)

紀念日教曆1月24日/西曆2月6日

(shèngnǚ) Kèsàiníyà

 

Кулич (пасхальный)

復活蛋糕

(圓柱形大甜麵包)

Fùhuódàngāo

Культ

崇拜

chóngbài

Культовый

祭祀用的

 

jìsì yòngde

Кумир

(см. Идол)

偶像

ǒuxiàng

«Не сотвори себе кумира»

(Исход 20:4)

«不要給自己

豎立偶像»、

«不可為你製造任何天上, 或地上, 或地下水中之物的偶像»

«Bù yào gěi zìjǐ shùlì ǒuxiàng»、

«bùkě wèi nǐ zhìzào rènhé tiānshàng, huò dìshàng, huò dìxià shuǐzhōng zhīwùde ǒuxiàng»

Купель (для крещения)

(один из церковных сосудов)

浸禮池、

聖洗大缸、

(施洗用具之類)

jìnxǐchí、

shèngxǐ dàgāng

Купина

(см. Неопалимая купина –

Исход 3: 2)

焚而不毀之荊棘、

 

燒不壞的灌木

shāo ér bùhuǐ zhī jīngjí、

shāobùhuàide guànmù

Кутья

(раздаётся верующим после заупокойного богослужения или в память о святых –

см. Коливо; Сочиво)

蜜粥、

甜麥粥

(用於薦度亡者禮儀或紀念聖者的禮儀中)

mìzhou、

tiánmàizhōu

 

 

Л

Лавра

(Троице-Сергиева Лавра)

大(男)修道院

( 聖三一 謝爾蓋 大修道院)

dà(nán)xiūdàoyuàn

 

Лавровый венец

桂冠

guìguān

Лад

(см. Глас; напев)

聖詠的調子

shèngyǒngde diàozi

Ладан

Кадить ладаном

(cм. Кадить, каждение)

奉香

行爐儀

(搖爐散香)

xiāng

fèngxiāng

xínglúyí

(yáolú sǎnxiāng)

Ладанка

(носимая на груди)

護身香囊

hùshēn xiāngnáng

Лазарева Суббота

(память о воскрешении Лазаря –

день перед Входом Господним в Иерусалим – последняя суббота перед Страстной седмицей)

拉撒路週六、

聖拉匝若複生之安息日

(主進聖城節的

前一天)

Lāsǎlù zhōuliù、

shèng Lāzáruò fùshēng zhī ānxīrì

 

Лазарь (Четверодневный)

(Иоан. 11: 1-44)

(死後第四天復生的)

拉撒路、

拉匝若/祿

Lāsǎlù、

Lāzáruò/lù

Лампада

(светильник перед иконой)

(聖像前的)

油燈

(shèngxiàngqiánde)

yóudēng

Латынь

拉丁語、

拉丁文

lādīngyǔ、

lādīngwén

Левит

1. лица, помогавшие священникам (Ветхий Завет) ;

2. третья книга Моисея

«Левит»

1. 利未人、

勒維人

(古猶太人聖殿祭司的助手);

2. «利未記»、

«勒維人之書»

1. lìwèirén、

lèwéirén;

 

 

2. «Lìwèijì»、

«Lèwéirén zhī shū»

Легион бесов

(= множество бесов –

Марк 5:9)

(數目眾多的)

一群鬼、

一群邪魔

(軍旅)

(shùmù zhòngduōde) yīqún guǐ、

yīqún xiémó

(jūnlǚ)

Леность; лень

懶惰、

懈怠

lǎnduò、

xièdài

Лепта

1. денежная единица;

 

 

2.пожертвование

(см. Вдовица: «Лепта вдовицы»);

3. перенос. вклад

«普塔»

1. 零錢、

銅板、

分;

2. 捐獻、

捐款;

3. 貢獻

«pǔtǎ»

1. língqián、

tóngbǎn、

fēn;

2. juānxiàn、

juānkuǎn;

3. gòngxiàn

Лествица

(= небестная лестница)

天梯

tiāntī

Лесть

諂媚、

諂諛、

奉承、

恭維

chǎnmèi、

chǎnyú、

fèngchéng、

gōngwéi

Лжепророк

假先知、

僞先知

jiǎxiānzhī、

wěixiānzhī

Лжесвидетельствовать

做僞證

zuò wěizhèng

Лжеучитель

假教師

jiǎjiàoshī

Лжица

(священный сосуд, употребляемый как ложечка при причащении

см. Священные сосуды)

聖匙

(用來分送給信徒聖體血的小匙 –

聖器之一)

shèngchí

Лик

面容、

面貌、

面孔

miànróng、

miànmào、

miànkǒng

Лития

(от греческого «коленопреклонение, усердное всенародное моление»-

1. часть всенощного бдения

(во время которой священнослужители выходят из алтаря в западную часть храма);

2. историч. церковная процессия –

см. Крестный ход;

3. краткое заупокойное богослужение

(см. Заупокойная лития)

«利提亞»儀軌

(源於希臘文的

«叩拜, 全體信徒熱心祈禱» –

1. 徹夜祈禱的一部分

(因常列隊出至聖堂的前殿舉行而得名);

2. 宗教遊行;

3. 薦度亡者儀軌

«lìtíyà» yíguǐ

 

 

 

1. chèyè qídǎode yī bùfēn;

2. zōngjiào yóuxíng;

3. jiàndù wángzhě yíguǐ

Литургика

禮拜學、

禮儀學

lǐbàixué、

lǐyíxué

Литургисать

(= совершать Литургию)

主持禮儀、

主持禮拜

zhǔchí lǐyí、

zhǔchí lǐbài

Литургическое богословие

禮儀(神)學、

禮拜(神)學

lǐyí (shén)xué、

lǐbài shénxué

Литургия

(главное богослужение, центральным моментом которого является Евхаристия)

大祭禮儀、

事奉聖禮

(也即 聖體血禮儀,正教會中最重要的禮儀)

Dàjì lǐyí、

Shìfèng shènglǐ

(Shèngtǐxuè lǐyí)

Литургия Василия Великого

(см. Василий Великий)

聖大瓦西里

大祭禮儀、

聖大瓦西里事奉聖禮、

聖巴西略大祭禮儀

shèng dà Wǎxīlǐ Dàjì lǐyí、

shèng dà Wǎxīlǐ Shìfèngshènglǐ、

shèng Bāxīlüè Dàjì lǐyí

Литургия верных

 

(см. Верный)

信友大祭禮儀、

信徒的事奉聖禮

(感恩祭)

xìnyǒu Dàjì、

xìntúde Shìfèng shènglǐ

(gǎnēnjì)

 

Литургия оглашенных

 

(см. Оглашенный)

望教者大祭禮儀、

慕道者的事奉聖禮

wàngjiàozhě Dajì lǐyí、

mùdàozhěde Shìfèngshènglǐ

Литургия преждеосвященных Даров

(см. Преждеосвященные Дары)

預祭事奉聖禮

(預先備好祭品的事奉聖禮)

Yùjì Shìfèngshènglǐ

 

Литургия Иоанна Златоуста

(см. Иоанн Златоуст)

金口約翰大祭禮儀、

聖金口約安事奉聖禮

Jīnkǒu Yuēhàn Dàjì lǐyí、

shèng Jīnkǒu Yuēān Shìfèngshènglǐ

Лихоимство

受賄、

貪婪、

吝嗇

shòuhuì、

tānlán、

lìnsè

Личность

個性、

人格

gèxìng、

réngé

Лобзать, лобзание

(см. Целовать, целование)

«Иудино лобзание»

(Матф. 26: 49 –

см. «Поцелуй Иуды»)

«猶大/ 猶達斯的一吻»

wěn

«Yóudà/Yóudásīde yīwěn»

«Лобное место»

(Иоан. 19: 17 –

см. Голгофа)

各各他、

各各地、

哥爾哥達、

格爾格塔

Gègètā、

Gègèdì、

Gēěrgēdá、

Géěrgétǎ

Логос

(Иоан. 1: 1-17 –

см. Слово –

Бог-Слово – второе Лицо「ипостась」Святой Троицы)

邏各斯、

聖言、

聖道

( 三位一體的

第二位格)

Luógèsī、

Shèngyán、

Shèngdào

Ложь

1. неправда;

2. обман

1. 謊言;

2. 欺騙

1. huǎngyán;

2. qīpiàn

Лоно Авраамово

(Лук. 16: 22 –

см. Авраам)

亞伯拉罕懷抱、

亞巴郎的懷抱、

阿弗拉穆的懷抱

Yàbólāhǎn huáibào、

Yàbālángde huáibào、

Āfúlāmùde huáibào

 

Лот

(Бытие 11:27)

羅得、

羅特、

洛特

Luódé、

Luótè、

Luòtè

Лука

(см. Евангелие от Луки)

路加、

路喀

(路加/ 路喀福音)

Lùjiā、

Lùkā

 

Лукавство;

лукавый

(прилагательное)

(= хитрость; коварство)

狡猾、

詭計多端

jiǎohuà、

guǐjìduōduān

Лукавый (существительное)

1. см. Дьявол;

2. зло, злоба, беззаконие

1. 魔鬼;

2. 凶惡、

邪惡、

罪惡

1. móguǐ;

2. xiōngè、

xiéè、

zuìè

Любовь

«Церковь как союз любви»

(Климент Первый)

«教會是愛的

聯盟»

ài

«Jiàohuì shì àide liánméng »

Любовь к ближнему

博愛

bóài

Любовь к Богу, любить Бога

愛慕上帝

àimù Shàngdì

Любоначалие

(= властолюбие)

貪權、

對權力的貪婪

tānquán、

duì quánlìde tānlán

Любостяжание

(= алчность; корыстолюбие)

貪財心

tāncáixīn

Лютеранство

(направление в протестанстве)

路德教、

信義會、

路徳派新教

(又名信義宗,新教派別之一)

lùdéjiào、

xìnyìhuì、

lùdépài xīnjiào

Люцифер

(см. Денница; Дьявол)

路濟弗爾、

露西發、

惡天使

(魔鬼)

 

Lùqífúěr、

Lùxīfā、

È tiānshǐ

Лядвия

(= буквально «бёдра» –

см. Недра)

«股(部)»

( 懷內)

«gǔ(bù)»

 

 

М

Магия

魔法、

魔術、

巫術

mófǎ、

móshù、

wūshù

Магог

(см. Гог и Магог)

瑪各、

瑪革格

(革格和瑪革格)

Mǎgè、

Mǎgégé

Макарий Великий

(Египет (390-391 г);

память –19 января / 1 февраля)

聖大瑪喀里、

(聖)大馬卡里、

(聖)大馬卡留斯、

聖大瑪喀里

(埃及, 約390-391年)

紀念日教曆1月19日/西曆2月1日

shèng dà Mǎkālǐ、(shèng)dà Mǎkǎlǐ、

(shèng)dà Mǎkǎliúsī、

shèng dà Mǎkālǐ

Максим Исповедник

(преподобный –

(прибл. 662 г)

Память: 21 января /

3 февраля

宣信者馬克西姆、

宣信者馬克西斯穆(斯)、

宣信者聖瑪克息默

(約662年)

紀念日教曆1月21日/西曆2月3日

Xuānxìnzhě Mǎkèxīmǔ、

Xuānxìnzhě

Mǎkèxīmù(sī)、

Xuānxìnzhě shèng Mǎkèxīmò

Малахия

(ветхозаветный пророк)

«Книга Пророка Малахии»

瑪拉基、

瑪拉基亞、

瑪拉希亞

(舊約先知)

«瑪拉基書»、

«瑪拉希亞書»

Mǎlājī、

Mǎlājīyà、

Mǎlāxīyà

 

«Mǎlājī shū»

«Mǎlāxīyà shū»

Маловер(ный)

缺乏信仰的

quēfá xìnyǎngde

Мамона

«Поклоняться мамоне»

(Матф. 6: 24)

財神

崇拜財神

cáishén

chóngbài cáishén

Манна (небесная)

(Исход 16:15)

嗎哪、

瑪納、

曼那

(天賜食物、

天降之食)

mánǎ、

mǎnà、

mànnà

(Tiāncì shíwù、

Tiān jiàng zhī shí)

Мантия

(монашеское одеяние –

длинная, без рукавов накидка с одной застёжкой на вороте)

(修士的)

斗篷、

披風、

氅衣

(領子上帶著一個扣子、沒有袖子的長披肩)

(xiūshìde)

dǒupéng、

pīfēng、

chǎngyī

Мария

瑪利亞、

馬利亞

Mǎlìyà、

Mǎlìyà

Марк

(см. Евангелие от Марка)

馬可、

瑪爾克、

瑪爾谷

(馬可福音、

瑪爾克福音)

Mǎkě、

Mǎěrkè、

Mǎěrgǔ

Марфа и Мария

(Лук. 10: 38-42 –

сёстры в Новом Завете, принимавшие у себя Христа)

瑪爾大與瑪利亞、

馬大與馬利亞、

瑪爾塔和瑪利亞

(福音中記載的一對姐妹)

Mǎěrdà yǔ Mǎlìyà、

Mǎdà yǔ Mǎlìyà、

Mǎěrtǎ hé Mǎlìyà

Масленица

(последняя седмица перед Великим постом: в это время не позволяется есть мясо, но разрешается есть молочную пищу)

謝肉節

(大齋之前最後的一週 :不可吃肉,但可吃奶製品)

xièròujié

 

Масличная гора

橄欖山

Gǎnlǎnshān

Масон

共濟會員

gòngjìhuìyuán

Маcонский орден;

масонство

(международное тайное общество, крайне враждебное по отношению к христианству)

共濟會

 

(猛烈反對基督教的秘密國際組織)

gòngjìhuì

 

Матерь Божия

(см. Богоматерь; Богородица)

聖母、

上帝之母

Shèngmǔ、

Shàngdì zhī Mǔ

«Матушка»

(форма обращения к монахине, а также к жене священника или диакона – батюшки)

師太、

師母

(對修女或對司祭

及輔祭之妻子的敬稱)

shītài 、

shīmǔ

Матфей

(см. Евангелие от Матфея)

馬太、

瑪特泰、

瑪竇

(馬太福音、

瑪特泰福音)

Mǎtài、

Mǎtètài、

Mǎdòu

Маца

(см. Опресноки)

無酵餅

wúxiàobǐng

«Мерзость запустения»

(Матф. 24: 15)

«一片荒涼»、

«招致荒涼的可憎之物»

«yīpiàn huāngliáng»、

«zhàozhì huāngliángde kězēng zhī wù»

Мессия

(см. Спаситель)

彌賽亞、

默西亞、

麥西亞

救(世)主」

Mísàiyà、

Mòxīyà、

Màixīyà

Местоблюститель

 

Местоблюститель Патриаршего престола

臨時代理者

 

牧首臨時代理者、

代理牧首

línshí dàilǐzhě

 

mùshǒu línshí dàilǐzhě

dàilǐ mùshǒu

Местный ряд

(нижний ярус иконостаса, в который входят Царские врата, северная и южная дверь в алтарь, иконы Спасителя и Богородицы, а также иконы с изображением святого или праздника, в честь которых освящён престол)

在聖像壁上最下邊的

一列、

聖像屏的最下一列

(包括祭壇的聖門、北門及南門、基督聖像、聖母聖像及以本堂命名聖者或節日的聖像等)

shèngxiàngbì zuì xiàbiānde yīháng、

shèngxiàngpíngde zuìxià yīliè

Месяцеслов

宗教日曆

zōngjiào rilì

«Метать бисер (жемчуг) перед свиньями»

(Матф. 7: 6)

«豬前投珠»、

«不要把你們的珠寶投在豬前»

«zhūqián tóu zhū»、

«bù yào bǎ nǐmende zhūbǎo tóuzài zhūqián»

Метафизика

 

Религиозная метафизика

形而上學

 

宗教形而上學

xíngérshàngxué

 

zōngjiào xíngérshàngxué

Мефодий

(см. Кирилл и Мефодий)

梅福季、

美鐸第、

麥托迪

(聖基里爾和聖麥托迪)

Méifújì、

Měiduódì、

Màituōdí

Меч

 

«Все, взявшие меч,

мечом погибнут»

(Матф. 26: 52)

劍、

«凡動刀的,必死於刀下»、

«凡持劍的,必死在劍下»

jiàn、

dāo

«Fán dòng dāode, bì sǐ yú dāo xià»、

«Fán chíjiànde5, bì sǐ zài jiànxià»

Мзда

(= награда)

«Мзда ваша многа на небpесах»

(Матф. 5: 12)

賞賜、

賞報

«你們將在天上得到大大的賞賜»

shǎngcì、

shǎngbào

«Nǐmen jiāng zài Tiān shàng dédào dàdàde shǎngcì»

Милосердие

憐憫、

憐恤、

矜憐

liánmǐn、

liánxù、

qīnlián

Милостыня

施捨

shīshě

Милость

1. см. Милосердие;

2. благоволение;

3. снисходительность

1. 慈悲;

2. 恩惠;

3. 寬恕

1.cíbēi;

2. ēnhuì;

3. kuānshù

Минея

(богослужебная книга, состоящая из двенадцати томов(частей) по месяцам,

содержащая службы непереходящих праздников – её также называют «Минеей месячной»)

周年禮典、

每月禮書

(正教會禮儀書,因為由十二本組成,每月使用其中一本,所以也叫做“每月禮書”)

zhōunián lǐdiǎn、měiyuè lǐshu

 

Общая Минея

(общие службы по ликам святых)

聖徒禮典

(供平時使用的禮書)

Shèngtú lǐdiǎn

Праздничная Минея

(службы основным праздникам)

節日禮典

(供教會主要節日使用的禮儀書)

Jiérì lǐdiǎn

Миновать

(= пройти мимо, не затронуть)

«Да минует меня чаша сия»

(Матф. 26: 39)

遠離、

避免

«但願這苦杯遠離

我»

yuǎnlí、

bìmiǎn

«Dàn yuàn zhè kǔbēi yuǎnlí wǒ»

Мир

1. см. Мирской;

2. спокойствие;

«Мир дому твоему»

«Мир всем»

3. см. Вечный покой;

«Мир праху …»

4. мир души

(= внутренний мир);

5. горний мир;

6. Божий мир;

7. все(м миром)

1. 紅塵

(世界);

2. 平安;

“祝闔家平安”

“祝大家平安”

3. 安息;

“祝…安息”

4. 內心;

5. 天上、

上天;

6. (上帝創造的)

世界;

7. 全體一致

1. hóngchén

(shìjiè) ;

2. píngān;

“Zhù héjiā píngān”

“Zhu dàjiā píngān”

3. ānxī;

“Zhù…ānxī”

4. nèixīn;

5. Tiānshàng、

Shàngtiān;

6. shìjiè;

7. quántǐyīzhì

Миро

聖膏、

香膏、

膏油、

香液

shènggāo、

xiānggāo、

gāoyóu、

xiāngyè

Мировоззрение

世界觀

shìjièguān

Мироносицы

(Марк 16: 1 –

(см. Жены-мироносицы)

攜香液女

xie xiāngyè nǚ

Миропомазание

(Церковное Таинство, которое соединяется с Таинством Крещения –

сопровождаемое молитвой крестообразное помазание миром лба, очей, ноздрей, губ, ушей, груди, ладоней и ступней крещаемого –

см. Таинство)

聖膏奧秘

(正教會中七件聖奧秘之一,和浸禮聯合舉行。司祭用神聖的香膏在其前額、下頜、兩頰、眼、鼻、口、耳、胸、腿、足、手、及背上畫十字聖號,並誦唸指定的經文)

shènggāo àomì

 

Миротворец

«Блаженны миротворцы» (Матф. 5: 9)

締造和平者

(調解人)

«締造和平者

有福了»

dìzào hépíngzhě

(tiáojiěrén)

«dìzào hépíngzhě yǒufúle»

Мироточение,

мироточить

施香液

shī xiāngyè

Мироточивый

(о святом)

施香液者

shī xiāngyèzhě

Мирской

(см. Светский)

紅塵的、

世俗的

hó. церкоpвная процессия –ngchénde、

shìsúde

Миряне

平信徒、

俗人

píngxìntú、

súrén

Миссия

1.см. Духовная миссия;

2. предназначение

1. 佈道團;

2. 使命(感)

1. bùdàotuán;

2. shǐmìng(gǎn)

Миссионер

傳教士、

宣教士

chuánjiàoshì、

xuānjiàoshì

Миссионерство

傳教活動、

傳教工作

chuánjiào huódòng、

chuánjiào gōngzuò

Мистагогия

1. объяснение чудесного и тайного;

2. объяснение Таинств

1. 解釋奧蹟;

2. 解釋聖奧秘

1. jiěshì àojī;

2. jiěshì Shèng àomì

Мистика

神秘論

(和奧秘有關的)

shénmìlùn

Мистицизм

神秘主義

shénmìzhǔyì

Мистическое богословие

神秘神學、

奧秘神學

shénmì shénxué、

àomì shénxué

Митра

(богато украшенный головной убор с небольшими иконами, который одевают во время богослужения архиереи, а также архимандриты. протопресвитеры и некоторые протоиреи. Митра архиерея, в отличие от священнослужителей более низкого ранга, венчается крестом)

(см. Архимандрит; Протоиерей; Протопресвитер)

聖冠冕、

金冠、

寶冠

(主教在某些禮儀中戴的,富於裝飾並帶有聖像的帽子。在某些地方聖統中,寶冠也被賜給修士大司祭及首席司祭,但是他們的寶冠頂端沒有主教冠的十字架)

shèngguānmiǎn、

jīnguān、

bǎoguān

Митрополит

(епископ столицы или областного города)

都主教、

首都總主教

dūzhǔjiào、

shǒudū zǒngzhǔjiào

Митрополия

都主教的轄區、

首都總主教轄區

dūzhǔjiàode xiáqū、shǒudū zǒngzhǔjiào xiáqū

Михей

(ветхозаветный пророк)

 

 

«Книга Пророка Михея»

彌迦、

米該亞、

彌亥亞

(舊約先知)

«彌迦書»、

«彌亥亞書»

Míjiā、

Mǐgāiyà、

Mīhàiyà

 

«Míjiā shū»、

«Mīhàiyà shū»

Могила

墳墓

fénmù

Пётр Могила

(Святой митрополит Киевский –

(1596-1647)

裴特若•莫吉拉、

聖彼得莫吉拉

(基輔都主教, 1596-1647年)

Péitèrè- Mòjílā、shèng Bǐdé Mòjílā

 

Моисеево Пятикнижие

 

摩西五經、

摩伊息斯之五經

Móxī Wǔjīng、

Móyīxīsī zhī Wǔjīng

Моисей (пророк)

摩西(先知)、

梅瑟(先知)、

摩伊息斯

Móxī (xiānzhī)、

Méisè (xiānzhī)、Móyīxīsī

Молебен

(краткое усердное моление

верующих в церкви по конкретным случаям)

懇禱儀軌

(屬於短暫的宗教儀式)

kěndǎo yīguǐ

 

Молитва

1. пребывание в молитве

(см. Молиться);

2. текст молитвы

1. 禱告、

祈禱;

2. 祈禱文

1. dǎogào、

qídǎo;

2. qídǎowén

Молитва Господня

(Лук. 11: 2-4; Матф. 6: 9-15)

(см. Господня молитва; «Отче наш»)

主禱文

(«我們在天上的

父…»)

Zhǔ dǎowén

Молитвa Иисусова:

«Господи, Иисусе Христе, Сыне Божий, помилуй меня,

грешного»

(см. Иисусова молитва)

耶穌禱文:

«主啊, 耶穌基督, 上帝之子, 求禰

憐憫/救贖我吧»

Yēsū dǎowén:

«Zhǔ a, Yēsū Jīdū, Shàngdì zhī Zǐ, qiú Nǐ liánmǐn/ jiùshú wǒ ba»

 

Молитвенник

1. см. Молитвослов;

2 усердно молящийся

1. 禱告書、

祈禱書;

2. (熱誠)祈禱者

1. dǎogàoshū、

qídǎoshū;

2. (rèchéng) qídǎozhě

Молитвослов

(сборник молитв для келейного использования –

см. Келейная молитва)

(能單獨使用的)

禱告書、

祈禱書、

祈禱手冊、

祝文書

dǎogàoshū、

qídǎoshū、

qídǎo shǒucè、

zhùwénshū

Молиться (за, о)

(為…)祈禱

(wèi…) qídǎo

Молчальник

(см. Исихаст)

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

緘默隱修士、

靜修士

jiānmò yǐnxiūshì、

jìngxiūshì

Монастырь

(см. Обитель)

修道院

xiūdàoyuàn

Монах

(см. Насельник)

修士、

修道士

xiūshì、

xiūdàoshì

Монахиня

女修道士、

修女

nǚxiūdàoshì、

xiūnǚ

Монашество(вать)

修士生活、

作修士

xiūshì shēnghuó、

zuò xiūshì

Монограмма

組合字、

縮合字

zǔhézì、

suōhézì

Монотеизм

一神論

yīshénlún

Монофизит

(基督)一性論者

(Jīdū) yīxìnglùnzhě

Монофизитство

(基督)一性論

(Jīdū)yīxìnglùn

Мораль

道德

dàodé

Московская Патриархия

(см. Патриарх)

莫斯科及全俄羅斯牧首區、

莫斯科東正教大牧首公署

 

Mòsīkē jí quán Éluósī mùshouqū、Mòsīkē Dōngzhèngjiào Dàmùshǒu gōngshǔ

Мощевик

聖髑匣

shèngdúxiá

Мощи

聖髑、

聖人遺物

shèngdú、

shèngrén yíwù

Мусульманство

(см. Ислам)

伊斯蘭教、

穆斯林宗教、

回教

yīsīlánjiào、

mùsīlín zōngjiào、

huíjiào

Мученик

殉教者、

殉道者

xùnjiàozhě、

xùndàozhě

Мученичество

殉教、

殉道

xùnjiào、

xùndào

Мытарь

ударение на 2-ом слоге

(сборщик податей = налогов)

稅吏、

收稅人、

稅務員

shuìlì、

shōushuìrén、

shuìwùyuán

Мытарство

ударение на 2-ом слоге (испытания, которые душа проходит после смерти, подобно прохождению через таможни)

(像經過海關一般)

死後的考驗、

死後的檢驗

sǐhòude kǎoyàn、

sǐhòude jiǎnyàn

Мясопуст

( = «мясу отпуст»-

последний день, когда разрешается есть мясо перед постом)

離肉之日

(任何齋期前可以吃肉最後的一天)

líròu zhī rì

Мясопустная неделя

(= предпоследнее воскресенье перед Великим постом)

離肉主日

(大齋期前第二個禮拜天)

líròu zhǔrì

 

Мясопустная седмица

(= предпоследняя неделя перед Великим постом, или последняя неделя перед Масленицей, когда разрешается есть мясо)

離肉前周

(即離肉主日前的一周,即謝肉節前最後的一週 –

可以吃肉的最後一個星期)

líròu qiánzhou

(líròu zhǔrì qiánde yīzhōu)

 

 

Н

«На сон грядущим»

(см. Вечерняя молитва, Вечернее правило)

«臨睡前的祈禱»

(晚上的祈禱

晚課經)

«Lín shuì qiánde qídǎo»

Набедренник

(часть священнического облачения – продолговатый прямоугольник на длинной ленте, символизирующий меч духовный (Евангелие); носится на правом бедре поверх подризника; жалуется архиерем священнику как знак отличия)

方佩

(福音的形像 –

司祭祭衣之一部分。主教通常授予司祭以方佩作為榮譽的像徵。在事奉聖禮舉行時方佩戴在右側)

fāngpèi

Набожность, набожный

(см. также Благочестивый, Благоговейный)

虔誠、

虔敬、

虔心

qiánchén、

qiánjìng、

qiánxīn

Навечерие (ударение на втором слоге) Рождества Христова

(см. Сочельник)

聖誕節前夜、

主降生節前夕

Shèngdànjié qiányè、

Zhǔjiàngshēngjié qiánxī

Нагорная проповедь

(Матф. 5: 1-12 –

см. Заповеди блаженства)

山中寶訓、

山上聖訓、

真福八端、

天國憲章

Shānzhōng bǎoxùn、

Shānshàng shèngxùn、

Zhēnfú bāduān、

Tiānguó xiànzhāng

Надвратная церковь

門樓教堂

ménlóu jiàotáng

Надежда

希望、

望德

xīwàng、

wàngdé

Назарет

拿撒勒、

納匝肋

納匝瑞特

Násǎlè、

Nàzālè、

Nàzáruìtè

Назидание

教訓、

訓言、

訓誡

jiàoxùn、

xùnyán、

xùnjiè

«Назорей»

(«Назарянин» –

так иудеи называли Иисуса Христа)

«拿撒勒人»、

«納匝瑞特人»

(一般猶太人對耶穌的稱呼)

«Násǎlèrén»、

«Nàzáruìtèrén»

Налагать епитимью

(см. Епитимья)

給…作補贖、

讓…進行淨罪神業、

叫…進行贖罪神業

gěi…zuò bǔshú、

ràng…jìnxíng jìngzuì shényè、

jiào… jìnxíng shúzuì shényè

Напасть

(= несчастье)

不幸、

災禍

bùxìng、

zāihuò

Наперстный крест

(см. Крест)

(佩戴在)胸前的

十字架

(pèidàizài) xiōngqiánde shízìjià

Напрестольный крест

(cм. Престол)

供桌上的十字架、

祭檯十字架、

祭壇上的十字架

gōngzhuōshàngde shízìjià、

jìtái shízìjià、

jìtánshàngde shízìjià

Народ церковный

(см. Прихожане; Верующие)

教民、

信友、

教友

jiàomín、

xìnyǒu、

jiàoyǒu

Народность

(как принцип)

«Православие, самодержавие, народность»

民族性

 

«東正教、專制制度、民族性»

mínzúxìng

 

«Dōngzhèngjiào,

zhuānzhì zhìdù,

mínzúxìng»

Нарушать заповедь, нарушение заповеди

(= творить беззаконие)

違反戒條、

違犯戒命、

犯規

wéifǎn jiètiáo、

wéifàn jièmìng、

fànguī

Насельник

(какой-либо обители, монастыря –

(см. Братия)

(某一修道院的)

修士

(mǒu xiūdàoyuànde)

xiūshì

Наставлять

 

 

Наставлять на путь истины

教導、

教訓、

引導

導於正軌

jiàodǎo、

jiàoxùn、

yǐndǎo

bǎ…dǎoyú zhèngguǐ

Настоятель (чего)

(старшее духовное лицо, управляющее:

1. храмом;

2. монастырём)

主持…

(首席)

1. (某一教堂的)主持司祭

(教堂堂長);

2. 某一(男)修道院院長

zhǔchí…

 

1. zhǔchí sījì;

2. (nán) xiūdàoyuàn yuànzhǎng

Насытиться

1. наесться (напиться);

2. удовлетворить потребность

1. 吃飽(喝足);

2. 滿足

1. chībǎo (hēzú)、

2. mǎnzú

Наум

(ветхозаветный пророк)

«Книга пророка Наума»

那鴻、

納鴻、

納翁

(舊約先知)

«那鴻書»、

«納翁書»

Nàhóng、

Nàhóng、

Nàwēng

 

«Nàhóng shū»、

«Nàwēng shū»

«Не бывает пророка в отечестве своём»

(Матф. 13: 57)

«沒有先知在自己家鄉被人悅衲的»、

«沒有先知在自己家鄉是受歡迎的»

«Méiyǒu xiānzhī zài zìjǐ jiāxiāng bèirén yuènàde»、

«Méiyǒu xiānzhī zài zìjǐ jiāxiāng shì shòu huānyíngde»

«Не от мира сего»: «(Царствие Мое) не от мира сего»

(Иоан. 18: 36)

«(我的國度)不屬於這個世界»

«(Wǒde Guódù) bù shǔyú zhège shìjiè»

«Не хлебом единым

(жив человек)»

(Лук. 4: 4)

«不能光靠麵包生

活»、

«人生活不只靠餅»

«Bù néng guāngkào miànbāo shēnghuó»、

«Rén shēnghuó bù zhǐ kào bǐng»

Небесный

1. находящийся на небесах (в раю);

2. нетварный, божественный;

3. небесного происхождения

Небесное блаженство

1. 天上的;

2. 屬上天的、

(屬神的);

3. 天成的

屬上天的恩典

1. Tiānshàngde;

2. shǔ Shangtiānde、

(shǔshénde);

3. Tiānchéngde

shǔ Shàngtiānde ēndiǎn

Небсные силы бесплотные

(см. Воинство; Силы)

天軍

(萬軍)

Tiānjūn

Небесный покровитель

天上的庇護者

(主保聖人)

Tiānshàngde bìhùzhě

(zhǔbǎo shèngrén)

Неведомый

奧妙的、

神秘不解的、

深奧微妙的

àomiàode、

shénmì bùjiěde、

shēnào wēimiàode

Неверие

(см. Безбожие)

不信(教)、

不敬上帝

bùxìn(jiào)、

bùjìng Shàngdì

«Невеста Неневестная»

(т. е. букв. Невеста, которая никогда не выйдет замуж, или Жена, «не знающая» своего мужа –

из акафиста Богородице)

無玷之淨配、

永貞之淨配

(永遠不會 “認識”丈夫的未婚妻 –

聖母,

聖母弗座詞中之重唱句)

Wúdiàn zhī Jìngpèi、

Yǒngzhēn zhī Jìngpèi

«Невеста Христова»

(= непорочная Невеста Христова:

1. мученица;

2. душа монашествующего;

3. инокиня, монахиня;

4. Церковь как Тело Христово)

«基督之淨配»、

«基督的未婚妻»

1. 女殉教者;

2. 修士心靈;

3. 修女;

4. 教會(基督聖體)

«Jīdū zhī Jìngpèi»、

«Jīdūde Wèihūnqī»

Невидимая брань

(см. Брань)

靈性奮鬥、

精神戰鬥

língxìng fèndòu、

jīngshén zhàndòu

Невидимый

1. не имеющий зримой формы;

2. тайный; сокровенный

1. 無形的;

2. 神秘的、

奧妙的

1. wúxíngde;

2. shénmìde、

àomiàode

Невинность, невинный

(см. Целомудрие;

Непорочный)

貞潔、

貞節、

無玷

zhēnjié、

zhēnjié、

wúdiàn

Невоздержанный

無節制的、

無自我克制的

wújiézhìde、

wúzìwǒkèzhìde

Невольный

1. непреднамеренный ;

2. неконтролируемый;

3. вынужденный

Невольные прегрешения

(см. Вольные и невольные)

1. 無意中的、

不是故意的、

非蓄意的;

2. 不由自(主)的;

3. 不自願的

不由自的罪、

出於無意之罪過

1. wúyìzhōngde、

bùshì gùyìde、

fēixùyìde;

2. bùyóuzì()de;

3. bù zìyuànde

bù yóuzìzhǔde zuì

chūyú wúyì zhī zuìguò

Неделя

(букв. нерабочий день =

воскресный день)

主日、

禮拜天

(休息日)

zhǔrì、

lǐbàitiān

Неделя Всех святых

(первое воскресенье после Пятидесятницы –

см. Все святые)

諸聖主日

(五旬節後第一個主日)

Zhū shèng zhǔrì

Неделя Всех святых, в земле Российской просиявших

(второе воскресенье после Пятидесятницы)

俄羅斯全體聖徒(紀念)主日

(五旬節後第二個主日)

Quántǐ Éluósī shèngtú (jìniàn) zhǔrì

Неделя о мытаре и фарисее

稅吏和法利塞主日

shuìlì hé fǎlìsài zhǔrì

Недостойный, недостоин

 

 

«Недостоин быть Моим учеником»

(Лук. 14: 27)

不配的、

不夠、

不符合

«不配做我的門

徒»、

«不能做我的門

徒»

bùpèide、

bùgòu、

bù fúhé

«bùpèi zuò Wǒde méntú»、

«bù néng zuò Wǒde méntú»

«Недра Авраамовы» –

(см. «В недрах Авраамовых» – Лук. 16: 22)

«(於)亞伯拉罕懷

內»

«(yú) Yàbólāhǎn huái nèi»

Неемия

 

 

«Книга Неемии»

(одна из книг Ветхого завета)

尼西米、

乃赫米亞、

奈俄彌亞

«尼西米書»、

«奈俄彌亞紀»

(舊約之一卷)

Níxīmǐ、

Nǎihèmǐyà、

Nàiémíyà

Níxīmǐ shū»、

«Nàiémíyà shū»

Немилость

(Впасть в немилость)

失寵

(失掉寵愛)

shīchǒng

(shīdiào chǒngài)

Немощный

(= бессильный, неспособный)

無能(為力)的、

沒有能力的

wúnéng(wéilì)de、

méiyǒu nénglìde

Немощь

(= слабость)

虛弱、

軟弱、

薄弱

xūruò、

ruǎnruò、

bóruò

Ненависть

仇恨(心)、

憎恨、

厭惡

chóuhèn(xīn)、

zènghèn、

yànwù

Неопалимая Купина

(см. Купина)

1. в Ветхом Завете: куст, в

котором Бог явился Моисею

(Исход 3: 2);

2. в Православных

песнопениях: Богородица как символ нетления и девства

燒不壞的灌木、

燒不毀的荊棘、

焚而不毀之荊

1,舊約中記載上

帝以荊棘焚而不毀的奇蹟向摩伊息斯顯現;

2,在正教會的讚

詞中以此奇蹟作為聖母無玷永貞的像徵

Shāobuhuàide Guànmù、

Shāobuhuǐde jīngjí、

Shāo ér bù huǐ zhī jīng

Неофит

(см. Новообращённый)

新入教者、

新教友、

新皈依者

xīnrùjiàozhě、

xīn jiàoyǒu、

xīnguīyīzhè

Непереходящие праздники

(праздники с фиксированной датой: девять из Двунадесятых праздников:

1, Крещение Господне. Богоявление;

2, Сретение Господне;

3, Благовещение Пресвятой Богородицы;

4, Преображение Господне;

5, Успение Пресвятой Богородицы;

6, Рождество

Пресвятой Богородицы;

7, Воздвижение Креста Господня;

8, Введение во Храм Пресвятой Богородицы;

9, Рождество Христово

(см. Переходящие

праздники)

十二大節日之中

固定日期的節日;

 

1,主領洗節.

主顯節;

2, 主進堂節

(主進聖殿節);

3, 聖母領報節

(天使報喜節);

4, 主顯聖容節;

5, 聖母安息節;

6, 聖母誕生節

(聖母誕辰慶日);

7, 光榮十字架節

(舉榮聖架節);

8, 聖母進堂節;

9, 聖誕節

(主降生節)

shíér dà jiérì zhōng gùdìng rìqīde jiéri:

 

1, Zhǔ lǐngxǐ jié

Zhǔxiǎnjié;

2, Zhǔ jìntáng jié;

3, Shèngmǔ lǐngbào

jié;

4, Zhǔ xiǎn shèngróng jié;

5, Shèngmǔ ānxī jié;

6, Shèngmǔ dànshēng jié;

7, Guāngróng Shízìjià jié;

8, Shèngmǔ jìntáng jié;

9, Shèngdànjié

Неповиновение

(см. Непослушание)

不服從、

違背、

違命

bù fúcóng、

wéibèi、

wéimìng

Непогрешимость

不可錯誤性

bùkěcuòwùxìng

Непокрытый

(с непокрытой головой

= без головного убора)

1. о мужчине

2. о женщине

1. 不戴帽子(的);

2. 不包頭巾(的)

1. bù dài màozi(de);

2. bù bāo tóujīn(de)

Непорочное зачатие

(Пресвятой Девой Марией Христа)

(聖童真女瑪利亞)

無染受胎、

貞節受胎

(shèng tóngzhēnnǚ Mǎlìyà)

wúrǎn shòutāi、

zhēnjié shòutāi

Непорочный

貞節、

純潔、

無染、

無原罪

zhēnjié、

chúnjié、

wúrán、

wú yuánzuì

Непослушание

(= неповиновение)

不服從、

違背、

違命

bùfúcóng、

wéibèi、

wéimìng

Непостижимое

不可認識/理解之物、

奧秘

bù kě rènshí / lǐjiě zhī wù、

àomì

Неправедный

1. несправедливый;

2. греховный

1. 不公正的;

2. 罪惡的、

犯罪的、

造孽的、

作惡的

1. bùgōngzhèngde;

2. zuìède、

fànzuìde、

zàoniède、

zuòède

Непреложная истина

(= неопровергаемая, неоспоримая истина)

 

反駁不了的(真理)、

不可否認的 (真理)、

無可辯駁的 (真理)

fǎnbóbuliǎode (zhēnlǐ)、

bùkě fǒurènde (zhēnlǐ)、

wúkěbiànbóde (zhēnlǐ)

Непротивление злу насилием

非暴力抗議、

不以暴力抗惡

fēi bàolì kàngyì、

bù yǐ bàolì kàngè

Нерадивый

1. ленивый;

2. недобросовестный;

3. расхлябанный

1. 懶惰;

2. 不認真;

3. 懶散

1. lǎnduò;

2. bù rènzhēn;

3. lǎnsǎn

Нерукотворный образ

(икона, не созданная руками человека, а появившаяся чудесным путём)

«Спас Нерукотворный»

(чудотворная икона с Ликом Спасителя)

天成聖像

(非人手所描繪的聖像,指由奇蹟自然顯現的聖像),

«天成救主聖容»

Tiānchéng shèngxiàng

«Tiānchéng Jiùzhǔ shèngróng»

Нести икону

舉(著)聖像、

擡著聖像

jǔ(zhe) shèngxiàng、

tái(zhe) shèngxiàng

«Нести свой крест»

(Лук. 14: 27)

1. прямой смысл

2. переносный смысл:

терпеть жизненные тяготы

1. 背(負)十字架;

2. 忍受苦命(苦難)

1. bēifùqǐ shízìjià;

2. rěnshòu kǔmìng (kǔnàn)

Несторий

(прибл. 451 г)

聶斯托利、

奈斯多略

(約 451)

Nièsītuōlì、

Nàisīduōlüè

Несторианство

(= несторианская ересь)

景教、

聶斯托利教派

(異教)

jǐngjiào、

Nièsīptuōlpìjiàopài

Нестяжатели

(Россия, 15-16 вв.: возглавляемые Нилом Сорским противники церковного землевладения и обладания Церковью другим имуществом;

в отличие от иосифлян –

см. Иосифляне; Нил Сорский)

 

Нестяжательство

無恒産主義者、

尼爾派

(15-16世紀俄羅斯正教會中的一種思潮,主張修道院不應該擁有土地等恒産。以聖尼爾修士為代表)

無恒産主義、

尼爾派

wúhéngchǎnzhǔyì

zhě、

níěrpài

wúhéngchǎnzhǔyì

nǐěrpài

Нетварный Свет

非受造之光

fēishòuzào zhī guāng

Нетленный

 

不朽(的)、

未腐朽(的)

bùxiǔ(de)、

wèifǔxiǔ(de)

Нехристь

1. активный противник Христа;

2. не верующий в Христа

1. 反基督(的人);

2. 異教徒、

外教人、

非基督徒

(不信基督的)

1. fǎn Jīdū(de rén);

2. yìjiàotú、

wàijiàorén、

fēijīdūtú

 

«Нечаянная Радость»

(чудотворная икона Пресвятой Богородицы)

«意外的喜悅»、

«意外之喜»

(聖母顯靈聖像)

«Yìwàide xǐyuè»、

«Yìwài zhī xǐ»

Нечестивый

1. = закоренелый грешник

(существительное);

2. нечистый (= грешный)

(прилагательное)

1. 堅持造孽的、

不願意悔過的人;

2. 不純潔的

(罪惡的)

1. jiānchí zàoniède、

bù yuànyì huǐguòde rén;

bù chúnjiéde

(zuìède)

Нечистая совесть

良心有虧、

內疚

liángxīn yǒukuī、

nèijiù

Нечистая сила

邪魔

(鬼)

xiémó

 

Нечистые помыслы

(см. Нечестивый (2)

不純潔的念頭

(罪惡的念頭)

bù chúnjiéde niàntou

 

Никея

尼西亞、

尼西才亞

Níxīyà、

Níxīcáiyà

Никейский (Никео- Цареградский) Символ веры

尼西亞•君士坦丁堡的信經

Níxīyà- Jūnshìtǎndīngbǎode Xìnjīng

Св. Николай Кавасила

(византийский богослов, 1320-1391 гг)

尼古拉。卡瓦/巴西拉、

聖尼科拉•喀瓦西拉

(拜占廳神學家,

約1320-1391年)

Nígǔlā。Kǎwǎ/bāxīlā、

 

shèng Níkēlā-Kāwǎxīlā

Николай Угодник

(св. архиепископ Мир Ликийских (345 г), чудотворец)

Память празднуется 6/19 декабря и 9/22 мая)

顯行靈蹟者聖尼科拉、

製造奇蹟的

聖尼古拉

(利基亞的彌拉城總主教, 345年)

紀念日教曆12月6日及9日/西曆12月19日及5月22日

Xiǎnlíngjīzhě shèng Níkēlā、

Zhìzào qíjīde

Shèng Nígǔlā

 

(Равноапостольный) Николай Японский

(архиепископ, просветитель Японии, 1836-1912 гг.)

Память празднуется 3/16 февраля

日本國之光照者聖尼科拉、

日本的聖尼古拉

(大主教、傳教士, 1836-1912年)

紀念日教曆2月3日/西曆2月16日

Rìběnguó guāngzhàozhě shèng Nikēlā、

Rìběnde Shèng Nígǔlā

Никон (патриарх)

(1605-1681 гг. Проводимые им реформы стали одной из причин раскола

Русской Церкви)

尼康牧首

(1605-1681年.

其進行的教會改革是導致俄國p 教會分裂原因之一)

Níkāng m ùshǒu

Преподобный Нил Сорский

(1508 г –

глава «нестяжательства» –

см. Нестяжатели)

聖尼爾修士

(1508 年)

shèng Níěr xiūshì

Нимб

(см. Ореол –

сияние вокруг головы святого в виде диска или световых лучей – знак Божией благодати)

(聖人頭上的)

光環

(表示上帝賜予的恩典)

guānghuán

Ниспослать (дар свыше)

賜予、

賞賜

(賦以)

cìyǔ、

shǎngcì

(fùyǐ)

Ниспослание Божественных Даров Духа Святого

降賜聖靈恩賜

jiàngcì Shènglíng ēncì

Нищий

(= бедствующий материально)

乞丐、

貧窮的、

窮人

( 有困乏的人)

qǐgài、

pínqióngde、

qióngrén

«Нищие духом»

(см. Смиренные – те, кто осознаёт свою духовную немощь)

«Блаженны нищие духом»

(Матф. 5:3)

精神上貧乏(的)、

神貧者

( 虛心謙卑的人)

 

«神貧的人是有

福的»、

«福哉神貧者»

jīngshén shàng pínfá(de)、

shénpínzhě

 

 

«shénpínde rén shì yǒufúde»、

«fú zāi shénpínzhě»

«Но не чего Я хочу, а чего Ты»

(= «Не Моя воля, а воля пославшего Меня Отца да будет» –

Молитва Господа в Гефсиманском Саду –

Матф. 26: 39)

«但不願照我的

意思,而是禰的

旨意»

(基督於客西馬尼園之祈禱詞)

«Dàn bùyuàn zhào Wǒde yìsi, ér shì Nǐde zhǐyì»

Новодевичий монастырь

(в Москве)

新處女/童貞女修道院

(位於莫斯科)

 

Xin Chǔnǚ /Tóngzhēnnǚ xiūdàoyuàn

Новоиерусалимский монастырь

(под Москвой)

新耶路撒冷(男)

修道院

(位於莫斯科附近)

XīnYēlùsǎlěng (nán)

xiūdàoyuàn

Новомученик

(отдавший жизнь за Христа в новое время – в современную эпоху)

新殉教者、

新殉道者

(當代殉道者)

xīn xùnjiàozhě、

xīn xùndàozhě

(dāngdài xùndàozhě)

Новообращённый

(см. Неофит)

新入教者、

新教友、

新皈依者

xīnrùjiàozhě、

xīnjiàoyǒu、

xīnguīyīzhě

Новый Завет

新約

Xīn Yuē

Новый Адам

(т.е. Иисус Христос)

新亞當、

新阿達穆

( 耶穌基督而言)

Xīn Yàdāng、

Xīn Ādámù

Новый стиль

(Григорианский календарь)

新曆

( 國瑞曆)

xīnlì

Ной

(имя ветхозаветного праведника, спасшегося от Потопа)

挪亞、

諾厄、

諾埃

(舊約大洪水時代唯一避免死亡人之名)

Nuóyà、

Nuòè、

Nuòāi

Ноев Ковчег

(см. Ковчег)

挪亞方舟、

諾埃方舟

Nuóyà Fāngzhōu、

Nuòāi Fāngzhōu

Ночная служба, ночное богослужение

(см. Всенощная)

徹夜祈禱、

夜禱

chèyè qídǎo、

yèdǎo

Нравоучение

勸諭、

教訓、

訓誡、

教導

quànyù、

jiàoxùn、

xùnjiè、

jiàodǎo

Нравственность

道德

dàodé

Нравственное самоусовершенствование

完善自己的道德性

(道德自我完善)

wánshàn zìjǐde dàodéxìng

(dàodé zìwǒ wánshàn)

Ны

(= нас –

винительный падеж местоимения «мы»)

我們

wǒmen

Ныне

(= сейчас)

 

如今

rújīn

«Ныне отпущаеши

раба Твоего…»

(Лук. 2: 29)

 

«如今…讓禰的

僕人安然去世了..»、

«主啊!現在可照禰的話放禰的僕人安去了吧!»

«Rújīn…ràng Nǐde púrén ānrán

qùshìle …» 、

«Zhǔ a! Xiànzài kě zhào Nǐde hua fàng Nǐde púrén ānqùle!»

«И ныне, и присно, и вовеки веков»

(см. Присно)

«如今至恆久及無窮世»、

«自今至永遠,及於萬世»

«zhìjīn zhì héngjiǔ jí wúqióngshì»、

«zì jīn zhì yǒngyuǎn, jíyú wànshì»

 

 

О

Обедница

(см. Изобразительны)

代式課、

典式課

(代替事奉聖禮的禮儀)

dàishìkè、

diǎnshìkè

Обедня

(народное название Литургии, которая обычно служится до обеда)

Служить обедню

“午禱”、

午時課

(上午即午飯前 進行的事奉聖禮)

進行事奉聖禮

‘wǔdǎo’、

wǔshíkè

 

 

jìnxíng Shìfèng Shènglǐ

Обет

(= обещание, данное Богу)

約言、

許願、

誓願

(對上帝的誓言)

yuēyán、

xǔyuàn、

shìyuàn

Обетованный

(см. Земля Обетованная)

應許的、

期許的

(受期許之地)

yīngxǔde、

qīxǔde

Обитель

(см. Монастырь)

修道院

xiūdàoyuàn

Обиход

1. порядок обычного

церковного пения;

2. нотная книга, по которой совершается церковное пение

1. 教會歌詠規程;

2. (宗教)曲譜集

1. jiàohuì gēyǒng guīchéng;

2. (zōngjiào) qǔpǔjí

Облачиться

(= одеться)

Облачиться в светлые одежды

穿上

 

穿上光明之衣

chuānshàng

 

chuānshàng guāngmíng zhī yī

Облачение

1. одеяние, ризы;

2. богослужебная одежда

1. 衣裳;

2. 祭衣

1. yīshang;

2. jìyī

Обмирщение

世俗化

shìsúhuà

Обновленчество

革新教派

géxīn jiàopài

Обновлённое православие

革新的東正教

géxīnde dōngzhèngjiào

Обожение

(ударение на втором слоге)

聖化

shènghuà

Обольщение

誘惑、

迷惑、

引誘、

詭計

yòuhuò、

míhuò、

yǐnyòu、

guǐjì

Образ

1. облик, лик ;

2. см. Икона;

3. изображение, вид

1. 容貌、

面容、

臉;

2. (聖)像;

3. 形像

1. róngmào、

miànróng、

liǎn;

2. (shèng)xiàng;

3. xíngxiàng

Образ и подобие

«По образу и подобию»

(Бытие 1: 26)

(Человек создан по образу и подобию Бога)

«形像和樣式»、

肖像和模樣

(人按照上帝的

形像和樣式而被造)

«xíngxiàng hé yàngshì»、

xiāoxiàng hé móyàng

(rén ànzhào Shàngdìde xíngxiàng hé shìyàng ér bèizào)

Обратная перспектива

(в иконописи)

(在畫聖像時)

反像透視法

fǎnxiàng tòushìfǎ

Обращать в веру

1. делать членом церкви;

2. привести к вере;

3. привести к перемене

веры

1. 使…入教;

2. 使…(相)信;

3. 使…改信(為)

1. shǐ…rùjiào;

2. shǐ…(xiāng)xìn;

3. shǐ…gǎixìn(wéi)

Обрезание

 

割禮

gēlǐ

Обрезание Господне

(Великий праздник –

празднуется 1/14 января –

см. память святителя Василия Великого)

主受割禮節

(與聖大瓦西里節同日,

於教曆一月(主顯月)1日/西曆一月14日舉行)

Zhǔshòugēlǐjié

(yǔ shèng dà Wǎxīlǐ jie tóngrì)

Обретение мощей (святого)

1. событие

2. празднование

 

1. 尋獲(某一聖徒)聖髑;

2. 尋獲…聖髑之紀念日

1. xúnhuò shèngdú ;

2. xúnhuò… shèngdú zhī jìniànrì

Обручать

給…舉行訂婚禮

gěi…jǔxíng dìnghūnlǐ

Обручаться

訂婚

dìnghūn

Обручение

(обряд, предшествующий Таинству Брака)

訂婚禮

(在婚禮之前舉行

的宗教儀式)

dìnghūnlǐ

«Обручник»

(Св. Иосиф, состоящий в браке с Девой Марией, но не «знающий» своей жены –

см. Иосиф Обручник)

淨配、

«未婚夫»

(對聖母之淨配聖約熙福的稱呼)

jìngpèi、

«Wèihūnfū»

Обряд

儀式、

禮儀、

禮節、

典禮

yíshì、

lǐyí、

lǐjié、

diǎnlǐ

Священный обряд

祭禮

jìlǐ

Община

(= приход)

宗教團體

zōngjiào tuántǐ

«Овцы»

(= пасомые; паства –

Иоан. 21: 15-17 –

см. также «Стадо»)

«羊群»

( 教徒)

«yángqún»

Оглашение

(систематическое объяснение основ христианского учения вступающему в Церковь; проводится перед Таинством Крещения)

入慕道的儀式、

受洗前準備儀式

(給入教者介紹基督教基本知識的儀式)

rù mùdàode yíshì、

shòuxǐqián zhǔnbèi yíshì

Оглашенный

(проходящий оглашение, но ещё не принявший Крещение – см. Оглашение;

Литургия оглашенных)

慕道者、

望教者

(已參加入慕道儀式而尚未受洗的人)

mùdàozhě、

wàngjiàozhě

Ограда (церковная)

В ограде церковной

(教會的)保護

受教會的保護

(Jiàohuìde) bǎohù

shòu Jiàohuìde bǎohù

Одержимый (бесами)

附魔的人

(被鬼附體的人)

fùmóde rén

(bèi guǐ fùtǐde rén)

Одесную

(= справа, по правую сторону)

«Одесную Отца»

在…之右、

在…右邊

«在聖父之右»

zài … zhīyòu、

zài …yòubiān

«zài Shèngfù zhīyòu»

«Одигитрия»

(= Путеводительница –

образ Божией Матери)

«示道»聖母像

(聖母聖像一種)

«Shìdào» Shèngmǔxiàng

Однодневный пост

(= постный день, например, среда и пятница)

齋日

( 禁食一天, 如週三、五)

zhāirì

Одр

1. кровать, ложе;

2. смертное ложе

(Марк 2:11)

1. 牀、

臥榻;

2. 擡屍體的擔架或

凳子

1. chuáng、

wòtà;

2. tái shītǐde dānjià huò dèngzi

Озлобленный

1. имеющий скорби

(см. Скорбящий), находящийся в угнетённом состоянии;

2. ожесточённый

1. 悲痛的、

沮喪、

灰心失望;

2. 殘酷無情、

冷酷無情

1. bēitòngde、

jǔsàng、

huīxīn shīwàng;

2. cánkù wúqíng、

lěng kù wúqíng

Окаменение

(= ожесточение; бесчувственность)

殘酷無情、

冷酷無情、

麻木不仁

 

cánkù wúqíng、

lěng kù wúqíng、

mámù bùrén

Окаменное нечувствие

鐵石般的冷漠

tiěshí bānde lěng mò

Оккультизм

通靈論、

隱密主義

tōnglínglùn、

yǐnmìzhǔyì

Оклад

(украшение иконы поверх красочного слоя)

聖像的衣飾

(聖像上的衣著與裝飾)

shèngxiàngde yīshì

Око

«Око за око,

зуб за зуб»

(Матф. 5: 38)

眼(目)

«以眼還眼,

以牙還牙»

yǎn(mù)

«yǐ yǎn huán yǎn,

yǐ yá huán yá»

Окрестить

1. (см. Крестить);

2. дать (новое) имя

1. 給…施洗、

給…付洗;

2. 給…起(新)名字

1. gěi…shīxǐ、

gěi…fùxǐ;

2. gěi…qǐ (xīn) míngzì

Окормлять

(= направлять)

指導

zhǐdǎo

Окроплять, окропление

(святой водой –

см. Святая вода)

灑(聖水)

sǎ (shèngshuǐ)

Октоих

(богослужебная книга седмичного цикла, включающая песнопения на восемь гласов, которые последовательно поются в течение восьми недель)

八音頌唱集、

八重唱讚美詩集

(教會禮儀經書之一,包含著依照八個調式,以八周為一循環的各種禮儀經文)

bāyīn sòngchàngjí、

bā chóng chàng zǎnměishījí

(Святая равноапостольная)

Ольга

(великая княгиня российская, первая стала вводить христианство на Руси (969 г.)

Память 11/24 июля)

聖奧麗佳、

聖奧萊伽

(皈依正教之羅斯女王, 969 年)

紀念日教曆7月11日/西曆7月24日

shèng Àolìjiā、

shèng Àoláijiā

Омовение ног

洗腳禮、

洗足禮

xǐjiǎolǐ、

xǐzúlǐ

Омофор

1. архиерейское облачение;

2. см. Покров (1)

1. 披肩

(主教祭衣之一部分);

2. 帡幪

1. pījiān;

2. píngméng

Оправдание добра

善的證明

shànde zhèngmíng

Опресноки

(см. Маца)

無酵餅

shèngxiàobǐng

Оптина пустынь

(см. Пустынь)

Оптинские старцы

奧普欽那修道院

 

奧普欽那修道院的長老

Àopǔqīnnà xiūdàoyuàn

Àopǔqīnnà xiūdàoyuànde zhǎnglǎo

Орарь

(принадлежность диаконского облачения: длинная лента, закреплённая на левом плече)

(戴在輔祭左肩上的)

禱帶、

肩帶

(輔祭祭衣之一部分)

dǎodài、

jiāndài

Ореол

1. свечение

(см. Нимб) ;

2. перенос.. слава

1. 光環、

靈光、

光輝;

2. 光榮

1. guānghuán、

língguāng、

guānghuī;

2. guāngróng

Орлец

(круглый коврик с изображением орла, на котором стоит архиерей во время богослужения –

орёл, парящий над городом

символизирует власть архиерея, управляющего епархией)

鷹毯

(禮儀中置於主教足下的小圓毯,其上描繪有飛翔於城池之上的鷹,像徵著主教對其教區的統治權)

yīngtan

Ортодоксальный

(=Православный, т.е. неискажённый, правильный)

正統(的)

(純正的、

標準的)

zhèngtǒng(de)

(chúnzhèngde、

biāozhǔnde)

«Осанна»

(от еврейского «Спаси же» – молитвенный возглас)

«澳莎那»、

«賀三納»

«和撒那»、

«奧散納»

(源於希伯來語,

原意為“拯救/救贖我們吧!”後演化為一種歡呼詞)

«Àoshānà、

«Hèsānnà»

«Hésānà»、

«Àosànnà»

Освятить, освящать, освящение

祝聖、

使…神聖化、

使…聖潔化

zhùshèng、

shǐ…shénshènghuà、

shǐ…shénjiéhuà

Освящение Святых Даров

(во время Литургии)

(在事奉聖禮中的)

神聖祭獻、

祝聖祭品禮儀、

聖祭禮儀

 

Shénshèng Jìxiàn、

Zhùshèng Jìpǐn lǐyí、

Shèngjì lǐyí、

Осенять крестом

(см. Крестное знамение)

畫十字(聖號)

huà shízì(shènghào)

Осия

(ветхозаветный пророк)

«Книга пророка Осии»

何西阿、

奧西埃、

區瑟亞、

曷舍亞

(舊約先知)

«何西阿書»、

«奧西埃書»

Héxīā、

Àoxīāi、

Ōusèyà、

Héshěyà

 

«Héxīā shū»、

«Àoxīāi shū»

Осквернение

(например, Церкви, веры)

褻瀆、

褻聖

xièdú、

xièshèng

Оставить

1. покинуть;

«Для чего Ты Меня оставил?»

(Марк 15: 34)

2. отпустить; простить

«И остави нам долги наша»

(Матф. 6: 12 –

см. Долги)

1. 離棄、

捨愛;

«禰為何離棄我?»

2. (寬)免、

寬恕

«寬免我們的罪債»

1. líqì、

shěài;

«Nǐ wèihé líqì Wǒ?»

2. (kuān)miǎn、

kuānshù

«Kuānmiǎn wǒmende zuìzhài»

Осуждать, осуждение

1. выносить собственный суд над человеком;

2. порицать, не одобрять;

3. считать виновным

(см. «Бросить камень»)

1.妄斷

«審判»別人;

2. 斥責、

譴責;

3. 定罪

1. wàngduàn、

«shěnpàn biérén»;

2. chìzé、

qiǎnzé;

3. dìngzuì

Отвлечённый

(Отвлечённые начала)

抽像的

(抽像原則)

chóuxiàngde

(chóuxiàng yuánzé)

Отдание праздника

(= последний день многодневного праздника)

慶期圓滿日、

慶期之最後一天

(慶末送節)

qìngqī yuánmǎnrì、

qìngqī zhī zuìhòu yītiān

«Отделять пшеницу от плевел»

(Матф. 13: 24-30)

«分清莠子和小麥»

 

«fēnqīng yǒuzi hé xiǎomài»

Отец

1. см. Бог-Отец;

2. см. Отцы церкви (чаще

множеств. число)

– так называют учителей Церкви, известных своим благочестием, а также глубоким понимаем и изложением православных догматов);

3. = батюшка;

4. см. Крестный отец

1. 聖父;

2. 教父

(基督宗教教義的解釋者,以正統的教義和聖潔的生活著稱);

3. 神父;

4. 教父、

代父

1. Shèngfù;

2. jiàofù;

3. shénfù;

4. jiàofù、

dàifù

Отечество

祖國

zǔguó

Отечник

(см. Патерик)

1. сборник житий святых отцов;

2. сборник житий подвижников

聖徒傳

1.教父傳;

2. (苦行)修士逸事

shèngtúzhuàn

1. jiàofùzhuàn;

2. (kǔxíng)xiūshì yìshì

Откровение

«Откровение Иоанна Богослова»

(= «Апокалипсис»)

«啟示錄»、

«末示錄»

«Qǐshìlù»、

«Mòshìlù»

Откровение помыслов

(духовнику на исповеди)

(給懺悔神父)

坦白全盤講出自己的意念或念頭

( 徹底告解)

tǎnbái quánpán jiǎngchū zìjǐde yìniàn huò niàntóu

Отлучать от церкви

(см. Анафематствовать)

開除教會、

逐出教會、

破門律

(革除教門)

kāichú jiàohuì、

zhúchū jiàohuì、

pò ménlǜ

(géchú jiàomén)

Отпадение

(= удаление) от Бога

疏遠上帝、

遠離上帝

shūyuǎn Shàngdì、

yuǎnlí Shàngdì

Отпевание

安魂禮儀、

追思禮儀

ānhún lǐyí、

zhuīsī lǐyí

Отпевать

舉行安魂禮儀

jǔxíng ānhún lǐyí

Отпускать (= прощать)

грехи

饒恕罪過、

赦罪、

赦免罪罰

ráoshù zuìguò、

shèzuì、

shèmiǎn zuìfá

Отпуст

(заключительная молитва на богослужении или при чтении правила –

см. Правило)

(禮儀或課經的)

結束禱詞、

祝禱文的結束

(lǐyí huò kèjīngde)

jiéshù dǎocí、

zhùdǎowénde jiéshù

Отрекаться, отречение

 

«Ты трижды отречёшься от Меня»

(Лук. 22: 34 –

см. Трижды отречься)

不認、

放棄

«你要三次說不認識

我»

bùrèn、

fàngqì

«Nǐ yào sāncì shuō bù rènshi Wǒ»

Отрок

少年、

青年

shàonián、

qīngnián

Отроковица

少女、

青年女子

shàonǚ、

qīngnián nǚzi

Отступник

(см. Христоотступник)

背棄信仰者

(背叛基督者、

背棄基督宗教信仰者)

bèiqìxìnyǎngzhě

(bèipàn Jīdū zhě、

bèiqì Jīdū zōngjiào xìnyǎngzhě)

Отходная

ударение на 3-ем слоге

(см. Последование при исходе души от тела)

送終祈禱(文)、

臨終陪伴祈禱(文)

sòngzhōng qǐdǎo (wén)、

línzhōng péibàn qídǎo(wén)

Отцы-пустынники

沙漠教父

shāmò jiāofù

Отцы церкви

(= Святые отцы –

см. Восточные отцы)

教父

jiàofù

 

«Отче наш»

(Матф. 6: 9-15 –

см. Молитва Господня)

«我們在天上的

父»、

«我們的天父»、

«天國的父»

(主禱文)

«Wǒmen zài Tiānshàngde Fù»、

«Wǒmende Tiānfù»、

«Tiānguóde Fù»

Отчитка (от злых духов)

驅魔(邪)經、

驅魔(邪)禮儀

qūmó(xié)jīng、

qūmó(xié) lǐyí

Отчитывать

誦驅魔(邪)經、

進行驅魔(邪)禮儀

sòng qūmó(xié)jīng、

jìnxíng qūmó(xié) lǐyí

Отшельник

 

 

Монах-отшельник

獨居人、

退隱者、

獨居隱士

獨居修士、

隱修士

dújūrēn、

tuìyǐnzhě、

dújū yǐnshì

dújū xiūshì

yǐnxiūshì

Очистить душу

 

 

Очистить душу покаянием

 

 

«Очисти ны от всякие скверны»

(Молитва Святому Духу)

使心地純潔、

淨化心靈、

洗煉身心

用懺悔來淨化

良心

 

«(求禰)潔淨我們諸汙»

(聖靈頌)

shǐ xīndì chúnjié、

jìnghuà xīnlíng、

xǐliàn shēnxīn

yòng chànhuǐ lái jìnghuà liángxīn

 

«(qiú Nǐ)jiéjìng wǒmen zhūwū»

p

Очиститься от грехов

洗罪、

赦罪

xǐzuì、

shèzuì

Очистительная жертва

贖罪的祭祀

shúzuìde jìsi

Ошую

(= по левую сторону)

在…之左、

在…左邊

zài…zhī zuǒ

zài… zuǒbiān

 

 

П

pp

Павел

(первоверховный апостол

(67 г)

聖帕弗羅使徒、

保羅使徒、

聖保祿

(最高使徒, 67年)

shèng Pàfúluó shǐtú、

Bǎoluó shǐtú、

shèng Bǎolù

Падение Адама

(Бытие 3: 1-24 –

см. Адам)

亞當的墮落、

阿達穆之墮落

Yàdāngde duòluò、

Ādámù zhī duòluò

Падший ангел

(см. Денница, Демон, Люцифер)

墮落的天使

(也即 魔鬼,特指 衆魔之首路基斐爾)

duo 4luòde tiānshǐ

 

Паки

(=опять; снова)

又、

再(次)

yòu、

zàicì

«Паки и паки миром Господу помолимся»

«我們再次全體一致向上帝祈禱»

(小連禱之首句)

«Wǒmen zàicì quántǐyīzhì xiàng Shàngdì qídǎo»

Палица

(часть облачения архиерея, архимандрита, иногда игумена и протоиерея, подобно набедреннику, носится на правом боку (набедренник в этом случае носится на левом боку).

Знаменут духовный меч, т.е. оружие Слова Божия, которым архиерей должен быть вооружён потив ересей и заблуждений –

см. Набедренник)

(主教的)方佩、

(主教祭衣上的)

菱形織錦布

(主教祭衣的一部分,為一四方菱形錦緞,懸於右股側。像徵著主教用以反對異端的精神上的武器,若修士大司祭及首席司祭蒙主教頒賜亦可佩帶)

(zhǔjiào de) fāngpèi、

(zhǔjiào jìyī shangde) língxíng zhījǐnbù

Паломник

朝聖者

cháoshèngzhě

Паломничать, паломничество

朝聖

cháoshèng

Памятозлобие

(см. Злопамятство)

愛記仇、

不忘舊怨

ài jìchóu、

bùwàng jiùyuàn

Память

1. в память = в честь;

2. день памяти

(см. Вечная память)

紀念

1. 紀念;

2. 紀念日

(永恆的紀念)

jìniàn

1. jìniàn;

jìniànrì

Панагия

1. так называется образ (чаще Божией Матери), который архиерей носит на груди;

2. Просфора, возносимая в честь Богородицы

1,主教胸牌

(主教掛於胸前的聖母或救主小型聖像牌);

2, 紀念聖母的聖餅

1. zhǔjiào xióngpái

(zhǔjiào guàzài xiōngqiánde Shèngmǔ huò Jiùzhǔ xiǎoxíng xiàngpái);

2. jìniàn Shèngmǔde shèngbǐng

Паникадило

(=большая люстра в храме)

枝形狀的燭檯

(燭架);

枝形狀的大吊燈

(燈架)

zhīxíngzhuàngde zhútái (zhújià);

zhīxíngzhuàngde dàdiàodēng (dēngjià)

Панихида

(= заупокойное богослужение)

Служить панихиду

Читать панихиду

薦度儀軌

(紀念亡者的禮儀)

舉行薦度儀軌

誦讀亡人經

jiàndù yíguǐ

 

jǔxíng jiàndù yíguǐ

sòn pgdú Wàngrénjīng

Пантеизм

泛神論

fànshénlùn

Пантелеимон

(Святой целитель и великомученник (305 г.)

 

Память 27 июля / 9 августа)

(聖)龐德雷蒙、

潘提列伊幪

(聖殉道者及輕財之靈醫, 305 年)

紀念日教曆7月27日/西曆8月9日

Pángdélèiméng、Pāntílièyīméng

Папа (Римский)

羅馬教皇、

羅馬教宗

Luómǎ jiàohuáng、Luómǎjiàozōng

Паперть

(ступени и крыльцо перед входом в храм)

教堂門前的台階及走廊

jiàotáng ménqiánde táijiē jí zǒuláng

Папство

(= церковная организация с главенством папы

в католичестве)

(天主教的)

教皇制

(tiānzhǔjiàode)

jiàohuángzhì

Парастас

(Великая панихида, совершаемая накануне Родительской субботы –

см. Панихида; Родительская суббота, Вселенская суббота)

薦度亡者儀軌

(亡者安息日前夜教會為所有亡者舉行的薦度儀軌)

jiàndù wángzhě yíguǐ

Паремия

(чтение из Библии, чаще из Ветхого Завета, совершаемое вечером накануне памяти святого или праздника)

(暮時課中所誦讀的)

聖經(多指舊約) 之某一片段

Shèngjīng (Jiū Yuē) zhī mǒuyī piànduàn

Пастырь

1. пасущий стадо;

2. духовный руководитель

(см. Духовник; Священник)

«Поражу пастыря, и рассеются овцы»

(Матф. 26: 31)

(необходимость пастырского= священнического окормления для верующих)

1. 牧人;

2. 懺悔導師、

神父

«我要打擊牧人, 羊群就要四散»

1. mùrén;

2. chànhuǐ dǎoshī、

shénfu

«Wǒ yào dǎjī mùrén, yángqún jiù yào sìsàn»

Пасха

1. День Воскресения Христова;

2. праздник Пасхи, начиная со Дня Воскресения Христова до Вознесения;

3. еврейская пасха;

4. еда

(пасхальное блюдо из сладкого творога в форме пирамиды)

1. 復活節;

2. 復活節節期、

葩斯哈(慶期)

(從復活節到主升天節的四十天);

3. 逾越節;

4.甜奶渣糕

(用甜蜜的奶酪做的金字菱形蛋糕)

1. Fùhuójié;

2.Fùhuó jiéqī、

Pāsīhā(qīngqī);

3. Yúyuèjié;

4. tiánnǎi zhāgāo

Пасхалия

1. собрание правил, на

основании которых вычисляется день празднования Пасхи;

2. исчисление дней

переходящих праздников (в зависимости от дня Пасхи)

(см. Переходящий праздник)

1. 復活節日期計算表;

2. (以復活節為準的)不固定節日日期計算表

1. Fùyuójié rìqī jìsuànbiǎo;

2. bù gùdìng jiérì rìqī jìsuànbiǎo

Пасхальный агнец

(см. Агнец)

復活節的祭羊、

葩斯哈羔羊

Fùhuójiéde jìyáng、

Pāsīhā gāoyáng

Патерик

1. сборник житий святых Отцов ;

2. сборник житий подвижников

聖徒傳

1. 教父傳;

2. (苦行)修士逸事

shèngtúzhuàn

1. jiàofùzhuàn;

2. (kǔxíng)xiūshì yìshì

Патриарх

(см. Первосвятитель)

牧首

(宗主教)

mùshǒu

Патриархат, Патриархия

(см. Московская Патриархия)

牧首區、

牧首管轄的教區

mùshǒuqū、

mùshǒu guǎnxiáde jiàoqū

Патриаршество

 

Отмена патриаршества

 

Восстановление патриаршества

牧首制

 

取消牧首制

 

恢復牧首制

mùshǒuzhì

 

qǔxiāo mùshǒuzhì

 

huīfù mùshǒuzhì

Патристика

(систематическое изложение учения Святых Отцов)

教父學

(對教父的教義和學說的系統說明)

jiàofùxué

Патрология

(изучение житий и творений Святых Отцов)

也稱 教父學:

對教父生平、著作及思想的專門研究

yě chēng jiàofùxué

Певчий

(см. Хор певчих)

教堂唱詩班歌手

jiàotáng chàngshībān gēshǒu

Пелена

 

Надгробная пелена

織布

 

裹屍織布

zhībù

 

guǒshī zhībù

Пение (церковное)

(教會)歌唱、

歌詠

(jiàohuì) gēchàng、

gēyǒng

Первоверховные Апостолы

(так называют Петра и Павла –

см. Пётр и Павел)

最高使徒、

使徒之長

( 兩位:聖裴特若及帕弗羅、

彼得和保羅)

zuìgāo shǐtú、

shǐtú zhī zhǎng

 

(Славных и всехвальных) первоверховных апостолов Петра и Павла –

 

(Великий праздник –

29 июня / 12 июля –

см. Петров день)

神聖, 榮耀, 滿被讚揚者, 使徒之長聖裴特若及帕弗羅(節)、

聖使徒(大)節

6月(使徒月) 29日 / 新曆7月12日

Shénshèng, róngyào, mǎnbèizànyángzhě, shǐtú zhī zhǎng shèng Péitèruò jí Pàfúluó (jié)、

Shèng shǐtú (dà)jié

Первозванный

(= первый призванный Христом апостол –

см. Андрей Первозванный)

首召使徒、

首位蒙召之使徒

 

(聖安德列)

Shǒuzhào shǐtú、

Shǒuwèi méngzhào zhī shǐtú

(shèng Āndéliè)

Первопрестольный

1. первопрестольный град;

 

 

2. первопрестольный собор

1. 首都、

京城、

國都、

京都;

2. 主要大教堂

(由牧首舉行大祭禮儀的大教堂)

1. shǒudū、

jīngcheng、

guódū、

jīngdū;

2. zhǔyào dàjiàotáng

Первородный грех

(см. Грехопадение)

原罪

yuánzuì

Первосвятитель

宗主教

( 牧首)

zōng zhǔjiào

Первосвященик

祭司長、

宗主教

( 牧首)

jìsīzhǎng、

zōng zhǔjiào

Первый час

(богослужение суточного круга, совершаемое сразу после окончания утрени –

изначально служба проводилась в 7-м часу утра = 1-й час по Византийскому времени)

(см. Часы)

一點課經、

一時課

(每日禮儀循環中的一個儀式,原本誦於早上六點,如今多附於晨時課後連續舉行)

yīdiǎn kèjīng、

yīshíkè

Перекреститься

1. осенить себя крестом

(см. Крестное знамение);

2. перейти в другую христианскую конфессию

(см. Перекрещивание)

1.畫十字(聖號);

2. 改教

1. huà shízì (shènghào);

2. gǎijiào

Перекрещивание, перекрещиваться

(вновь совершить Таинство Крещения для перехода в другую христианскую конфессию)

改教

(再次受洗禮改入基督教某一派)

gǎijiào

(zàicì shòu xǐlǐ gǎirù jīdūjiào mǒuyīpài)

Перенесение мощей святого

敬遷聖髑、

遷移聖髑

(把聖髑遷移到

某處)

jìngqiān shèngdú、

qiānyí shèngdú

Переходящие праздники

(праздники с нефиксированной датой – последняя вычисляется

в зависимости от дня Пасхи

– см. Пасхалия (2)

Двунадесятые переходящие праздники:

1. Вход Господень в Иерусалим

(за неделю до Пасхи);

 

2. Вознесение Господне

(на 40-ой день после Пасхи);

3. День Святой Троицы.

Пятидесятница

(на 50 –ый день после Пасхи)

不固定日期的節日

 

 

 

十二大節日中固定日期的節日:

1, 主進聖城節

(復活節之前第一個主日);

2, 主升天節

(復活節之後第四十天);

3, 聖三一節、

五旬節

(復活節之後第五十天).

bù gùdìng rìqīde jiérì

 

 

 

Shíèr dàjiérì zhōng

bù gùdìng rìqīde jiérì:

1, Zhǔjìnshèngchéng jié;

 

 

2, Zhǔshēngtiān jié;

 

 

3, Shèngsānyī jié、

Wǔxúnjié

Песнь, песнопение

聖詠、

聖歌、

頌歌

shèngyǒng、

shènggē、

sònggē

«Песня Песней»

(книга «Ветхого Завета)

«雅歌»、

«歌中之歌»

(聖經舊約之一卷)

«Yǎgē»、

«Gē zhōng zhī gē»

Петел

(= петух)

«Прежде, чем петел возгласит»

(Марк 14: 31)

公雞

«在雞叫以前»、

«雞叫兩遍以前»

gōngjī

«zài jī jiào yǐqián»、

« jī jiào liǎng biànyǐqián»

Петр (апостол)

(см. Первоверховные апостолы)

聖裴特若使徒、

彼得(使徒)、

伯鐸

shèng Péitèruò shǐtú、

Bǐdé (shǐtú)

Bóduó

Петров День

(30 июня / 12 июля –

см. Славных и прехвальных первоверховных апостолов Петра и Павла)

裴特若節、

彼得節

Péitèruò jié、

Bǐdé jié

Петров пост

(период через неделю после Пятидесятницы до Петрова дня)

聖使徒齋期、

裴特若節 /

彼得節前的齋期

(自五旬節至彼得節日)

Shèng shǐtú zhāiqī、

Péitèruò jié / Bǐdéjié qiánde zhāiqī

Печаль

1. печаль по Бозе;

 

2. скорбь, уныние;

 

3. забота, попечение

1. 渴望上帝的心靈狀態;

2. 憂愁、

悲痛;

3. 掛慮、

憂慮

1. kěwàng Shàngdìde xīnlíng zhuàngtài;

2. yōuchóu、

bēitòng;

3. guàlǜ

yōulǜ

Печать

1. образ, знамение;

2. знак;

3. клеймо;

4. с помощью которой запечатывают = закрывают

1. 像;

2. 符號、

記號;

3.烙印;

4. 鎖

1. xiàng;

2. fúhào、

jìhào;

3. làoyìn;

4. suǒ

(Понтий) Пилат

般雀比拉多、

(彭提)批拉托/多、

龐提彼拉托

(Bānquè) Bǐlāduō、

(Péngtí) Pīlātuō/ duō、

(Pángtí) Bǐlātuō

Пимен (патриарх)

 

(1910-1990 гг)

皮緬、

彼敏

(牧首, 1910-1990年)

Pímiǎn、

Bǐmǐn

Писание

1. канонические книги;

2. см. Священное Писание

 

1. 經典;

2. 聖經

1. Jīngdiǎn;

2. Shèngjīng

Плат

裹頭布

guǒtóubù

Плакать, плач

(см. Оплакивать)

 

哭泣、

痛哭

kūqì、

tòngkū

«Плач Иеремии»

(книга «Ветхого Завета»)

«耶利米哀歌»、

«耶熱彌亞之哀

歌»

(聖經舊約之一卷)

«Yēlìmǐ āigē»、

«Yērèmíyà zhī āigē»

Плачущие

 

«Блаженны плачущие»

(Матф. 5: 4)

哀慟者、

痛哭的人

«痛哭的人

有福了»、

«哀慟的人是有

福的»、

«福哉哀慟者»

āitòngzhě、

tòngkūde rén

«tòngkūde rén yǒufú le»、

«āitòngde rén shì yǒu fúde»、

«Fú zāi āitòngzhě»

Плащаница

(Плат с изображением Тела Иисуса Христа после снятия с Креста)

(有基督遺體像的)

殮布

(yǒu Jīdū yītǐxiàngde)

Liànbù

Плевелы

莠子

yǒuzi

Плод (запретный)

(禁)果

(jin)4guǒ

Плоть

1. человеческая плоть;

«Плоть от плоти»

(Бытие 2: 23)

2. Господня Плоть

«Сия есть Плоть Моя»

(Лук. 22: 19 –

слова Господа на Тайней Вечере)

1. 肉體、

肉軀;

«肉中的肉»

2. 聖體

«這是我的聖體»

1. ròutǐ、

ròuqū;

«ròu zhōngde ròu»

2. Shèngtǐ

«Zhè shì Wǒde Shèngtǐ»

Плотские похоти и сласти

肉體的欲樂

ròutǐde yùlè

Победить мир

«Я победил мир»

(Иоан. 16: 33)

戰勝這個世界

«我已戰勝世界»

zhànshèng zhège shìjiè

«Wǒ yǐ zhànshèng shìjiè»

Победная песнь

凱歌

kǎigē

Победоносец

(см. Георгий Победоносец)

常勝者

(聖喬治常勝者)

chángshèngzhě

 

Повечерие

(служба после ужина)

暮時課、

晚禱、

晚上的禮拜

 

mùshíkè、

wǎndǎo、

wǎnshàngde qídǎo

 

Погост

(кладбище у стен церкви)

教堂周圍的

墓地

jiàotáng zhōuwéide mùdì

Погребальный обряд

葬禮

zànglǐ

Погребение

1. захоронение в землю;

2. см. Погребальный обряд

1. 土葬;

2. 葬禮

1. tǔzàng;

2. zànglǐ

Подаяние

Просить подаяние

施捨(物)

求人施捨

shīshě(wù)

qiúrén shīshě

Подвиг,

подвижничество

(см. Аскетические подвиги)

苦行、

克修、

苦修、

靈修功夫

kǔxíng

kèxiū、

kǔxiū、

língxiū gōngfū

Подвижник

(см. Аскет)

苦行者、

苦修士、

克修者

kǔxíngzhě、

kǔ xiūshì、

kèxiūzhě

Подризник

(богослужебная одежда священников и архиереев из белого шёлка или другой ткани, надеваемая на подрясник под фелонь)

(白色的)

祭袍

(司祭及主教祭衣的一部分,穿在常服的長袍之上,祭披之內)

jìpáo

Подрясник

(длинное до пят одеяние монахов и церковно/ священнослужителей)

(修士, 神職人員或一些教堂公友

穿在祭衣裏面的)

長袍

 

chángpáo

«Подставлять правую щёку, (когда ударят по левой)»

(Матф. 5: 39)

«當別人打你的左臉、把右臉也

轉過去»

«Dāng biérén dǎ nǐde zuǒliǎn, bǎ yòuliǎn yě zhuǎnguòqù»

Подсвечник

燭檯

zhútái

Пожертвование

(см. Добровольное пожертвование)

募捐、

捐款

mùjuān、

juānkuǎn

Покаяние

 

(одно из семи Церковных Таинств – см. Исповедь)

懺悔、

悔過、

告解

(七件聖奧秘之一)

chànhuǐ、

huǐguò、

gàojiě

Покаянный канон

(Канон покаянный ко Господу нашему Иисусу Христу или ко Пресвятой Богородице)

(см. также Великий канон Андрея Критского)

(«致主耶穌基督

的»或«致聖母的»)

懺悔聖頌典、

懺悔祈經

(以及克里特的聖安德列主教所作的大懺悔聖頌典)

chànhuǐ shèngsòngdiǎn、

chànhuǐ qíjīng

Поклон

1, Великий поклон

(см. Земной поклон –

совершающий его встаёт на колени, коснувшись головой земли)

2, Малый поклон

(см. Поясной поклон –

совершить его означает стоя поклониться, достав рукой до земли )

1, 大拜、

叩拜、

跪拜叩首

2, 小拜、

躬拜、

深深的躬鞠

(站立鞠躬至指尖觸地)

bài

1, dàbài、

kòubài、

guìbàikòushǒu

2, xiǎobài、

gōngbài、

shēnshēnde jūgōng

Поклонная гора

(в Москве)

俯首山

(位於莫斯科)

Fǔshǒushān

Поклоняться

1. см. Поклон;

2. см. Почитать

(например,

Поклоняться Честному Кресту);

3. делать культ

(например, Поклоняться идолам)

1. (叩)拜;

2. 敬拜、

朝拜

( 朝拜十字聖架);

3. 崇拜、

膜拜

( 膜拜偶像)

1. (kòu)bài;

2. jìngbài、

cháobài;

(cháobài Shízì Shèngjià);

3. chóngbài、

móbài

Поклоняться Отцу и Сыну и Святому Духу

敬拜聖父, 聖子及聖靈

jìngbài Shèngfù, Shèngzǐ jí Shènglíng

Покой

(см. Вечный покой)

安息、

長眠、

永眠

ānxī、

chángmián、

yǒngmián

Покойный

(умерший; усопший)

死者、

亡者

sǐzhě、

wángzhě

Покров

1. головное покрывало;

2. защита, покровительство

1. 帡幪;

2. 庇護、

披護

1. píngméng;

2. bìhù、

pīhù

Покров Пресвятой Богородицы

1. защита,

покровительство

«Под покровом Божией Матери» ;

2. Великий праздник

(1/14 октября)

1, 聖母披護、

聖母庇護

«在聖母庇護(

保護)之下»;

2, 聖母庇護日、

聖母披護節、

聖母帡幪節

(教曆十月(帡幪月)1日/西曆十月14日)

1, Shèngmǔ pīhù、

Shèngmǔ bìhù

«zài Shèngmǔ bìhù (bǎohù) zhīxià»;

2, Shèngmǔ Bìhùrì、Shèngmǔ Pīhùjié、Shèngmǔ píngméngjié

Покровский собор

聖母庇護大教堂

聖母披護大教堂

Shèngmǔ Bìhù dàjiàotáng、

Shèngmǔ Pīhù

dàjiàotáng

Покровитель

(небесный)

(天上的)庇護者

(Tiānshàngde) bìhùzhě

Полиелей

(часть утрени, совершаемой в праздничный или воскресный день –

пение на утрене стихов

134 и 135 псалмов, во

время которого повторяются

слова: «В век милость Его».

После полиелея часто бывает

помазание елеем всех молящихся в храме)

«多慈頌»

(主日或大節日晨時課的一部分, 此時詠唱第134首和第135首聖詠的«多慈頌».

此後司祭給參禮者傅聖油)

 

“duō cí sòng”

 

Положение Христа во Гроб

把基督的遺體敬放在墳墓裏

bǎ Jīdūde yítǐ jìngfàngzài fénmùlǐ

Полунощница

(см. «Се жених …»)

半夜禱告(文)、

子夜禱告(文)

bànè dǎogào(wén)、

zǐyè dǎogào(wén)

Помазание

(см. Елеопомазание)

傅油(儀式)、

聖油(聖禮)

fùyóu (yíshì)

shèngyóu (shènglǐ)

Помазать елеем

傅聖油、

敷聖油

 

fù shèngyóu、

fū shèngyóu

 

Помазанник (Божий)

(государь, помазанный елеем на высшее служение)

(接受登基傅油儀式的)

君主

( 沙皇)

( jiēshòu dēngjī fùyóu yíshìde)

jūnzhǔ

 

Поместная Церковь

地方教會

 

dìfāng Jiàohuì

Поместный Собор

(архиереев, священнослужителей и мирян)

地區宗教會議

(主教, 神職人員及平信徒代表會議)

Dìqū zōngjiào huìyì

(zhǔjiào, shénzhírényuán jí píngxìntú dàibiǎo huìyì)

Помиловать

1. спасти от наказания, пощадить;

2. спасти (душу);

3. проявить милосердие

1. 赦免、

赦罪;

3. 救(靈)、

拯救、

救贖;

3. 矜憐、

憐憫

1. shèmiǎn、

shèzuì;

2. jiù(líng)、

zhěng jiù、

jiùshú;

3. jīnlián、

liánmǐn

Поминать (усопших)

追思亡者、

追薦亡人

zhuīsī wángzhě、

zhuījiàn wángrén

Поминки

1. см. Поминать;

2. обычай угощать гостей в память об усопшем

(Устраивать поминки)

1. 追思亡者;

2. 守靈宴席

(設宴(席)悼念亡者)

1. zhuīsī wángzhě;

2. shǒulíng yǎnxí

Поминовение за Литургией (молитвеное упоминание живых и усопших)

事奉聖禮中司祭為生者與死者所進行的祈禱

Shìfèng shènglǐ zhōng sījì wèi shēngzhě yǔ sǐzhě suǒ jìnxíngde qídǎo

Помысел, помышление

1. размышление, обдумывание;

2. желание,

расположение;

3. намерение;

4. побуждение;

5. замысел

1. 想法;

2. 意願、

心願;

意圖;

3. 動機;

4. 念頭、

5. 構想、

構思

1.xiǎngfǎ;

2. yìyuàn、

xīnyuàn;

yìtú;

3. dòngjī;

4. niàntóu、

5. gòuxiǎng、

gòusī

«Помяни меня, Господи, когда приидеши во Царствие Твое!»

(Лук. 23: 42 –

слова исповедания Благоразумного разбойника, повторяемые верующим перед Причащением)

«主,在禰的國度中請記得我!»、

«主,當禰的國度來臨時,請記得我!»

(善盜的表白也是領聖餐前禱詞)

«Zhǔ, zài Nǐde guódù zhōng qǐng jìde wo!» 、

«Zhǔ, dāng Nǐde guódù láilín shí, qǐng jìde wǒ!»

Помянник

(книжечка с именами живых и мертвых для поминовения во время молитвы и Таинства Евхаристии)

(聖餐禮儀中所用的)

生者與死者的

名單小冊

(Shèngcān lǐyī zhōng suǒ yòngde)

shēngzhě yǔ sǐzhědestrongp míngdān xiǎocè

Пономарь

(= прислуживающий в храме)

聖堂工友、

教堂服務人員

shèngtáng gōngyǒu、

jiàotáng fúwù rényuán

Понтий(ский) Пилат

(см. Пилат)

般雀比拉多

Bānquè Bǐlāduō

Поп

(= священник)

神父

(神甫)

 

shénfù

(shénfu)

Попадья

(жена попа = священика или диакона –

см. Матушка)

師母

(神父或輔祭的妻子)

shīmǔ

Попалять грехи

“焚燒”罪惡

( 赦免罪惡)

«fénshāo» zuìè

Попечение

(= забота)

«Отложить житейское попечение»

掛慮、

掛念

«放下一切世上的掛

慮»

guàlǜ

guàniàn

«fàngxià yīqiè shìshàngde guàlǜ»

Попович

(сын попа –

священника или диакона)

神父或輔祭的兒子

(出生於神職人員家庭者)

shénfu huò fǔjìde érzi

Попрать

1. победить;

2. упразднить, уничтожить

 

«Смертию смерть поправ»

(о Христе)

1. 戰勝;

2. 消滅

 

«以自己的死戰勝死

亡»

( 基督)

1. zhànshèng

2. xiāomiè

 

«yǐ zìjǐde sǐ zhànshèng sǐwáng»

Порок

1. серьёзный недостаток,

изъян;

2. разврат

 

Предаться пороку

1. 大缺點、

毛病;

2. 淫逸、

淫亂

耽於淫逸、

沈溺於淫蕩

1. dà quēdiǎn、

máobìng;

2. yínyì、

yínluàn

dānyú yínyì

chénnì yíndàng

Поручи

(= нарукавники –

часть богослужебного облачения священнослужителей)

套袖

(主教、司祭、輔祭祭衣的一部分)

tàoxiù

 

Посвящение в священнослужители

授予…職位

shòuyǔ…zhíwèi

Послание (апостольское)

«Послания апостола Павла»

使徒書信

«聖帕弗羅使徒書

信»、

«保羅書信»

Shǐtú shūxìn

«shèng Pàfúluó shǐtú shūxìn»、

«Bǎoluó shūxìn»

Последование

молебных пений

聖詠序列、

聖歌次序

shènggē xùliè、

shènggē cìxù

Послушание

1. повиновение;

 

2. конкретная деятельность в монастыре или храме

1. 順從、

聽從、

服從;

2. (在修道院或教堂)

雜務幫忙

(由一般的教徒以及小品修士所做的)

 

1. shùncóng、

tīngcóng、

fúcóng;

2. záwù bāngmáng

Послушник

見習修(道)士

(初學)

jiànxí xiū(dào)shì

Посох

p

1. дорожный посох;

2. символ духовной власти

1. 手杖;

2. 權杖

(精神上權柄之像徵)

1. pshǒuzhǎ/strongp png;

2. quánzhàng

Пост

1.система воздержания (от скоромной пищи, удовольствий и т.п.);

2. период:

1) Великий пост

(после Прощёного Воскресенья до Пасхи);

2) Петров пост

(после Недели Всех святых до Петрова дня);

3) Рождественский пост

(40 дней перед Рождеством Христовым;

4) Успенский пост

(две недели перед Успением Пресвятой Богородицы)

1. 齋戒;

 

2. 齋期:

1) 大齋

(四旬大齋期);

2) 聖使徒齋期、

(自五旬節至彼得節日);

3) 主降生齋期、

(聖誕節前四十天之齋);

4) 聖母安息齋期

(聖母安息節前兩週的齋期)

1. zhāijiè;

 

2. zhāiqī:

1) Dàzhāi

(sìxún Dàzhāiqī);

 

2) Shèng shǐtú zhāiqī;

 

3) Zhǔ jiàngshēng zhāiqī;

 

 

 

4) Shèngmǔ ānxī zhāiqī

Поститься

= соблюдать пост

遵守齋戒、

守齋、

吃齋、

禁食

zūnshǒu zhāijiè、

shǒu zhāi、

chī zhāi、

jìnshí

Постный день

(однодневный пост)

齋日

(為期一天的齋期)

zhāirì

Строгий пост

嚴格齋戒(期)

yángé zhāijiè(qi)

Постник

嚴格守齋者

yángéshǒuzhāizhě

Постничество

守齋

shǒuzhāi

Постное, постная пища

素食

sùshí

Постриг

(пострижение

в монахи)

當修士

(剪髮當修士)

dāng xiūshì

Пострижение волос

1. при Крещении;

2. при посвящении в монахи

剪髮禮

1. 受洗禮的一部分;

2. 表示 當修士

jiǎnfàlǐ

1. shòu xǐlǐde yībùfēn;

2. dāngxiūshì

Потир

(см. Чаша –

священный сосуд для Причащения)

祭杯、

聖爵

(聖器之一)

jìbēi、

shèngjué

(Великий) Потоп

(Бытие 6: 9; 8: 14)

大洪水

Dà hóngshuǐ

Поучение

1, назидание;

 

2, наставление;

 

3, изречение (содержащее совет и предостережение)

教訓

1. 訓言、

訓誡;

2. 教導、

引導;

3. 箴言

(勸誡的話)

jiàoxùn

1. xùnyán、

xùnjiè;

2. jiàodǎo、

yǐndǎo;

3. zhēnyán

(quànjiède huà)

Похвала

(краткое похвальное слово)

聖頌

(各類讚頌主、聖母、聖徒的禮儀短歌)

shèngsòng

Похороны

安葬、

葬禮

ānzàng、

zànglǐ

Похоть, похотение

肉欲、

淫欲

ròuyù、

yínyù

Похотливый

淫蕩的、

淫欲的、

肉欲的

yíndàngde、

yínyùde、

ròuyùde

Почитать

(относиться с благоговением –см. Поклоняться (2)

(например, Почитать иконы)

敬拜、

朝拜

 

(敬拜聖像)

 

jìngbài、

cháobài

Почить (в Бозе)

(=скончаться –

см. Преставиться)

去世、

死去、

過世

qùshì、

sǐqù、

guòshì

«Поцелуй Иуды»

(см. «Иудино лобзание»)

猶大的一吻、

猶達斯之吻

Yóudàde yīwěn、

Yóudásī zhī wěn

Пояс

(часть священнического и архиерейского облачения)

腰帶

(主教及司祭祭衣之一部分)

yāodài

Поясной поклон

(см. Малый поклон)

(深深的)鞠躬

(小拜)

 

(shēnshēnde) jūgōng

 

Праведник

(человек, строго соблюдающий заповеди)

義人

(嚴格遵守上帝教規的人)

yìrén

Праведный

1. непорочный;

2. соблюдающий заповеди;

3. лик святости: святой, не бывший монахом при жизни, например,

Святой Праведный Иоанн Крондштадский –

см. Праведник)

1. 無罪的;

2. 遵守教規的、

遵守宗教訓誡的;

3. 義人

(多指 生前非修士的聖徒, 義人及顯行靈蹟者司祭約安•喀琅施塔德)

1. wúzuìde;

2. zūnshǒu jiāoguìde、

zūnshǒu zōngjiào xùnjiède;

3. yìrén

Правило

(молитвы, которые положено читать в разное время суток и на разные случаи, например, перед Исповедью и Причащением)

課經

(每個教徒在不同情況下, 如懺悔及領聖餐之前應當誦讀的一系列相關的祈禱文)

kèjīng

Вечернее правило

晚課經

wǎnkèjīng

Утреннее правило

早課經

zǎokèjīng

Правильник

(книга, содержащая молитвенные правила –

см. Правило)

課經典

kèjīngdiǎn

Православие

東正教

Dōngzhèngjiào

Православный

1. исповедующий Православие;

2. относящийся к Православной Церкви

1. 東正教徒;

2. 東正教(會)的

1. dōngzhèngjiàotú;

2. dōngzhèngjiào(huì)de

Правящий архиерей

大主教、

總主教

dà zhǔjiào、

zǒng zhǔjiào

Праздник

1. однодневный;

2. период

(несколько дней)

 

1. 節日;

2. 節期

1. jié(rì);

2. jiéqī

Великий праздник

(см. Великий)

Двунадесятый праздник

(см. Двунадесятый)

大節日

 

十二大節日(之一)

Dàjiérì

 

Shíèr Dàjiérì

 

 

Переходящий праздник

(праздник с датой, которая меняется год от года в зависимости от даты Пасхи –

см. Переходящий)

不固定日期的節日

bùgùdìngrìqīde jiérì

Непереходящий праздник

(праздник с фиксированной датой –

см. Непереходящий)

固定日期的節日

gùdìngrìqīde jiérì

Праздничный чин, праздничный ряд

(см. Ряд,Чин)

(聖像壁上畫有)

十二大節日聖像的一列

shíèr dàjiérì shèngxiàng de yīliè

Празднословие

(= пустословие)

1. пустая болтовня;

2. привычка к пустой болтовне

1. 空話、

廢話;

2. 好說空話

1. kōnghuà、

fèihuà;

2. hàoshuō kōnghuà

Праздность, праздный

遊手好閒

yóushǒuhàoxián

Практическое богословие

實用神學、

實踐神學

shíyòng shénxué、

shíjiàn shénxué

Праотцы

 

1. ветхозаветные предки

Иисуса Христа по плоти;

2. ветхозаветные

праведники

列祖、

諸聖祖

1, 耶穌基督的歷代祖先;

2, 舊約的義人

lièzǔ、

zhū shèngzǔ

1, Yēsū Jīdūde lìdài zǔxiān;

2, Jiùyuēde yìrén

Праотеческий чин

(ряд иконостаса с иконами праотцев)

(聖像壁上畫有)

諸聖祖聖像的一列

 

zhūshèngzǔ shèngxiàngde yīliè

Прах

1. пыль;

 

(«Отряхнуть прах с ног» –

Матф. 10: 14)

 

 

2. останки

1. 灰塵、

塵土;

(«把腳上的灰塵

擦掉»、

«應把塵土由你們的腳上拂去»)

2. 骨灰、

遺骸

1. huīchén、

chéntǔ;

(«bǎ jiǎoshàngde huīchén cādiào»、

«yīng bǎ chéntǔ yóu nǐmende jiǎo shàng fúqù»)

2. gǔhuī、

yíhái

«Превратить воду в вино»

(Иоан. 2: 1-12)

使水變成酒

shǐ shuǐ biànchéng jiǔ

Прегрешение

罪孽、

過失、

罪過、

罪惡

zuìniè、

guòshī、

zuìguò、

zuìè

Предание

 

 

(Священное Предание)

傳說、

傳統、

傳承

(聖傳)

chuánshuō、

chuántǒng、

chuánchéng

(Shèngchuán)

Предательство, преда(ва)ть

出賣

chūmài

Предать смерти

處死

chùsǐ

Предзнаменование

(см. Знамение)

預兆、

預先的蹟像

yùzhào、

yùxiānde jīxiàng

Предначинательный псалом

(1ǒ-ий псалом, которым начинается вечерня)

開端聖詠

(晚導/暮時課開始時誦讀的聖詠第1ǒ篇)

 

kāiduān shèngyǒng

(wǎndǎo/mùshíkè kāishǐ shí sòngdúde) shèngyǒng 1ǒ piān)

Предпразднество

(день перед Двунадесятым Господским или Богородичным праздником –

см. Канун)

(屬於主或聖母的)

某一重要節日的前一天

mǒuyī zhòngyào

jiérìde qiányītiān

Предсказание

(см. Пророчество)

預言、

預示

yùyán、

yùshì

Предтеча

(см. Иоанн Предтеча)

前驅聖約翰、

先驅聖約安

Xiānqū shèng Yuēhàn、

Qiánqū shèng Yuēān

Преждеосвященные Дары

(см. Литургия Преждеосвященых Даров)

預先祝聖之聖體血

(用於預祭事奉聖禮)

Yùxiān zhùshèng zhī Shèngtǐxuè

Преисподняя

(см. Ад)

深淵、

陰府

(地獄)

shēnyuān、

yīnfù

Прелестник

(= искуситель –

см. Дьявол)

誘惑者

( 魔鬼)

yòuhuòzhě

Прелесть

1. источник соблазна;

2. соблазн

(см. Искушение)

1. 誘人的邪力;

2. 誘惑

1. yòurénde xiélì;

2. yòuhuò

«Преломить хлеб»

(Лук. 24: 31)

1. разделить хлеб (трапезу) ;

2. причаститься тела

Христова –

см. Причастие

把麵包掰開

1. 給…分食;

2. 領聖餐、

領聖體

bǎ miànbāo bāikāi

1. gěi…fēnshí;

2. lǐng Shèngcān、

lǐng Shèngtǐ

Прельстить

(см. Ввести в искушение)

陷於誘惑

xiànyú yòuhuò

Прелюбодей

通姦者、

私通者、

行邪淫者

tōngjiānzhě、

sītōngzhě、

xíngxiéyínzhě

Прелюбодействовать, прелюбодеяние

(нарушение седьмой заповеди)

通姦、

姦淫、

私通、

(行)邪淫

tōngjiān、

jiānyín、

sītōng、

(xíng)xiéyín

Премудрость

(см. София)

聖智慧

Shèngzhìhuì

Пренепорочная

(см. Пречистая –

о Богородице)

聖潔的、

聖潔者

( 聖母)

Shèngjiéde、

Shèngjiézhě

Преображение Господне

(Двунадесятый непереходящий праздник –

празднуется 6/19 августа –

см. также Яблочный Спас)

主顯聖容節、

耶穌(登山) 顯容節

 

(教曆八月(安息月)6日/ 西曆八月19日

Zhǔ xiǎn Shèngrong 2jié、

Yēsū (dēngshān) xiǎnróngjié

Преосвященство

«Ваше Преосвященство» (обращение к епископу –

см. Высокопреосвященство)

«君宰»、

«主教閣下»、

«可敬的主教»

«jūnzǎi»、

«zhǔjiào géxià»、«kějìngde 4zhǔjiào»

Преподобие

Ваше преподобие

(обращение к священнику –

см. Высокопреподобие)

«神甫閣下»、

«可敬的神父»

«shénfu géxià»、

«kějìngde shénfù»

Преподобномученик

(мученик из монашествующих)

修士殉道者、

殉道修士

xiūshì xùndàozhě、

xùndào xiūshì

Преподобный

(святой из монашествующих)

成德者、

聖成德者

( 生前為修道者的聖徒)

chéngdézhě、

shèng chéngdézhě

Преполовение

(буквально. «дохождение до половины» –

так называют день ровно посередине между двумя праздниками)

Преполовение Пятидесятницы

(= день посередине между Пасхой и Пятидесятницей)

中節節日

(此節日剛好在兩個節日中間)

 

 

 

五旬中節

(復活節與五旬節之間的中間節日)

zhōngjiān jiérì

 

 

 

 

 

Wǔxún zhōngjié

Пресвитер

(см. Священник)

司鐸

( 神父、

司祭)

sīduó

Пресвятая Дева

(см. Богородица)

聖真女、

至聖童貞女

( 聖母)

Shèngzhēnnǚ、

Zhìshèng tóngzhēnnǚ

Престол

(см. Алтарь)

祭檯、

供桌

jìtái、

gōngzhuō

Престольный праздник

(день памяти святого или события, в честь которого освящён престол –

см. Храмовый праздник)

聖堂之主保節、

教堂奉獻日

shèngtáng zhī zhǔbǎojié、

jiàotáng fèngxiànrì

Претерпеть (до конца)

忍耐到底、

忍受

rěnnài(dàodǐ)、

rěnshòu

Пречистая

(см. Пренепорочная –

о Богородице)

聖潔的

至潔者、

聖潔者

( 聖母)

Shèngjiéde、

Zhìjiézhě、

Shèngjiézhě

Прибежище

避難處、

避難所

bìnànchù、

bìnànsuǒ

Придел

(= дополнительный алтарь в храме)

(非教堂主屋的祭壇)

副祭壇

fùjìtán

Призвание

1. предназначение, миссия;

2. призыв свыше;

3. основное направление

(устремление)

или сфера деятельности

1. 使命;

2. 聖召喚;

3. 志向

1. shǐmìng;

2. shèng zhāohuàn;

3. zhìxiàng

Приклонить главу

1. иметь пристанище;

( «Негде приклонить главу» –

Матф. 8: 20)

2. наклонить голову

(в знак почитания –

см. Поклон)

1. 安身;

(«無處安身»、

«沒有枕頭的地方»)

2. 低頭、

俯首

(表示崇拜)

1. ānshēn;

(«wúchù ānshēn»、«méiyou zhěntóude dìfāng»)

2. dītóu、

fǔshǒu

Примириться

和解、

和好

héjiě、

héhǎo

Приобщение (приобщиться) Святых Христовых Тайн

(см. Причастие)

領聖餐、

領聖體血

lǐng Shèngcān、

lǐng Shèngtǐxuè

Присно

(= всегда, беспрестанно)

«И ныне и присно и вовеки веков»

永遠、

恆久

«自今至恆久,及無窮( 及萬世)»、

«起初至今,今日亦然,直到永遠»

yǒngyuǎn、

héngjiǔ

«Zìjīn zhì héngjiǔ, jí wúqióngshì

(jí wànshì)» 、

«qǐchū rúhé, jīnrì yìrán, zhídào yǒngyuǎn»

Приснодева (Мария)

(= до Рождества, в Рождестве и по Рождестве сохраняющая девство –

см. Пречистая –

о Богородице)

永貞(瑪利亞)

(無論耶穌誕生之前或之後一直保存貞潔的)

( 聖母)

Yǒngzhēn (Mǎlìyà)

Приснопамятный

(= всегда поминаемый; достойный вечной памяти)

永遠難忘的、

永垂不朽、

永遠流傳的

yǒngyuǎn nánwàngde、

yǒngchuíbùxiǔ、

yǒngyuǎn liúchuánde

Присносущный

(= всегда существующий)

永遠存在的、

無所不在的、

全在的

yǒngyuǎn cúnzàide、

wúsuǒbùzàide、

quánzàide

Пристанище

(см. Прибежище)

安身的地方、

避難所、

避風港

ānshēnde dìfāng、

bìnànsuǒ、

bìfēnggǎng

Притвор

(= западная входная часть храма)

教堂內部門廊

(教堂入口)

jiàotáng nèibù ménláng

(jiàotáng rùkǒu)

Притча

1. поучительное изречение,

поучительная история;

2. пророчество

1. 寓言、

比喻;

2. 箴言

1. yùyán、

bǐyù;

2. zhēnyán

«Книга Притчей Соломоновых»

(одна из книг Ветхого Завета)

«箴言»

(舊約之一卷)

«Zhēnyán»

Приход

1. см. Община;

2. см. Церковный округ

1. 教民、

堂區教友;

2. 堂區

(教堂周圍的地區)

1. jiàomín、

tángqū jiàoyǒu;

2. tángqū

Приходская церковь

本教區教堂

běn jiàoqū jiàotáng

Прихожане

(см. Община; Приход)

教民、

教友、

信友

(信徒)

jiàomín、

jiàoyǒu、

xìnyǒu

(xìntú)

Причастен

(см. Киноник)

領聖體血聖頌

Lǐng shèngtǐxuè shèngsòng

Причастие

1. см. Святые Дары;

2. принятие Святых Даров

(см. Причащение –

одно из семи Церковных Таинств)

1. 聖餐、

聖體(聖)血;

2. 聖餐禮、

領受聖體血(禮儀)

(七件聖奧秘之一)

1. Shèngcān、

Shèngtǐ (Shèng)xuè;

2. Shèngcānlǐ、

lǐng Shèngtǐxuè (lǐyí)

Причастить

授聖餐、

授聖體血、

送聖餐

shòu Shèngcān、

shòu Shèngtǐxuè、

sòng Shèngcān

 

Причаститься;

Причащение

領聖餐、

領聖體血

lǐng Shèngcān、

lǐng Shèngtǐxuè

Причет церковный

(чтецы, певцы, алтарники, пономари в монастыре или в храме –

cм. Церковнослужители)

教會全體工友

(誦經士、歌手、助教、教堂工友等協助司祭進行禮儀的修士或平信徒)

jiàohuì quántǐ gōngyǒu

Причетник

(см. Церковнослужители)

(某一個)教會工友

(mǒuyīge) jiàohuì gōngyǒu

Причислить к лику святых

(см. Канонизировать)

封為聖人、

宣佈為聖徒

(封聖、

宣聖)

fēngwéi shèngrén、

xuānbùwéi shèngtú

(fēngshèng、

xuānshèng)

Пришествие

(см. Второе Пришествие)

降世、

降臨

(基督二度來臨、

基督復臨)

jiàngshì、

jiànglín

Про эт контра

Pro et contra

贊成與反對、

肯定與否定

zànchéng yǔ fǎnduì、

kěndìng yǔ fǒudìng

Провидение (ударение на 2-ом слоге)

(см. Прозорливость)

先見之明、

透視、

(佛教:天眼通)

xiānjiànzhīmíng、

tòushì

Провидение (ударение на 3-ем слоге)

 

 

(см. Промысл Божий)

天意、

天命、

天道、

天祐

(上帝的照顧)

Tiānyì、

Tiānmìng、

Tiāndào、

Tiānyòu

Прозелит

1. перешедший из другой конфессии;

2. см. Неофит; новообращённый

1. 新教徒、

改教者;

2. 新入教者、

新信徒

1. xīnrùjiàozhě、

gǎijiàozhě;

2. xīnjiàotú、

xīnxìntú

Прозелитизм

миссионерство; обращение в иную веру

傳教吸收新教徒、

使他人改變自己宗教信仰

chuánjiào xīshōu xīnjiàotú、

shǐ tārén gǎibiàn zìjǐ zōngjiào xìnyǎng

Прозорливость, прозорливый

先見之明、

先見之智慧

(佛教:天眼通)

xiānjiàn zhī míng、

xiānjiàn zhī zhìhuì

Прозре(ва)ть

復明

fùmíng

Происхождение Честных Древ Животворящего Креста Господня

(в этот день 1/14 августа Крест выносят на середину храма для поклонения –

см. также Спас медовый)

救主基督施生命十字聖架之寶木巡遊紀念日

(這一天舉行

朝拜十字聖架敬禮儀式)

Jiùzhǔ Jīdū Shīshēngmìng Shízì shèngjià zhī Bǎomù Xúnyóu jìniànrì

Проказа

麻瘋病、

癩病

máfēngbìng、

làibìng

Прокажённый

麻瘋病人

máfēngbìngrén

Протодиакон

(= старший диакон)

輔祭長、

大輔祭、

首席輔祭

fǔjìzhǎng、

dàpfǔjì、

shǒuxífǔjì

Протоиерей,

протопоп

(= старший священник в храме)

首席司祭、

大神父

shǒuxí sījì、

dàshénfu

Протопресвитер

(= старший священник в соборе –

см. Протоиерей)

(大教堂中)

首席司祭、

大司鐸

shǒuxí sījì、

dàsīduó

«Прощёное» воскресенье

(последнее воскресенье перед Великим Постом)

寬恕禮拜天、

致歉禮拜天

(四旬大齋前最後一個禮拜天)

kuānshù lǐbàitiān、

zhìqiàn lǐbàitiān

Псалмопевец

(см. Давид)

聖詩作者、

作聖詠者

(聖達維德)

shèngshī zuòzhě、

zuò shèngyǒng zhě

Псалом

聖詩、

聖詠

shèngshī、

shèngyǒng

Псаломщик

(= чтец)

誦聖詠士

(誦經士)

sòngshèng yǒngshì

(sòngjīngshì)

Псалтирь/Псалтырь

聖詠集、

聖詩集

 

Shèngyǒngjí、

Shèngshījí

 

Пустословие

1. пустая болтовня;

2. привычка к пустой болтовне

(см. Празднословие)

1. 空話、

廢話;

2. 好說空話

1. kōnghuà、

fèihuà;

2. hàoshuō kōnghuà

Пустынь

(уединённое, удалённое от «мира» место, где живут монахи –

см. Монастырь; Оптина пустынь)

隱居處、

修道院

yǐnjūchù、

xiūdàoyuàn

Пустыня

沙漠

shāmò

Путь

«Я есмь Путь, Истина и Жизнь»

(Господь Иисус Христос о Себе–

Иоан. 14: 6)

道路

«我是道路、真理和生命»

( 耶穌基督)

dàolù

«Wǒ shì Dàolù、Zhēnlǐ hé Shēngmìng»

Пятидесятница

(см. Троица)

五旬節

(三位一體節

聖三一主日)

Wǔxúnjié

 

Пятикнижие

(см. Моисеево Пятикнижие)

五經

(摩西五經)

Wu5jīng

(Móxī Wu5jīng)

Пятница

(см. Страстная пятница )

週五、

禮拜五、

星期五

(主受難週五、

聖週星期五)

zhōuwu5、

lǐbàiwǔ、

xīngqīwǔ

(Shòunàn zhōuwu5、

Shèngzhōu xīngqīwǔ)

Пяток

(=пятница)

週五、

禮拜五

zhōuwu5、

lǐbàiwǔ

«Пять хлебов и две рыбы»

(Насытить пять тысяч человек пятью хлебами и двумя рыбами –

Марк 6: 38)

五餅二魚、

五塊餅和兩條魚

(用五塊餅和兩條魚讓五千人吃飽)

wǔ bǐng èr yú、

wǔ kuài bǐng hé liǎngtiáo yú

 

 

Р

Раб Божий

上帝的奴僕

 

Shàngdìde núpú

 

Раба Господня

«Раба Господня,

да Будет по глаголу Твоему» (ответ Пресвятой Девы Марии на благовещение Архангела Гавриила –

Лук. 1: 38)

主的女僕、

主的婢女、

主的使女

«我是主的女僕, 我甘心情願地讓禰所預言的話在我身上實

現»

(«我是主的使女,願照禰的話成就於

我»)

Zhǔde nǚpú、

Zhǔde bìnǚ、

Zhǔde shǐnǚ

«Wǒ shì Zhǔde nǚpú,

wǒ gānxin qíngyuànde ràng nǐ suǒ yùyánde huà zài wǒ shēnshàng shíxiàn»

(«Wǒ shì Zhǔde shǐnǚ, yuàn zhào Nide hua chéngjiù yú wǒ»)

Работать Богу

(= служить Богу)

侍奉上帝

shìfèng Shàngdì

Равви

(= учитель)

«拉比»

經師;

老師、

夫子

«lābǐ»

jīngshī;

lǎoshī

fūzi

Равноапостольный

(подобный апостолам –

так называют святого, просветившего целую страну или народ светом христианской Истины, например, равноапостольный князь Владимир, крестивший Русь)

(功績)與使徒相等的、

亞使徒

(相當於使徒者,多指 在某新國或某新地開闢聖教者,

如羅斯施洗者聖弗拉基米爾大公)

(gōngjī) yǔ shǐtú xiāngděng de、

yàshǐtú

Радоница

(второй вторник после Пасхи – день поминовения усопших – в этот день едут на кладбища ( что напоминает китайский праздник Цинмин) и приводят могилы в благообразный вид)

復活節後第二個

週二

(薦度亡者及掃墓之日, 像中國的清明節)

Fùhuójié hóu dìérgè zhōuèr

(jiàndù wángzhě jí sǎomù zhí1 rì,

xiàng Zhōngguóde Qīngmíngjié)

Радость

(см. также Утешение)

喜悅、

歡喜、

喜事

xǐyuè、

huānxǐ、

xǐshì

«Всех скорбящих Радость» (чудотворная икона Пресвятой Богородицы)

«衆憂苦者之喜

樂»

(聖母顯靈聖像的名稱)

«Zhòng yōukǔzhě zhī xǐyuè»

«Нечаянная Радость» (чудотворная икона Пресвятой Богородицы –

см. Нечаянная)

 

«意外的喜悅»

(聖母顯靈聖像的名稱)

«Yìwàide xǐyuè»

Ради Бога;

 

Ради Христа

看在上帝的份上、

 

看在基督的份上

kànzài Shàngdìde fèn shàng、

kànzài Yēsūde fèn shàng

«Радуйся!»

(Лук. 1: 28 –

часто встречается в акафистах –

см. Акафист)

«慶哉!»、

«萬福»

«Qìng zāi!» 、

«Wànfú»

Разбойник

«Разбойник благоразумный»

(Лук. 23: 41- 42)

強盜

明智的強盜、

右盜、

善盜

qiángdào

míngzhìde qiángdào、

yòudào、

shàndào

Разговение

1. вкушение скоромной пищи после поста;

2. время разговения

守齋期完畢後第一次吃小葷

1. 開葷;

2. 開葷日

shǒuzhāi wánbì hòu dì yīcì chī xiǎohūn

1. kāihūn;

2. kāihūnrì

«Разумны, как змеи,

и бесхитростны, как голуби»:

«Будьте разумны, как змеи, и бесхитростны, как голуби»

(Матф. 10: 16 –

наставление Господа своим ученикам)

«你們要機警如蛇, 純樸如鴿»

(耶穌對聖徒的教導)

«Nǐmen yào jījǐng rú shé, chúnpǔ rú gē»

Рай

1. Рай Небесный;

2. место, где жили Адам и

Ева до грехопадения

(см. Эдем)

 

1.天堂;

2. 樂園、

伊甸園

1.Tiāntáng;

2. Lèyuán、

Yīdiànyuán

Рака

(= гробница с мощами –

см. Мощевик)

聖髑之靈柩

(聖髑匣)

shèngdu zhī língjiù

Раннехристианский

初期基督宗教的、

早期基督宗教的

chūqí jīdū zōngjiàode、

zǎoqí jīdu zōng1jiàode

Раскаиваться, раскаяние

(см. Покаяние; покаяться)

懺悔、

補贖、

贖罪善功

chànhuǐ、

bǔshú、

shúzuì shàngōng

Раскол (церковный)

教會分裂

jiāohuì fēnliè

Раскольник

分裂派(教徒)

fēnlièpài (jiàotú)

Расписывать (храм)

繪飾(教堂牆壁)

huìshì (jiàotáng qiángbì)

Распутный,

распутство

淫亂放蕩的、

淫逸放蕩的

yínluànfàngdàngde、

yínyìfàngdàngde

Распутник

淫亂放蕩者

yínluànfàngdàngzhě

«Распни, распни Его!»

(Матф. 27: 23)

«該釘他在十字架上»

«Gāi dīng Tā zài shízìjià shàng!»

Распятие (Иисуса Христа)

1. событие Священной истории

2. изображение

(см. Крест)

釘在十字架上

1. 耶穌被釘在十字架上受難;

2. 呈現耶穌受難

像的十字架

dìngzài shízìjià shàng

1. Yēsū bèi dīngzài shízìjià shàng shòunàn;

2. chéngxiàn Yēsū shòunàn xiàngde shízìjià

Распять

釘死在十字架上

dìngsǐ zài shízìjià shàng

Расслабленный

(Матф. 9: 2)

病得身心皆虛弱的人

(癱子)

bìngde shēn xīn jiē xūruòde rén

(tānzi)

Рахиль

拉結、

拉希爾、

辣黑耳

Lājié、

Lāxīěr、

Lāhēiěr

Ребро

«Сотворить Еву из ребра Адама»

(Бытие 2: 22)

肋骨

«用亞當的肋骨造夏娃»

lègǔ

«yòng Yàdāngde lègǔ zào Xiàwá »

Ревнитель веры (за веру)

熱心的教徒

rèxīnde jiàotú

Ревностный,

ревность

(= тщание)

熱心、

熱忱

rèxīn、

rèchén

Религиозный

1. связанный с религией;

2. верующий (о человеке)

(см. Духовный)

Религиозное искусство

Религиозный опыт

1. 宗教的;

2. 信教的

 

宗教藝術

宗教體驗

1. zōngjiàode;

2. xìnjiàode

 

zōngjiào yìshù

zōngjiào tǐyàn

Религия

宗教

zōngjiào

Реформа (церковная)

(教會)改革

(jiàohuì) gǎigé

Регент (хора)

(合唱)指揮者

(héchàng) zhǐhuīzhě

Риза

1. облачение священника;

2. украшение иконы;

3. верхняя одежда (Господа):

«Разделили ризы Мои между собою и об одежде Моей бросали жребий»

(Марк 15: 24)

1. 祭衣;

2. 聖像金屬之飾;

3.(耶穌的)外衣

«他們分了我的外衣,又為我的內衣打賭»

1. jìyī;

2. shèngxiàng jīnshǔ zhī shì;

3. (Yēsūde) wàiyī

«Tāmen fēnle Wǒde wàiyī, yòu wèi Wǒde nèiyī dǎdǔ»

Ризница

更衣所、

祭衣房

gēngyīsuǒ、

jìyīfáng

Ризничий

更衣所管理人

祭衣房管理員

gēngyīsuǒ guǎnlǐrén、

jìyīfáng guǎnlǐyuán

Ризоположение

1. принесение Ризы;

2. праздник Ризоположения

1. 敬遷祭衣、

敬移祭衣;

2. 敬遷祭衣節日、

敬移祭衣節日

1. jìngqiān jìyī、

jìngyí jìyī;

2. jìngyí jìyī jiérì、

jìngqiān jìyī jiérì

Рим

羅馬

Luómǎ

Римлянин, римляне

«Послание к Римлянам»

羅馬人

«羅馬人書»

Luómǎrén

«Luómǎrén shū»

Рипида

(=опахало:

принадлежность архиерейского богослужения; символически изображает участие в Литургии Небесных сил.

Во время Литургии диакон

держит опахало над Святыми Дарами, отгоняя мух и насекомых)

聖扇

(用於主教主持的事奉聖禮中,像徵著天軍。輔祭以之揮動於聖祭品上,以驅蠅蟲)

shèngshàn

Родительская суббота

(см. Вселенская суббота)

亡者安息日、

追思亡人的禮拜六

 

wángzhě ānxīrì、

zhuīsī wángrénde lǐbàiliù

Рождественский пост

(= Филиппов пост –

с 15/28 ноября по 24 декабря / 6 января)

聖誕節前的齋期、

 

主降生前的齋期

(自11月15/28日至12月24日 / 1月6日)

Shèngdànjie qiánde zhāiqī、

Zhǔ jiàngshēng qiánde zhāiqī

Рождество Иоанна Предтечи

Рождество честного славного Предтечи , Пророка и Крестителя Господня Иоанна

(Великий праздник –

24 июня / 7 июля )

前驅聖約翰誕辰

(尊貴前驅、先知、為主施浸禮者聖約翰誕辰)

(大節日之一)

教曆6月(使徒月)24日/西曆7月7日

Qiánqū shèng Yuēhàn Dànchén

 

Рождество Пресвятой Богородицы

(Рождество Пресвятой Владычицы нашей

Богородицы и Приснодевы Марии –

Двунадесятый непереходящий праздник –

8/21 сентября)

聖母誕辰節

(紀念我眾中至聖之君后、聖母、永貞

瑪利亞之誕辰)

(十二大節日之一)

教曆9月8日/西曆9月21日

Shèngmǔ dànchénjié

 

Рождество Христово

(Рождество Господа Бога и Спаса нашего Иисуса Христа –

Двунадесятый непереходящий праздник –

празднуется 25 декабря / 7 января)

聖誕節、

主降生節

(十二大節日之一)

舊曆12月25日/西曆1月7日

Shèngdànjié、

Zhǔ Jiàngshēngjié

РПЦ

(см. Русская Православная Церковь)

俄羅斯東正教會(的簡稱)

Éluósī Dōngzhèngjiàohuì

(de jiǎnchēng)

Роспись

(храма)

壁畫

bìhuà

Рублёв

(см. Андрей Рублёв)

聖安德列。魯布廖夫

Shèng Āndéliè Lǔbùliàofū

Рукополагать, рукоположение

(см. Хиротония; Священство)

授聖職(禮儀)、

授品典禮、

授秩禮

shòu shèngzhí (lǐyí)、

shòupǐn diǎnlǐ、

shòuzhìlǐ

Русская Православная Церковь

(см. РПЦ)

俄羅斯東正教會

Éluósī Dōngzhèngjiàohuì

Руфь

 

 

«Книга Руфь»

(одна из книг Ветхого Завета)

路得、

盧德、

如特

«路得書»、

«如特傳»

(聖經舊約之一卷)

Lùdé、

Lúdé、

Rútè

«Lùdé shū»、

«Rútè zhuàn»

Ряд иконостаса

(=иконостасный чин)

(Всего пять рядов:

1) Деисусный ряд

(второй или третий ряд –

см. Деисус);

2) Местный ряд

(самый нижний);

3) Праздничный ряд

(второй или третий ряд с иконами Двунадесятых праздников);

4) Праотеческий ряд;

(четвёртый ряд с иконами праотцев –

см. Праотцы)

5) Пророческий ряд

(самый верхний ряд с иконами пророков)

聖像壁上的某一列

共有五列:

1) «祈求»聖像

(位於第二或第三列);

2)最下面/底下的一列;

3)十二大節日的聖像

(位於第二或第三列);

4)諸聖祖聖像

(位於第四列);

5)衆先知聖像

(位於第一/最上邊的一列)

shèngxiàngbìshàngde mǒuyī liè

Ряса

(верхняя одежда священнослужителя или церковнослужителя свободного покроя)

(一般神職人員穿的)

外袍、

長袍

(有時平信徒的教士也能穿)

 

wàipáo、

chángpáo

Рясофорный монах

(послушник в монастыре, получивший благословение носить рясу)

已著袍的見習修士

(初期已穿長袍的修士)

yǐ zhuópáode jiànxí xiūshì

 

 

С

Создатель

(= Творец)

創造著、

創造真主

Chuàngzàozhě、

Chuàngzào zhēnzhǔ

p

Савва

(имя святого)

撒瓦、

薩瓦

(聖人的名字)

Sǎwǎ、

Sāwǎ

 

Саван

白色殮衣

báibù liànyī

(Господь) Саваоф

(от древнееврейск. «Господь воинств», «Господь сил».

В Православной Церкви Господь Саваоф – это Бог-Отец)

灑瓦奧夫、

撒巴特、

薩瓦奧特

«萬軍之主»

(希伯萊文,意為‘萬軍’在正教禮儀中上帝聖父)

Sǎwǎàofū、

Sābātè、

Sǎwǎàotè

«Wànjūn zhī Zhǔ»

Савл

(имя апостола Павла до принятия христианства –

(Деяния 9: 1-19)

掃羅、

撒烏耳/鄔爾

(怕弗羅/保羅使徒原名)

Sǎoluó、

Sāwūěr

Саддукей

撒都該(教派)、

撒杜塞黨人、

撒督凱人、

撒督凱派

sǎdūgāi (jiàopài)、

sādùsàidǎngrén、

sǎdūkǎirén、

sǎdūkǎipài

 

Саккос

(верхнее богослужебное облачение архиерея, заменяющее фелонь –

см. Фелонь)

主教外衣

(主教所穿著的祭衣中最外面的那一件)

 

zhǔjiào wàiyī

Сакральный

神禮的、

神聖的

shénlǐde、

shénshèngde

Самар(ит)янин

撒瑪利特人、

撒瑪黎雅人

sǎmǎlìtèrén、sāmǎlíyǎrén

Самодержавие

專制制度、

絕對權力主義

zhuānzhì zhìdù、

juéduì quánlìzhǔyì

Самодержец

專制君主

zhuānzhìjūnzhǔ

Самодовольство

自滿(情緒)

zìmǎn (qíngxù)

Самолюбие

自尊心、

自愛

zìzūnxīn、

zìài

Самолюбование

自我欣賞、

自戀、

自我陶醉

zìwǒxīnshǎng、

zìliàn、

zìwǒ táozuì

Самомнение

自負、

自以為了不起

zìfù、

zì yǐwéi liǎobùqǐ

Самонадеянность

過於自信、

自高自大

guòyú zìxìn、

zìgāozìdà

Самообман

自欺、

欺騙自己

zìqī、

qīpiàn zìjǐ

Самообольщение

自我誘惑、

自欺

zìwǒ yòuhuò、

zìqī

Самоосуждение

自責、

責備自己

zìzé、

zébèi zìjǐ

Самоотречение

自我放棄、

棄絕自己

zìwǒ fàngqì、

qìjué zìjǐ

Самопожертвование

自我犧牲

zìwǒ xīshēng

 

Самопознание

自我認識、

自知之明

zìwǒ rènshí、

zìzhīzhīmíng

Самосознание

自我意識、

自覺

Zìwǒ yìshí、

zìjué

Самосохранение

自我保身、

自我保存

zìwǒ bǎoshēn、

zìwǒ bǎocún

 

 

Самоуничижение

自我貶低、

自我貶抑

zìwǒ biǎndi、

zìwǒ biǎnyì

Самоубийство

自殺、

自刎

zìshā、

zìwěn

Самоупоение

自我陶醉

zìwǒ táozuì

Самоуспокоение

自我安慰、

安撫自己

zìwǒ ānwèi、

ānfǔ zìjǐ

Самсон

(судья Израильский)

參孫、

三松

Sāngsūn、

Sānsōng

Самуил

(ветхозаветный пророк)

 

撒母耳、

撒慕爾

(舊約先知)

Sǎmǔěr、

Sǎmùěr

Сан

1. высокое положение;

2. священнический сан

 

1. 高位;

2. (司祭)職位

1. gāowèi;

2. (sījì) zhíwèi

Сарра

撒拉、

撒辣

Sǎlā、

Sǎlà

Сатана

 

(см. Дьявол; Люцифер; Падший ангел)

撒旦、

撒殫

(魔鬼、

罪惡之源)

 

sǎdàn、

sǎdān

(móguǐ、

zuìè zhī yuán)

 

Сатанизм

魔鬼崇拜、

撒單敬禮

móguǐ chóngbài、

sǎdān jìnglǐ

Сатанинский

1. служащий сатане;

2. крайне злобный

1. 崇拜魔鬼的;

2. 魔鬼般凶惡的

1. chóngbài móguǐde;

2. móguǐbān xiōngède

Сатанист

魔鬼崇拜者

móguǐ chóngbàizhě

Саул

(царь Израильский)

掃羅、

撒鄔爾/撒烏耳

(以色列國的國王)

Sǎoluó、

Sǎwūěr

Сбор (добровольных пожертвований в церкви)

募捐、

募集

mùjuān、

mùjí

Свет

1. Божественный Свет,;

Свет Христов;

2. сияние;

 

3. тот свет

 

 

(Путь к свету)

光(明)

1. 聖光、

基督之光;

2. 光輝、

光芒;

3. 來世、

來生

(通往光明之路)

guāng(míng)

1. Shèngguāng、

Jīdū zhī guāng;

2. guānghuī、

guāngmáng;

3. láishì、

láishēng

(tōngwǎng guāngmíng zhī lù)

Свет Невечерний

(т. е. Иисус Христос)

不滅之光

( 基督)

bùmiè zhī guāng

«Свете Тихий»

(т. е. Иисус Христос –

см. Вечерняя песнь)

«安靜之光»

( 基督)

(晚禱歌)

«Ānjìng zhī Guāng»

 

 

Светилен

(стих, читаемый на утрене по окончании канона –

см. Ексапостиларий)

天亮詞、

«天亮»聖詠

(原指 晨時課中天快要亮時而誦讀的聖詠,

實際上晨時課中聖頌典誦完之後而誦讀的聖詠)

tiānliàngcí、

tiānliàng shèngyǒng

Светлая заутреня

復活節的晨禱/晨時課

Fùhuójiéde chéndǎo/ chénshíkè

Светлая седмица

(первая седмица после Пасхи)

光明周

(復活節後的第一週)

Guāngmíngzhōu

 

Светлое воскресенье

(= Пасха (1)

復活節

(主復活之禮拜天)

Fùhuójié

Светопреставление

(см. Конец света)

世界末日、

末世、

世界的終結

shìjiè mòrì、

mòshì、

shìjiède zhōngjié

Светский

(= нецерковный, мирской)

世俗的

shìsúde

Светское образование

世俗教育

shìsú jiàoyù

Свеча (восковая)

Стеариновая свеча

蠟燭

硬脂蠟燭

làzhú

yìngzhī làzhú

 

«Свидетели Иеговы»

(см. Иеговисты –

название секты)

«耶和華見證人»、

 

耶和華派、

耶和華見證人會

( 一種邪教)

«Yēhéhuá jiànzhèngrén» 、

Yēhéhuápài、

Yēhéhuá jiànzhèngrénhuì

Свиньи (и жемчуга)

«Не бросайте жемчуга вашего перед свиньями»

(Матф. 7: 6)

豬和珍珠

«不要把你們的珠寶投在豬前»

zhū hé zhēnzhū

«Bù yào bǎ nǐmende zhūbǎo tóuzài zhūqián»

Свобода

自由

zìyóu

 

Свобода (от греха)

擺脫罪惡

bǎituō zuìè

Свобода вероисповедания

信教自由

xìnjiào zìyóu

Свобода воли

意願自由、

自由意願

yìyuàn zìyóu、

zìyóu yìyuàn

Свобода совести

信仰自由、

宗教自由

xìnyǎng zìyóu、

zōngjiào zìyóu

Свод (храма)

(教堂內的)拱頂

(jiàotáng nèide) gǒngdǐng

Своеволие

任性

rènxìng

Святая вода

(см. Вода)

聖水

shèngshuǐ

Святая Гора

(центр Православного монашества в северо-восточной части Греции –

см. Афон)

聖山

(阿封山、

阿托斯聖山)

(希臘東北部的正教修道聖地)

Shèngshān

(Āfēngshān、

Ātuōsī shèngshān)

Святая Земля

聖地

Shèngdì

Святая неделя

(см. Светлая седмица)

«聖週»

(復活節後第一週)

«Shèngzhōu»

Святая Русь

神聖的羅斯

Shénshèngde Luósī

Святая Святых

(см. Скиния)

至聖所、

會幕

 

zhìshèngsuǒ、

huìmù

 

Святая Троица

聖三一、

三位一體

Shèng Sānyī、

Sānwèiyītǐ

Святейшество

«Ваше святейшество»

«至聖的»、

閣下

«zhìshèngde»、

géxià

Святилище

聖地

shèngdì

Святитель

(архиерей или (чаще) архиерей, причисленный к лику святых)

(多 被封)聖(的)

主教、

聖司教

(bèi fēng)shèng(de) zhǔjiào、

shèngsījiào

Святить

1. освящать воду;

2. освящать куличи, помещение и др.

(см. Освящать)

1. 使水聖潔化、

祝聖水;

2.使… 聖潔化、

祝聖

(復活蛋糕、房間等)

1. shǐ shuǐ jiéhuà、

zhùshèng shuǐ;

2. shǐ … shèngjiéhuà、

zhùshèng

Святки

(период, начиная с Рождества до Крещения, т.е. с 25 декабря / 7 января по 5/18 января)

自聖誕節至主顯節前夕的節期

zì Shèngdànjié zhì Zhǔxiǎnjiéqiānxīde jiéqī

Святое Причастие

(領)聖餐、

(領)聖體血

(lǐng) Shèngcān、

(/strongplǐng) Shèngtǐxuè

Святой

1. прилагательное

2. причисленный к лику святых, канонpизированныйp (существительное)

1. 神聖的;

2. 聖人

(被封聖的)

1. shénshèngde;

2. shèngrén (bèifēngshèngde5)

Святой Дух

聖靈

Shènglíng

Святой елей

聖油

shèngyóu

Святость

神聖性、

褻聖

 

shénshèngxìng

 

Святотатство(вать)

(= воровство (воровать) или нажива(ться) на церковном имуществе)

竊取教會財產

qièqǔ Jiàohuì cáichǎn

Святцы

(перечень имён святых в церковном календаре)

(教會日曆中的)

聖徒名字

(及聖徒的紀念日)

shèngtú míngzì

Святые Врата

(см. Царские Врата)

正門、

聖門

(設立在聖像壁的中門)

Zhèngmén、

Shèngmén

Святые Дары

(см. Святые Христовы Тайны)

聖體血、

祭品、

供品

Shèngtǐxuè

jìpǐn

gòngpǐn

Святые Христовы Тайны

(см. Причастие)

 

Принятие Святых Христовых Тайн

(cм. Причаститься)

聖餐、

聖體血

 

領聖餐、

領聖體血

Shèngcān、

Shèngtǐxuè

 

lǐng Shèngcān

lǐng Shèngtǐxuè

«Святый Бессмертный»

(см. Бессмертный)

聖永恆者、

聖哉永生者

Shèngyǒnghéngzhě、

Shèng zāi yǒngshēngzhě

Святыня

聖物、

神聖的物體

shèngwù、

shénshèngde wùtǐ

Священник

(см. Иерей)

司祭、

司鐸

(神父)

sījì、

sīduó

(shénfu)

Священнический чин

(= священники)

司祭、

司鐸

sījì、

sīduó

Священнодействие

 

Священнодействовать

禮儀、

聖禮

舉行禮儀

lǐyí、

shènglǐ

jǔxíng lǐyí

Священное Писание

聖書、

聖經

Shèngshū、

Shèngjīng

Священное Предание

聖傳、

聖傳承

Shéngchuán、

Shèngchuánchéng

Священномученик

(священник или епископ, положивший жизнь за Христа)

司祭殉教者

主教殉教者、

殉道司祭、

殉道主教

sījì xùnjiàozhě huò zhǔjiào xùnjiàozhě、

xùndào sījì、

xùndào zhǔjiào

Священноначалие

(см. Иерархия)

教會的聖統制

(神職人員階級)

Jiàohuìde shèngtǒngzhì

Священнослужитель

(имеющий степень священства: диакон, священник или архиерей)

神職人員、

聖職人員

(輔祭、司祭及主教)

shénzhí rényuán、

shèngzhí rényuán

Священные сосуды

(к ним относятся:

Потир, дискос, звездица, лжица, копие, а также дароносица, дарохранительница и сосуд для хранения святого мира)

聖器、

祭器

(包括祭杯(聖爵)、聖盤、弧形枝架、

聖匙、聖矛、聖體血盒、聖體血龕、盛聖膏的聖器等)

shèngqì、

jìqì

Священный

1. см. Святой (1);

2. исполненный благоговения

1. 神聖的;

2. 虔誠的、

充滿聖寵的

1. shénshèngde;

2. qiánchéngde、

chōngmǎn shèngchǒngde

Священный Синод

(см. Синод)

1. Высшая церковная

инстанция в период с 1721 до 1917 гг.;

2. Орган церковной власти и

управления во главе со Святейшим патриархом

(в период между Архиерейскими Соборами)

1, 神聖公會

(1721-1917年俄國的最高宗教機關);

2, (以牧首為首的)

主教公會

(今日在主教大會休會期間為宗教行政機關)

1, Shénshèng gōnghuì;

 

 

2, Zhǔjiào gōnghuì

Священство

1. см. Священнический

чин;

2. одно из семи Церковных

Таинств

(см. Таинство)

1. 神職、

司鐸職;

2. 神品、

授秩禮、

授品典禮、

神品奧秘

(七件聖奧秘之一)

1. shénzhí、

sīduózhí;

2. shénpǐn、

shòu zhìlǐ、

shòupǐn diǎnlǐ、

shénpǐn àomì

«Се Жених»

(см. Полунощница)

«這是新郎…»

(子夜祝禱文)

«Zhè shì xīnláng»

Себялюбие

自私(心)

zìsī(xīn)

Северные врата

(в иконостасе)

(設立在聖像壁的)

北門

běimén

Седален

(тропарь, во время пения которого разрешается сидеть –

см. Кафизма; Тропарь)

坐誦聖詠

(座誦詞)

zuòsòng shèngyǒng

Седмица

(семь дней с понедельника по воскресенье)

一週、

一個禮拜、

(一個星期)

yīzhōu、

yīge lǐbài

Секта

教派、

派別、

宗派

(異端)

jiàopài、

pàibié、

zōngpài

(yìduān)

Сектант

異教徒、

異端邪教之信徒、

 

教派主義者

yìjiàotú、

yìduān xiéjiào zhī xìntú、

jiàopàizhǔyìzhě

Сектоведение

教派學

jiàopàixué

«Селения праведных»

(= Рай)

«義人的住所»

(天堂)

«yìrénde zhùsuǒ»

(Tiāntáng)

Семинария

(см. Духовная семинария)

宗教學校

zōngjiào xuéxiào

Семинарист

(= ученик Духовной семинарии)

宗教學校學員

zōngjiào xuéxiào xuéyuán

Семисвечник

(светильник из семи свечей, установленный за престолом)

七連燈檯

(插七枝蠟燭的燭檯, 多置於祭檯後方)

qīliándēngtái

«Семя Авраамово»

(см. Авраам)

亞伯拉罕的子孫、

 

亞伯拉罕的後裔、

阿弗拉穆之苗裔、

 

阿弗拉穆之子孫

Yàbólāhǎnde zǐsūn、

Yàbólāhǎn hòuyì、

Āfúlāmù zhī miáoyì、

Āfúlāmù zhī zǐsūn

Септуагинта

(«Перевод семидесяти толковников» –

александрийский перевод Ветхого Завета с древнееврейского на греческий язык, принятый в Православной Церкви)

«七十子譯本»、

«七十賢士譯本»

(亞歷山大里亞譯本,正教所通用的舊約聖經希臘文本)

«Qīshí zǐ yìběn»、

«Qīshí xiánshì yìběn»

Серафим

(«Пламенеющий» –шестикрылый ангел –

ангел пламенеющей любви)

謝拉菲姆、

色辣分、

塞拉芬

(六翼天使、

熾愛天使)

Xièlāfēimù、

Sèlàfēn、

Sàilāfēn

(liùyì tiānshǐ、

chìài tiānshǐ)

(Преподобный) Серафим Саровский

(великий подвижник и чудотворец, 1754-1833)

Память: 2/15 января и 19 июля / 1 августа

薩羅夫的聖塞拉芬、

薩洛夫的(聖)謝拉菲姆、

(大承德者, 顯行靈蹟者, 1754-1833年)

紀念日教曆1月2日及7月19日/西曆1月15日及日8月1日

Sāluófūde shèng Sàilāfēn、

Sàluòfūde shèng Xièlāfēimù

Сергий Страгородский (патриарх)

(1867-1944 гг)

塞爾吉牧首、

謝爾蓋牧首

(1867-1944年)

Sàiěrjí mùshǒu、

Xièěrgài mùshǒu

(Преподобный) Сергий Радонежский

(игумен Радонежский, всея России чудотворец, 1392 г)

Память: 5/18 июля и 25 сентября / 8 октября

拉多奈哲的聖塞爾吉、

拉多涅日的聖謝爾蓋

(大成德著, 拉多奈哲修道院院長1392 年)

紀念日教曆7月5日及9月25日/西曆7月18日及10月8日

Lāduōnàizhéde shèng Sàiěrjí、

Lāduōnièrìde

shèng Xièěrgài

Сетовать

(= печалиться, быть недовольным)

抱怨、

心中不滿

bàoyuàn、

xīnzhōng bùmǎn

«Сеятель»

= тот, кто «сеет» (проповедует) слово Божие

«播種者»、

傳教者、

福音使者

«bōzhǒngzhě»、

chuánjiàozhě、

Fúyīn shǐzhě

Сила Божия

上帝的權力

Shàngdìde quánlì

«Бог не в силе, а в правде»

«上帝不是力量,而是真理»

«Shàngdì bù shì lìliáng, ér shì zhēnlǐ»

Силы Небесные

(= Небесные Силы бесплотные –

см. Воинство; Небесное воинство)

天軍、

萬軍

(天軍神將及萬軍眾天使)

Tiānjūn、

Wànjūn

Сим

閃、

息穆

Shǎn、

Xīmù

Символ Веры

(см. Никейский Символ Веры)

信經

Xìnjīng

Симеон

西緬、

西默盎、

西麥翁

Xīmiǎn、

Xīmòàng、

Xīmàiwēng

Симеон Новый Богослов

(946-1ó1 гг.)

(византийский подвижник, мистик, писатель)

新神學家聖西麥翁

(西默盎)

(拜占庭苦修者和神學家, 946-1ó1年)

Xīn Shénxuéjiā shèng Xīmàiwēng

(Xīmòàng)

Симон

西門、

西滿、

西蒙

Xīmén、

Xīmǎn、

Xīméng

Симон Кананит

(апостол из двенадцати –

см. Матф. 13: 55)

奮銳黨的西門、

 

熱誠者西滿、

 

熱誠者西蒙

(十二使徒之一)

Fènruìdǎngde Xīmén、

Rèchéngzhě Xīmǎn、

Rèchéngzhě Xīméng

Симон Киринеянин

(нёс крест Иисуса на Голгофу

см. Лук. 23: 26)

古利奈的西門、

基里奈的西蒙

(為耶穌背負十字架人的名字)

Gǔlìnàide Xīmén、

Jīlǐnàide Xīméng

Симфония

(церковной и государственной власти)

(專指 教會與國家政權機關之間)

和諧(關係)

(jiàohuì yǔ guójiā zhèngquán jīguān zhījiān)

héxié (guānxì)

Синагога

猶太教堂、

猶太會堂

yóutài jiàotáng、

yóutài huìtáng

Синаксарь

(собрание исторических сведений о празднике или о святом)

聖者列傳

shèngzhě lièzhuàn

Синедрион

(Совет старейшин и судилище в Иудее)

(猶太王國的)

長老會議、

公義會

zhǎnglǎo huìyì、

gōngyìhuì

Синод

(см. Священный Синод)

1. 主教公會;

2. 神聖公會

1. Zhǔjiào gōnghuì;

2. Shénshèng gōnghuì

Синодальный период

(период с 1721 до 1917 гг –

после упразднения и до восстановления Патриаршества)

神聖公會時期

(1721-1917年、即俄國取消牧首制之後的時期)

Shénshèng gōnghuì shíqī

Синодик

(перечень имён живых и усопших для

церковного поминовения)

(禮儀中用的)

生者和死者名冊簿

shēngzhě hé sǐzhě míngcèbù

Сион

1. священная гора;

2. см. Земля обетованная

1. 錫安、

熙雍;

2. 主賜給的地方

1. Xīān、

Xīyōng;

2. Zhǔ cìgěide dìfāng

Сионизм

錫安主義

xīānzhǔyì

Сияние

(см. Свет)

1. см. Нимб, Ореол;

2. свечение

 

1. 光環;

2. 光輝

guāng

 

1. guānghuán;

2. guānghuī

Сказание

傳說、

故事、

敘述

chuánshuō、

gùshì、

xùshù

 

Скверна

污穢

wūhuì

Сквернословие

(см. также Хула)

汙言穢語、

粗俗語

(褻瀆)

wūyán huìyǔ、

cūsúyǔ

(xièdú)

Скиния

(см. Святая Святых)

聖所、

會幕

shèngsuǒ、

huìmù

Скит

隱修處

yǐnxiūchù

Скопцы

(секта, появившаяся в России в конце 18 века)

閹割派(教徒)

(18世紀末葉在俄羅斯出現的異端)

yāngēpài (jiàotú)

Скорбеть, скорбь

悲痛、

憂患

bēitòng、

yōuhuàn

Скорбящий

(см. «Всех скорбящих Радость»)

悲痛的人、

憂苦者

bēitòngde rén、

yōukǔzhě

Скоропостижная кончина

(= внезапная или преждевременная смерть)

猝死、

暴亡

cùsǐ、

bàowáng

Скот

畜生、

牲畜

shùsheng、

shēngchù

Скотский

獸性的

shòuxìngde

«Скрежет зубов»

(Матф. 13: 42 –

мучения грешников)

«切齒»

( 罪人應得的懲罰)

«qièchǐ»

Скрижали

碑、

牌位

bēi、

páiwèi

Скрижали Завета

(Исход 34: 4)

(заповеди, написанные на каменных плитах, данные Богом Моисею)

兩塊石版

( 上帝賜給摩西的十誡)

liǎng kuài shíbǎn

Скуфья

(повседневный головной убор священнослужителя )

圓巾、

四維巾、

禮冠

(神職人員所戴的一種帽子,狀為圓形或有四棱)

yuánjīn、

sìwéijīn、

lǐguān

Слава

1. почёт, честь и хвала;

2. литургический термин (например, треть кафизмы);

3. славословие

1. 光榮;

2. 事奉聖禮中所誦讀的禮典(如三分之一的坐誦聖詠等);

3. 讚美(歌)

1. guāngróng;

2. Shìfèng Shènglǐ zhōng suǒ sòngdúde lǐdiǎn;

 

3. zànměi(gē)

«Слава в вышних Богу и на земли мир, в человецех благоволение»

(Лук. 2: 14 –

см. Великое славословие)

«光榮屬於天上的上帝»

(光榮經、

大榮耀頌)

«Guāngróng shǔyú Tiānshàngde Shàngdì…»

Славить

(см. Воссылать славу)

讚美、

頌揚

zànměi、

sòngyáng

Славословие

讚美(歌)

zànměi(gē)

Славяне

斯拉夫人

sīlāfūrén

Славяно-греко-латинская Духовная Академия

(первое высшее учебное заведение в России, создано в 1687 году)

斯拉夫希臘羅馬

神學院

(俄羅斯第一所大學,創立於1687年)

Sīlāfū-Xīlà-Luómǎ shénxuéyuàn

Славянофил(ьство)

(Россия, середина 19 века)

(19世紀中葉出現於俄羅斯的)

斯拉夫派(運動)

 

sīlāfūpài(yùndòng)

Славянство

斯拉夫民族

sīlāfū mínzú

Сладострастие, сладострастный

淫欲、

性欲、

情欲

yínyù、

xìngyù、

qíngyù

Сластолюбие, сластолюбивый

性欲、

欲樂

xìngyù、

yùlè

Слово

(см. Логос)

聖言

(邏各斯)

Shèngyán

Служба (церковная)

1. действие, церемония

(cм. Богослужение);

2. богослужебный текст

1. 禮拜、

禮儀;

2. 禮典

1. lǐbài、

lǐyí;

2. lǐdiǎn

Служебник

禮典書、

禮儀書

lǐdiǎnshū、

lǐyíshū

Служить в церкви

1. проводить богослужение;

2. быть священно/ церковнослужителем;

3. работать в церкви

(для сторожа, уборщицы

и т. д.)

1. 做禮拜、

主持禮儀;

2. 當神執人員(司祭或輔祭)或教士;

3. 在教堂服務

(當看守人, 清潔工等)

1. zuò lǐbài、

zhǔchí lǐyí;

2. dāng shénzhí rényuán huò jiàoshì;

3. zài jiàotáng fúwù

(dāng kānshǒurén, qīngjiégōng děng )

Смертный грех

(грех, ведущий к погибели –

тяжкий, непростительный или нераскаянный грех)

死罪、

導致死亡的罪行

(不可饒恕或從未告解的罪行)

sǐzuì、

dǎozhì sǐwángde zuìxíng

Смерть

死亡

sǐwáng

Смирение, смиренный

謙卑、

謙虛

qiānbēi、

qiānxū

Смиренномудрие

Смиренномудрый

謙虛賢明

謙虛賢明者

qiānxū xiánmíng

qiānxū xiánmíngzhě

 

Смириться, смиряться

謙卑

qiānbēi

Смоковница

(Матф. 21: 19)

無花果樹

wúhuāguǒshù

Смольный монастырь

(в Санкт-Петербурге)

斯莫爾尼修道院

(位於聖彼得堡)

Sīmòěrní xiūdàoyuàn

Смущать

1. вводить в смятение;

2. вводить в соблазн;

3. сбивать с правильного пути

1. 擾亂…心;

2. 誘惑;

3. 使走上歧途

1. rǎoluàn…xīn;

2. yòuhuò;

3. shǐ zǒushàng qítú

Смысл жизни

生命的意義

shēngmìngde yìyì

Смятение чувств

心慌意亂、

驚惶忙亂

xīn huāng yì luàn、

jìnghuángmángluàn

«С нами Бог!»

«上帝與我們

同在!»

«Shàngdì yǔ wǒmen tóngzài!»

Снисхождение

寬容、

俯就、

屈尊

kuānróng、

fǔjiù、

qūzūn

Снятие с Креста

卸下十字架、

取下十字架

 

xièxià shízìjià、

qǔxià shízìjià

 

«Собирать богатство на небесах»

(Матф. 6: 20 –

думать о спасении души –

о духовном, а не о материальном –

см. Богатство)

«把財寶積於天

上»、

«(該)在天上為自己積蓄財寶»

(不重視物質享受,而著重精神上的需要)

«bǎ cáibǎo jīyú Tiānshàng»、

«(gāi) zài Tiānshàng wèi zìjǐ jīxù cáibǎo»

 

Соблазн(ить), соблазнять

誘惑、

引誘

yòuhuò、

yǐnyòu

Соблазнитель

誘惑者、

引誘者

yòuhuòzhě、

yǐnyòuzhé

Соблазниться

(= поддаться искушению)

受誘惑、

受引誘

shòu yòuhuò、

shòu yǐnhuò

Собор

1. собрание архиереев (Архиерейский Собор); собрание архиереев, духовенства и мирян

(см. Поместный Собор, а также Вселенский Собор) ;

2. . храм;

3. собрание верующих для

прославления

божией Матери, Архангела или святого

1. 大公會議、

宗教會議;

2. 大教堂;

3. (為讚揚聖母, 天使長或聖徒而舉行的)

禮儀

1. Dàgōng huìyì、

zōngjiào huìyì;

2. dà jiàotáng;

3. lǐyí

Собор Архистратига Михаила и прочих Небесных Сил бесплотных

(8/21 ноября)

為讚揚彌哈伊爾天使長及眾天使而舉行的禮儀

(教曆十一月8日/西曆11月21日)

wèi zànyáng Míhāyīěr Tiānshǐzhǎng jí zhòng Tiānshǐ ér jǔxíngde lǐyì

Собор Пресвятой Богородицы

(на следующий день после Рождества Христова –

26 декабря / 8 января)

為讚揚聖母而舉行的禮儀

(聖誕節隔天晨時課禮儀 –

教曆12月26日/西曆1月8日)

wèi zànyáng Shèngmǔ ér jǔxíngde lǐyì

Соборная площадь

(Кремля)

(克里姆林宮)

大教堂廣場

(Kèlǐmǔlíngōng)

Dàjiàotáng guǎngchǎng

Соборная Церковь

至公教會、

大公教會

Zhìgōng Jiàohuì、

Dàgōng Jiàohuì

Соборность

聚和性、

凝聚性

jùhéxìng、

níngjùxìng

Соборный

1. см. Кафолический;

2. относящийся к Собору (1);

3. относящийся к собору (2)

1. 公教會的;

2. 大公會議的;

3. (屬於)大教堂的

1. Gōngjiàohuìde;

2. Dàgōng huìyìde;

3. (shǔyú) dàjiàotángde

Соборование

(= cм. Елеоосвящение –

одно из Церковных Таинств)

聖油(禮儀)、

傅聖油

(七件聖奧秘之一)

shèngyóu (lǐyí)、

fù shèngyóu

Соборовать больных

給病人傅聖油

gěi bìngrén fù shèngyóu

Собороваться

受聖油禮儀

shǒu shèngyóu lǐyí

Совершать богослужение

做禮拜、

舉行禮儀

zuò lǐbài、

jǔxínglǐyí

Совершенный человек

完人

(沒有缺點的人)

wánrén

Совесть

(см. Свобода совести)

良心、

良知

(信仰自由)

liángxīn、

liángzhī

Совет церквей

(см. Всемирный совет церквей)

世界教會聯盟、

普世(世界)基督教協會

Shìjiè jiàohuì liánméng、

Pǔshì (Shìjiè) jīdūjiào xiéhuì

Совратить, совращать

引誘

引入歧途

yǐnyòu、

yǐnrù qítú

Согласие

(= единомыслие)

意見一致、

全體一致、

一致同意

yìjiàn yīzhì、

quántǐ yīzhì、

yīzhì tóngyì

Согрешить

作孽、

犯罪

zuò niè、

fàn zuì

Содом

(и Гоморра)

(Бытие 18: 22; 19: 29;

Матф. 21: 23)

所多瑪

(和娥摩拉)、

索多瑪

(與哈摩辣)

Suǒduōmǎ

(hé Émólā)、

Suǒduōmǎ

(yǔ Hāmólà)

Содомский грех

1. гомосексуализм;

2. любые недопустимые в

христианстве половые отношения

(включая скотоложество,

труположество,

оральную связь

и т.п.)

1. 男同性戀愛、

雞姦;

2. 不正常的性關係

(包含

女同性戀愛、

獸姦、

口交、

姦屍等)

1. nán tóngxìng liànài、

jījiān;

2. bù zhèngchángde xìng guānxì

Сознание

(Религиозное сознание)

意識、

自覺

(宗教意識)

yìshí、

zìjué

(zōngjiào yìshí)

Сокровенный

1. тайный, сокрытый;

2. хранимый в душе и самый важный

1. 隱祕的、

秘密的;

2. 內心深處的

1. yǐnmìde、

mìmìde;

2. nèixīn shēnchùde

Сокровище

(«см. Сокровище благих»)

寶藏、

珍寶

(«完善之寶藏者»)

bǎozàng、

zhēnbǎo

Сокрушаться,

сокрушенный

1. раскаиваться, сожалеть;

2. скорбеть, страдать

(см. Скорби)

1. 悔過、

悔改;

2. 悲痛、

傷心

1. huǐguò、

huǐgǎi;

2. bēitòng、

shāngxīn

Солея

(возвышенная часть пола в храме перед иконостасом)

聖像壁前方

(聖像壁前與其同長的地方)

shèngxiàngbì qiánfāng、

 

Солуняне

(= Фессалоникийцы)

1. «Первое послание к Солунянам»;

 

 

 

2. «Второе послание к Солунянам»

得撒洛尼基人、

帖撒羅尼迦人

1. «帖撒羅尼迦

前書»、

«致德撒洛尼基人書一»;

2. «帖撒羅尼迦

後書»

«致德撒洛尼基人書二»

Désāluòníjīrén、

Tièsǎluóníjiārén

1. «Tièsǎluóníjiā qiánshū»、

«zhì Désāluòníjīrén shūyī»;

2. «Tièsǎluóníjiā hòushū»、

«zhì Désāluòníjīrén shūèr»

Соломон

索洛蒙、

所羅門、

撒羅滿

 

Suǒluòméng、Suǒluómén、

Sǎluómǎn

 

«Притчи Соломоновы»

(см. Притчи; Паремии)

«箴言»、

«索洛蒙箴言»

«Zhēnyán»、

«Suǒluòméng Zhēnyán»

«Соль земли»

(Матф. 5: 13 –

предназначение христианина – стать «солью»)

«世界的鹽»

(當之是基督徒的使命)

«shìjiède yán»

 

Сомнение

懷疑、

疑懼、

疑慮

(信心不足)

huáiyí、

yíjù、

yílǜ

Сонм

(= великое множество)

一大群

yī dà qún

«Сорок сороков»

(о Москве, в которой до революции было почти 1600 церквей)

«約一千六百教堂之城»

( 莫斯科)

«yuē yīqiān liùbǎi jiàotáng zhīchéng»

Сороковины

(поминание усопших на 40-ой день после кончины)

(為亡者在其死亡後)

第40天的追思祈禱

dì 40 rìde zhuīsī qídǎo

Сорокоуст

(= сорокадневная молитва Церкви о живых или мёртвых)

(教會為某生者或死者)為期四十天之久的祈禱

wéiqī sìshí tiān zhījiǔde qídǎo

Сострадание

憐憫

liánmǐn

Сосуд

(см. Священные сосуды)

器皿

(聖器)

qìmǐn

(shèngqì)

Сосуд для хранения святого мира

(один из священных сосудов)

盛聖膏的聖器

(聖器之一)

chéng shènggāode shèngqì

Сосудохранительница

(часть ризницы, в которой хранятся /trсвященные соppсуды –

см. Ризница)

(位於祭衣房中藏聖器的一部分房間)

藏聖器的龕小閣子

cáng shèngqìde kān huò xiǎogézi

Сотворить

(= создать)

創造、

創生

chuàngzào、

chuàngshēng

Сотворение Адама

(см. Адам)

亞當被造、

阿達穆的受造

Yàdāng bèizào、

Ādámùde shòuzào

Сотворение мира

創世

chuàngshì

Сотериология

(учение о спасении)

救世論、

救恩論、

救援論、

救贖論

jiùshìlùn、

jiùenlùn、

jiùyuánlùn、

jiùshúlùn

Сотник

百夫長

 

bǎifūzhǎng

София

1. св. мученица

(память: 17/30 сентября) ;

 

2. Премудрость Божия

(одно из Имён Сына Божия в Ветхом и Новом Завете);

3. храм в Константинополе

1, 聖索菲亞

(紀念日教曆9月17日/西曆9月30日);

2, 神聖的智慧

(舊新約 聖子);

3, 哈雅索斐大教堂

(位於今土耳其伊斯坦堡)

1, shèng Suǒfēiyà;

 

 

2, Shénshèngde Zhìhuì;

 

3, Hāyǎ Suǒfěi dàjiàotáng

Софония

(ветхозаветный пророк)

 

 

«Книга пророка Софонии»

(одна из книг Ветхого Завета)

西番雅、

索福尼亞、

索佛尼亞

(舊約先知)

«西番雅書»、

«索佛尼亞書»

(舊約之一卷)

 

Xīfānyǎ、

Suǒfúníyà、

Suǒfóníyà

 

«Xīfānyǎ shū»、

«Suǒfóníyà shū»

Сохранить

(«Сохрани ны» –

молитвенное обращение к Богу)

保全

(«求主保全我們»)

bǎoquán

(«qiú Zhǔ bǎoquán wǒmen»)

Сочельник

(= Сочевник –

см. Сочиво)

1, Рождественский сочельник

(канун Рождества);

2, Крещенский сочельник

(канун Крещения)

前夜、

前夕

1, 聖誕節前夕、

 

主降生節前夕;

2, 主受洗節前夕、

 

主顯節前夕

qiányè、

qiánxī

1, Shèngdànjié qiánxī、

Zhǔ jiàngshēngjié qiánxī;

2, Zhǔ shòuxǐjié qiánxī、

Zhǔxiǎnjié qiánxī

Сочиво

(варево из пшеницы – постная пища, которую едят накануне Рождества или Крещения –

см. Коливо, Кутья)

甜麥粥

(用小麥做的素菜,一般在主降生節或主顯節的前夕都要吃)

tiánmàizhōu

Сошествие во ад

下地獄、

下降陰府

xià dìyù、

xiàjiàng yīnfǔ

Сошествие Святого Духа

聖靈降臨

Shènglíng jiànglín

Спас

1. см. Спаситель;

2. см. Спас Нерукотворный (1);

3. название праздника

(см. Спас медовый; Спас ореховый; Спас яблочный)

1. 救(世)主;

2. 天成救世主聖像;

 

3. 救主節

1. Jiù(shì)zhǔ;

2. Tiānchéng Jiù shìzhǔ shèngxiàng;

3. Jiùzhǔjié

Спас медовый

(1/14 августа – праздник

Происхождения Честных Древ Животворящего Креста Господня и начало Успенского поста;

в этот день в церкви существует обычай освящать мёд. После Медового следуют ещё два Спаса:

см. Яблочный и Орешный/ Ореховый Спас)

祝聖蜂蜜的救主節

 

(救主基督施生命十字聖架之寶木巡遊紀念日 –

八月(教曆安息月)1日 / 公曆八月14日,為聖母安息齋期首日,也是該月三個救主慶節中的第一個)

Zhùshèng fēngmìde Jiùzhǔjié

(Jiùzhǔ Jīdū Shīshēngmìng Shízì shèngjià zhī Bǎomù xúnyóu jìniànrì)

Спас «на Крови»

(народное название Храма Воскресения Христова в Петербурге, построенного на месте покушения на царя Александра Второго)

浴血大教堂

(原名 聖彼得堡的基督復活教堂,

因為此地沙皇亞歷山大二世被暗殺而被民間被稱呼如上)

Yùxuè Dàjiàotáng

(yuánmíng Shèng Bǐdébǎode Jīdū Fùhuó jiàotáng)

Спас Нерукотворный

1. икона

(см. Нерукотворный);

2. праздник

16/29 августа в честь иконы «Спас Нерукотворный»

(см. также Спас орешный)

1, 天成救世主聖容像;

2, 天成救(世)主聖像節、

救主節

1. Tiānchéng Jiù(shì) zhǔ Shèngróng xiàng;

2. Tiānchéng Jiù(shì) zhǔ shèngxiàngjié、

Jiùzhǔjié

Спас орешный (хлебный)

(праздник Спас Нерукотворный 16/29 августа,
в этот день освящаются орехи)

祝聖核桃的救主節

(8月16/29日即天成救主聖像節,這一天有核桃祝聖儀式)

Zhùshèng hétáode Jiùzhǔjié

Спас яблочный

(6/19 августа – Преображение Господне. В этот день совершается освящение винограда и плодов)

祝聖蘋果的救主節

(即主顯聖容節,這一天有蘋果與其他水果祝聖儀式 –

教曆八月6日/西曆八月19日)

Zhùshèng píngguǒde Jiùzhǔjié

Спасать,

спасение

(от духовной смерти)

救贖、

拯救、

救恩

jiùshú、

zhěng jiù、

jiùēn

Спаситель

(см. Спас)

救主、

救世主

Jiùzhǔ、

Jiùshìzhǔ

Сплошная седмица

(= неделя без поста в среду и пятницу–

см. Всеядная седмица)

開葷週、

免齋周

(周三周五不用守齋的一周)

kāihūnzhōu、

miǎnzhāizhōu

Сребренник

(Продать за тридцать сребренников –

см. Матф. 26: 15)

銀幣

(猶大為三十個銀幣的代價而出賣耶穌)

yínbì

 

Сребролюбие

(= слишком большая любовь к деньгам –

одна из главных страстей)

貪財、

金錢崇拜

(私慾偏情之一)

tāncái、

jīnqián chóngbài

Сретение Господне

(Двунадесятый непереходящий праздник –

2/15 февраля )

主進堂節、

主進聖殿節、

獻耶穌於聖殿

(十二大節日之一

於教曆2月(獻主月)2日/ 西曆2月15日)

Zhǔ jìntángjié、

Zhǔ jìn shèngdiànjié、

xiàn Yēsū yú shèngdiàn

Ставропигия

ударение на предпоследнем слоге

(монастырь, находящийся в непосредственном подчинении Патриарху)

直屬牧首之修道院

zhíshú mùshǒu zhī xiūdàoyuàn

«Стадо»

«Малое стадо»

(= Избранное Твоё стадо)

«羊群» 、

上帝特選之群

«yángqún» 、

Shàngdì tèxuǎn zhī qún

Старец

(духовно опытный монах, обладающий прозорливостью)

長老

(德高望重的修士, 多指 有先見之明的修士)

zhǎnglǎo

Старовер

(см. Старообрядец)

«舊信仰教徒»、

舊禮儀派教徒

«jiu 4xìnyǎng jiàotú»、

jiù lǐyípài jiàotú

Старообрядец

1. последователь старых церковных обрядов;

2. последователь старообрядческого раскола

1. 舊禮儀派教徒;

 

2. 舊禮儀分裂派

1. jiùlǐyípài jiàotú;

 

2. jiùlǐyí fēnlièpài

Старообрядчество

(направление в жизни Русской Православной Церкви, возникшее в 17 веке как сопротивление реформам патриарха Никона, приведшее к расколу)

舊禮儀派 (運動)

(俄國教會於17世紀由於許多教徒無法接受尼康牧首改革而產生並導致教會分裂的宗教運動)

jiùlǐyípài (yùndòng)

Старославянский (язык)

古斯拉夫語/文

gǔsīlāfūyǔ/wén

Староста

(церковный)

教堂總務長

(一般由平信徒擔任)

jiàotáng zǒngwùzhǎng

«Староцерковники»

(не поддержавшие обновленцев в 1922 году, сторонники Патриарха Тихона –

см. «Тихоновцы»)

«提弘派»、

«吉洪派»

(在蘇聯時期1922年支援提弘/吉洪牧首並反對革新教派的教徒)

«Tíhóngpài»、

«Jíhóngpài»

Старчество

(получение всеми нуждающимися наставлений и руководства со стороны духовно опытных старцев –

см. Старец )

長老制

(德高望重的的«長老»可以指導教徒的制度)

zhǎnglǎozhì

Старый стиль

舊曆

jiùlì

Стезя

(= жизненный путь)

生活道路、

人生之路

shēnghuó dàolù、

rénshēng zhī lù

Стезя добродетели

道德高尚的生活、

 

合乎道德的生活

dàodé gāoshàngde shēnghuó、

héhū dàodéde shēnghuó

Степенны(е псалмы)

(119-133 псалмы 18-ой кафизмы –

эту часть Псалтири евреи в ветхозаветную эпоху читали на ступенях Иерусалимского храма)

上行之歌

(聖詠集119-133首,

也就是原猶太人在耶路撒冷聖殿樓梯上頌唸聖詠集的那一部分)

Shàngxíng zhī gē

Степень священства

(см. Иерархия; Священство)

聖統制

(神職人員的階級制度)

 

shèngtǒngzhì

 

(Святой) Стефан

(апостол, первомученик и архидиакон – (34 г.)

Память: 27 декабря / 9 января)

(聖)司提反、

(聖)斯德望、

聖斯特梵

(使徒、總輔祭、首位殉道者; 34年)

紀念日教曆12月27日 / 西曆1月9日

(sheng) Sītífǎn、

(sheng) Sīdéwàng、

shèng Sītèfàn

Стих

(из Священного Писания)

聖詠、

聖詩

shèngyǒng、

shèngshī

Стихарь

(верхняя одежда диаконов и иподиаконов, которую по благословению архиерея могут носить также чтецы и пономари)

輔祭祭衣

(輔祭或副輔祭所穿著的外衣,像白色襯衫一般,已受相關祝福的誦經士和聖堂服務人員也可以穿)

fǔjì jìyī

Стихира

(песнопение, которое поётся на утрене или на вечерне)

(晨、慕時課所唱的)

頌歌

sònggē

«Cтолп и утверждение Истины»

(о Церкви)

«真理的柱石與確證»

( 教會)

«Zhēnlǐde zhùshí yǔ quèzhèng»

Столпник

(монах-подвижник, в течение долгого времени живущий и молящийся на столпе)

柱頂隱修士、

高柱苦修士

(其克修之地通為人蹟罕至處)

zhùdǐng yǐnxiūshì、

gāozhù kǔxiūshì

Сторож

看守人

kānshǒurén

Стояние на молитве

1. упорная и горячая молитва;

 

2. молитва стоя

1. 堅持祈禱、

熱心祈禱;

2. 肅立式祈禱

1. jiānchí qídǎo、

rèxīn qídǎo

2. sùlìshì qídǎo

«Стояние Марии Египетской»

(на утрене в четверг в 5-ую седмицу Великого поста – чтение Великого канона прп. Андрея Критского –

см. Великий канон)

«紀念埃及聖瑪利亞的

肅立式祈禱»

(在大齋期間第五週的週四晨時課中, 此時要誦讀克利特人安德烈的大聖頌典)

«jìniàn Āijí Shèng Mǎlìyàde sùlìshì qídǎo»

Страдание

痛苦

苦難、

受罪

tòngkǔ、

kǔnàn、

shòuzuì

Странник

(см. Паломник)

朝聖的人、

朝聖者

cháoshèngrén、

cháoshèngzhě

Странничество

(см. Паломничество)

朝聖

cháoshèng

Странноприимец

接待朝聖者的人

jiēdài cháoshèngzhěde rén

Страсти Господни

基督受難、

主受難

Jidū shòunàn、

Zhǔ shòunàn

Страстная Пятница

ударение на втором слоге

(см. Великая Пятница)

主受難週五、

主受難日

Zhǔ shòunàn zhōuwu5、

Zhǔ hòunànrì

Страстная седмица

ударение на втором слоге

主受難週

(聖週)

Zhǔ shòunànzhōu

(Shèngzhōu)

Страстной Путь

ударение на втором слоге

主受難之路

(苦路)

Zhǔ shòunàn zhī lù

Страстной Четверг

ударение на втором слоге

(= Великий Четверг)

聖週四、

主的最後晚餐日

Shèngzhōusì、

Zhǔde Zuìhòu Wǎncānrì

Страстотерпец

(мученик или чаще правитель, претерпевший мученическую кончину от своих подданных или соплеменников –

см. Мученик)

殉教者;

受難者、

蒙難聖徒

(多指 被自己國家的國民陷害而受難的國王或大公)

xùnjiàozhě;

shòunànzhě、

méngnàn shèngtú

Страсть греховная

(см. Грех)

私欲、

個人欲望、

意欲、

偏情、

私慾偏情

sīyù、

gèrén yùwàng、

yìyù、

piānqíng、

sīyù piānqíng

Страстная душа

ударение на первом слоге

(= душа, одержимая греховными стастями)

充滿私慾偏情的靈魂

(為欲望所折磨的靈魂)

chōngmǎn sīyù piānqíngde línghún

Страх Божий

(= Страх Господень)

敬畏上帝

(畏懼上帝)

jìngwèi Shàngdì

(wèijù Shàngdì)

Страшный Суд

最後審判、

最終審判、

末日審判

Zuìhòu Shěnpàn、

Zuìzhōng Shěnpàn、

Mòrì Shěnpàn

Строгий

嚴肅的、

嚴格的

yánsùde、

yángéde

Строгий пост

(см. Пост)

嚴格齋期

yángé zhāiqī

Строить козни

搞詭計、

搞鬼

gǎo guǐjì、

gǎoguǐ

«Стучитесь, и отворят вам»

(Лук. 11: 9)

(= Всё, о чём с верою попросите у Господа, Он вам даст–

призыв к усердной молитве)

«你們敲門,就必要給你們開»

(凡你們所求,主皆應許)

«Nǐmen qiāomén,jiù bìyào gěi nǐmen kāi»

Стыд

1. .стыдливость, совестливость;

2. смущение;

3. ложный стыд;

4. неприличное

1. 廉恥、

良心、

良知;

2. 羞恥;

3. 虛伪的羞愧;

4. 不體面

1. liánchǐ、

liángxīn、

liángzhī;

2. xiūchǐ;

3. xūwěide xiūkuì;

4. bù tǐmiàn

Стяжать благодать Святого Духа

= Стяжание Духа Святого

(см. Благодать)

獲得聖靈的恩典

huòdé Shenglíngde ēndiǎn

Стяжательство

(см. Сребролюбие; Любостяжание)

貪財、

貪婪行為

tāncái、

tānlán xíngwéi

Суд (Божий)

(上帝的)審判

(Shàngdìde) shěnpàn

Судный день

(= день Страшного Суда)

世界末日、

最後審判日

shìjiè mòrì、

zuìhòu shěnpànrì

«Судити живым и мертвым»

(см. Символ веры)

«審判生者與

死者»

(信經)

«shěnpàn shēngzhě yǔ sǐzhě»

Суеверие

迷信

míxìn

Суесловие

(см. Празднословие)

空話、

空談、

廢話

kōnghuà、

kōngtán、

fèihuà

Суточный круг церковных богослужений

(см. Круг)

一天之內的禮儀周期

(以日為單位周而復始的禮儀)

yītiān zhīnèide

lǐyí zhōuqī

Схизма

宗教分裂

 

zōngjiào fēnliè

 

Схизматик

宗教分裂後所出走之教派信徒

fēnliè hòu suǒ chūzǒude

jiàopài xìntú

Схима

(см. Великий ангельский образ –

монашеское облачение, украшенное сакральными знаками и словами молитв. Посвящение в схиму – особый обряд, сопровождающийся троекратным пострижением волос и наречением новым именем. Схимник или схимница – лицо, принявшее схиму – становится монахом самой высокой ступени, подвизающимся в аскетических подвигах)

大聖衣、

天使聖衣

(一種繡有各種聖號和經文的修道服,在特別的禮儀中被授予,領受者需再次接受剪髮並更名。領受此聖衣的修士或修女為最高階級之修道者,需遵守更為嚴格的克修生活)

(苦行戒律)

dàshèngyī、

tiānshǐ shèngyī

(kǔxíng jièlǜ)

Схимник,

схимонах

(см. Схима)

大聖衣修士、

天使聖衣修士

(苦行修士)

dàshèngyī xiūshì、

Tiānshǐ shèngyī xiūshì

(kǔxíng xiūshì)

Сын Божий

(= Бог-Сын)

聖子、

上帝之子、

上帝聖子

Shèngzǐ、

Shàngdì zhī Zǐ、

Shàngdì Shèngzǐ

Сын Человеческий

(т.е. Господь Иисус Христос)

人之子、

人子

( 主耶穌基督)

Rén zhī Zǐ、

Rénzǐ

Сырная седмица

(= Сыропустная седмица –

последняя неделя перед Великим постом –

см. Масленица)

 

乳酪周

(四旬大齋前的最後一周即謝肉節)

rǔlàozhōu

Сыропуст(ная неделя)

(= последнее воскресенье перед Великим постом)

離乳主日

(謝肉節最後一天

即四旬大齋前最後 一個禮拜天)

lírǔ zhǔrì

Сыропустная седмица

(= Сырная седмица –

последняя неделя перед постом, когда ежедневно разрешается есть «сырные» продукты: молоко, сыр, яйца и рыбу, но уже запрещено есть мясо)

乳酪周齋期、

謝肉節期

(在乳酪周內,不食肉類,但是每日仍可以食用乳類、乳製品、魚類和蛋類)

rǔlàozhōu zhāiqī、

xièròu jiéqī

 

 

Т

jīngguān、cíguān

Таинство

(семь Таинств Православной Церкви:

1, Крещение、

 

2, Миропомазание、

 

3, Покаяние、

 

4, Причащение、

 

5, Священство、

 

6, Елеосвящение и

 

7, Брак 」

聖奧秘、

(聖事)

包括七事

1, 聖洗

(聖浸)、

2, 聖膏、

3, 懺悔

(告解)、

4, 聖餐、

(聖體血)、

5, 神品、

6, 傅油

(聖油)、

7, 婚配」

shèng àomì、

(shèngshì):

1, shèngxǐ

(shengjìn)、

2, shènggāo、

3, chànhuǐ

(gàojiě)、

4, Shèngcān

(Shèngtǐxuè)、

5, shénpǐn、

6, fùyóu

(shèngyóu)、

7, hūnpèi」

Тайна исповеди

懺悔的秘密

chànhuǐde mìmì

Тайный

1. секретный;

2. таинственный、мистический

1. 秘密的;

2. 神秘的、

奧秘的

1. mìmìde;

2. shénmìde、

àomìde

Тайная Вечеря

(= Последняя Вечеря)

奧秘之晚餐、

(耶穌 最後的晚餐、

主的晚餐)

Àomì zhī wǎncān

Тайная молитва

(слова молитвы, которые священник произносит вполголоса)

密禱祝文、

秘密的祈禱

(禮儀中司祭低聲誦唸的祝文)

mìdǎo zhùwén、

mìmìde qídǎo

Тайнодействие

(= совершение Таинства =

Священнодействие)

聖禮

(聖事)

shènglǐ

Талант

1. мера веса или денежная

единица, имевшая хождение в Древней Греции и Риме,

затем –обозначение богатства;

2. способности (дар от Бога),

одарённость

(см. «Зарыть талант в землю»)

塔蘭、

塔蘭通

1, 古代希臘,羅馬和中東的重量或錢幣單位。後來泛指 財物;

2, 引申為“天賦”“才能”等意。

tǎlán、

tǎlántōng

1, zhǐ cáiwù;

2, zhǐ “tiānfù”, “cáinéng”

Тварный

(= сотворённый = созданный Богом)

被造的、

受造的

bèizàode、

shòuzàode

Тварь

1. любое одушевлённое

создание Божие;

2. человек

(см. Творение)

1. (所有受造)物;

2. 人

1. (suǒyǒu shòuzào) wù;

2. rén

Твердь

1. небесная твердь (свод);

2. земная твердь

1. 蒼天

(上蒼) 、

天空;

2. 大地

1. cāngtiān

(shàngcāng) 、

tiānkōng;

2. dàdì

Творение

(см. Тварь (1; 2)

物;

wù;

rén

Творец

(= Создатель = Зиждитель –

Господь)

創造主、

創造者、

上帝、

主宰

Chuàngzàozhǔ、

Chuàngzàozhě、

Shàngdì、

Zhǔzǎi

Творить чудеса

製造奇蹟、

行靈蹟、

行奇蹟、

顯行靈蹟

zhìzào qíjī、

xíng línjī、

xíng qíjī、

xiǎnxíng língjī

Тезоименитство

(см. Именины)

主保日、

命名良辰

(命名日)

zhǔbǎorì、

mìngmíng liǎngchén

(mìngmíngrì)

Тезоименитый

(= именинник)

主保

(過命名日的人)

zhǔbǎo

Телеса

(= плоть)

肉軀

ròuqū

Телесный

1. плотский;

2. облечённый плотью

1. 肉體的;

2. 軀體的

1. ròutǐde;

2. qūtǐde

Тело Христово

 

1. Тело Иисуса Христа;

2. см. Святые Дары;

3. Святая Церковь

(как мистическое Тело Христово)

耶穌之體、

基督體

1, 耶穌基督之身體;

2, (聖體血禮儀中之)基督聖體;

3. 神聖正教會

(教會為基督奧秘之體)

Yēsū zhī Tǐ、

Jīdū Tǐ

1, Yēsū Jīdū zhī Shēntǐ;

2, Jīdū Shèngtǐ;

3, zhǐ Shénshèng Zhèngjiàohuì

Теолог

(= богослов)

神學家

shénxuéjiā

Теология

(= богословие)

神學

shénxue

Теософ

神智學家

shénzhìxuéjiā

Теософия

(греческ. «богопознание»)

神智學、

神智論

shénzhìxué、

shénzhìlùn

Теплота

1. (горячая вода, которую добавляют в Потир после освящения Святых Даров);

2. запивка после причастия

(смесь вина и тёплой воды)

1. (領聖餐時所用的)熱水;

2. (領聖餐後喝的)熱水和酒

1. rèshuǐ;

 

2. rèshuǐ hé jiǔ

Теплохладность,

теплохладный

(= безразличный; равнодушный)

 

無所為、

冷淡的態度

wúsuǒwéi、

lěng dànde tàidù

Терзание, терзаться

(受)折磨

(shòu) zhémó

Тернии

1. колючий кустарник;

2. трудности; препятствия

1. 荊棘;

2. 困難、

障礙

1. jīngjí;

2. kùnnán、

zhàngài

Тернистый путь

1. путь через тернии (1);

2. трудный, мучительный путь

1. 荊棘載途;

2. 艱難的道路、

苦路

1. jīngjí zàitú;

2. jiānnánde dàolù、

kǔlù

Терновый венец

(см. Венец)

荊冠、

茨冠

Терpпение

1. стойкость;

2. упование, надежда

1. 耐心、

忍耐;

2. 渴望

1. nàixīn、

rěnnài;

2. kěwàng

Терпимость,

терпимый

忍耐、

包容、

寬容

rěnnài、

bāoróng、

kuānróng

Тимофей

 

1. «Первое послание к Тимофею»;

2. «Второе послание к Тимофею»

提摩太/泰、

弟茂德

1. «提摩太前書»、

«致提摩泰書一»;

2. «提摩太後書»、

«致提摩泰書二»

Tímótài、

Dìmàodé

1.«Tímótài qiánshū»、

«zhì Tímótài shū yī»;

2.«Tímótài hòushū»、

«zhì Tímótài shū er»

Типикон

(от греческого «книга образцов» – церковный Устав:

богослужебная книга с подробными указаниями по проведению различных богослужений –

порядок совершения богослужений)

教規、

禮規

(教會禮儀用書,其中記載了舉行各種禮儀的詳細規定。此詞也泛指一切關於禮儀的規定和指導)

jiàoguī、

lǐguī

Тит

 

 

 

«Послание к Титу»

提多、

提托、

弟鐸

«提多/托書»、

«致提托書»

Tíduō、

Títuō、

Dìduó

«Tíduō/tuō shū»、

«zhì Títuōshū»

Тихон (Белавин)

(Святитель Тихон, Патриарх Московский и всея Руси

(1865-1925 гг)

聖提弘、

聖吉洪牧首

(當代殉道主教, 莫斯科及全俄羅斯牧首, 1865-1925年)

shèng Tíhóng

shèng Jíhóng mùshǒu

«Тихоновцы»

(см. Староцерковники)

提弘派、

吉洪派

 

Tíhóngpài、

Jíhóngpài

Тлен(ный)

1. (буквально) подверженный тлению;

2. тварный; сотворённый

1. 腐爛的、

可朽的;

2. 被造的、

受造的

1. fǔlànde、

kěxiǔde;

2. bèizàode、

shòuzàode

Тление, тлеть

腐爛

fǔlàn

Толкование, толковать

1. объяснение, объяснять;

2. комментарий, комментировать

1. 解釋、

闡明;

2. 註解

1. jiěshì、

chǎnmíng;

2. zhùjiě

Тора

(так называется по-еврейски Моисеево Пятикнижие)

托拉

(猶太人對摩西五經的稱呼)

Tōlā

 

Торжество Православия

(Торжество иконопочитания –

первое воскресенье Великого поста)

正教勝利日、

正信凱旋主日、

正教主日

(四旬大齋期第一個禮拜天)

Zhèngjiào shènglìrì、

Zhèngxìn kǎixuán zhǔrì、

Zhèngjiào zhǔri 4

Традиция

1. обычная;

2. священная

(= Священное Предание)

1. 傳統、

傳承;

2. 聖傳

1. chuántǒng、

chuánchéng;

2. Shèngchuán

Трапеза

(совместное вкушение пищи)

(修道院的)公餐、

共融餐

gōngcān、

gòngróngcān

Трапезная

1. столовая в монастыре или в храме; в монастыре она находится в западной части одного из храмов, называемых трапезных);

2. просторная (западная) часть храма

1. (修道院教堂的)餐廳

(通常在修道院中央教堂的西側);

2. 教堂的西側

1. (xiūdàoyuàn huò jiàotángde) cāntīng;

2. jiàotángde xīcè

Требы

(богослу жения, совершаемые по конкретным случаям –

по «потребностям»)

Ублажать

(см. Прославлять)

讚揚、

讚美、

稱讚

zànyáng、

zànměi、

chēngzàn

Убогий

1. бедный (прилагат.);

2. бедный (существит.), неимущий человек;

3. увечный, калека

1. 貧苦;

2. 窮人、

貧民;

3. 殘廢的

1. pinkǔ;

2. qióngrén、

pínmín;

3. cánfèide

Убояться

害怕、

懼怕

hàipà、

jùpà

Убрус

ударение на 2-ом слоге

1. полотенце для лица;

2. платок для головы

1. (擦臉的)毛巾;

2. 頭巾

1. (cā liǎnde)máojīn;

2. tóujīn

Уверовать

(= поверить)

開始有信心/信德

kāishǐ yǒu xìnxīn/ xìndé

Угодник Божий

1. см. Раб Божий;

 

2. святой угодник

(угодивший Богу)

 

1. 上帝的僕人、

主的僕人;

2. 聖成德者

 

1. Shàngdìde púrén、

Zhǔde púrén;

2. shèng chéngdézhě

(Красный) угол

(место в комнате, где находятся иконы, обычно это правый угол справа от входа)

«紅角»

(室內掛聖像的

地方,一般位在進門後的右方)

“Hóngjiǎo”

Уготовить

(= приготовить)

準備、

預備好

zhǔnbèi、

yùbèihǎo

«Узкие врата»

(= «тесные врата», т.е.

узкий путь ко спасению –

Матф. 7: 13; Лук. 13: 24)

«窄門»

( 通往救恩的道路、

正道)

«zhǎimén»

Узы

1. оковы;

 

 

2. бремя

 

1. 枷鎖、

桎梏、

束縛;

2. 負擔

 

1. jiāsuǒ、

zhìgù、

shùfù;

2. fùdān

(Богослужебные) указания

禮儀指導書

lǐyí zhǐdǎoshū

Уклад (жизни)

生活方式、

制度

shēnghuó fāngshì、

zhìdù

Укроп(ец)

(= теплота –

см. Теплота)

熱水

rèshuǐ

Умалять себя

空虛自己、

自我空虛、

自我貶抑

kōngxū zìjǐ、

zìwǒ kōngxū、

zìwǒ biǎnyì

Умерщвлять плоть

禁絕肉欲、

禁欲

jìnjué ròuyù、

jìnyù

«Умиление»

(Икона Божией Матери «Умиление»)

«充滿愛子之情»

(聖母親耶穌的聖像之名)

“Chōngmǎn ài Zǐ zhī qíng”

Умилосердить

使產生憐憫心、

動憐憫之情

shǐ chǎnshēng liánmǐnxīn、

dòng liánmǐn zhī qíng

Умная молитва;

(см. Иисусова молитва)

心禱、

默禱

xīndǎo、

mòdǎo

Умное делание

靈修功夫

língxiū gōngfu

«Умывать руки»

(в знак своей непричастности к происходящему –

см. Матф. 27: 24)

«洗手»

(表示無關)

“xǐ shǒu”

Униаты (униат, униатка)

(отступившие от Православия и принявшие унию – «католицизм восточного обряда» –

см. Уния)

合併派教徒、

聯合/統一東方教會派(教徒)、

( 由背叛東正教的人組成的)

«東儀天主教»信徒

hébìngpài jiàotú、

liánhé/tǒngyī dōngfāng jiàohuìpài (jiàotú)、

«dōngyí tiānzhǔjiào xìntú»

Уния

(«объединение восточных церквей под эгидой Ватикана» –

отступление от Православной веры и соединение с католиками в «католическую церковь восточного обряда»)

教會合併、

(以梵蒂岡為首的)

聯合/統一東方教會

( 東正教徒背叛正教,與天主教聯合為“東儀天主教”的行為)

jiàohuì hèbing、

liánhé/

tǒngyī dōngfāng jiàohuì

Уныние

失望、

沮喪、

消沈

shīwàng、

jǔsàng、

xiāochén

Уповать, упование

(= надеяться, надежда)

指望、

盼望、

寄望

zhǐwàng、

pànwàng、

jìwàng

Упокой, упокоиться

(= навеки уснуть)

長眠、

永遠的安息

chángmián、

yǒngyuǎnde ānxī

Усекновение главы Иоанна Предтечи

(Великий праздник –

29 августа / 11 сентября –

день строгого поста)

先驅約翰刎頭日、

聖若翰蒙難紀念日

(教曆九月29日/西曆11日。此日是嚴格守齋日)

Xiānqū Yuēhàn wěntóurì、

Shèng Ruòhàn méngnàn jìniànrì

Усопший

(см. Покойный)

死者、

亡者、

安眠者

sǐzhě、

wángzhě、

ānmiánzhě

Успение

安息

ānxī

Успение Пресвятой Богородицы

(Двунадесятый непереходящий праздник –

празднуется 15/28 августа)

聖母安息節

(也稱 聖母升天節“升天節”多用於天主教)

(教曆八月(安息月)15日/西曆八月28日)

Shèngmǔ Ānxī jié

Успенский пост

(пост перед праздником Успения Пресвятой Богородицы –

с 14 по 27 августа)

聖母安息齋期

(即聖母安息節前的齋戒期

於教曆八月1-14日/西曆14-27日)

Shèngmǔ Ānxī zhāiqī

Успенский собор

聖母大教堂、

聖母安息大教堂

 

Shèngmǔ dàjiàotáng、

Shèngmǔ ānxī dàjiàotáng

Устав монастырский

修道院規章

Xiūdàoyuàn guīzhāng

Устав церковный

(см. Типикон)

教會禮儀年章程

Jiàohuì lǐyínián zhāngchéng

Утварь

器具、

用具、

工具

qìjù、

yòngjù、

gōngjù

Утешитель

ударение на 2-ом слоге

(о Святом Духе –

см. «Дух Истины»)

慰助者、

護慰者

( 聖靈 –

«真理之靈»)

Wèizhùzhě、

Hùwèizhě

«Утешительница»

ударение на 2-ом слоге

(о Богоматери)

安慰者、

慰藉者

( 聖母)

Ānwèizhě、

Wèijièzhě

Утолить печаль

解除痛苦、

安撫

jiěchú tòngkǔ、

ānfǔ

Утопия

烏托邦

Wūtuōbāng

Утреня

(см. Заутреня)

晨禱、

晨時課禮儀

chéndǎo、

chénshíkè lǐyí

Участь

1. судьба;

2. удел;

 

3. итог, финал

1. 命運;

2. 厄運

(遭遇);

3. 結局、

終結

1.mìngyùn;

2. èyùn

(zāoyù);

3. jiéjú、

zhōngjié

Учитель

老師、

導師、

師傅

lǎoshī、

dǎoshī、

shīfù

Училище

學校

xuéxiào

 

 

Ф

Фавор

(гора неподалеку от Назарета, на которой произошло Преображение Господне)

法沃爾山、

塔佛爾山、

大博爾山

(在拿撒勒附近,主顯聖容處)

 

Fǎwòěrshān

Tǎfóěrshān、

Dàbóěrshān

Фаворский Свет

(см. Нетварный Свет)

法沃爾之光、

塔佛爾之光

(上帝之光)

Fǎwòěr zhī Guāng、

Tǎfóěrshān zhī Guāng

Фараон

法老

fǎlǎo

Фарисей

法利賽人、

法里賽人

fǎlìsàirén、

fǎlǐsàirén

Фарисейство

(= ханжеское и показное соблюдение религиозных предписаний)

法利賽人的教義、

法里塞主義

( 僞善和虛僞的繁文縟節)

fǎlìsàirénde jiàoyì、

fǎlǐsàizhǔyì

Фелиокве

(прибавление католиками «и от Сына» в «Символе веры» после слов:«…Духа Святого, …иже от Отца исходящего».

По Православному же учению Святой Дух исходит только от Отца и в Сыне почивает –

см. Символ веры)

«和子»(句)、

(天主教的)聖靈雙發論異端

(主張聖靈來自父«和子»的異端)

“hé Zǐ” (jù)、

(tiānzhǔjiàode) Shènglíng shuāngfālùn yìduān

Фелонь

(верхняя часть священнического облачения: длинная и широкая одежда без рукавов)

祭披

(司祭所穿著在最外面的一件祭衣,其樣是為寬長無袖)

jìpī

Феофан Затворник

(епископ Вышенский,

1894 г)

Память: 10/23 января и 16/29 июня

閉關者聖德奧梵

(主教, 1894年)

紀念日教曆1月10日及6月16日/西曆1月23日及6月29日

Bìguānzhě shèng Déàofàn

Фессалоникийцы

(см. Солуняне)

1. «Первое послание к Фессалоникийцам» ;

2. «Второе послание к Фессалоникийцам»

帖撒羅尼迦、

德撒洛尼(基)

1. «帖撒羅尼迦前

書»、

«致德撒洛尼基人書一»;

2. «帖撒羅尼迦後

書»、

致德撒洛尼基人«書二»

Tièsǎluóníjiā、

Désāluòní(jī)

1. «Tièsǎluóníjiā qiánshū»、

«zhì Désāluòníjīrén shū yī» ;

2. «Tièsǎluóníjiā hòushū»、

«zhì Désāluòníjīrén shū èr»

Филимон

«Послание к Филимону»

肥利門、

費肋孟、

斐利蒙

«肥利門書»、

«致斐利蒙書»

Féilìmén、

Fèilèimèng、

Fěilìméng

«Féilìmén shū»

«zhì Fěilìméng shū»

Филипп (апостол)

肥力、

斐理伯、

斐利普

(使徒)

Féilì、

Fěilǐbó、

Fěilìpǔ

(shǐtú)

Филиппийцы

«Послание к Филиппийцам»

肥立比、

斐利彼

«肥立比書»、

«致斐利彼人書»

Féilìbǐ、

Fěilìbǐ

«Féilìbǐ shū»、

«zhì Fěilìbǐrén shū»

Филиппов пост

(= Рождественский пост)

聖誕節前的齋期、

主降生節前的齋期

Shèngdàn zhāiqī、

Zhǔ Jiàngshēngjié qiánde zhāiqī

Филистимлянин

肥力斯丁人、

培肋舍特人

féilìsīdīngrén、

péilèishètèrén

Философ

哲學家

zhéxuéjiā

Философия

1.Духовная философия

2. Религиозная философия

3. Христианская философия

哲學

1. 精神哲學

2. 宗教哲學

3. 基督宗教哲學

zhéxué

1. jīngshén zhéxué

2. zōngjiào zhéxué

3. jīdū zōngjiào zhéxué

Фимиам

(= благовоние – от каждения ладана во время Православных богослужений –

см. Кадить)

神香、

聖香、

香味、

香氣

(正教禮儀中所焚之香)

shénxiāng、

shèngxiāng、

xiāngwèi、

xiāngqì

Фома (апостол)

多馬(斯)、

多墨、

托瑪斯

(使徒)

Duōmǎ(sī)、

Duōmò、

Tuōmǎsī

(shǐtú)

Фомино воскресенье

(= Фомина неделя –

первое воскресенье после Пасхи = Антипасха)

多馬(斯)主日

托瑪斯釋疑主日

(復活節後之第一個禮拜天)

Duōmǎ(sī) zhǔrì

Tuōmǎsī shìyí zhǔrì

Фотий

(Патриарх Константинопольский (891 г.)

福季、

聖弗提、

弗提烏(斯)、

傅丟斯

(君士坦丁堡牧首, 891 年)

Fújì

shèng Fútí、

Fútíwū(sī)、

Fùdiùsī

Фреска

壁畫

bìhuà

 

 

Х

(復活節期間)互吻三次以表示祝賀(再說: «基督復活了!» –«真的復活了!»)

Халдей

(предсказатель, астролог)

迦勒底人、

加色丁人

(星相家)

jiālèdǐrén、

jiāsèdīngrén

Хам

含、

哈穆

Hán、

Hāmù

Ханжество

僞善行為、

虛假的行為、

假仁假義

wěishàn xíngwéi、

xūjiǎde xíngwéi、

jiǎrén jiǎyì

Хвала

1. см. Слава (1);

2. вознесение славы

(см. Воссылать славу);

3. хвалебная песнь

(см. Слава (3)

1. 光榮;

2. 讚美、

讚揚;

3. 讚美歌、

頌歌

1. guāngróng;

2. zànměi

zànyáng;

3. zànměigē、

sònggē

Хвалите

(Хвалитные псалмы)

讚美的聖詠、

讚美的聖詩

zànměide shèngyǒng、zànměide shèngshī

Хвастовство

1. бахвальство, чванливость;

2. тщеславие, высокомерие

(см. Гордость, Тщеславие)

1. 自誇、

吹牛;

2. 虛榮、

傲慢

1. zìkuā、

chuīniú;

2. xūróng、

àomàn

Херувим

(один из девяти ангельских чинов)

(九品天使中的一個品級)

基洛伯、

赫儒文、

格魯賓

(萬目天使、

普智天使、

智堅天使)

Jīluòbó、

Hèrúwén、

Gélǔbīn

(wànmù tiānshǐ、

pǔzhì tiānshǐ、

zhìjiān tiānshǐ)

Херувимская песнь

(поётся во время Великого входа, с разделением на две части: «Иже Херувимы» и «Яко да Царя»)

(см. «Иже Херувимы»)

赫儒文之歌

(大聖入禮儀前後唱詠之聖歌)

Hèrúwén zhī gē

Хиротония

(= рукоположение –

см. Священство (2)

按手儀式

(授予神品的按手禮儀 –

受品典禮、

神品奧秘)

ànshǒu yíshì

Хитон

1. длинная рубаха;

2. одежда вообще

1. 長襯衫;

2. 服裝

1. chángchènshān;

2. fúzhuāng

«Хлеб наш насущный»

(Матф. 6: 11 –

см. Молитва Господня)

«我們日用的(食)

糧»

(主禱文)

«Wǒmen rìyòngde (shí)liáng»

Хлебосольный

= гостеприимный и щедрый

慷慨好客的、

友好款待的

kāngkǎihàokède、

yǒuhǎo kuǎndàide

Хлысты, хлыстовщина

(секта в России, конец 17 в.)

鞭苔派

(出現在俄國19 世紀末葉的宗教異端)

biāntáipài

Ход

(см. Крестный ход)

列隊行進、

巡遊、

遊行

(十字行)

lièduì xíngjìn、

xúnyóu、

yóuxíng

Хождение

遊歷、

到遠地遊覽

yóulì、

dào yuǎndì yóulǎn

Хор (церковный)

1. поющие хором

(см. Певчие);

2. хоровое пение

1. 教堂合唱班;

 

2. 教堂合唱

1.jiàotáng héchàngbān;

2. jiàotáng héchàng

Хоругвь

(= священное знамя)

神/聖幡、

聖幟

(旗幟)

shén/shèngfān、

shèngzhì

Хоры

ударение на 1-ом слоге

(балкон внутри храма, созданный для размещения хора)

(教堂合唱班

唱詠時所站的)

樓台

lóutái

Храм

1. место богослужения;

2. ветхозаветная церковь

«Могу разрушить храм Божий и в три дня создать его»

(Матф. 26: 61)

1. 教堂;

2. (舊約的)聖殿

«我能拆毀上帝的聖殿,並且三天之內將它重建起來»

(暗示耶穌將在三天後復活)

1. jiàotáng;

2. shèngdiàn

«Wo néng chāihuǐ Shàngdìde shèngdiàn, bìngqiě sān tiān zhī nèi jiāng tā chóngjiànqǐlái»

Храм Христа Спасителя

(в Москве)

基督救世主大教堂

(位於莫斯科)

Jīdū Jiùzhǔ dàjiàotáng

Храмовый праздник

(день памяти святого или события, в честь которого назван храм –

см. Престольный праздник)

教堂奉獻日、

聖堂之主保節

jiàotáng fèngxiànrì、

shèngtáng zhī zhǔbǎojié

Христиане

基督教徒、

基督徒

jīdūjiàotú、

jīdūtú

Христианский

基督(宗)教的

jīdūjiàode

Христианство

基督(宗)教

jīdūjiào

Христология

基督論

jīdūlùn

Христолюбивый

熱愛基督的、

深信基督的

rèài Jīdūde、

shēnxìn Jidude

Христоотступник

(тот, кто отсупил от веры христовой или предал Христа)

背叛基督者

(背棄基督宗教信仰者)

bèipàn Jīdū zhě

(bèiqì Jīdū zōngjiào xìnyǎngzhě)

Христопродавец

(тот, кто предал Христа и Его Церковь)

出賣基督之背叛者

 

chūmài Jidū zhī bèipànzhě

Христос

Иисус Христос

基督

耶穌基督

Jīdū

Yēsū Jīdū

Христосование, христосоваться

(троекратное пасхаpльное целование со словами: «Христос Воскресе!» – «Воистину воскресе!»)

hùwěn sāncì yǐ biǎoshì zhùhè

Хула

1. поношение, обзывание

(поносить; обзывать);

2. осквернение (осквернять)

1. 辱駡、

咒罵、

詛咒;

2. 褻瀆、

褻聖

1. rǔmà、

zhòumà、

zǔzhòu;

2. xièdú、

xièshèng

 

 

Ц

Царица Небесная

(см. Владычица –

о Богородице)

天堂的女王、

天堂的元后

( 聖母)

Tiāntángde Nǚwáng、

Tiāntángde Yuánhòu

Царские врата

(в иконостасе)

(位在聖像壁上的)

正門

 

zhèngmén

Царский путь

1. прямой путь;

2. срединный путь

(без крайностей)

1. 正道;

2. 中庸之道

1. zhèngdào;

2. zhōngyōng zhī dào

Царствие

«Да приидет Царствие Твоё»

(Матф. 6: 10 –

Молитва Господня);

«Его же Царствию не будет конца»

(Символ веры);

см. также: «Помяни мя, Господи, во Царствии Твоём»)

王國、

國度

«願禰的國來臨»

(主禱文);

«祂的王國萬世無

疆»、

«祂的國度沒有終

結»

(信經)

Wángguó、

guódù

«Yuàn Nide Guó láilín»;

«Tāde Wángguó wúshìwújiāng»、

«Tāde guódù méiyǒu zhōngjié»

Царство Божие

(= Царствие Небесное)

«Приблизилось Царствие Небесное»

(Матф. 3: 2)

上帝之國、

天國

«天國臨近了»

Shàngdì zhī Guó、

Tiānguó

«Tiānguó línjìnle»

«Царство Мое не от мира сего»

(Иоан. 18: 36)

«我的國度不屬於這世界»

«Wǒde Guódù bù shǔyú zhè shìjiè»

Царь-град

(= Константинополь)

皇城

帝都、

皇帝之城

( 君士坦丁堡)

Huángchéng、

Dìdū、

Huángdì zhī chéng

«Царь Иудейский»

(надпись на Кресте Спасителя, сделанная по приказу Пилата–

см. Иоан. 19: 19; Лук.23:38)

«猶太人的國

王»、

«猶太國的王»

(根據比拉多的命令寫在耶穌受難的十字架上)

«Yóutàirénde Guówáng»、

«Yóutàiguóde Wáng»

Царь Небесный

(Бог)

天上的君王

(上帝)

 

Tiānshàngde Jūnwáng

 

«Цветная триодь»

(богослужебная книга, тексты которой поются в церкви в течение девяти недель после Пасхи до Недели Всех Святых –

см. Триодь)

«彩色的三重

頌歌本»、

(從復活節主日到諸聖主日九週之內所使用的三重頌歌本)

«Cǎisède sānchong sònggēběn»

Цветоносная неделя

(последнее воскресение перед Пасхой –

см. Вербное воскресенье)

聖枝主日

(復活節前第一禮拜天即大齋最後的禮拜天)

Shèngzhī zhǔrì

Целибат

(обязательное безбрачие духовенства – католический термин)

獨身制、

獨身(生活)

( 天主教的神品獨身制)

 

dúshēnzhì、

dúshēn (shēnghuó)

Целитель

(см. Исцелитель)

行醫者、

(神力)醫治者

xíngyīzhě、

(shénlì) yīzhìzhě

«Целительница»

(чудотворная икона Божией Матери))

«治癒者»

( 顯靈的聖母聖像之名稱)

«Zhìyùzhě»

Часовня

(沒有祭壇的)

小教堂、

小聖堂

 

xiǎojiàotáng、

xiǎo shèngtáng

Часослов

日課經、

時課經

rìkèjīng、

shíkèjīng

Частица

(часть главной просфоры –

см. Агнец)

(主要)聖餅的一小部分

(zhǔyào) shèngbǐngde yī xiǎo bùfēn

Часы богослужебные

(короткая служба суточного круга, связанная с воспоминанием последних часов земной жизни Спасителя; в современной практике предваряют основные службы суточного круга –

см. Первый час;Третий час;Шестой час;

Девятый час)

 

日課經、

時辰頌禱

(包含第一時辰經;

第三時辰經;

第六時辰經;

第九時辰經)

rìkèjīng、

shíchén sòngdǎo

Чаша

1. = Потир

(см. Священные сосуды);

2. горькая участь

(о Страстях Христовых –

см. Лук. 22: 42:

«Да минует Меня чаша сия»)

 

 

1. 聖爵

(聖器之類);

苦杯、

苦爵

( 基督的苦難)

bēi

1.shèngjué;

2. kǔbēi、

kǔjué

Чаяние, чаять

1. надеяться, уповать;

 

 

2. ожидать

 

«Чаю воскресения мертвых»

(см. Символ веры)

1. 盼望、

期望、

寄望、

指望;

2. 期待、

等待

«我等待死者的

復活»

(信經)

1. pànwàng、

qīwàng、

jìwàng、

zhǐwàng;

2. qīdài、

děng dài

«Wǒ děng dài sǐzhěde fùhuó»

Чело

(= лоб)

額、

前額

é、

qiáné

Человек

(Божий человек = добрый, праведный человек –

см. Праведный)

( 義人、

好信徒、

虔誠的人)

rén

Человековедение

1. см. Антропология;

2. представление о человеке (людях)

1. 人學、

人類學;

2. 對人的觀念

1. rénxué、

rénlèixué;

2. duì rénde guānniàn

Человеколюбие, человеколюбивый

博愛、

仁愛、

慈善

bóài、

rénài、

císhàn

Человеческое (начало)

人性

rénxìng

Чернец

(= монах)

修(道)士

xiū(dao)shì

Чёрное духовенство

(= монашество)

出世的(不結婚的)

神職人員

(修道士)

chūshìde (bù jiéhūnde) shénzhírényuán

Черноризник (черноризец)

(см. Чернец)

修(道)士

xiū(dao)shì

Чертог Царский

(= дворец Царя Небесного)

天君的宮殿、

神聖殿宇

Tiānjūnde gōngdiàn、

Shénshèng diànyǔ

«Честнейшую Херувим»

(Песнь Богородицы)

«至聖潔的基洛

伯»、

«妳的尊榮超越了革魯賓»

(一首常用的聖母頌主歌)

«Zhìshèngjiéde Jīluòbó»、

«Nǐde zūnróng chāoyuèle Gélǔbīn»

Честной

(ударение на втором слоге)

(= почтенный)

可敬的、

尊敬的

kějìngde、

zūnjìngde

Честный

(ударение на втором слоге)

1. драгоценный;

 

2. прекрасный;

 

3. чистый (= истинный); святой

1. 珍貴的、

寶貴的;

2. 完美的、

十全十美的;

3. 聖潔的、

神聖的

1. zhēnguìde、

bǎoguìde;

2. wánměide、

shíquánshíměide;

3. shèngjiéde、

shénshèngde

Честный Крест

十字聖架、

神聖的十字架

Shízì Shèngjià、Shénshèngde Shízìjià

Великий Четверг

= Страстной Четверг

聖週四

Shèng zhōusì

Четверток

(= четверг)

週四、

禮拜四

zhōusì、

lǐbàisì

Четыредесятница

1. сорок дней Великого поста до Страстной седмицы;

2. весь Великий пост

四旬(大齋期)

1. 大齋前四十天: 自大齋首日至主受難週;

2.整個大齋期

Sìxún (Dàzhāiqī)

Четьи-минеи

(жития святых на каждый день по месяцеслову)

每日聖人傳

měirì shèngrénzhuàn

Чётки

(Перебирать чётки, считая сколько раз молитва прочитана про себя)

珠子

(數珠子以用來計算誦讀祈禱文的次數)

zhūzǐ

 

Чин

1. установленный порядок (обряда);

2. ряд иконостаса

(см. Ряд) ;

3. иерархия

 

(Монашеский чин)

1. 禮儀、

規程、

程式;

2. 在聖像壁上的某一列;

4. 聖統制、

(等)級

 

(各級修士)

1. lǐyí、

guīchéng、

chéngshì;

2. zài shèngxiàngbì shàngde mǒu yī liè ;

3. shèngtǒngzhì、

(děng )jí

Девять ангельских чинов

九品天使

jiǔ pǐn Tiānshǐ

Чин крещения

受洗禮儀、

聖浸規程

shòuxǐ lǐyí、

shèngjìn guīchéng

Чин погребения

葬禮

(殯葬禮)

zànglǐ

(bìnzànglǐ)

Чиновник (ударение на последнем слоге) Архиерейский

主教所使用的禮儀書、

主教禮典

zhǔjiào suǒ shǐyongde

lǐyíshū、

zhǔjiào lǐdiǎn

Чинопоследование

1. изложение богослужения с указанием порядка службы;

2.сама служба

1.禮儀說明與程式;

2. (所進行的)禮儀

1. lǐyí shuōming yǔ chéngxù;

2. lǐyí

Чинопоследование исповеди

1. установленный порядок исповеди;

2. сама исповедь

1. 告解規程;

2. 懺悔禮儀

1. gàojiě guīchéng;

2. chànhuǐ lǐyí

«Числа»

(Четвёртая книга Моисеева Пятикнижия)

«民數記»、

«戶籍記»、

«民數之書»

(«摩西五經»中第四部書)

«Mínshùjì»、

«Hùjíjì»、

«Mínshù zhī shū»

Чистилище

(католический термин)

煉獄

( 天主教的概念)

liànyù

 

Чистый понедельник

(= первый понедельник Великого поста = первый день Великого поста)

潔淨週一

(大齋的第一個

週一、

四旬大齋的首日)

jiéjìng zhōuyī

Чрево

(= брюхо)

腹部、

肚子

fùbù、

dùzi

Чревоугодие

(угождение чреву: чрезмерное употребление пищи = объядение)

貪食、

暴食、

(貪)饕

tānshí、

bàoshí、

(tān)tāo

Чресла

(= пояс)

腰(部)

yāo(bù)

Чтение

誦讀、

讀經

sòngdú、

dújīng

Чтец

誦讀者、

讀經員、

誦經士

sòngdúzhě、

dújīngyuán、

sòngjīngshì

Чудеса; чудо

奇蹟、

靈蹟、

神/聖蹟

qíjī、

língjī、

shén/shèngjī

Чудесный

神奇的、

奇蹟的、

靈蹟的

shénqíde、

qíjīde、

língjīde

Чудотворец

(тот, кто творит чудеса)

顯行靈蹟者、

能顯靈者、

製造奇蹟者、

行奇蹟者

xiǎnxíng língjīzhě、néng xiǎnlíng zhě、

zhìzao qíjīzhě、

xíng qíjīzhě

Чудотворение, чудотворить

(см. Творить чудеса)

行靈蹟

xíng língjī

Чудотворная икона

顯靈的聖像、

 

顯行靈蹟之聖像

xiǎnlíngde shèngxiàng、

xiǎnxíng língjī zhī shèngxiàng

 

 

Ш

Шатёр

(см. Шатровый купол)

角錐形的圓屋頂

(四面或八面拼成的圓錐形高屋頂)

jiǎozhuīxíngde yuánwūdǐng

 

Шатровый купол

角錐形的圓屋頂

jiǎozhuīxíngde yuánwūdǐng

Шестиглавый

(о церкви)

六個圓頂的教堂

Liùge yuándǐngde jiàotáng

Шестикрылый

有六翼的

yǒu liù yìde

Шестикрылый серафим

(см. Серафим)

六翼天使

(熾愛天使)

Liùyì Tiānshǐ

(Chìài Tiānshǐ)

Шестой час

(служба шестого часа –

воспоминание о Cтрастях Христовых; раньше читалась ровно в полдень – см. Часы)

六時課、

第六時辰經

(原本誦於正午,以紀念基督被釘在十字架)

liùshíkè、

dìliùshí chénjīng

Шестопсалмие

(шесть псалмов, которые читаются в начале утрени:

3-ий, 37-ой, 62-ой,

87-ой, 1ó-ой, 142-ой)

六聖詠

(當晨時課開始時所誦唸的六篇固定聖詠,包括第 3、37、62、87、1ó 及第142首)

liùshèngyǒng

Широкая масленица

(= последние четыре дня масленицы, или сыропустной седмицы –

см. Сыропустная седмица)

乳酪周齋期的最後四天、

謝肉節期的最後四天

(大齋前的最後四天)

rǔlàozhōu zhāiqīde zuìhòu sìtiān、

xièròujiéde zuìhòu sìtiān

«Широкий путь»

(т.е. путь, ведущий к гибели, а не ко спасению – необузданный образ жизни)

«寬路»、

引導滅亡之路

(放逸不受約束的生活方式)

«kuānlù»、

yǐndǎo mièwáng zhī lù

Школа (воскресная)

(禮拜天的)學校

(lǐbàitiānde) xuéxiào

Штатный

(монастырь)

符合教區規定的

(修道院)

fúhé jiàoqū guīdìngde

(xiūdàoyuàn)

 

 

Э

Эдем

(см. Рай)

伊甸園、

樂園

Yīdiànyuán、

Lèyuán

Экзарх

都主教

dūzhǔjiào

Экзархат

都主教教區

dūzhǔjiào jiàoqū

Экзегеза

(聖經)詮釋學

(Shèngjīng) quánshìxué

Экзегет

(聖經)詮釋者、

 

注釋者

(Shèngjīngde)

quánshìzhě、

zhùshìzhě

Экзегетика

(= толкование Священного Писания)

(聖經)詮釋學、

注釋學

(Shèngjīng) quánshìxué、

zhùshìxué

Экзистенциализм

存在主義

cúnzàizhǔyì

Экзистенциальная диалектика

存在的辯證法

cúnzàide biànzhèngfǎ

Экуменизм

普世基督(宗)教合一運動

( 異端運動)

pǔshì jidūjiào héyī yùndòng

 

Эортология

節日學

jiérìxué

Эсхатологическая метафизика

末世論形而上學

mòshìlùn xíngérshàngxué

Эсхатология

末世論、

末日論、

世末論

mòshìlùn、

mòrìlùn、

shìmòlùn

«Это Я, не бойтесь»

(Господь Иисус Христос о Себе –

см. Матф. 14: 27)

«是我,不必害怕»

( 耶穌基督)

«shì Wǒ , bù bì hàipà»

 

 

Ю

Юдоль

(= земная жизнь, полная бедствий)

(世間的)苦難、

辛苦

(shìjiānde) kǔnàn、

xīnkǔ

Южные врата

(иконостаса)

(位在聖像壁上的)

南門

Nánmén

Юродивый

(Христа ради юродивый –

см. Блаженный)

聖愚、

神聖的瘋子

shèngyú、

shénshèngde fēngzi

Юродство

聖愚行為、

瘋子似的神聖行為

shèngyú xíngwéi、

fēngzi sìde shénshèng xíngwei

 

 

Я

Яблочный Спас

(см. Спас яблочный)

祝聖蘋果的救主節

zhùshèng píngguǒde Jiùzhǔjié

Явление

(Чудесное явление –

см. Чудо)

顯示、

顯現

(顯靈)

xiǎnshì、

xiǎnxiàn

(xiǎnlíng)

Языки

(ударение на 2-ом слоге)

1. речь;

2. народы;

3. народ, люди;

4. простые люди

1. 語言

2. 民族;

3. 人民;

4. 百姓

1. yǔyán;

2. mínzú;

3. rénmín;

4. bǎixìng

Язычество

(= многобожие)

多神教

duōshénjiào

Яйцо (пасхальное)

復活(節)彩蛋

Fùhuó(jié) cǎidàn

 

«Яко да Царя всех подъимем»

(см. Херувимская)

«我們將迎接萬世的君王»

(赫儒文之歌)

«Wǒmen jiāng yíngjiē wànshìde Jūnwáng»

Ярус

層、

céng、

lóu

Ясли

馬糟

mǎcáo

Яхве

(см. Иегова –

Имя Бога)

耶和華、

雅威、

雅赫維

(上帝之名)

Yēhéhuá、

Yǎwēi、

Yǎhèwéi

М. В. Румянцева, 2006 г (ИСАА при МГУ /Москва/ –
Университет Чжэнчжи /Тайбэй/)

俄汉东正教词汇词典

p

p

 

p

p



评论