Видите как опять небрежно о ЦСЯ.
Да именно так. У нас получается, что очень грустно, догматический спор. Ровно такой же как вели и ведут православные со старообрядцами.
Приобретите Псалтырь на ЦСЯ.При подготовке к причастию 22,23 и 115 псалмы читайте на ЦСЯ.
Потом можно в последовании молитвы в конце на ЦСЯ.Через год, Вы попробуйте потом это на русском.Тогда поймете чего лишаетесь, а пока этого нет, безразличие будет властвовать в сердце.
А чего лишены все остальные православные в мире?
Или что лучше звучит:
«слушай, Израиль! Господь Бог наш есть Господь единый;»
или
«слы́ши, Изра́илю, Госпо́дь Бо́гъ ва́шъ Госпо́дь еди́нъ е́сть»
(кстати, «наш» или «ваш»?)
или
«Шма Исраэль Адонай Элохэйну Адонай эхад».
?
Или что лучше:
Въ нача́лѣ сотвори́ Бо́гъ не́бо и зе́млю.
Или
Берешит бара Элоhим эт hа-шамаим ве-эт hа-Арец
?
Где на ЦСЯ таинство грамматики, когда против правил согласуются множественное и единственно число?
«Формально слово
Элогим может быть переведено как «боги», однако именно в Библии такой перевод совершенно неприменим. Все дело в том, что Библия всегда согласует имя Элогим с глаголами и прилагательными в единственном числе. Например: Берешит бара Элоѓим… («В начале сотворил Бог…» –
Быт 1:1). Такое согласование служит несомненным указанием на тайну Святой Троицы, явленную во всей полноте в Новом Завете».
Буквально: «в начале сотворил Боги небо и землю».
В Берешит бара и прямое указание на Сына.
«По свидетельству блаженного Иеронима, в раннехристианской экзегетике существовала достаточно устойчивая традиция видеть в первых словах Писания указание на Сына. В “Еврейских вопросах на книгу Бытия”, комментируя
В начале сотворил Бог небо и землю, блаженный Иероним замечает следующее: «многие считают (как, например, написано в споре между Иасоном и Паписком, как рассуждает Тертуллиан в книге против Праксея, а также как утверждает Иларий в объяснении какого-то псалма), что в еврейском тексте стоит: “В Сыне сотворил Бог небо и землю”. Это вымысел, в чем удостоверяет суть самого предмета. Ведь и Семьдесят Толковников, и Симмах, и Феодотион перевели
в начале. И в еврейском тексте написано bresith (что Акила перевел “во главе”), а не baben, чему соответствует “в сыне”. Поэтому данное выражение может быть принято как относящееся ко Христу скорее по смыслу, нежели в соответствии с буквальным переводом. Дважды дается удостоверение в том, что Христос — Творец неба и земли: как в самом начале книги Бытия, которая является главой всех книг, так и в начале Евангелия от Иоанна». И хотя сам блаженный Иероним допускает, что первые строки Писания могут относиться ко Христу лишь в порядке общего смысла, все же остается вопрос: почему “многие считали”, что в еврейском тексте имеется указание на Сына. Нам представляется, что подобного рода экзегеза могла сложиться в арамеоязычных кругах (у христиан из евреев или сирийцев), которые не могли пройти мимо того, что еврейский глагол
бара, так же как и три первых буквы слова
в-начале, то есть самого первого слова всего Писания, по-арамейски имеют значение ‘сын’».
https://www.pravmir.ru/drevneevreyskiy-glagol-bara-sotvoril-opyit-bogoslovskoy-interpretatsii/
Или:
дословный перевод фразы Исхода (33:14):
"Господь сказал: Сам Я пойду, и введу тебя в покой".
Панай йелеху вэ-гá-нихоти лах - Лица Мои пойдут, и Я успокою тебя.
а́зъ са́мъ предъиду́ предъ тобо́ю и упоко́ю тя́.
Разумеется в ЦС-переводе нет «Лица Мои пойдут», как нет этого в Септуагинте.
А в еврейском тексте есть. И какое свидетельство о Триединстве Бога!
Бог ли не дал чего-то святым переводчикам Септуагинты? Или наоборот мы богаче имея два текста.
Еврейский текст говорит о Троичности Бога: «
Лица Мои пойдут», а греческий о Единстве Бога: «
Сам пойду перед тобой».
И ещё:
«Шма Исраэль Адонай Элохэйну Адонай эхад».
Един - эхад, именно эхад используется в случае с прилеплением к жене: и будут два одна (эхад) плоть!
Так чем же ЦСЯ лучше иврита?
Какое преимущество у ЦСЯ над греческим?
Даже ошибка перевода в ЦС обнаружилась, где вместо «наш» стоит «ваш».