Жизнь человека в двух стихах псалма
22.10.24

Жизнь человека в двух стихах псалма

(14 голосов4.7 из 5)

Псалтирь иногда называют «Евангелием Ветхого завета». Замечательно сказал о ней известный ученый Сергей Сергеевич Аверинцев: «Псалтирь – не просто книга, но молитвослов; ее не просто читают, ею молятся, а значит – живут.

…Судьба Псалтири уникальна: текст трехтысячелетней давности по сей день остается живым молитвенным голосом миллионов сердец. Найдется ли другая книга, даже не столь древняя, о которой можно было бы сказать, что она так актуальна, так полнокровно жива в столь разные культуры и эпохи?»

Царь, пророк, псалмопевец Давид приник ко Христу. Иллюстрация из русской Следованной псалтири XVI в.
Царь, пророк, псалмопевец Давид приник ко Христу. Иллюстрация из русской Следованной псалтири XVI в.

Богослужение замешано на псалмах, как на закваске, оно выросло в древности из них. Целыми псалмами и отдельными их строками перемежаются все церковные службы.

В личном употреблении псалмы принято читать на церковнославянском. Правда, много непонятных слов, да что там, — сперва почти всё непонятно! Поэтому некоторые предпочитают читать псалмы в русском переводе. Но, положа руку на сердце, — они и в любом русском переводе понятны далеко не полностью, не сразу. Впрочем, от духовного отца я слышала: «Читай как тебе удобно, как душа просит, — только читай! На любом языке слова Псалтири полны невероятной духовной силы».

Иногда эта духовная сила ощущается явственно и непреложно, — особенно если псалмы читаешь как собственную горячую молитву. А иногда просто западают в душу отдельные стихи, слова, выражения — и всплывают потом.

Вот, например, внимание многих рано или поздно останавливают слова псалма, звучащего по окончании всенощного бдения, в кратком богослужебном чине первого часа (конечно, если вы остаетесь в храме до окончательного отпуста, и если там не сокращают положенные в этом чине три псалма до одного):

Дни́е лет на́ших, в ни́хже се́дмьдесят лет, а́ще же в си́лах, о́смьдесят лет, и мно́жае их труд и боле́знь: я́ко прии́де кро́тость на ны, и нака́жемся (Пс.89:10)

Жизнь человека

Дни лет наших... Времена проходят, медицина развивается, средняя продолжительность жизни растет, но все же и до сих пор слова двух-трех тысячелетней давности попадают в точку: да, это хорошо, когда еще «в силах» доживает человек до восьми десятков. (Вот маме моей 99 лет, а она давно физически «не в силах». А отец дожил почти до 90, сохраняя ясность ума и творческую активность, но последние годы всё равно были «труд и болезнь», и смиренное вопрошание к Богу: «Зачем, для чего Ты меня еще оставил здесь? Что я должен еще сделать?»).

И к этому «труд и болезнь» присоединяется скорбное: «прииде кротость на ны, и накажемся»…

Встречала я это полное печали размышление в рассказе какого-то писателя. А две мои знакомые (не знающие друг друга) совершенно независимо и в разное время написали очень хорошие и глубокие рассказы с таким названием: «Прииде кротость на ны»…

Слова, подытоживающие жизнь каждого человека, остановили внимание, всплывают в памяти. Это послание и лично мне. А значит, надо его осмыслить, лучше понять…

И тут, конечно, в первую очередь обращаешься к русскому переводу Библии, принятому Церковью (Синодальному).

А там вот что:

Дней лет наших – семьдесят лет, а при большей крепости – восемьдесят лет; и самая лучшая пора их – труд и болезнь, ибо проходят быстро, и мы летим (Пс.89:10).

…Вот тебе и прояснили!

Монах
«Палестинский монах». В. Поленов

Откуда же эти разночтения?

В самых общих чертах: русский перевод Ветхого Завета, так называемый Синодальный, делался с древнееврейского языка, а церковнославянский — с греческого.

Все псалмы, конечно, были созданы на древнееврейском языке. А в III веке до Рождества Христова Ветхий Завет, включая псалмы, перевели на древнегреческий язык иудейские книжники. Именно этот греческий церковный текст (так называемая Септуагинта — «перевод семидесяти») использовали апостолы и христианские авторы. Он лег и в основу переводимых на церковнославянский язык богослужебных книг, в первую очередь — Псалтири.

Осуществленный в XIX веке Синодальный перевод библейских книг на русский язык опирался на еврейский текст. Предполагалось, что он точнее, ближе к первоначальному, так как в Средние века еврейские ученые-масореты посвятили жизнь тому, чтобы предотвратить ошибки и искажения при копировании библейского текста и передать его в неизменном виде следующим поколениям.

Но масореты ввели жесткий контроль за перепиской библейских книг только в VI–X вв. по Рождестве Христовом. А до этого древнееврейский текст, как и любые другие до появления книгопечатания, переписывался хотя и с великим благоговением, но без «системы контроля качества» — жил своей жизнью, перетекая из рукописи в рукопись и подвергаясь медленным, но неуклонным изменениям.

Эти изменения — не всегда ошибки, описки. Гораздо чаще это интерпретация — прояснение смысла в понимании того, кто его переписывает. Язык и сознание людей движутся, развиваются. Выражения и слова, некогда общепонятные, спустя пятьсот, тысячу лет становятся загадочными и наконец могут приобретать значение, совершенно далекое от первоначального.

А каждый перевод (что греческий или русский с еврейского, что церковнославянский с греческого) происходит не только с одного языка на другой, но и из одной культуры в другую. Это воссоздание образа текста в ином «языковом космосе».

Септуагинта была богодухновенной, как признает Церковь, интерпретацией современных ей библейских древнееврейских рукописей, — тех, совсем древних, которые до нас не дошли и дойти не могли. Святитель Феофан Затворник учит: «Еврейский текст состоит в подчиненном отношении к тексту 70-ти. Последний господствует, а тот прислуживает. Заправлять делом понимания должен текст 70-ти».

Но святитель прибавляет: «Еврейского текста однако не следует совсем оставлять, к нему можно обращаться при толковании Писания как к пособию для соображений».

Попытаемся по мере сил использовать и это пособие (в доступном всем нам зеркале Синодального перевода).

Звуки умолкают, паутина рвётся, а мы летим и исчезаем…

Посмотрим на псалом в целом.

Царь и пророк Давид — автор не всех псалмов. Псалом 89 надписан так: «Молитва Моисея, человека Божия». Это единственный из 150 псалмов, приписываемый пророку Моисею.

Пророк Моисей вывел народ Божий из египетского рабства и 40 лет водил его по пустыне. Трагическая поврежденность человеческой природы, ничтожество человека пред Вечным Богом, праведность гнева Божия за измену и малодушие были ве́домы Моисею как никому. И пророк молит Господа о том, чтобы Он дал человеку время для покаяния и исправления и не спешил изливать на него Свой гнев, поскольку дни жизни человека кратки на земле.

Бог вечен, для Него и тысячелетия пролетают «как стража ночная» (единица отсчета времени между сменами караула городских стражников). В вихре времени исчезает, растворяется человек, на которого прогневался Бог. «Ибо пред очами Твоими тысяча лет, как день вчерашний, когда он прошел, и как стража в ночи. Ты как наводнением уносишь их; они — как сон, как трава, которая утром вырастает, утром цветет и зеленеет, вечером подсекается и засыхает; ибо мы исчезаем от гнева Твоего и от ярости Твоей мы в смятении» (Пс.89:5–7).

И дальше в Синодальном тексте:

Все дни наши прошли во гневе Твоем; мы теряем лета наши, как звук (Пс.89:9)

А в церковнославянском, вслед за греческим:

Я́ко вси дни́е на́ши оскуде́ша, и гне́вом Твои́м исчезо́хом, ле́та на́ша я́ко паучи́на поуча́хуся (Пс.89:9–10)

Образ тающего, исчезающего звука очевиден: прозвучал — и нет его. А вот в Септуагинте использовано другое сравнение: «Познавал я [в течение жизни своей], что годы наши – словно паутина». Церковнославянский перевод здесь не вполне дословен: «наши годы познаются как паутина», но из-за близости звучания слов «поучахуся» (познавались) и «паучина» (паутина) получилась неожиданная игра слов, ещё более усиливающая образ. Так эти слова и осмыслялись отцами Церкви: «Природа человеческая не имеет в себе ничего твердого и постоянного, подобно паутине легко расторгается» (св. Афанасий Великий). Годы жизни человека уподоблены расползающейся, рвущейся паутине: коснулась рука Божия, и весь этот узор порван и сметён… Этому научился когда-то автор псалма, и этим образом он призывает поучаться человека.

А дальше уже наше: дней наших семьдесят лет, восемьдесят лет…

Эти годы проходят быстро, «и мы летим» (это же другие переводят как «исчезаем»). Всё о той же бренности, о преходящести… Продолжение образности псалма.

Труд и болезнь

Дни́е лет на́ших, в ни́хже се́дмьдесят лет, а́ще же в си́лах, о́смьдесят лет, и мно́жае их труд и боле́знь…

Дни лет наших: семьдесят лет, а у сильных – восемьдесят лет, и бо́льшая их часть – страдания и тяготы…

Церковнославянское «труд и болезнь» призвано передать два греческих, во многом синонимичных, слова. Оба связаны с трудом, но это не радостный и приносящий удовлетворение труд: первое также означает «страдание, боль, усталость». А у второго – целый спектр значений, связанных с тяжёлым трудом: «усилие, напряжение, забота», также сопряжённые с болью и страданием. Как часто приходится человеку в жизни трудиться на износ, на пределе сил, когда труд бывает суровой и тяжёлой необходимостью! Либо выполнять обязанности, которые утомляют своей рутинностью, или психологически изматывают до предела… Да и не одна лишь необходимость трудиться связана со страданием, чем дальше по жизни идёт человек, тем чаще встречается с ним, тем легче понять ему неизбежность страданий и боли. Вот так и ветшаем, стареем мы в тяжёлых трудах и печалях, истощаемся жизнью, и напоследок…

Кротость и наказание

я́ко прии́де кро́тость на ны, и нака́жемся. (Пс.89:10)

Даже если мы не сильно вдумываемся в смысл этих трогательных и беспокоящих слов, их общий смысл нам интуитивно понятен. «С течением времени силы человека умаляются и слабеют, он невольно приходит в состояние кротости и наказания, – он сознает своё бессилие и вполне покоряется промыслу Божию» (прот. Николай Троицкий).

В древнегреческом языке слово «кротость» очень близко по наполнению к нашему русскому названию добродетели («Блаженны кроткие, ибо они наследуют землю» — Мф.5:5). Это и мягкость, и ласковость, и сдержанность, и спокойствие. И действительно, в норме человек к старости становится мягче, терпимее. А наше славянское слово по происхождению означает «короткий». К старости сокращаются даже пути человека — они всё короче, пока, одряхлев, человек не перестаёт выходить из дома, и даже маршруты по квартире всё сокращаются. Прииде кротость на ны… А еще есть разговорное слово: «окоротить», и грубоватое «руки коротки!» Кротость, которая приходит «на ны» — это всё большее осознание ограниченности своих возможностей.

И кротостью мы наказаны — научены. Церковнославянское «наказание» обозначает прежде всего научение, наставление. Даже и в современном русском есть слово «наказ»: слово, которым научили, как надо жить и действовать. В древнегреческом — такое же основное значение (в слове тот же корень, от которого произошла наша «педагогика»)

О наказании — наставлении Божьем, — неоднократно говорят псалмы. «И дал ми еси́ защище́ние спасе́ния, и десни́ца Твоя́ восприя́т мя, и наказа́ние Твое́ испра́вит мя в коне́ц, и наказа́ние Твое́ то мя научи́т» (Пс.17:36). «Блаже́н челове́к, eго́же а́ще нака́жеши, Го́споди, и от зако́на Твоего́ научи́ши eго́» (Пс.93:12) «Нака́жет мя пра́ведник ми́лостию и обличи́т мя, еле́й же гре́шнаго да не нама́стит главы́ моея́» (Пс. 140:5).

Но и то, что в силу значения русского слова прежде всего приходит нам в голову — наказание-кара, — присутствует и в греческом, и в церковнославянском словах. Конечно же, та «кротость», которая овладевает старым человеком, и все эти «труд и болезнь» — это и прямое наказание, которое лишь способно научить, но не каждого научит добру… Святые отцы видели в сочетании слов «кротость» и «наказание» в псалме просьбу «наказывать нас кротко» (святитель Афанасий Великий). «Кротостию Пророк назвал умеренное наказание» — поясняет блаженный Феодорит. А византийский толкователь XII века Евфимий Зигабен развивает эту мысль так: «Под кротостью разумеет умеренное наказание Божие. Назвал же кротостью потому, что если сравнить его с тем наказанием и исправлением, какого мы достойны за свои пороки, то это будет не наказание, а кротость»

Пусть же нынешний разговор завершится образом пожилого странника, шествующего к спасению через «труд и болезнь».

Всего два стиха псалма позволили нам осмыслить и узнать многое и о жизни, и о Библии, и, надеюсь, о самих нас. Редакция намерена продолжать подобные путешествия по библейским словам и смыслам.

Комментировать

Загрузка формы комментариев...

4 комментария

  • Людмила Павловна, 22.10.2024
    Написано живо и глубоко, спасибо! Побуждает дочитывать и дослушивать час 1-й до конца.
    А Псалтирь — действительно, удивительная книга. Читаешь — и то одна строчка вдруг заиграет новыми красками, то целый псалом воспримешь, как свои собственные слова. Но всё это не сразу.
    Ответить »
  • Кирилл, 02.01.2025
    1. Не мы летим, это относится ко времени: годы пролетают.
    2. Под трудом понимают и страдания.
    3. «70 лет, а́ще же в си́лах, о́смьдесят лет…» переводится как «70 лет, от силы 80 лет».
    Ответить »
    • svirelka, 02.01.2025
      А ведь «мы летим» это не трактовка, а цитата из Синодального перевода. В переводе ошибка?
      Ответить »
      • Алексей М., 19.01.2025
        В еврейском тексте (а потому и в Синодальном) буквально — «мы летим». В контексте поэтики этого псалма, конечно, правильно будет говорить о том, что это относится ко времени, и годы летят. Потому что чуть раньше было сказано, что их уносит словно наводнением (89:6). Но можно понимать и буквально, т.к. годы летят, а мы летим вместе с ними (словно в потоке воды). Но это касается только евр. текста. В греческом этого слова нет совсем.
        Обе версии текста говорят о мимолётности жизни и человека, но образность немного разная в еврейском и греческом.
        Ответить »