Аксион эстин (греч. Ἄξιόν ἐστιν) — Достойно есть.

Аудио:

 
Гре­че­ский оригинал Тран­скрип­ция с греческого
Ἄξιόν ἐστιν ὡς ἀληθῶς μακαρίζειν σε τὴν Θεοτόκον, τὴν ἀειμακάριστον καὶ παναμώμητον καὶ μητέρα τοῦ Θεοῦ ἡμῶν. 
Τὴν τιμιωτέραν τῶν Χερουβεὶμ καὶ ἐνδοξοτέραν ἀσυγκρίτως τῶν Σεραφείμ, τὴν ἀδιαφθόρως Θεὸν Λόγον τεκοῦσαν, τὴν ὄντως Θεοτόκον, σὲ μεγαλύνομεν.
Акси­он эстин ос алифо́с макари’зын се тин Феото́кон, тын аимака’ристон кэ панамо́митон ке митэ’ра ту Феу’ имо́н. 
Тын тымьотэ’ран тон Херуви’м ке эндоксотэ’ран асыгры’тос тын Сэрафи’м тын авиафоро́с Фео́н Ло́гон тэку’сан тын Ондос Феото́кон Се мегали’номен.

 

Цер­ков­но­сла­вян­ский (тран­скрип­ция) Совре­мен­ный рус­ский перевод
Досто́йно есть я́ко во­и́с­ти­ну блажи́ти Тя, Богоро́дицу, Присноблаже́нную и Пренепоро́чную и Ма́­терь Бо́­га на́шего.
Чест­не́й­шую Хе­ру­ви́м и сла́в­ней­шую без срав­не́­ния Се­ра­фи́м, без истле́ния Бо́­га Сло́ва ро́ждшую, су́­щую Богоро́дицу Тя велича́ем.
Поис­ти­не достой­но про­слав­лять Тебя, Бого­ро­ди­цу, все­гда бла­жен­ную и непо­роч­ную и Матерь Бога нашего. 
Ты достой­на боль­шей поче­сти, чем Херу­ви­мы, и по сла­ве Сво­ей несрав­нен­но выше Сера­фи­мов, Ты без нару­ше­ния чисто­ты роди­ла Бога-Сло­во, и как истин­ную Бого­ро­ди­цу мы Тебя величаем.

Оставить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

*

1 Комментарий

Размер шрифта: A- 16 A+
Цвет темы:
Цвет полей:
Шрифт: Arial Times Georgia
Текст: По левому краю По ширине
Боковая панель: Свернуть
Сбросить настройки