Песнь Пресвятой Богородице (Ave, Maria)


На латин­ском языке Тран­скрип­ция Рус­ский перевод
Áve, María, grátia pléna; Dóminus técum: benedícta tu in muliéribus, et benedíctus frúctus véntris túi, Iésus. Sáncta María, Máter Déi, óra pro nóbis peccatóribus nunc et in hóra mórtis nóstrae. Ámen. А́вэ, Мари́а, гра́циа пле́на; До́минус тэ́кум: бэнэди́кта ту́ ин мулиэ́рибус, эт бэнэди́ктус фру́ктус вэ́нтрис ту́и, Е́зус. Са́нкта Мари́а, Ма́тэр Дэ́и, о́ра про но́бис пэккато́рибус, нунк эт ин hо́ра мо́ртис но́стрэ. А́мэн. Радуй­ся, Мария, бла­го­да­ти пол­ная! Гос­подь с Тобою; бла­го­сло­вен­на Ты меж­ду жена­ми, и бла­го­сло­вен плод чре­ва Тво­е­го Иисус. Свя­тая Мария, Матерь Божия, молись о нас, греш­ных, ныне и в час смер­ти нашей. Аминь.

Самая рас­про­стра­нен­ная Бого­ро­дич­ная молит­ва в като­ли­циз­ме, соот­вет­ству­ю­щая пра­во­слав­но­му пес­но­пе­нию «Бого­ро­ди­це Дево, радуй­ся».

Как и «Бого­ро­ди­це Дево, радуй­ся», Ave Maria пер­во­на­чаль­но была соеди­не­ни­ем двух Еван­гель­ских при­вет­ствий Бого­ро­ди­це — архан­ге­ла Гав­ри­и­ла и пра­вед­ной Ели­са­ве­ты (Лк.1:28 и Лк.1:42). Со вре­ме­нем Ave Maria была допол­не­на вто­рой, молит­вен­ной, частью; окон­ча­тель­ный текст утвер­дил­ся после XVI века. Ave Maria вхо­дит в чин началь­ных молитв вся­кой като­ли­че­ской служ­бы; суще­ству­ет мно­же­ство музы­каль­ных вари­ан­тов ее исполнения.

Видео­за­пи­си испол­не­ния: Робер­ти­но Лорет­ти, Андреа Бочел­ли.

Оставить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

*

2 комментария

  • Яна, 14.01.2021

    Поче­му не пере­ве­ли “… яко Спа­са роди­ла еси душ наших.” ?

    Ответить »
    • Кирилл, 15.01.2021

      Пото­му что нет таких слов в оригинале.

      Ответить »
Размер шрифта: A- 16 A+
Цвет темы:
Цвет полей:
Шрифт: Arial Times Georgia
Текст: По левому краю По ширине
Боковая панель: Свернуть
Сбросить настройки