Библиотеке требуются волонтёры

профессор Аким Алексеевич Олесницкий

Глава 59

(1) Да, не короче стала рука Иеговы на то, чтобы спасать,

И не туже сделалось ухо Его на то, чтобы слышать.

(2) Но беззакония ваши стали стеною

Между вами и между Богом вашим,

И грехи ваши заставили закрыть лице от вас,

чтобы не слышать.

(3) Ибо руки ваши осквернены кровью

И персты ваши беззаконием,

Уста ваши говорят ложь,

Язык ваш о преступлении шепчет.

(4) Нет вопиющего за правду,

И нет судящего по истине;

Основываются на пустом

И произносят безрассудство442,

Зачинают скорбь

И рождают бедствие.

(5) Яйца змеиные443 высиживают

И сети паутинные ткут:

Кто поесть яиц их, умрёт,

А если раздавить, то выползет ехидна444.

(6) Ткани их не годны для одежды,

И не оденутся они в работы свои;

Дела их – дела неправедные,

И злодейство в руках их.

(7) Ноги их ко злу устремлены,

И спешат они

К пролитию крови невинной,

Помышления их – помышления нечестивые,

Насилие и убийство – публичное у них445.

(8) Пути мира они не знают,

И нет суда на стезях446 их,

Пути свои они искривили у себя,

Всякий, кто идёт по ним, не знает мира.

(9) Потому – то далёк суд от нас,

И не достигает к нам правда;

Ждём света, и – вот тьма,

Озарения, – во мраке ходим.

(10) Осязаем, как слепые, стену,

И, как без глаз, ищем ощупью;

Спотыкаемся в полдень как в сумерки,

Между живыми447 как мертвые.

(11) Ревём, как медведи, все мы448,

Или, как голуби печально воркуем;

Ждём суда, и – напрасно,

Спасения... оно далеко от нас.

(12) Ибо многочисленны беззакония наши перед Тобою,

И грехи наши вопиют против нас;

Да, беззакония наши внутри нас,

И преступления наши.... мы знаем их.

(13) Мы оказались неверными и солгали Иегове,

И отступили назад от Бога нашего;

Проповедуем насилие и измену,

Зачинаем и рождаем из сердца

Речи пустые.

(14) И остался позади суд,

И правда вдали остановилась,

Ибо упала на площади449 истина,

И честность не может приблизиться.

(15) Так, пришла истина в забвение,

И тот, кто удаляется от зла, подвергся грабежу.

Тогда посмотрел Иегова,

И противно стало глазам Его,

Что нет суда.

(16) И увидел, что нет человека450,

И удивился, что никто не молит451,

Чтобы пришла на помощь к нему мышца Его,

Чтобы правда Его была подпорою ему.

(17) И облекся Он в правду, как в панцирь,

И возложил шлем спасения на главу свою,

И препоясался мщением как поясом452,

И покрылся, как плащом453, ревностью.

(18) Сколько получил, столько отплатит Он,

Яростью – противникам Своим,

Местью – врагам Своим, *

Островам возмездие воздаст Он.

(19) И убоятся на западе имени Иеговы

И на восходе солнца – славы Его,

Ибо Он придёт как река быстрая,

На которую подул дух Иеговы454.

(20) И придёт к Сиону Искупитель455

И к тем, которые обратятся от нечестия во Иакове, –

– Говорит Иегова.

(21) И Я... вот завет Мой с ними,

Говорит Иегова:

«Дух Мой, который на тебе456,

«И слова Мои, которые вложил Я в уста твои,

«Не отступят от уст твоих,

«И от уст потомства твоего,

«И от уст потомков потомства твоего, –

«Говорит Иегова, –

«Отныне и до века.

ХLVIII457

* * *

442

Разумеется о приговорах на суде.

443

ינִעֹפְעִ змей, названный по гречески βασιλίσκον; это название удерживают почти все переводы.

444

В этом (5) стихе выражается вообще степень злобы и коварства отступивших от закона Иеговы в народе иудейском.

445

םתָוֹלֹּסִמְבִּ־־הלָסִמְ via aggesta, via publica.

446

לגָעְמַ колея, в которой идёт орбита колеса.

447

םינִמַשְׁאַבָ Это слово имеет очень много объяснений и переводов. У LXX: ώς αποθνήσκοντες στενάξουσιν. Иероним и др. считают םינִמַשְׁאַ тожественным с םיכִּשַׁחֲמַ tenebrae. Кимхи отец и сын переводят места опустошения, отсюда гробницы, которые обыкновенно располагались в самых уединенных и безлюдных местах. Но всего более может соответствовать настоящему месту производство םינִמַשְׁאַ от םשַנָ spiravit, אמָשְנִ anima, vita (c א prosther.). В таком случае, как ףשֶׁנֶ сумерки отвечает םיתִמֵ мертвые, так םירִהָצָ полдень параллельно будет отвечать םינִמַשְׁאַ живые.

448

Подобные картины часто встречаются у латинских поэтов. См. Горация Epod. 16, 51 Овидия Metam. 11, 485.

449

Говорится о судопроизводстве у ворот города, где была главная площадь תוֹבֹהרְ fora, и где уже не было места законному суду. Подобным образом выражается Гезиод о повреждении судопроизводства (Ор. Et Dies Vs. 224).

450

Т. е. доброго и помнящего Бога. Под. Пс. 13, 2. 3.

451

Халдейский переводчик парафразирует: memo est homo, qui stet et deprecetur pro iis.

452

תִשֶׁבלְתִּ нижняя одежда для войска, у римлян sagum. У народов восточных это был пояс, к которому привешивалось оружие.

453

ליעִמְ епанча военная, верхняя одежда, закрывавшая вооружение. Она была у древних пурпурового цвета, чтобы делать незаметными следы крови. В законах лакедемонских читаем: φοινικίδα δέ ἀμπέχεσθαι κατά τάς μάχας ἀνάγκη ἧν. «пурпуровая хламида в сражениях необходимо должна быть надета».

454

Или: ветер от Иеговы, т. е. сильный ветер.

455

Рим. 11, 26, относится к Мессии, который придет избавить Израиля.

456

Относят к пророку, и к народу избранному, и к Мессии. Но с ходом речи, по-видимому, более сообразно относить к народу (םעַ). Случай не единственный у пр. Исаии, что говоря о народе (םעַ) речь изменяется из множеств. в единств. и наоборот, и также из третьего лица во второе. Обетование, возвещаемое здесь, повторяется у Иерем. 31, 31 сл.; Иоил. 3, 1; Езек. 36, 27. 39, 29, и простирается на времена благодатного царства Божия.

457

Эту величественную речь, хотя она имеет отношение к предшествующей, ставят отдельно, как песнь о славных временах, имеющих наступить с возвращением евреев в отечество или лучше с воцарением Мессии. LXX, халдейский перевод, Вульгата вставляют в начале речи имя Иерусалима, чтобы видно было, к кому относится речь.


Источник: Пророческие книги Ветхого Завета в русском переводе с еврейского [Текст] / пер. А. А. Олесницкий ; [сост. П. Кудрявцев]. - [Киев] : [б. и.], [1865-1873]. -] с. - Б. ц.

Комментарии для сайта Cackle