Тексты и переводы источников

I. Источники о праздновании пасхи Ветхий Завет

Septuaginta / Ed. А. Rahlfs. Stuttgart, 1971r. – Русский перевод: Библия: Книги Священного Писания Ветхого и Нового Завета в русском синодальном переводе. Любое издание.

Вторая книга Моисеева: Исход


[Установление Пасхи]
Исх.12. Ex. 12.
(1) И сказал Господь Моисею и Аарону в земле Египетской, говоря: (1) Εἶπεν δὲ κύριος πρὸς Μωυσῆν καὶ Ἀαρὼν ἐν γῇ Αἰγύπτου λέγων·
(2) месяц сей [да будет] у вас началом месяцев; первым [да будет] он у вас между месяцами года. (2) Ὁ μὴν οὗτος ὑμῖν ἀρχὴ μηνῶν, πρῶτός ἐστιν ὑμῖν ἐν τοῖς μησὶν τοῦ ἐνιαυτοῦ.
(3) Скажите всему обществу Израильтян; в десятый [день] сего месяца пусть возьмут себе каждый одного агнца по семействам, по агнцу на семейство. <...> (3) λάλησον πρὸς πᾶσαν συναγωγὴν υἱῶν Ἰσραὴλ λέγων· Τῇ δεκάτῃ τοῦ μηνὸς τούτου λαβέτωσαν ἕκαστος πρόβατον κατ’ οἴκους πατριῶν, ἕκαστος πρόβατον κατ’ οἰκίαν. <...>
(5) Агнец у вас должен быть без порока, мужеского пола, однолетний; возьмите его от овец, или от коз. (5) πρόβατον τέλειον ἄρσεν ἐνιαύσιον ἔσται ὑμῖν· ἀπὸ τῶν ἀρνῶν καὶ τῶν ἐρίφων λήμψεσθε.
(6) И пусть он хранится у вас до четырнадцатого дня сего месяца: тогда пусть заколет его всё собрание общества Израильского вечером. (6) καὶ ἔσται ὑμῖν διατετηρημένον ἕως τῆς τεσσαρεσκαι-δεκάτης τοῦ μηνὸς τούτου, καὶ σφάξουσιν αὐτὸ πᾶν τὸ πλῆθος συναγωγῆς υἱῶν Ισραηλ πρὸς ἑσπέραν.
(7) И пусть возьмут от крови его и помажут на обоих косяках и на перекладине дверей в домах, где будут есть его. (7) καὶ λήμψονται ἀπὸ τοῦ αἵματος καὶ θήσουσιν ἐπὶ τῶν δύο σταθμῶν καὶ ἐπὶ τὴν φλιὰν ἐν τοῖς οἴκοις, ἐν οἷς ἐὰν φάγωσιν αὐτὰ ἐν αὐτοῖς.
(8) Пусть съедят мясо его в сию самую ночь, испечённое на огне; с пресным хлебом и горькими травами пусть съедят его. <...> (8) καὶ φάγονται τὰ κρέα τῇ νυκτὶ ταύτῃ· ὀπτὰ πυρὶ καὶ ἄζυμα ἐπὶ πικρίδων ἔδονται. <...>
(10) Не оставляйте от него до утра (и кости его не сокрушайте); но оставшееся от него до утра сожгите на огне. <...> (10) οὐκ ἀπολείψετε ἀπ’ αὐτοῦ ἕως πρωὶ καὶ ὀστοῦν οὐ συντρίψετε ἀπ’ αὐτοῦ· τὰ δὲ καταλειπόμενα ἀπ’ αὐτοῦ ἕως πρωὶ ἐν πυρὶ κατακαύσετε. <...>
(14) И да будет вам день сей памятен, и празднуйте в оный праздник Господу, во (все) роды ваши; как установление вечное празднуйте его. (14) καὶ ἔσται ἡ ἡμέρα ὑμῖν αὕτη μνημόσυνον, καὶ ἑορτάσετε αὐτὴν ἑορτὴν κυρίῳ εἰς πάσας τὰς γενεὰς ὑμῶν· νόμιμον αἰώνιον ἑορτάσετε αὐτήν.
(15) Семь дней ешьте пресный хлеб; с самого первого дня уничтожьте квасное в домах ваших <...> (15) ἑπτὰ ἡμέρας ἄζυμα ἔδεσθε, ἀπὸ δὲ τῆς ἡμέρας τῆς πρώτης ἀφανιεῖτε ζύμην ἐκ τῶν οἰκιῶν ὑμῶν. <...>
(16) И в первый день да будет у вас священное собрание, и в седьмой день священное собрание: никакой работы не должно делать в них: только что есть каждому, одно только можно делать вам. (16) καὶ ἡ ἡμέρα ἡ πρώτη κληθήσεται ἁγία, καὶ ἡ ἡμέρα ἡ ἑβδόμη κλητὴ ἁγία ἔσται ὑμῖν· πᾶν ἔργον λατρευτὸν οὐ ποιήσετε ἐν αὐταῖς, πλὴν ὅσα ποιηθήσεται πάσῃ ψυχῇ, τοῦτο μόνον ποιηθήσεται ὑμῖν.
(17) Наблюдайте опресноки: ибо в сей самый день Я вывел ополчения ваши из земли Египетской: и наблюдайте день сей в роды ваши, как установление вечное. (17) καὶ φυλάξεσθε τὴν ἐντολὴν ταύτην ἐν γὰρ τῇ ἡμέρᾳ ταύτῃ ἐξάξω τὴν δύναμιν ὑμῶν ἐκ γῆς Αἰγύπτου, καὶ ποιήσετε τὴν ἡμέραν ταύτην εἰς γενεὰς ὑμῶν νόμιμον αἰώνιον.
(18) [Начиная]1551 с четырнадцатого дня первого месяца, с вечера ешьте пресный хлеб до вечера двадцать первого дня того же месяца. (18) ἐναρχομένου τῇ τεσσαρεσκαιδεκάτῃ ἡμέρᾳ τοῦ μηνὸς τοῦ πρώτου ἀφ’ ἑσπέρας ἔθεσθε ἄζυμα ἕως ἡμέρας μιᾶς καὶ εἰκάδος τοῦ μηνὸς ἕως ἑσπέρας. <...>
(43) И сказал Господь Моисею и Аарону: вот устав Пасхи. <...> (43) Εἶπεν δὲ κύριος πρὸς Μωυσῆν καὶ Ἀαρὼν λέγων· Οὗτος ὁ νόμος τοῦ πασχα <...>
(46) В одном доме должно есть её, (не оставляйте от неё до утра), не выносите мяса вон из дома, и костей её не сокрушайте. (46) ἐν οἰκίᾳ μιᾷ βρωθήσεται, καὶ οὐκ ἐξοίσετε ἐκ τῆς οἰκίας τῶν κρεῶν ἔξω· καὶ ὀστοῦν οὐ συντρίψετε ἀπ’ αὐτοῦ.
[Сбор урожаяконец или середина года]
Исх.23. (14) Три раза в году празднуй Мне. Ex. 23. (14) τρεῖς καιροὺς τοῦ ἐνιαυτοῦ ἑορτάσατέ μοι.
(15) Наблюдай праздник опресноков: семь дней ешь пресный хлеб, как Я повелел тебе, в назначенное время месяца Авива; ибо в оном ты вышел из Египта; и пусть не являются пред лице Мое с пустыми руками. (15) τὴν ἑορτὴν τῶν ἀζύμων φυλάξασθε ποιεῖν· ἑπτὰ ἡμέρας ἔδεσθε ἄζυμα, καθάπερ ἐνετειλάμην σοι, κατὰ τὸν καιρὸν τοῦ μηνὸς τῶν νέων· ἐν γὰρ αὐτῷ ἐξῆλθες ἐξ Αἰγύπτου. οὐκ ὀφθήσῃ ἐνώπιόν μου κενός.
(16) Наблюдай и праздник жатвы первых плодов труда твоего, какие ты сеял на поле, и праздник собирания плодов в конце года, когда уберёшь с поля работу твою. (16) καὶ ἑορτὴν θερισμοῦ πρωτογενημάτων ποιήσεις τῶν ἔργων σου, ὧν ἐὰν σπείρῃς ἐν τῷ ἀγρῷ σου, καὶ ἑορτὴν συντελείας ἐπ’ ἐξόδου τοῦ ἐνιαυτοῦ ἐν τῇ συναγωγῇ τῶν ἔργων σου τῶν ἐκ τοῦ ἀγροῦ σου.
(17) Три раза в году должен являться весь мужеский пол твой пред лице Владыки, Господа (твоего). (17) τρεῖς καιροὺς τοῦ ἐνιαυτοῦ ὀφθήσεται πᾶν ἀρσενικόν σου ἐνώπιον κυρίου τοῦ θεοῦ σου.
(18) <...> Не изливай крови жертвы Моей на квасное, и тук от праздничной жертвы Моей не должен оставаться до утра. <...> (18) <...> οὐ θύσεις ἐπὶ ζύμῃ αἷμα θυσιάσματός μου, οὐδὲ μὴ κοιμηθῇ στέαρ τῆς ἑορτῆς μου ἕως πρωί. <...>
34. (10) И сказал (Господь Моисею); вот, Я заключаю завет. <...> 34. (10) καὶ εἶπεν κύριος πρὸς Μωυσῆν· Ἰδοὺ ἐγὼ τίθημί σοι διαθήκην <...>
(11) Сохрани то, что повелеваю тебе ныне. <...> (11) πρόσεχε σὺ πάντα, ὅσα ἐγὼ ἐντέλλομαί σοι. <...>
(18) Праздник опресноков соблюдай; семь дней ешь пресный хлеб, как Я повелел тебе, в назначенное время месяца Авива; ибо в оном ты вышел из Египта. (18) καὶ τὴν ἑορτὴν τῶν ἀζύμων φυλάξῃ· ἑπτὰ ἡμέρας φάγῃ ἄζυμα, καθάπερ ἐντέταλμαί σοι, εἰς τὸν καιρὸν ἐν μηνὶ τῶν νέων· ἐν γὰρ μηνὶ τῶν νέων ἐξῆλθες ἐξ Αἰγύπτου.
(19) Всё, разверзающее ложесна, – Мне, как и весь скот твой мужеского пола, разверзающий ложесна, из волов и овец. <...> (19) πᾶν διανοῖγον μήτραν ἐμοί, τὰ ἀρσενικά, πρωτότοκον μόσχου καὶ πρωτότοκον προβάτου. <...>
(22) И праздник седмиц совершай, праздник начатков жатвы пшеницы и праздник собирания плодов в конце1552 года. (22) καὶ ἑορτὴν ἑβδομάδων ποιήσεις μοι ἀρχὴν θερισμοῦ πυρῶν καὶ ἑορτὴν συναγωγῆς μεσοῦντος τοῦ ἐνιαυτοῦ.
(23) Три раза в году должен являться весь мужеский пол твой пред лице Владыки, Господа Бога Израилева. <...> (23) τρεῖς καιροὺς τοῦ ἐνιαυτοῦ ὀφθήσεται πᾶν ἀρσενικόν σου ἐνώπιον κυρίου τοῦ θεοῦ Ισραηλ. <...>
(25) Не изливай крови жертвы Моей на квасное, и жертва праздника Пасхи не должна переночевать до утра. (25) οὐ σφάξεις ἐπὶ ζύμῃ αἷμα θυμιαμάτων μου. καὶ οὐ κοιμηθήσεται εἰς τὸ πρωὶ θύματα τῆς ἑορτῆς τοῦ πασχα.

Третья книга Моисеева: Левит


[Праздники Господни]
Лев.23. (4) Вот праздники Господни, священные собрания, которые вы должны созывать в своё время: Lev. 23. (4) Αὗται αἱ ἑορταὶ τῷ κυρίῳ, κληταὶ ἅγιαι, ἃς καλέσετε αὐτὰς ἐν τοῖς καιροῖς αὐτῶν.
(5) в первый месяц, в четырнадцатый (день) месяца вечером1553 Пасха Господня. (5) ἐν τῷ πρώτῳ μηνὶ ἐν τῇ τεσσαρεσκαιδεκάτῃ ἡμέρᾳ τοῦ μηνὸς ἀνὰ μέσον τῶν ἑσπερινῶν πάσχα τῷ κυρίῳ.
(6) И в пятнадцатый день того же месяца праздник опресноков Господу. Семь дней ешьте опресноки. (6) καὶ ἐν τῇ πεντεκαιδεκάτῃ ἡμέρᾳ τοῦ μηνὸς τούτου ἑορτὴ τῶν ἀζύμων τῷ κυρίῳ· ἑπτὰ ἡμέρας ἄζυμα ἔδεσθε.
(7) В первый день да будет у вас священное собрание: никакой работы не работайте. (7) καὶ ἡ ἡμέρα ἡ πρώτη κλητὴ ἁγία ἔσται ὑμῖν, πᾶν ἔργον λατρευτὸν οὐ ποιήσετε·
(8) И в течение семи дней приносите жертвы Господу: в седьмой день также священное собрание: никакой работы не работайте. <...> (8) καὶ προσάξετε ὁλοκαυτώματα τῷ κυρίῳ ἑπτὰ ἡμέρας· καὶ ἡ ἑβδόμη ἡμέρα κλητὴ ἁγία ἔσται ὑμῖν, πᾶν ἔργον λατρευτὸν οὐ ποιήσετε. <...>
(10) <...> Когда придёте в землю, которую я даю вам, и будете жать на ней жатву, то принесите первый сноп жатвы вашей к священнику. (10) <...> Ὅταν εἰσέλθητε εἰς τὴν γῆν, ἣν ἐγὼ δίδωμι ὑμῖν, καὶ θερίζητε τὸν θερισμὸν αὐτῆς, καὶ οἴσετε δράγμα ἀπαρχὴν τοῦ θερισμοῦ ὑμῶν πρὸς τὸν ἱερέα·
(11) Он вознесёт этот сноп перед Господом, чтобы вам приобрести благоволение: на другой день праздника1554 вознесёт его священник. <...> (11) καὶ ἀνοίσει τὸ δράγμα ἔναντι κυρίου δεκτὸν ὑμῖν, τῇ ἐπαύριον τῆς πρώτης ἀνοίσει αὐτὸ ὁ ἱερεύς. <...>
(14) Никакого нового хлеба, ни сушёных зёрен, ни зёрен сырых не ешьте до того дня, в который принесёте приношения Богу вашему: это – вечное постановление в роды ваши во всех жилищах ваших. (14) καὶ ἄρτον καὶ πεφρυγμένα χίδρα νέα οὐ φάγεσθε ἕως εἰς αὐτὴν τὴν ἡμέραν ταύτην, ἕως ἂν προσενέγκητε ὑμεῖς τὰ δῶρα τῷ θεῷ ὑμῶν· νόμιμον αἰώνιον εἰς τὰς γενεὰς ὑμῶν ἐν πάσῃ κατοικίᾳ ὑμῶν.
(15) Отсчитайте себе от первого дня после праздника1555, от того дня, в который приносите сноп потрясания, семь полных недель, до первого дня после седьмой недели отсчитайте пятьдесят дней, и тогда принесите новое хлебное приношение Господу. <...> (15) Καὶ ἀριθμήσετε ὑμεῖς ἀπὸ τῆς ἐπαύριον τῶν σαββάτων, ἀπὸ τῆς ἡμέρας, ἧς ἂν προσενέγκητε τὸ δράγμα τοῦ ἐπιθέματος, ἑπτὰ ἑβδομάδας ὁλο-κλήρους· ἕως τῆς ἐπαύριον τῆς ἐσχάτης ἑβδομάδος ἀριθμήσετε πεντήκοντα ἡμέρας καὶ προσοίσετε θυσίαν νέαν τῷ κυρίῳ. <...>
(24) <...> В седьмой месяц, в первый (день) месяца да будет у вас покой, праздник труб, священное собрание... (24) <...> Τοῦ μηνὸς τοῦ ἑβδόμου μιᾷ τοῦ μηνὸς ἔσται ὑμῖν ἀνάπαυσις, μνημό συνον σαλπίγγων, κλητὴ ἁγία ἔσται ὑμῖνί

Четвёртая книга Моисеева: Числа


[Первая Пасха в пустыне]
Числ.9. (1) И сказал Господь Моисею в пустыне Синайской во второй год по исшествии их из земли Египетской, в первый месяц, говоря: Num. 9. (1) Καὶ ἐλάλησεν κύριος πρὸς Μωυσῆν ἐν τῇ ἐρήμῳ Σινᾶ ἐν τῷ ἔτει τῷ δευτέρῳ ἐξελθόντων αὐτῶν ἐκ γῆς Αἰγύπτου ἐν τῷ μηνὶ τῷ πρώτῳ λέγων·
(2) пусть сыны Израилевы совершат Пасху в назначенное для неё время. (2) Εἰπὸν καὶ ποιείτωσαν οἱ υἱοὶ Ἰσραὴλ τὸ πασχα καθ’ ὥραν αὐτοῦ·
(3) В четырнадцатый день сего месяца вечером совершите её в назначенное для неё время, по всем постановлениям и обрядам совершите её. (3) τῇ τεσσαρεσκαιδεκάτῃ ἡμέρᾳ τοῦ μηνὸς τοῦ πρώτου πρὸς ἑσπέραν ποιήσεις αὐτὸ κατὰ καιρούς· κατὰ τὸν νόμον αὐτοῦ καὶ κατὰ τὴν σύγκρισιν αὐτοῦ ποιήσεις αὐτό.
(4) И сказал Моисей сынам Израилевым, чтобы совершили Пасху. (4) καὶ ἐλάλησεν Μωυσῆς τοῖς υἱοῖς Ισραηλ ποιῆσαι τὸ πασχα.
(5) И совершили они Пасху в первый месяц, в четырнадцатый день месяца вечером1556 в пустыне Синайской: во всём, как повелел Господь Моисею, так и поступили сыны Израилевы. (5) ἐναρχομένου τῇ τεσσαρεσκαιδεκάτῃ ἡμέ ρᾳ τοῦ μηνὸς ἐν τῇ ἐρήμῳ τοῦ Σινᾶ, καθὰ συνέταξεν κύριος τῷ Μωυσῇ, οὕτως ἐποίησαν οἱ υἱοὶ Ἰσραήλ.
[Законы ο жертвах всесожжения]
Числ.28. (16) В первый месяц, в четырнадцатый день месяца – Пасха Господня. Num. 28. (16) Καὶ ἐν τῷ μηνὶ τῷ πρώτῳ τεσσαρεσκαιδεκάτῃ ἡμέρᾳ τοῦ μηνὸς πασχα κυρίῳ.
(17) И в пятнадцатый день сего месяца – праздник: семь дней до́лжно есть опресноки. (17) καὶ τῇ πεντεκαιδεκάτῃ ἡμέρᾳ τοῦ μηνὸς τούτου ἑορτή· ἑπτὰ ἡμέρας ἄζυμα ἔδεσθε.
(18) В первый день (да будет у вас) священное собрание: никакой работы не работайте. (18) καὶ ἡ ἡμέρα ἡ πρώτη ἐπίκλητος ἁγία ἔσται ὑμῖν, πᾶν ἔργον λατρευτὸν οὐ ποιήσετε.
(19) И приносите жертву, всесожжение Господу <...> (19) καὶ προσάξετε ὁλοκαυτώματα καρπώματα κυρίῳ <...>
(24) Так приносите и в каждый из семи дней <...> (24) ταῦτα κατὰ ταῦτα ποιήσετε τὴν ἡμέραν εἰς τὰς ἑπτὰ ἡμέρας <...>
(25) И в седьмой день да будет у вас священное собрание: никакой работы не работайте. (25) καὶ ἡ ἡμέρα ἡ ἑβδόμη κλητὴ ἁγία ἔσται ὑμῖν, πᾶν ἔργον λατρευτὸν οὐ ποιήσετε ἐν αὐτῇ.

Пятая книга Моисеева: Второзаконие


[О праздновании Пасхи и Седмиц]
Втор.16. (1) Наблюдай месяц Авив1557 и совершай Пасху Господу, Богу твоему, потому что в месяце Авиве вывел тебя Господь, Бог твой, из Египта ночью. Deut. 16. (1) Φύλαξαι τὸν μῆνα τῶν νέων καὶ ποιήσεις τὸ πασχα κυρίῳ τῷ θεῷ σου, ὅτι ἐν τῷ μηνὶ τῶν νέων ἐξῆλθες ἐξ Αἰγύπτου νυκτός.
(2) И заколай Пасху Господу, Богу твоему, из мелкого и крупного скота на месте, которое изберёт Господь, чтобы пребывало там имя Его. (2) καὶ θύσεις τὸ πασχα κυρίῳ τῷ θεῷ σου πρόβατα καὶ βόας ἐν τῷ τόπῳ, ᾧ ἐὰν ἐκλέξηται κύριος ὁ θεός σου αὐτὸν ἐπικληθῆναι τὸ ὄνομα αὐτοῦ ἐκεῖ.
(3) Не ешь с нею квасного: семь дней ешь с нею опресноки, хлебы бедствия, ибо ты с поспешностью вышел из земли египетской, дабы ты помнил день исшествия своего из земли Египетской во все дни жизни твоей. (3) οὐ φάγῃ ἐπ’ αὐτοῦ ζύμην· ἑπτὰ ἡμέρας φάγῃ ἐπ’ αὐτοῦ ἄζυμα, ἄρτον κακώ σεως, ὅτι ἐν σπουδῇ ἐξήλθετε ἐξ Αἰγύπτου· ὅνα μνησθῆτε τὴν ἡμέραν τῆς ἐξοδίας ὑμῶν ἐκ γῆς Αἰγύπτου πάσας τὰς ἡμέρας τῆς ζωῆς ὑμῶν.
(4) Не должно находиться у тебя ничего квасного во всём уделе твоём в продолжение семи дней, и из мяса, которое ты принёс в жертву [вечером]1558 в первый день, ничто не должно оставаться до утра. (4) οὐκ ὀφθήσεταί σοι ζύμη ἐν πᾶσι τοῖς ὁρίοις σου ἑπτὰ ἡμέρας, καὶ οὐ κοιμηθήσεται ἀπὸ τῶν κρεῶν, ὧν ἐὰν θύσῃς τὸ ἑσπέρας τῇ ἡμέρᾳ τῇ πρώτῃ, εἰς τὸ πρωί.
(5) Не можешь ты заколать Пасху в котором-нибудь из жилищ твоих, которые Господь, Бог твой, даст тебе: (5) οὐ δυνήσῃ θῦσαι τὸ πασχα ἐν οὐδεμιᾷ τῶν πόλεών σου, ὧν κύριος ὁ θεός σου δίδωσίν σοι,
(6) но только на том месте, которое изберёт Господь, Бог твой, чтобы пребывало там имя Его, заколай Пасху вечером, при захождении солнца, в то самое время, в которое вышел ты из Египта. (6) ἀλλ’ ἢ εἰς τὸν τόπον, ὃν ἐὰν ἐκλέξηται κύριος ὁ θεός σου ἐπικληθῆναι τὸ ὄνομα αὐτοῦ ἐκεῖ, θύσεις τὸ πασχα ἑσπέρας πρὸς δυσμὰς ἡλίου ἐν τῷ καιρῷ, ᾧ ἐξῆλθες ἐξ Αἰγύπτου,
(7) И испеки и съешь на том месте, которое изберёт Господь, Бог твой, а на другой день можешь возвратиться и войти в шатры твои. (7) καὶ ἑψήσεις καὶ ὀπτήσεις καὶ φάγῃ ἐν τῷ τόπῳ, ᾧ ἐὰν ἐκλέξηται κύριος ὁ θεός σου αὐτόν, καὶ ἀποστραφήσῃ τὸ πρωὶ καὶ ἀπελεύσῃ εἰς τοὺς οἴκους σου.
(8) Шесть дней ешь пресные хлебы, а в седьмой день отдание праздника Господу, Богу твоему: не занимайся работою, [кроме той, которая совершается в душе]. (8) ἓξ ἡμέρας φάγῃ ἄζυμα, καὶ τῇ ἡμέρᾳ τῇ ἑβδόμῃ ἐξόδιον, ἑορτὴ κυρίῳ τῷ θεῷ σου· οὐ ποιήσεις ἐν αὐτῇ πᾶν ἔργον πλὴν ὅσα ποιηθήσεται ψυχῇ.
(9) Семь седмиц отсчитай себе; начинай считать семь седмиц с того времени, как появится серп на жатве. (9) ἑπτὰ ἑβδομάδας ὁλοκλήρους ἐξαριθμήσεις σεαυτῷ· ἀρξαμένου σου δρέπανον ἐπ’ ἀμητὸν ἄρξῃ ἐξαριθμῆσαι ἑπτὰ ἑβδομάδας.
(10) Тогда совершай праздник седмиц Господу, Богу твоему. (10) καὶ ποιήσεις ἑορτὴν ἑβδομάδων κυρίῳ τῷ θεῷ σου. <...>

Межзаветный период

1-я Книга Еноха, III: Книга небесных светил (III...II в. до н. э.)

Английский перевод: The Old Testament Pseudepigrapha / Ed. J.Н. Charlesworth. Vol. 1. London, 1983. P. 5–90. – Русский перевод: Смирнов A. Книга Еноха. Казань, 1888: переизд.: Книги Еноха: Тайны Земли и Неба / Сост. И. Лосиевский. Москва: Эксмо, 2003.

Отдел 13: Обращение Солнца

[Солнце проходит 6 небесных ворот, продолжительность дня меняется от 12 до 6 частей суток]1559

1Енох.72. (1) Книга об обращении светил небесных – как это обращение происходит с каждым из них, по их классам, по их господству и их времени, по их именам и местам происхождения и по их месяцам, – которые показал мне их путеводитель, святой Ангел Уриил, бывший при мне: и он показал мне всё их описание, что с ними происходит со всеми годами мира и до века, пока не создано новое творение, которое продолжится вовеки.

(2) И вот первый закон светил: светило Солнце имеет свой восход в восточных вратах неба и свой заход в западных вратах неба.

(3) И я видел шесть врат, в которые Солнце заходит: Луна также восходит и заходит через те же врата, и путеводители звёзд1560 вместе со своими путеводимыми восходят и заходят там же: шесть врат на востоке и шесть на западе, следующих друг за другом в строго соответствующем порядке, а также много окон направо и налево от тех врат.

(4) И прежде всего выходит великое светило, называемое Солнцем; его окружность как окружность неба, и оно совершенно наполнено блистающим и согревающим огнём.

(5) Колесницы, в которых оно поднимается, гонит ветер: и Солнце, заходя, исчезает с неба и возвращается назад через север, чтобы достигнуть востока: и оно направляется таким образом, что приходит к соответствующим восточным вратам и светит на небе.

(6) Таким образом, оно восходит в первый месяц в великих вратах, и именно оно восходит через четвёртые из тех шести восточных врат.

(7) И при тех четвёртых вратах, через которые Солнце восходит в первый месяц, находятся двенадцать оконных отверстий, из которых выходит пламя, когда они в своё время открываются.

(8) Когда Солнце поднимается на небе, то оно выходит через те четвёртые врата в продолжение тридцати утр, и заходит прямо напротив в четвёртых вратах на западе неба.

(9) И в этот период день становится день за днём длиннее и ночь становится ночь за ночью короче до тридцатого утра.

(10) И в тот день день бывает длиннее на две части, чем ночь, и день заключает ровно десять частей, и ночь – восемь частей.

(11) И Солнце восходит из тех четвёртых врат, и заходит в четвёртых, и возвращается к пятым вратам востока в продолжение тридцати утр, и восходит из них, и заходит в пятых вратах.

(12) Тогда день становится длиннее на две части и заключает одиннадцать частей, и ночь становится короче и заключает семь частей.

(13) И Солнце возвращается к востоку, и вступает в шестые врата, и восходит и заходит в шестых вратах в продолжение тридцати одного утра ради его знака1561.

(14) И в тот день день становится длиннее ночи настолько, что заключает двойное число частей ночи: именно двенадцать частей, и ночь делается короче и заключает шесть частей.

(15) И поднимается Солнце, чтобы день стал короче и ночь длиннее, и Солнце возвращается к востоку и вступает в шестые врата, и восходит из них и заходит в продолжение тридцати утр.

(16) И когда пройдёт тридцать утр, день уменьшается ровно на одну часть и заключает одиннадцать частей, и ночь – семь частей.

(17) И Солнце выступает на запад из тех шестых врат, и идёт к востоку, и восходит в пятых вратах в продолжение тридцати утр, и опять заходит на западе в пятых западных вратах.

(18) В тот день день уменьшается на две части и заключает десять частей, и ночь – восемь частей.

(19) И Солнце выходит из тех пятых врат, и заходит в пятых вратах запада, и поднимается в четвёртых вратах тридцать одно утро ради его знака, и заходит на западе.

(20) В тот день сравнивается день с ночью1562 и они становятся одинаково длинными, и ночь заключает девять частей и день девять частей.

(21) И Солнце восходит из тех врат и заходит на западе, возвращается к востоку и восходит в третьих вратах тридцать утр, и заходит на западе в третьих вратах.

(22) И в тот день ночь становится длиннее дня до тридцатого утра, и день становится ежедневно короче до тридцатого дня, и ночь заключает ровно десять частей и день восемь частей.

(23) И Солнце восходит из тех третьих врат, и заходит в третьих вратах на западе, возвращается к востоку и восходит во вторых вратах востока в продолжение тридцати утр, и точно так же заходит во вторых вратах на западе неба.

(24) И в тот день ночь заключает одиннадцать частей и день семь частей.

(25) И Солнце восходит в тот день из тех вторых врат, и заходит на западе во вторых вратах, и возвращается к востоку в первые врата в продолжение тридцати одного утра, и заходит на западе в первых вратах.

(26) И в тот день ночь становится настолько длинною, что заключает двойное число частей дня: ночь заключает ровно двенадцать частей и день шесть частей.

(27) Этим Солнце заканчивает свои явления1563 и вступает в те первые врата в продолжение тридцати утр, и заходит также на западе напротив них.

(28) И в тот день ночь уменьшается в продолжительности на одну часть, и она заключает одиннадцать частей и день семь частей.

(29) И Солнце возвращается, и вступает во вторые врата востока, и возвращается на те свои путевые становища в продолжение тридцати утр, восходя и заходя.

(30) И в тот день ночь уменьшается в продолжительности, и ночь заключает десять частей и день восемь частей.

(31) И в тот день Солнце восходит из тех вторых врат и заходит на западе, потом возвращается к востоку, и поднимается в третьих вратах в продолжение тридцати одного утра, и заходит на западе неба.

(32) В тот день ночь уменьшается и заключает девять частей и день девять частей, и ночь сравнивается с днём1564, и год заключает ровно триста шестьдесят четыре дня.

(33) И продолжительность дня и ночи, и краткость дня и ночи вследствие движения Солнца становятся различными.

(34) По причине этого его дневное движение ежедневно становится длиннее и его ночное движение становится каждоночно короче.

(35) И таков закон, и движение Солнца, и его возвращение, насколько оно часто возвращается: шестьдесят раз возвращается и восходит оно, именно то великое вечное светило, которое навеки названо Солнцем.

(36) И то, что таким образом восходит, есть великое светило, как оно называется по своему появлению в силу повеления Господа.

(37) И таким образом, оно восходит, и заходит, и не уменьшается, и не покоится, но движется день и ночь в колеснице, и его свет в семь раз светлее лунного, но по величине они оба одинаковы.

Отдел 14. Обращение Луны

[Луна ежедневно теряет или приобретает 1/7 часть света]

1Енох.73. (1) И после этого закона я видел другой закон, касающийся малого светила, которое называют Луною.

(2) Её окружность подобна окружности неба, и её колесница, в которой она едет, гонится ветром; и ей даётся свет по определённой мере.

(3) В каждый месяц изменяется её восход и заход: её дни как дни Солнца; и если её свет равномерен (полон), то она содержит седьмую часть солнечного света.

(4) И она восходит таким образом: и её перед выступает к востоку в тридцатое утро; в тот день, в тридцатое утро, она появляется вместе с Солнцем в тех же вратах, где восходит Солнце, и у вас бывает начало месяца.

(5) [Поскольку] одна половина её имеет семь частей, весь её круг [в это время] пуст, без света, кроме одной седьмой части из её четырнадцати частей света.

(6) В тот день она получает одну седьмую часть своей половины, и на закате Солнца её свет [утрачивает] одну седьмую часть от половины1565.

(7) В новолуние она заходит вместе с Солнцем, а когда Солнце восходит, восходит и Луна вместе с ним, получая половину от седьмой части света: и в ту ночь, в начале своего [месячного] появления, в первый день месяца. Луна заходит вместе с Солнцем1566 и бывает видима в ту ночь семью частями половины. В этот день она становится видимой и светит как одна седьмая света.

(8) Затем она восходит, отступая к востоку от Солнца, и в остальные дни получает [ещё] шесть из семи частей.

74. (1) И я видел другой закон и движение её, она по тому закону совершает своё месячное обращение.

(2) И всё показал мне святой Ангел Уриил, который служит вождём всех их (светил): и я описал все её (Луны) положения, как показал их мне, и описал её месяцы, как они бывают, и появление её света до истечения пятнадцати дней.

(3) Семь и семь частей Луна увеличивает свой свет с востока, и семь и семь частей она увеличивает мрак с запада.

(4) И в определённые месяцы она изменяет свой заход, и в определённые месяцы она идёт своим особенным (от Солнца) движением.

(5) И в двух вратах Луна заходит вместе с Солнцем, – в тех двух средних вратах, в третьих и четвёртых вратах.

(6) Именно: она выходит в продолжение семи дней, и поворачивает, и возвращается опять через врата, где восходит Солнце: и в них её свет делается полным: и она отклоняется от Солнца и вступает в течение восьми дней в шестые врата, из которых выходит Солнце.

(7) И когда Солнце выходит из четвёртых врат, она выходит семь дней, так что она выходит из пятых, и возвращается опять в течение семи дней в четвёртые врата, и весь её свет делается полным, и она отклоняется и вступает в первые врата в течение восьми дней.

(8) И опять она возвращается в течение семи дней в четвёртые врата, из которых выходит Солнце.

(9) Так видел я их положения, как Солнце восходит и заходит по порядку своих месяцев.

[Лунный год составляет 354 дня, что на 6 дней меньше солнечного]

(10) И между теми днями, если взять вместе пять лет. Солнце набирает излишек в тридцать дней; и все дни, которые приходятся на один год из тех пяти лет, если их сложить, составляют триста шестьдесят четыре дня.

(11) И излишек Солнца и звёзд простирается до шести дней; а в пять лет, в каждый год по шести, до тридцати дней1567.

[Лунный год в 354 дня на 10 дней меньше солнечного в 364 дня]

(12) И они1568 точно ведут все года, так что их положение вовеки ни поспешает, ни запаздывает ни на один день, но действительно правильно совершают годовую смену в триста шестьдесят четыре дня.

(13) Три года имеют тысячу девяносто два дня, и пять лет– тысячу восемьсот двадцать дней, так что восемь лет составляют две тысячи девятьсот двенадцать дней.

(14) На Луну же приходится в три года тысяча [шестьдесят два] дня, так что за три года она отстаёт на [тридцать] дней1569.

(15) И в пять лет – тысяча [семьсот]1570 семьдесят, она отстаёт за пять лет на пятьдесят дней1571.

(16) И, что касается луны, в восемь лет дни составляют две тысячи восемьсот тридцать два дня, так что её отставание составляет за восемь лет восемьдесят дней.

(17) И годы совершаются сообразно с положениями их вселенной и с движениями Солнца, которое светит, восходя и заходя через соответствующие ворота в течение тридцати дней.

[О 4 добавочных дняхсолнцеворотах в I, VI, III и IV небесных вратах]

75. (1) И путеводители глав тысяч, которые поставлены над всем творением и над всеми звёздами, существуют с четырьмя добавочными днями, которые не могут быть отделены от своего места сообразно со всем исчислением года; эти путеводители служат для четырёх дней, которые не считаются при исчислении года.

(2) И из-за них люди ошибаются в том (в исчислении), ибо те светила действительно служат для положения мира, одно в первых, одно в третьих, одно в четвёртых и одно в шестых вратах; и точность движения мира оканчивается всегда через триста шестьдесят четыре положения его. Ибо знаки, времена, и годы, и дни показал мне Ангел Уриил, которого Вечный Господь славы поставил над всеми небесными светилами и на небе и в мире, чтобы они управляли на поверхности неба, и являлись над землёю, и были путеводителями дня и ночи, именно: Солнце, Луна, и звезды, и все служебные творения, которые совершают своё обращение во всех колесницах неба.

Точно так же Уриил дал мне увидеть двенадцать дверных отверстий в кругу солнечных колесниц на небе, из которых пробиваются лучи Солнца: и от них исходит теплота на землю, когда они открываются в определённые времена. Такие же отверстия есть также для ветров и для духа росы, когда они по временам открываются, стоя открытыми в небесах на пределах. И я видел двенадцать врат на небе на пределах земли, из которых Солнце, Луна, и звезды, и все произведения неба выходят на востоке и на западе. И много оконных отверстий находится направо и налево от них, и каждое окно выбрасывает в своё время тепло, соответствуя тем вратам, из которых выходят звезды по повелению, которые Он дал им, и в которые они заходят, соответствуя их числу. И я видел на небе колесницы, как они неслись в мире – вверху и внизу от тех врат,– в которых обращаются никогда не заходящие звезды. И одна из них больше всех их, и она проходит через весь мир.

Новый завет Евангелия

The Greek New Testament / Ed. K. Aland, M. Black, C.M. Martini, B.M. Metzger, A. Wikgren. Stuttgart, 1968 (2 ed.). – Русский перевод: Библия: Книги Священного Писания Ветхого и Нового Завета в русском синодальном переводе. Любое издание.


[Рождество Иисуса Христа]
Мф.2. (1) Когда же Иисус родился в Вифлееме Иудейском во дни царя Ирода, пришли в Иерусалим волхвы с востока, и говорят: Mt. 2. (1) Τοῦ δὲ Ἰησοῦ γεννηθέντος ἐν Βηθλέεμ τῆς Ἰουδαίας ἐν ἡμέραις Ἡρῴδου τοῦ βασιλέως, ἰδοὺ μάγοι ἀπὸ ἀνατολῶν παρεγένοντο εἰς Ἱεροσόλυμα λέγοντες,
(2) где родившийся Царь Иудейский? ибо мы видели звезду Его на востоке и пришли поклониться Ему. (2) Ποῦ ἐστιν ὁ τεχθεὶς βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων; εἴδομεν γὰρ αὐτοῦ τὸν ἀστέρα ἐν τῇ ἀνατολῇ καὶ ἤλθομεν προσκυνῆσαι αὐτῷ.
(3) Услышав это, Ирод царь встревожился, и весь Иерусалим с ним. (3) ἀκούσας δὲ ὁ βασιλεὺς Ἡρῴδης ἐταράχθη καὶ πᾶσα Ἱεροσόλυμα μετ’ αὐτοῦ,
(4) И, собрав всех первосвященников и книжников народных, спрашивал у них: где должно родиться Христу? (4) καὶ συναγαγὼν πάντας τοὺς ἀρχιερεῖς καὶ γραμματεῖς τοῦ λαοῦ ἐπυνθάνετο παρ’ αὐτῶν ποῦ ὁ Χριστὸς γεννᾶται.
(5) Они же сказали ему: в Вифлееме Иудейском; ибо так написано через пророка: (5) οἱ δὲ εἶπαν αὐτῷ, Ἐν Βηθλέεμ τῆς Ἰουδαίας· οὕτως γὰρ γέγραπται διὰ τοῦ προφήτου·
(6) «и ты, Вифлеем, земля Иудина, ничем не меньше воеводств Иудиных; ибо из тебя произойдёт Вождь, Который упасёт народ Мой, Израиля»1572 (6) «Καὶ σύ, Βηθλέεμ γῆ Ἰούδα, οὐδαμῶς ἐλαχίστη εἶ ἐν τοῖς ἡγεμόσιν Ἰούδα· ἐκ σοῦ γὰρ ἐξελεύσεται ἡγούμενος, ὅστις ποιμανεῖ τὸν λαόν μου τὸν Ἰσραήλ.»
(7) Тогда Ирод, тайно призвав волхвов, выведал от них время появления звезды. (7) Τότε Ἡρῴδης λάθρᾳ καλέσας τοὺς μάγους ἠκρίβωσεν παρ’ αὐτῶν τὸν χρόνον τοῦ φαινομένου ἀστέρος,
(8) И, послав их в Вифлеем, сказал: пойдите, тщательно разведайте о Младенце, и, когда найдёте, известите меня, чтобы и мне пойти поклониться Ему. (8) καὶπέμψας αὐτοὺς εἰς Βηθλέεμ εἶπεν, Πορευθέντες ἐξετάσατε ἀκριβῶς περὶ τοῦ παιδίου· ἐπὰν δὲ εὕρητε ἀπαγγείλατέ μοι, ὅπως κἀγὼ ἐλθὼν προσκυνήσω αὐτῷ.
(9) Они, выслушав царя, пошли: и се, звезда, которую видели они на востоке, шла перед ними, как наконец пришла и остановилась над местом, где был Младенец. (9) οἱ δὲ ἀκούσαντες τοῦ βασιλέως ἐπορεύθησαν, καὶ ἰδοὺ ὁ ἀστὴρ ὃν εἶδον ἐν τῇ ἀνατολῇ προῆγεν αὐτοὺς ἕως ἐλθὼν ἐστάθη ἐπάνω οὗ ἦν τὸ παιδίον.
(10) Увидев же звезду, они возрадовались радостью весьма великою. (10) ἰδόντες δὲ τὸν ἀστέρα ἐχάρησαν χαρὰν μεγάλην σφόδρα.
(11) И, войдя в дом, увидели Младенца с Матерью Его, и, пав, поклонились Ему: и, открыв сокровища свои, принесли ему дары: золото, ладан и смирну. (11) καὶ ἐλθόντες εἰς τὴν οἰκίαν εἶδον τὸ παιδίον μετὰ Μαρίας τῆς μητρὸς αὐτοῦ, καὶ πεσόντες προσεκύνησαν αὐτῷ, καὶ ἀνοίξαντες τοὺς θησαυροὺς αὐτῶν προσήνεγκαν αὐτῷ δῶρα, χρυσὸν καὶ λίβανον καὶ σμύρναν.
(12) И, получив во сне откровение не возвращаться к Ироду, иным путём отошли в страну свою. (12) καὶ χρηματισθέντες κατ’ ὄναρ μὴ ἀνακάμψαι πρὸς Ἡρῴδην, δι’ ἄλλης ὁδοῦ ἀνεχώρησαν εἰς τὴν χώραν αὐτῶν.
(13) Когда же они отошли, – се. Ангел Господень является во сне Иосифу и говорит: встань, возьми Младенца и Матерь Его, и беги в Египет, и будь там, доколе не скажу тебе: ибо Ирод хочет искать Младенца, чтобы погубить Его. (13) Ἀναχωρησάντων δὲ αὐτῶν ἰδοὺ ἄγγελος κυρίου φαίνεται κατ’ ὄναρ τῷ Ἰωσὴφ λέγων, Ἐγερθεὶς παράλαβε τὸ παιδίον καὶ τὴν μητέρα αὐτοῦ καὶ φεῦγε εἰς Αἴγυπτον, καὶ ἴσθι ἐκεῖ ἕως ἂν εἴπω σοιῥ μέλλει γὰρ Ἡρῴδης ζητεῖν τὸ παιδίον τοῦ ἀπολέσαι αὐτό.
(14) Он встал, взял Младенца и Матерь Его ночью, и пошёл в Египет, (14) ὁ δὲ ἐγερθεὶς παρέλαβεν τὸ παιδίον καὶ τὴν μητέρα αὐτοῦ νυκτὸς καὶ ἀνεχώρησεν εἰς Αἴγυπτον,
(15) и там был до смерти Ирода, да сбудется реченное Господом через пророка, который говорит: «Из Египта воззвал Я Сына Моего»1573. (15) καὶ ἦν ἐκεῖ ἕως τῆς τελευτῆς Ἡρῴδου· ἵνα πληρωθῇ τὸ ῥηθὲν ὑπὸ κυρίου διὰ τοῦ προφήτου λέγοντος, Ἐξ Αἰγύπτου ἐκάλεσα τὸν υἱόν μου.
(16) Тогда Ирод, увидев себя осмеянным волхвами, весьма разгневался, и послал избить всех младенцев в Вифлееме и во всех пределах его, от двух лет и ниже, по времени, которое выведал у волхвов. (16) Τότε Ἡρῴδης ἰδὼν ὅτι ἐνεπαίχθη ὑπὸ τῶν μάγων ἐθυμώθη λίαν, καὶ ἀποστείλας ἀνεῖλεν πάντας τοὺς παῖδας τοὺς ἐν Βηθλέεμ καὶ ἐν πᾶσι τοῖς ὁρίοις αὐτῆς ἀπὸ διετοῦς καὶ κατωτέρω, κατὰ τὸν χρόνον ὃν ἠκρίβωσεν παρὰ τῶν μάγων.
Лк.2. (1) В те дни вышло от кесаря Августа повеление сделать перепись по всей земле. Lc. 2. (1) Ἐγένετο δὲ ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις ἐξῆλθεν δόγμα παρὰ Καίσαρος Αὐγούστου ἀπογράφεσθαι πᾶσαν τὴν οἰκουμένην.
(2) Эта перепись была первая в правление Квириния Сирией. (2) αὕτη ἀπογραφὴ πρώτη ἐγένετο ἡγεμονεύοντος τῆς Συρίας Κυρηνίου.
(3) И пошли все записываться, каждый в свой город. (3) καὶ ἐπορεύοντο πάντες ἀπογράφεσθαι, ἕκαστος εἰς τὴν ἑαυτοῦ πόλιν.
(4) Пошёл также и Иосиф из Галилеи, из города Назарета, в Иудею, в город Давидов, называемый Вифлеем, потому что он был из дома и рода Давидова, (4) Ἀνέβη δὲ καὶ Ἰωσὴφ ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας ἐκ πόλεως Ναζαρὲθ εἰς τὴν Ἰουδαίαν εἰς πόλιν Δαυὶδ ἥτις καλεῖται Βηθλέεμ, διὰ τὸ εἶναι αὐτὸν ἐξ οἴκου καὶ πατριᾶς Δαυίδ,
(5) записаться с Мариею, обручённою ему женою, которая была беременна. (5) ἀπογράψασθαι σὺν Μαριὰμ τῇ ἐμνηστευμένῃ αὐτῷ, οὔσῃ ἐγκύῳ.
(6) Когда же они были там, наступило время родить Ей. (6) ἐγένετο δὲ ἐν τῷ εἶναι αὐτοὺς ἐκεῖ ἐπλήσθησαν αἱ ἡμέραι τοῦ τεκεῖν αὐτήν,
(7) И родила Сына Своего Первенца, и спеленала Его, и положила в ясли; потому что не было им места в гостинице. (7) καὶ ἔτεκεν τὸν υἱὸν αὐτῆς τὸν πρωτότοκον· καὶ ἐσπαργάνωσεν αὐτὸν καὶ ἀνέκλινεν αὐτὸν ἐν φάτνῃ, διότι οὐκ ἦν αὐτοῖς τόπος ἐν τῷ καταλύματι.
[Проповедь Иоанна Предтечи, Крещение Иисуса и начало Его служения]
Лк.3. (1) В пятнадцатый же год правления Тиверия кесаря, когда Понтий Пилат начальствовал в Иудее, Ирод был четверовластником в Галилее, Филипп, брат его, четверовластником в Итурее и Трахонитской области, а Лисаний четверовластником в Авилинее, Lc. 3. (1) Ἐν ἔτει δὲ πεντεκαιδεκάτῳ τῆς ἡγεμονίας Τιβερίου Καίσαρος, ἡγεμονεύοντος Ποντίου Πιλάτου τῆς Ἰουδαίας, καὶ τετρααρχοῦντος τῆς Γαλιλαίας Ἡρῴδου, Φιλίππου δὲ τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ τετρααρχοῦντος τῆς Ἰτουραίας καὶ Τραχωνίτιδος χώρας, καὶ Λυσανίου τῆς Ἀβιληνῆς τετρααρχοῦντος,
(2) при первосвященниках Анне и Каиафе, был глагол Божий к Иоанну, сыну Захарии, в пустыне. <...> (2) ἐπὶ ἀρχιερέως Ἅννα καὶ Καϊάφα, ἐγένετο ῥῆμα θεοῦ ἐπὶ Ἰωάννην τὸν Ζαχαρίου υἱὸν ἐν τῇ ἐρήμῳ. <...>
(21) Когда же крестился весь народ, и Иисус, крестившись, молился: отверзлось небо, (21) Ἐγένετο δὲ ἐν τῷ βαπτισθῆναι ἅπαντα τὸν λαὸν καὶ Ἰησοῦ βαπτισθέντος καὶ προσευχομένου ἀνεῳχθῆναι τὸν οὐρανὸν
(22) и Дух Святой низошёл на Него в телесном виде, как голубь, и был глас с небес, глаголющий: Ты Сын Мой возлюбленный: в Тебе Моё благоволение! (22) καὶ καταβῆναι τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον σωματικῷ εἴδει ὡς περιστερὰν ἐπ’ αὐτόν, καὶ φωνὴν ἐξ οὐρανοῦγενέσθαι, Σὺ εἶ ὁ υἱός μου ὁ ἀγαπητός, ἐν σοὶ εὐδόκησα.
(23) Иисус, начиная Своё служение, был лет тридцати. <...> (23) Καὶ αὐτὸς ἦν Ἰησοῦς ἀρχόμενος ὡσεὶ ἐτῶν τριάκοντα. <...>
4. <...> (14) И возвратился Иисус в силе духа в Галилею; и разнеслась молва о Нём по всей окрестной стране. 4. <...> (14) Καὶ ὑπέστρεψεν ὁ Ἰησοῦς ἐν τῇ δυνάμει τοῦ πνεύματος εἰς τὴν Γαλιλαίαν. καὶ φήμη ἐξῆλθεν καθ’ ὅλης τῆς περιχώρου περὶ αὐτοῦ.
(15) Он учил в синагогах их, и от всех был прославляем. (15) καὶ αὐτὸς ἐδίδασκεν ἐν ταῖς συναγωγαῖς αὐτῶν, δοξαζόμενος ὑπὸ πάντων.
(16) И пришёл в Назарет, где был воспитан, и вошёл, по обыкновению Своему, в день субботний в синагогу, и встал читать. (16) Καὶ ἦλθεν εἰς Ναζαρά, οὗ ἦν τεθραμμένος, καὶ εἰσῆλθεν κατὰ τὸ εἰωθὸς αὐτῷ ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῶν σαββάτων εἰς τὴν συναγωγήν, καὶ ἀνέστη ἀναγνῶναι.
(17) Ему подали книгу пророка Исаии; и Он, раскрыв, нашёл место, где было написано: (17) καὶ ἐπεδόθη αὐτῷ βιβλίον τοῦ προφήτου Ἠσαΐου, καὶ ἀναπτύξας τὸ βιβλίον εὗρεν τὸν τόπον οὗ ἦν γεγραμμένον,
(18) «Дух Господень на Мне; ибо Он помазал Меня благовествовать нищим, и послал Меня исцелять сокрушённых сердцем, проповедовать пленным освобождение, слепым прозрение, отпустить измученных на свободу, проповедовать лето Господне благоприятное»1574. (18) «Πνεῦμα κυρίου ἐπ’ ἐμέ, οὗ εἵνεκεν ἔχρισέν με εὐαγγελίσασθαι πτωχοῖς, ἀπέσταλκέν με κηρύξαι αἰχμαλώτοις ἄφεσιν καὶ τυφλοῖς ἀνάβλεψιν, ἀποστεῖλαι τεθραυσμένους ἐν ἀφέσει, κηρύξαι ἐνιαυτὸν κυρίου δεκτόν.»
(20) И, закрыв книгу и отдав служителю, сел: и глаза всех в синагоге были устремлены на Него. (20) καὶ πτύξας τὸ βιβλίον ἀποδοὺς τῷ ὑπηρέτῃ ἐκάθισεν· καὶ πάντων οἱ ὀφθαλμοὶ ἐν τῇ συναγωγῇ ἦσαν ἀτενίζοντες αὐτῷ.
(21) И Он начал говорить им: ныне исполнилось писание сие, слышанное вами. (21) ἤρξατο δὲ λέγειν πρὸς αὐτοὺς ὅτι «Σήμερον πεπλήρωται ἡ γραφὴ αὕτη ἐν τοῖς ὠσὶν ὑμῶν.»
[Благовестие Захарии и Благовещение Деве Марии]
Лк.1. (5) Во дни Ирода, царя Иудейского, был священник из Авиевой череды, именем Захария, и жена его из рода Ааронова, имя ей Елисавета. <...> Lc. 1. (5) Ἐγένετο ἐν ταῖς ἡμέραις Ἡρῴδου βασιλέως τῆς Ἰουδαίας ἱερεύς τις ὀνόματι Ζαχαρίας ἐξ ἐφημερίας Ἀβιά, καὶ γυνὴ αὐτῷ ἐκ τῶν θυγατέρων Ἀαρών, καὶ τὸ ὄνομα αὐτῆς Ἐλισάβετ. <...>
(24) После сих дней зачала Елисавета, жена его, и таилась пять месяцев <...> (24) Μετὰ δὲ ταύτας τὰς ἡμέρας συνέλαβεν Ἐλισάβετ ἡ γυνὴ αὐτοῦ· καὶ περιέκρυβεν ἑαυτὴν μῆνας πέντε. <...>
(26) В шестой же месяц послан был Ангел Гавриил от Бога в город Галилейский, называемый Назарет, (26) Ἐν δὲ τῷ μηνὶ τῷ ἕκτῳ ἀπεστάλη ὁ ἄγγελος Γαβριὴλ ἀπὸ τοῦ θεοῦ εἰς πόλιν τῆς Γαλιλαίας ᾗ ὄνομα Ναζαρὲθ
(27) к Деве, обручённой мужу, именем Иосифу, из дома Давидова: имя же Деве Мария. <...> (27) πρὸς παρθένον ἐμνηστευμένην ἀνδρὶ ᾧ ὄνομα Ἰωσὴφ ἐξ οἴκου Δαυίδ, καὶ τὸ ὄνομα τῆς παρθένου Μαριάμ. <...>
(36) Вот и Елисавета, родственница Твоя, называемая неплодною, и она зачала сына в старости своей, и ей уже шестой месяц. <...> (36) Καὶ ἰδοὺ Ἐλισάβετ ἡ συγγενίς σου καὶ αὐτὴ συνείληφεν υἱὸν ἐν γήρει αὐτῆς, καὶ οὗτος μὴν ἕκτος ἐστὶν αὐτῇ τῇ καλουμένῃ στείρᾳ <...>
(39) Встав же Мария во дни сии, с поспешностью пошла в нагорную страну, в город Иудин. (39) Ἀναστᾶσα δὲ Μαριὰμ ἐν ταῖς ἡμέραις ταύταις ἐπορεύθη εἰς τὴν ὀρεινὴν μετὰ σπουδῆς εἰς πόλιν Ἰούδα,
(40) И вошла в дом Захарии, и приветствовала Елисавету. <...> (40) καὶ εἰσῆλθεν εἰς τὸν οἶκον Ζαχαρίου καὶ ἠσπάσατο τὴν Ἐλισάβετ. <...>
(56) Пребыла же Мария с нею около трёх месяцев, и возвратилась в дом свой. (56) Ἔμεινεν δὲ Μαριὰμ σὺν αὐτῇ ὡς μῆνας τρεῖς, καὶ ὑπέστρεψεν εἰς τὸν οἶκον αὐτῆς.
[Решение иудеев об убийстве Иисуса]1575
Мф.26. (1) Когда Иисус окончил все слова сии, то сказал ученикам Своим: Mt. 26. (1) Καὶ ἐγένετο ὅτε ἐτέλεσεν ὁ Ἰησοῦς πάντας τοὺς λόγους τούτους, εἶπεν τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ,
(2) Вы знаете, что через два дня будет Пасха, и Сын Человеческий предан будет на распятие. (2) Οἴδατε ὅτι μετὰ δύο ἡμέρας τὸ πάσχα γίνεται, καὶ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου παραδίδοται εἰς τὸ σταυρωθῆναι.
(3) Тогда собрались первосвященники и книжники и старейшины народа во двор первосвященника, по имени Каиафы. (3) Τότε συνήχθησαν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ πρεσβύτεροι τοῦ λαοῦ εἰς τὴν αὐλὴν τοῦ ἀρχιερέως τοῦ λεγομένου Καϊάφα,
(4) И положили в совете взять Иисуса хитростью и убить; (4) καὶ συνεβουλεύσαντο ὅνα τὸν Ἰησοῦν δόλῳ κρατήσωσιν καὶ ἀποκτείνωσιν·
(5) но говорили: только не в праздник, чтобы не сделалось возмущения в народе. (5) ἔλεγον δέ, Μὴ ἐν τῇ ἑορτῇ, ὅνα μὴ θόρυβος γένηται ἐν τῷ λαῷ.
Мк.14. (1) Через два дня надлежало быть (празднику) Пасхи и опресноков. И искали первосвященники и книжники, как бы взять Его хитростью и убить; Mk. 14. (1) Ἦν δὲ τὸ πάσχα καὶ τὰ ἄζυμα μετὰ δύο ἡμέρας. καὶ ἐζήτουν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ γραμματεῖς πῶς αὐτὸν ἐν δόλῳ κρατήσαντες ἀποκτείνωσιν·
(2) но говорили: (только) не в праздник, чтобы не произошло возмущения в народе. (2) ἔλεγον γάρ, Μὴ ἐν τῇ ἑορτῇ, μήποτε ἔσται θόρυβος τοῦ λαοῦ.
Лк.22. (1) Приближался праздник опресноков, называемый Пасхою. Lc. 22. (1) Ἤγγιζεν δὲ ἡ ἑορτὴ τῶν ἀζύμων ἡ λεγομένη πάσχα.
(2) И искали первосвященники и книжники, как бы погубить Его; потому что боялись народа. (2) καὶ ἐζήτουν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ γραμματεῖς τὸ πῶς ἀνέλωσιν αὐτόν, ἐφοβοῦντο γὰρ τὸν λαόν.
Ин.11. (47) Тогда первосвященники и фарисеи собрали совет и говорили: что нам делать? Этот Человек много чудес творит. Io. 11. (47) συνήγαγον οὖν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ Φαρισαῖοι συνέδριον, καὶ ἔλεγον, Τί ποιοῦμεν, ὅτι οὗτος ὁ ἄνθρωπος πολλὰ ποιεῖ σημεῖα;
(48) Если оставим Его так, то все уверуют в Него, и придут Римляне и овладеют и местом нашим и народом. (48) ἐὰν ἀφῶμεν αὐτὸν οὕτως, πάντες πιστεύσουσιν εἰς αὐτόν, καὶ ἐλεύσονται οἱ Ῥωμαῖοι καὶ ἀροῦσιν ἡμῶν καὶ τὸν τόπον καὶ τὸ ἔθνος.
(49) Один же из них, некто Каиафа, будучи на тот год первосвященником, сказал им: вы ничего не знаете, (49) εἷς δέ τις ἐξ αὐτῶν Καϊάφας, ἀρχιερεὺς ὢν τοῦ ἐνιαυτοῦ ἐκείνου, εἶπεν αὐτοῖς, Ὑμεῖς οὐκ οἴδατε οὐδέν,
(50) и не подумаете, что лучше нам, чтобы один человек умер за людей, нежели чтобы весь народ погиб. (50) οὐδὲ λογίζεσθε ὅτι συμφέρει ὑμῖν ὅνα εἷς ἄνθρωπος ἀποθάνῃ ὑπὲρ τοῦ λαοῦ καὶ μὴ ὅλον τὸ ἔθνος ἀπόληται.
(51) Сие же он сказал не от себя, но, будучи на тот год первосвященником, предсказал, что Иисус умрёт за народ, (51) τοῦτο δὲ ἀφ’ ἑαυτοῦ οὐκ εἶπεν, ἀλλὰ ἀρχιερεὺς ὢν τοῦ ἐνιαυτοῦ ἐκείνου ἐπροφήτευσεν ὅτι ἔμελλεν Ἰησοῦς ἀποθνῄσκειν ὑπὲρ τοῦ ἔθνους,
(52) и не только за народ, но чтобы и рассеянных чад Божиих собрать воедино. (52) καὶ οὐχ ὑπὲρ τοῦ ἔθνους μόνον ἀλλ’ ὅνα καὶ τὰ τέκνα τοῦ θεοῦ τὰ διεσκορπισμένα συναγάγῃ εἰς ἕν.
(53) С этого дня положили убить Его. (53) ἀπ’ ἐκείνης οὖν τῆς ἡμέρας ἐβουλεύσαντο ὅνα ἀποκτείνωσιν αὐτόν.
(54) Посему Иисус уже не ходил явно между Иудеями, а пошёл оттуда в страну близ пустыни, в город, называемый Ефраим, и там оставался с учениками Своими. (54) Ὁ οὖν Ἰησοῦς οὐκέτι παρρησίᾳ περιεπάτει ἐν τοῖς Ἰουδαίοις, ἀλλὰ ἀπῆλθεν ἐκεῖθεν εἰς τὴν χώραν ἐγγὺς τῆς ἐρήμου, εἰς Ἐφραὶμ λεγομένην πόλιν, κἀκεῖ διέτριβεν μετὰ τῶν μαθητῶν.
(55) Приближалась Пасха Иудейская, и многие из всей страны пришли в Иерусалим перед Пасхою, чтобы очиститься. (55) Ἦν δὲ ἐγγὺς τὸ πάσχα τῶν Ἰουδαίων, καὶ ἀνέβησαν πολλοὶ εἰς Ἱεροσόλυμα ἐκ τῆς χώρας πρὸ τοῦ πάσχα ὅνα ἁγνίσωσιν ἑαυτούς.
(56) Тогда искали Иисуса и, стоя в храме, говорили друг другу: как вы думаете? не придёт ли Он на праздник? (56) ἐζήτουν οὖν τὸν Ἰησοῦν καὶ ἔλεγον μετ’ ἀλλήλων ἐν τῷ ἱερῷ ἑστηκότες, Τί δοκεῖ ὑμῖν; ὅτι οὐ μὴ ἔλθῃ εἰς τὴν ἑορτήν;
(57) Первосвященники же и фарисеи дали приказание, что если кто узнает, где Он будет, то объявил бы, дабы взять Его. (57) δεδώκεισαν δὲ οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ Φαρισαῖοι ἐντολὴν ὅνα ἐάν τις γνῷ ποῦ ἐστιν μηνύσῃ, ὅπως πιάσωσιν αὐτόν.
12. (1) За шесть дней до Пасхи пришёл Иисус в Вифанию, где был Лазарь умерший, которого Он воскресил из мёртвых. <...> 12. (1) Ὁ οὖν Ἰησοῦς πρὸ ἓξ ἡμερῶν τοῦ πάσχα ἦλθεν εἰς Βηθανίαν, ὅπου ἦν Λάζαρος, ὃν ἤγειρεν ἐκ νεκρῶν Ἰησοῦς. <...>
(12) На другой день множество народа, пришедшего на праздник, услышав, что Иисус идёт в Иерусалим, (12) Τῇ ἐπαύριον ὁ ὄχλος πολὺς ὁ ἐλθὼν εἰς τὴν ἑορτήν, ἀκούσαντες ὅτι ἔρχεται ὁ Ἰησοῦς εἰς Ἱεροσόλυμα,
(13) взяли пальмовые ветви, вышли навстречу Ему и восклицали: осанна! благословен грядущий во имя Господне, Царь Израилев! (13) ἔλαβον τὰ βαΐα τῶν φοινίκων καὶ ἐξῆλθον εἰς ὑπάντησιν αὐτῷ, καὶ ἐκραύγαζον, Ὡσαννά· εὐλογημένος ὁ ἐρχόμενος ἐν ὀνόματι κυρίου, καὶ ὁ βασιλεὺς τοῦ Ἰσραήλ.
[Тайная Вечеря]
Мф.26. (17) В первый же день опресночный приступили ученики к Иисусу и сказали Ему: где велишь нам приготовить Тебе пасху? <...> Mt. 26. (17) Τῇ δὲ πρώτῃ τῶν ἀζύμων προσῆλθον οἱ μαθηταὶ τῷ Ἰησοῦ λέγοντες, Ποῦ θέλεις ἑτοιμάσωμέν σοι φαγεῖν τὸ πάσχα; <...>
(19) Ученики сделали, как повелел им Иисус, и приготовили пасху. (19) καὶ ἐποίησαν οἱ μαθηταὶ ὡς συνέταξεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς, καὶ ἡτοίμασαν τὸ πάσχα.
(20) Когда же настал вечер. Он возлег с двенадцатью учениками. <...> (20) Ὀψίας δὲ γενομένης ἀνέκειτο μετὰ τῶν δώδεκα. <...>
Мк.14. (12) В первый день опресноков, когда заколали пасхального агнца, говорят ему ученики Его: где хочешь есть пасху? мы пойдём и приготовим. <...> Mc. 14. (12) Καὶ τῇ πρώτῃ ἡμέρᾳ τῶν ἀζύμων, ὅτε τὸ πάσχα ἔθυον, λέγουσιν αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ, Ποῦ θέλεις ἀπελθόντες ἑτοιμάσωμεν ὅνα φάγῃς τὸ πάσχα; <...>
(16) И пошли ученики Его, и пришли в город, и нашли, как сказал им; и приготовили пасху. (16) καὶ ἐξῆλθον οἱ μαθηταὶ καὶ ἦλθον εἰς τὴν πόλιν καὶ εὗρον καθὼς εἶπεν αὐτοῖς, καὶ ἡτοίμασαν τὸ πάσχα.
(17) Когда настал вечер. Он приходит с Двенадцатью. <...> (17) Καὶ ὀψίας γενομένης ἔρχεται μετὰ τῶν δώδεκα. <...>
Лк.22. (7) Настал же день опресноков, в который надлежало заколать пасхального агнца. И послал Иисус Петра и Иоанна, сказав: пойдите, приготовьте нам есть пасху. <...> Lc. 22. (7) Ἦλθεν δὲ ἡ ἡμέρα τῶν ἀζύμων, [ἐν] ᾗ ἔδει θύεσθαι τὸ πάσχα. καὶ ἀπέστειλεν Πέτρον καὶ Ἰωάννην εἰπών, Πορευθέντες ἑτοιμάσατε ἡμῖν τὸ πάσχα ὅνα φάγωμεν. <...>
(13) Они пошли, и нашли, как сказал им, и приготовили пасху. (13) ἀπελθόντες δὲ εὗρον καθὼς εἰρήκει αὐτοῖς, καὶ ἡτοίμασαν τὸ πάσχα.
(14) И, когда настал час. Он возлёг, и двенадцать Апостолов с Ним. (14) Καὶ ὅτε ἐγένετο ἡ ὥρα, ἀνέπεσεν καὶ οἱ ἀπόστολοι σὺν αὐτῷ.
(15) И сказал им: очень желал Я есть с вами сию пасху прежде Моего страдания: (15) καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς, Ἐπιθυμίᾳ ἐπεθύμησα τοῦτο τὸ πάσχα φαγεῖν μεθ’ ὑμῶν πρὸ τοῦ με παθεῖν·
(16) ибо сказываю вам, что уже не буду есть её, пока она не совершится в Царствии Божием. <...> (16) λέγω γὰρ ὑμῖν ὅτι οὐ μὴ φάγω αὐτὸ ἕως ὅτου πληρωθῇ ἐν τῇ βασιλείᾳ τοῦ θεοῦ. <...>
Ин.13. (1) Перед праздником Пасхи Иисус, зная, что пришёл час Его перейти от мира сего к Отцу, (явил делом, что,) возлюбив Своих сущих в мире, до конца возлюбил их. Jo. 13. (1) Πρὸ δὲ τῆς ἑορτῆς τοῦ πάσχα εἰδὼς ὁ Ἰησοῦς ὅτι ἦλθεν αὐτοῦ ἡ ὥρα ὅνα μεταβῇ ἐκ τοῦ κόσμου τούτου πρὸς τὸν πατέρα, ἀγαπήσας τοὺς ἰδίους τοὺς ἐν τῷ κόσμῳ, εἰς τέλος ἠγάπησεν αὐτούς.
(2) И во время вечери <...> (2) καὶ δείπνου γινομένου, <...>
(4) встал с вечери, снял с Себя верхнюю одежду, и, взяв полотенце, препоясался. (4) ἐγείρεται ἐκ τοῦ δείπνου καὶ τίθησιν τὰ ἱμάτια, καὶ λαβὼν λέντιον διέζωσεν ἑαυτόν.
(5) Потом влил воды в умывальницу и начал умывать ноги ученикам и отирать полотенцем, которым был препоясан. <...> (5) εἶτα βάλλει ὕδωρ εἰς τὸν νιπτῆρα καὶ ἤρξατο νίπτειν τοὺς πόδας τῶν μαθητῶν καὶ ἐκμάσσειν τῷ λεντίῳ ᾧ ἦν διεζωσμένος. <...>
(29) А как у Иуды был ящик, то некоторые думали, что Иисус говорит ему: «купи, что нам нужно к празднику»1576 или чтобы дал что-нибудь нищим. <...> (29) τινὲς γὰρ ἐδόκουν, ἐπεὶ τὸ γλωσσόκομον εἶχεν Ἰούδας, ὅτι λέγει αὐτῷ [ὁ] Ἰησοῦς, Ἀγόρασον ὧν χρείαν ἔχομεν εἰς τὴν ἑορτήν, ἢ τοῖς πτωχοῖς ὅνα τι δῷ. <...>
[Распятие и Воскресение Христа]
Мф.27. (1) Когда настало утро, все первосвященники и старейшины народа имели совещание об Иисусе, чтобы предать Его смерти. Mt. 27. (1) Πρωΐας δὲ γενομένης συμβούλιον ἔλαβον πάντες οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ πρεσβύτεροι τοῦ λαοῦ κατὰ τοῦ Ἰησοῦ ὥστε θανατῶσαι αὐτόν·
(2) И, связав Его, отвели, и предали Его Понтию Пилату, правителю. <...> (2) καὶ δήσαντες αὐτὸν ἀπήγαγον καὶ παρέδωκαν Πιλάτῳ τῷ ἡγεμόνι. <...>
(15) На праздник же Пасхи правитель имел обычай отпускать народу одного узника, которого хотели. <...> (15) Κατὰ δὲ ἑορτὴν εἰώθει ὁ ἡγεμὼν ἀπολύειν ἕνα τῷ ὄχλῳ δέσμιον ὃν ἤθελον. <...>
(45) От шестого же часа тьма была по всей земле до часа девятого. (45) Ἀπὸ δὲ ἕκτης ὥρας σκότος ἐγένετο ἐπὶ πᾶσαν τὴν γῆν ἕως ὥρας ἐνάτης.
(46) А около девятого часа возопил Иисус громким голосом <...> (46) περὶ δὲ τὴν ἐνάτην ὥραν ἀνεβόησεν ὁ Ἰησοῦς φωνῇ μεγάλῃ <...>
(50) Иисус же, опять возопив громким голосом, испустил дух. (50) ὁ δὲ Ἰησοῦς πάλιν κράξας φωνῇ μεγάλῃ ἀφῆκεν τὸ πνεῦμα.
(51) И вот, завеса в храме раздралась надвое, сверху донизу, и земля потряслась; и камни расселись. <...> (51) Καὶ ἰδοὺ τὸ καταπέτασμα τοῦ ναοῦ ἐσχίσθη ἀπ’ ἄνωθεν ἕως κάτω εἰς δύο, καὶ ἡ γῆ ἐσείσθη, καὶ αἱ πέτραι ἐσχίσθησαν. <...>
(57) Когда же настал вечер, пришёл богатый человек из Аримафеи, именем Иосиф, который также учился у Иисуса. (57) Ὀψίας δὲ γενομένης ἦλθεν ἄνθρωπος πλούσιος ἀπὸ Ἁριμαθαίας, τοὔνομα Ἰωσήφ, ὃς καὶ αὐτὸς ἐμαθητεύθη τῷ Ἰησοῦ·
(58) Он, придя к Пилату, просил тела Иисусова. <...> (58) οὗτος προσελθὼν τῷ Πιλάτῳ ᾐτήσατο τὸ σῶμα τοῦ Ἰησοῦ. <...>
(62) На другой день, который следует за пятницею, собрались первосвяш;енники и фарисеи к Пилату1577. <...> (62) Τῇ δὲ ἐπαύριον, ἥτις ἐστὶν μετὰ τὴν παρασκευήν, συνήχθησαν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ Φαρισαῖοι πρὸς Πιλᾶτον. <...>
28. (1) По прошествии же субботы, на рассвете первого дня недели, пришла Мария Магдалина и другая Мария посмотреть гроб. 28. (1) Ὀψὲ δὲ σαββάτων, τῇ ἐπιφωσκούσῃ εἰς μίαν σαββάτων, ἦλθεν Μαρία ἡ Μαγδαληνὴ καὶ ἡ ἄλλη Μαρία θεωρῆσαι τὸν τάφον. <...>
Мк.15. (1) Немедленно поутру первосвяш;енники со старейшинами и книжниками и весь синедрион составили совеш;ание, и, связав Иисуса, отвели и предали Пилату, <...> Mc. 15. (1) Καὶ εὐθὺς πρωῒ συμβούλιον ποιήσαντες οἱ ἀρχιερεῖς μετὰ τῶν πρεσβυτέρων καὶ γραμματέων καὶ ὅλον τὸ συνέδριον δήσαντες τὸν Ἰησοῦν ἀπήνεγκαν καὶ παρέδωκαν Πιλάτῳ. <...>
(6) На всякий же праздник отпускал он им одного узника, о котором просили. <...> (6) Κατὰ δὲ ἑορτὴν ἀπέλυεν αὐτοῖς ἕνα δέσμιον ὃν παρῃτοῦντο. <...>
(25) Был час третий, и распяли Его1578 <...> (25) ἦν δὲ ὥρα τρίτη καὶ ἐσταύ ρωσαν αὐτόν. <...>
(33) В шестом же часу настала тьма по всей земле, и продолжалась до часа девятого. (33) Καὶ γενομένης ὥρας ἕκτης σκότος ἐγένετο ἐφ’ ὅλην τὴν γῆν ἕως ὥρας ἐνάτης.
(34) В девятом часу возопил Иисус громким голосом <...> (34) καὶ τῇ ἐνάτῃ ὥρᾳ ἐβόησεν ὁ Ἰησοῦς φωνῇ μεγάλῃ <...>
(37) Иисус же, возгласив громко, испустил дух. (37) ὁ δὲ Ἰησοῦς ἀφεὶς φωνὴν μεγάλην ἐξέπνευσεν.
(38) И завеса в храме разодралась надвое, сверху донизу. <...> (38) Καὶ τὸ καταπέτασμα τοῦ ναοῦ ἐσχίσθη εἰς δύο ἀπ’ ἄνωθεν ἕως κάτω. <...>
(42) И как уже настал вечер, – потому что была пятница, то есть [день] перед субботою, – (42) Καὶ ἤδη ὀψίας γενομένης, ἐπεὶ ἦν παρασκευή, ὅ ἐστιν προσάββατον,
(43) пришёл Иосиф из Аримафеи, знаменитый член совета, который и сам ожидал Царствия Божия, осмелился войти к Пилату, и просил тела Иисусова. <...> (43) ἐλθὼν Ἰωσὴφ [ὁ] ἀπὸ Ἁριμαθαίας εὐσχήμων βουλευτής, ὃς καὶ αὐτὸς ἦν προσδεχόμενος τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ, τολμήσας εἰσῆλθεν πρὸς τὸν Πιλᾶτον καὶ ᾐτήσατο τὸ σῶμα τοῦ Ἰησοῦ.
16. (1) По прошествии субботы, Мария Магдалина и Мария Иаковлева и Саломия купили ароматы, чтобы идти помазать Его. 16. (1) Καὶ διαγενομένου τοῦ σαββάτου Μαρία ἡ Μαγδαληνὴ καὶ Μαρία ἡ Ἰακώβου καὶ Σαλώμη ἠγόρασαν ἀρώματα ἵνα ἐλθοῦσαι ἀλείψωσιν αὐτόν.
(2) И весьма рано, в первый день недели, приходят ко гробу, при восходе солнца. <...> (2) καὶ λίαν πρωῒ τῇ μιᾷ τῶν σαββάτων ἔρχονται ἐπὶ τὸ μνημεῖον ἀνατείλαντος τοῦ ἡλίου. <...>
Лк.22. (66) И как настал день, собрались старейшины народа, первосвященники и книжники, и ввели Его в свой синедрион. <...> Lc. 22. (66) Καὶ ὡς ἐγένετο ἡμέρα, συνήχθη τὸ πρεσβυτέριον τοῦ λαοῦ, ἀρχιερεῖς τε καὶ γραμματεῖς, καὶ ἀπήγαγον αὐτὸν εἰς τὸ συνέδριον αὐτῶν <...>
23. (1) И поднялось всё множество их, и повели Его к Пилату. <...> 23. (1) Καὶ ἀναστὰν ἅπαν τὸ πλῆθος αὐτῶν ἤγαγον αὐτὸν ἐπὶ τὸν Πιλᾶτον. <...>
(17) (А ему и нужно было для праздника отпустить им одного узника.)1579 <...> (17) (ἀνάγκην δὲ εἶχεν ἀπολύσειν αὐτοῖς κατὰ ἑορτὴν ἕνα.) <...>
(44) Было же около шестого часа дня; и сделалась тьма по всей земле до часа девятого. (44) Καὶ ἦν ἤδη ὡσεὶ ὥρα ἕκτη καὶ σκότος ἐγένετο ἐφ’ ὅλην τὴν γῆν ἕως ὥρας ἐνάτης
(45) И померкло солнце, и завеса в храме разодралась по средине. (45) τοῦ ἡλίου ἐκλιπόντος, ἐσχίσθη δὲ τὸ καταπέτασμα τοῦ ναοῦ μέσον.
(46) Иисус, возгласив громким голосом, <...> испустил дух. <...> (46) καὶ φωνήσας φωνῇ μεγάλῃ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν <...> τοῦτο δὲ εἰπὼν ἐξέπνευσεν. <...>
(50) Тогда некто, именем Иосиф, член совета, человек добрый и правдивый, не участвовавший в совете и в деле их, из Аримафеи, города Иудейского, ожидавший также Царствия Божия, (50) Καὶ ἰδοὺ ἀνὴρ ὀνόματι Ἰωσὴφ βουλευτὴς ὑπάρχων κ[αὶ] ἀνὴρ ἀγαθὸς καὶ δίκαιος (οὗτος οὐκ ἦν συγκατατεθειμένος τῇ βουλῇ καὶ τῇ πράξει αὐτῶν) ἀπὸ Ἁριμαθαίας πόλεως τῶν Ἰουδαίων, ὃς προσεδέχετο τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ,
(52) пришёл к Пилату и просил тела Иисусова. <...> (52) οὗτος προσελθὼν τῷ Πιλάτῳ ᾐτήσατο τὸ σῶμα τοῦ Ἰησοῦ <...>
(54) День тот был пятница, и наступала суббота. <...> (54) καὶ ἡμέρα ἦν παρασκευῆς, καὶ σάββατον ἐπέφωσκεν. <...>
(56) Возвратившись же, приготовили благовония и масти. И в субботу оставались в покое по заповеди. (56) ὑποστρέψασαι δὲ ἡτοίμασαν ἀρώματα καὶ μύρα. Καὶ τὸ μὲν σάββατον ἡσύχασαν κατὰ τὴν ἐντολήν,
24. (1) В первый же день недели, очень рано, неся приготовленные ароматы, пришли они ко гробу. <...> 24. (1) τῇ δὲ μιᾷ τῶν σαββάτων ὄρθρου βαθέως ἐπὶ τὸ μνῆμα ἦλθον φέρουσαι ἃ ἡτοίμασαν ἀρώματα. <...>
Ин.18. (28) От Каиафы повели Иисуса в преторию. Было утро; и они не вошли в преторию, чтобы не оскверниться, но чтобы можно было есть пасху. <...> Jo. 18. (28) Ἄγουσιν οὖν τὸν Ἰησοῦν ἀπὸ τοῦ Καϊάφα εἰς τὸ πραιτώριον· ἦν δὲ πρωΐ· καὶ αὐτοὶ οὐκ εἰσῆλθον εἰς τὸ πραιτώριον, ἵνα μὴ μιανθῶσιν ἀλλὰ φάγωσιν τὸ πάσχα. <...>
(39) Есть же у вас обычай, чтобы я одного отпускал вам на Пасху. <...> (39) ἔστιν δὲ συνήθεια ὑμῖν ἵνα ἕνα ἀπολύσω ὑμῖν ἐν τῷ πάσχα. <...>
19. (14) Тогда была пятница1580 перед Пасхою, и час шестой. <...> 19. (14) ἦν δὲ παρασκευὴ τοῦ πάσχα, ὥρα ἦν ὡς ἕκτη. <...>
(16) Тогда наконец он предал Его им на распятие. <...> (16) τότε οὖν παρέδωκεν αὐτὸν αὐτοῖς ἵνα σταυρωθῇ. <...>
(31) Но как тогда была пятница, то Иудеи, дабы не оставить тел на кресте в субботу, – ибо та суббота была день великий, – просили Пилата, чтобы перебить у них голени и снять их. <...> (31) Οἱ οὖν Ἰουδαῖοι, ἐπεὶ παρασκευὴ ἦν, ἵνα μὴ μείνῃ ἐπὶ τοῦ σταυροῦ τὰ σώματα ἐν τῷ σαββάτῳ, ἦν γὰρ μεγάλη ἡ ἡμέρα ἐκείνου τοῦ σαββάτου, ἠρώτησαν τὸν Πιλᾶτον ἵνα κατεαγῶσιν αὐτῶν τὰ σκέλη καὶ ἀρθῶσιν. <...>
(38) После сего Иосиф из Аримафеи – ученик Иисуса, но тайный из страха от Иудеев, – просил Пилата, чтобы снять тело Иисуса. <...> (38) Μετὰ δὲ ταῦτα ἠρώτησεν τὸν Πιλᾶτον Ἰωσὴφ ὁ ἀπὸ Ἁριμαθαίας, ὢν μαθητὴς τοῦ Ἰησοῦ κεκρυμμένος δὲ διὰ τὸν φόβον τῶν Ἰουδαίων, ἵνα ἄρῃ τὸ σῶμα τοῦ Ἰησοῦ. <...>
(42) Там положили Иисуса ради пятницы Иудейской, потому что гроб был близко. (42) ἐκεῖ οὖν διὰ τὴν παρασκευὴν τῶν Ἰουδαίων, ὅτι ἐγγὺς ἦν τὸ μνημεῖον, ἔθηκαν τὸν Ἰησοῦν.
20. (1) В первый же день недели Мария Магдалина приходит ко гробу рано, когда было ещё темно. <...> 20. (1) Τῇ δὲ μιᾷ τῶν σαββάτων Μαρία ἡ Μαγδαληνὴ ἔρχεται πρωῒ σκοτίας ἔτι οὔσης εἰς τὸ μνημεῖον. <...>

I в. н. э.

Филон Александрийский (1-я пол. I в. н. э.). О жизни Моисея

Philonis Alexandrini De vita Mosis libri I–II / Ed. L. Cohn. Berlin, 1962r. (Philonis Alexandrini Opera quae supersunt. Vol. 4). – Русский перевод наш1581.


[Начало месяцев годавесеннее равноденствие, имеющее преимущество над осенним]
II. 41. (222) Начало весеннего равноденствия Моисей записывает как первый месяц в ежегодных периодах1582 (Исх.12:2 и др.), в отличие от иных1583, воздавая дань уважения скорее времени, чем природным дарам, производимым для людей. II. 41. (222) Τὴν ἀρχὴν τῆς ἐαρινῆς ἰσημερίας πρῶτον ἀναγράφει μῆνα Μωυσῆς ἐν ταῖς τῶν ἐνιαυτῶν περιόδοις ἀναθεὶς οὐχ ὥσπερ ἔνιοι χρόνῳ τὰ πρεσβεῖα μᾶλλον ἢ ταῖς τῆς φύσεως χάρισιν, ἃς ἀνέτειλεν ἀνθρώποις·
Ведь в это время достигают зрелости зёрна – необходимая пища, а древесный плод только зарождается в цветении, занимая второе место, отчего он и является поздно рождённым1584. Ведь в природе то, что сверх необходимого, всегда вторично по отношению к совершенно необходимому. κατὰ γὰρ ταύτην τὰ μὲν σπαρτά, ἡ ἀναγκαία τροφή, τελειογονεῖται, ὁ δὲ τῶν δένδρων καρπὸς ἡβώντων ἄρτι γεννᾶται δευτέραν ἔχων τάξιν, ὅθεν καὶ ὀψίγονός ἐστιν· ἀεὶ γὰρ ἐν τῇ φύσει τὰ μὴ λίαν ἀναγκαῖα τῶν σφόδρα ἀναγκαίων δεύτερα.
(223) Так, пшеница, ячмень и все другие виды пищи, без которых нельзя прожить, совершенно необходимы: а оливковое масло, вино и орехи – не из числа необходимого, поскольку и без них люди, достигая глубочайших седин, живут многие годы. (223) σφόδρα μὲν οὖν ἀναγκαῖα πυροί τε καὶ κριθαὶ καὶ ὅσα ἄλλα εἴδη τροφῆς, ὧν ἄνευ ζῆν οὐκ ἔστιν· ἔλαιον δὲ καὶ οἶνος καὶ ἀκρόδρυα οὐχὶ τῶν ἀναγκαίων, ἐπεὶ καὶ δίχα τούτων ἄχρι μακροτάτου γήρως παρατείνοντες εἰς πολυετίαν βιοῦσιν ἄνθρωποι.
(224) В этом месяце около четырнадцатого дня, когда лунный круг должен достичь полнолуния, отмечается «прохождение» – всенародный праздник, по-халдейски1585 называемый Пасха. (224) τῷ δὴ μηνὶ τούτῳ περὶ τεσσαρεσκαιδεκάτην ἡμέραν, μέλλοντος τοῦ σεληνιακοῦ κύκλου γίνεσθαι πλησιφαοῦς, ἄγεται τὰ διαβατήρια, δημοφανὴς ἑορτή, τὸ Χαλδαϊστὶ λεγόμενον Πάσχα.

Филон Александрийский (1-я пол. I в. н. э.). Об особых законах

Philo. De specialibus legibus / Ed. L. Cohn. Berlin: Reimer, 1906. (Philonis Alexandrini Opera quae supersunt; Vol. 5).


[Ο десяти праздниках]
II 41. Итак, существует десять праздников, о которых пишет Закон. Первый – услышав о котором кто-то, наверное, удивится – это всякий день; второй – через шесть дней каждый седьмой, его евреи на родном языке называют субботой: третий – новое новомесячье (нумения) после схождения луны: четвёртый – [праздник] переходов, который называется пасха: пятый – начаток колосьев, священный сноп: шестой – опресноки: после него поистине седьмой – [праздник] седмин: восьмой – священный месяц: девятый – пост: десятый – [праздник] кущ: он является завершением праздников, довершая число до полной десятки. II 41. Εἰσὶ τοίνυν ἀριθμῷ δέκα ἑορταί, ἃς ἀναγράφει ὁ νόμος· πρώτη μέν, ἣν ἀκούσας θαυμάσαι τις ἂν ἴσως, αὕτη δ’ ἐστὶν ἡμέρα πᾶσα· δευτέρα δὲ δι’ ἓξ ἡμερῶν ἑβδόμη, σάββατον αὐτὴν Ἑβραῖοι πετρίῳ γλώττῃ καλοῦσι· τρίτη δ’ ἡ μετὰ σύνοδον τὴν κατὰ σελήνην νέαν νουμενία· τεράρτη δ’ ἡ τῶν διαβατηρίων, ἣ καλεῖται Πάσχα· πέμπτη δ’ ἡ τῶν ἀσταχύων ἀπαρχή, τὸ ἱερὸν δράγμα· ἕκτη δ’ ἄζυμα· μεθ’ ἣν ἡ τῶν ἑβδομάδων ὄντως ἑβδόμη· ὀγδόη δὲ ἱερομηνία· ἐνάτη δὲ νηστεία· δεκάτη δὲ ἡ τῶν σκηνῶν, ἥτις ἐστὶ τῶν ἐτησίων ἑορτῶν συμπέρασμα, εἰς τέλειον ἀριθμὸν δεκάδα τελευτῶσα.
[Пасхальный месяцестественное начало года]
II 28. (150)...С «переходом» (пасхой) связаны опресноки – необычная пища, делающая праздник особым. О них существует двоякое объяснение: частное, связанное с описанным выше переселением народа, и общее, касающееся естественного хода вещей и гармонии всего мира. Рассмотрим же, которое из обоснований верно. II 28. (150) Συνάπτει δὲ τοῖς διαβατηρίοις ἑορτὴν διάφορον ἔχουσαν καὶ οὐ συνήθη τροφῆς χρῆσιν, ἄζυμα, ἀφ’ οὗ καὶ ὠνόμασται. διττὸς δὲ ὁ περὶ αὐτῆς λόγος, ὁ μὲν ἴδιος τοῦ ἔθνους ἕνεκα τῆς λεχθείσης ἀποικίας, ὁ δὲ κοινὸς κατὰ φύσεως ἀκολουθίαν καὶ τὴν τοῦ κόσμου παντὸς ἁρμονίαν. ὡς δ’ ἀψευδὴς ἡ ὑπόσχεσις, ἐπισκεπτέον.
Месяц этот, будучи седьмым по номеру и порядку в солнечном цикле1586 является первым, отчего он записан как «первый» и в священных книгах. ἕβδομος ὢν ὁ μὴν οὗτος ἀριθμῷ τε καὶ τάξει κατὰ τὸν ἡλιακὸν κύκλον δυνάμει πρῶτός ἐστι, διὸ καὶ πρῶτος ἐν ταῖς ἱεραῖς βίβλοις ἀναγέγραπται.
(151) Причина же этого, как мне думается, такова. Весеннее равноденствие представляет собой некое обновление и напоминание того начала, при котором был сотворён сей мир. Ведь тогда, после разделения стихий и приведения их в гармоничный порядок по отношению друг к другу, было украшено небо Солнцем и Луной, а также другими звёздами, блуждающими и неподвижными, а земля была украшена всевозможными видами растений, и всякая красота гор и равнин и вся глубина стала плодоносить и покрылась зеленью. (151) αἴτιον δὲ ὥς γε οἶμαι τόδε· τὴν ἐαρινὴν ἰσημερίαν ἀπεικόνισμά τι καὶ μίμημα συμβέβηκεν εἶναι τῆς ἀρχῆς ἐκείνης, καθ’ ἧν ὅδε ὁ κόσμος ἐδημιουργεῖτο· τότε γὰρ διακρινομένων τῶν στοιχείων καὶ τὴν ἐναρμόνιον τάξιν λαμβανόντων πρός τε αὑτὰ καὶ πρὸς ἄλληλα, διεκοσμεῖτο μὲν ὁ οὐρανὸς ἡλίῳ καὶ σελήνῃ καὶ ταῖς τῶν ἄλλων πλανήτων καὶ ἀπλανῶν ἀστέρων χορείαις καὶ περιόδοις, διεκοσμεῖτο δὲ καὶ ἡ γῆ παντοίαις φυτῶν ἰδέαις καὶ ὅση τῆς ὀρεινῆς καὶ πεδιάδος ἀγαθὴ καὶ βαθεῖα πᾶσα ἐτεθήλει καὶ ἐχλοηφόρει.
(152) Итак, каждый год Бог, в воспоминание о творении мира, являет весну, во время которой всё цветёт и даёт побеги. Поэтому-то неслучайно написано в Законах о первом месяце, поскольку он является своего рода слепком с первого начала, отпечатанным с него как с первообраза печати. (152) καθ’ ἕκαστον οὖν ἐνιαυτὸν ὑπομιμνῄσκων ὁ θεὸς τῆς τοῦ κόσμου γενέσεως ἀνέφηνε τὸ ἔαρ, ἐν ᾧ πάντα ἀνθεῖ καὶ βλαστάνει. διόπερ οὐκ ἀπὸ σκοποῦ πρῶτος ἀναγέγραπται μὴν ἐν τοῖς νόμοις, ἐπειδὴ τρόπον τινὰ τῆς πρώτης ἀρχῆς ἐκμαγεῖόν ἐστιν, ἀπ’ ἐκείνης ὥσπερ ἀρχετύπου σφραγῖδος τυπωθείς.
(153) А первый по порядку [месяц] в солнечных периодах1587 Законом не называется первым, так как в это время деревья изобилуют созревшими плодами, и всё, что произвела цветущая весна, иссушается сухими дуновениями ветра, становясь высохшим от солнечных лучей. (153) ὁ δὲ κατὰ τὴν μετοπωρινὴν ἰσημερίαν τῇ τάξει [πρώτῃ] πρῶτος ὢν ἐν ταῖς ἡλιακαῖς περιόδοις οὐ λέγεται παρὰ τῷ νόμῃ πρῶτος, ὅτι κατ’ ἐκεῖνον τὸν χρόνον συγκεκομισμένων τῶν’ καρπῶν ἁπάντων τὰ δένδρα φυλλορροεῖ καὶ ὅσα ἀκμάζον τὸ ἔαρ ἤνεγκε πάντα ἀφαυαίνεται ξηροῖς πνεύμασι τοῦ ἀέρος αὐχμώδη καταστάντα τοῖς ἀφ ἡλίου φλογμοῖς.
(154) Итак, первым ты называешь месяц, в который горы и долины становятся бесплодны и неплодородны, повсюду принимая несообразный чуждый вид? Но ведь в первом и получившем чин предводительства должна присутствовать красота и благожеланность, благодаря кото и рым происходят рождение и рост животных, плодов и растений, а не противоположное этому увядание. (154) πρῶτον μὲν οὖν ἐπιφημίσαι μῆνα, καθ’ ὃν ἐστείρωται καὶ ἀγονεῖ ἥ τε ὀρεινὴ καὶ ἡ πεδιάς, παντάπασιν ὑπέλαβεν ἀνάρμοστον καὶ ἀνοίκειον εἶναι· δεῖ γὰρ τοῖς πρώτοις καὶ ἡγεμονίδα τάξιν εἰληχόσι προσεῖναι τὰ κάλλιστα καὶ εὐκταιότατα, δι’ ὧν αἱ ζῴων καὶ καρπῶν καὶ φυτῶν γενέσεις καὶ αὐξήσεις εἰσίν, ἀλλ’ οὐχ αἱ παλίμφημοι φθοραί.
[Начало Пасхи13-й день месяца, полнолуние]
(155) Начало же праздника, середина месяца, пятнадцатый день, в который луна становится полной, с тем замыслом, чтобы в этот день не было никакой тьмы, но всегда отовсюду проистекал свет – от сияния солнца с зари до заката, а от луны с заката до зари, ***1588 когда звёзды уступают место тому и другому незатемнённому светилу. (155) τῆς δὲ ἑορτῆς ἀρχὴ διχόμηνος, ἡ πεντεκαιδεκάτη, καθ’ ἧν σελήνη πλησιφαὴς γίνεται, προνοίᾳ τοῦ μηδὲν εἶναι σκότος κατ’ ἐκείνην τὴν ἡμέραν, ἀλλὰ φωτὸς ἀνάπλεα πάντα διὰ πάντων, ἡλίου μὲν ἕωθεν εἰς ἑσπέραν ἐπιλάμποντος, σελήνης δὲ ἀφ’ ἑσπέρας ἄχρι τῆς ἕω τὰς αὐτὰς ***, τῶν <δ’> ἀστέρων ἀλλήλοις ἀντιπαραχωρούντων ἀσκίοις φέγγεσιν.
[Опреснокинапоминание ο древности]
(158) А пресный хлеб – либо из-за предков, поскольку божественным прошествием они были отправлены в переселение, из-за непредвиденной спешки вынужденные взять с собой пресное тесто; либо потому, что в это время – имею в виду весеннюю пору, в которую полагается справлять праздник – хлебное зерно не созрело, поскольку поля ещё колосятся и не поспели для жатвы. И незрелому зерну, которое должно созреть чуть позже, было сочтено справедливым уподобить пресную приправу – ибо и она незакончена – в знак доброй надежды, так как природа уже начала готовить для рода человеческого ежегодные дары к достатку и изобилию пропитания. (158) ὁ δ’ ἄρτος ἄζυμος, ἤτοι διὰ τὸ τοὺς προγόνους, ἡνίκα θείᾳ πομπῇ τὴν ἀποικίαν ἐστέλλοντο, χρωμένους ἀνυπερβλήτῳ τάχει τὰ φυράματα τοῦ σταιτὸς ἄζυμα ἐπενέγκασθαι ἢ ἐπειδὴ κατὰ τὸν καιρὸν ἐκεῖνον (λέγω δὲ τὴν ἐαρινὴν ὥραν, ἐν ᾗ συμβαίνει τὴν ἑορτὴν ἄγεσθαι) ὁ τοῦ σίτου καρπὸς ἀτελής ἐστι, τῶν πεδίων σταχυηφορούντων καὶ μήπω καιρὸν ἐχόντων εἰς ἄμητον. ἀτελεῖ δὴ τῷ μέλλοντι καρπῷ τελειωθησομένῳ δὲ μικρὸν ὕστερον ἐδικαίωσεν ἐξομοιῶσαι τὴν ἄζυμον τροφὴν – ἀτελὴς γάρ ἐστι καὶ αὕτη – πρὸς ἐλπίδος χρηστῆς ὑπόμνησιν, ὡς ἤδη τῆς φύσεως τὰς ἐτησίους εὐτρεπιζομένης ἀνθρώπων γένει δωρεὰς ἐν τῇ τῶν ἐπιτηδείων ἀφθονίᾳ καὶ περιουσίᾳ.
(159) Вот ещё что говорят толкователи священных писаний: пресная пища – природный дар, а квасная – дело искусства. Ведь люди своим старанием примешивают к необходимому приятное, стремясь грубое по природе сделать вкусным. (159) λέγεται δὲ κἀκεῖνο τοῖς ἐξηγηταῖς τῶν ἱερῶν γραμμάτων, ὅτι ἡ μὲν ἄζυμος τροφὴ δώρημα φύσεώς ἐστιν, ἡ δ’ ἐζυμωμένη τέχνης ἔργον· ἐπιτηδεύσει γὰρ ἄνθρωποι τὰ ἡδέα τοῖς ἀναγκαίοις ἀναμιγνύναι σπεύδοντες τὸ αὐστηρὸν τῇ φύσει προσηνὲς τέχνῃ κατεσκεύασαν.
(160) Итак, поскольку этот весенний праздник, как я разъяснил, есть напоминание о рождении мира, а древнейшие уроженцы земли и их дети с необходимостью пользовались неизменёнными дарами мира, поскольку удовольствие ещё не восторжествовало, (Бог) установил самую уместную пищу для этого времени, желая {,дабы} каждый год возжигался тлеющий огонь священного и грубого образа жизни, и вместе с тем чтобы удостаивалась восхищения и почтения древняя жизнь за её непритязательность и простоту через праздничное воздержание и наше по возможности уподобление старине. (160) ἐπεὶ οὖν ἐστιν ἡ ἐαρινὴ ἑορτή, καθάπερ ἐδίδαξα, τῆς τοῦ κόσμου γενέσεως ὑπόμνημα, τοὺς δὲ παλαιτάτους γηγενεῖς τε καὶ ἐκ γηγενῶν ἀναγκαῖον ἦν χρήσασθαι ταῖς τοῦ κόσμου δωρεαῖς ἀδιαστρόφοις, μήπω τῆς ἡδονῆς παρευημερούσης, οἰκειοτάτην τροφὴν ἐνομοθέτησε τῷ καιρῷ, βουλόμενος ἀνὰ πᾶν ἔτος τὰ τῆς σεμνῆς καὶ αὐστηρᾶς διαίτης ἐμπυρεύματα ζωπυρεῖν καὶ ἅμα τὸν ἀρχαῖον βίον τῆς ὀλιγοδεΐας καὶ εὐτελείας θαυμάσαι τε καὶ τιμῆσαι πανηγύρεως ἐκεχειρίᾳ καὶ τὸν ἡμῶν καθ’ ὅσον οἷόν τε ἦν ἐξομοιῶσαι τῷ παλαιῷ.
(161) В сказанном особенно удостоверяет возложение на священный престол числа хлебов, равного двенадцати коленам. Ведь все они являются пресными, как совершенно ясное свидетельство несмешанной пищи, приготовленной не искусством для удовольствия, но природой для не обходимой пользы. Вот что касается этого. (161) τὰ λεχθέντα πιστοῦται μάλιστα ἡ τῶν ἰσαρίθμων ταῖς φυλαῖς ἐπὶ τῆς ἱερᾶς τραπέζης ἄρτων δώδεκα πρόθεσις· εἰσὶ γὰρ πάντες ἄζυμοι, δεῖγμα σαφέστατον ἀμιγοὺς τροφῆς οὐ τέχνῃ πρὸς ἡδονὴν ἀλλὰ φύσει πρὸς τὸ τῆς χρήσεως ἀναγκαῖον εὐτρεπισθείσης. ταῦτα μὲν ἐπὶ τοσοῦτον.

Филон Александрийский. Вопросы и ответы на Книгу Исхода

Английский перевод: Philo. Questions and Answers on Exodus / Transl. from the ancient Armenian version by R. Marcus. London, 1953. (Philo in 10 volumes, Suppl. 2).


[О лунных и солнечных календарях]
1. 1. Однако не все [народы] считают месяцы и годы одинаково: но одни так, а другие иначе. Некоторые ведут счёт по Солнцу, а другие по Луне. И по этой причине установители божественных праздников выражали различные взгляды на начало года, устанавливая разные начала на поворотные моменты времён года, сообразно началам циклов. 1. 1. But not all [peoples] treat the months and years alike, but some in one way and some in another. Some reckon by the sun, others by the moon. And because of this the initiators of the divine festivals have expressed divergent views about the beginnings of the year, setting divergent beginnings to the revolutions of the seasons suitable to the beginnings of the cycles.
Посему [Писание] добавляет: «месяц сей да будет у вас началом», разъясняя определённое и строгое число времён года, – в то время как они следовали египтянам, с которыми смешались, и были охвачены обычаями страны, в которой обитали. Wherefore [Scripture] has added, ‘This month [shall be] to you the beginning’, making clear a determined and distinct number of seasons, lest they follow the Egyptians, with whom they are mixed, and be seduced by the customs of the land in which they dwell.
[Начало месяцев по Писаниювесеннее равноденствие]
1. (На Исх.12:2). [Писание] устанавливает за должное считать цикл месяцев с весеннего равноденствия. (Весеннее равноденствие считается) началом цикла месяцев. 1. (Ex. 12:2). [Scripture] thinks it is proper to reckon the cycle of months from the vernal equinox. (The vernal equinox must be reckoned as) the beginning of the cycle of months.

Филон Александрийский. О созерцательной жизни

Philonis Alexandrini De vita contemplativa // Philonis Alexandrini opera quae supersunt. Vol. 6 / Ed. L. Cohn, S. Reiter. Berlin, 1915. P. 46–71.


[О семеричном календаре «терапевтов»]
8 (65). Они1589 первый раз собираются через семь недель (седмиц), почитая не только саму седмицу, но и её квадратную степень: ибо признают её чистой и приснодевственной. Это предпразднество величайшего праздника, которым определено быть Пятидесятнице, – святейшее и естественнейшее из чисел, составленное из квадратной степени прямоугольного треугольника1590, который есть начало бытия всяческих. 8 (65). οὗτοι τὸ μὲν πρῶτον ἀθροίζονται δι’ ἑπτὰ ἑβδομάδων, οὐ μόνον τὴν ἁπλῆν ἑβδομάδα ἀλλὰ καὶ τὴν δύναμιν τεθηπότες· ἁγνὴν γὰρ καὶ ἀειπάρθενον αὐτὴν ἴσασιν. ἔστι δὲ προέορτος μεγίστης ἑορτῆς, ἣν πεντηκοντὰς ἔλαχεν, ἁγιώτατος καὶ φυσικώτατος ἀριθμῶν, ἐκ τῆς τοῦ ὀρθογωνίου τριγώνου δυνάμεως, ὅπερ ἐστὶν ἀρχὴ τῆς τῶν ὅλων γενέσεως, συσταθείς.

Иосиф Флавий. Иудейские древности (ок. 94 г.)

Flavii Josephi Antiquitates Judaicae // Flavii Iosephi opera / Ed. B. Niese. Berlin, 1955r. T. I–IV.


[Исходв 14 день ксанфика, или фармути, или нисана]
II 14. 6. (311) А Бог, решивший ещё одной карой принудить египтян отпустить евреев, повелел Моисею объявить народу, чтобы он приготовил жертвоприношения, готовясь с десятого дня месяца ксанфика до четырнадцатого (месяц этот у египтян называется фармути, у евреев нисан, а македоняне называют его ксанфиком)1591, и вывести евреев, когда они совсем соберутся. II 14. 6. (311) Ὁ δὲ θεὸς δηλώσας ἔτι μιᾷ πληγῇ τοὺς Αἰγυπτίους καταναγκάσειν ἀπολῦσαι τοὺς Ἑβραίους ἐκέλευε Μωυσῆν παραγγεῖλαι τῷ λαῷ θυσίαν ἑτοίμην ἔχειν παρασκευασαμένους τῇ δεκάτῃ τοῦ Ξανθικοῦ μηνὸς εἰς τὴν τεσσαρεσκαιδεκάτην, ὃς παρὰ μὲν Αἰγυπτίοις Φαρμουθὶ καλεῖται, Νισὰν δὲ παρ’ Ἑβραίοις, Μακεδόνες δ’ αὐτὸν Ξανθικὸν προσαγορεύουσιν, ἀπάγειν τε τοὺς Ἑβραίους πάντα ἐπικομιζομένους.
(312) И он, подготовив евреев к исходу и распределив их по семействам, собрал их вместе. Когда же наступило четырнадцатое число, все готовые к выступлению совершили жертвоприношение, кровью окропили жилища, взяв метёлки из иссопа, и, совершив трапезу, сожгли остатки мяса, так как собирались уходить. (312) καὶ ὁ μὲν ἑτοίμους ἔχων ἤδη τοὺς Ἑβραίους πρὸς τὴν ἔξοδον καὶ διατάξας εἰς φατρίας ἐν ταὐτῷ συνεῖχεν, ἐνστάσης δὲ τῆς τεσσαρεσκαιδεκάτης πάντες πρὸς ἔφοδον ἔχοντες ἔθυον καὶ τῷ αἵματι τὰς οἰκίας ἥγνιζον ὑσσώπου κόμαις ἀναλαβόντες καὶ δειπνήσαντες τὰ λοιπὰ τῶν κρεῶν ἔκαυσαν ὡς ἐξελευσόμενοι.
(313) Отсюда доныне ещё по обычаю так приносим жертвы, называя этот праздник Пасхой: означает же это «переход», потому что в тот день Бог, пройдя мимо нас, египтян поразил болезнью. (313) ὅθεν νῦν ἔτι κατὰ τὸ ἔθος οὕτως θύομεν τὴν ἑορτὴν πάσχα καλοῦντες, σημαίνει δ’ ὑπερβάσια, διότι κατ’ ἐκείνην τὴν ἡμέραν ὁ θεὸς αὐτῶν ὑπερβὰς Αἰγυπτίους ἐναπέσκηψε τὴν νόσον.
III 10. 5. (248) В месяце ксанфике, который у нас называется нисан и является началом года, на четырнадцатый день по луне, когда солнце стоит в знаке Овна, (Моисей) повелел нам – ибо в этот месяц произошло наше избавление от египетского рабства – приносить такую же жертву, какую мы, как было выше сказано, принесли при исходе из Египта, так называемую Пасху. Мы справляем её по семьям, и ничто из жертвенной пищи не сохраняется до следующего дня. III 10. 5. (248) Τῷ δὲ μηνὶ τῷ Ξανθικῷ, ὃς Νισὰν παρ’ ἡμῖν καλεῖται καὶ τοῦ ἔτους ἐστὶν ἀρχή, τεσσαρεσκαιδεκάτῃ κατὰ σελήνην ἐν κριῷ τοῦ ἡλίου καθεστῶτος, τούτῳ γὰρ τῷ μηνὶ τῆς ὑπ’ Αἰγυπτίους δουλείας ἐλευθερώθημεν, καὶ τὴν θυσίαν, ἣν τότ’ ἐξιόντας ἀπ’ Αἰγύπτου θῦσαι προεῖπον ἡμᾶς πάσχα λεγομένην, δι’ ἔτους ἑκάστου θύειν ἐνόμισεν, καὶ δὴ τελοῦμεν αὐτὴν κατὰ φατρίας μηδενὸς τῶν τεθυμένων εἰς τὴν ἐπιοῦσαν τηρουμένου.
[Опресноки7 дней, начиная с 13-го дня нисана]
(249) На пятнадцатый день наступает праздник опресноков, продолжающийся семь дней, когда люди питаются опресноками и ежедневно закалают двух быков и одного барана с семью овцами. Это подвергается всесожжению, с прибавлением ко всему ещё козла для искупления прегрешений, и служит ежедневной пищей священников. (249) πέμπτῃ δὲ καὶ δεκάτῃ διαδέχεται τὴν πάσχα ἡ τῶν ἀζύμων ἑορτὴ ἑπτὰ ἡμέρας οὖσα, καθ’ ἣν ἀζύμοις τρέφονται καὶ καθ’ ἑκάστην ἡμέραν ταῦροι σφάζονται δύο καὶ κριὸς μὲν εἳς ἑπτὰ δὲ ἄρνες. καὶ ταῦτα μὲν ὁλοκαυτεῖται προστιθεμένου τοῖς πᾶσι καὶ ἐρίφου ὑπὲρ ἁμαρτάδων εἰς εὐωχίαν κατὰ ἡμέραν ἑκάστην τοῖς ἱερεῦσιν.
[Возношение снопав 16-й день нисана]
(250) Во второй день праздника опресноков, следовательно, в шестнадцатый день этого месяца, берут от созревших зёрен – ибо раньше никто не смел к ним прикасаться, – считая справедливым почтить прежде Бога, Которым даруется урожай, и приносят Ему начатки ячменя таким образом. (250) τῇ δὲ δευτέρᾳ τῶν ἀζύμων ἡμέρᾳ, ἕκτη δ’ ἐστὶν αὕτη καὶ δεκάτη, τῶν καρπῶν οἷς ἐθέρισαν, οὐ γὰρ ἥψαντο πρότερον αὐτῶν, μεταλαμβάνουσι καὶ τὸν θεὸν ἡγούμενοι τιμᾶν δίκαιον εἶναι πρῶτον, παρ’ οὗ τῆς εὐπορίας τούτων ἔτυχον, τὰς ἀπαρχὰς αὐτῷ τῆς κριθῆς ἐπιφέρουσι τρόπον τοιοῦτον.
(251) Высушив сноп колосьев, смолов и очистив ячмень от всех примесей, на алтаре Богу приносят ассарон и, взяв из этого одну горсть, остальное предоставляют в пользу священнослужителей. Теперь официально разрешено всем и каждому приступать к жатве. Вместе с начатками зёрен жертвуют ягнёнка во всесожжение Богу. (251) φρύξαντες τῶν ἀσταχύων τὸ δράγμα καὶ πτίσαντες καὶ καθαρὰς πρὸς ἄλεστον τὰς κριθὰς ποιήσαντες τῷ βωμῷ ἀσσαρῶνα προσφέρουσι τῷ θεῷ, καὶ μίαν ἐξ αὐτοῦ δράκα ἐπιβαλόντες τὸ λοιπὸν ἀφιᾶσιν εἰς χρῆσιν τοῖς ἱερεῦσι· καὶ τότε λοιπὸν δημοσίᾳ ἔξεστι πᾶσι καὶ ἰδίᾳ θερίζειν. θύουσι δ’ ἐπὶ ταῖς ἀπαρχαῖς τῶν καρπῶν ἀρνίον εἰς ὁλοκαύτωσιν τῷ θεῷ.

II в.

Гален (II в.). Комментарии на I книгу «Эпидемий» Гиппократа

Galeni In Hippocratis Epidemiarum librum primum commentarii III / Ed. E. Wenkebach. Leipzig: Teubner, 1934. (Corpus medicorum Graecorum; V.10. 1).


[O различии календарей]
Вот о чём в целом я теперь должен сказать и в дальнейшем напоминать в данном сочинении, чтобы легко было переводить времена в месяцы каждого из народов, у разных разные. Если бы все имели их одни и те же, то Гиппократ не говорил бы об Арктуре, Плеядах и Псе, о равноденствиях и солнцеворотах, но ему достаточно было бы сказать, что такое-то состояние погоды бывает в начале месяца диоса (если, к примеру, называть по-македонски). Но сейчас, поскольку что такое диос ясно только македонцам, а афинянам и прочим людям неясно, в то время как Гиппократ хотел принести пользу всем народам, ему пришлось писать только о равноденствиях, без упоминания о каком-либо месяце. Ведь равноденствие – вещь всемирная, а месяцы свои у каждого народа. <...> ταῦτ’ οὖν εἰς ἅπαξ μὲν εἰρήσθω μοι νῦν, εἰς δὲ τὸν ἑξῆς ἅπαντα λόγον μνημονευέσθω πρὸς τὸ μετάγεσθαι <τὰς ὥρας> ῥᾳδίως εἰς τοὺς ἐν ἑκάστῳ τῶν ἐθνῶν μῆνας, ἄλλους παρ’ ἄλλοις ὄντας· ὡς εἰ πάντες εἶχον τοὺς αὐτούς, οὐκ ἂν ἀρκτούρου καὶ πλειάδος καὶ κυνὸς ἰσημεριῶν τε καὶ [p. 20] τροπῶν ἐμνημόνευσεν ὁ Ἱπποκράτης, ἀλλ’ ἤρκεσεν ἂν εἰπεῖν αὐτῷ, κατὰ Μακεδόνας εἰ οὕτως ἔτυχεν ὀνομάζοντι, τοῦ Δίου μηνὸς ἀρχομένου τοιάνδε τινὰ γενέσθαι κατάστασιν ἐν τῇ τοῦ περιέχοντος κράσει. νυνὶ δ’ ἐπειδὴ τὸ <τοῦ> Δίου Μακεδόσι μὲν μόνοις σαφές, Ἀθηναίοις δὲ καὶ τοῖς ἄλλοις ἀνθρώποις οὐ σαφές, Ἱπποκράτης δ’ ἐβούλετο τοὺς ἐξ ἁπάντων τῶν ἐθνῶν ὠφελεῖν, ἄμεινον ἦν αὐτῷ γράψαι μόνην τὴν ἰσημερίαν ἄνευ τοῦ μνημονεῦσαί τινος μηνός. ἡ μὲν γὰρ ἰσημερία κοσμικόν ἐστι πρᾶγμα, οἱ δὲ μῆνες ἐπιχώριοι καθ’ ἕκαστον ἔθνος. <...>
Поскольку каждый год делится на четыре части при помощи равноденствий и солнцеворотов, всякий может спросить сведущего в астрономии мужа, в какие месяцы бывают эти четыре части и сколько длится каждая из них, а затем, зная это, сможет следовать и прочим указаниям относительно звёзд. Например, если кто-нибудь уже знает, что осеннее равноденствие бывает в начале месяца диоса, он увидит, что зимний солнцеворот наступит примерно через три месяца в последнем месяце года перитии (ибо так он называется у македонцев), а весеннее равноденствие – в артемисии, тогда как летний солнцеворот – в лоосе1592. Ведь у македонцев равноденствия и солнцевороты бывают в начале упомянутых месяцев, поскольку они так считают и называют месяцы. Так вот, знающий это, если затем узнает, что Арктур восходит примерно за двенадцать дней до осеннего равноденствия, а Плеяды заходят примерно через пятьдесят, поймёт, в какое число какого месяца восходит в каждом месте каждая из звёзд, и при желании сможет уверенно следовать Гиппократу при переходе к состоянию погоды, какая бывает в какое время. Τεμνομένου δὴ τοῦ παντὸς ἔτους εἰς τέσσαρα μέρη κατ’ ἰσημερίας αἱ τε καὶ τροπὰς ἅπας τις ἐρωτήσας ἀστρονομικὸν ἄνδρα, τὰ τέσσαρα μέρη [p. 21] ταῦτα ἐν τίσι γίνονται μησίν <καὶ πότῃ καθ’ ἕκαστον αὐτῶν,> εἶτα εἰδὼς αὐτὰ δυνήσεται καὶ περὶ τῶν ἄλλων ἐπισημασιῶν τῶν καθ’ ἕκαστον ἄστρων ἀκούσων ἕπεσθαι. οἷον εἰ οὕτως ἔτυχεν, ἐὰν προμάθῃ τις κατὰ τὴν ἀρχὴν τοῦ Δίου μηνὸς τοῦ φθινοπώρου γίνεσθαι <τὴν> ἰσημερίαν, εἰσεται τὴν μὲν χειμερινὴν τροπὴν ὡς μετὰ τρεῖς μῆνας ἐσομένην ἐν ἀρχῇ τοῦ κατὰ <τὸ τοῦ> ἐνιαυτοῦ πέρας <Περιτίου> μηνός· (τοῦτο γὰρ σημαίνει κατὰ Μακεδόνας)· τὴν δὲ ἐαρινὴν ἰσημερίαν <τοῦ> Ἀρτεμισίου, καθάπερ γε καὶ τὴν θερινὴν <τροπὴν> τοῦ Λώου. κατὰ γὰρ τὰς ἀρχὰς τῶν εἰρημένων μηνῶν αἱ τ’ ἰσημερίαι καὶ τροπαὶ γίνονται κατὰ Μακεδόνας, <οὕτως αὐτῶν> ἀριθμούντων τε καὶ ὀνομαζόντων τοὺς μῆνας. ὁ τοίνυν ταῦτα μαθὼν ἐὰν προσεπιμάθῃ τὸν μὲν ἀρκτοῦρον ἐπιτέλλοντα πρὸ ἡμερῶν ὡς δώδεκα τῆς φθινοπωρινῆς ἰσημερίας, πλειάδας δὲ δυομένας ὡς μετὰ πεντήκοντα, γνώσεται, πότῃ τίνος καθ’ ἕκαστον τόπον μηνὸς ἑκάστερον τῶν ἄστρων ἐπιτέλλει, παραφυλάξει τε βουλόμενος ἀκολουθεῖν Ἱπποκράτει τὴν μεταβολὴν τῆς περὶ τὸν ἀέρα κράσεως ὁποία τι <καθ’ ἑκάστην ὥραν> γίνεται.
[Ο римском солнечном календаре]
Очевидно, что месяцы нужно считать не по луне, как теперь во многих, а прежде во всех греческих городах, но по солнцу, как они считаются у многих народов, и прежде всего у римлян; каждый год делится на двенадцать месяцев, из которых один, считающийся вторым после зимнего солнцеворота, имеет 28 дней; первый после солнцеворота, который считается и первым месяцем всего года, имеет 31 день, так же как и третий после солнцеворота: ведь и этот имеет 31 день; четвёртый же 30-дневный, пятый имеет 31 день, шестой – 30, следующие за шестым два месяца – 31, следующий за ними – 30-дневный, идущий далее имеет 31 день, будучи десятым по счёту в целом году; одиннадцатый имеет 30 дней, а двенадцатый – 31. Если же ты сложишь дни, имеющиеся в каждом месяце, всего их будет триста шестьдесят пять. А из четырёх исчисляемых таким образом лет в четвёртый год [второй] месяц от зимнего солнцеворота делают состоящим из тридцати без одного (29) дней, чтобы каждый год состоял из трёхсот шестидесяти пяти дней и ещё четвёртой части одного дня. Χρὴ δὲ δηλονότι τοὺς μῆνα οὐ πρὸς σελήνην ἀριθμεῖθαι, καθάπερ ἐν ταῖς πλείσται νῦν τῶν Ἑλληνίδων πόλεων καὶ ἐν ἁπάσαι δὲ τὸ ἀρχαῖον, ἀλλὰ πρὸς ἥλιον, ὡς καὶ [p. 22] ἐν πολλοῖς τῶν ἐθνῶν ἀριθμεῖται καὶ <δὴ καὶ> παρὰ Ῥωμαίων ὁ σύμπας ἐνιαυτὸς εἰς δώδεκα <μῆνας> διαιρούμενος, ἑνὸς μὲν αὐτῶν ὀκτὼ καὶ εἰκοσιν ἡμερῶν ὄντος, ὃν δεύτερον <κατα>λέγουσι μετὰ τὰς τροπὰς χειμερινάς, αὐτοῦ δὲ τοῦ πρώτου μετὰ τὰς τροπὰς, ὃν καὶ πρῶτον ὅλου τοῦ ἔτους ἀριθμοῦσιν, μίαν ἐπὶ ταῖς τριάκοντα προειληφότος, ὥπερ γε καὶ τοῦ τρίτου μετὰ τὰς τροπάς. καὶ γὰρ καὶ οὗτος αὐτός ἐστι μιᾶς καὶ τριάκοντα ἡμερῶν, ὁ δὲ τέταρτος τριακονθήμερος, ὁ δὲ πέμπτος μίαν ἐπὶ ταῖς τριάκοντα προσείληφεν, ὁ δὲ ἕκτος τριάκοντα, <οἱ δὲ> μετὰ τὸν ἕκτον δύο <μῆνες> μιᾶ καὶ τριάκοντα, ὁ δὲ μετὰ τούτου τριάκονθ’ ἡμερῶν, ὁ δ’ ἐφεξῆς τῷδε μιᾶς καὶ τριάκοντα, δέκατος ὢν τὸν ἀριθμὸν ὅλου τοῦ ἔτους, καὶ ὁ μὲν ἑνδέκατος τριάκονθ’ ἡμερῶν, ὁ δὲ δωδέκατος μιᾶς ἐπὶ ταῖς τριάκοντα. συναριθμοῦντι δέ σοι τὰς καθ’ ἕκαστον τῶν μηνῶν γενομένας ἡμέρας αἱ πᾶσαι γίνονται πέντε καὶ ἑξήκοντα καὶ τριακόσιαι. καὶ τεσσάρων [δ’] οὕτως ἀριθμηθέντων [τῶν] ἐτῶν ἐν τῷ τετάρτῳ τὸν τρίτον ἀπὸ τῆς <τροπῆς χειμερινῆς μῆνα> ποιοῦσι <α> δεουσῶν [p. 23] τριάκοντα ἡμερῶν, ἱν’ ἕκαστος τῶν ἐνιαυτῶν γένηται τριακοσίων καὶ ἑξήκοντα <καὶ> πέντε ἡμερῶν καὶ προσέτι τετάρτης μοίρας ἡμέρας μιᾶς.
[Ο палестинском лунном календаре]
А у жителей Палестины двенадцать месяцев насчитывают триста пятьдесят четыре дня. Ведь поскольку от схождения луны с солнцем время до всякого другого схождения составляет двадцать девять дней и ещё половину другого дня, из-за этого два месяца, составляющие пятьдесят девять дней, делят на неравные части, делая одну из них из тридцати дней, а другую – из двадцати девяти. И вот, поступающие так вынуждены добавлять в месяцы некий вставной (эмболисмический), когда впервые соберётся остающийся от [солнечных] лет избыток и составит по времени один месяц. Когда нужно добавлять вставной месяц, написано у Гиппарха и других астрономов. Τοῖς δὲ κατὰ Παλαιστίνην ἀριθμοῦσιν οἱ δώδεκα μῆνες ἀριθμὸν ἡμερῶν γίνονται τριακοσίων πεντήκοντα τεσσάρων. ἐπειδὴ γὰρ ὁ ἀπὸ συνόδου τῆς πρὸς ἥλιον σελήνης χρόνος ἄχρι πάσης ἄλλης συνόδου πρὸς τὰς ἐννέα καὶ εἰκοσιν ἡμέρας ἔτι καὶ ἄλλης ἡμέρας ἥμισυ προλαμβάνει, διὰ τοῦτο τοὺς δύο μῆνας ἡμερῶν γινομένους ἐννέα καὶ πεντήκοντα τέμνουσιν εἰς ἄνισα μέρη, τὸν μὲν ἕτερον αὐτῶν τριάκοντα ἡμερῶν ἐργαζόμενοι, τὸν δ’ ἕτερον ἐννέα καὶ εἰκοσιν. ἀναγκάζονται τοιγαροῦν οἱ οὕτως ἄγοντες τοὺς μῆνας ἐμβόλιμόν τινα ποιεῖν, ὅταν πρῶτον ἀθροισθῇ τὸ τῶν ἔμπροσθεν ἐνιαυτῶν ἔλλειμμα καὶ γένηται χρόνος ἑνὸς μηνός. καὶ γέγραπταί γε τῶν ἀστρονόμων καὶ ἄλλοι τισὶ καὶ Ἱππάρχῳ, ὁπηνίκα χρὴ τοὺς ἐμβολίμου μῆνα ἐμβάλλεσθαι.
[Солнечный календарь удобнее лунного]
По этой причине, как сказано, у считающих месяцы таким образом нельзя определить дни, в которые бывают равноденствия и солнцевороты и восхождения известных звёзд. А у ведущих счёт по солнцу определить можно, как я уже сказал о римлянах, македонцах, наших асианах1593 и многих других народах. Διόπερ, ὡς ἔφην, ἐπὶ μὲν τῶν οὕτως ἀριθμούντων τοὺς μῆνας οὐκ ἔστιν ὁρίσαι τὰς ἡμέρας, ἐν αἷς αἱ ἰημερίαι τε καὶ τροπαὶ καὶ τῶν ἐπιφανῶν ἄστρων αἱ ἐπιτολαὶ γίνονται. κατὰ δὲ τοὺς πρὸς ἥλιον ἄγοντας [p. 24] ὁρίσαι δυνατόν, ὥσπερ ἔφην ἐπί τε Ῥωμαίων καὶ Μακεδόνων Ἀσιανῶν τε τῶν ἡμετέρων καὶ πολλῶν ἄλλων ἐθνῶν.

Аполлинарий Иерапольский. О Пасхе (ок. 162 г.)

Текст по: Meliton de Sardes. Sur la Paque et fragments / Ed. et trad. О. Perler. (SC; 123). Paris, 1966. P. 244–247.


[Тайная Вечеря и Распятие –14 нисана, истинная Пасха Господня]
И Аполлинарий, святейший епископ Иераполя Асийского, бывший близко к апостольским временам, в Слове о Пасхе1594 учил почти одинаково, говоря так: [p. 13] Ἀπολλιναρίου ἐπισκόπου Ἱεραπόλεως, ὅτι ἐν ᾧ καιρῷ ὁ κύριος ἔπαθεν οὐκ ἔφαγεν τὸ τυπικὸν πάσχα.
«Есть те, кто по невежеству любят спорить об этом, попав в понятное положение: ибо невежество не воспринимает обвинений, но нуждается в поучении. А говорят они, что Господь 14-го ел с учениками агнца, в великий же день опресноков Он пострадал, и рассказывают, что, как они понимают, так говорит Матфей: откуда ясно и несогласие их понимания с Законом, и противоречие им Евангелий»1595. Καὶ Ἀπολλινάριος δὲ ὁ ὁσιώτατος ἐπίσκοπος Ἱεραπόλεως τῆς Ἀσίας, ὁ ἐγγὺς τῶν ἀποστολικῶν χρόνων γεγονώς, ἐν τῷ περὶ τοῦ πάσχα λόγῳ τὰ παραπλήσια ἐδίδαξε, λέγων οὕτως. Εἰσὶ τοίνυν οἳ δι’ ἄγνοιαν φιλονεικοῦσι περὶ τούτων, συγγνωστὸν πρᾶγμα πεπονθότες· ἄγνοια γὰρ οὐ κατηγορίαν ἀναδέχεται, ἀλλὰ διδαχῆς προσδεῖται· [p. 14] καὶ λέγουσιν ὅτι τῇ ιδʹ τὸ πρόβατον μετὰ τῶν μαθητῶν ἔφαγεν ὁ κύριος, τῇ δὲ μεγάλῃ ἡμέρᾳ τῶν ἀζύμων αὐτὸς ἔπαθεν, καὶ διηγοῦνται Ματθαῖον οὕτω λέγειν ὡς νενοήκασιν· ὅθεν ἀσύμφωνός τε νόμῳ ἡ νόησις αὐτῶν καὶ στασιάζειν δοκεῖ κατ’ αὐτοὺς τὰ εὐαγγέλια.
И вновь он в том же слове написал так: Καὶ πάλιν ὁ αὐτὸς ἐν τῷ αὐτῷ λόγῳ γέγραφεν αὕτως.
«14-го – истинная Пасха Господня, жертва великая, вместо агнца – Дитя Божие, связан – Связавший крепкого, и осуждён Судия живых и мёртвых, и предан в руки грешников на распятие, воздет на рогах единорога1596, и пронзён в святой бок, излив из бока Своего два очищения – воду и кровь. Слово и Дух1597, и погребён в день пасхи, положенный в каменной могиле». Ἡ ιδʹ τὸ ἀληθινὸν τοῦ κυρίου πάσχα, ἡ θυσία ἡ μεγάλη, ὁ ἀντὶ τοῦ ἀμνοῦ παῖς θεοῦ, ὁ δεθείς, ὁ δήσας τὸν ἰσχυρόν, καὶ ὁ κριθεὶς κριτὴς ζώντων καὶ νεκρῶν, καὶ ὁ παραδοθεὶς εἰς χεῖρας ἁμαρτωλῶν, ἵνα σταυρωθῇ, ὁ ὑψωθεὶς ἐπὶ κεράτων μονοκέρωτος, καὶ ὁ τὴν ἁγίαν πλευρὰν ἐκκεντηθείς, ὁ ἐκχέας ἐκ τῆς πλευρᾶς αὐτοῦ τὰ δύο πάλιν καθάρσια, ὕδωρ καὶ αἷμα, λόγον καὶ πνεῦμα, καὶ ὁ ταφεὶς ἐν ἡμέρᾳ τῇ τοῦ πάσχα, ἐπιτεθέντος τῷ μνήματι τοῦ λίθου.

Ириней Лионский (Лугдунский). Против ересей, кн. II (ок. 180 г.)

Латинский текст: Irénée de Lyon. Contre les hérésies, livre II / Ed. A. Rousseau, L. Doutreleau, C. Mercier. Paris, 1982. (SC; 293–294).


[Тайная Вечеряпасхальная трапеза, распятие15 нисана. Христос проповедовал не менее трёх лет]
II 32. (7) [22. (3)]1598 <...> Потом, когда Он воскресил из мёртвых Лазаря и когда фарисеи стали злоумышлять на Него, Он отправился в город Ефраим; и отсюда, как написано, «за шесть дней до пасхи пришёл в Вифанию»1599, и, из Вифании придя в Иерусалим, вкусил пасху и на следующий день пострадал. И всякому понятно, что эти три пасхи были не в одном году. II 32. (7) [22. (3)] <...> Deinde cum Lazarum suscitasset ex mortuis, et insidiae fierent a Pharisaeis, secedit in Ephrem civitatem: et inde «ante sex dies Paschae veniens in Bethaniam» scribitur, et de Bethania ascendens in Hierosolymam, et manducans pascha, et sequent! die passus.

Климент Александрийский. О Пасхе (ок. 190 г.)

Текст по: Chron. Pasch. Р. 14–16.


[Христос пострадал в день еврейской Пасхи, 14 нисана]
Но и святейший Климент, бывший иереем Александрийской Церкви, муж древнейший и живший не далеко от апостольских времён, в слове о Пасхе1600 учит почти одинаково, написав так: [p. 14] <...> Ἀλλὰ καὶ Κλήμης, ὁ ὁσιώτατος τῆς Ἀλεξανδρέων ἐκκλησίας γεγονὼς ἱερεύς, ἀνὴρ ἀρχαιότατος καὶ οὐ μακρὰν τῶν ἀποστολικῶν γενόμενος χρόνων, ἐν τῷ Περὶ τοῦ πάσχα λόγῳ τὰ παραπλήσια διδάσκει, γράφων οὕτως·
«Итак, в минувшие годы Господь, празднуя, вкушал жертвенную пасху у иудеев; когда же окончил проповедь, Сам сущий Пасхой, Агнец Божий, как овца ведомый на заклание1601, Он сразу научил учеников таинству прообраза 13-го1602, в день, когда они спрашивали Его: Где велишь нам приготовить Тебе пасху?1603 Именно в этот день происходило освящение опресноков и предуготовление к празднику. Оттого Иоанн в этот день описывает, как ученики, что было бы естественно для предуготовляющихся, омыли свои ноги у Господа1604; пострадал же Спаситель наш на завтрашний день. Сам сущий Пасхой, принесённый в жертву иудеями». Τοῖς μὲν οὖν παρεληλυθόσιν ἔτεσι τὸ θυόμενον πρὸς Ἰουδαίων ἤσθιεν ἑορτάζων ὁ κύριος πάσχα. ἐπεὶ δὲ ἐκήρυξεν αὐτὸς ὢν τὸ πάσχα, ὁ ἀμνὸς τοῦ θεοῦ, ὡς πρόβατον ἐπὶ σφαγὴν ἀγόμενος, αὐτίκα ἐδίδαξε μὲν τοὺς μαθητὰς τοῦ τύπου τὸ μυστήριον τῇ ιγʹ, ἐν ᾗ καὶ πυνθάνονται αὐτοῦ· «ποῦ θέλεις ἑτοιμάσωμέν σοι τὸ πάσχα φαγεῖν;» [p. 15] ταύτῃ οὖν τῇ ἡμέρᾳ καὶ ὁ ἁγιασμὸς τῶν ἀζύμων καὶ ἡ προετοιμασία τῆς ἑορτῆς ἐγίνετο. ὅθεν ὁ Ἰωάννης ἐν ταύτῃ τῇ ἡμέρᾳ εἰκότως ὡς ἂν παρετοιμαζομένους ἤδη ἀπονίψασθαι τοὺς πόδας πρὸς τοῦ κυρίου τοὺς μαθητὰς ἀναγράφει. πέπονθε δὲ τῇ ἐπιούσῃ ὁ σωτὴρ ἡμῶν, αὐτὸς ὢν τὸ πάσχα, καλλιερηθεὶς ὑπὸ Ἰουδαίων.
И после иного: Καὶ μεθ’ ἕτερα·
«Следовательно, 14-го, когда Он и пострадал, архиереи и книжники, приведя Его утром к Пилату, не вошли в преторий, чтобы не оскверниться, но вечером беспрепятственно есть пасху. В такой точности дней согласны все писания и вторят друг другу Евангелия. Свидетельствует об этом и Воскресение: Он воскрес именно на третий день, бывший первым [днём] недель жатвы, в который законоположено священнику приносить сноп»1605. Ἀκολούθως ἄρα τῇ ιδʹ, ὅτε καὶ ἔπαθεν, ἕωθεν αὐτὸν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ γραμματεῖς τῷ Πιλάτῳ προσαγαγόντες οὐκ εἰσῆλθον εἰς τὸ πραιτώριον, ὅνα μὴ μιανθῶσιν, ἀλλ’ ἀκωλύτως ἑσπέρας τὸ πάσχα φάγωσι. ταύτῃ τῶν ἡμερῶν τῇ ἀκριβείᾳ καὶ αἱ γραφαὶ πᾶσαι συμφωνοῦσι καὶ τὰ εὐαγγέλια συνῳδά. ἐπιμαρτυρεῖ δὲ καὶ ἡ ἀνάστασις· τῇ γοῦν τρίτῃ ἀνέστη ἡμέρᾳ, ἥτις ἦν πρώτη τῶν ἑβδομάδων τοῦ θερισμοῦ, [p. 16] ἐν ᾗ καὶ τὸ δράγμα ἐνομοθετεῖτο προσενεγκεῖν τὸν ἱερέα.

Климент Александрийский. Строматы (ок. 194 г.)

Clemens Alexandrinus. Opera. Bd. 2: Stromateis, I–VI / Hrsg. O. Stählin, 4. Aufl. neu hrsg. v. L. Früchtel, mit Nachträgen v. U. Treu. Berlin, 1985. (GCS; 52).


[О датах Рождества, Крещения и Страстей]
I § 145. (6) Есть и такие, кто, чрезмерно любопытствуя, к году Рождества Спасителя нашего прилагают и день, которым называют двадцать пятое пахона 28-го года Августа1606. I § 145. (6) εἰσὶ δὲ οἱ περιεργότερον τῇ γενέσει τοῦ σωτῆρος ἡμῶν οὐ μόνον τὸ ἔτος, ἀλλὰ καὶ τὴν ἡμέραν προστιθέντες, ἥν φασιν ἔτους κηʹ Αὐγούστου ἐν πέμπτῃ Παχὼν καὶ εἰκάδι.
§ 146. (1) Последователи же Василида празднуют и день Его Крещения, проводя всю ночь в чтении. 146. (1) Οἱ δὲ ἀπὸ Βασιλείδου καὶ τοῦ βαπτίσματος αὐτοῦ τὴν ἡμέραν ἑορτάζουσι προδιανυκτερεύοντες [ἐν] ἀναγνώσεσι.
(2) И утверждают, что это пятнадцатый год Тиберия Цезаря1607, пятнадцатое число месяца тюби1608, а некоторые – одиннадцатое того же месяца1609. (2) φασὶ δὲ εἶναι τὸ πεντεκαιδέκατον ἔτος Τιβερίου Καίσαρος τὴν πεντεκαιδεκάτην τοῦ Τυβὶ μηνός, τινὲς δὲ αὖ τὴν ἑνδεκάτην τοῦ αὐτοῦ μηνός.
(3) А страдание Его, дотошествуя, одни относят к 25 фаменота1610 шестнадцатого года Тиберия Цезаря, другие – к 25 фармути1611, иные же говорят, что Спаситель пострадал 19 фармуmu1612. (3) τό τε πάθος αὐτοῦ ἀκριβολογούμενοι φέρουσιν οἳ μέν τινες τῷ ἑκκαιδεκάτω ἔτει Τιβερίου Καίσαρος Φαμενὼθ κεʹ, οἳ δὲ Φαρμουθὶ κεʹ· ἄλλοι δὲ Φαρμουθὶ ιθʹ πεπονθέναι τὸν σωτῆρα λέγουσιν.
(4) При этом некоторые из них говорят, что Он родился 24 или 25 фирмути1613. (4) ναὶ μήν τινες αὐτῶν φασι Φαρμουθὶ γεγενῆσθαι κδʹ ἢ κεʹ.

Поликрат, епископ Эфесский. Послание к папе Виктору и Римской Церкви (ок. 195 г.)

Цитата у Евсевия: Euseb. Hist. eccl. V.


[О праздновании Пасхи в Асийской Церкви]
V 24. (2) Мы строго соблюдаем этот день, ничего не прибавляем, ничего не убавляем. Ведь в Асии покоятся великие основоположники, которые восстанут в день пришествия Господня, когда Он во славе сойдёт с небес и взыщет всех святых: Филипп, один из двенадцати апостолов, который покоится в Иераполе, и две дочери его, состарившиеся в девстве, и другая его дочь, жившая в Духе Святом и почивающая в Эфесе: V 24. (2) ἡμεῖς οὖν ἀρᾳδιούργητον ἄγομεν τὴν ἡμέραν, μήτε προστιθέντες μήτε ἀφαιρούμενοι. καὶ γὰρ κατὰ τὴν Ἀσίαν μεγάλα στοιχεῖα κεκοίμηται· ἅτινα ἀναστήσεται τῇ ἡμέρᾳ τῆς παρουσίας τοῦ κυρίου, ἐν ᾗ ἔρχεται μετὰ δόξης ἐξ οὐρανῶν καὶ ἀναζητήσει πάντας τοὺς ἁγίους, Φίλιππον τῶν δώδεκα ἀποστόλων, ὃς κεκοίμηται ἐν Ἱεραπόλει καὶ δύο θυγατέρες αὐτοῦ γεγηρακυῖαι παρθένοι καὶ ἡ ἑτέρα αὐτοῦ θυγάτηρ ἐν ἁγίῳ πνεύματι πολιτευσαμένη ἐν Ἐφέσῳ ἀναπαύεται·
(3) а также Иоанн, возлежавший на груди у Господа, который был священником, носившим дщицу, мученик1614 и учитель: (3) ἔτι δὲ καὶ Ἰωάννης ὁ ἐπὶ τὸ στῆθος τοῦ κυρίου ἀναπεσών, ὃς ἐγενήθη ἱερεὺς τὸ πέταλον πεφορεκὼς καὶ μάρτυς καὶ διδάσκαλος·
(4) он почивает в Эфесе; а ещё Поликарп в Смирне, епископ и мученик; и Фрасея, епископ и мученик из Евмении, который покоится в Смирне. (4) οὗτος ἐν Ἐφέσῳ κεκοίμηται. ἔτι δὲ καὶ Πολύκαρπος ἐν Σμύρνῃ, καὶ ἐπίσκοπος καὶ μάρτυς· καὶ Θρασέας, καὶ ἐπίσκοπος καὶ μάρτυς ἀπὸ Εὐμενείας, ὃς ἐν Σμύρνῃ κεκοίμηται.
(5) Надо ли говорить о Сагарисе, епископе и мученике, который покоится в Лаодикии, а также о блаженном Папирии и Мелитоне евнухе, всегда жившем в Духе Святом, который лежит в Сардах, ожидая пришествия с небес, когда он воскреснет из мёртвых? (5) τί δὲ δεῖ λέγειν Σάγαριν ἐπίσκοπον καὶ μάρτυρα, ὃς ἐν Λαοδικείᾳ κεκοίμηται, ἔτι δὲ καὶ Παπίριον τὸν μακάριον καὶ Μελίτωνα τὸν εὐνοῦχον, τὸν ἐν ἁγίῳ πνεύματι πάντα πολιτευσάμενον, ὃς κεῖται ἐν Σάρδεσιν περιμένων τὴν ἀπὸ τῶν οὐρανῶν ἐπισκοπὴν ἐν ᾗ ἐκ νεκρῶν ἀναστήσεται;
(6) Все они соблюдали пасхальный четырнадцатый день лунного месяца по Евангелию, ничего нечего не преступая, но следуя правилу веры. И я, меньший из всех вас Поликрат, поступаю так, как передано мне моими родственниками, за некоторыми из которых я последовал. Семь человек моей родни были епископами, я восьмой. И всегда родные мои справляли этот день, когда народ1615 избавлялся1616 от квасного. (6) οὗτοι πάντες ἐτήρησαν τὴν ἡμέραν τῆς τεσσαρεσκαιδεκάτης τοῦ πάσχα κατὰ τὸ εὐαγγέλιον, μηδὲν παρεκβαίνοντες, ἀλλὰ κατὰ τὸν κανόνα τῆς πίστεως ἀκολουθοῦντες· ἔτι δὲ κἀγὼ ὁ μικρότερος πάντων ὑμῶν Πολυκράτης, κατὰ παράδοσιν τῶν συγγενῶν μου, οἷς καὶ παρηκολούθησά τισιν αὐτῶν. ἑπτὰ μὲν ἦσαν συγγενεῖς μου ἐπίσκοποι, ἐγὼ δὲ ὄγδοος· καὶ πάντοτε τὴν ἡμέραν ἤγαγον οἱ συγγενεῖς μου ὅταν ὁ λαὸς ἤρνυεν τὴν ζύμην.
(7) Итак, братья, я, прожив шестьдесят пять лет во Господе, находясь в общении с братьями со всей вселенной и пройдя всё Священное Писание, не пугаюсь негодующих. Ибо большие меня изрекли: «До́лжно повиноваться более Богу, нежели человекам»1617. (7) ἐγὼ οὖν, ἀδελφοί, ἑξήκοντα πέντε ἔτη ἔχων ἐν κυρίῳ καὶ συμβεβληκὼς τοῖς ἀπὸ τῆς οἰκουμένης ἀδελφοῖς καὶ πᾶσαν ἁγίαν γραφὴν διεληλυθώς, οὐ πτύρομαι ἐπὶ τοῖς κατα πλησσομένοις· οἱ γὰρ ἐμοῦ μείζονες εἰρήκασι πειθαρχεῖν δεῖ θεῷ μᾶλλον ἢ ἀνθρώποις.

Послание Собора епископов Палестины во главе с Наркиссом Иерусалимским и Феофилом Кесарийским (ок. 195 г.)

Цитата у Евсевия: Euseb. Hist. eccl. V 25.


[В Палестине и Александрии Пасху празднуют в один день]
V 25. Палестинские епископы, недавно упомянутые нами – Наркисс и Феофил, – а с ними Кассий, епископ Тирской Церкви, и Клар Птолемаидский, а также другие, собравшиеся вместе с ними, после многих рассуждений о преемственно сохранившемся до них апостольском предании о праздновании Пасхи такими словами заключают своё послание: V 25. οἵ γε μὴν ἐπὶ Παλαιστίνης, οὓς ἀρτίως διεληλύθαμεν, ὅ τε Νάρκισσος καὶ Θεόφιλος, καὶ σὺν αὐτοῖς Κάσσιος τῆς κατὰ Τύρον ἐκκλησίας ἐπίσκοπος καὶ Κλᾶρος τῆς ἐν Πτολεμαΐδι οἵ τε μετὰ τούτων συνεληλυθότες, περὶ τῆς κατελθούσης εἰς αὐτοὺς ἐκ διαδοχῆς τῶν ἀποστόλων περὶ τοῦ πάσχα παραδόσεως πλεῖστα διειληφότες, κατὰ τὸ τέλος τῆς γραφῆς αὐτοῖς ῥήμασιν ἐπιλέγουσιν ταῦτα·
«Постарайтесь разослать по всем Церквам списки нашего послания, чтобы не быть нам в ответе за тех, чьи души легко впадают в заблуждение. Сообщаем вам: в Александрии праздник справляют в тот же день, что и мы. От нас отправляется Послание к ним, от них к нам, так что мы празднуем святой день согласно и вместе». «τῆς δ’ ἐπιστολῆς ἡμῶν πειράθητε κατὰ πᾶσαν παροικίαν ἀντίγραφα διαπέμψασθαι, ὅπως μὴ ἔνοχοι ὦμεν τοῖς ῥᾳδίως πλανῶσιν ἑαυτῶν τὰς ψυχάς. δηλοῦμεν δὲ ὑμῖν ὅτι τῇ αὐτῇ ἡμέρᾳ καὶ ἐν Ἀλεξανδρείᾳ ἄγουσιν ᾗπερ καὶ ἡμεῖς· παρ’ ἡμῶν γὰρ τὰ γράμματα κομίζεται αὐτοῖς καὶ ἡμῖν παρ’ αὐτῶν, ὥστε συμφώνως καὶ ὁμοῦ ἄγειν ἡμᾶς τὴν ἁγίαν ἡμέραν».

III в.

Юлий Африкан. Хронография (221 г.)

Текст по: Georg. Sync. Chron. Р. 391–392, 395; cf.: S. Iulii Africani Chronographiae // PG. T. 10. Col. 79–94.


[Евреи, как и греки, пользуются лунным годом и 8-летним циклом]
И после иного: От Артаксеркса исполнились 70 седмин ко времени Христа по счёту иудеев. Ибо от Неемии, который при Артаксерксе был послан вновь заселить Иерусалим на 115-м году Персидского царства, а самого Артаксеркса на 20-м году, в 4-й год 83-й олимпиады [= 445 / 444 до н. э.]1618, до этого времени, когда шёл второй год 202-й олимпиады [= 30/31 н. э.], правления же Тиберия Цезаря год 16-й, набирается 475 лет – что составляет 490 еврейских лет, поскольку их годы считаются через лунные месяцы, говоря условно, по 29½, дней. [p. 392] Καὶ μεθ’ ἕτερα· ἀπὸ δὲ Ἀρταξέρξου αἱ οʹ ἑβδομάδες εἰς τὸν ἐπὶ Χριστοῦ συντελοῦνται χρόνον κατὰ τοὺς Ἰουδαίων ἀριθμούς. ἀπὸ γὰρ Νεεμίου, ὃς ὑπ’ Ἀρταξέρξου τὴν Ἱερουσαλὴμ ἀνοικίσων ἐπέμφθη ἔτει τῷ ιεʹ καὶ ρʹ τῆς Περσῶν βασιλείας, αὐτοῦ δ’ Ἀρταξέρξου κʹ ἔτει, ὀλυμπιάδος πγʹ ἔτει δʹ, ἐπὶ τοῦτον τὸν χρόνον, ὃς ἦν ὀλυμπιάδος σβʹ ἔτος δεύτερον, Τιβερίου δὲ Καίσαρος ἡγεμονίας ἔτος ιϛʹ, ἔτη συνάγεται υοεʹ, ἅπερ Ἑβραϊκὰ υϟʹ ἔτη γίνεται, κατὰ τὸν σεληνιαῖον μῆνα τοὺς ἐνιαυτοὺς ἐκείνων ἐξαριθμουμένων, ὡς ἔστι πρόχειρον εἰπεῖν ἡμερῶν κθʹβʹ, τοῦ κυκλικοῦ ἐνιαυτοῦ τοῦ καθ’ ἥλιον ὑπάρχοντος ἡμερῶν τξεʹδʹ,
Поскольку год солнечного круга состоит из 365¼ дней1619, то лунные двенадцать месяцев отличаются от него на 11 дней с четвертью. Из-за этого греки и иудеи за 8 лет добавляют три вставных месяца: ведь восемь раз по 11¼ даёт три месяца1620. Так вот, в 475 годах имеется 59 восьмилетий, а 3 вставных месяца, добавляемые каждое восьмилетие, составляют в сумме 15 лет и вместе с 475 годами – 70 седмин1621. τὴν κατὰ σελήνην δωδεκάμηνον παραλλάσσειν ἡμέρας ιαʹ καὶ δʹ. διὰ τοῦτο καὶ Ἕλληνες καὶ Ἰουδαῖοι τρεῖς μῆνας ἐμβολίμους ἔτεσιν ηʹ παρεμβάλλουσιν. ὀκτάκις γὰρ τὰ ιαʹ δʹ ποιεῖ τρίμηνον. τὰ τοίνυν υοεʹ ἔτη ὀκταετίαι μὲν γίνονται νθʹ καὶ μῆνες τρεῖς, ὡς τριμήνου ἐμβολίμου τῇ ὀκταετίᾳ γινομένης, ἔτη συνάγεται ιεʹ, ταῦτά τε πρὸς τοῖς υοεʹ ἔτεσιν οʹ ἑβδομάδες.
[Более точен цикл Метона, где год равен 365 дн.]
Но пусть мы не покажемся кому-либо неискушёнными в астрономических вычислениях, предпочитая число в 365¼ дней. Ибо не по неведению истины, но ради простоты расчёта сократили мы исследуемую задачу. Μὴ δή τις ἡμᾶς τῶν κατ’ ἀστρονομίαν ἀριθμῶν ἀπείρους εἶναι νομιζέτω, τξεʹ ἡμερῶν καὶ δʹ προτεταχέναι αὐτήν. οὐδὲ γὰρ ἀγνοίᾳ τἀληθοῦς, διὰ δὲ τὴν λεπτολογίαν τὸ ψηφιζόμενον συνετέμομεν.
Тем же, кто стремится всё исследовать с точностью, да будет предложено вкратце следующее. Всякий год состоит из 365 дней и 5-и девятнадцатых частей суток1622. Между годами в 365 с четвертью дней и в 365 с 5/19 частями суток расхождение за 475 [лет] составляет 6 с четвертью [дня]. Кроме того, лунный месяц после скрупулёзно точного расчёта мы находим длиной в 29,5 суток и [7],5 их 2[3]5-х частей1623, которые составляют три девяносто четвёртых. Но всё это можно опустить при вычислениях небольшого числа лет. Τοῖς δὲ ἐπ’ ἀκριβὲς πάντα πειρωμένοις ἐξετάζειν καὶ τοῦθ’ ὡς ἐν βραχεῖ παρακείσθω. τὸ μὲν ἔτος ἐπίπαν ἕκαστόν ἐστιν ἡμερῶν τξεʹ, καὶ ἡμέρας καὶ νυκτὸς εἰς ἐννεακαιδέκατον διαιρεθείσης μέρη τούτων τὰ εʹ. μεταξὺ δὲ τοῦ λήγειν τὸν ἐνιαυτὸν ἡμερῶν τξεʹ δʹ καὶ τὸν ἀπὸ ιθʹ τῆς νυχθημέρου μερῶν εʹ εἰς τὰ υοεʹ ἡμέραι τὸ παράλληλόν εἰσιν ϛʹ καὶ δʹ. ἔτι γε μὴν τὸν τῆς σελήνης μῆνα κατὰ τὴν ἀκριβῆ λεπτολογίαν εὑρίσκομεν κθʹβʹ, ἡμέρας καὶ νυκτὸς διαιρεθείσης εἰς μέρη σεʹ. τούτων τὰ οʹβʹ, ἃ γίνεται ἐνενηκοστοτέταρτα τρία. καὶ ταῦτα περὶ ὀλίγων χρόνων καταγίνεται.

Ипполит Римский. Толкование на Книгу пророка Даниила. Кн. IV

Hippolyte. Commentaire sur Daniel / Ed. M. Lefèvre. Paris: Cerf, 1947. P. 132. (SC; 14).


[Христос родился 2 апреля 5500 г. от Адама = 2 г. до н. э.]
IV 23. <...> (3) Ибо первое пришествие Господа нашего во плоти, когда Он родился в Вифлееме, произошло в четвёртый день до апрельских [ид] (2 апреля)1624 <в восьмой день до январских календ (25 декабря) >1625, в среду, в сорок втором году царствования Августа, от Адама же в пять тысяч пятисотом году. А пострадал Он на тридцать <третьем> году за восемь дней до апрельских календ (25 марта), в пятницу, в восемнадцатом году Тиберия Цезаря1626, в консульство Руфа и Рубеллиона1627 <и в Гая Цезаря четвёртое и Гая Кестия Саторнина>1628. IV 23. <...> (3) Ἡ γὰρ πρώτη παρουσία τοῦ κυρίου ἡμῶν ἡ ἔνσαρκος, ἐν ᾗ γεγέννηται ἐν Βηθλεέμ, ἐγένετο πρὸ τεσσάρων [εἰδῶν] ἀπριλίων <ὀκτὼ καλανδῶν ἰανουαρίων>, ἡμέρᾳ τετράδι, βασιλεύοντος Αὐγούστου τεσσαρακοστὸν καὶ δεύτερον ἔτος, ἀπὸ δὲ Ἀδὰμ πεντακισχιλιοστῷ καὶ πεντακοσιοστῷ ἔτει· ἔπαθεν δὲ τριακοστῷ <τρίτῳ> ἔτει πρὸ ὀκτὼ καλανδῶν ἀπριλίων, ἡμέρᾳ παρασκευῇ, ὀκτωκαιδεκάτῳ ἔτει Τιβερίου Καίσαρος, ὑπατεύοντος Ῥούφου καὶ Ῥουβελλίωνος <καὶ Γαΐου Καίσαρος τὸ τέταρτον Γαΐου Κεστίου Σατορνίνου>.

Ипполит Римский. Против всех ересей

Цитата в Прологе Пасхальной хроники: Chron. Pasch. Р. 12–13.


[Христос пострадал накануне Пасхи]
Ипполит, исповедник благочестия, бывший епископом так называемого Порта близ Рима1629, в сочинении против всех ересей1630 написал дословно так: Ἱππόλυτος τοίνυν ὁ τῆς εὐσεβείας μάρτυς, ἐπίσκοπος γεγονὼς τοῦ καλουμένου Πόρτου πλησίον τῆς Ῥώμης, ἐν τῷ πρὸς ἁπάσας τὰς αἱρέσεις συντάγματι ἔγραψεν ἐπὶ λέξεως οὕτως.
«Итак, вижу, что это дело любви к препирательству. Ибо он говорит так: «Христос совершил пасху тогда же, в который день и пострадал: отчего и мне следует совершать это, каким образом совершил Господь»1631. Он заблуждается, не зная, что в то время, когда Христос пострадал. Он не вкушал пасху Закона. Ибо Сам был Пасхой, предвозвещённой и совершенной в назначенный день». Ὁρῶ μὲν οὖν ὅτι φιλονεικίας τὸ ἔργον. λέγει γὰρ οὕτως· ἐποίησε τὸ πάσχα ὁ Χριστὸς τότε τῇ ἡμέρᾳ καὶ ἔπαθεν· διὸ κἀμὲ δεῖ ὃν τρόπον ὁ κύριος ἐποίησεν, οὕτω ποιεῖν. πεπλάνηται δὲ μὴ γινώσκων ὅτι ᾧ καιρῷ ἔπασχεν ὁ Χριστὸς οὐκ ἔφαγε τὸ κατὰ νόμον πάσχα. οὗτος γὰρ ἦν τὸ πάσχα τὸ προκεκηρυγμένον καὶ τὸ τελειούμενον τῇ ὡρισμένῃ ἡμέρᾳ.

Димитрий Александрийский († 232 г.)

Свидетельство в хронике Евтихия Александрийского: Eutychii Alexandrini Annales // PG. Т. CXI. Col. 989, 1007 (латинская версия); cf. Acta SS. Oct. T. 4. P. 857.


[Пасхалия Димитрия]
В это время патриарх Димитрий Александрийский написал послание к Габию, епископу Иерусалимскому, Максиму, патриарху Антиохийскому, и Виктору, патриарху Римскому, о вычислении пасхалии и христианского поста и о том, как считать от иудейской Пасхи. <...> Утвердили расчёт пасхи и поста, установленный Димитрием, патриархом Александрийским, Гаианом, епископом Иерусалимским, Максимом, патриархом Антиохийским, и Виктором, патриархом Римским. <...> Eo tempore scripsit Demetrius patriarcha Alexandrinus ad Gabium episcopum Hierosolymitarum, Maximum patriarcham Antiochenum, et Victorem patriarcham Romanum de ratione computi Paschalis et jejunii Christianorum, et quomodo a Paschate Judaeorum deducatur. <...> Confirmarunt etiam calculum Paschatis et jejunii a Demetrio patriarcha Alexandrino, Gaiano episcopo Hiero solymitano, Maximo patriarcha Antiocheno, et Victore patriarcha Romano constitutum. <...>

Из Жития Димитрия Александрийского

Арабская версия с французским переводом: Le Synaxaire arabe Jacobite / Ed. R. Basset // PO. 1907. T. 1. Ease. 3. N 3. P. 333–334 (119–120).


[Димитрий изобрёл эпакты]
Он установил расчёт эпакт (رتب حساب بالا بقطي) и поста. <...> Он определил эпакты (نطق بالا بقطي), установил расчёт поста и направил послание предстоятелям Рима, Антиохии, Эфеса и Иерусалима. Когда они ознакомились с ними, они одобрили их и установили за правило, которое соблюдается до сего дня.

Ориген († ок. 253 г.). Слово о Пасхе

Цитата у Сократа Схоластика: Socr. Hist. eccl. V 22.


[Единственная истинная Пасхараспятие Христа]
Он (Ориген), будучи мудрым учителем и хорошо видя, что «немощь Закона» Моисеева не может быть истолкована буквально, слово о Пасхе возвёл на умозрительный уровень, говоря: Ὅς τις σοφὸς ὢν διδάσκαλος, καὶ κατιδὼν ὅτι «τὸ ἀδύνατον τοῦ νόμου» Μωϋσέως ἀσθενεῖ πρὸς τὸ γράμμα ἀποδοθῆναι, τὸν περὶ τοῦ Πάσχα λόγον εἰς θεωρίαν ἀνήγαγεν·
«Только одна Пасха была истинной – та, которую совершил Спаситель, когда через предание кресту выступил против сил вражеских, водрузив сей победный трофей против диавола». ἓν πάσχα μόνον ἀληθινὸν γεγενῆσθαι λέγων, ὅπερ ὁ Σωτὴρ ἐπετέλεσεν, ἐνεργήσας κατὰ τῶν ἀντικειμένων δυνάμεων, διὰ τοῦ προσομιλῆσαι τῷ σταυρῷ, τροπαίῳ τούτῳ κατὰ τοῦ διαβόλου χρησάμενος.

Ориген. Беседа на книгу пророка Иезекииля

Перевод по латинской версии Иеронима: Orig. Hom. Ezech. 1, 4 // PG. 13. Col.


[Крещение Христа произошло в 6-й день 4-го месяца евреев, соответствующего январю]
1. (4) И то, что сказано: в четвёртый месяц, в пятый день месяца (Иез.1:1), исследовав по способности моего ума, молю Бога, чтобы я мог понять именно то, что в Писаниях соответствует Его намерению. Ибо у иудеев особое значение имеет Новый год, и первый месяц у них считается от начала Нового года. 1. (4) Ego et hoc quod dicitur in quarto mense quinta mensis, juxta pos sibilitatem sensus mei investigans, precor a Deo, ut idipsum possim intelligere quod Scripturarum ejus congruit voluntati. Novus annus imminet jam Judaeis, et primus mensis apud eos a novi anni numeratur exordio.
... От этого [Нового] года отсчитай мне четвёртый месяц и узнай, что Иисус был крещён в четвёртом месяце, начиная от Нового года. В этот самый месяц, который у римлян именуется январём, совершилось, как мы знаем, Крещение Господне, и это четвёртый месяц от Нового года по счёту евреев1632. И поскольку Он воспринял тело, состоящее из четырёх элементов мира, взяв также человеческие чувства, потому, наверное, и он (пророк Иезекииль, – П.К.) постиг видение в четвёртый месяц, в пятый день месяца1633. ... Ab hoc anno numera mihi quartum mensem, et intellige baptizatum Jesum in quarto mense novi anni. Eo enim mense qui apud Romanos Januarius nuncupatur, baptismum Domini factum esse cognoscimus, qui est mensis quartus ab anno novo juxta supputationem Hebraeorum. Et quia de quatuor elementis mundi subsistens corpus assumpserat, recipiens etiam sensus humanos, ideo forsitan et in quarto mense, et in quinto die mensis est intuitus visionem.

Дионисий Александрийский. Пасхальные послания (ок. 260 г.)

Свидетельство у Евсевия: Euseb. Hist. eccl. VII 20.


[Октаэтерида, в которой Пасха всегда после равноденствия]
Дионисий, кроме указанных писем его, составляет тогда ещё так называемые «праздничные», ведя в них торжественные речи о празднике Пасхи. Из них одно он адресует Флавию, другое – Дометию и Дидиму, в котором устанавливает и канон октаэтериды, устанавливая, что Пасху следует праздновать не иначе, как после весеннего равноденствия. Ὅ γε μὴν Διονύσιος πρὸς ταῖς δηλωθείσαις ἐπιστολαῖς αὐτοῦ ἔτι καὶ τὰς φερομένας ἑορταστικὰς τὸ τηνικαῦτα συντάττει, πανηγυρι κωτέρους ἐν αὐταῖς περὶ τῆς τοῦ πάσχα ἑορτῆς ἀνακινῶν λόγους. τούτων τὴν μὲν Φλαυΐῳ προσφωνεῖ, τὴν δὲ Δομετίῳ καὶ Διδύμῳ, ἐν ᾗ καὶ κανόνα ἐκτίθεται ὀκταετηρίδος, ὅτι μὴ ἄλλοτε ἢ μετὰ τὴν ἐαρινὴν ἰσημερίαν προσήκοι τὴν τοῦ πάσχα ἑορτὴν ἐπιτελεῖν, παριστάμενος.

Тосефта. Санхедрин 2:2

Т. Sanhedr. 2:2 (p. 416); cf. Y. Sanhedrin 1:2 (18d). Текст цит. no: Stern. Calendar and Community (2001). P. 70.


[Условия интеркаляции: созревание злаков и плодов и равноденствие]
2:2 (р. 416). Год дополняют по трём причинам: из-за авива1634 из-за плодов1635 и из-за текуфы1636. По двум [из них] дополняют, но по одной – не дополняют. על שלשה סימנין מעברין את השנה: על האביב, ועל פירות האילן, ועל התקופה. על שנים מעברין, ועל אחד אין מעברין.

Анатолий Лаодикийский. «Правила о Пасхе» (ок. 277 г.).

Греческий текст по: Euseb. Hist. eccl. VII 32. – Перевод наш.


[Начало астрономических циклов22 марта, новолуние, солнце 4-й день в знака Овна]
VII 32. (13) Из Анатолиевых «Правил о Пасхе»: VII 32. (13) Ἐκ τῶν περὶ τοῦ πάσχα Ἀνατολίου κανόνων·
(14) «Итак, [пасхалия] имеет в первый год новолунием первого месяца, которое есть начало всего девятнадцатилетия, 26 фаменота по-египетски, по-македонски1637 22 дистра и, как сказали бы римляне, 11-е число до апрельских календ [22 марта]. (14) «Ἔχει τοίνυν ἐν τῷ πρώτῳ ἔτει τὴν νουμηνίαν τοῦ πρώτου μηνός, ἥτις ἁπάσης ἐστὶν ἀρχὴ τῆς ἐννεακαιδεκαετηρίδος, τὴν κατ’ Αἰγυπτίους μὲν Φαμενὼθ κϛʹ, κατὰ δὲ τοὺς Μακεδόνων μῆνας Δύστρου κβʹ, ὡς δ’ ἂν εἴποιεν Ῥωμαῖοι, πρὸ ιαʹ Καλανδῶν Ἀπριλίων.
(15) Солнце же в указанное 26 фаменота оказывается не только вступившим в первый отдел1638 [Зодиака], но движущимся по нему уже четвёртый день1639. Отдел же этот обычно называют первой двенадцатой долей, равноденственным, началом месяцев, главою цикла и исходной точкой движения планет; предыдущий же – концом месяцев, двенадцатым отделом, последней двенадцатой долей и концом планетарного периода; потому мы и говорим, что отнюдь не в малом и случайном ошибаются те, кто помещают в нём первый месяц и от него берут четырнадцатый пасхальный день1640. (15) εὑρίσκεται δὲ ὁ ἥλιος ἐν τῇ προκειμένῃ Φαμενὼθ κϛʹ οὐ μόνον ἐπιβὰς τοῦ πρώτου τμήματος, ἀλλ’ ἤδη καὶ τετάρτην ἡμέραν ἐν αὐτῷ διαπορευόμενος. τοῦτο δὲ τὸ τμῆμα πρῶτον δωδεκατημόριον καὶ ἰσημερινὸν καὶ μηνῶν ἀρχὴν καὶ κεφαλὴν τοῦ κύκλου καὶ ἄφεσιν τοῦ τῶν πλανητῶν δρόμου καλεῖν εἰώθασιν, τὸ δὲ πρὸ τούτου μηνῶν ἔσχατον καὶ τμῆμα δωδέκατον καὶ τελευταῖον δωδεκατημόριον καὶ τέλος τῆς τῶν πλανητῶν περιόδου· δι’ ὃ καὶ τοὺς ἐν αὐτῷ τιθεμένους τὸν πρῶτον μῆνα καὶ τὴν τεσσαρεσκαιδεκάτην τοῦ πάσχα κατ’ αὐτὴν λαμβάνοντας οὐ μικρῶς οὐδ’ ὡς ἔτυχεν ἁμαρτάνειν φαμέν.
[У древних евреев пасхальный месяцмесяц весеннего равноденствия]
(16) Это соображение – не наше, но давно и до Христа бывшее у иудеев и весьма соблюдавшееся у них. Об этом можно узнать из слов Филона1641, Иосипа1642, Мусея1643, и не только их, но и ещё более древних: обоих Агатобулов, именуемых Учителями1644, Аристобула Великого, который был в числе 70-ти, избранных для перевода священных и божественных еврейских Писаний при Птолемее Филадельфе и отце его, и адресовал этим царям книги толкования Моисеева закона1645. (16) ἔστιν δ’ οὐχ ἡμέτερος οὗτος ὁ λόγος, Ἰουδαίοις δὲ ἐγινώσκετο τοῖς πάλαι καὶ πρὸ Χριστοῦ ἐφυλάττετό τε πρὸς αὐτῶν μάλιστα· μαθεῖν δ’ ἔστιν ἐκ τῶν ὑπὸ Φίλωνος, Ἰωσήπου, Μουσαίου λεγομένων, καὶ οὐ μόνων τούτων, ἀλλὰ καὶ τῶν ἔτι παλαιοτέρων ἀμφοτέρων Ἀγαθοβούλων, τῶν ἐπίκλην διδασκάλων, Ἀριστοβούλου τοῦ πάνυ, ὃς ἐν τοῖς οʹ κατειλεγμένος τοῖς τὰς ἱερὰς καὶ θείας Ἑβραίων ἑρμηνεύσασι γραφὰς Πτολεμαίῳ τῷ Φιλαδέλφῳ καὶ τῷ τούτου πατρί, καὶ βίβλους ἐξηγητικὰς τοῦ Μωυσέως νόμου τοῖς αὐτοῖς προσεφώνησεν βασιλεῦσιν.
(17) Они, разбирая вопрос об Исходе, говорят, что „переход“1646 следует праздновать всякий раз одинаково после весеннего равноденствия, в середине первого месяца: а это оказывается первый отдел солнечного или, как его называют некоторые, зоофорного круга1647. (17) οὗτοι τὰ ζητούμενα κατὰ τὴν Ἔξοδον ἐπιλύοντες, φασὶ δεῖν τὰ διαβατήρια θύειν ἐπ’ ἴσης ἅπαντας μετὰ ἰσημερίαν ἐαρινήν, μεσοῦντος τοῦ πρώτου μηνός· τοῦτο δὲ εὑρίσκεσθαι, τὸ πρῶτον τμῆμα τοῦ ἡλιακοῦ, ἢ ὥς τινες αὐτῶν ὠνόμασαν, ζῳοφόρου κύκλου διεξιόντος ἡλίου.
Аристобул же добавляет, что необходимо, чтобы в праздник „перехода“ не только солнце проходило бы отдел равноденствия, но и луна1648. ὁ δὲ Ἀριστόβουλος προστίθησιν ὡς εἴη ἐξ ἀνάγκης τῇ τῶν διαβατηρίων ἑορτῇ μὴ μόνον τὸν ἥλιον ἰσημερινὸν διαπορεύεσθαι τμῆμα, καὶ τὴν σελήνην δέ.
(18) Ведь отделов равноденствия два: один весенний, другой осенний, и они находятся напротив друг друга: и если „переход“ задан на четырнадцатый день месяца после вечера, луна займёт прямо противоположное солнцу положение, – точно так, как это можно наблюдать при полнолуниях, – и будут солнце в отделе весеннего равноденствия, а луна – непременно в [отделе] осеннего равноденствия1649. (18) τῶν γὰρ ἰσημερινῶν τμημάτων ὄντων δύο, τοῦ μὲν ἐαρινοῦ, τοῦ δὲ μετοπωρινοῦ, καὶ διαμετρούντων ἄλληλα δοθείσης τε τῆς τῶν διαβατηρίων ἡμέρας τῇ τεσσαρεσκαιδεκάτῃ τοῦ μηνὸς μεθ’ ἑσπέραν, ἐνστήξεται μὲν ἡ σελήνη τὴν ἐναντίαν καὶ διάμετρον τῷ ἡλίῳ στάσιν, ὥσπερ οὖν ἔξεστιν ἐν ταῖς πανσελήνοις ὁρᾶν, ἔσονται δὲ ὃ μὲν κατὰ τὸ ἐαρινὸν ἰσημερινόν, ὁ ἥλιος, τμῆμα, ἣ δὲ ἐξ ἀνάγκης κατὰ τὸ φθινοπωρινὸν ἰσημερινόν, ἡ σελήνη.
(19) Знаю много и иного, что говорится ими то убедительно, то в сопровождении веских доказательств, с помощью чего они стремятся показать, что праздник пасхи и опресноков следует всегда справлять после равноденствия. Я опускаю содержание этих доказательств, призывая тех, для кого снята завеса Моисеева закона, уже с открытым лицом вечно взирать на Христа и Христовы поучения и страдания. А то, что первый месяц у евреев бывает во время весеннего равноденствия, подтверждают и поучения в книге Еноха1650». (19) οἶδα πλεῖστα καὶ ἄλλα πρὸς αὐτῶν λεγόμενα, τοῦτο μὲν πιθανά, τοῦτο δὲ κατὰ τὰς κυριακὰς ἀποδείξεις προϊόντα, δι’ ὧν παριστάνειν πειρῶνται τὴν τοῦ πάσχα καὶ τῶν ἀζύμων ἑορτὴν δεῖν πάντως μετ’ ἰσημερίαν ἄγεσθαι· παρίημι δὲ τὰς τοιαύτας τῶν ἀποδείξεων ὕλας ἀπαιτῶν ὧν περιῄρηται μὲν τὸ ἐπὶ τῷ Μωυσέως νόμῳ κάλυμμα, ἀνακεκαλυμμένῳ δὲ τῷ προσώπῳ λοιπὸν ἤδη Χριστὸν καὶ τὰ Χριστοῦ ἀεὶ κατοπτρίζεσθαι μαθήματά τε καὶ παθήματα. τοῦ δὲ τὸν πρῶτον παρ’ Ἑβραίοις μῆνα περὶ ἰσημερίαν εἶναι παραστατικὰ καὶ τὰ ἐν τῷ Ἐνὼχ μαθήματα».

«Апостольское учение» – Didascalia apostolorum (2-я пол. III в.)

Русский перевод наш по изд.: Didascalia Apostolorum: The Syriac Version Translated and Accompanied by the Verona Latin Fragments by R.H. Connolly. Oxford, 1969r. P. 187, 192. – Цитата у Епифания: Epiphanii Panarion, 70. 10 // Epiphanius. Werke. Bd. III / Hrsg. v. K. Holl. Leipzig, 1933. (CCS; 37). S. 243.


[Дату Пасхи следует узнавать у братьев-иудеев]
21. (17) <...> Дни Пасхи, братия, надлежит вам отмечать тщательно и соблюдать пост со всем старанием. И начинайте тогда, когда и братья ваши, которые из народа Пасхи1651.
Epiph. Panar. 70. 10. <...> Ибо определяют апостолы в этом «Учении»: «Сами не считайте, но совершайте [Пасху] тогда же, когда и братья ваши от обрезания: совершайте её вместе с ними». <...> Epiph. Panar. 70. 10. <...> ὁρίζουσι γὰρ ἐν τῇ αὐτῇ Διατάξει οἱ ἀπόστολοι ὅτι «ὑμεῖς μὴ ψηφίζητε, ἀλλὰ ποιεῖτε ὅταν οἱ ἀδελφοὶ ὑμῶν οἱ ἐκ περιτομῆς, μετ’ αὐτῶν ἅμα ποιεῖτε». <...>
И речение апостолов сказано ради единомыслия, как свидетельствуют слова: «Даже если ошибутся, вас это пусть ничуть не заботит». παρὰ τοῖς ἀποστόλοις δὲ τὸ ῥητὸν δι’ ὁμόνοιαν ἐμφέρεται, ὡς ἐπιμαρτυροῦσι λέγοντες ὅτι «κἄν τε πλανηθῶσι, μηδὲν ὑμῖν μελέτω».
[Главный праздникБогоявление, 6 января]
III 8. (6–8) Соблюдай день Богоявления (denha) Спасителя нашего, который есть глава праздников Церкви, в 6 день месяца канун (январь) согласно пространному счёту греков.

Викторин Петавионский, «О создании мира» (ок. 300 г.)

Текст: Victorinus Petavionensis. De fabrica munfi // PL. T. V. Col. 304–313. – Перевод наш.


[Седьмое тысячелетиеистинная суббота, царствие Христа с избранными]
Как истинная и праведная суббота рассматривается седьмая тысяча лет. Поэтому к этим семи дням Господь назначил по отдельной тысяче лет, ибо сказано: В очах Твоих, Господи, тысяча лет как день один (Пс.89:4). Итак, в очах Господа установлены по одной тысяче лет, ибо имеется семь очей Господа (ср. Зах.4:10). Поэтому, как я упомянул, это – истинная суббота и семь тысяч лет, когда Христос с избранными Своими придёт царствовать. [col. 309] Ut verum illud et justum sabbatum septimo milliario annorum observaretur. Quamobrem septem diebus istis Dominus singula millia annorum adsignavit, sic enim cautum est, In oculis tuis, Domine, mille anni ut dies una (Ps. 89:4). Ergo in oculis Dei singula millia annorum constituta sunt, septem enim habeo oculos Domini (Zach. 4:10). Quapropter, ut memoravi, verum illud sabbatum, et septem millia anni quo Christus cum electis suis regnaturus est.

IV в.

Пётр Александрийский, «Слово о Пасхе к Трикентию» (ок. 300 г.)

Текст по: Chron. Pasch.Т. I. Р. 6–7. – Перевод наш.


[Иудеи справляют пасху в месяце фаменота или, раз в 3 года, в фармути]'-
<...> А если не признали они Пославшего и Посланного, без сомнения, стали невежественны и в отношении законоположения о пасхе, чтобы ошибаться не только в выборе её срока, но и в начале месяцев в первый из месяцев года, подлинно соблюдая четырнадцатый день которого после равноденствия древние справляли пасху по божественному провозвестию. Ибо ныне они совершают её до равноденствия, совершенно нерадиво и оплошно проявляя невежество, причём так, что делают это из года в год, о чём и сам ты, соглашаясь, пишешь следующее1652: [p. 6] <...> εἰ δὲ καὶ τὸν πέμψαντα καὶ τὸν πεμφθέντα ἠγνόησαν, οὐκ ἔστιν ἀμφιβάλλειν ὅτι καὶ τῆς νομοθεσίας τοῦ πάσχα τὴν ἀγνωσίαν ἔσχοσαν, ὡς μὴ μόνον τῆς κατ’ ἐκλογὴν τοποθεσίας ἐκπεσεῖν, ἀλλὰ καὶ τῆς ἀρχῆς τῶν μηνῶν τοῦ πρώτου ἐν τοῖς μησὶ τοῦ ἐνιαυτοῦ, οὗ τὴν τεσσαρισκαιδεκαταίαν οἱ πάλαι εἰλικρινῶς ἐπιτηροῦντες μετὰ τὴν ἰσημερίαν ἔθυον τὸ πάσχα κατὰ τὴν θείαν παραγγελίαν. οἱ γὰρ νῦν πρὸ ἰσημερίας αὐτὸ ποιοῦσι πάνυ ἀμελῶς καὶ κατεσφαλμένως ἀγνοοῦντες, [p.7] ὥσπερ οὖν καὶ ἐπ’ ἔτος ἐποίησαν, ὡς καὶ αὐτὸς συνομολογῶν ἐν τούτοις γράφεις.
«И вот, даже если иудеи справляют свою пасху то в фаменотае, то, после вставного месяца каждые три года, в фармути1653, ошибаясь в отношении лунного движения, нас это не касается. Ибо мы должны совершать ни что иное, как воспоминание о Страдании, и притом в то самое время, в которое заповедали от начала очевидцы (ср. Лк.1:2), прежде чем довериться египтянам1654. Ведь не впервые ныне, наблюдая лунный ход, они непременно справляют её каждые три года дважды в фаменотае, а один раз – в фармути: ведь они, как видно, всегда поступали так от начала, и до пришествия Христа». <...> Εἶτε οὖν σφαλλόμενοι Ἰουδαῖοι κατὰ τὸν σεληνιακὸν δρόμον ποτὲ μὲν φαμενὼθ ἄγουσι τὸ ἑαυτῶν πάσχα εἴτε κατὰ τὸν ἐμβόλιμον μῆνα κατὰ τριετίαν τῷ φαρμουθί, οὐδὲν ἡμῖν διαφέρει· πρόκειται γὰρ ἡμῖν οὐδὲν ἕτερον ἢ τὴν ἀνάμνησιν τοῦ πάθους αὐτοῦ ποιεῖσθαι, καὶ κατὰ τοῦτον τὸν καιρόν, ὡς οἱ ἀπ’ ἀρχῆς αὐτόπται παραδεδώκασι, πρὶν Αἰγυπτίους πιστεῦσαι. οὐ γὰρ νῦν πρῶτον ἐπιτηροῦντες τὸν σεληνιακὸν δρόμον ἄγουσιν αὐτὸ ἐξ ἀνάγκης δὶς μὲν τῷ Φαμενώθ, ἅπαξ δὲ κατὰ τριετίαν τῷ Φαρμουθί· ἀπ’ ἀρχῆς γὰρ καὶ πρὸ τῆς Χριστοῦ παρουσίας πάντοτε οὕτω ποιήσαντες φαίνονται. <...>

Константин Великий. Послание к епископам, не бывшим на Соборе (325 г.)

Текст по: Euseb. Vita Constantini III 18–19; Socr. Hist. eccl. 19, V 22; Eheodoreti Hist. eccl. 110 // Theodoret. Kirchengeschichte / Hrsg. L. Parmentier, F. Scheidweiler. (GCS; 44). Berlin, 19542. S. 43–46. – Перевод наш. Ср.: ДВС. Т. 1. С. 80–82.


[Празднование Пасхи по правилам иудеев недопустимо]
III 18. Здесь же было исследование касательно святейшего дня Пасхи, и обидим мнением признано за благо: всем и везде праздновать её в один и тот же день, ибо что может быть прекраснее и благолепнее, когда сей праздник, от которого мы получили надежду бессмертия, неукоснительно соблюдается всеми в едином порядке и по ясному счёту? III 18. Ἔνθα καὶ περὶ τῆς τοῦ πάσχα ἁγιωτάτης ἡμέρας γενομένης ζητήσεως, ἔδοξε κοινῇ γνώμῃ καλῶς ἔχειν ἐπὶ μιᾶς ἡμέρας πάντας τοὺς ἁπανταχοῦ ἐπιτελεῖν. τί γὰρ ἡμῖν κάλλιον, τί δὲ σεμνότερον ὑπάρξαι δυνήσεται τοῦ τὴν ἑορτὴν ταύτην, παρ’ ἧς τὴν τῆς ἀθανασίας εἰλήφαμεν ἐλπίδα, μιᾷ τάξει καὶ φανερῷ λόγῳ παρὰ πᾶσιν ἀδιαπτώτως φυλάττεσθαι;
И прежде всего показалось неприличным совершать этот святейший праздник по обыкновению иудеев, которые, осквернив свои руки беззаконным проступком, разумеется, пребывают нечистые, в душевной слепоте. Ибо ничто не мешает, отвергнув их народ, истиннейшим порядком, который мы сохранили с самого первого дня Страстей до настоящего времени, продолжить совершение этого празднования и на будущие века. Итак, пусть не будет у нас ничего общего с враждебнейшей толпой иудейской. Ибо нам дан Спасителем другой путь, перед нами лежит поприще сообразное и приличествующее священнейшей нашей религии. Единодушно избрав его, отделим себя, честнейшие братья, от этой нечистой совести. Ибо поистине совершенно нелепо их бахвальство, будто бы без их наставления мы не способны соблюдать это [празднество]. Да о чём правильно могут мыслить те, которые после этого господоубийства и отцеубийства сошли с ума и влекутся не каким-то суждением, а необузданным рвением, куда бы их ни направляло их врождённое бешенство? Вот почему даже в этом отношении они не видят истины: что они вечно в высшей степени заблуждаются и, вместо надлежащего исправления, в одном и том же году празднуют Пасху дважды. Итак, чего ради мы будем следовать тем, кто, как общепризнано, страдают страшным заблуждением? Уж мы-то не потерпим, чтобы Пасха праздновалась когда-либо дважды в одном и том же году. Но и без всего вышесказанного ваша проницательность должна была бы всячески заботиться и желать, чтобы чистота нашей души не имела ничего общего с обычаями людей дурных во всех отношениях. καὶ πρῶτον μὲν ἀνάξιον ἔδοξεν εἶναι τὴν ἁγιωτάτην ἐκείνην ἑορτὴν τῇ τῶν Ἰουδαίων ἑπομένους συνηθείᾳ πληροῦν, οἳ τὰς ἑαυτῶν χεῖρας ἀθεμίτῳ πλημμελήματι χράναντες εἰκότως τὰς ψυχὰς οἱ μιαροὶ τυφλώττουσιν. ἔξεστι γὰρ τοῦ ἐκείνων ἔθνους ἀποβληθέντος ἀληθεστέρᾳ τάξει, ἣν ἐκ πρώτης τοῦ πάθους ἡμέρας ἄχρι τοῦ παρόντος ἐφυλάξαμεν, καὶ ἐπὶ τοὺς μέλλοντας αἰῶνας τὴν τῆς ἐπιτηρήσεως ταύτης συμπλήρωσιν ἐκτείνεσθαι. μηδὲν τοίνυν ἔστω ὑμῖν κοινὸν μετὰ τοῦ ἐχθίστου τῶν Ἰουδαίων ὄχλου. εἰλήφαμεν γὰρ παρὰ τοῦ σωτῆρος ἑτέραν ὁδόν, πρόκειται δρόμος τῇ ἱερωτάτῃ ἡμῶν θρησκείᾳ καὶ νόμιμος καὶ πρέπων. τούτου συμφώνως ἀντιλαμβανόμενοι τῆς αἰσχρᾶς ἐκείνης ἑαυτοὺς συνειδήσεως ἀποσπάσωμεν, ἀδελφοὶ τιμιώτατοι. ἔστι γὰρ ὡς ἀληθῶς ἀτοπώτατον ἐκείνους αὐχεῖν, ὡς ἄρα παρεκτὸς τῆς αὐτῶν διδασκαλίας ταῦτα φυλάττειν οὐκ εἴημεν ἱκανοί. τί δὲ φρονεῖν ὀρθὸν ἐκεῖνοι δυνήσονται, οἳ μετὰ τὴν κυριοκτονίαν τε καὶ πατροκτονίαν ἐκείνην ἐκστάντες τῶν φρενῶν ἄγονται οὐ λογισμῷ τινὶ, ἀλλ’ ὁρμῇ ἀκατασχέτῳ, ὅποι ἂν αὐτοὺς ἡ ἔμφυτος αὐτῶν ἀγάγῃ μανία; ἐκεῖθεν τοίνυν κἀν τούτῳ τῷ μέρει τὴν ἀλήθειαν οὐχ ὁρῶσιν, ὡς ἀεὶ κατὰ πλεῖστον αὐτοὺς πλανωμένους, ἀντὶ τῆς προσηκούσης ἐπανορθώσεως, ἐν τῷ αὐτῷ ἔτει δεύτερον τὸ Πάσχα ἐπιτελεῖν. Τίνος οὖν χάριν τούτοις ἑπόμεθα, οἳ δεινὴν πλάνην νοσεῖν ὡμολόγηνται; δεύτερόν γε τὸ Πάσχα ἐν ἑνὶ ἐνιαυτῷ οὐκ ἄν ποτε ποιεῖν ἀνεξόμεθα. Ἀλλ’ εἰ καὶ ταῦτα μὴ προΰκειτο, τὴν ὑμετέραν ἀγχίνοιαν ἐχρῆν καὶ διὰ σπουδῆς καὶ δι’ εὐχῆς ἔχειν πάντοτε, ἐν μηδενὸς ὁμοιότητι τὸ καθαρὸν τῆς ἡμετέρας ψυχῆς κοινωνεῖν, ἢ δοκεῖν, ἀνθρώπων ἔθεσι παγκάκων.
Сверх сего нужно заметить также, что в таком деле и касательно праздника такой религии разногласие в высшей степени беззаконно: ведь Спаситель наш дал нам один день нашего освобождения, то есть день святейшего страдания, и благоволил, чтобы одной и той же была Его кафолическая Церковь: части которой, сколь бы ни были рассеяны по многим и различным местам, согреваются однако единым Духом, то есть божественным волением. Πρὸς τούτοις, κἀκεῖνο πάρεστι συνορᾷν, ὡς ἐν τηλικούτῳ πράγματι καὶ τοιαύτης θρησκείας ἑορτῇ διαφωνίαν ὑπάρχειν, ἐστὶν ἀθεώτατον· μίαν γὰρ ἡμῖν τὴν τῆς ἡμετέρας ἐλευθερίας ἡμέραν, τουτέστι τὴν τοῦ ἁγιωτάτου πάθους, ὁ ἡμέτερος παρέδωκε Σωτὴρ, μίαν εἶναι τὴν καθολικὴν αὐτοῦ ἐκκλησίαν βεβούληται· ἧς εἰ καὶ τὰ μάλιστα εἰς πολλούς τε καὶ διαφόρους τόπους τὰ μέρη διῄρηται, ἀλλ’ ὅμως ἑνὶ πνεύματι, τουτέστι τῷ θείῳ βουλήματι, θάλπεται.
Да рассудит проницательность вашего преподобия, сколь ужасно и неприлично то, что в одни и те же дни иные соблюдают пост, а иные совершают пиршества, а после дней Пасхи одни проводят время в празднованиях и послаблениях, а другие предаются положенным постам. Именно поэтому божественный промысел благоволил, чтобы это получило надлежащее исправление и приведено к единому распорядку, что, как я лично полагаю, для всех очевидно. Λογισάσθω δὲ ἡ τῆς ὑμετέρας ὁσιότητος ἀγχίνοια, ὅπως ἐστὶ δεινόν τε καὶ ἀπρεπὲς, κατὰ τὰς αὐτὰς ἡμέρας ἑτέρους μὲν ταῖς νηστείαις σχολάζειν, ἑτέρους δὲ συμπόσια τελεῖν· καὶ μετὰ τὰς τοῦ Πάσχα ἡμέρας, ἄλλους μὲν ἐν ἑορταῖς καὶ ἀνέσεσιν ἐξετάζεσθαι, ἄλλους δὲ ταῖς ὡρισμέναις ἐκδεδόσθαι νηστείαις. Διὰ τοῦτο γοῦν τῆς προσηκούσης ἐπανορθώσεως τυχεῖν, καὶ πρὸς μίαν διατύπωσιν ἄγεσθαι τοῦτο, ἡ θεία πρόνοια βούλεται, ὡς ἔγωγε ἅπαντας ἡγοῦμαι συνορᾷν.
[Решено праздновать Пасху по обычаю Церквей Запада, Египта и Малой Азии]
19. Посему всё это прилично исправить так, чтобы у нас не оставалось ничего общего с отцеубийцами и господоубийцами. И существует благоприличный порядок, который соблюдают все Церкви западных, южных и северных областей и некоторые на востоке, и сего ради в настоящее время всеми признано за благо – и ручаюсь, будет ободрено и вашей проницательностью, – дабы то, что соблюдается единомысленно и согласно во граде римлян, Италии и Африке, во всём Египте, в Испаниях, Галлиях, Бреттаниях, Ливии, всей Элладе, Асийском диоцезе, Понте и Киликии, радушно приняла бы и Ваша благоразумность, рассудив, что не только в поименованных местах большее число Церквей, но особенно, что все вместе желают этого как самого благочестивого. Да и здравый смысл представляется требующим этого, чтобы не иметь ничего общего с преступлением иудеев. 19. Ὅθεν ἐπειδὴ τοῦτο οὕτως ἐπανορθοῦσθαι προσῆκεν, ὡς μηδὲν μετὰ τῶν πατροκτόνων τε καὶ κυριοκτόνων ἐκείνων εἶναι κοινόν· ἔστι τε τάξις εὐπρεπὴς, ἣν ἅπασαι τῶν δυτικῶν τε καὶ μεσημβρινῶν καὶ ἀρκτῴων τῆς οἰκουμένης μερῶν παραφυλάττουσιν αἱ ἐκκλησίαι, καί τινες τῶν κατὰ τὴν ἑῴαν τόπων· ὧν ἕνεκεν ἐπὶ τοῦ παρόντος καλῶς ἔχειν ἅπαντες ἡγήσαντο, καὶ αὐτὸς δὲ τῇ ὑμετέρᾳ ἀγχινοίᾳ ἀρέσειν ὑπεσχόμην· ὅν’ ὅπερ ἂν κατὰ τὴν Ῥωμαίων πόλιν, Ἰταλίαν τε καὶ Ἀφρικὴν, ἅπασαν Αἴγυπτον, Ἱσπανίας, Γαλλίας, Βρεττανίας, Λιβύην, ὅλην Ἑλλάδα, Ἀσιανήν τε διοίκησιν καὶ Ποντικὴν καὶ Κιλικίαν, μιᾷ καὶ συμφώνῳ φυλάττεται γνώμῃ, ἀσμένως τοῦτο καὶ ἡ ὑμετέρα προσδέξηται σύνεσις· λογιζομένη ὡς οὐ μόνον πλείων ἐστὶν ὁ τῶν κατὰ τοὺς προειρημένους τόπους ἐκκλησιῶν ἀριθμός, ἀλλὰ καὶ ὡς τοῦτο μάλιστα κοινῇ πάντας ὁσιώτατόν ἐστι βούλεσθαι, ὅπερ καὶ ὁ ἀκριβὴς ἀπαιτεῖν δοκεῖ λόγος, καὶ οὐδεμίαν μετὰ τῆς Ἰουδαίων ἐπιορκίας ἔχειν κοινωνίαν.
Чтобы кратко сказать самое важное: общему суждению всех было угодно, чтобы святейший праздник Пасхи совершался в один и тот же день. Ибо неприлично быть различию в отношении таковой святыни, и лучше следовать этому мнению, в котором нет никакой примеси чуждого заблуждения и прегрешения. Ἵνα δὲ τὸ κεφαλαιωδέστατον συντόμως εἴπω, κοινῇ πάντων ἤρεσε κρίσει, τὴν ἁγιωτάτην τοῦ Πάσχα ἑορτὴν μιᾷ καὶ τῇ αὐτῇ ἡμέρᾳ συντελεῖσθαι. Οὐδὲ γὰρ πρέπει ἐν τοιαύτῃ ἁγιότητι εἶναι τινὰ διαφοράν· καὶ κάλλιον ἕπεσθαι τῇ γνώμῃ ταύτῃ, ἐν ᾗ οὐδεμία ἔσται ἀλλοτρίας πλάνης καὶ ἁμαρτήματος ἐπιμιξία.
20. Итак, поскольку это обстоит таким образом, радушно примите небесную и поистине божественную заповедь: ибо всё то, что делается на святых собраниях епископов, имеет отношение к божественному волению. Посему, объявив написанное выше всем возлюбленным нашим братьям, вы должны принять и утвердить как то, о чём уже сказано прежде, так и наблюдение за празднованием святейшего дня. Чтобы, когда я во исполнение давнего моего желания лично прибуду в ваше расположение, я смог вместе с вами в один и тот же день отпраздновать святой праздник и обо всём возрадовался вместе с вами, видя, что дикость дьявольская укрощена божественною силою посредством наших дел и повсюду процветает наша вера, мир и согласие. Да сохранит вас Бог, возлюбленные братья! 20. Τούτων οὖν οὕτω στοιχούντων, ἀσμένως δέχεσθε τὴν οὐρανίαν καὶ θείαν ὡς ἀληθῶς ἐντολήν· πᾶν γὰρ ὅ τι δ’ ἂν ἐν τοῖς ἁγίοις τῶν ἐπισκόπων συνεδρίοις πράττηται, τοῦτο πρὸς τὴν θείαν βούλησιν ἔχει τὴν ἀναφοράν. Διὸ πᾶσι τοῖς ἀγαπητοῖς ἡμῶν ἀδελφοῖς ἐμφανίσαντες τὰ προγεγραμμένα, ἤδη καὶ τὸν προειρημένον λόγον, καὶ τὴν παρατήρησιν τῆς ἁγιωτάτης ἡμέρας ὑποδέχεσθαί τε καὶ διατάττειν ὀφείλετε· ὅν, ἐπειδὰν πρὸς τὴν πάλαι μοι ποθουμένην τῆς ὑμετέρας διαθέσεως ὄψιν ἀφίκωμαι, ἐν μιᾷ καὶ τῇ αὐτῇ ἡμέρᾳ, τὴν ἁγίαν μεθ’ ὑμῶν ἑορτὴν ἐπιτελέσαι δυνηθῶ· καὶ πάντων ἕνεκεν μεθ’ ὑμῶν εὐδοκήσω, συνορῶν τὴν διαβολικὴν ὠμότητα ὑπὸ τῆς θείας δυνάμεως διὰ τῶν ἡμετέρων πράξεων ἀνῃρημένην, ἀκμαζούσης πανταχοῦ τῆς ὑμετέρας πίστεως καὶ εἰρήνης καὶ ὁμονοίας. Ὁ θεὸς ὑμᾶς διαφυλάξοι, ἀδελφοὶ ἀγαπητοί.

Соборное послание никейских отцов Александрийской Церкви (325 г.)

Текст по: Socrat. Hist. eccl. I 9; Theodoreti Hist. eccl. I 9 (Theodoret. Kirchengeschichte / Hrsg. L. Parmentier, F. Scheidweiler. (GCS; 44). Berlin, 19542. S. 41. 10–14). – Перевод наш. Ср.: ДВС. Т. I. С. 82–84.


[На Востоке Пасху будут отмечать по обычаю Рима и Александрии]
Sokr. I 9. <...> Благовествуем вам о согласии в отношении святейшей Пасхи, что вашими молитвами решено и это дело, так что все братья на Востоке, прежде совершавшие её с иудеями, отныне будут справлять её согласно с римлянами, с нами и со всеми вами, которые изначала соблюдают Пасху с нами. Socr. I. 9. <...> Εὐαγγελιζόμεθα δὲ ὑμῖν περὶ τῆς συμφωνίας τοῦ ἁγιωτάτου Πάσχα, ὅτι ὑμετέραις εὐχαῖς κατωρθώθη καὶ τοῦτο τὸ μέρος· ὥς τε πάντας τοὺς ἐν τῇ ἑῴᾳ ἀδελφοὺς, τοὺς μετὰ τῶν Ἰουδαίων τὸ πρότερον ποιοῦντας, συμφώνως Ῥωμαίοις καὶ ἡμῖν, καὶ πᾶσιν ὑμῖν τοῖς ἐξ ἀρχαίου μεθ’ ἡμῶν φυλάττουσι τὸ Πάσχα, ἐκ τοῦ δεῦρο ἄγειν.
Theod. I 9. <...> Благовествуем вам и о согласии в отношении нашей святейшей Пасхи: по вашим молитвам решено и это дело, так что все восточные братья, прежде не совершавшие согласно с римлянами, с вами и со всеми, которые изначала соблюдают Пасху, отныне впредь будут справлять её с вами. Theod. I. 9. <...> Εὐαγγελιζόμεθα δὲ ὑμᾶς καὶ περὶ τῆς συμφωνίας τοῦ ἁγιωτάτου ἡμῶν Πάσχα, ὅτι ταῖς ὑμετέραις εὐχαῖς κατωρθώθη καὶ τοῦτο τὸ μέρος· ὥστε πάντας τοὺς τῆς ἑῴας ἀδελφούς, τοὺς τὸ πρότερον μὴ ποιοῦντας σύμφωνα Ῥωμαίοις καὶ ὑμῖν καὶ πᾶσι τοῖς ἐξ ἀρχῆς φυλάττουσι τὸ Πάσχα, ἐκ τοῦ δεῦρο μεθ’ ὑμῶν ἄγειν.

Евсевий Кесарийский. «О пасхальном торжестве»1655 (после 325 г.)

Текст: Eusebii Caesariensis De solemnitate paschali // PG. T. XXIV. Col. 693–706. – Перевод наш.


[Весеннее равноденствиевремя творения мира, Пасхи и Воскресения]
2. <...> И время праздника благовременно: оно не передвинуто в середину зимней поры – ибо она мрачна: но, с другой стороны, не было оно и в середине лета – когда палящий солнцеворот уничтожает красу оставшегося на полях: да и в отношении дня [это время] избыточно, не уравновешивая равенство частей. Но ведь и осенний солнцеворот не приятен на вид, когда опустошена земля, лишившаяся своих плодов, словно детей. Остаётся именно светлая весна, которая и служит всему года как бы главой телу, когда колесница солнца как раз проезжает первый отдел [зодиака], а луна, следуя параллельно, сияет полным светом, превращая ночной путь в светлый день. Оно прекращает страхи зимних бурь, прекращает долгие периоды (ожидания), переменяет течения вод. Уже сияет юное чистое небо, стоит тишина на море для мореплавателей и благоприятная погода для пускающихся в путь по земле. Почва в это время, приняв на полях семена и окутав побеги плодов, превращают их в дары Божии, готовя земледельцам за труды воздаяние в благословение. βʹ. [col. 696] <...> Καὶ ὁ καιρὸς δὲ τῆς ἑορτῆς εὔκαιρος, οὐκ ἐν μέσῃ χειμῶνος ὥρᾳ παρηγμένος· στυγνὸς γὰρ οὗτος· ἀλλ’ οὐδ’ ἐν μέσῳ θέρει κατάλληλος ἦν, καθ’ ὃν ἡ τροπὴ φλεγμαίνουσα, τῶν κατ’ ἀγροὺς σχολαζόντων περιαιρεῖται τὸ κάλλος· πλεονεκτεῖ δὲ καὶ τὰ τῶν ὡρῶν, οὐκ ἐπαμφοτερίζοντα τῇ ἰσομοιρίᾳ· μετοπώρου γὰρ τροπῆς οὐκ ἐπιτερπὴς ἡ θέα, χηρευούσης μὲν τῆς χώρας, τῶν δ’ οἰκείων καρπῶν ὡς ἂν τέκνων ἀπεστερημένης. Ἔαρ δὴ λείπεται τὸ φαιδρὸν, ὃ δὴ τοῦ παντὸς ἔτους κεφαλή τις οἷα σώματος ἡγεῖται, ἡλίου μὲν δὴ ἄρτι τὸ πρῶτον τμῆμα διιππεύοντος, σελήνης δ’ ἐκ παραλλήλου πλησιφαεῖ τῷ φωτὶ τὸν τῆς νυκτὸς δρόμον εἰς λαμπρὰν μεθαρμοζομένης ἡμέραν. Τοῦτο λύει μὲν κτύπων χειμερίων φόβητρα, λύει δὲ μακρὰ διαστήματα, πλημμύρας ὑδάτων μεταβάλλει. Ἤδη δὲ νεαρᾶς ἐπιλαμπούσης αἰθρίας, γαλήνη μὲν τοῖς θαλαττεύουσι καθίστησι τὰ πελάγη, εὔδιον δὲ ἀέρα τοῖς κατὰ γῆν ὁδοιπόροις ἐνδίδωσι. Χῶραι δ’ ἐν τούτῳ κατ’ ἀγροὺς ἐγκύμονες σπερμάτων, καὶ καρπῶν σπαργῶντα φυτὰ τοῖς ἐκ Θεοῦ δώροις ἀγαλλόμενα, γεωργοῖς πόνων τὰς ἀμοιβὰς ἐν εὐλογίαις παρέχει.
3. Это время праздника предоставляло египтянам, любящим демонов, погибель, а евреям, торжествующим Богу, свободу от зла. Это было то самое время, в которое наступил и первый день всего миротворения, в которое возникла земля, в которое появились светила, в которое произошли небо и земля и всё, что на них. В это время и Спаситель всего мира совершил таинство собственного праздника и великий светоч вселенной воссиял блеском благочестия и заблагорассудил заключить то самое время рождения мира. В это же время совершилась и прообразная ветхая Пасха, которая называется также «переходом»: но и заклание агнца было дано как символ, но и вкушение опресноков намекало на образ. Всё это исполнилось при спасительном празднике: ибо Сам Он был стал Агнцем в воспринятом теле. Сам стал и солнцем праведности, когда воистину весна божественного и спасительного солнцеворота перевела от худшего к лучшему жизнь человеческую. γʹ [697]. Οὗτος ὁ τῆς ἑορτῆς καιρὸς, Αἰγυπτίοις μὲν ὄλεθρον τοῖς δαιμόνων φίλοις, Ἑβραίοις δὲ ἑορτάζουσι τῷ Θεῷ, κακῶν ἐλευθερίαν προὐξένει· οὗτος ἦν αὐτὸς ἐκεῖνος, ὁ δὴ καὶ ἐπὶ τῆς πρώτης τοῦ παντὸς κοσμογονίας τετηρημένος, καθ’ ὃν ἡ γῆ ἐβλάστησε, καθ’ ὃν οἱ φωστῆρες ἐγένοντο, καθ’ ὃν οὐρανὸς καὶ γῆ παρήχθησαν καὶ πάντα τὰ ἐν αὐτοῖς· κατὰ τοῦτον καὶ ὁ Σωτὴρ τοῦ σύμπαντος κόσμου τὸ τῆς οἰκείας ἑορτῆς ἐξετέλεσε μυστήριον, καὶ τὴν οἰκουμένην ὁ μέγας φωστὴρ, εὐσεβείας αὐγαῖς κατελάμπρυνε καὶ δὴ γενέθλιον κόσμου ὁ καιρὸς περιέχειν ἔοικε. Κατὰ τοῦτον δὲ τὸν καιρὸν καὶ τύπος ἐτελεῖτο, τὸ παλαιὸν Πάσχα, ὃ καὶ διαβατήριον εἴρηται· ἀλλὰ καὶ προβάτου σφαγῆς σύμβολον ἔφερεν· ἀλλὰ καὶ τροφῆς ἀζύμων ἄρτων ᾐνίττετο εἰκόνα. Ταῦτα δὲ ἐπὶ τὴν σωτήριον ἑορτὴν ἅπαντα συνεπληροῦτο· τό τε γὰρ πρόβατον αὐτὸς ἦν καθ’ ὃ περιέκειτο σῶμα. Αὐτὸς καὶ ἥλιος δικαιοσύνης, ἔαρος δῆτα θείου καὶ σωτηρίου τροπῆς ἀπὸ χειρόνων ἐπὶ τὰ κρείττω τὸν τῶν ἀνθρώπων βίον διαλαβούσης.
Египетским демонам ещё и теперь насылаются богонасланные бичи, а народы, живущие по всей земле, празднуют своё освобождение от заблуждений безбожия. По прекращении же духовных блужданий народов и зимних бед добрый урожай новых плодов увенчивает Церковь Божию разнообразными благодатями Святого Духа: и вообще всякий род человеческий переменился к нашему [образу мыслей], все страны, став духовной пашней для Слова-Пахаря, процвели прекрасными цветами добродетели. Освобождённые от тьмы зла, мы удостоились света в день познания Бога. Αἰγυπτίων μὲν δαίμοσιν εἰσέτι καὶ νῦν θεήλατοι μάστιγες καταπέμπονται, λαοὶ δὲ πανταχοῦ γῆς οἰκοῦντες τὴν σφῶν ἐλευθερίαν τὴν ἐκ τῆς πολυπλανοῦς ἀθεότητος ἑορτάζουσι. Τῶν λαοπλανῶν δὲ πνευμάτων πεπαυμένων, καὶ χειμῶνος κακῶν, καινῶν καρπῶν εὐφορία διαφόροις χαρίσμασιν ἁγίου Πνεύματος τὴν Ἐκκλησίαν τοῦ Θεοῦ στεφανοῖ· καὶ ἁπλῶς πᾶν γένος ἀνθρώπων ἐπὶ τὸ ἡμέτερον μεταβέβληται· χῶραι δὲ πᾶσαι, πρὸς τοῦ γεωργοῦ Λόγου τῆς κατὰ ψυχὴν γεωργίας τυχοῦσαι, τὰ ὡραῖα τῆς ἀρετῆς ἄνθη βεβλαστήκασιν· ἀλλὰ καὶ τῶν τοῦ σκότους κακῶν ἠλευθερωμένοι, φωτὸς ἐν ἡμέρᾳ Θεοῦ γνώσεως κατεξιώθημεν.
[Иудеи более не соблюдают древнего порядка празднования Пасхи]
6. Впрочем, в том, что священные евангелисты спасительное страдание засвидетельствовали произошедшим в дни иудейской Пасхи, никто бы не сомневался: ведь такова была причина упомянутого закона Моисея о Пасхе. Ибо поскольку Агнцу Божию предстояло ведомым быть яко овче на заклание самими иудеями и претерпеть это ради общего спасения всех людей, предведавший будущее Бог велел иудеям приносить в жертву чувственного агнца не в иное, но именно в это указанное время, прообразными символами установив имеющее наступить некогда в то же самое время после обращения времён. И это им было предписано совершать ежегодно, пока исполнившаяся истина не перечеркнула ветхие образы. Вследствие чего с тех пор у иноплеменников удержался истинный праздник таинств, а у иудеев их символическое памятование более не соблюдается, поскольку разрушено их место, в котором было предписано справлять это празднество. Итак, справедливо гласит божественное Писание Евангелий о том, что Спаситель пострадал во время праздника иудейских опресноков: поскольку именно тогда Он был поведён как агнец на заклание, в соответствии с пророческими гласами. ϛʹ. [700] Πλὴν ὅτι οἱ ἱεροὶ εὐαγγελισταὶ τὸ σωτήριον πάθος κατὰ τὰς ἡμέρας τοῦ Ἰουδαϊκοῦ Πάσχα τῶν ἀζύμων ἱστόρησαν γεγονέναι, οὐδεὶς ἂν ἀμφιβάλοι· τοῦτο γὰρ ἦν τοῦ νόμου τοῦ παρὰ Μωϋσεῖ περὶ τοῦ Πάσχα λεγομένου αἴτιον. Ἐπειδὴ γὰρ ἔμελλεν ὁ Ἀμνὸς τοῦ Θεοῦ ὡς πρόβατον ἐπὶ σφαγὴν ἄγεσθαι παρ’ αὐτοῖς Ἰουδαίοις, καὶ τοῦτο πάσχειν ὑπὲρ τῆς κοινῆς πάντων ἀνθρώπων σωτηρίας, οὐκ ἄλλοτε ἢ κατὰ τὸν δηλούμενον καιρὸν, προλαβὼν τὸ μέλλον ὁ Θεὸς διὰ συμβόλων εἰκονικῶς, κατ’ αὐτὸν ἐκεῖνον τὸν μέλλοντά ποτε κατὰ χρόνων περιόδους ἐπιστήσεσθαι καιρὸν, ἀμνὸν παρὰ Ἰουδαίοις αἰσθητὸν ἐκέλευε θύεσθαι· καὶ τοῦτο αὐτοῖς κατ’ ἐνιαυτὸν ἐτελεῖτο, ἕως ἡ ἀλήθεια ἀποπληρωθεῖσα, τὰς παλαιὰς εἰκόνας περιέγραψεν. Ὅθεν ἐξ ἐκείνου παρὰ μὲν τοῖς ἔθνεσιν ἡ ἀληθὴς τῶν μυστηρίων κεκράτηκεν ἑορτὴ, παρὰ δὲ Ἰουδαίοις οὐκέτι οὐδ’ αὐτῶν ἡ μνήμη τῶν συμβόλων [701] φυλάττεται, περιῃρημένου αὐτῶν τοῦ τόπου ἐν ᾧ τὰ τῆς ἑορτῆς τελεῖσθαι νενομοθέτητο. Εἰκότως ἄρα ἡ θεία τῶν Εὐαγγελίων γραφὴ κατὰ τὸν χρόνον τῶν Ἰουδαϊκῶν ἀζύμων πεπονθέναι φησὶ τὸν Σωτῆρα· ἐπειδὴ καὶ τότε ὡς πρόβατον ἐπὶ σφαγὴν ἤχθη ταῖς προφητικαῖς ἀκολούθως φωναῖς.
[Установление единого праздника Пасхи на Никейском Соборе]
8. Впрочем, когда боголюбивейший царь восседал среди святого Собора1656 и был поставлен вопрос о Пасхе, было сказано столько, сколько могло быть сказано; и возобладала в сонме епископов втрое бо́льшая часть всей вселенной, которой с другой стороны противостояли те, кто с востока: ведь народы севера, юга и захода солнца вместе высказались единодушно и оспорили противоположное мнение восточных, защищавших древний обычай. Наконец, восточные уступили, и так праздник Христов стал единым, и так отступили они от господоубийц и присоединились к единоверцам: ибо природа влечёт подобное к подобному. ηʹ. [703] Πλὴν τοῦ θεοφιλεστάτου βασιλέως, μέσου τῆς ἁγίας συνόδου προκαθεζομένου, ὡς ἤχθη εἰς μέσον τὸ περὶ τοῦ Πάσχα ζήτημα, ἐλέγετο μὲν ὅσα καὶ ἐλέγετο· ἐπλεονέκτει δὲ τῷ πλήθει τῶν ἐπισκόπων ἡ τριπλασίων μοῖρα τῆς ὅλης οἰκουμένης ἑτέρωθεν ἀντιτείνουσα τοῖς τῆς ἀνατολῆς· ἀρκτῷα γὰρ ὁμοῦ καὶ μεσημβρινὰ, καὶ τὰ κατὰ δύοντα ἥλιον ἔθνη, τῇ συμφωνίᾳ φραξάμενα, τὴν ἐναντίαν ἀνθεῖλκε τοῖς τῆς ἑῴας τὴν παλαιὰν διεκδικοῦσι συνήθειαν. Τέλος δὲ λόγου εἶξαν οἱ ἀνατολικοί· καὶ οὕτω μία Χριστοῦ γέγονεν ἑορτή· καὶ οὕτω τῶν μὲν κυριοκτόνων ἀπέστησαν, τοῖς δὲ ὁμοδόξοις συνήφθησαν· ἡ φύσις γὰρ [704] ἕλκει τὰ ὅμοια πρὸς τὰ ὅμοια.
[Христос справлял пасху на день раньше иудеев]
8. <...> Если же кто скажет, что, мол, написано: «В первый день опресноков ученики, придя к Спасителю, сказали: Где желаешь, чтобы мы приготовили Тебе есть пасху?» Он же отправил их к тому-то, велев передать: «У тебя совершу Пасху» мы скажем, что это не указание, но история того, как обстояло дело во время спасительной Страсти. Одно дело рассказывать о древней практике, а другое – устанавливать закон и оставлять указание для будущих поколений. ηʹ. <...> [704] Εἰ δέ τις εἴποι, ὡς ἄρα γέγραπται· «Τῇ πρώτῃ ἡμέρᾳ τῶν ἀζύμων προσελθόντες οἱ μαθηταὶ εἶπον τῷ Σωτῆρι, Ποῦ θέλεις ἑτοιμάσωμέν σοι φαγεῖν τὸ Πάσχα;» Ὁ δὲ πρὸς τὸν δεῖνα ἀπέστειλε, παραγγείλας εἰπεῖν· «Πρὸς σὲ ποιῶ τὸ Πάσχαή· ἐροῦμεν», ὅτι τοῦτο παράγγελμα οὐκ ἔστιν, ἀλλ’ ἱστορία πράγματος συμβεβηκότος κατὰ τὸν τοῦ σωτηρίου πάθους καιρόν. Ἕτερον δέ ἐστι τὸ παλαιὰν πρᾶξιν διηγεῖσθαι, καὶ ἕτερον τὸ νομοθετεῖν καὶ τοῖς μετὰ ταῦτα παραγγελίας καταλιμπάνειν.
9. Но и Спаситель не с иудеями совершил пасху во время Своего страдания. Ибо не тогда, когда они заколали агнца, совершил Он Свою пасху со Своими учениками: ведь они делали это в пятницу, в которую пострадал Спаситель. Поэтому и не вошли они в преторий, но Пилат выходил к ним. Он же на целый день ранее, в пятый день от субботы, возлежал с учениками и, трапезничая с ними, сказал: «Очень желал я есть эту Пасху с вами». θʹ. Ἀλλὰ καὶ ὁ Σωτὴρ οὐ μετὰ Ἰουδαίων ἐπετέλεσε τὸ Πάσχα κατὰ τὸν καιρὸν τοῦ ἰδίου πάθους. Οὐ γὰρ ὅτε ἔθυον ἐκεῖνοι τὸ πρόβατον, τότε καὶ αὐτὸς μετὰ τῶν αὐτοῦ μαθητῶν τὸ ἑαυτοῦ ἤγαγε Πάσχα· οἱ μὲν γὰρ κατὰ τὴν Παρασκευὴν, ἐν ᾗ πέπονθεν ὁ Σωτὴρ, τοῦτ’ ἔπραττον· ὅθεν οὐδὲ εἰσῆλθον εἰς τὸ πραιτώριον, ἀλλ’ ὁ Πιλάτος πρὸς αὐτοὺς ἔξεισιν· αὐτὸς δὲ πρὸ ὅλης ἡμέρας τῇ πέμπτῃ τοῦ Σαββάτου τοῖς μαθηταῖς συνανέκειτο, καὶ συνεσθίων αὐτοῖς ἔλεγεν· «Ἐπιθυμίᾳ ἐπεθύμησα τοῦτο τὸ Πάσχα φαγεῖν μεθ’ ὑμῶν».
Видишь, что Спаситель не ел пасху с иудеями? Поскольку это было новым и странным по сравнению с привычными иудейскими обычаями. Он по необходимости добавил: «Очень желал я есть эту Пасху с вами, перед тем, как Мне пострадать». Ведь то, что было древним и застарелым обычаем, а именно – есть с иудеями, не было бы достойно желания: но новое таинство Его Нового Завета, которое есть таинства Нового Завета: и Сам Бог-Слово, всячески жаждущий всеобщего спасения, заповедал таинство, согласно которому все люди должны будут совершать праздник, и исповедал его желанным Себе. Ὁρᾷς ὅπως ὁ Σωτὴρ οὐ μετὰ Ἰουδαίων τὸ Πάσχα ἤσθιεν; Ἐπειδὴ καινὸν ἦν ἐκεῖνο καὶ ξενίζον παρὰ τὰ συνήθη καὶ Ἰουδαϊκὰ ἔθη, ἀναγκαίως ἐπέστησεν εἰπών· «Ἐπιθυμίᾳ ἐπεθύμησα τοῦτο τὸ Πάσχα φαγεῖν μεθ’ ὑμῶν, πρὸ τοῦ με παθεῖνή» τὰ μὲν γὰρ παλαιὰ ἤθη ὄντα καὶ πεπαλαιωμένα, ἃ δὴ μετὰ Ἰουδαίων ἤσθιεν, οὐκ ἦν ἐπιθυμητά· τὸ δὲ καινὸν μυστήριον τῆς Καινῆς αὐτοῦ Διαθήκης, ὃ δὴ μετεδίδου τοῖς ἑαυτοῦ μαθηταῖς, ἐπιθυμητὸν ἦν αὐτῷ εἰκότως· ἐπεὶ πολλοὶ πρὸ αὐτοῦ προφῆται καὶ δίκαιοι ἐπεθύμησαν ἰδεῖν τὰ τῆς Νέας Διαθήκης μυστήρια· καὶ αὐτὸς δὲ ὁ Λόγος, πάντοτε διψῶν τὴν κοινὴν σωτηρίαν, μυστήριον παρεδίδου, δι’ οὗ πάντες ἄνθρωποι ἔμελλον ἑορτάζειν, ἐπιθυμητὸν τοῦτο αὐτῷ εἶναι ὡμολόγησε.
Пасха Моисеева не подходила для всех народов: ибо как это могло быть, покуда законоположено совершать её в одном месте, в Иерусалиме? Потому она и не была желанна. А спасительное таинство Нового Завета, подходящее для всех людей, по достоинству было Ему желанным. Τὸ μὲν Μωϋσέως Πάσχα οὐχ ἥρμοζε πᾶσι τοῖς τότε ἔθνεσι· πῶς γάρ; ὁπότε ὑφ’ ἕνα τόπον τὸν ἐν τῇ Ἱερουσαλὴμ τελεῖσθαι νενομοθέτητο· διὸ οὐκ ἦν ἐπιθυμητόν· τὸ δὲ σωτήριον μυστήριον τῆς Καινῆς Διαθήκης, πᾶσιν ἀνθρώποις ἁρμόζον, εἰκότως αὐτῷ ἐπιθυμητὸν ἦν.
10. Но Сам Он перед тем, как пострадать, ел пасху со Своими учениками и совершил праздник не с иудеями: в тот вечер, когда Он праздновал, первосвященники, уговорившись с предателем, наложили на Него руки: ибо они не ели пасхи в этот вечер. Ведь тогда разве было бы у них время на Него? А ведь они, схватив, повели Его в дом Каиафы, проведя там всю ночь, и когда настал день, собрались и осудили Его в первый раз; далее после этого, подняв возбуждение, с толпою отвели Его к Пилату. И тогда, как гласит Писание, они «не вошли в преторий», именно потому, чтобы, как они мнили, не оскверниться, войдя под языческую кровлю, но чтобы, оставшись чистыми, – о прескверные, – с наступлением вечера есть пасху. Так, отцеживая комара и проглотив верблюда, осквернившие души в своих телах скверной против Спасителя убоялись войти под кровлю. Но они в тот самый день страдания ели свою гибельную для души пасху, вытребовав спасительной крови не за себя, но против себя; наш же Спаситель не тогда, а на день раньше, возлежа с учениками, совершил желанный Ему праздник. ιʹ. Ἀλλ’ αὐτὸς μὲν, πρὸ τοῦ παθεῖν, σὺν τοῖς ἑαυτοῦ μαθηταῖς ἔφαγε τὸ Πάσχα, καὶ τὴν ἑορτὴν ἐπετέλεσεν, οὐ μετὰ τῶν Ἰουδαίων· ἑορτάσαντος δὲ αὐτοῦ ἑσπέρας, οἱ ἀρχιερεῖς ἅμα τῷ προδότῃ ἐπιστάντες, ἐπέβαλον ἐπ’ αὐτὸν τὰς χεῖρας· οὐ γὰρ ἤσθιον αὐτοὶ κατὰ τὴν ἑσπέραν τὸ Πάσχα· ἦ γὰρ ἂν τὴν σχολὴν περὶ αὐτὸν εἶχον· καὶ δῆτα συλλαβόντες ἀπήγαγον εἰς τὴν οἰκίαν τοῦ Καϊάφα, ἔνθα διανυκτερεύσαντες, ὡς ἡμέρα ἐγένετο, συνήχθησαν, καὶ ἀνακρίνουσιν αὐτὸν πρότερον· εἶτα μετὰ ταῦτα ἀναστάντες ἅμα τῷ πλήθει ἤγαγον αὐτὸν πρὸς Πιλάτον. Καὶ τότε φησὶν ἡ Γραφὴ, ὅτι «μὴ εἰσῆλθον εἰς τὸ πραιτώριον», ὅνα δὴ μὴ, ὑπὸ στέγην Ἑλληνικὴν εἰσελθόντες, ὥς γε ᾤοντο, μιανθῶσι, καθαροὶ δὲ μείναντες οἱ παμμίαροι, ἑσπέρας ἐπιστάσης, φάγοιεν τὸ Πάσχα, οἱ τὸν κώνωπα διυλίζοντες, τὴν δὲ κάμηλον καταπίνοντες, οἱ τὰς ψυχὰς αὐτοῖς σώμασι κατὰ τοῦ Σωτῆρος μιαιφονίᾳ μεμιαμμένοι, τὸν ὄροφον ἐδεδίεσαν ὑπεισελθεῖν· ἀλλ’ οἱ μὲν κατ’ αὐτὴν ἐκείνην τοῦ πάθους τὴν ἡμέραν τὸ λυμαντικὸν τῆς ἑαυτῶν ψυχῆς ἔφαγον Πάσχα, τὸ αἷμα τὸ σωτήριον οὐχ ὑπὲρ ἑαυτῶν, ἀλλὰ καθ’ ἑαυτῶν ἐξαιτησάμενοι. Ὁ δ’ ἡμέτερος Σωτὴρ οὐ τότε, πρὸ ἡμέρας δὲ ἀνακείμενος μετὰ τῶν μαθητῶν, τὴν ἐπιθυμητικὴν ἑαυτῷ ἑορτὴν ἦγεν.
h6 Сирийский текст с латинским переводом по: Eliae metropolitae Nisibeni Opus chronologicum. Pars II / Ed. et tr. I.-B. Chabot. Textus. Parisiis; Lipsiis, 1909. (PO, III ser., 8 (v) = [62 / 2] = Syr. 22). P. 51–52; Versio. Romae; Lipsiis, 1910. (PO, III ser., 8 (v) = [63 / 2] = Syr. 24). P. 73. – Перевод наш.
[Воскресение Христово24 марта, в день весеннего равноденствия]
Из того, что Евсевий Кесарийский представляет в книге «О Пасхе», следует, что во времена земного обитания Господа нашего Христа весеннее равноденствие приходилось на 24 марта. Ибо он говорит, что Христос воскрес из гроба 24 марта1657, когда свет побеждает тьму, в начале природного года и в день весеннего равноденствия. Ex eo quod Eusebius Caesariensis ostendit in libro de Paschate, nempe aequinoctium vernale incidisse, tempore conversationis Domini nostr i Christi in terra, in diem 24am adār. Dicit enim Christum e sepulcro resurrexisse die 24a adār, qua vicit lux tenebras, quae est initium anni naturalis et dies aequinoctii vernalis.

Евсевий Кесарийский. «Жизнь Константина»

[Eusebii Vita Constantini // Eusebius Werke. Bd. 1 / 1: Über das Leben des Kaisers Konstantin / Hrsg. F. Winkelmann. Berlin, 1975. (Die griechischen christlichen Schriftsteller)]


[Константин установил единомыслие в отношении празднования Пасхи]
III 5. 1–3. Появилась и другая сильнейшая, ещё прежде этих зол долго свирепствовавшая в церквах болезнь – разногласие касательно спасительного праздника Пасхи. Одни следовали иудеям, праздновавшим её по своему обыкновению, другие, напротив, соблюдали точное время и не следовали заблуждению чуждых евангельской благодати. Народы повсюду уже много лет находились в разногласии касательно этого, и божественные заповеди приходили в замешательство, так как извращение времени в отношении одного и того же праздника возбуждало величайший раздор между празднующими: в одни и те же дни иные предавались посту и подвигам, а другие сменяли свои труды отдохновением. В этих обстоятельствах не было человека, который мог бы найти врачевание против такого зла, потому что борьба между разномыслящими казалась равной. Одному всемогущему Богу легко было исцелить это зло, и единственным служителем Его из благих на земле явился Константин. Слышав обо всём сказанном и поняв, что посланное им в Александрию письмо осталось без исполнения, он тотчас размыслил сам с собой и решил, что по этому случаю до́лжно идти новой войной против тайного врага, возмущавшего Церковь. (Константин созывает Собор в Никее.) III 5. 1–3. Προϋπῆρχε δ’ ἄρα καὶ ἄλλη τις τούτων προτέρα νόσος ἀργαλεωτάτη τὰς ἐκκλησίας ἐκ μακροῦ διενοχλοῦσα, ἡ τῆς σωτηρίου ἑορτῆς διαφωνία, τῶν μὲν ἕπεσθαι δεῖν τῇ Ἰουδαίων συνηθείᾳ φασκόντων, τῶν δὲ προσήκειν τὴν ἀκριβῆ τοῦ καιροῦ παραφυλάττειν ὥραν μηδὲ πλανωμένους ἕπεσθαι τοῖς τῆς εὐαγγελικῆς ἀλλοτρίοις χάριτος. κἀν τούτῳ τοιγαροῦν μακροῖς ἤδη χρόνοις τῶν ἁπανταχοῦ λαῶν διενηνεγμένων θεσμῶν τε θείων συγχεομένων, ὡς ἐπὶ μιᾶς καὶ τῆς αὐτῆς ἑορτῆς τὴν τοῦ καιροῦ παρατροπὴν μεγίστην διάστασιν ἐμποιεῖν τοῖς τὴν ἑορτὴν ἄγουσι, τῶν μὲν ἀσιτίαις καὶ κακοπαθείαις ἐνασκουμένων, τῶν δ’ ἀνέσει τὴν σχολὴν ἀνατιθέντων, οὐδεὶς οἷός τ’ ἦν ἀνθρώπων θεραπείαν εὕρασθαι τοῦ κακοῦ, ἰσοστασίου τῆς ἔριδος τοῖς διεστῶσιν ὑπαρχούσης, μόνῳ δ’ ἄρα τῷ παντοδυνάμῳ θεῷ καὶ ταῦτ’ ἰᾶσθαι ῥᾴδιον ἦν, ἀγαθῶν δ’ ὑπηρέτης αὐτῷ μόνος τῶν ἐπὶ γῆς κατεφαίνετο Κωνσταντῖνος. ὃς ἐπειδὴ τὴν τῶν λεχθέντων διέγνω ἀκοὴν τό τε καταπεμφθὲν αὐτῷ γράμμα τοῖς κατὰ τὴν Ἀλεξάνδρειαν ἄπρακτον ἑώρα, τότε τὴν αὐτὸς ἑαυτοῦ διάνοιαν ἀνακινήσας, ἄλλον τουτονὶ καταγωνιεῖσθαι δεῖν ἔφη τὸν κατὰ τοῦ ταράττοντος τὴν ἐκκλησίαν ἀφανοῦς ἐχθροῦ πόλεμον.
III 14 <...> Он [Константин] установил, чтобы все были единомыслящими и единоверными о спорных предметах, чтобы придерживаться единогласной веры и согласиться в одно и то же время совершать спасительный праздник [Пасхи]. И общее мнение было уже письменно утверждено подписью каждого. По окончании этих дел василевс, сказав, что одержал вторую победу над врагом Церкви, совершил победное празднество Богу. III 14 <...> ὁμογνώμονας καὶ ὁμοδόξους αὐτοὺς ἐπὶ τοῖς ἀμφισβητουμένοις ἅπασι κατεστήσατο, ὡς ὁμόφωνον μὲν κρατῆσαι τὴν πίστιν, τῆς σωτηρίου δ’ ἑορτῆς τὸν αὐτὸν παρὰ τοῖς πᾶσιν ὁμολογηθῆναι καιρόν. ἐκυροῦτο δ’ ἤδη καὶ ἐν γραφῇ δι’ ὑποσημειώσεως ἑκάστου τὰ κοινῇ δεδογμένα. ὧν δὴ πραχθέντων, δευτέραν ταύτην νίκην ἄρασθαι εἰπὼν βασιλεὺς κατὰ τοῦ τῆς ἐκκλησίας ἐχθροῦ ἐπινίκιον ἑορτὴν τῷ θεῷ συνετέλει.

Евсевий Кесарийский. Послание «Об опресноках» (?)

Сирийский текст с латинским переводом по: Eliae metropolitae Nisibeni Opus chronologicum. Pars II / Ed. et tr. I.-B. Chabot. Textus. Parisiis; Lipsiis, 1909. (PO, III ser., 8 (t) = [62 / 2] = Syr. 22). P. 108; Versio. Romae; Lipsiis, 1910. (PO, III ser., 8 (v) = [63 / 2] = Syr. 24). P. 118. – Перевод наш.


[Христос воскрес 24 марта, в полнолуние и весеннее равноденствие]
Евсевия, епископа Кесарийского, из его послания «Об опресноках»: Eusebii episcopi Caesareae: ex eius epistula de Azymis:
«Невозможно было бы, чтобы Воскресение Спасителя нашего произошло в десятый день марта, поскольку тогда было господство тьмы1658; но Он воскрес двадцать четвёртого марта, по счёту греков1659, во время торжества света1660, показав этим, что Сам Он есть истинный Свет, который восторжествовал и воскрес из мёртвых. И посему законоположено у нас отмечать память страдания Спасителя нашего не ранее двадцать четвёртого марта, по счёту греков, как и совершалось издревле». «Impossibile erat ut sit resurrectio Salvatoris nostri die decima adār, dum adhuc dominium est obscuritatis; sed surrec turus erat die vigesimaquarta adār, secundum Graecos (ܒܐܪܒܥܐ ܥܣܪܝܢ ܒܥܕܪ: ܒܕܝܘ̈ܢܝܐ), in triumpho lucis, quod significat ipsum esse veram lucem, qui triumphavit et surrexit e mortuis. Et idcirco posita fuit nobis lex ne unquam faceremus memoriam passionis Salvatoris nostri ante vigesimamquartam adār, secundum Graecos, sicut faciebant ab antique».
Из его слов явствует, что во времена Господа нашего весеннее равноденствие приходилось на 24 марта, а Пасха в это время праздновалась не ранее 24 марта. Notum fit ex his verbis aequinoctium vernale incidisse tempore Domini nostri in diem 24am adār, et non celebratum fuisse Pascha, illo tempore, nisi a die 24a adār et deinceps.

О солнцестояниях и равноденствиях Зачатия и Рождества Господа нашего Иисуса Христа и Иоанна Крестителя1661 (Африка, 1-я пол. IV в.)

Перевод наш по: Botte В. Les origines de la Noёl et de l’Épiphanie. Louvain, 1932. P. 88–105.


[Зачатие и Распятие произошли в один день25 марта]
Итак, наш Господь был зачат в восьмой день до календ апреля (25 марта), в марте месяце; это день Страстей Господа и Его зачатия, ибо в тот самый день, когда Он был зачат, в него же Он и пострадал.

Анонимное «Слово к иудеям и четыренадесятникам» (IV в.?)

Греческий текст у Фотия: Phot. Bibl. 115. Перевод наш.


[Христос не вкушал пасху перед распятием]
Прочитана анонимная книга, озаглавленная: «Слово к иудеям и примкнувшим к ним еретикам, так называемым четыренадесятникам, не справляющим праздник святой Пасхи в первом месяце, согласно еврейскому [закону]». Ἀνεγνώσθη βιβλίον ἀνώνυμον οὗ ἡ ἐπιγραφή· «Λόγος πρὸς Ἰουδαίους καὶ τοὺς μετὰ τούτων αἱρετικοὺς καὶ τοὺς καλουμένους τεσσαρεσκαιδεκατίτας, μὴ τῷ πρώτῳ καθ’ Ἑβραίους μηνὶ ἐπιτελοῦντας τοῦ ἁγίου Πάσχα τὴν ἑορτήν».
Это краткое и бесхитростное сочинение, не чуждое бахвальства. Утверждает среди прочего, что в святой четверг Господь наш Иисус Христос не вкушал пасхи закона: ибо время тогда ещё не наступило, но только на следующий день. И что на следующий день Он вкусил её, не исполняя предписание Закона: ибо не было там ни агнца, ни опресноков, ни чего-либо иного, что законный обычай предписывает соблюдать при совершении Пасхи, но вкусил Он, как говорят, Свою собственную таинственную трапезу, от которой и ученикам было заповедано [под видом] хлеба и вина. Οὗτος μὲν ὁ λόγος σύντομος καὶ ἀπέριττος καὶ κόμπου μετέχων. Λέγει μέντοι τῇ ἁγίᾳ πέμπτῃ μὴ τὸ νομικὸν φαγεῖν Πάσχα τὸν Κύριον ἡμῶν Ἰησοῦν Χριστόν· μηδὲ γὰρ εἶναι τότε τὸν καιρόν, ἀλλὰ τῇ ἐπιούσῃ. Καὶ ὅτι οὐδὲ νομικῶς τελῶν ἔφαγεν ἅπερ ἔφαγεν εἰς τὴν ἐπιοῦσαν· οὔτε γὰρ ἄρνον οὔτε ἄζυμα οὔτε ἄλλο τι πράττων, ὅσα οἱ τὸ νομικὸν τελοῦντες Πάσχα ἔθος ἔχουσι παραφυλάττειν· ἀλλ’ ἴδιον μυστικόν φησι δεῖπνον φαγεῖν, ἐξ οὗ καὶ τοῖς μαθηταῖς ἄρτου καὶ ποτηρίου μεταδοῦναι.
[Пасхалия Митродора]
Упоминается другое сочинение некоего Митродора – расчёт 28 девятнадцатилетних циклических [периодов] относительно праздника святой Пасхи. Ἐνεφέρετο δὲ λόγος ἕτερος Μητροδώρου τινός ψῆφος ἐννεακαιδεκαετηρίδων κηʹ εἰς ἑαυτὴν ἀνακυκλουμένη περὶ τῆς τοῦ ἁγίου Πάσχα ἑορτῆς.
Этот Митродор, кто бы он ни был (ибо я ничего иного не могу сказать о нём), составил, начиная от Диоклетиана, на 532 года для четырнадцатых [лунных] дней праздника [Пасхи] так называемую точную таблицу – насколько это ему представлялось: ибо ни нынешняя Церковь, ни древняя традиция этим, по-видимому, не воспользовались. Οὗτος ὁ Μητρόδωρος, ὅστις ποτέ ἐστιν (οὐ γὰρ ἄλλο τι ἔγνων εἰπεῖν περὶ αὐτοῦ), ἀπὸ Διοκλητιανοῦ ἀρξάμενος φλγʹ ἐτῶν συνήγαγε κατὰ τὴν λεγομένην ἀκριβῆ τῆς τεσσαρεσκαιδεκάτης ψηφοφορίαν ἡμέρας, ὅσα τῷ δοκεῖν, ἑορταστικάς· καὶ γὰρ οὔτε νῦν ἡ ἐκκλησία οὔτε ἡ παλαιὰ παράδοσις ταύταις φαίνεται κεχρημένη.

Анонимное «Третье слово о Пасхе» (IV в.?)

Греческий текст у Фотия: Phot. Bibl. 116. – Перевод наш.


[Христос не вкушал пасху перед распятием]
Прочитана книга, в которой имя автора не надписано, на книжке же начертано: «О святом празднике Пасхе слово третье», в восьми томах. Ἀνεγνώσθη βιβλίον, ὅσον ἐπὶ τῷ ὀνόματι τοῦ συντεταχότος, ἀνεπίγραφον· ἐπὶ τῇ γε βίβλῳ ἐπεγέγραπτο· «Περὶ τῆς ἁγίας τοῦ Πάσχα ἑορτῆς λόγος τρίτος», ἐν τόμοις ὀκτώ.
Книга эта написана простым и очень ясным языком и содержит много хороших мыслей. Автор в четвёртом томе выступает с опровержениями против Митродора, подкрепляя их свидетельствами из Писания, и вплетает в рассуждения о Пасхе много полезного о Шестодневе, как бы в виде толкования. Αὕτη ἡ βίβλος ἁπλῇ μὲν καὶ σαφεστάτῃ συγγέγραπται φράσει, πολλὰ δὲ καὶ καλὰ νοήματα περιέχει. Οὗτος ὁ συγγραφεὺς ἐν τῷ τετάρτῳ τόμῳ καὶ κατὰ Μητροδώρου ποιεῖται ἐλέγχους, καὶ ταῖς γραφικαῖς δὲ μαρτυρίαις ὠχύρωται, καὶ πολλὰ τῶν εἰς τὴν Ἑξαήμερον χρησίμων, ὡς ἐν ἑρμηνείας τύπῳ, κατὰ τούσδε τοὺς περὶ τοῦ Πάσχα λόγους συνυφαίνει.
Слово посвящено Феодору, которого автор называет «возлюбленным» и «братом». Προσφωνεῖ δὲ Θεοδώρῳ τὸν λόγον, ὃν ἀγαπητόν τε καὶ ἀδελφὸν ὑπαγορεύει.
Прежде он сочинил и несколько других книг на ту же тему. Но эта – самая пространная и полезная, поскольку вкратце излагает всё нужное по данному предмету. Ибо подробно и ясно рассказывает о високосе и эмболисмическом месяце, об эпактах солнца и эпактах луны, о девятнадцатилетнем [периоде] и методе их расчёта, а также о месяцах и новолунии, неделе и её днях, о том, что называется годовыми циклами и какие годы эмболисмические, о двадцативосьмилетнем [периоде] солнца и девятнадцатилетнем [периоде] луны и её же четырнадцатилетием [периоде], о месяцах лунных и о месяцах солнечных, о новолунии лунного и солнечного месяца, о среднем лунном месяце и о месяце точном, а также исчисление лет мира. Πεποίηκε δὲ καὶ ἑτέρας περὶ τῆς αὐτῆς ὑποθέσεως πρότερον βίβλους· ἀλλ’ αὕτη πλατυτέρα τε καὶ χρησιμωτάτη, ὡς ἐπὶ λεπτῷ πάντα τὰ πρὸς τὴν ὑπόθεσιν χρήσιμα διεξιοῦσα. Περί τε γὰρ βισέξτου καὶ ἐμβολίμου μηνὸς καὶ ἐπακτῶν ἡλίου καὶ ἐπακτῶν σελήνης καὶ ἐννεακαιδεκαετηρίδων καὶ μεθόδου τῆς εὑρέσεως αὐτῶν λεπτομερῶς καὶ σαφῶς διαλαμβάνει, καὶ περὶ μηνῶν καὶ νεομηνίας καὶ ἑβδομάδος καὶ τῶν ἐν αὐτῇ ἡμερῶν, τίνες τε κύκλοι ἐνιαυτοὶ προσαγορεύονται καὶ τίνες ἐμβόλιμοι ἐνιαυτοί, περί τε ὀκτωκαιεικοσαετηρίδος ἡλίου καὶ ἐννεακαιδεκαετηρίδος σελήνης καὶ τῆς τεσσαρεσκαιδεκάτης αὐτῆς, καὶ περὶ μηνῶν σεληνιακῶν καὶ μηνῶν ἡλιακῶν, καὶ νουμηνίας σεληνιακοῦ μηνὸς καὶ ἡλιακοῦ, μηνός τε ὁμαλοῦ τῆς σεληνῆς καὶ μηνὸς ἀκριβοῦς, καὶ ἀπαριθμήσεως τῶν ἐτῶν τοῦ κόσμου.
Говорит, что, по мнению некоторых, Господь и Бог наш Христос в годы Своего пребывания совершал Пасху Закона, но в год, в который был предан – нет. И к этому следует относится осторожно: ибо Златоуст и Церковь говорят, что Он и тогда совершил [Пасху] Закона, перед Тайной Вечерей. Φησὶ δὲ οὗτος ὅτι κατὰ μὲν τοὺς ἄλλους τῆς παρουσίας αὐτοῦ ἐνιαυτοὺς ὁ Κύριος καὶ Θεὸς ἡμῶν ὁ Χριστὸς τὸ νομικὸν ἐπετέλει Πάσχα, καθ’ ὃν δὲ παρεδόθη οὐκέτι. Καὶ σκοπεῖν χρή· ὁ γὰρ Χρυσόστομος καὶ ἡ ἐκκλησία καὶ τότε φησὶν αὐτὸν ἐπιτελέσαι τὸ νομικὸν πρὸ τοῦ μυστικοῦ δείπνου.

Пасхалия из веронской рукописи актов Сардикского Собора (343 г.)

[Schwartz. Ostertafeln (1905). S. 122–123]


[30-летний циклобраз 30 лет земной жизни Христа]
Мы записали для вас о Пасхе 30 лет, поскольку 30 лет провёл Господь наш на земле во плоти, и в 30-й год совершилась Пасха в 25-й день марта месяца1662. Первый же год из тридцати лет, записанных в таблице расчётов [даты], когда иудеи совершают фаску1663, отсчитывается от первого индиктиона, бывшего при Константине1664, во времена которого состоялся великий Собор в городе Никее, когда епископы долго совещались о том, как вычислять фаску. Первый индикт – с первого года таблицы, и первый индикт, поставленный после 15-го, стоит в 16-м году таблицы лет пасхи. Это число лет считается с первого года по 30-й год, †который есть первого месяца апреля†1665. De pascha autem scribsimus vobis XXX annos, quoniam XXX annos fecit Dominus noster in carne super terram, pascha autem facta est XXX anno XXV die Martii mensis. conputatur autem primus annus triginta annorum scriptorum in comp[u]tationibus in quibus faciunt Iudei phascha a prima indictione que facta est sub Constantino, quo tempore conveni[t] magna synodus in civitate Nicaea, cum diu quaererent episcopi de phascha ut computetur. prima indic[tio] a primo anno conputationis, et prima indictio inputata post quintam decimam est XVI anno positus in conputatione annorum pasche. a primo anno conputatur numerus iste usque ad XXX annum qui est primus mensis Aprilis.

Евсевий Эмесский. Из книги «Против иудеев» (до 359 г.)

Сирийский текст и латинский перевод по: Еliае metropolitae Nisibeni Opus chronologicum. Pars II / Ed. et tr. I.-B. Chabot. Textus. Parisiis; Lipsiis, 1909. (PO, III ser., 8 (t) = [62 / 2] = Syr. 22). P. 109; Versio. Romae; Lipsiis, 1910. (PO, III ser., 8 (v) = [63 / 2] = Syr. 24). P. 118. – Перевод наш.


[Пасхав месяц равноденствия]
Евсевия, епископа Эмесского, из книги, которую он составил против иудеев: Eusebii episcopi Emesae: e libro quem fecit *adversus Iudaeos:
«И сказал Господь Моисею и Аарону, говоря: „обратись ко всему сообществу сынов Израиля и скажи: Месяц сей да будет у вас началом месяцев и первым месяцем года“ – месяц чтимый, обозначающий равноденствие, указывающий весну, которая возвращает равенство дня и ночи; и почитаемый не ради вашей Пасхи, но поистине ради сего – именно, Иисуса». «Et locutus est Dominus ad Moisem et Aharonem dicens: „Loquere ad universam congregationem filiorum Israel, et dic: Mensis hic sit vobis principium mensium et primus omnium mensium anni“, – mensis honorabilis, significans aequinoctium, indicans ver quod reducit aequalitatem dierum et noctium; non quidem propter Pascha vestrum, sed propter illud vere honorandum, nempe Iesum».

Апостольские постанoвлeния1666 (IV в.)

Les Constitutions apostoliques / Introduction, texte critique, traduction et notes par M. Metzger. T. II. Paris, 1986. (SChr; 329). P. 266–267; T. III. Paris, 1987. (SChr; 336). P. 276. – Перевод наш.


[Пасху надо праздновать после равноденствия 22 марта, в воскресенье не позднее 21 дня луны]
V 17. Итак, следует нам, братья, искупленным Честною Кровию, совершать дни Пасхи со всяческим вниманием после равноденственного солнцеворота, дабы не совершалась память о Страсти дважды в одном году, но один раз в год – по однажды умершему, чтобы более не выглядели мы празднующими с иудеями. V 17. (1) Δεῖ οὖν ὑμᾶς, ἀδελφοί, τοὺς τῷ τοῦ Χριστοῦ ἐξηγορασμένους τιμίῳ αἵματι, τὰς ἡμέρας τοῦ πάσχα ἀκριβῶς ποιεῖσθαι μετὰ πάσης ἐπιμελείας μετὰ τροπὴν ἰσημερινήν, ὅπως μὴ δὶς τοῦ ἐνιαυτοῦ ἑνὸς παθήματος μνείαν ποιῆσθε, ἀλλὰ ἅπαξ τοῦ ἔτους τοῦ ἅπαξ ἀποθανόντος, μηκέτι παρατηρούμενοι μετὰ Ἰουδαίων ἑορτάζειν.
Ибо нет у нас с ними ныне никакого общения: ведь они впали в заблуждение и относительно того решения, которое думают, что исполняют, поскольку заблуждаются во всех отношениях и отчуждены от истины. (2) Οὐδεμία γὰρ κοινωνία ἡμῖν νῦν πρὸς αὐτούς· πεπλάνηνται γὰρ καὶ αὐτὴν τὴν ψῆφον, ἣν νομίζουσιν ἐπιτελεῖν, ὅπως πανταχόθεν ὦσιν πεπλανημένοι καὶ τῆς ἀληθείας ἀπεσχοινισμένοι.
Вы же точно соблюдайте равноденственный солнцеворот весенней поры, который происходит двадцать второго числа двенадцатого месяца, то есть дистра, соблюдая срок до двадцать первого [дня] луны, чтобы четырнадцатый день луны не попал на другую неделю: дабы из-за ошибки, случившейся от неведения, мы не стали совершать Пасху дважды в году и не стали праздновать день Воскресения Господа нашего Иисуса Христа в иной день, кроме только воскресного. (3) Ὑμεῖς δὲ φυλάσσεσθε ἀκριβῶς τὴν ἰσημέριον τροπὴν τῆς ἐαρινῆς ὥρας, ἥτις γίνεται δευτέρᾳ καὶ εἰκάδι τοῦ δωδεκάτου μηνός, ὅς ἐστι Δύστρος, ἐπιτηροῦντες ἕως πρώτης καὶ εἰκάδος σελήνης, ὅπως μὴ ἐν ἑτέρᾳ ἑβδομάδι ἐμπέσοι ἡ τεσσαρεσκαιδεκάτη τῆς σελήνης, καὶ πλάνης γενομένης ἀγνοίᾳ δὶς τοῦ ἐνιαυτοῦ ἐπιτελέσωμεν τὸ πάσχα, ἢ ἐν ἄλλῃ ἡμέρᾳ ἑορτάσωμεν τὴν τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ ἀναστάσιμον ἡμέραν, ἀλλ᾿ ἐν κυριακῇ μόνῃ
[Запрет праздновать Пасху ранее равноденствия с иудеями]
VIII 47. 7. Если какой епископ, пресвитер или диакон будет совершать святой день Пасхи прежде весеннего равноденствия с иудеями – да будет извержен1667. VIII 47. 7. Εἴ τις ἐπίσκοπος ἢ πρεσβύτερος ἢ διάκονος τὴν ἁγίαν τοῦ πάσχα ἡμέραν πρὸ τῆς ἐαρινῆς ἰσημερίας μετὰ Ἰουδαίων ἐπιτελέσῃ, καθαιρείσθω.

1-е правило Антиохийского Собора (341 г.)

Текст: Σύνταγμα τῶν θείων καὶ ἱερῶν κανόνων, I. Ἀθῆναι, 1853. Σ. 423–424. – Перевод наш.


[Запрет нарушать никейское определение о Пасхе и совершать её с иудеями]
Все, дерзающие нарушать определение святого и великого Собора, в Никее бывшего, в присутствии благочестивейшего и боголюбезнейшего царя Константина, о святом празднике спасительной Пасхи, да будут отлучены от общения и отвержены от Церкви, если продолжат любопрительно восставать против доброго установления. И сие речено о мирянах. Если же кто из предстоятелей Церкви, епископ, пресвитер или диакон после сего определения дерзнёт, к развращению людей и к возмущению церквей, особиться и с иудеями совершать Пасху, то такового святой Собор отныне уже осуждает быть чуждым Церкви, как соделавшегося не только виной греха для самого себя, но и причиной расстройства и развращения многих. И Собор не только таковых отрешает от священнослужения, но и всех, дерзающих быть в общении с ними, по их извержении из священства. Изверженные же лишаются и внешней чести, каковой были они причастны по святому правилу и Божию священству. Πάντας τοὺς τολμῶντας παραλύειν τὸν ὅρον τῆς ἁγίας καὶ μεγάλης συνόδου τῆς ἐν Νικαίᾳ συγκροτηθείσης ἐπὶ παρουσίᾳ τῆς εὐσεβείας τοῦ θεοφιλεστάτου βασιλέως Κωνσταντίνου, περὶ τῆς ἁγίας ἑορτῆς τοῦ σωτηριώδους Πάσχα, ἀκοινωνήτους καὶ ἀποβλήτους εἶναι τῆς ἐκκλησίας, εἰ ἐπιμένοιεν φιλονεικότερον ἐνιστάμενοι πρὸς τὰ καλῶς δεδογμένα, καὶ ταῦτα εἰρήσθω περὶ τῶν λαϊκῶν. Εἰ δέ τις τῶν προεστώτων τῆς ἐκκλησίας, ἐπίσκοπος, ἢ πρεσβύτερος, ἢ διάκονος, μετὰ τὸν ὅρον τοῦτον τολμήσειεν ἐπὶ διαστροφῇ τῶν λαῶν καὶ ταραχῇ τῶν ἐκκλησιῶν ἰδεάζειν, καὶ μετὰ τῶν Ἰουδαίων ἐπετελεῖν τὸ Πάσχα· τοῦτον ἡ ἁγία σύνοδος ἐντεῦθεν ἤδη ἀλλότριον ἔκρινε τῆς ἐκκλησίας, ὡς οὐ μόνον ἑαυτῷ ἁμαρτίας ἐπισωρεύοντα, ἀλλὰ πολλοῖς διαφθορῆς καὶ διαστροφῆς γινόμενον αἴτιον· καὶ οὐ μόνον τοὺς τοιούτους καθαιρεῖ τῆς λειτουργίας, ἀλλὰ καὶ τοὺς τολμῶντας τούτοις κοινωνεῖν μετὰ τὴν καθαίρεσιν. Τοὺς δὲ καθαιρεθέντας ἀποστερεῖσθαι καὶ τῆς ἔξωθεν τιμῆς, ἧς ὁ ἅγιος κανὼν καὶ τὸ τοῦ Θεοῦ ἱερατεῖον μετείληφεν.

Андрей, брат епископа Магна. «Об опресноках» (353 г.?)

Сирийский текст и латинский перевод: Eliae metropolitae Nisibeni Opus chronologicum. Pars II / Ed. et tr. I.-B. Chabot. Textus. Parisiis; Lipsiis, 1909. (PO, III ser., 8 (t) = [62 / 2] = Syr. 22). P. 52, 110; Versio. Romae; Lipsiis, 1910. (PO, III ser., 8 (v) = [63 / 2] = Syr. 24). P. 73, 119.


[Равноденствие 21 марта]
И расчёты хроники Андрея доказывают, что весеннее равноденствие в его время попадало на день 21 адара (марта). Et probat supputatio chronici Andreae aequinoctium vernale incidisse, eiustempore, in diem 21am adār;
Впрочем, от времени явления Господа нашего до времени, когда Андрей создал свою хронику, прошло более трёхсот лет, за которые равноденствие отступило назад на три дня1668. atqui, a tempore apparitionis Domini nostri ad tempus quo fecit Andraeas Chronicon suum sunt plus quam trecenti anni; et per eos retrogressum est aequinoctium tribus diebus.
[Равноденствиеначало года, забытое иудеями, но соблюдаемое самаритянами]
Андрея, брата епископа Магна, из книги «Об опресноках»: Andreae fratris Magni episcopi: e libro de Azymis:
«Поскольку предписано, чтобы был он прообразом и напоминанием о первом месяце, не следует Церкви Божией справлять этот праздник в двенадцатом месяце.» «Quia ut typus *et exemplar sit mense primo prescriptum erat, non licet ecclesiae Dei mense duodecimo celebrare hoc festum».
И снова говорит: «Посему необходимо, чтобы мы непременно справляли праздник опресноков каждый год в первом месяце. Но иудеи, как ослепли во всём прочем, так погрешают и в этом деле». Et rursum ait: «Idcirco necesse est ut sedulo singulis annis mense primo celebremus festum azymorum. Sed Iudaei, sicut in omnibus occaecati sunt, ita et hac in re offenderunt».
И снова: «Ибо в течение многих поколений до того как был распят Христос сами иудеи, которые были уведены в плен из отечества в Вавилонию [праздновали Пасху после равноденствия]1669; и те вавилоняне, которые пришли вместо них и поселились в их стране Палестине, прозванные самаритянами, восприняли от этих иудеев традицию, когда и в какое время следует отмечать этот праздник Пасхи. И самаритяне, как первоначально восприняли от них, так и продолжают по сей день праздновать Пасху после равноденствия. Таким образом, самаритяне соблюдают то, что сами получили от иудеев, а иудеи не хранят того, чему научили». Et ait rursum: «Iam a multis generationibus, cum nondum Christus passus erat, Iudaei illi qui captivi e patria Babylonem ducti sunt1, et Babylonii hi qui adscenderunt pro eis et consederunt in Palestina, illorum regione, atque vocati sunt Samaritani, et acceperant ab ipsis Iudaeis traditionem quando et quo tempore deceret observare festum hoc Paschatis; sicut primitusi acceperunt ab illis pergunt Samaritani in hodiernum celebrare Pascha, post aequinoctium. Samaritani itaque quod sibi a Iudaeis traditum est observant, et Iudaei quod docuerunt non servarunt».
И снова: «Равноденствие есть начало года и первого месяца, ибо первый месяц отсюда берёт начало». Et rursum ait: «Aequinoctium est initium anni et primi mensis; primus enim mensis inde sumit exordium».
И снова: «Так что сами иудеи, хотя и вставляют дополнительные месяцы, нередко дважды справляют пасхальный праздник в одном и том же году». Et rursum dicit: «Ita ut ipsi Iudaei, etsi faciant menses intercalares, non raro duabus vicibus eodem anno celebrant festum Paschatis».

Афанасий Великий. Послание к Епифанию Кипрскому1670 (ок. 370 г.)

Греческий текст по: Chron. Pasch. Т. I. Р. 9. Перевод наш.


[В Сирии, Киликии и Месопотамии Пасху праздновали в одно время с иудеями]
Афанасий же Великий, светоч Александрийской Церкви, в упомянутом послании к епископу Епифанию учит, говоря так: Καὶ Ἀθανάσιος δὲ ὁ μέγας τῆς Ἀλεξανδρέων ἐκκλησίας φωστὴρ ἐν τῇ μνημονευθείσῃ πρὸς Ἐπιφάνιον ἐπίσκοπον ἐπιστολῇ διδάσκει λέγων οὕτως.
«И как, борясь вместе с нами, ты с нами и возрадовался, так же и перестань браниться, но лучше вознеси молитвы, чтобы впредь в Церкви был прочный мир и утихли бы ереси скверного вольномыслия, утихли бы и те любители препирательств, выискивающие для себя вопросы, которые под предлогом спасительной Пасхи, на деле же главным образом ради самого спора, считаясь нашими и хвалясь именем христиан, отстаивают мнение предателей иудеев. Ведь каким бы убедительным ни было их оправдание, что, мол, написано: «В первый день опресноков, в который надлежало заколать пасхального агнца» (Лк.22:7; ср. Мк.14:12 и Мф.26:17) – но тогда это происходило правильно, ныне же, как написано, вечно заблуждаются сердцем (Пс.95 (94): 10)»1671. Οὐκοῦν ὥσπερ συνήθλησας καὶ συνεχάρης, οὕτω καὶ τοῦ μέμφεσθαι παῦσαι, καὶ μᾶλλον εὔχου ἵνα τοῦ λοιποῦ ἡ μὲν ἐκκλησία βεβαίαν τὴν εἰρήνην ἔχῃ, καὶ παύσονται αἱ αἱρέσεις τῆς μιαιφόνου προαιρέσεως, παύσονται δὲ καὶ οὗτοι φιλονεικοῦντες οἱ ἐφευρόντες ἑαυτοῖς ζητήματα, προφάσει μὲν τοῦ σωτηριώδους πάσχα, ἔργῳ δὲ τῆς ἰδίας ἔριδος χάριν μάλιστα, ὅτι ἐξ ἡμῶν εἶναι δοκοῦντες καὶ χριστιανοὶ αὐχοῦντες λέγεσθαι ζηλοῦσι τὰ τῶν προδεδωκότων Ἰουδαίων. ὁποία γὰρ αὐτοῖς καὶ πιθανὴ ἀπολογία γένοιτ’ ἂν ἄρα, ἐπειδὴ γέγραπται, «τῇ δὲ πρώτῃ τῶν ἀζύμων καὶ ἐν ᾗ ἔδει θύειν τὸ πάσχα». ἀλλ’ ἐγίνετο τότε καλῶς, νῦν δὲ κατὰ τὸ γεγραμμένον ἀεὶ πλανῶνται τῇ καρδίᾳ.

Афанасий Великий. Послание к африканским епископам1672 (369...371 г.)

Athanasii Alexandrini Epistula ad Afros episcopos // PG. T. XXVI. Col. 1029–1048. – Перевод наш. Ср.; Св. Афанасий Великий. Творения. М., 1994. Т. 3. С. 278.


[В Сирии, Киликии и Месопотамии Пасху праздновали в одно время с иудеями]
II 2. [Никейский Собор] был созван из-за арианской ереси и по поводу Пасхи: поскольку [жители] Сирии, Киликии и Месопотамии были не согласны с нами и совершали её в то время, в которое совершают иудеи. Но, благодарение Господу, как о вере, так и о святом празднике установилось согласие. Такова была причина Собора в Никее. [Col. 1032] Ἡ Μὲν Γὰρ Διὸ Τὴν Ἀρειανὴν Αἵρεσιν Καὶ Διὰ Τὸ Πάσχα Συνήχθη· ἐπειδὴ Οἱ Κατὰ Συρίαν, Καὶ Κιλικίαν, Καὶ Μεσοποταμίαν Διεφώνουν Πρὸς ἡμᾶς, Καὶ Τῷ Καιρῷ, ἐν ᾧ Ποιοῦσιν Οἱ Ἰουδαῖοι, ἐποίουν Καὶ Αὐτοί. Ἀλλὰ Χάρις Τῷ Κυρίῳ, ὥσπερ Περὶ Τῆς Πίστεως, Οὕτω Καὶ Περὶ Τῆς ἁγίας ἑορτῆς Γέγονε Συμφωνία. Καὶ Τοῦτο ἦν Τὸ Αἴτιον Τῆς ἐν Νικαίᾳ Συνόδου.

Григорий Богослов Назианзин. На Богоявление

PG. 36. Col. 349. – Перевод наш.


[Празднование Рождества предшествует Богоявлению]
Итак, во время Рождества мы отпраздновали прежде должным образом: и я, предводитель празднества, и вы, и всё, что ни на есть чинного и прекрасного. Мы шли за звездой и поклонялись с волхвами, озарялись вместе с пастухами и славили вместе с ангелами. <...> Ныне же иное деяние Христово, и иное таинство <...> малое, которое я, хотя и не Предтеча, словно Иоанн возвещаю, чтобы мы вместе обратились: Христос крещается! Сойдём же вместе, дабы вместе вознестись. Τῇ μὲν οὖν γεννήσει τὰ εἰκότα προεορτάσαμεν, ἐγώ τε ὁ τῆς ἑορτῆς ἔξαρχος καὶ ὑμεῖς καὶ πᾶν ὅσον ἐγκόσμιόν τε καὶ ὑπερκόσμιον. Μετὰ ἀστέρος ἐδράμομεν καὶ μετὰ μάγων προσεκυνήσαμεν, μετὰ ποιμένων περιελλάμφθημεν καὶ μετὰ ἀγγέλων ἐδοξάσαμεν <...> Νυνὶ δὲ πρᾶξις ἄλλη Χριστοῦ, καὶ ἄλλο μυστήριον <...> μικρόν καί, ὡς Ἰωάννης, εὐαγγελίζομαι, εἰ καὶ μὴ πρόδρομος <...> συναναστράψωμεν, Χριστὸς βαπτίζεται, συγκατέλθωμεν, ἵνα καὶ συνανέλθωμεν.

Григорий Нисский. На Рождество

Текст: PG. 46. Col. 1129. – Перевод наш.


[В день Рождества начинается убывание тьмы]
И вновь повторим сие: «Сей день, его же сотворил Господь: возрадуемся и возвеселимся в оный» <...>, в который тьма начинает убывать. Καὶ πάλιν αὐτὴν ἀναλάβωμεν ὅτι· Αὕτη ἡ ἡμέρα ἣν ἐποίησεν ὁ Κύριος· ἀγαλλιασώμεθα καὶ εὐφρανθώμεν ἐν αὐτῇ. <...> ἐν ᾗ μειοῦσθαι τὸ σκότος ἄρχεται.

Иоанн Златоуст. Гомилия на праздник Рождества (Антиохия, 25 декабря 386 г.)

[S. Joannis Chrysostomi Homilia in diem natalem D.N. Jesu Christi // PG. T. 49. Col. 351–362. – Русский перевод: Сб. Иоанн Златоуст. Беседа в день Рождества Господа нашего Иисуса Христа // Творения св. Иоанна Златоуста. Т. 2. Кн. 1. СПб., 1896. С. 387–399]


[Празднование Рождества 25 декабря введено в Антиохии вскоре после 376 г.]
1. <...> Хотя нет ещё десяти лет, как этот день стал известен и знаком нам, но, как будто издавна и за много лет преданный нам, так он прославился от вашего усердия. Посему не погрешил бы тот, кто назвал бы его и новым и вместе древним, – новым потому, что он недавно стал известен нам, а древним и давним потому, что он скоро сравнялся с древнейшими и возрос до одинаковой с ними степени. <...> [col. 351] <...> Καίτοι γε οὔπω δέκατόν ἐστιν ἔτος ἐξ οὗ δήλη καὶ γνώριμος ἡμῖν αὔτη ἡ ἡμέρα γεγένηται ὅθεν οὐκ ἄν τις ἁμάρτοι καὶ νέαν αὐτὴν ὁμοῦ καὶ ἀρχαίαν προσειπών· νέαν μὲν διὰ τὸ προσφάτως ἡμῖν γνωριαθῆναι, παλαιὰν δὲ καὶ ἀρχαίαν διὰ τὸ ταῖς πρεσβυτέραις ταχέως ὁμήλικα γενέσθαι, καὶ πρὸς τὸ αὐτὸ τῆς ἡλικίας αὐταῖς φθάσαι μέτρον. <...>
Я хорошо знаю, что многие и теперь ещё спорят между собою, одни – осуждая, другие – оправдывая, и много везде говорят об этом дне, одни – против него, доказывая, что он новый и недавний и теперь только введенный, и другие – за него, утверждая, что он древний и давний, так как ещё пророки предсказывали о Рождестве Его и издавна этот день известен и славен у живущих от Фракии до Кадикса. [col. 352] Εὖ γὰρ οἶδα, ὅτι πολλοὶ ἔτι καὶ νῦν πρὸς ἀλλήλους ἀμφισβητοῦσιν, οἱ μὲν ἐγκαλοῦντες, οἱ δὲ ἀπολογούμενοι· καὶ πολὺς περὶ τῆς ἡμέρας ταύτης πανταχοῦ γίνεται λόγος, τῶν μὲν αἰτιωμένων, ὅτι νέα τίς ἐστι καὶ πρόσφατος, καὶ νῦν εἰσενήνεκται, τῶν δὲ ἀπολογουμένων, ὅτι παλαιὰ καὶ ἀρχαία ἐστὶ, τῶν προφητῶν ἤδη προειπόντων περὶ τῆς γεννήσεως αὐτοῦ, καὶ ἄνωθεν τοῖς ἀπὸ Θρᾴκης μέχρι Γαδείρων οἰκοῦσι κατάδηλος καὶ ἐπίσημος γέγονε.
[Обоснование даты 25 декабря]
Я могу привести три доказательства, из которых мы вполне узнаем, что в это именно время родился Господь наш Иисус Христос, Бог-Слово. Из этих трех доказательств одно состоит в том, что этот праздник везде так скоро сделался известным, достиг такой высоты и прославился. <...> Ἔχω τοίνυν τρεῖς ἀποδείξεις εἰπεῖν, δι’ ὧν εἰσόμεθα πάντως, ὅτι οὗτός ἐστιν ὁ καιρὸς, καθ’ ὃν ὁ Κύριος ἡμῶν Ἰησοῦς Χριστὸς ὁ Θεὸς Λόγος ἐτέχθη. Καὶ τῶν τριῶν τούτων μία μὲν ἔστιν ἀπόδειξις, τὸ ταχέως οὕτω πανταχοῦ περιαγγελθῆναι, καὶ πρὸς ὕψος ἐπιδοῦναι τοσοῦτον, καὶ ἀνθῆσαι τὴν ἑορτήν· <...>
2. Если кто из любящих споры не удовольствуется сказанным, то можно привести и другое доказательство. Какое же? Из переписи, о которой упоминается в Евангелиях. <...> 2. Εἰ δέ τις τῶν φιλονείκων οὐκ ἀνέχοιτο τῶν εἰρημένων, ἔστι καὶ δευτέραν εἰπεῖν. Ποίαν δὴ ταύτην; Τὴν ἀπὸ τῆς ἀπογραφῆς τῆς ἐν τοῖς Εὐαγγελίοις κειμένης. <...>
А из древних кодексов, публично хранящихся в Риме, всякий желающий может с точностью узнать и время этой переписи. Что же, скажут, до этого нам, которые и теперь не там, и ранее там не были? Выслушай и не сомневайся, потому что мы приняли этот день от тех, которые в точности знают это и живут в том городе, обитающие там, празднуя его издавна и по древнему преданию, теперь переслали сведение о нём и нам. И Евангелист не без цели означил время, но дабы сделать явным и известным для нас и самый день и показать домостроительство Божие. И Август не произвольно и не сам от себя издал тогда такое повеление, но потому, что Бог подвигнул его душу, дабы он, хотя невольно, послужил явлению Единородного. <...> [col. 353] Καὶ τοῖς ἀρχαίοις τοῖς δημοσίᾳ κειμένοις κώδιξιν ἐπὶ τῆς Ῥώμης ἔξεστιν ἐντυχόντα καὶ τὸν καιρὸν τῆς ἀπογραφῆς μαθόντα, ἀκριβῶς εἰδέναι τὸν βουλόμενον. Τί οὖν πρὸς ἡμᾶς, φησὶ, τοῦτο τοὺς οὐκ ὄντας ἐκεῖ οὔτε παραγενομένους; Ἀλλ’ ἄκουε, καὶ μὴ ἀπίστει, ὅτι παρὰ τῶν ἀκριβῶς ταῦτα εἰδότων, καὶ τὴν πόλιν ἐκείνην οἰκούντων παρειλήφαμεν τὴν ἡμέραν. Οἱ γὰρ ἐκεῖ διατρίβοντες, ἄνωθεν καὶ ἐκ παλαιᾶς παραδόσεως αὐτὴν ἐπιτελοῦντες, αὐτοὶ νῦν αὐτῆς ἡμῖν τὴν γνῶσιν διεπέμψαντο. Οὐδὲ γὰρ ὁ εὐαγγελιστὴς ἁπλῶς τὸν καιρὸν ἐπεσημήνατο τοῦτον, ἀλλ’ ὥστε καὶ τὴν ἡμέραν ἡμῖν δήλην ποιῆσαι καὶ γνώριμον, καὶ τοῦ Θεοῦ τὴν οἰκονομίαν ἐνδείξασθαι. Οὐ γὰρ οἴκοθεν, οὐδὲ παρ’ ἑαυτοῦ τότε ὁ Αὔγουστος τὸ δόγμα τοῦτο ἐξέπεμψεν, ἀλλὰ τοῦ Θεοῦ κινοῦντος αὐτοῦ τὴν ψυχὴν, ἵνα καὶ ἄκων ὑπηρετήσηται τῇ τοῦ Μονογενοῦς παρουσίᾳ. <...>
5. <...> Однажды в год входил один только первосвященник в святое святых. Когда это происходило? В месяце сентябре. Итак, тогда входил Захария в святое святых, тогда и сообщена ему благая весть об Иоанне. Посему, когда он удалился оттуда, то и зачала жена его. После же сентября, когда Елисавета была беременна шестой месяц, которым был март, зачала и Мария. Сосчитав с апреля девять месяцев, мы и дойдём до настоящего месяца, в который родился Господь наш Иисус Христос. 5. <...> [col. 358] Ἅπαξ τοῦ ἐνιαυτοῦ εἰσήρχετο μόνος ὁ ἀρχιερεὺς εἰς τὰ Ἅγια τῶν ἁγίων. Πότε δὲ τοῦτο ἐγίνετο; Ἐν τῷ μηνὶ τῷ Γορπιαίῳ. Τότε οὖν εἰσῆλθεν ὁ Ζαχαρίας εἰς τὰ Ἅγια τῶν ἁγίων· τότε καὶ εὐηγγελίσθη περὶ τοῦ Ἰωάννου. Ἀνεχώρησεν οὖν ἐκεῖθεν, καὶ ἤρξατο συλλαμβάνειν ἡ γυνὴ αὐτοῦ. Μετὰ δὲ τὸν Γορπιαῖον, ἕκτον μῆνα ἐχούσης τῆς Ἐλισάβετ, ὅσπερ ἐστὶν ὁ Δύστρος, ἤρξατο συλλαμβάνειν λοιπὸν ἡ Μαρία. Ἀπὸ Ξανθικοῦ τοίνυν ἐννέα ἀριθμοῦντες μῆνας, εἰς τὸν παρόντα ἥξομεν μῆνα, καθ’ ὃν ὁ Κύριος ἡμῶν Ἰησοῦς Χριστὸς ἐτέχθη.

Псевдо-Иоанн Златоуст. На святую Пасху (Гомилия 7) (387 г.)1673

[Homélies pascales / Ed. F. Floёri et P. Nautin. T. III. Paris, 1957. (Sources Chr Qtiennes; 48). P. 111–173]


[Первый пасхальный месяцпосле весеннего равноденствия]
11. Установлено в Церкви следующее правило для определения Страстных дней: весеннее равноденствие, четырнадцатый день по лунному счёту и три дня – пятница, суббота и воскресенье. Этим мы пользуемся для данной цели, и происходит это законным образом: не по какому-то нововведению, но по заповеди самого Моисея соблюдается четырнадцатый лунный день после равноденствия. <...> 11. Ἕστηκεν ἐπὶ τῆς ἐκκλησίας αὕτη ἡ προθεσμία τοῦ πάθους ἰσημερία ἐαρινή, τεσσαρεσκαιδεκάτη μέν, τοῦτο κατὰ σελήνην, τριήμερος δὲ παρασκευὴ σάββατον κυριακή. Τούτων περὶ τὸν τόπον χρῄζομεν, καὶ οὕτω κυρίως γίνεται, οὐ κατὰ καινότητα ἄλλως ἀλλὰ κατὰ παράδοσιν αὐτοῦ τοῦ Μωϋσέως τῆς κατὰ σελήνην τεσσαρεσκαιδεκάτης μετ’ ἰσημερίαν φυλαττομένης. <...>
15. У нас имеются свидетельства мудрых евреев, таких как Филон, Иосиф и некоторые другие, которые в своих сочинениях утверждают, что Пасху не может быть правильной, если не установлена после весеннего равноденствия: и они издревле определяют это правило для соблюдения четырнадцатого дня луны, как было сказано неоднократно. А они точно, как признают все иудеи, жили через немалое время после Страсти Спасителя, из чего ясно, что и Спаситель пострадал во время иудейской Пасхи после равноденствия. 15. Ἔχομεν μάρτυρας σοφοὺς Ἑβραίους οἷον Φίλωνα καὶ Ἰώσηπον καὶ ἄλλους τινάς, οἵτινες ἐν τοῖς οἰκείοις συγγράμμασι διαβεβαιοῦνται ὅτι οὐ δύναται ἀκριβῶς ἄλλως τὸ πάσχα γενέσθαι ἢ μετ’ ἐαρινὴν ἰσημερίαν ἐνστᾶσαν· καὶ ὁρίζονται οὗτοι ἀνέκαθεν τὸν τοιοῦτον εἱρμὸν τετηρῆσθαι μετὰ τῆς κατὰ σελήνην τεσσαρεσκαιδεκάτης, ὡς πολλάκις ἐρρήθη. Οὗτοι δὲ σαφῶς, ὡς πάντες Ἰουδαῖοι ἐπίστανται, μετὰ τὸ πάθος τοῦ σωτῆρος ἐγένοντο πολλῷ τῷ μετέπειτα χρόνῳ βιώσαντες, ὥστε δῆλον εἶναι ὅτι καὶ ὁ σωτὴρ ἐν τῷ πάσχα τῶν Ἰουδαίων ἔπαθε μετ’ ἰσημερίαν.
[Иудеи регулярно отмечают Пасху до равноденствия]
16. Тем не менее иудеи совершают Пасху до равноденствия, не обращая внимания: правда иногда, после вставки добавочного месяца, они правильно устанавливают её после равноденствия – но не целенаправленно, а просто случайно. Вот, например, в этом году они празднуют до равноденствия – и обличаются иудейскими мудрецами как преступники законного установления. 16. Λοιπὸν γὰρ Ἰουδαῖοι ποιοῦσι τὸ πάσχα πρὸ ἰσημερίας ἀδιαφόρως, ἐκτὸς εἰ μή, ἐμβολίμου μηνὸς ἐνστάντος, ἀκουσίως μετ’ ἰσημερίαν παραταθῶσιν, τοῦτο δὲ οὐκ ἔστι σκοποῦ ἀλλ’ ἁπλῶς τοῦ συμβάντος. Αὐτίκα γοῦν νῦν εἰς τὸ ἐνεστὸς πρὸ ἰσημερίας ποιοῦσιν, καὶ κατηγοροῦνται ὑπὸ τῶν Ἰουδαίων σοφῶν παραβάται τοῦ †χρίσματος†.
[Христос пострадал 25 марта, после равноденствия]
17. Мы же обладаем нерушимой силой этого таинства. Ведь время, в которое пострадал Господь, известно: ибо записи, сделанные при Пилате1674 содержат и дату Пасхи. Они свидетельствуют, что Спаситель пострадал в восьмой день до апрельских календ (25 марта). Итак, эта дата попадает после равноденствия и была принята точными людьми. 17. Ἔχομεν δὲ ἡμεῖς τοῦ μυστηρίου τὴν ἰσχὺν ἀσύλητον. Ὁ μὲν γὰρ χρόνος καθ’ ὃν ἔπαθεν ὁ σωτὴρ οὐκ ἠγνόηται· τὰ γὰρ ὑπομνήματα τὰ ἐπὶ Πιλάτου πραχθέντα καὶ τὴν προθεσμίαν περιέχει τοῦ πάσχα. Ἱστορεῖται γοῦν ὅτι τῇ πρὸ ὀκτὼ καλανδῶν ἀπριλίων ἔπαθεν ὁ σωτήρ· αὕτη γοῦν ἡ προθεσμία μετ’ ἰσημερίαν συνίσταται, καὶ τοῖς ἀκριβοῦσι κατείληπται.
[Весеннее равноденствиеглава всех времён]
29. Что же это за первое время? Что является главой первого времени? Равноденствие, брат, так как требовалось, как мы показали, равенство дня и ночи: и равноденствие весеннее, поскольку то, что это была весенняя пора, следует из самого Писания. Как свидетельствует Моисей, в третий день повелел Бог появиться цветам, деревьям и траве: а это приметы весны, согласующиеся с искусным путём и чином Бога, устроителя всяческих. 29. Τίς οὖν ὁ πρῶτος χρόνος; τίς ἡ κορυφὴ χρόνου τοῦ πρώτου; Ἰσημερία, ἄδελφε, ὡς ἐδείξαμεν ἡμέρας καὶ νυκτὸς ἴσα τὰ τμήματα ἀπαιτοῦντες, καὶ ἰσημερία ἐαρινή, ὅθεν ὁ τοῦ ἔαρος <καιρὸς>, ἐξ αὐτῆς τῆς κατὰ τὴν ἱστορίαν ἀκολουθίας. Ἱστορεῖ γοῦν ὁ Μωϋσῆς ὅτι τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ ἐκέλευσεν ὁ θεὸς τὰ ἄνθη καὶ τὰ δένδρα καὶ τὰς βοτάνας γενέσθαι, ἔαρος δὲ σύμβολα ταῦτα συμφωνοῦντα τῇ τέχνῃ ὁδῷ καὶ τάξει τοῦ θεοῦ τὰ πάντα κτίζοντος.
[Дата Страстей Христовых не случайна]
33. <...> Когда Сын Божий собрал воедино времена, когда неделя пришла в соответствие древнему сотворению мира: равноденствие, полная луна и пятница – в которую Ему до́лжно было пострадать, и в страдании этом пришло время явить обновление мира – тогда отдал Он Себя на страдание и, возведя очи на небо, изрёк: «Отче! Пришёл час, прославь Сына Твоего, да и Сын Твой прославит Тебя» (Ин.17:1), а к ученикам «Пришёл час прославиться Сыну человеческому» (Ин.12:23). 33. <...> Ὅτε μέντοι συνήγαγεν ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ τοὺς χρόνους, ὅτε τὴν ἑβδομάδα πρὸς τὴν ἀρχαίαν δημιουργίαν ἥρμοσε καὶ ἰσημερία καὶ ἡ πλησιφαὴς σελήνη καὶ ἡ παρασκευὴ ἐν ᾗ ἔδει παθεῖν καὶ ἐν τῷ παθεῖν τὴν ἀνανέωσιν δειχθῆναι συνέδραμον, τὸ τηνικαῦτα ἐπιδίδωσι μὲν ἑαυτὸν τῷ πάθει, ἐπάρας δὲ τοὺς ὀφθαλμοὺς εἰς τὸν οὐρανὸν εἶπεν· «Πάτερ, ἐλήλυθεν ἡ ὥρα, δόξασόν σου τὸν υἱόν, ἵνα καὶ ὁ υἱός σου δοξάσῃ σε», καὶ πρὸς τοὺς μαθητάς· «Ἐλήλυθεν ἡ ὥρα, ἵνα δοξασθῇ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου».

Амвросий Медиоланский. Письмо к епископам Эмилии [CPL 160] (386 / 387 г.)

Подлинность послания ставится под сомнение, хотя и без веских оснований. Послание написано по поводу Пасхи 387 г., по александрийской пасхалии попавшей на 25 апреля. Такая поздняя дата противоречила практике западной Церкви. [Ер. 23 // PL. 16. Col. 1026–1035; = Ер. 13 extra collectionem // S. Ambrosii Opera, Pars X / Ed. M. Zelzer. Wien, 1982]


[19-летний цикл изобретён отцами Никейского Собора]
1. Делом не среднего ума является определение дня пасхального празднования, о чём наставляет нас и божественное Писание, и предание предков; которые, собравшись на Никейском Соборе, помимо столь достойных восхищения постановлений о правой вере, приняли и достопамятные [правила] по поводу празднования: собранию опытнейших в счёте следует взять в расчёт девятнадцать лет и составить своего рода круг, который даст пример и для остальных лет. Следуя этому кругу, который называется «эннеадекатерида», мы не должны колебаться в суетном мнении относительно этого рода празднования, но, поскольку истинный расчёт установлен, стремление всех сходится таким образом, чтобы священнодействие в честь Воскресения Господа совершалось всюду в одну ночь. 1. Non mediocris esse sapientiae diem celebritatis definire paschalis et Scriptura divina nos instruit, et traditio majorum: qui convenientes ad synodum [col. 1027] Nicaenam, inter illa fidei ut vera, ita admiranda decreta, etiam super celebritate memorata, congregatis peritissimis calculandi, decem et novem annorum collegere rationem, et quasi quemdam constituere circulum, ex quo exemplum in annos reliquos gigneretur. Hunc cir culum enneadecaterida nuncuparunt, sequentes illud, quod non debeamus vana quadam opinione super celebritate hujusmodi fluctuare: sed vera ratione comperta, ita omnium concurrat affectio, ut una nocte ubique sacrificium pro resurrectione Domini deferatur.
[Правила определения дня Пасхи]
8. Посему оказалось необходимым, чтобы даже после вычислений египтян и определений Александрийской Церкви некоторые епископы Римской Церкви во многих письмах запросили также и моего мнения, что я сочту нужным написать о дне Пасхи. Ведь хотя вопрос касается предстоящего дня Пасхи, мы покажем, чего нужно очевидным образом придерживаться и для остальных, если в таковые встанет какой-то вопрос. 8. Unde necesse fuit, quia etiam post Aegyptiorum supputationes, et Alexandrinae Ecclesiae definitiones, episcopi quoque Romanae Ecclesiae, per litteras plerique meam adhuc exspectant sententiam, quid existimem scribere de die Paschae. Nam licet futuri diei Paschae inciderit quaestio, tamen etiam in reliquum quid tenendum videatur, aperimus; si qua quaestio talis incurrerit.
9. При праздновании Пасхи нужно соблюдать два [условия]: четырнадцатый день луны и первый месяц, так называемый месяц новин. Чтобы на показалось, что мы отступаем от Ветхого Завета, рассмотрим саму главу о праздновании дня Пасхи. <...> 9. Duo autem sunt observanda in solemnitate Paschae, quartadecima luna, et primus mensis, qui dicitur novorum. Itaque ne a veteri Testamento videamur discedere, ipsum de Paschae celebrandae die capitulum recenseamus. <...>
10. <...> (Иисус Христос) отпраздновал Пасху в неделю, в которую четырнадцатая луна была в четверг. Поскольку в этот самый день, как учит вышеизложенное, он совершил Пасху с учениками; а на следующий день, то есть в пятницу, был распят, в пятнадцатую луну. В ту великую субботу был шестнадцатый [день луны], а в семнадцатую луну Он воскрес из мёртвых. 10. <...> celebravit pascha hebdomade, in qua fuit quartadecima luna quinta feria. Denique ipsa die, sicut superiora docent, pascha cum discipulis manducavit: sequenti autem die, hoc est, sexta feria, crucifixus est, luna quintadecima. Sabbato quoque magno illo sextadecima fuit: ac per hoc septima decima luna ressurexit a mortuis.
11. Посему нам следует соблюдать сей пасхальный закон, что четырнадцатый день мы устанавливаем не на день Воскресения, но вернее на день Страстей или уж точно на иные ближайшие предыдущие дни; отчего праздник Воскресения и празднуется в день Господень (воскресенье). Ведь это значит не верить в Воскресение Христово, если бы какой-то положенный по закону пост попал на день Воскресения. Поскольку Закон гласит, что пасху следует вкушать с горечью (Исх.12:8), то есть со скорбью, так как Творец человеческого спасения подвергся таковому святотатству, а день Господень пророк учит встречать в радости: «Сей день, который сотворил Господь: возрадуемся и возвеселимся в оный» (Пс.117:24) 11. Unde haec lex paschae nobis servanda est, ut non quartamdecimam observemus in die resurrectionis, sed in die magis passionis, aut certe aliis proximis superioribus diebus; quia resurrectionis celebritas die Dominica celebratur: Dominica autem jejunare non possumus; quia Manichaeos etiam ob istius diei jejunia jure damnamus. Hoc est enim in resurrectionem [col. 1030] Christi non credere, si legem quis jejunii die resurrectionis indicat; cum Lex dicat pascha edendum cum amaritudine, hoc est, cum dolore, quod tanto sacrilegio hominum auctor salutis sit interemptus: die autem dominica exsultandum Propheta docet, dicens: Hic est dies, quem fecit Dominus; exsultemus et laetemur in eo.
12. Следовательно, надлежит нам соблюдать не только день Страсти, но и день Воскресения, чтобы был у нас и день горя, и день радости: в тот будем поститься, в этот – отдыхать. Поэтому, если день Господень (воскресенье) совпадёт, как в ближайшем будущем, с четырнадцатой луной, – поскольку не должны мы ни в воскресенье поститься, ни в тринадцатую луну, попадающую на субботу, прекращать пост, который особенно следует практиковать в день Страсти, – торжество Пасхи следует переносить на следующую неделю. Так что следует пятнадцатая луна, в которую пострадал Христос, и будет в понедельник: во вторник будет шестнадцатая луна, в которую плоть Господня покоилась во гробе; а в среду наступит семнадцатая луна, в которую Господь воскрес. 12. Ergo non solum passionis diem, sed etiam resurrectionis observari oportet a nobis; ut habeamus et amaritudinis et laetitiae diem: illo jejunemus, isto reficiamur. Unde si inciderit, sicut futurum est proxime, quartadecima luna mensis primi die Dominica; quia neque Dominica jejunare debemus, neque tertiadecima luna die sabbati incidente jejunium solvere, quod maxime die passionis est exhibendum: in alteram hebdomadam celebritas paschae est differenda. Siquidem sequitur quintadecima luna, qua passus est Christus, et erit secunda feria: tertia quoque feria erit sextadecima luna, qua Domini caro in sepulcro quievit; cum quarta etiam feria septimadecima luna futura sit, qua Dominus resurrexit.
13. И поскольку эти три священных дня приходятся ближайшим образом на [эту] последнюю неделю, в каковые три дня Он и пострадал, и упокоился, и воскрес, о каковых трёх днях Он сказал: «Разрушьте сей храм, и Я в три дня восстановлю его» (Ин.2:14), – что же может доставить нам досаду сомнения? Ведь Сам Господь пострадал не в четырнадцатую луну, а в пятнадцатую, и в семнадцатую воскрес. 13. Xum igitur triduum illud sacrum in hebdomadam proxime incurrat ultimam, intra quod triduum et passus est, et quievit, et resurrexit, de quo triduo ait: Solvite hoc templum, et in triduo excitabo illud (Joan. II, 14); quid nobis potest molestiam dubitationis afferre? Nam ipse Dominus non quartadecima luna passus est, sed quintadecima, et septimadecima resurrexit.
Если что-то смущает нас в том, что, минуя четырнадцатую луну, которая попадает на день Господень (воскресенье), то есть на четырнадцатый день майских календ (18 апреля)1675 празднование надо установить на следующий день Господень (воскресенье), то предстаёт авторитет такого рода. Quod si movet, quia quartamdecimam lunam transeuntes, quae die Dominica incidit, hoc est, quartodecimo kalendas Maii, sequenti Dominica instaurandam celebritatem suademus, auctoritas exstat hujusmodi.
14. Ибо в недавно минувшее время, когда четырнадцатая луна первого месяца совпала с днём Господним (воскресеньем), торжество праздновалось в следующий день Господень (воскресенье). Ведь в восемьдесят девятом году от дня империя Диоклетиана, когда четырнадцатая луна была в девятый день апрельских календ (24 марта), мы не праздновали Пасху до кануна апрельских календ (31 марта)1676. Александрийцы же и египтяне, как сами они пишут, когда четырнадцатая луна пришлась на 28 день месяца фаменота, праздновали Пасху в пятый день месяца фармути, который есть канун апрельских календ, и таким образом были согласны с нами. Далее, в девяносто третьем году от дня империя Диоклетиана, когда четырнадцатая луна попала на четырнадцатый день месяца фармути, который есть пятый [до] апрельских ид (9 апреля), что было днём Господним (воскресеньем). Пасха Господня была отпразднована двадцать первого фармути, что у нас было шестнадцатым днём майских календ (16 апреля)1677. Поскольку здесь есть и обоснование, и пример, ничто не должно нас смущать по этому поводу. 14. Nam temporibus paulo superioribus, cum incidisset quartade cima luna mensis primi in Dominicam diem, sequenti altera Dominica celebrata solemnitas est. Octogesimo autem et nono anno ex die imperii Diocletiani, cum quartadecima luna [col. 1031] esset nono kalendas aprilis, nos celebravimus pascha pridie kalendas Aprilis. Alexandrini quoque et Aegyptii, ut ipsi scripserunt, cum incidisset quartadecima luna, vigesimo et octavo die Phamenoth mensis, celebraverunt pascha quinta die Pharmuthi mensis, quae est pridie kalendas aprilis, ac sic convenere nobiscum. Rursus nonagesimo et tertio anno a die imperii Diocletiani, cum incidisset quartadecima luna in quartumdecimum diem Pharmuthi mensis, quae est quinto idus aprilis, quae erat Dominica die, celebratum est Pascha Dominica Pharmuthi vigesimo et primo die, qui fuit secundum nos sextodecimo kalendas maii. Unde cum et ratio sit et exemplum, nihil super hoc movere nos debet.
[Иудеи собираются отмечать Песах 20 марта, в 12-м месяце года]
15. Теперь представляется нужным дать разъяснение по поводу того, что многие полагают, что нам придётся праздновать Пасху во втором месяце1678, хотя написано: Наблюдай месяц новин (Втор.16:1). Такого не может происходить, чтобы Пасха праздновалась за пределами месяца новин, кроме тех, кто соблюдают четырнадцатую луну буквально и празднуют не иначе, как в этот самый день. Поскольку иудеи собираются праздновать Пасху в двенадцатом, а не в первом месяце, то есть по нашему счёту в тринадцатый день апрельских календ (20 марта), а по египетскому – в двадцать четвёртый день месяца фаменота, который есть не первый месяц, но двенадцатый. Первый же месяц у египтян называется фармути и начинается в шестой день апрельских календ (27 марта), а кончается в седьмой день майских календ (25 апреля). Следовательно, согласно египтянам, мы будем праздновать Пасху Господню в первый месяц, то есть в седьмой день майских календ, который есть тридцатый день. 15. Nunc illud est, quod enodandum videtur, quia plerique putant secundo mense nos celebraturos pascha, cum scriptum sit: Xustodi primum mensem novorum; quod non potest incidere, ut praeter mensem novorum pascha celebrent, nisi qui quartamdecimam lunam ita observant secundum litteram, ut non alio nisi ipso celebrent die. Denique futurum Judaei duodecimo, non primo mense celebraturi sunt pascha, hoc est, decimo tertio kalendas aprilis, secundum nos: secundum Aegyptios autem vigesimo quarto die Phamenoth mensis, qui est non primus mensis, sed duodecimus; primus enim mensis apud Aegyptios dicitur Pharmuthi, et incipit sexto kalendas Aprilis, et finitur septimo kalendas Maii. Ergo secundum Aegyptios primo mense celebraturi sumus Dominicam paschae, hoc est, septimo kalendas Maii, qui est dies trigesimus Pharmuthi mensis.

Амвросий Медиоланский. О Hoe и ковчеге [CPL 126]

[PL 14. Col. 390]


[Об осеннем равноденствии и индикте]
Итак, заключительным годом оказывается 601-й год Ноя; в двадцать седьмой1679 день второго месяца [начался Потоп]. Для объяснения очевидным является то, что восстановилась поверхность земли после потопа в тот же месяц и в тот же день, в который она исчезла при начале наводнения потопа. Всякое же поле прозябает в весеннюю пору, и земля плодоносит: в это время появляются почки на деревьях, завязываются плоды. Следовательно, Господь вернул изобилие и восстановил качество. Итак, на второй месяц, то есть в апреле (первым же месяцем является март, у которого истинное рождение происходит, когда ночь и день достигают равенства, то есть в 8-й день до апрельских календ [25 марта], как считают римляне, или, согласно другим, в 5-й [28 марта]); так вот, во втором месяце, то есть в апреле, в 27-й день месяца начался потоп. Значит, весна считается началом года не из-за удобства времени, но согласно природному преимуществу: когда появляются виды на урожай и появляются плоды, тогда и оказывается начало года. Седьмым же месяц, согласно счёту, считается тот, что называется сентябрём. Если же начинать год с сентября, как теперь происходит с индиктами (в это время бросается семя), с которого, по правде говоря, он начинает являть себя с большей благодатью, надо считать с этого начала года; и если по одному счёту его можно полагать первым, то по другому – седьмым. Итак, в это время, то есть в седьмом месяце, в 27-й день, ковчег остановился на горе Араратской. С этого времени наводнение начало сходить. Обрати внимание: отступали воды столько же дней, сколько наступали. Так как потоп начался во втором месяце, в 27-й день, и вода прибывала 150 дней, то ещё 150 дней она вода отступала: 40 дней утихали сильные дожди и извержения источников, ещё через 40 дней показались вершины гор, в 11-й месяц, в 1-й день, выпустил святой Ной ворона: так получается, что вода ушла за такое же число дней, за какое прибыла. Ac sic annus conclusus ostenditur sexcentesimo primo anno Noe, in secundo anno septima et vigesima mensis. Quod igitur ad explanationem apertam pertinet, eodem mense atque eodem die restituitur aequalitas terrae post diluvium, quo corrupta est incipiente infusione diluvii. Veris enim tempore omnis ager viret, et terra parturit fructus. Tunc incipiunt gemmare arbores, germinare fructus. Divitem ergo reformavit Dominus et restituit qualitatem. Mense igitur secundo, hoc est, aprili (primus enim mensis martius est quo habet justus natalem, quando noctium dierumque aequalitas aestimatur, hoc est, octavo, ut Romani putant, vel ut alii, quinto kal. April.); mense, inquam, secundo, hoc est, aprili, septima et vigesima mensis coepit diluvium. Ver igitur initium anni aestimatur, [390A] non secundum usum temporis, sed secundum naturae praerogativam; ut quia tunc spes anni inchoat, et incipit se fructus ostendere, tunc videatur anni esse principium. Septimus autem mensis secundum numerum is qui September dicitur, computatur; quia etsi a septembri mense annus videatur incipere, sicut Indictionum praesentium usus ostendit (tunc enim seminum jactus), vere tamen ex quo plenior gratia se incipit demonstrare, ex eo anni origo subducitur; et ideo qui alia ratione primus putatur, diversa aestimatione septimus habetur. Tunc ergo sedit arca, hoc est, in mense septimo, septima et vigesima mensis super montem quadrati. Ex illo minui diluvium coepit. Simul considera quia eisdem numeris quibus aliqua incipiunt, resolvuntur; ut diluvium [390B] coepit secundo mense anni, septima et vigesima mensis: centum quinquaginta diebus influxit diluvium, centum quinquaginta diebus aliis cessit diluvium: quadraginta diebus nimia vis coelesti imbre et fontium eruptione exaestuavit, quadraginta diebus aliis exactis postquam visa sunt capita montium, undecimo mense, primo die mensis, dimisit corvum sanctus Noe: ita constat eodem numero quo cumulatum est, diluvium esse imminutum. Unde docet nos Scriptura ordinem esse servandum.

Псевдо-Иероним. Вступление (Exordium) к «Хронике» Евсевия (V в.?)

[Eusebii chronicorum libri duo / Ed. A. Schoene. T. I. Berlin, 1875. Appendices. P. 43–44]


[О високосе и добавочных днях]
<...> В четвёртый же день сотворены были два светила на тверди небесной, чтобы светить на землю для управления днём и ночью, и чтобы отделять день от ночи, и для знамений, и времён, и дней, и годов, да будут они светильниками на тверди небесной и светят на землю. Поскольку это было так, ясно, что свет на три дня предшествовал светилам. Поэтому-то, как мне кажется, египтяне и другие народы, следующие этому правилу, по прошествии трех лет [добавляют] целый лишний день, который обычно называется «биссекстум» (високос). Ибо если мы захотим сложить эти три дня и пересчитать, то узнаем, что это сто двадцатая часть года. Если же наоборот сосчитать сто двадцать дней, выяснится, что это третья часть года. А треть, ежегодно добавляемая к четырехлетию, составит полный день. К частям же частей добавляются дополнительные месяцы и годы, которые евреи обычно называют «эмболизмос», а египтяне «возвышением» и «устойчивостью» звезд. Итак, високосный год отмечается в память о свете и дне с ночью, которые на три дня предшествовали светилам, так что три дня сияли без источника – солнца1680. <...> Quarto die igitur facta sunt luminaria duo in firmamento caeli, ut luceant super terram ad incoationem diei et noctis, et ut dividant inter diem et noctem, et sint in signa, et tempora, et dies, et annos, et sint in splendorem in firmamento caeli, et luceant super terram. Quibus ita perfectis, manifestum est luminibus ipsis antecedere lucem tribus diebus. Unde mihi videntur Aegyptii, ceteraeque gentes hoc sequentes decretum, ut quattuor annis impletis, diem integrum superfluum adjicere: quem etiam Bissextum solent nominare. Nam cum tres dies istos conputare qui sint, atque recogitare voluerimus, unius anni centesimam vicesimamque partem istam esse cognoscimus. Centesima autem et vicesima dies invicem conputata ista tertia pars esse anni dignoscitur. Tertia igitur addita parte annuali, quadriennio dies integer conpletur: atque ad partium partes menses atque anni superflui conputantur: quos Hebraei quidem Embolismos vocare solent, Aegyptii autem exaltationes siderum atque stabilitates appellant. Immo Bissextum ob rememorationem lucis atque dierum et noctium, quae luminibus triduum antecesserunt, celebratur ideo, quod tres dies sine auctore Sole processerunt.

Он же. Гомилия о Рождестве Господа

[Ieronymi Homilia de Nativitate Domini. Turnhout, 1958. (CCSL; 78).


Если ты рассмотришь Рождество Иоанна [Предтечи] и этот день, то увидишь, что между ними прошло шесть месяцев [p. 528] Si consideretis nativitatem Iohannis et hanc diem, videbitis sex menses tantum habuisse.

Епифаний Кипрский († 403). «Книга о Пасхе»

[Apud: Eliae metropolitae Nisibeni Opus chronologicum. Pars II / Ed. et tr. I.-B. Chabot. Textus. Parisiis; Lipsiis, 1909. (PO, III ser., 8 (t) = [62/2] = Syr. 22); Versio. Romae; Lipsiis, 1910. (PO, III ser., 8 (v) = [63/2] = Syr. 24)]


[Пасхавремя равноденствия]
[р. 110 (1)] Епифания, епископа Кипрского, из книги о Пасхе: [p. 119 (v)] Epiphanii episcopi Cypri: e libro de Paschate:
«Ведь когда-то, когда здесь была Пасха – начало весны, время первого равноденствия». «Olim enim quando fuit Pascha ibi, initium est veris, tempus aequinoctii prioris».
И снова: «Исход сынов Израиля из Египта, бывший в первом месяце после первого равноденствия, которое указывает на начало весны». Et rursum ait: «Exitus filiorum Israлl ex Aegypto, qui fuit mense primo post aequinoctium prius, quod indicat initium veris».

Он же. «Панарион» (ок. 375 г.)

[Epiphanii Panarion ( = Adversus haereses) // Epiphanius. Ancoratus und Panarion / Hrsg. v. K. Holl. Bd. II–III. Leipzig, 1922. (GCS; 31). – Cp. русский перевод: Творения св. Епифания Кипрского. Ч. 1–6. М., 1863–1884]


[О празднующих Пасху в 14-й день лунного месяца]
Против четыренадесятников (30, а по общему счёту 50). Κατὰ Τεσσαρεσκαιδεκατιτῶν λʹ, τῆς δὲ ἀκολουθίας νʹ.
L 1. От этих двух ересей, смешавшихся друг с другом, фригийцев и квинтиллиан, или прискиллиан, в свою очередь нахлынула в мир другая – так называемая ересь четыренадесятников. У них всё так же, как и в Церкви, но в отличие от всех они погрешают тем, что не привержены последованию и учению [церковного] установления, но всё ещё держатся иудейских басен; и догматы их не одинаковы, «ибо не знают, что говорят, и ни в чём не уверены». Ведь они каждый год упрямо совершают Пасху в один день1681 – несмотря на то, что судят хорошо и справедливо об Отце и Сыне и Святом Духе, последуя апостолам и евангелистам, одинаково исповедуя воскресение плоти, будущий суд и жизнь вечную. Впали же они в ошибку, и при том немаловажную, якобы следуя речению, в котором Закон гласит; «проклят не совершивший Пасху в четырнадцатый день месяца». 1. Ἀπὸ τούτων τῶν δύο αἱρέσεων τῶν ὁμοῦ ἀλλήλαις μιχθεισῶν, κατὰ Φρύγας τε καὶ Κυϊντιλλιανῶν ἤτοι Πρισκιλλιανῶν, ἀνέκυψε πάλιν τῷ κόσμῳ ἑτέρα αἵρεσις Τεσσαρεσκαιδεκατιτῶν οὕτως καλουμένη. καὶ οὗτοι μὲν πάντα ἔχουσιν ὡς ἡ ἐκκλησία, σφάλλονται δὲ ἀπὸ πάντων διὰ τὸ μὴ τῇ ἀκολουθίᾳ καὶ τῇ διδασκαλίᾳ τοῦ θεσμοῦ προσανέχειν, Ἰουδαϊκοῖς ἔτι μύθοις προσανέχοντες. καὶ οὐδὲ τὰ ἴσα αὐτοῖς δογματίζουσιν· «οὐ γὰρ λέγουσιν οἴδασιν οὔτε περὶ τίνων διαβεβαιοῦνται». ἅπαξ γὰρ τοῦ ἔτους μίαν ἡμέραν τὸ Πάσχα οἱ τοιοῦτοι φιλονείκως ἄγουσι, καίτοι γε περὶ πατρὸς καὶ υἱοῦ καὶ ἁγίου πνεύματος καλῶς καὶ ἴσως [ἡμῖν] ἔχοντες, προφήτας τε δεχόμενοι καὶ ἀποστόλους καὶ εὐαγγελιστάς, [II 245] ἀνάστασιν δὲ σαρκὸς ὁμοίως ὁμολογοῦντες καὶ κρίσιν ἐσομένην καὶ ζωὴν αἰώνιον. περιέπεσαν δὲ ἀστοχήματι καὶ οὐ τῷ τυχόντι οὗτοι, δῆθεν κεχρημένοι τῷ ῥητῷ ᾧ εἶπεν ὁ νόμος ὅτι «ἐπικατάρατος ὃς οὐ ποιήσει τὸ Πάσχα τῇ τεσσαρεσκαιδεκάτῃ τοῦ μηνός».
[Каппадокийцы празднуют Пасху всегда 25 марта]
Иные же из них, справляя этот день, в один и тот же день и постясь, и совершая таинства, утверждают, что нашли якобы точную [дату] в «Актах Пилата», в которых записано, что Спаситель пострадал в восьмой день до апрельских календ (25 марта)1682. В этот день они и желают справлять Пасху, на какое бы число ни пришёлся четырнадцатый день луны: те, что в Каппадокии, справляют только этот день – восьмой до апрельских календ. И смута среди них немалая: одни говорят «в четырнадцатый день луны», другие – «в восьмой день до апрельских календ». ἕτεροι δὲ ἐξ αὐτῶν τὴν αὐτὴν μίαν ἡμέραν ἄγοντες καὶ τὴν αὐτὴν μίαν ἡμέραν νηστεύοντες καὶ τὰ μυστήρια ἐπιτελοῦντες, ἀπὸ τῶν Ἄκτων δῆθεν Πιλάτου αὐχοῦσι τὴν ἀκρίβειαν εὑρηκέναι, ἐν οἷς ἐμφέρεται τῇ πρὸ ὀκτὼ καλανδῶν Ἀπριλλίων τὸν σωτῆρα πεπονθέναι. καὶ ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ βούλονται ἄγειν τὸ Πάσχα ὁποίᾳ δἂν ἐμπέσῃ ἡ τεσσαρεσκαιδεκάτη τῆς σελήνης· οἱ δὲ ἐν τῇ Καππαδοκίᾳ τὴν αὐτὴν μίαν ἡμέραν τὴν πρὸ ὀκτὼ καλανδῶν Ἀπριλλίων ἄγουσι. [II 246] καὶ ἐν αὐτοῖς δὲ στάσις οὐχ ἡ τυχοῦσα, τῶν μὲν λεγόντων τῇ τεσσαρεσκαιδεκάτῃ τῆς σελήνης, τῶν δὲ πρὸ ὀκτὼ καλανδῶν Ἀπριλλίων.
[Христос пострадал 20 марта, а не 18 или 23 марта]
Мы же нашли ещё список «Актов Пилата», в которых указано, что страсть [Христова] произошла в пятнадцатый день до апрельских календ (18 марта)1683: а по истине, как мы узнали со всей точностью. Спаситель пострадал в тринадцатый день до апрельских календ (20 марта)1684. Некоторые же говорят, что в десятый день до апрельских календ (23 марта)1685. Но и они ошибаются в этом. Однако боюсь слишком затягивать речь о них: ведь предстоит сказать немало. <...> ἔτι δὲ εὕραμεν ἀντίγραφα Ἄκτων Πιλάτου, ἐν οἷς σημαίνει πρὸ δεκαπέντε καλανδῶν Ἀπριλλίων τὸ πάθος γεγενῆσθαι· τἀληθῆ δέ, ὡς ἐκ πολλῆς ἀκριβείας ἔγνωμεν, ἐν τῇ πρὸ δεκατριῶν καλανδῶν Ἀπριλλίων τὸν σωτῆρα πεπονθέναι κατειλήφαμεν· τινὲς δὲ τῇ πρὸ δέκα καλανδῶν Ἀπριλλίων λέγουσιν. ἐξέπεσον δὲ καὶ οὗτοι τοῦ προκειμένου. δέδια δὲ καὶ περὶ τούτων ἐπὶ πλεῖστον μηκῦναι τὸν λόγον· πολλὰ γὰρ ἔχομεν λέγειν. <...>
[Христианская Пасхав воскресенье, после весеннего равноденствия]
L 3. А святая Божия Церковь, отовсюду собрав связи на пользу этого тайноводства, не отклоняется от истины. Ибо использует не только четырнадцатый день, но и недельную череду, обращающуюся начиная с субботы в течение семи дней, дабы Воскресение и празденство соответствовали бы как своим прообразам событиям, произошедшим с Господом. 3. Πανταχόθεν δὲ ἡ ἁγία τοῦ θεοῦ ἐκκλησία περὶ τῆς χρείας ταύτης τῆς μυσταγωγίας συλλέγουσα τὸν σύνδεσμον οὐ διαπίπτει τῆς ἀληθείας. κέχρηται γὰρ οὐ μόνον τῇ τεσσαρεσκαιδεκάτῃ, ἀλλὰ καὶ τῇ ἑβδομάδι τῇ κατὰ περίοδον ἀνακυκλουμένῃ <ἐν τῇ> τάξει τῶν τοῦ σαββάτου ἑπτὰ ἡμερῶν, ἵνα κατὰ τὰ ὑπὸ τοῦ κυρίου γενόμενα <ὡς> κατὰ τὸ πρωτότυπον εἴη ἡ ἀνάστασίς τε καὶ εὐωχία.
Также использует она не только четырнадцатый день луны, но и движение солнца, чтобы не пришлось нам совершить в одном году две Пасхи, а в другом – ни одной. καὶ κέχρηται οὐ μόνον τῇ τεσσαρεσκαιδεκάτῃ τῆς σελήνης, ἀλλὰ καὶ τῷ δρόμῳ τοῦ ἡλίου, ἵνα μὴ ἐν ἑνὶ ἐνιαυτῷ δύο Πάσχα ποιοῦντες ἐν τῷ ἑτέρῳ μηδὲ ἓν Πάσχα τελέσωμεν.
Поэтому мы наблюдаем четырнадцатый день, но переходим равноденствие и переносим окончание исполнения на святое воскресенье <...>. διὸ παρατηρούμεθα μὲν τὴν τεσσαρεσκαιδεκάτην, ὑπερβαίνομεν δὲ τὴν ἰσημερίαν φέρομέν τε ἐπὶ τὴν ἁγίαν κυριακὴν τὸ τέλος τῆς συμπληρώσεως <...>.
[Проповедь Христа от Крещения до Распятия длилась 3 года]
Ересь отрицающих Евангелие и Откровение Иоанна (31, по общему счёту 51). <...> Haeresis LI (XXXI) = Quae Joannis Evangelium et Apocalypsin rejicit. <...>
L 1 22. Эти же самые еретики обвиняют ещё святого евангелиста, а точнее его Евангелие за то, что, как они говорят, по словам Иоанна, Спаситель совершил две Пасхи в продолжение двух лет, между тем как другие евангелисты повествуют об одной Пасхе. И не знают того невежды, что, как мы повсюду показывали, Евангелия признают не две только Пасхи, но, сказав о двух первых Пасхах, говорят ещё об иной Пасхе, в которую пострадал Спаситель, так что три Пасхи прошло со времени крещения и начала проповеди в продолжение трех лет до креста. 22. [II 284] Κατηγοροῦσι δὲ οἱ αὐτοὶ πάλιν τοῦ ἁγίου εὐαγγελιστοῦ, μᾶλλον δὲ αὐτοῦ τοῦ εὐαγγελίου, ὅτι, φησίν, ὁ Ἰωάννης ἔφη δύο Πάσχα τὸν σωτῆρα πεποιηκέναι ἐν περιόδῳ ἐνιαυτῶν δύο, οἱ δὲ ἄλλοι εὐαγγελισταὶ περὶ ἑνὸς Πάσχα διηγοῦνται. καὶ οὐκ ἴσασιν οἱ ἰδιῶται ὅτι οὐ μόνον δύο Πάσχα ὁμολογεῖ τὰ εὐαγγέλια, ὡς πανταχόθεν ἐδείξαμεν, ἀλλὰ δύο μὲν πρῶτα λέγει καὶ αὐτὸ δὲ ἐν ᾧ πέπονθεν ὁ σωτὴρ ἄλλο Πάσχα, ὡς εἶναι τρία Πάσχα ἀπὸ τοῦ χρόνου τοῦ βαπτίσματος καὶ τῆς ἀρχῆς τοῦ κηρύγματος ἐπὶ τρισὶν ἔτεσιν ἕως τοῦ σταυροῦ.
[Христос родился 6 января 42 г. Августа, в консульство Августа 13-е и Сильвана (2 г. до н. э.)]
Ибо рождается Спаситель в сорок втором году Августа, царя римлян, в консульство этого самого Октавия Августа тринадцатое и Силана, как записано в консульских списках у римлян1686. Γεννᾶται μὲν γὰρ ὁ σωτὴρ τεσσαρακοστῷ δευτέρῳ ἔτει Αὐγούστου βασιλέως τῶν Ῥωμαίων ἐν ὑπατείᾳ τοῦ αὐτοῦ Ὀκταυίου Αὐγούστου τὸ τρισκαιδέκατον καὶ Σιλανοῦ, ὡς ἔχει τὰ παρὰ Ῥωμαίοις ὑπατάρια.
[Рождество Христа по плоти, то есть Богоявление6 января, через 13 дней после солнцеворота]
Ибо изложено в них следующее: «При этих консулах, – то есть в тринадцатое консульство Октавия и Силана, – родился Христос», в восьмой день до январских ид (6 января), спустя тринадцать дней после зимнего солнцеворота и прибывания света и дня. Этот последний день эллины – говорю об идолопоклонниках – празднуют в восьмой день до январских календ (25 декабря): у римлян он называется Сатурналии1687 у египтян – Кронии, а у александрийцев – Кикеллии. κεῖται γὰρ ἐν αὐτοῖς οὕτως· «τούτων ὑπατευόντων, φημὶ δὲ Ὀκταυίου τὸ τρισκαιδέκατον καὶ Σιλανοῦ, ἐγεννήθη Χριστὸς», τῇ πρὸ ὀκτὼ εἰδῶν Ἰανουαρίων μετὰ δεκατρεῖς ἡμέρας τῆς χειμερινῆς τροπῆς καὶ τῆς τοῦ φωτὸς καὶ ἡμέρας προσθήκης. ταύτην δὲ τὴν ἡμέραν ἑορτάζουσιν Ἕλληνες, φημὶ δὲ οἱ εἰδωλολάτραι, τῇ πρὸ ὀκτὼ καλανδῶν Ἰανουαρίων, τῇ παρὰ Ῥωμαίοις καλουμένῃ Σατουρνάλια, παρ’ Αἰγυπτίοις δὲ Κρόνια, παρὰ Ἀλεξανδρεῦσι δὲ Κικέλλια.
Ибо в восьмой день до январских календ происходит этот отдел, то есть солнцеворот, и день начинает прибывать, получая приращение света. В восьмой же день до январских ид, то есть ко дню Рождества Христова, исполняется числом тринадцать дней, причём к каждому дню прибавляется по тридцатой части часа. τῇ γὰρ πρὸ ὀκτὼ καλανδῶν Ἰανουαρίων τοῦτο τὸ τμῆμα γίνεται, ὅ ἐστι τροπή, καὶ ἄρχεται αὔξειν ἡ ἡμέρα τοῦ φωτὸς λαμβάνοντος τὴν προσθήκην, πληροῖ δὲ δεκατριῶν ἡμερῶν ἀριθμὸν εἰς τὴν πρὸ ὀκτὼ εἰδῶν Ἰανουαρίων, ἕως ἡμέρας τῆς τοῦ Χριστοῦ γεννήσεως προστιθεμένου τριακοστοῦ ὥρας ἑκάστῃ ἡμέρᾳ·
Так и сирийский мудрец Ефрем свидетельствовал о сем в своих толкованиях, говоря: «ибо так пришествие Господа нашего Иисуса Христа, Его плотское рождение, или совершенное вочеловечение, которое именуется Богоявлением, по домостроительству расположено на расстоянии тринадцати дней от начала приращения света. Ибо надлежало и сему быть прообразом числа Самого Господа нашего Иисуса Христа и Его двенадцати учеников, составивших тринадцать дней приращения света». ὡς καὶ ὁ παρὰ τοῖς Σύροις σοφὸς Ἐφραῒμ ἐμαρτύρησε τούτῳ τῷ λόγῳ ἐν ταῖς αὐτοῦ ἐξηγήσεσι λέγων ὅτι «οὕτως γὰρ ᾠκονομήθη ἡ τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ παρουσία, ἡ κατὰ σάρκα γέννησις [II 285] εἴτ’ οὖν τελεία ἐνανθρώπησις, ὃ καλεῖται Ἐπιφάνεια, ἀπὸ τῆς ἀρχῆς τῆς τοῦ φωτὸς αὐξήσεως ἐπὶ δέκα τριῶν ἡμερῶν διαστήματι· ἐχρῆν γὰρ καὶ τοῦτο τύπον γενέσθαι ἀριθμοῦ τοῦ αὐτοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ καὶ τῶν αὐτοῦ δώδεκα μαθητῶν, ὃς [τὸν] τῶν δεκατριῶν ἡμερῶν τῆς τοῦ φωτὸς αὐξήσεως ἐπλήρου ἀριθμόν».
[Языческие аналоги Рождества]
А сколько было и есть иных оснований и свидетельств на этот счёт – я имею в виду рождение Христа! Ведь вынужденные соглашаться с истиной хотя бы в малом, лукавые предводители идольской религии, чтобы обмануть доверившихся им идолопоклонников, во многих местах проводят в самую ночь Богоявления величайший праздник, чтобы те, уповая на заблуждение, не искали истины. πόσα τε ἄλλα εἰς τὴν τούτου τοῦ λόγου ὑπόθεσίν τε καὶ μαρτυρίαν, φημὶ δὲ τῆς τοῦ Χριστοῦ γεννήσεως, γέγονέν τε καὶ γίνεται. καὶ γὰρ καὶ μέρος τι τῆς ἀληθείας ἀναγκαζόμενοι ὁμολογεῖν οἱ τῆς τῶν εἰδώλων θρῃσκείας ἀρχηγέται καὶ ἀπατηλοὶ εἰς τὸ ἐξαπατῆσαι τοὺς πεισθέντας αὐτοῖς εἰδωλολάτρας ἐν πολλοῖς τόποις ἑορτὴν μεγίστην ἄγουσιν ἐν αὐτῇ τῇ νυκτὶ τῶν Ἐπιφανείων, εἰς τὸ ἐπὶ τῇ πλάνῃ ἐλπίσαντας μὴ ζητεῖν τὴν ἀλήθειαν.
Во-первых, в Александрии, в так называемом Корейоне (это обширный храм, то есть капище Коры). Здесь целую ночь проводят в бдении, какими-то песнями со свирелями воспевают идола, и по совершении всенощного торжества после пения петухов сходят со светильниками в некое священное подземелье и выносят оттуда какого-то деревянного истукана, сидящего голым на носилках, с раззолоченной печатью креста на челе и ещё с двумя другими такими же печатями на обеих руках и даже с двумя другими на обоих коленах, всего с пятью печатями, оттиснутыми из золота. Этого истукана обносят семь раз вокруг середины храма со свирелями, тимпанами и песнопениями и после этого ликования уносят истукана опять в подземное место. На вопрос же, что это за таинство, отвечают словами: в этот день в сей самый час Корой (что значит дева) был рожден Эон1688. πρῶτον μὲν ἐν Ἀλεξανδρείᾳ ἐν τῷ Κορείῳ [οὕ]τω καλουμένῳ· ναὸς δέ ἐστι μέγιστος τουτέστιν τὸ τέμενος τῆς Κόρης. ὅλην γὰρ τὴν νύκτα ἀγρυπνήσαντες ἐν ᾄσμασί τισι καὶ αὐλοῖς τῷ εἰδώλῳ ᾄδοντες καὶ παννυχίδα διατελέσαντες μετὰ τὴν τῶν ἀλεκτρυόνων κλαγγὴν κατέρχονται λαμπαδηφόροι εἰς σηκόν τινα ὑπόγαιον καὶ ἀναφέρουσι ξόανόν τι ξύλινον <ἐν> φορείῳ καθεζόμενον γυμνόν, ἔχον σφραγῖδά τινα σταυροῦ ἐπὶ τοῦ μετώπου διάχρυσον καὶ ἐπὶ ταῖς ἑκατέραις χερσὶν ἄλλας δύο τοιαύτας σφραγῖδας καὶ ἐπ’ αὐτοῖς τοῖς δυσὶ γονάτοις [II 286] ἄλλας δύο, ὁμοῦ δὲ <τὰς> πέντε σφραγῖδας ἀπὸ χρυσοῦ τετυπωμένας, καὶ περιφέρουσιν αὐτὸ τὸ ξόανον ἑπτάκις κυκλώσαντες τὸν μεσαίτατον ναὸν μετὰ αὐλῶν καὶ τυμπάνων καὶ ὕμνων καὶ κωμάσαντες καταφέρουσιν αὐτὸ αὖθις εἰς τὸν ὑπόγαιον τόπον. ἐρωτώμενοι δὲ ὅτι τί ἐστι τοῦτο τὸ μυστήριον ἀποκρίνονται καὶ λέγουσιν ὅτι ταύτῃ τῇ ὥρᾳ σήμερον ἡ Κόρη (τουτέστιν ἡ παρθένος) ἐγέννησε τὸν Αἰῶνα.
То же делается и в городе Петре (это митрополия Аравии, она же Эдом, упоминаемый в Писании), в тамошнем идольском требище: там воспевают деву на аравийском наречии, называя её по-арабски Хааму, что значит Кора, то есть собственно дева, а также воспевают и рожденного ею Дусара, то есть единородного сына владыки. Это же делается и в городе Элусе в ту же самую ночь, как и в Петре и Александрии. τοῦτο δὲ καὶ ἐν Πέτρᾳ τῇ πόλει (μητρόπολις δέ ἐστι τῆς Ἀραβίας, ἥτις ἐστὶν Ἐδὼμ ἡ ἐν ταῖς γραφαῖς γεγραμμένη) ἐν τῷ ἐκεῖσε εἰδωλείῳ οὕτως γίνεται, καὶ Ἀραβικῇ διαλέκτῳ ἐξυμνοῦσι τὴν παρθένον, καλοῦντες αὐτὴν Ἀραβιστὶ Χααμοῦ τουτέστιν Κόρην [II 287] εἴτ’ οὖν παρθένον καὶ τὸν ἐξ αὐτῆς γεγεννημένον Δουσάρην τουτέστιν μονογενῆ τοῦ δεσπότου. τοῦτο δὲ καὶ ἐν Ἐλούσῃ γίνεται τῇ πόλει κατ’ ἐκείνην τὴν νύκτα, ὡς ἐκεῖ ἐν τῇ Πέτρᾳ καὶ ἐν Ἀλεξανδρείᾳ.
[Доказательства тождества Рождества и Богоявления]
Многими доказательствами вынуждены мы представить ради недоверчивых, что правильно именуется Явлением рождение по плоти Спасителя, бывшее в Вифлееме, когда Он в восьмом часу по рождении был явлен пастухам и миру через свидетельство ангелов, явлен же Марии и Иосифу. ἐκ πολλῶν δὲ ἠναγκάσθημεν παραστῆσαι διὰ τοὺς ἀπειθοῦντας ὅτι τὰ Ἐπιφάνεια καλῶς εἴρηται ἡ ἔνσαρκος γέννησις τοῦ σωτῆρος ἡ ἐν Βηθλεὲμ γενομένη, ὀγδόῃ ὥρᾳ γεννηθέντος αὐτοῦ καὶ ἐπιφανέντος τοῖς ποιμέσι καὶ τῷ κόσμῳ διὰ τῆς τῶν ἀγγέλων μαρτυρίας· ἐπεφάνη δὲ καὶ τῇ Μαρίᾳ καὶ τῷ Ἰωσήφ.
В этот час на востоке явилась звезда магам за два года до их прихода в Иерусалим и Вифлеем: когда Ирод тщательно выспрашивал у этих магов время явления звезды, он услышал от них, что прошло менее двух лет. Так и само слово «Явление» созвучно «явлению звезды», о котором было рассказано Ироду. Когда ему сказали: «Где родившийся царь Иудейский? Ибо видели мы Его звезду на востоке и хотим поклониться Ему», Ирод узрел, что речь идёт не о простом человеке. Ведь он, уразумев дело, изумился, так как многие цари рождались в Иерусалиме, первым Саул из колена Вениаминова, вторым Давид из колена Иудина и сын его Соломон, сын Соломона Ровоам и его потомки, и никогда при рождении кого-то из них не являлась звезда и не случалось прихода магов для поклонения родившемуся царю, но только в этот раз, – обдумав это, он прозрел своим рассудком познание истины, поняв, что это знамение – не о человеке, но только о Господе. Поэтому он вопросил не о земном царе или человеке, но о Христе, сказав книжникам и священникам: «Где рождается Христос?»: и услышал от них: «в Вифлееме Иудейском». Расспросив их, он узнал место, а от магов – время. Ибо и сами маги через два года в этот день Явления прибыли в Вифлеем и принесли дары, смирну, золото и Ливан. В этот день Явления произошло начало многих знамений (бого)явления. ἐν ἐκείνῃ δὲ τῇ ὥρᾳ καὶ ὁ ἀστὴρ ἐφάνη ἐν τῇ ἀνατολῇ τοῖς μάγοις πρὸ δύο ἐτῶν τῆς αὐτῶν εἰς Ἱερουσαλὴμ καὶ Βηθλεὲμ ἀφίξεως, ὅτε καὶ ἀκριβῶς ὁ Ἡρῴδης ἐπυνθάνετο [παρ’] αὐτῶν τῶν μάγων τὸν χρόνον τοῦ φανέντος ἀστέρος καὶ ἤκουσε παρ’ αὐτῶν ὅτι ἀπὸ διετοῦς καὶ κατωτέρω, ὃ καὶ αὐτὸ τὸ ῥῆμα τῶν Ἐπιφανείων ἐποιεῖτο τὴν ἐπωνυμίαν ἐκ τοῦ τὸν Ἡρῴδην λέγειν «τοῦ φανέντος ἀστέρος». διὸ τῶν μὲν λεγόντων ὅτι «ποῦ ἐστιν ὁ βασιλεὺς ὁ τεχθεὶς τῶν Ἰουδαίων; εἴδομεν γὰρ αὐτοῦ τὸν ἀστέρα ἐν τῇ ἀνατολῇ καὶ ἤλθομεν προσκυνῆσαι αὐτῷ», ὁ Ἡρῴδης οὐ περὶ ψιλοῦ ὀνόματος ἀνθρώπου βασιλέως τὸ πρᾶγμα ἐσκόπησε. διανοηθεὶς γὰρ τὸ πρᾶγμα καὶ θαυμάσας ὅτι πολλοὶ βασιλεῖς ἐγεννήθησαν ἐν Ἱερουσαλήμ, πρῶτος Σαοὺλ ἐκ φυλῆς Βενιαμίν, δεύτερος Δαυὶδ ἐκ φυλῆς Ἰούδα καὶ τούτου υἱὸς Σολομῶν, υἱὸς δὲ τοῦ Σολομῶντος Ῥοβοὰμ καὶ τούτου υἱοὶ κατὰ διαδοχήν, καὶ οὐδέποτε ἐπὶ ἑνὶ τούτων γεννηθέντι ἀστὴρ ἐφάνη οὐδὲ ἔλευσις μάγων ἐγένετο ἐπὶ τὸ ἐλθεῖν καὶ προσκυνῆσαι τὸν γεννηθέντα βασιλέα ἀλλ’ ἢ τότε μόνον, – ὅθεν τοῦτο σκεψάμενος [τις] καὶ τὴν διάνοιαν [II 288] αὐτοῦ ἐπὶ τὴν γνῶσιν τῆς ἀληθείας ἠκόντισε, μαθὼν ὅτι τὸ σημεῖον τοῦτο οὐκ ἀνθρώπου ἐστίν, ἀλλὰ κυρίου μόνου. διὸ οὐκέτι περὶ βασιλέως ἠρώτα ἐπιγείου ἢ ἀνθρώπου, ἀλλὰ περὶ Χριστοῦ, λέγων τοῖς γραμματεῦσι καὶ ἱερεῦσι «ποῦ ὁ Χριστὸς γεννᾶται;», καὶ ἤκουσε παρ’ αὐτῶν «ἐν Βηθλεὲμ τῆς Ἰουδαίας»· καὶ παρὰ μὲν τούτων ἐρωτήσας τὸν τόπον ἔγνω, παρὰ δὲ τῶν μάγων τὸν χρόνον. καὶ γὰρ καὶ αὐτοὶ οἱ μάγοι μετὰ διετίαν ἐν αὐτῇ τῇ ἡμέρᾳ τῶν Ἐπιφανείων εἰς Βηθλεὲμ ἐγένοντο καὶ τὰ δῶρα προσήνεγκαν, <καὶ> τὴν σμύρναν καὶ τὸν χρυσὸν καὶ τὸν λίβανον. ἐν αὐτῇ γὰρ τῇ ἡμέρᾳ τῶν Ἐπιφανείων αἱ ἀρχαὶ γεγόνασι πολλῶν <πραγμάτων> σημείων τῆς ἐπιφανείας.
[13 дней от солнцеворота 23 декабря до Рождества-Богоявления 6 января символизируют Христа и 12 апостолов]
Это был день, как я сказал выше и вынужден часто повторять, в консульство Октавия Августа тринадцатое и Силана, в восьмой день до январских ид, через тринадцать дней после начала прибавления света и дня, которое происходит во время зимнего солнцеворота: то есть от 8-го дня до январских календ (25 декабря) до одного и того же дня Рождества и Богоявления исполняется, согласно вышеизложенному, тринадцать дней, равное числу Спасителя и Его двенадцати апостолов. αὕτη δὲ ἦν ἡ ἡμέρα, ὡς ἄνω προεῖπον καὶ πολλάκις ἀναγκάζομαι λέγειν, ἐν ὑπατείᾳ Ὀκταυίου Αὐγούστου τὸ τρισκαιδέκατον καὶ Σιλανοῦ τῇ πρὸ ὀκτὼ εἰδῶν Ἰανουαρίων, μετὰ δεκατρεῖς ἡμέρας τῆς τοῦ φωτὸς καὶ ἡμέρας αὐξήσεως, ἥτις ἐστὶν ἀπὸ τῆς τροπῆς τῆς χειμερινῆς τουτέστιν ἀπὸ τῆς πρὸ ὀκτὼ καλανδῶν Ἰανουαρίων ἕως αὐτῆς τῆς γενεθλίου καὶ Ἐπιφανείων ἡμέρας διὰ τὸν προδηλωθέντα τύπον, αὐτοῦ τοῦ σωτῆρος καὶ τῶν δώδεκα αὐτοῦ μαθητῶν τὸν τρισκαιδέκατον ἀριθμὸν πληρούντων. <...>
[Христос родился в ночь с 5 на 6 января, по евреям3-й день 3-го месяца]
LI 24. Ибо Он был рожден в январе месяце, то есть в 8-й день до январских ид, что у римлян – вечер пятого, рассвет шестого января1689; у египтян – одиннадцатое тюби; у сирийцев, которые эллины1690 – шестое авдинея; у киприотов, то есть саламинцев – пятое число пятого месяца: у пафосцев – четырнадцатое иулия1691; у арабов – двадцать первое алеома1692; у каппадокийцев – тринадцатое атарта́1693, у афинян – пятое маймактериона; у евреев – пятое тевета1694. Ибо тогда должно было исполниться пророчеству: «Прибыл к нам ковчег Божий (так говорится о совершенном вочеловечении Христа) в пятый день пятого месяца»1695, как тогда и исполнилось у евреев: ведь следовало, чтобы в первую очередь оно исполнилось по еврейскому счёту, за которыму последовали и прочие народы, то есть римляне, определившие этот день на вечер пятого и рассвет шестого: а киприоты отмечают его в тот же пятый день месяца, египтяне же и саламинцы отмечают в том же пятом месяце1696, так же как и евреи считают его пятым от принятого у них нового года1697. LI 24. Γεννηθέντος γὰρ αὐτοῦ ἐν τῷ Ἰανουαρίῳ μηνὶ τουτέστιν [II 293] πρὸ ὀκτὼ εἰδῶν Ἰανουαρίων – ἥτις ἐστὶ κατὰ Ῥωμαίους πέμπτη Ἰανουαρίου ἑσπέρα εἰς ἕκτην ἐπιφώσκουσα, κατ’ Αἰγυπτίους Τυβὶ ἑνδεκάτη, κατὰ Σύρους εἴτ’ οὖν Ἕλληνας Αὐδυναίου ἕκτη, κατὰ Κυπρίους εἴτ’ οὖν Σαλαμινίους πέμπτου πέμπτη, κατὰ Παφίους Ἰουλίου τεσσαρεσκαιδεκάτη, κατὰ Ἄραβας Ἀλεὼμ μία καὶ εἰκάς, κατὰ Καππάδοκας Ἀταρτᾶ τρισκαιδεκάτη, κατὰ Ἀθηναίους Μαιμακτηριῶνος πέμπτη, κατὰ Ἑβραίους Τηβὴθ πέμπτη· ἔδει γὰρ καὶ ἐνταῦθα πληρωθῆναι τὸ ὑπὸ τοῦ προφήτου εἰρημένον «εἰσῆλθεν πρὸς ἡμᾶς ἡ κιβωτὸς τοῦ θεοῦ» (λέγει δὲ τὴν Χριστοῦ τελείαν ἐνανθρώπησιν) «τῇ πέμπτῃ τοῦ μηνὸς τοῦ πέμπτου», ὡς τότε παρ’ Ἑβραίοις ἐτελέσθη· ὃ πρῶτον μὲν τῇ ψήφῳ τῶν Ἑβραίων ἐχρῆν πληρωθῆναι, ᾗ καὶ πολλοὶ τῶν ἐθνῶν ἀκολουθήσαντες, φημὶ δὲ Ῥωμαῖοι, πέμπτην αὐτὴν ἑσπερινὴν εἰς ἕκτην ἐπιφώσκουσαν ἐπιτελοῦσι, Κύπριοι δὲ πέμπτην αὐτὴν [τὴν] ἡμέραν τοῦ μηνὸς ἄγουσιν, Αἰγύπτιοι δὲ φύσει καὶ Σαλαμίνιοι καὶ αὐτὸν τὸν μῆνα πέμπτον ἄγουσιν, ὡς καὶ οἱ Ἑβραῖοι ἀπὸ τοῦ παρ’ αὐτοῖς ἀγομένου νέου ἔτους πέμπτον αὐτὸν τάττουσι –
[Христос принял Крещение 8 ноября 28 г. н. э., в возрасте неполных 30 лет]
Итак, прошли двадцать девять полных указанных консульств, а в тридцатое консульство, то есть [Силана и Нервы], примерно в десятом месяце1698 Он пришёл к Иоанну и был крещён в реке Иордан, на тридцатом году Своего бытия во плоти, в шестой день до ноябрьских ид (8 ноября), который у египтян – двенадцатое атюра; у эллинов – восьмое диоса: у саламинцев и константийцев – шестое число третьего месяца хояка; у пафосцев – шестнадцатое апогоника: у арабов – двадцать второе ангаталбайта; у македонцев – шестнадцатое апеллайоса1699; у каппадокийцев – пятнадцатое аратата́1700; у афинян – седьмое метагейтниона1701; у евреев – седьмое маресвана. διῆλθεν οὖν τὰς προειρημένας ὑπατείας εἰκοσιεννέα πλήρης, εἰς δὲ τὴν τριακοστὴν ὑπατείαν, λέγω δὲ *, περὶ τὸν <ἑν>δέκατον μῆνα ἦλθε πρὸς τὸν Ἰωάννην καὶ ἐβαπτίσθη ἐν τῷ Ἰορδάνῃ ποταμῷ τῷ τριακοστῷ ἔτει τῆς αὐτοῦ ἐνσάρκου γεννήσεως, πρὸ ἓξ εἰδῶν Νοεμβρίων, τουτέστι κατὰ Αἰγυπτίους Ἀθὺρ δωδεκάτῃ, κατὰ Ἕλληνας [II 294] Δίου ὀγδόῃ, κατὰ Σαλαμινίους τοὺς καὶ Κωνσταντιέας τρίτου Χοιὰκ ἕκτῃ, κατὰ Παφίους Ἀπογονικοῦ ἑκκαιδεκάτῃ, κατὰ Ἄραβας Ἀγγαθαλβαεὶθ δευτέρᾳ καὶ εἰκάδι, κατὰ Μακεδόνας Ἀπελλαίου ἑκκαιδεκάτῃ, κατὰ Καππάδοκας Ἀρατατὰ πεντεκαιδεκάτῃ, κατὰ Ἀθηναίους Μεταγειτνιῶνος ἑβδόμῃ, κατὰ Ἑβραίους Μαρεσουὰν ἑβδόμῃ,
[Первый год проповеди Христа – «единое лето приятное»]
Так что подтверждает мои слова святое Евангелие от Луки, которое, как я часто говорил, гласит: «был же Иисус, начиная, лет тридцати, как думали, сын Иосифов» (Лк.3:23). И с этого времени, с двенадцатого атюра (8 ноября), «проповедуя лето Господне приятное», по предсказанию пророка Исайи: «Дух Господень на Мне, чего ради Он помазал Меня благовествовать нищим, послал Меня проповедовать пленным освобождение и слепым прозрение, проповедовать лето Господне приятное и день отмщения» (Ис.61:1–2; Лк.4:18–19). ὡς ἐπιμαρτυρεῖ μου τῷ λόγῳ τὸ ἅγιον κατὰ Λουκᾶν εὐαγγέλιον, ὡς πολλάκις ἔφην, ὧδέ πως λέγον «ἦν δὲ ὁ Ἰησοῦς ἀρχόμενος εἶναι ὡς ἐτῶν τριάκοντα, ὢν υἱὸς ὡς ἐνομίζετο τοῦ Ἰωσήφ»· [καὶ] ἀπ’ ἐντεῦθεν ἀπὸ Ἀθὺρ δωδεκάτης «κηρύττοντος αὐτοῦ τὸν δεκτὸν ἐνιαυτὸν κυρίου» κατὰ τὰ ἐν τῷ προφήτῃ Ἠσαΐᾳ προειρημένα ὅτι «πνεῦμα κυρίου ἐπ’ ἐμέ, οὗ εἵνεκεν ἔχρισέν με εὐαγγελίσασθαι πτωχοῖς, ἀπέσταλκέν με κηρῦξαι αἰχμαλώτοις ἄφεσιν καὶ τυφλοῖς ἀνάβλεψιν, κηρῦξαι ἐνιαυτὸν κυρίου δεκτὸν καὶ ἡμέραν ἀνταποδόσεως».
25. Ибо поистине проповедовал Он лето Господне приятное, то есть не отвергнутое. Ведь в первый год после тридцатилетия Своего воплощённого пребывания он начал проповедовать и был всеми принят, и не иудеи, ни самаряне не отвергали, но все с приязнью слушали Его. В этот год он прибыл в Иерусалим, после Крещения и прошествия сорока дней искушения и, как мы сказали выше, двадцати до первого знамения и избрания Его учеников: вернувшись после искушения на Иордан и перейдя Тивериадское море по пути в Назарет, он, очевидно, отправился в Иерусалим и во время праздника воскликнул: «Кто жаждет, иди ко мне и пей» (Ин.7:37): и таким образом ушёл в Назарет, в Иудею, в Самарию и в область Тира. 25. Ὡς ἀληθῶς γὰρ ἐκήρυξεν ἐνιαυτὸν κυρίου δεκτόν, τουτέστιν μὴ ἀντιλεγόμενον. τὸν γὰρ πρῶτον ἐνιαυτὸν μετὰ <τὸ> τριακοστὸν ἔτος τῆς αὐτοῦ ἐνσάρκου παρουσίας ἐκήρυσσε καὶ πάντες κατεδέχοντο, καὶ οὔτε Ἰουδαῖοι ἀντέλεγον οὔτε ἔθνη οὔτε Σαμαρεῖται, ἀλλὰ πάντες ἡδέως ἤκουον αὐτοῦ. ἐν ᾧ ἐνιαυτῷ ἄνεισιν εἰς Ἱεροσόλυμα, μετὰ τὸ βαπτισθῆναι καὶ διελθεῖν τὰς τεσσαράκοντα ἡμέρας τοῦ πειρασμοῦ καὶ ὡς προείπαμεν εἴκοσι ἕως τοῦ πρώτου σημείου καὶ ἐκλέξασθαι τοὺς ἑαυτοῦ μαθητάς· ἀνακάμψας ἀπὸ τοῦ πειρασμοῦ ἐπὶ τὸν Ἰορδάνην καὶ διελθὼν διὰ τῆς θαλάσσης τῆς Τιβεριάδος, ἐπὶ τὴν Ναζαρὲτ πορευόμενος ἀνέβη δηλονότι εἰς Ἱερουσαλὴμ καὶ ἐν μέσῳ τῆς ἑορτῆς ἐκέκραγε λέγων «εἴ τις διψᾷ, ἐρχέσθω πρός με καὶ πινέτω», καὶ οὕτως ἀπῆλθεν εἰς Ναζαρὲτ καὶ εἰς τὴν Ἰουδαίαν καὶ εἰς τὴν Σαμάρειαν καὶ εἰς τὰ μέρη Τύρου.
[Второй год проповеди Христа]
И по прошествии первого года опять прибыл в Иерусалим и Его искали, чтобы задержать на празднике, и боялись: на этом празднике Он сказал: «Не пойду на сей праздник» (Ин.7:8). И не солгал – да не будет! Ибо сказано, что в разгар праздника Он пошёл и пришёл в Иерусалим (ср. Ин.7:10), «и говорили: не Тот ли это, кого ищут задержать? Вот, Он говорит явно: не удостоверились ли священники, что Он есть подлинно Христос? Но мы знаем Его, откуда Он» (ср. Ин.7:25–27). Ведь Он беседовал со Своими братьями мистическим и духовным образом, и не узнали, что Он говорил. А говорил Он им о том, что на этом празднике не взойдёт ни на небо, ни на крест, пока не окончится богостроительство Его страдания и чудо спасения и воскресения из мёртвых и вознесения на небо: всё это он исполнил по своей собственной власти. καὶ πληρωθέντος τοῦ πρώτου ἐνιαυτοῦ πάλιν ἄνεισιν εἰς Ἱερουσαλὴμ καὶ λοιπὸν ἐζήτουν αὐτὸν πιάσαι ἐν τῇ ἑορτῇ καὶ ἐφοβήθησαν· ἐν ᾗ ἑορτῇ ἔλεγεν ὅτι «οὐκ ἀναβαίνω εἰς τὴν ἑορτὴν ταύτην». οὐ γὰρ ἐψεύδετο, μὴ γένοιτο. [II 295] «μεσαζούσης γὰρ τῆς ἑορτῆς ἦλθε» φησί «καὶ ἀνέβη εἰς Ἱεροσόλυμα», «καὶ ἔλεγον· οὐχ οὗτός ἐστιν ὃν ἐζήτουν πιάσαι; καὶ ἰδοὺ ἐν παρρησίᾳ λαλεῖ· μὴ ἄρα ἔμαθον οἱ ἱερεῖς ὅτι οὗτός ἐστιν ὁ Χριστός; ἀλλὰ οἴδαμεν οὗτος πόθεν ἐστί». μυστηριωδῶς γὰρ καὶ πνευματικῶς αὐτοῦ διαλεγομένου τοῖς αὐτοῦ ἀδελφοῖς οὐκ ᾔδεισαν τί ἔλεγεν. ἔλεγε γὰρ αὐτοῖς μὴ ἀναβαίνειν εἰς τὸν οὐρανὸν ἐν τῇ ἑορτῇ ἐκείνῃ μηδὲ εἰς τὸν σταυρόν, τοῦ τελειῶσαι τέως τὴν οἰκονομίαν τοῦ πάθους αὐτοῦ καὶ τῆς σωτηρίας τὸ μυστήριον καὶ ἐκ νεκρῶν ἀναστῆναι καὶ εἰς τὸν οὐρανὸν ἀναβῆναι· ἅτινα ἐπλήρου πάντα ἐν τῇ ἰδίᾳ αὐτοῦ ἐξουσίᾳ.
[Страстная Пасхана 3-й год проповеди и 33-й жизни Христа, 20 марта]
И после этого, по исполнении двухлетнего срока после Крещения и Рождества Его, с ноября и января и далее, то есть на тридцать третьем году Его воплощённого обитания, после прошествия двух названных нами консульств, двух Геминов и Руфа с Рубеллионом, в третье консульство, в третьем месяце его, после января и февраля, в марте месяце совершает таинство страстей бесстрастный Бог Слово, пострадавший во плоти ради нас, но пребывший в бесстрастности, как говорит Пётр: «быв умерщвлен по плоти, но ожив духом» (1Пет.3:18). καὶ μετὰ ταῦτα ὡς πληρωθέντος τοῦ διετοῦς χρόνου μετὰ τὸ βάπτισμα καὶ τὴν αὐτοῦ γέννησιν ἀπὸ Νοεμβρίου μηνὸς καὶ ἀπὸ Ἰανουαρίου μηνὸς καὶ [τῶν] ἐπέκεινα, λοιπὸν ἐν τῷ τριακοστῷ τρίτῳ ἔτει τῆς αὐτοῦ ἐνσάρκου ἐνδημίας, μετὰ τὸ ὑπερβῆναι αὐτὸν τὰς δύο ὑπατείας, ἃς ἔφημεν, τῶν τε δύο Γεμινῶν καὶ τὴν Ῥούφου καὶ Ῥουβελλίωνος, λοιπὸν ἐν τῇ τρίτῃ ὑπατείᾳ, ἐν τῷ τρίτῳ μηνὶ αὐτῆς, μετὰ τὸν Ἰανουάριον καὶ Φεβρουάριον ἐν Μαρτίῳ μηνὶ τελειοῖ τὸ τοῦ πάθους μυστήριον ὁ ἀπαθὴς θεὸς Λόγος παθὲν ἐν σαρκὶ δι’ ἡμᾶς, μένων δὲ ἐν ἀπαθείᾳ, ὡς λέγει Πέτρος «θανατωθεὶς σαρκί, ζωογονηθεὶς δὲ τῷ πνεύματι».
[Пасха и арест Христаво вторник, 17 марта, в ночь с 11-го на 12-е по луне; распятиев пятницу, 20 марта, к вечеру с 14-го на 15-е по луне; Воскресение22 марта, в день равноденствия]
26. Страдает же Спаситель в тринадцатый день до апрельских календ (20 марта), вечером, то есть в ночь четырнадцатидневной луны. Ибо [иудеи], переступив на один [день весеннее равноденствие]1702, преждевременно ели Пасху, как гласит Евангелие и много раз говорили мы: они ели Пасху за два дня до того времени, когда следовало есть, то есть во вторник вечером1703, тогда как следовало в четверг вечером, ибо этот четверг был четырнадцатым [днём луны]1704. А схвачен Он был поздно вечером во вторник, который есть одиннадцатая ночь луны, шестнадцатый день до апрельских календ (17 марта); наступившая среда – двенадцатая ночь луны, пятнадцатый день до апрельских календ (18 марта); четверг – тринадцатый день и четырнадцатая ночь луны, четырнадцатый день до апрельских календ (19 марта); пятница – четырнадцатый день [луны], тринадцатый день до апрельских календ (20 марта); суббота – пятнадцатый день луны, двенадцатый день до апрельских календ (21 марта); наступившее воскресенье – пятнадцатая1705 ночь луны; когда озарились светом ад, земля и небо, [равенство] ночи и дня, в течение пятнадцатой луны и движения солнца; так что Воскресение и равноденствие – в одиннадцатый день до апрельских календ (22 марта). Впавшие в отношение этого дня в заблуждение переступили его, как сказал я выше, на один день1706. 26. Πάσχει δὲ ἐν τῇ πρὸ δεκατριῶν καλανδῶν Ἀπριλλίων * ὑπερβεβηκότων αὐτῶν μίαν * ἑσπέραν τουτέστιν ἐν τῇ τεσσαρεσκαιδεκαταίας σελήνης νυκτερινῇ μέσῃ. προέλαβον γὰρ καὶ ἔφαγον τὸ [II 296] Πάσχα, ὥς φησι τὸ εὐαγγέλιον καὶ ἡμεῖς πολλάκις εἴπαμεν· ἔφαγον οὖν τὸ Πάσχα πρὸ δύο ἡμερῶν τοῦ * φαγεῖν τουτέστι τῇ τρίτῃ ἑσπέρας [II 297] ὅπερ ἔδει τῇ πέμπτῃ ἑσπέρας· τεσσαρεσκαιδεκάτη γὰρ οὕτως ἂν ἡ πέμπτη. συλλαμβάνεται δὲ τῇ αὐτῇ τρίτῃ ὀψέ, ἥτις ἂν ἑνδεκάτη τῆς σελήνης νυκτερινὴ πρὸ δεκαὲξ καλανδῶν Ἀπριλλίων· τετρὰς ἐπιφώσκουσα δωδεκάτη νυκτερινὴ πρὸ δεκαπέντε καλανδῶν Ἀπριλλίων· πέμπτη τρισκαιδεκάτη ἡμερινή, νυκτερινὴ δὲ τεσσαρεσκαιδεκάτη πρὸ δεκατεσσάρων καλανδῶν Ἀπριλλίων· προσάββατον τεσσαρεσκαιδεκάτη ἡμερινὴ πρὸ δεκατριῶν καλανδῶν Ἀπριλλίων· σάββατον πεντεκαιδεκάτη ἡμερινὴ πρὸ δεκαδύο καλανδῶν Ἀπριλλίων· ἐπιφώσκουσα κυριακὴ πεντεκαιδεκάτη νυκτερινή· ὅπερ ἂν φωτισμὸς Ἅιδου καὶ γῆς καὶ οὐρανοῦ καὶ [ἰσότης] νυκτὸς καὶ ἡμέρας, διὰ τὴν πεντεκαιδεκάτην τῆς σελήνης καὶ τὸν τοῦ ἡλίου δρόμον· ὅτι καὶ ἀνάστασις καὶ ἰσημερία πρὸ ἕνδεκα καλανδῶν Ἀπριλλίων, περὶ ἣν πλανηθέντες ὑπέρβατον μίαν ἡμέραν ἐποίησαν, ὡς προεῖπον.
[Ο 85-летнем периоде]
Расчёт точной величины содержит несколько часов ***; за три года она даёт у них один лишний день1707. Ибо к трёмстам пятидесяти четырём дням лунного обращения они каждый год прибавляют ещё четыре часа1708, так что за три года составляется один день. Поскольку у них за четырнадцать лет накапливаются пять вставных месяцев, из-за разницы с солнечным периодом из 365 дней и 3 часов1709 [в 11 дней без] одного часа; *** ведь с добавленными часами итого будет 365 пять дней *** без одного часа1710. Поэтому они после шестикратного повторения 14 лет через 84 года в восемьдесят пятом добавляют один вставной месяц1711, так что в восьмидесяти пяти годах тридцать один [добавочный] месяц: хотя по точному счёту должно быть тридцать один месяц, 2[6] дней и 3 часа1712. ἔχει δὲ ὥρας τινὰς ἡ ψῆφος τῆς λεπτολογίας *, ἥτις ἐμπίπτει δι’ ἐτῶν τριῶν, παρ’ αὐτοῖς διαφωνουμένη ἡμέραν μίαν· προστιθέασι γὰρ τῷ σεληνιακῷ δρόμῳ μετὰ τὰς τριακοσίας πεντήκοντα τέσσαρας ἡμέρας καὶ ἄλλας κατ’ ἔτος τέσσαρας ὥρας, ὡς εἶναι εἰς τρία ἔτη ἡμέραν μίαν. διὸ παρ’ αὐτοῖς πέντε μῆνες τελοῦνται ἐμβόλιμοι εἰς ἔτη δεκατέσσαρα, διὰ τὸ ἀφαιρεῖσθαι ἀπὸ τοῦ ἡλιακοῦ δρόμου τῶν τριακοσίων ἑξήκοντα πέντε ἡμερῶν καὶ ὡρῶν τριῶν τὴν * ὥραν μίαν· προστιθεμένων γὰρ τῶν ὡρῶν λοιπὸν γίνονται τξε΄ ἡμέραι * παρὰ ὥραν μίαν· ὁθεν οὗτοι ἑξάκις πολυπλασιάσαντες τὰ ιδ΄ ἔτη διὰ [II 298] τοῦ πδ΄ ἔτους ἐν τῷ ὀγδοηκοστῷ πέμπτῳ τιθέασιν ἐμβόλιμον ἕνα μῆνα, εἰς τὸ εἶναι τριάκοντα καὶ ἕνα μῆνας εἰς τὰ ὀγδοήκοντα καὶ πέντε ἔτη, οἵτινες ὄφειλον εἶναι κατὰ τὴν ἀκρίβειαν τριάκοντα εἷς μὴν καὶ κα΄ ἡμέραι καὶ ὧραι γ΄.
[Христос ел Пасху вместе с иудеями во вторник 17 марта]
27. И вот, из-за этого тогда совершив ошибку, они в замешательстве оказались не только на два дня ранее евшими Пасху, но и добавившими лишний один день ***. Но хотя они ошиблись всяким образом, домостроительство истины совершило для нас всё точнейшее спасительным образом. Поэтому, совершая Пасху, Сам Спаситель вышел на гору после того, как, «очень желая» (Лк.22:15), вкусил её; и эту иудейскую Пасху Он ел с учениками, совершив её не иначе, но Сам совершив её вместе с совершавшими её правильно, дабы не нарушить Закон, но исполнить. 27. Ἕνεκεν τοίνυν τούτου τότε σφαλέντες οὐ μόνον προέλαβον θορυβούμενοι τὰς δύο ἡμέρας βεβρωκότες τὸ Πάσχα, ἀλλὰ καὶ τὴν ὑπέρβατον προσθέντες μίαν ἡμέραν *, κατὰ πάντα τρόπον αὐτοὶ μὲν σφαλέντες· ἡ δὲ οἰκονομία τῆς ἀληθείας ἀκριβέστατα πάντα ἡμῖν σωτηριωδῶς εἰργάσατο. ὅθεν καὶ αὐτὸς ὁ σωτὴρ τὸ Πάσχα τελειώσας ἐξῆλθεν εἰς τὸ ὅρος μετὰ τὸ βεβρωκέναι «ἐπιθυμίᾳ ἐπιθυμήσας». καὶ ἐκεῖνο τὸ Πάσχα τὸ Ἰουδαϊκὸν μετὰ τῶν μαθητῶν ἔφαγεν, οὐκ ἄλλως ποιήσας, ἀλλὰ καὶ αὐτὸς μετὰ τῶν ποιούντων ἴσως ποιήσας, ἵνα μὴ καταλύσῃ τὸν νόμον, ἀλλὰ πληρώσῃ.
[Христос воскрес 22 марта, в день равноденствия]
Таким образом, по прошествии тридцатого года, когда Он был крещён, и после тридцать первого, когда проповедовал полное «лето приятное» и не отвергаемое, проповедовав и другое лето, отвергаемое и отмеченное преследованием и негодованием, и после этого вступив в следующий год от Рождества Своего, то есть дня Богоявления, который приходится на ночь с пятого на шестое января, по египтянам же одиннадцатое тюби, всего семьдесят четыре дня, как мы сказали выше, до тринадцатого дня до апрельских календ, по египтянам двадцать четвёртое фаменота (20 марта), от Благовещения исполнились полностью тридцать два года и семьдесят четыре дня. И воскрес Он по египтянам двадцать шестого фаменота, когда наступило равноденствие ночи и равноночие после двадцать пятого [фаменота], в 11-й день до апрельских календ (22 марта), дабы открылось, что во всём обманываются те, кто не суть сыны истины. καὶ οὕτως μετὰ τὸ ὑπερβῆναι τριακοστὸν ἔτος ὅτε ἐβαπτίσθη καὶ μετὰ τὸ τριακοστὸν πρῶτον, κηρύξας πληρέστατον ἐνιαυτὸν δεκτὸν καὶ μὴ ἀντιλεγόμενον, κηρύξας δὲ ἄλλον ἐνιαυτὸν ἀντιλεγόμενον καὶ ἐν διωγμῷ ὄντα ἐγκοτούμενόν τε, καὶ μετὰ τοῦτο ἄλλον ἐνιαυτὸν ὑπερβὰς ἀπὸ τῆς τῶν γενεθλίων αὐτοῦ ἡμέρας τουτέστιν Ἐπιφανείων, ἥτις τυγχάνει πέμπτη εἰς ἕκτην ἐπιφώσκουσα Ἰανουαρίου μηνός, κατὰ δὲ Αἰγυπτίους Τυβὶ ἑνδεκάτη, ἐπὶ ὅλας ἑβδομήκοντα τέσσαρας ἡμέρας, ὡς προείπαμεν, ἕως τῆς πρὸ δεκατριῶν καλανδῶν Ἀπριλλίων, * καὶ κατ’ Αἰγυπτίους Φαμενὲθ τετάρτῃ καὶ εἰκάδι ἐτέλεσε τριάκοντα δύο ἔτη πληρέστατα καὶ ἑβδομήκοντα τέσσαρας ἡμέρας ἀπὸ Ἐπιφανείων. καὶ ἀναστὰς κατ’ Αἰγυπτίους Φαμενὲθ ἕκτῃ καὶ εἰκάδι, ἥτις ἂν ἰσημερία παρελθούσης νυκτὸς καὶ ἰσονυκτία μετὰ τὴν πέμπτην <καὶ> εἰκάδα καὶ πρὸ ια καλανδῶν Ἀπριλλίων *, ἵνα [II 299] εὑρεθῶσι πάντες ψευδόμενοι οἱ μὴ ὄντες υἱοὶ τῆς ἀληθείας.
[Иисус Христос прожил 32 года 74 дня, проповедовал 2 года 134 дня]
28. Первым Валентин сочинил* нам тридцать эонов, полагая* воспитания Спасителя и возраста Его возмужания, не зная, что Ему было не только тридцать лет, но на тридцатом году Он был крещён по исполнении двадцати девяти лет и десяти месяцев, как я сказал, двенадцатого атюра, в шестой день до ноябрьских ид (8 ноября), и после этого проповедовал «лето Господне приятное», а после [этого] лета другое лето, отвергаемое, и семьдесят четыре отвергаемых дня, со дня Крещения за (шестьдесят дней) до Рождества Его: так что всего лет Его воплощённого пребывания до страстей от Рождества – 32 года и 74 дня, а от начала [проповеди] в консульство Силана и Нервы1713 – 2 года и 134 дня. И тем самым изобличены вышеназванный Валентин и многие безумствующие вслед за ним. Обличаются и отрицающие Евангелие от Иоанна, которых справедливо мы называем алогами1714, поскольку они отрицают Слово Божие, проповедуемого через Иоанна отеческого Бога Слово (Логос), сошедшего с неба и совершившего для нас спасение Своим воплощённым пребыванием. Так что и из консульских списков, и из сочинения пророка Исаии, и из Евангелий от Луки, и от Иоанна, и от Матфея, и от Марка, и вообще из всего обличаются заблуждающиеся, так как не только одна Пасха исполнилась от начала проповеди в течение одного года, но сменилось три консульства со времени Крещения от Иоанна. А слово не соображающих во всём скатилось к заблуждению * , неразумию и невежеству, не только не зная собственную жизнь, но и всуе обманчиво отклоняясь от истины. 28. Εὐθὺς πρῶτος Οὐαλεντῖνος* δραματουργήσας, τριάκοντα ἡμῖν αἰῶνας ἀπὸ τοῦ τριακονταετοῦς νομίζων* τῆς τοῦ σωτῆρος ἀναγωγῆς καὶ ἀνδρώσεως τῆς αὐτοῦ ἡλικίας, οὐκ εἰδὼς ὅτι οὐ τριάκοντα ἔτη μόνον ἐποίησεν, ἀλλὰ ἐν τῷ τριακοστῷ ἐβαπτίσθη μετὰ τὸ πληρῶσαι εἰκοσιεννέα ἔτη καὶ μῆνας δέκα, τῇ δωδεκάτῃ ὡς προεῖπον Ἀθύρ, πρὸ ἓξ εἰδῶν Νοεμβρίων, καὶ μετὰ ταῦτα κηρύξας * ἐνιαυτὸν κυρίου δεκτὸν καὶ μετὰ τὸν ἐνιαυτὸν ἄλλον ἐνιαυτὸν ἀντιλεγόμενον καὶ ἑβδομήκοντα τέσσαρας ἡμέρας ἀντιλεγομένας, ἐξότε ἐβαπτίσθη πρὸ [ἑξήκοντα ἡμερῶν] τῶν αὐτοῦ γενεθλίων· ὥστε εἶναι τὰ πάντα ἔτη τῆς ἐνσάρκου αὐτοῦ παρουσίας ἕως τοῦ πάθους ἀπὸ τῆς γεννήσεως λβ΄ ἔτη καὶ οδ΄ ἡμέρας, ἀπὸ δὲ ἀρχῆς * ὑπατείας Σιλανοῦ καὶ Νερούα δύο ἔτη καὶ ρλδ΄ ἡμέρας. καὶ ἐλήλεγκται μὲν ἐνταῦθα ὁ προειρημένος Οὐαλεντῖνος καὶ οἱ πολλοὶ οἱ κατ’ αὐτὸν ἀφραίνοντες. ἐλέγχθησαν δὲ καὶ οἱ ἀποβαλλόμενοι τὸ κατὰ Ἰωάννην εὐαγγέλιον, οὓς δικαίως Ἀλόγους καλέσαιμι, ἐπειδὴ τὸν Λόγον τοῦ θεοῦ ἀποβάλλονται, τὸν διὰ Ἰωάννου κηρυχθέντα πατρικὸν θεὸν Λόγον, ἀπ’ οὐρανοῦ κατεληλυθότα καὶ σωτηρίαν ἡμῖν ἐργασάμενον [διὰ] τῆς πάσης ἐνσάρκου αὐτοῦ παρουσίας, ὅτι ἀπό τε τῶν ὑπατειῶν καὶ ἀπὸ τῶν ἐτῶν καὶ ἀπὸ τῆς συστάσεως τοῦ προφήτου Ἠσαΐου καὶ ἀπὸ τοῦ κατὰ Λουκᾶν εὐαγγελίου καὶ ἀπὸ τοῦ κατὰ Ἰωάννην καὶ ἀπὸ τοῦ κατὰ Ματθαῖον καὶ ἀπὸ τοῦ κατὰ Μάρκον καὶ ἁπαξαπλῶς πανταχόθεν ἐλέγχθησαν οἱ πεπλανημένοι, ὅτι οὐ μόνον ἓν Πάσχα μετὰ τὴν ἀρχὴν τοῦ κηρύγματος κατὰ περίοδον χρόνου ἐνιαυτοῦ ἀπετέλεσεν, ἀλλὰ καὶ περιόδους τριῶν ὑπατειῶν παρά τι ἐπλήρωσε μετὰ τὸ ἀπὸ τοῦ Ἰωάννου βάπτισμα. καὶ ἐξέπεσεν ὁ τῶν ἀπαρακολουθήτων λόγος παντάπασι τῆς πλάνης * καὶ ἀνοίας καὶ ἀμαθίας, οὐ μόνον μὴ γινωσκούσης τὴν ἑαυτῆς ζωήν, ἀλλὰ καὶ ψευδῶς κατὰ τῆς ἀληθείας μάτην ἐπιστρατευομένης.
[Авдиане справляют Пасху с иудеями, считая это древним обычаем]
О расколе авдиан (50, по общему счёту 70). <...> Περὶ τοῦ σχίσματος τῶν Αὐδιανῶν ν΄, τῆς δὲ ἀκολουθίας ο΄. <...>
LХХ 9. Есть у них и нечто иное, за что они особенно стоят, внося ещё большее разделение Церкви, и чем, пугая других, часто увлекают из Церкви, завлекая мужей и жён. Ибо желают они совершать Пасху с иудеями: то есть в то время, когда иудеи готовят свои Опресноки, тогда и они упрямо считают нужным совершать Пасху. Так, якобы, правильно, потому что, мол, заповедано в Церкви, так что они даже предъявляют церковным людям клеветнические обвинения по этой части, говоря: «со времён Константина из-за лицеприятия к царю вы оставили отеческое последование относительно праздника Пасхи и переменили этот день в угоду царю». Некоторые же спорщики, кроме того, заявляют: «когда был день рожденья Константина, на тот день вы и перенесли Пасху»1715. LXX 9. [ΙΙΙ 241] Ἔχουσι δὲ καὶ ἄλλα τινά, δι’ ἅπερ μάλιστα ἵστανται περισσότερον τὴν διαίρεσιν ποιησάμενοι τῆς ἐκκλησίας, δι’ ὧν καὶ ἄλλους πτύραντες πολλάκις ἀνθέλκουσιν ἀπὸ τῆς ἐκκλησίας, παρελκύσαντες ἄνδρας τε καὶ γυναῖκας. μετὰ γὰρ Ἰουδαίων βούλονται τὸ Πάσχα ἐπιτελεῖν, τουτέστιν ᾧ καιρῷ οἱ Ἰουδαῖοι ποιοῦσι τὰ παρ’ αὐτοῖς Ἄζυμα, τότε αὐτοὶ φιλονεικοῦσι τὸ Πάσχα ἄγειν. καὶ δῆθεν <ἔστιν ἀληθές> ὅτι οὕτως ἂν ἡ ἐκκλησία φερομένη, εἴ γε καὶ λόγον σεσυκοφαντημένον δεικνύουσι τοῖς ἐκκλησιαστικοῖς κατὰ τοῦτο τὸ μέρος, φάσκοντες· ἀπὸ Κωνσταντίνου διὰ τὴν πρὸς τὸν βασιλέα, φησί, προσωποληψίαν καταλελοίπατε τὴν τῶν πατέρων περὶ <τῆς> τοῦ Πάσχα ἑορτῆς ἀκολουθίαν καὶ τὴν ἡμέραν μετηλλάξατε εἰς τὸ καθῆκον τοῦ βασιλέως. τινὲς δὲ πάλιν κατὰ τὸ ἴδιον φιλόνεικον ὁρίζονται ὅτι ὅτε τὰ γενέθλια τοῦ Κωνσταντίνου, τότε μετεποιήσασθε, φησί, τὸ Πάσχα. καὶ εἰ μὲν τῇ αὐτῇ ἡμέρᾳ τὸ Πάσχα
Если бы Пасха справлялась ежегодно в один и тот же день, и в него совершать её определил бы собравшийся при Константине Собор, слова их были бы убедительны. Но поскольку каждый год последование не может происходить по одному и тому же вычислению, их слова рассыпаются. Ибо царь заботился не о дне рожденья, но о единстве Церкви. ἤγετο κατ’ ἔτος καὶ τῇ αὐτῇ ὡρίσθη τοῦτο ποιεῖν ἐπὶ τῆς ὑπὸ Κωνσταντίνου συναχθείσης συνόδου, πιθανὸν ἦν τὸ παρ’ αὐτοῖς λεγόμενον· ὁπότε δὲ καθ’ ἕκαστον ἐνιαυτὸν οὐ δύναται ἔχεσθαι τῆς αὐτῆς ψήφου ἡ ἀκολουθία, διέπεσεν ὁ αὐτῶν λόγος. οὐ [III 242] γὰρ διὰ τὸ γενέθλιον ὁ βασιλεὺς ἐπεμελήσατο, ἀλλὰ διὰ τὴν ἕνωσιν τῆς ἐκκλησίας.
Ибо, действительно, через упомянутого боголюбивейшего и присноблаженного Константина Бог совершил для нас два величайших дела: собрался Вселенский Собор и была издана вера, изложенная в Никее и утверждённая подписями собравшихся епископов, был осуждён Арий и всем была проповедана чистота веры, и в отношении Пасхи было ими определено для нас единство. τῷ γὰρ ὄντι δύο μέγιστα ἡμῖν κατώρθωσεν ὁ θεὸς διὰ τοῦ προειρημένου Κωνσταντίνου τοῦ θεοφιλεστάτου καὶ ἀειμακαρίστου, τὸ συνάξαι οἰκουμενικὴν σύνοδον καὶ ἐκθέσθαι τὴν ἐν Νικαίᾳ ἐκτεθεῖσαν πίστιν καὶ ὁμολογηθεῖσαν μεθ’ ὑπογραφῆς <ὑπὸ> τῶν συνελθόντων ἐπισκόπων, καθαιρεθῆναι μὲν Ἄρειον, τὸ δὲ καθαρὸν τῆς πίστεως κηρυχθῆναι πᾶσι, καὶ τὸ περὶ τοῦ Πάσχα εἰς ἕνωσιν ἡμῶν ὑπ’ αὐτῶν διορθωθῆναι.
Ибо издавна с первых времён она происходила в Церкви, справляемая различно, вызывая ежегодно насмешки: совершали её то на неделю раньше, споря друг с другом, кто забегая вперёд, кто во время [еврейского дня Опресноков], кто после этого. Словом, было полное замешательство и мучение; многие любители книжности прекрасно знают, сколько раз в церковной проповеди воздвигалось прение о проблеме этого праздника: и во времена Поликарпа и Виктора, когда Восток и Запад, отличаясь, не могли примириться друг с другом, и в другой раз при Александре, епископе Александрийском, и Крискентии, каждый из которых, как известно, писал другому и спорил, и вплоть до нашего времени. Так происходило с тех пор, как началась путаница после эпохи епископов из обрезанных1716. ἔκπαλαι γὰρ καὶ ἀπὸ τῶν πρώην χρόνων διέστη ἐν τῇ ἐκκλησίᾳ διαφόρως ἀγόμενον, χλεύην ἐμποιοῦν καθ’ ἕκαστον ἔτος, τῶν μὲν πρὸ ἑβδομάδος ποιούντων καὶ φιλονεικούντων πρὸς ἀλλήλους, τῶν δὲ μετὰ ἐβδομάδα, καὶ τῶν μὲν προλαμβανόντων, τῶν δὲ μεσαζόντων, ἄλλων δὲ μετέπειτα ἐπιτελούντων. καὶ ἦν ἁπλῶς φύρσις πολλὴ καὶ κάματος, ὡς πολλοῖς φιλολόγοις οὐκ ἄγνωστον, ἐν πόσοις καιροῖς θόρυβος ἐκινεῖτο ἐν τῷ ἐκκλησιαστικῷ κηρύγματι περὶ τοῦ τῆς ἑορτῆς ταύτης ζητήματος, ἔν τε χρόνοις Πολυκάρπου καὶ Βίκτωρος, ὡς ἡ ἀνατολὴ πρὸς τὴν δύσιν διαφερομένη εἰρηνικὰ παρ’ ἀλλήλων οὐκ ἐδέχοντο, ἐν ἄλλοις δὲ ὅσοις καιροῖς, ἔν τε χρόνοις Ἀλεξάνδρου ἐπισκόπου Ἀλεξανδρείας καὶ Κρισκεντίου, ὡς πρὸς ἀλλήλους εὑρίσκονται ἕκαστος αὐτῶν γράφοντες καὶ διαμαχόμενοι, ἕως τῶν ἡμετέρων χρόνων· ἐξότου ἐταράχθη <ἡ ἐκκλησία> μετὰ τὸν χρόνον τῶν ἐμπεριτόμων ἐπισκόπων, οὕτως ἐφέρετο.
Потому собравшиеся отовсюду епископы тогда и постановили твёрдо, чтобы это происходило должным образом согласно расчёту и последованию. διὸ συνελθόντες οἱ πανταχόθεν <ἐπίσκοποι> τότε καὶ ἀκριβώσαντες ὥρισαν μεθ’ ὁμονοίας γίνεσθαι κατὰ τὸ πρέπον τῆς ψήφου καὶ τῆς ἀκολουθίας.
Апостольское устроение» имеют в виду епископов из иудеев]
10. В этом вопросе авдиане ссылаются на «Апостольское устроение»1717, которое для многих спорно, но не подложно: ведь в нём содержится весь канонический чин, и [нет] никакого искажения в отношении веры – ни в исповедании, ни в церковном управлении и правиле, ни в вере. Опираясь на речение о Пасхе, вышеупомянутые [авдиане] превратно толкуют его и, не понимая, используют превратно. 10. Εἰς τοῦτο δὲ οἱ αὐτοὶ Αὐδιανοὶ παραφέρουσι τὴν τῶν ἀποστόλων διάταξιν, οὖσαν μὲν τοῖς πολλοῖς ἐν ἀμφιλέκτῳ, ἀλλ’ οὐκ ἀδόκιμον. πᾶσα γὰρ ἐν αὐτῇ κανονικὴ τάξις ἐμφέρεται, καὶ οὐδὲν παρακεχαραγμένον τῆς πίστεως <ἐκεῖ εὑρίσκεται> οὔτε τῆς ὁμολογίας οὔτε τῆς ἐκκλησιαστικῆς διοικήσεως καὶ κανόνος καὶ πίστεως. τὸ δὲ ῥητόν, ἀφ’ οὗ λαμβάνοντες <πρόφασιν> περὶ τοῦ Πάσχα κακῶς παρερμηνεύουσιν οἱ προειρημένοι [III 243] καὶ ἀγνοοῦντες ἑτέρως ὑπολαμβάνουσιν, <ἐστὶ τοῦτο>·
Ибо в этом «Постановлении» апостолы определяют: «Сами не высчитывайте, но совершайте, когда и братья ваши от обрезания, совершайте вместе с ними». ὁρίζουσι γὰρ ἐν τῇ αὐτῇ Διατάξει οἱ ἀπόστολοι ὅτι «ὑμεῖς μὴ ψηφίζητε, ἀλλὰ ποιεῖτε ὅταν οἱ ἀδελφοὶ ὑμῶν οἱ ἐκ περιτομῆς, μετ’ αὐτῶν ἅμα ποιεῖτε».
Но ведь они не сказали: «братья ваши по обрезанию», но – «от обрезания», чтобы указать на то, что те, кто перешли в Церковь от обрезания, в то время были главными и что им должны были довериться другие, чтобы не совершал один так, а другой иначе. Ведь в этом и состояла вся забота об одном единстве, дабы не было раскола или разделения. А они, не поняв мысль апостолов и смысл сказанного в «Постановлении», решили, что Пасху следует совершать не иначе как с иудеями. καὶ οὐκ εἶπαν ὅταν «οἱ ἀδελφοὶ ὑμῶν οἱ ἐν περιτομῇ», ἀλλὰ «οἱ ἐκ περιτομῆς», ἵνα δείξωσι τοὺς ἀπὸ τῆς περιτομῆς εἰς τὴν ἐκκλησίαν μετελθόντας ἀρχηγοὺς εἶναι μετ’ ἐκεῖνον τὸν χρόνον καὶ εἰς τὸ συμπείθεσθαι <αὐτοῖς> τοὺς ἄλλους, εἰς τὸ μὴ ἄλλον ποιεῖν ἄλλως καὶ ἄλλον ἄλλοτε. τοῦτο γὰρ τὸ πᾶν συνήγαγον φρόντισμα διὰ τὴν ἕνωσιν τὴν μίαν, ἵνα μὴ ᾖ σχίσματα μηδὲ διαιρέσεις. οὗτοι δὲ μὴ νοήσαντες τὸν νοῦν τῶν ἀποστόλων καὶ τοῦ λόγου τοῦ ἐμφερομένου [τοῦ] ἐν τῇ Διατάξει, ἐνόμισαν μή που ἄρα μετὰ τῶν Ἰουδαίων χρὴ τὸ Πάσχα ἐπιτελεῖν·
Кроме того, было пятнадцать епископов от обрезания, и в то время было прилично, чтобы, при наличии епископов от обрезания, поставленных в Иерусалиме, весь мир следовал им и совершал [Пасху] с ними, дабы было одно согласие и одно исповедание, один совершаемый праздник. ἅμα δὲ καὶ πεντεκαίδεκα ἐπίσκοποι γεγόνασιν ἐκ περιτομῆς, καὶ ἐχρῆν τότε τῶν ἐπισκόπων <τῶν> ἐκ περιτομῆς ὄντων ἐν Ἱερουσαλὴμ κατασταθέντων τὸν πάντα κόσμον τούτοις συνέπεσθαι καὶ μετ’ αὐτῶν ἐπιτελεῖν, ἵνα μία τις γένηται συμφωνία καὶ μία ὁμολογία, μία ἑορτὴ ἐπιτελουμένη·
Отсюда их попечение, направляющее ум людей к единству Церкви. Но поскольку это не могло продолжаться долгое время, по благоволению Божию при Константине состоялось [исправление] ради единомыслия. И речение апостолов сказано ради единомыслия, как свидетельствуют слова: «Даже если ошибутся, вас это пусть ничуть не заботит». διὸ ἐκείνων ἡ ἐπιμέλεια τὸν νοῦν τῶν ἀνθρώπων συνάγουσα εἰς ἕνωσιν τῆς ἐκκλησίας. μὴ δυνηθείσης * τὸν τοσοῦτον χρόνον ἐπιτελεσθῆναι, εὐδοκήσει Θεοῦ ἐπὶ Κωνσταντίνου <διόρθωσις> ἐγένετο ὁμονοίας ἕνεκα. παρὰ τοῖς ἀποστόλοις δὲ τὸ ῥητὸν δι’ ὁμόνοιαν ἐμφέρεται, ὡς ἐπιμαρτυροῦσι λέγοντες ὅτι «κἄν τε πλανηθῶσι, μηδὲν ὑμῖν μελέτω».
Из самих сказанных там слов видно противоречие. Ведь они говорят, что бдение совершается в день Опресноков. Но по церковному решению такого никогда быть не может. ἐξ αὐτῶν δὲ τῶν ἐκεῖσε εἰρημένων ῥητῶν ἡ ἀντίθεσις ὀφθήσεται. φάσκουσι γὰρ τὴν ἀγρυπνίαν φέρειν μεσαζόντων τῶν Ἀζύμων. οὐ δύναται δὲ τοῦτο πάντοτε γενέσθαι ἐν τῇ ψήφῳ τῇ ἐκκλησιαστικῇ.
[О протопасхизме авдиан]
11. Ведь празднование Пасхи состоит из трёх условий: из солнечного движения через воскресный день и месяц, который по лунному движению соответствует Закону, чтобы пасхальная жертва приносилась в четырнадцатый день луны, как гласит Закон; при этом её нельзя совершать, если уже не прошло равноденствие. Это-то и не соблюдается иудеями, не желающими точно исполнять это условие: ведь у них всё неудачно и ошибочно. 11. Ἐκ τριῶν γὰρ συνέστηκεν ὁ τοῦ Πάσχα σύνδεσμος, ἔκ τε τοῦ ἡλιακοῦ δρόμου διὰ τὴν κυριακὴν καὶ τὸν μῆνα ἔκ τε τοῦ σεληνιακοῦ δρόμου διὰ τὸ κατὰ τὸν νόμον, ὅπως ἐν τῇ τεσσαρεσκαιδεκάτῃ τῆς σελήνης [III 244] τυθῇ τὸ Πάσχα, ὡς εἶπεν ὁ νόμος. οὔτε οὖν δύναται ἀχθῆναι, ἐὰν μὴ ὑπερβῇ ἰσημερία, ὅπερ παρὰ τοῖς Ἰουδαίοις οὐ φυλάσσεται, οὐδὲ ἀκριβῆ θέλουσι τοιαύτην ἐπιτελεῖν πραγματείαν·
Впрочем, если эта точность и является предметом такого спора, то не по поводу этого спора и точности сказано это апостолами, а ради единомыслия. И если уж, как они настаивают, апостолы предписывают праздновать вместе с врагами Христовыми, насколько же более полезно ради единомыслия Церкви справлять её нам, чтобы не нарушать церковное согласие! διέπεσε γὰρ παρ’ αὐτοῖς καὶ ἠπάτηται τὰ πάντα. πλὴν εἰ καὶ τοσαύτης ζητήσεως ὑπάρχει ἡ τοιαύτη ἀκρίβεια, οὐ διὰ τὴν ζήτησιν ταύτην καὶ τὴν ἀκρίβειαν τοῖς ἀποστόλοις εἴρηται, ἀλλὰ δι’ ὁμόνοιαν, καὶ [εἰ] μετὰ τῶν ἐχθρῶν τοῦ Χριστοῦ ἐπιτελεῖν οἱ ἀπόστολοι προσέταξαν, ὡς οὗτοι διισχυρίζονται, πόσῳ γε μᾶλλον δι’ ὁμόνοιαν μετὰ τῆς ἐκκλησίας χρὴ ἐπιτελεῖν, ἵνα μὴ τὴν ὁμόνοιαν χαράξωμεν τῆς ἐκκλησίας;
Итак, как может совершаться это? Ибо сами апостолы говорят: «Когда те пируют, поститесь и сокрушайтесь за них, так как в день праздника они распяли Христа: а когда они сокрушаются, вкушая опресноки с горечью, вы пируйте». Бывает, что они едят опресноки в воскресный день, ибо пасха может праздноваться на рассвете воскресенья: ведь после вечера прошлой субботы это совершаться не может. Так вот, когда они празднуют, если, пируя, бодрствуют, неужели мы будем в воскресенье печалиться и поститься, когда сами слышим из «Постановлений», что «вредящий своей душе в воскресенье проклят у Бога»? И посмотри, что это за строгость и противоположность, если дело не может быть выполнено буквально? По смыслу вся истина проповеди и самого «Постановления апостолов» состоит в том, чтобы достичь некоего единомыслия в этом отношении; если бы мы всегда справляли, когда и они справляют, мы иногда станем справлять после равноденствия, как часто совершают и они, и мы, а иной раз и до того, как свершилось равноденствие, как делают они – и делают в одиночестве. А если бы и мы совершали, вышло бы, что у нас в одном году совершились две Пасхи – после равноденствия и до равноденствия, а в другом, следующем году мы вообще не совершили бы Пасху, и оказалось бы это, полным заблуждением, а не истиной. Ибо до равноденствия год не завершается, и по Божией заповеди людям годовой круг не оканчивается, пока не наступит равноденствие. πῶς οὖν δύναται τελεῖσθαι τοῦτο; λέγουσι γὰρ οἱ αὐτοὶ ἀπόστολοι ὅτι, «ὅταν ἐκεῖνοι εὐωχῶνται, ὑμεῖς νηστεύοντες ὑπὲρ αὐτῶν πενθεῖτε, ὅτι ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῆς ἑορτῆς τὸν Χριστὸν ἐσταύρωσαν, καὶ ὅταν αὐτοὶ πενθῶσι τὰ Ἄζυμα ἐσθίοντες ἐν πικρίσιν, ὑμεῖς εὐωχεῖσθε». συμβαίνει δὲ αὐτοὺς ἐν κυριακῇ ἡμέρᾳ Ἄζυμα λαμβάνειν. ἐπιφωσκούσης γὰρ τῆς κυριακῆς ἑσπέρας δύνανται θύειν τὸ Πάσχα. μετὰ γὰρ ἑσπέραν παρελθόντος τοῦ σαββάτου, οὐ δύνανται ἔργον ἐπιτελεῖν. ἆρα γοῦν αὐτῶν θυσάντων, εἰ ἐγείρονται εὐωχούμενοι, πῶς ἡμεῖς ἐν κυριακῇ πενθήσωμεν καὶ νηστεύσωμεν, αὖθις αὐτῶν ἀκούοντες ἐν τῇ Διατάξει ὅτι «ὁ κακῶν ἑαυτοῦ τὴν ψυχὴν ἐν κυριακῇ ἐπικατάρατός ἐστι τῷ θεῷ»; καὶ ὁρᾷς πόση ἐστὶν ἀκρίβεια καὶ ἀντίθεσις, μὴ δυναμένης τῆς πραγματείας κατὰ τὸ ῥητὸν ἐπιτελεῖσθαι; νοήματι δὲ ἡ πᾶσα ἕστηκεν ἀλήθεια τοῦ κηρύγματος καὶ ἀπ’ αὐτῆς τῆς Διατάξεως τῶν ἀποστόλων <δῆλον> ὅτι δι’ ὁμόνοιάν πως συνῆκται τοῦ λόγου ὁ σύνδεσμος· ἐὰν <γὰρ ἀεὶ> ἐπιτελέσωμεν, ὅταν ἐκεῖνοι ἐπιτελῶσι, <ποτὲ μὲν ἐπιτελέσομεν> μετὰ ἰσημερίαν καθὼς κἀκεῖνοι ἄγουσι πολλάκις τε καὶ ἡμεῖς, πάλιν τε πρὸ τοῦ τελεσθῆναι τὴν ἰσημερίαν, ὡς ἐκεῖνοι ἄγουσιν, ὅτε μόνοι ἄγουσιν. ἐὰν οὖν καὶ ἡμεῖς ἐπιτελέσωμεν, συμβέβηκεν ἡμῖν ἐν ἑνὶ ἐνιαυτῷ δύο Πάσχα ἐπιτελέσαι, μετὰ ἰσημερίαν καὶ πρὸ ἰσημερίας, τῷ δὲ ἄλλῳ ἑξῆς [III 245] ἐνιαυτῷ οὐδὲ ὅλως ἐπιτελέσομεν Πάσχα, καὶ εὑρεθήσεται τὸ πᾶν πλάνης εἶναι ἔργον ἤπερ ἀλήθεια. πρὸ γὰρ ἰσημερίας οὐ πληρωθήσεται τὸ ἔτος οὔτε πληροῦται τοῦ κύκλου τοῦ δρόμου ἐκ θεοῦ τοῖς ἀνθρώποις τεταγμένου ὁ ἐνιαυτός, ἐὰν μὴ παρέλθῃ ἰσημερία.
[Пасхальная неделяс 10 по 13 день луны]
12. И можно было бы {, как }много говорено, как прекрасно сделали отцы, а точнее – Сам Бог через них установил для Церкви всяческое точное правило истины в отношении этого всечестного и пресвятого праздника: совершать его после равноденствия, когда выпадет по счёту четырнадцатый день луны. Но чтобы мы не совершали его в самый четырнадцатый день: ибо у них соблюдается один день, а у нас – не один, но шесть, полная неделя. Потому что и сам Закон говорит в расширительном смысле: «Возьмите себе агнца годовалого, без порока, совершенного, с десятого дня месяца, и пусть хранится он у вас до четырнадцатого, и заколите его к вечеру в четырнадцатый день месяца»1718, то есть луны. А Церковь соблюдает совершение праздника Пасхи, то есть неделю, установленную и апостолами в Постановлениях, со второго дня от суббот, когда и происходит покупка агнца. И если четырнадцатый день луны – во второй день от суббот, заклание агнца происходит посредине: или в третий от суббот, или в четвёртый от суббот, или в пятый от суббот, или в канун субботы, или в субботу: в один из шести дней, предназначенных для такого дела. Ведь неделю сыроядения и святой Пасхи мы не можем ни завершать с началом шестнадцатой луны, ни начинать с девятой, но с десятой до рассвета пятнадцатой, когда она посредине двух путей – ночи и дня1719. И, собирая это число их, то есть четырнадцати дней луны, добавляется и рассвет пятнадцатого дня – ради необходимой точности солнечного течения после равноденствия и лунного течения в продолжение четырнадцатого дня и ради воскресенья, завершающего полную неделю. (*) (12) Καὶ ἦν μὲν περὶ τούτου πολλὰ λέγειν, ὡς καλῶς ποιήσαντες οἱ πατέρες, μᾶλλον δὲ δι’ αὐτῶν ὁ θεὸς κατώρθωσε τῇ ἐκκλησίᾳ τὸ πᾶν ἀκρίβασμα τῆς ἀληθείας τῆς πανσεβασμίου ταύτης ἑορτῆς καὶ παναγίας, μετὰ ἰσημερίαν μὲν ποιεῖσθαι, ὅτε ὑποπίπτει ἡ τῆς τεσσαρεσκαιδεκάτης κατὰ τὴν σελήνην ἡμέρας ψῆφος. οὐχ ἵνα ἐν αὐτῇ τῇ τεσσαρεσκαιδεκάτῃ ἐπιτελέσωμεν· μία γὰρ ἡμέρα παρ’ ἐκείνοις ζητεῖται, παρ’ ἡμῖν δὲ οὐ μία, ἀλλὰ ἕξ, ἑβδομὰς πληρεστάτη. διὸ καὶ αὐτὸς ὁ νόμος λέγει ἐπιπλατύνων τό λ«ήψεσθε ἑαυτοῖς πρόβατον ἐνιαύσιον, ἄμωμον, τέλειον, ἀπὸ δεκάτου τοῦ μηνός, καὶ ἔσται ὑμῖν διατετηρημένον ἄχρι τῆς τεσσαρεσκαιδεκάτης, καὶ θύσεσθε αὐτὸ πρὸς ἑσπέραν τῇ τεσσαρεσκαιδεκάτῃ ἡμέρᾳ τοῦ μηνός», τουτέστι τῆς σελήνης. παρατηρεῖται δὲ ἡ ἐκκλησία ἄγειν τὴν ἑορτὴν τοῦ Πάσχα, τουτέστι τὴν ἑβδομάδα τὴν ὡρισμένην καὶ ἀπ’ αὐτῶν τῶν ἀποστόλων ἐν τῇ Διατάξει, ἀπὸ δευτέρας σαββάτων, ὅπερ ἐστὶν ἀγορασμὸς τοῦ προβάτου. καὶ ἐὰν μὲν ᾖ τεσσαρεσκαιδεκάτη τῆς σελήνης τῇ δευτέρᾳ τῶν σαββάτων, <εἰς> μέσον ἄγεται τὸ θῦμα τοῦ προβάτου, ἐάν τε τρίτῃ σαββάτων, ἐάν τε τετάρτῃ σαββάτων, ἐάν τε πέμπτῃ σαββάτων, ἐάν τε προσαββάτῳ, ἐάν τε σαββάτῳ, τῶν ἓξ ἡμερῶν πρὸς τὴν τοιαύτην ὑπόθεσιν ἐχουσῶν τὴν διοίκησιν. οὔτε γὰρ <ἐπιφωσκούσης> ἓξ καὶ δεκάτης σελήνης δυνάμεθα <τελεῖν> οὔτε ἀπὸ ἐνάτης σελήνης δυνάμεθα ἄρξασθαι τῆς ἑβδομάδος τῆς ξηροφαγίας καὶ Πάσχα καλουμένης ἁγίας, ἀλλὰ ἀπὸ δεκάτης ἕως ἐπιφωσκούσης πεντεκαιδεκάτης, μεσαζούσης τῶν δύο δρόμων, νυκτός τε καὶ ἡμέρας. καὶ συναναλαμβανομένου τοῦ αὐτῶν ἀριθμοῦ, τῶν δεκατεσσάρων ἡμερῶν τῆς σελήνης, κἄν τε παράπτηται εἰς ἐπίφαυσιν τῆς πεντεκαιδεκάτης, διὰ τὴν ἐξ ἀνάγκης ἀκρίβειαν, τοῦ τε ἡλιακοῦ δρόμου μετὰ τὴν ἰσημερίαν καὶ τοῦ σεληνιακοῦ δρόμου διὰ τὴν τεσσαρεσκαιδεκάτην καὶ τῆς ἑβδομάδος πλήρης διὰ τὴν κυριακήν, *
Мы начинаем счёт от десятого дня луны, в который выбирался агнец и которое есть сокращённое имя Иисуса1720 поскольку именем Его взимался прообраз Его агнец, предназначенный от десятого дня. Но мы не можем ни начинать счёта от девятого дня, ни оканчивать в начале шестнадцатого. καὶ τὸν ἀπὸ δεκάτης ἡμέρας σελήνης ἀριθμόν, ἥτις ἐστὶ σύλληψις τοῦ προβάτου καὶ ἀκροστιχὶς τοῦ ὀνόματος τοῦ Ἰησοῦ, [III 246] ἐπειδὴ τῷ ὀνόματι αὐτοῦ τὸ ἀντίτυπον αὐτοῦ πρόβατον ἐλαμβάνετο, ἀπὸ δεκάτης οὕτως ὁριζόμενον· οὐκέτι δὲ ἐπιφωσκούσης ἓξ καὶ δεκάτης οὔτε ἀπὸ ἐνάτης σελήνης δυνάμεθα τὴν ἀρχὴν ἔχειν ἢ τὸ τέλος.
Ибо то, что годы солнца и луны, вследствие разности в их течении значительно отставая, производят такое неравенство, не для соблазна определено Богом, но устроено Им с точностью, по премудрому Его распоряжению, которое Он ввёл в свой мир, установив пределы светил, и времён, и месяцев, и годов, и солнцеворотов ради промыслительного попечения о людях, проистекающего из Его человеколюбия. οἱ γὰρ ἐνιαυτοὶ ἀνθυπερβάτως ὑστεροῦντες διὰ τοὺς διηλλαγμένους πρὸς ἀλλήλους δρόμους ἡλίου τε καὶ σελήνης ταύτην τὴν ἀνισότητα ἐκτελοῦσιν, οὐ σκάνδαλον παρὰ θεοῦ ὡρισμένον, ἀλλὰ τῆς ἀκριβείας ταύτης ἐκ θεοῦ τεταγμένης κατὰ τὴν πάνσοφον αὐτοῦ διοίκησιν, ἣν ἐχαρίσατο τῷ ἰδίῳ αἰῶνι τοὺς ὁρισμοὺς τάξας φωστήρων τε καὶ καιρῶν καὶ μηνῶν καὶ ἐνιαυτῶν καὶ τροπῶν διὰ προνοητικῆς ἀνθρώπων ἐκ τῆς αὐτοῦ φιλανθρωπίας ἐπιμελείας.
[8-летний цикл]
13. Год по солнечному течению состоит из трёхсот шестидесяти пять дней и трёх часов1721, а год по лунному течению состоит из трёхсот пятидесяти четырёх дней; поэтому от лунного обращения остаётся лишних одиннадцать дней и три часа. Поэтому в первый год бывает одиннадцать так называемых эпакт и три часа; во второй год – двадцать два дня и шесть часов; в третий год – тридцать три дня и девять часов; и таким образом составляется один месяц, так называемый эмболисмический; ведь вставляются тридцать дней, и остаются три дня и девять часов. Эти последние, приложенные к 11 дням и трём часам от четвёртого года, составляют 14 дней и 12 часов. Когда приложены будут другие 11 дней и 3 часа, образуются 25 эпакт и 15 часов. И в шестой год по добавлении ещё 11 дней и 3 часов, получаются 36 дней и 18 часов, которые составляют один вставной месяц. И каждые три года вставляются два месяца; один месяц – в первые три года, а другой – во вторые три года. От эпакт ещё остаётся 6 дней и 18 часов. Приложенные к 11 дням и 3 часам седьмого года, они составляют 17 эпакт и 21 час. По приложении к ним в восьмой год ещё 11 дней и 3 часов, получаются 28 эпакт и 24 часа, которые составляют 2 дня. Из этих часов, приложенных к 28 дням, составляются полных 30 дней, и выходит, что в восьмой год нарастают 30 дней; один месяц за два года. Таким образом, за весь восьмилетний период вставляются 90 дней, или три полных эмболисмических месяца; в первые два трёхлетия по одному месяцу и один месяц за два последних года. В этих трёх эмболисмических месяцах тройного состава Пасха различается у иудеев, христиан и других1722 13. Τοῦ γὰρ ἐνιαυτοῦ κατὰ τὸν ἡλιακὸν δρόμον πληρουμένου ἐν τριακοσίαις ἑξήκοντα πέντε ἡμέραις καὶ ὥραις τρισὶ συμβαίνει διὰ τὸ τὴν σελήνην ποιεῖν τὸν ἐνιαυτὸν ἡμέραις τ πεντήκοντα τέσσαρσι λείπεσθαι τῷ μὲν κατὰ τὴν σελήνην δρόμῳ ἕνδεκα ἡμέρας καὶ ὥρας γ΄. καὶ τῷ μὲν πρώτῳ ἐνιαυτῷ γίνονται αἱ καλούμεναι ἐπακταὶ ἕνδεκα καὶ ὧραι τρεῖς, δευτέρῳ ἔτει ἡμέραι εἴκοσι δύο ὧραι ἕξ, τρίτῳ ἐνιαυτῷ ἡμέραι τριακοντατρεῖς καὶ ὧραι θ΄, καὶ τέμνεται ὁ εἷς μὴν ἐμβόλιμος καλούμενος. ἐμβολιμεύονται γὰρ αἱ τριάκοντα ἡμέραι, ὑπολείπονται δὲ ἡμέραι τρεῖς ὧραι θ΄, αἵτινες προστιθέμεναι ταῖς ἕνδεκα ταῖς ἀπὸ τετάρτου ἔτους καὶ ὥραις τρισὶ γίνονται ἡμέραι ιδ΄ ὧραι ιβ΄. ἄλλων ἕνδεκα προστιθεμένων καὶ ὡρῶν τριῶν γίνονται κε΄ ἐπακταὶ καὶ ὧραι ιε΄. καὶ τῷ ἕκτῳ ἐνιαυτῷ προστιθεμένων ἄλλων ια΄ τοῦ ἔτους καὶ ὡρῶν γ΄ γίνονται ἡμέραι λϛ΄ καὶ ὧραι ιη΄, αἳ ποιοῦσιν ἐμβόλιμον μῆνα ἕνα, καὶ ἐνεβολιμεύθησαν καὶ κατὰ τρία ἔτη μῆνες δύο. τοῖς πρώτοις τρισὶν ἔτεσι μὴν εἷς καὶ ἐν τοῖς ἄλλοις τρισὶν ἔτεσι μὴν ἕτερος. καὶ περιλείπονται ἀπὸ τῶν ἐπακτῶν ἡμέραι ἓξ καὶ ὧραι ιη΄. προστιθεμένων δὲ τούτων τῷ ἑβδόμῳ ἔτει ταῖς ια ταῖς ἀπὸ τοῦ ἔτους καὶ ὥραις τρισὶ γίνονται ἐπακταὶ ιζ΄ ὧραι κα΄. τῷ δὲ ὀγδόῳ ἔτει προστιθεμένων πάλιν τῶν ια ἡμερῶν καὶ ὡρῶν γ΄ γίνονται ἡμέραι κη΄ ἐπακταὶ καὶ ὧραι κδ΄, αἳ ποιοῦσιν ἡμέρας β΄. ἐκ τούτων τῶν ὡρῶν προστιθεμένων ταῖς κη΄ ἡμέραις γίνονται ὁμοῦ λ΄, καὶ συμβαίνει κατὰ τὸν ὄγδοον ἐνιαυτὸν ἐμβολιμεύεσθαι τὰς λ΄ ἡμέρας, τὸν ἕνα μῆνα εἰς τὰ δύο ἔτη. καὶ οὕτως κατὰ περίοδον ὀκταετηρίδος ἐνενήκοντα ἡμέραι <ἐμβολιμεύονται>, αἵτινές εἰσι πληρέστατοι ἐμβόλιμοι μῆνες τρεῖς, οἳ γίνονται κατὰ τρία ἔτη μὴν εἷς καὶ κατὰ δύο τὰ ὕστερα ἔτη μὴν εἷς. ἐν τούτοις [III 247] τοῖς τρισὶν ἐμβολίμοις τῶν τριῶν συστάσεων διαφωνεῖ τὸ Πάσχα παρὰ Ἰουδαίοις τε καὶ Χριστιανοῖς καὶ τοῖς ἄλλοις.

Феодор Мопсуестийский. Толкование на Бытие

[Apud: Eliae metropolitae Nisibeni Opus chronologicum. Pars II / Ed. et tr. I.-B. Chabot. Textus. Parisiis; Lipsiis, 1909. (PO, III ser., 8 (t) = [62 / 2] = Syr. 22); Versio. Romae; Lipsiis, 1910. (PO, III ser., 8 (v) = [63 / 2] = Syr. 24)]


[p. 109 (t)] Map Феодора Толкователя, из первой части Толкования на творение: «Известно, что солнце совершает годовой круг, когда проходит времена года: весну, лето, осень и зиму. Ведь все дни года возвращаются в то место, с которого опять начинается весенняя пора». [p. 118 (v)] Mār Theodori interpretis: e parte prima commentarii de creatione: «Notum est solem perficere circulum anni dum operatur tempestates annuas, id est tempestatem veris, aestatis, autumni et hiemis; nam omnes dies anni ad hunc locum reducit, unde rursum tempus vernale inaugurat».
И к этому говорит: «Таким образом, оно совершает год от весеннего равноденствия, пока не возвратится в то же место в ходе каждого годового круга. Ведь год начинается с весеннего равноденствия, когда изначально принял он от Творца своё начало». Et adhuc dicit: «Ita etiam annum facit, propter aequinoctium quod accidit tempore verno, donec per circulum totius anni in eumdem locum pervenerit. Incipit enim annum a tempore aequinoctii vernalis, in quo etiam initium accepit a Creatore in principio».

Феофил Александрийский. Пролог к 100-летней пасхалии на 380–479 гг. (ок. 390 г.)

[Krusch. Studien, I (1880). S. 220–226; cf.: Chron. Pasch. P. 29–31 = PG. T. 65. Col. 47–51]


[Граница Пасхивесеннее равноденствие 21 марта]1723
1. Святую и блаженную Пасху Божию точно предписывает Закон, объявляющий месяц, в который её следует совершать, и велящий со всей точностью блюсти её день. Ибо в этом Законе содержится слово Божие: «Наблюдай месяц новин [Авив], и совершай пасху Господу Богу твоему в четырнадцатый день первого месяца» (Втор.16:1; ср. Числ.9:4–5). Говорит же Он о месяце новин1724, который называет первым, когда цветение плодов предвещает исчезновение старых. В четырнадцатый же день первого месяца предписал Он соблюдать Пасху не иначе, как ради того, чтобы мы, наподобие света луны в полноте её цикла, имели совершенными светильники разума нашего и не оставались во тьме греха, пребывали светлы, как нивы, процветая со всех сторон добродетелями и покрываясь их побегами, словно изящные растения. Четырнадцатое же число месяца Он называет не по солнечному циклу, но по лунному. Ведь сыны евреев научены определять месяц не по движению солнца, а по циклу луны, из-за чего месяц и зовётся по имени луны: ведь на греческом языке она называется месяц (μήνη). Египтяне же – из-за того что движение луны является весьма долгим и из-за этого у кого-то случались ошибки в днях – первыми решили считать дни месяца по солнцу, поскольку оно движется по пути, более краткому, чем лунный, отчего и постичь его можно легче. 1. Τὸ μὲν ἅγιον καὶ μακάριον πάσχα τοῦ θεοῦ διαῤῥήδην ὑπογράφει ὁ νόμος, ὁμοῦ καὶ τὸν μῆνα δηλῶν καθ’ ὃν δεῖ τοῦτο ποιεῖν, καὶ τὴν ἡμέραν κελεύων διατηρεῖσθαι μετὰ πολλῆς τῆς ἀκριβείας. θεοῦ γάρ ἐστιν ἐν αὐτῷ φωνὴ φερομένη τῷ νόμῳ, φυλάξαι τὸν μῆνα τῶν νέων, „καὶ ποιήσεις τὸ πάσχα κυρίῳ τῷ εῷ σου τῇ τεσσαρισκαιδεκάτῃ ἡμέρᾳ τοῦ πρώτου μηνός.” μῆνα δὲ νέον λέγει ὃν καὶ πρῶτον καλεῖ ἐν ᾧ τεθηλότες οἱ καρποὶ τὴν γενομένην τῶν παλαιῶν προσημαίνουσι κατάπαυσιν. ἐν δὲ τῇ τεσσαρισκαιδεκάτῃ ἡμέρᾳ τοῦ μηνὸς τοῦ πρώτου ἐπιτηρεῖσθαι τὸ πάσχα συνέταξεν, οὐκ ἄλλου τοῦτο χάριν ἢ ἵνα κατὰ μίμησιν τοῦ τῆς σελήνης φωτὸς πλήρη τὸν ἴδιον κύκλον ἐχούσης, τὸν μὲν τῆς διανοίας φωστῆρα ἡμεῖς τέλειον ἔχοντες ἐν σκότῳ τῆς ἁμαρτίας μὴ διατρίβωμεν, θάλλοντες δέ που παντοδαπέσιν ἀρεταῖς καὶ τοῖς τούτων πετάλοις οἷα τερπνὰ φυτὰ σκεπόμενοι ληίων δίκην φαιδροὶ διαμείνωμεν. τεσσαρισκαιδεκάτην δὲ τοῦ μηνὸς λέγει οὐ κατὰ τὸν ἡλιακὸν κύκλον, ἀλλὰ κατὰ τὴν σελήνην. Ἑβραίων γὰρ παῖδες οὐκ ἐκ τοῦ ἡλιακοῦ δρόμου, ἀλλ’ ἐκ τοῦ τῆς σελήνης κύκλου τὸν μῆνα ποιεῖν ἐπαιδεύθησαν, ἐπειδὴ καὶ ὁ μὴν κατὰ τὸ ὄνομα τῆς σελήνης λέγεται· μήνη γὰρ αὕτη ὀνομάζεται ἑλλάδι τῇ φωνῇ. Αἰγύπτιοι γοῦν πρῶτοι διὰ τὸ τὸν τῆς σελήνης δρόμον ἐξώτατον εἶναι, καὶ ἐκ τούτου συμβαίνειν πλάνην τῶν ἡμερῶν παρά τισι γίνεσθαι, ἐξ ἡλίου τὰς τοῦ μηνὸς ἡμέρας ἐπενόησαν ψηφίζεσθαι, βραχύτερον τοῦ τῆς σελήνης κατὰ τὸν ἑαυτοῦ δρόμον κινουμένου, ὡς καὶ δυναμένου τούτου ῥᾷον καταλαμβάνεσθαι.
2. и вот, поскольку дело обстоит таким образом, многие ни первого месяца года <не знают, ни его четырнадцатого дня, но двенадцатый по евреям месяц года1725, являющийся завершением зимнего солнцеворота1726, считают вообще первым. Делают они это, не зная, что тот наступает в начале весеннего солнцеворота, с 12-го дня до апрельских календ (21 марта), то есть 25 фаменота, а по сирийцам, антиохийцам и македонянам – двадцать первого дистра по солнечному ходу: именно его надлежит дожидаться, чтобы никто по ошибке не впал в заблуждение относительно пасхи, установив её в нижнее1727 четырнадцатое число и полагая, что это день первого месяца. Ибо месяц новин устанавливается не в двенадцатый месяц зимнего поворота, как я сказал ранее, когда новины ещё не обременены плодом и на ниву не может быть послан серп: ведь именно этот признак первого месяца установил божественный Закон. 2. τούτων τοίνυν οὕτως ὄντων, πολλοὶ καὶ τὸν πρῶτον μῆνα τοῦ ἐνιαυτοῦ, συντέλειαν ὄντα τῆς χειμερινῆς τροπῆς, ὡς πρῶτον διόλου τάττουσι. τοῦτο δὲ ποιοῦσιν ἀγνοοῦντες ὅτι τῆς ἐαρινῆς τροπῆς ἀρχομένης ἀπὸ τῆς πρὸ ιβʹ καλανδῶν ἀπριλίων τυγχάνει, ὅ ἐστι φαμενὼθ κεʹ, κατὰ δὲ Σύρους Ἀντιοχέας καὶ Μακεδόνας δύστρου μιᾷ καὶ εἰκάδι κατὰ τὸν ἡλιακὸν δρόμον, ἣν ἐπιτηρεῖν προσήκει μάλιστα, μή πως ταύτης κατωτέρω πεπλανημένως τις τὴν τεσσαρισκαιδεκαταίαν κατὰ σελήνην τάξας διαμάρτῃ τοῦ πάσχα, ὡς τοῦ πρώτου μηνὸς νομίζων εἶναι ταύτην. οὐ γὰρ ἐν τῷ δωδεκάτῳ μηνὶ χειμερινῆς τροπῆς, ὡς προεῖπον, οὔσης, ὁ τῶν νέων τάττεται μήν, οὔπω τὸν καρπὸν τῶν νέων πεπονημένων οὐδὲ δυναμένου δρεπάνου ἐν ἀμητῷ πέμπεσθαι· τοῦτο γὰρ μάλιστα σημεῖον τοῦ πρώτου μηνὸς ὁ θεῖος ἔταξεν νόμος.
[Если 14 нисанавоскресенье, Пасха переносится на неделю]
3. Поскольку же бывает, что четырнадцатый день луны этого первого месяца попадает на воскресенье и в1728 субботу, оказавшуюся тринадцатым днём по луне, кое-кто, впадая в заблуждение, прекращает пост и совершает чуждое Закону – надлежит смотреть на то, чтобы в случае, если этот четырнадцатый день луны окажется в воскресенье, скорее перенести [праздник] на следующую неделю по двум причинам: во-первых, чтобы нам не прекращать пост в субботу, которая тогда окажется тринадцатым днём (что несообразно, поскольку не предписано Законом, да и сияние луны ещё не достигло вершины своего цикла): затем, чтобы в воскресенье, когда настанет четырнадцатый день по луне, не пришлось нам поститься, творя неподобающее: ибо такое дело свойственно манихеям. Итак, поскольку в четырнадцатый день, оказавшийся в воскресенье, не следует поститься, а прерывать пост в субботу, на которую попадает тринадцатый день, несообразно – неизбежно перенесение на следующую неделю, как сказал я немного ранее. Из-за переноса не происходит нарушение Пасхи, но так же, как десятое число включает девять, так и четырнадцатый день луны, оказавшийся в воскресенье, из-за того, что не следует в него поститься, должен быть перенос на следующую неделю, без причинения Пасхе ущерба, поскольку шесть дней перенос[а] охватывают и прочие1729. 3. ἀλλ’ ἐπεὶ συμβαίνει προφάσει τῆς τεσσαρισκαιδεκαταίας κατὰ σελήνην τοῦ αὐτοῦ πρώτου μηνὸς εἰς πλάνην ἐμπίπτοντάς τινας, ἀπαντώσης αὐτῆς ἐν κυριακῇ ἢ ἐν σαββάτῳ, περιλύειν τὰς νηστείας, τρεισκαιδεκάτης εὑρισκομένης τότε κατὰ σελήνην, ὡς ξένα τοῦ νόμου πράττειν, τοῦτο σκοπεῖν προσήκει, ὅτιπερ εἰ συμβῇ τὴν αὐτὴν τεσσαρισκαιδεκαταίαν τῆς σελήνης ἐν κυριακῇ εὑρίσκεσθαι, εἰς τὴν ἑξῆς ἑβδομάδα ἄμεινον ὑπερτίθεσθαι δύο τούτων ἕνεκα, πρῶτον μέν, ἵνα μὴ τρεισκαιδεκαταίας κατὰ σελήνην σαββάτου τότε εὑρισκομένου περιλύσωμεν τὰς νηστείας· ὅπερ οὐκ ἀκόλουθον, τοῦ νόμου τοῦτο μὴ προστάξαντος, ἀλλὰ καὶ τοῖ φωστῆρος τῆς σελήνης ἔτιπερ ἀτελοῦς περὶ τὸν κύκλον τὸν ἑαυτοῦ ὄντος· ἔπειτα ἵνα μὴ καὶ κυριακῆς οὔσης καὶ τεσσαρισκαιδεκαταίας κατὰ σελήνην ὑπαρχούσης ἀναγκασθῶμεν νηστεύειν, ἀπρεπὲς πρᾶγμα ποιοῦντες· Μανιχαίων γάρ ἐστιν ἴδιον πρᾶγμα τὸ τοιοῦτον. οὐκοῦν ἐπειδὴ οὔτε τῆς τεσσαρισκαιδεκαταίας κατὰ σελήνην ἐν κυριακῇ εὑρισκομένης νηστεύειν δεῖ οὔτε ἀκόλουθον ἐν σαββάτῳ τρισκαιδεκάτης ἀπαντώσης περιλύειν τὰς νηστείας, ἀναγκαία ἡ ὑπέρθεσις εἰς τὴν ἑξῆς ἑβδομάδα, ὡς ὀλίγῳ πρόσθεν εἴρηται, οὐ παραλύσεως γιγνομένης ἐν τῷ πάσχα διὰ τῆς ὑπερθέσεως, ἀλλ’ ὥσπερ ὁ δέκατος ἀριθμὸς περιλαμβάνει τὸν ἐννέα, οὕτως ἡ τεσσαρισκαιδεκαταία τῆς σελήνης ἐν κυριακῇ εὑρισκομένη διὰ τὸ μὴ δεῖν ἐν ταύτῃ νηστεύειν εἰς τὴν ἑξῆς ἑβδομάδα ἡ ὑπέρθεσις γίγνοιτο, οὐ τοῦ πάσχα ἐλάττωσιν ποιοῦσα τῶν ἓξ ἡμερῶν ἡ ὑπέρθεσις περιλαμβανουσῶν καὶ τὰς ἄλλας.
[Христос пострадал 15 нисана и воскрес 17-го]
4. Иначе говоря, поскольку Спаситель наш был предан в 14-й <13-й> день, то есть в пятый по субботе, а распят в 15-й <14-й>, воскреснув в третий день, то есть в 17-й <16-й> по луне1730 который тогда оказался в воскресенье, как показывают Евангелия, – есть у нас основания благим образом совершать Пасху, даже если будет перенос по понятной необходимости. 4. Ἄλλως τε ἐπειδὴ ὁ Σωτὴρ ἡμῶν τῇ μὲν τρισκαιδεκαταίᾳ (decima quarta) παρεδόθη, τουτέστι τῇ πέμπτῃ τοῦ Σαββάτου, τῇ δὲ τεσσαρεσκαιδεκαταίᾳ (decima quinta) ἐσταυρώθη, ἐν τριημέρῳ ἀναστάς, τουτέστιν τῇ ἓξ καὶ δεκάτῃ κατὰ σελένην (decima septima luna), ἥτις ηὑρέθη τότε ἐν Κυριακῇ, ὡς ἡ τῶν Εὐαγγελίων ἔχει παρατήρησις.
Итак, если четырнадцатый день святой Пасхи приходится на субботу или до субботы на другие дни недели, надлежит уверенно совершать его; если же четырнадцатый день луны первого месяца попадает на воскресенье, он должен быть перенесён на следующую неделю. ἂν μὲν οὖν ἡ τεσσαρισκαιδεκάτη τοῦ ἁγίου πάσχα ἔρχηται ἐν σαββάτῳ ἢ πρὸ τοῦ σαββάτου, ἐν ταῖς ἄλλαις τῆς ἑβδομάδος ἡμέραις ἀραρότως τοῦτο ποιεῖν προσήκει· ἐὰν δὲ ἐν κυριακῇ ἀπαντήσῃ ἡ τεσσαρισκαιδεκαταία τῆς σελήνης τοῦ πρώτου μηνός, ὑπερθετέον πάντως εἰς τὴν ἑξῆς ἑβδομάδα· ἡ γὰρ κυριακὴ πρώτη ἡμέρα τῆς ἑβδομάδος ἐστίν, ὡς προείρηται.

V в.

Пс.-Ипполит. О празднике Рождества и Крещения

[van Esbroeck M. La lettre de l’empereur Justinien sur l’Annonciation et la No l en 561 // AnBoll 86 (1968) 368–369.]

Цитата из армянских флорилегиев (Матенадаран 2678, XV в.; Parisinus armeniacus 153, XVIII в. = P).


[Рождество и Крещение6 января]
На девятый месяц Господь родился, 6 января, и в тридцатом году [был крещён] в тот же день, 6 января, согласно словам Луки: Иисус был лет тридцати, и немного далее речь идёт о Крещении. Посему нелепо считать, что (Христос) был крещён в другой день и вводить худую веру. Поскольку непослушные (апостольским заветам ариане Р) говорили, что он в иной день (не шестого) родился, а в иной (шестого) был крещён, поскольку верили в две природы и двух сынов, и разделяли этот праздник надвое. Церковь же верных в один день отмечает праздник Рождества и Крещения. Nono mense Dominus natus est ianuario VI, et tricesimo anno in eodem die ianuarii VI, secundum Lucam dicentem: «Iesus erat annorum triginta». Et post pauca sermo est de Baptismo, quoniam ineptum est alio die (Christum) baptizatum esse et fidem mancam introicere. Quia alio die (quam sexto) natum et illo (sexto) die baptizatum dicebant (dixerunt Ariani P), quia duas naturas et duos filios confessi sunt et hoc festum in duo diviserunt qui sunt inobedientes (qui non oboedierunt apostolicis praeceptis P). Ecclesia autem fidelium eodem die celebrat festum Nativitatis et Baptismi.

Севириан Габальский. III гомилия на творение мира (ок. 400 г.)

[Severiani Gabalensis Homilia in cosmogoniam III 3 // PG. 56. Col. 449 = Cosmas Indicopleustes. Topographie chretienne, X 38 / Ed. W. Wolska-Conus. Paris, 1973. (SC; 197)]


[Об опережении луной солнца на 11 дней]
Итак, рассмотрим, для чего Бог сотворил луну полной. Обрати внимание на глубокий смысл этого: ибо следовало бы ей, созданной в четвёртый день, появиться четырёхдневной. Но с другой стороны, если бы она была четырёхдневной, она бы не заняла крайнюю часть запада. Итак, она оказалась впереди на одиннадцать дней, ибо на свой четвёртый день явилась как пятнадцатидневная. Итак, луна на одиннадцать дней опережает солнце – не по творению, но по свечению. Поэтому то, на сколько она оказалась впереди, она возвращает солнцу. Ибо счёт по луне, составляющий ежемесячно двадцать девять с половиной дней, в год из двенадцати месяцев даёт триста пятьдесят четыре дня. Ведь если ты сосчитаешь таким образом, исходя из месяца в двадцать девять с половиной дней, в году будет триста пятьдесят четыре дня, чтобы те дни, на которые тогда луна ушла вперёд, она каждый год возвращала солнцу. Умеющий считать пусть сосчитает. Λοιπὸν ζητητέον διὰ τί πεπληρωμένην ὁ Θεὸς ἐποίησε τὴν σελήνην. Πρόσεχε, τὸ γὰρ νόημα βαθύ· ἐχρῆν γὰρ αὐτὴν τῇ τετάρτῃ ἡμέρᾳ γενομένην ὡς τεταρταίαν φαίνεσθαι· ἀλλὰ πάλιν, εἰ ἦν τεταρταία, τὸ ἄκρον τῆς δύσεως οὐ κατεῖχεν· εὑρέθη οὖν πλεονεκτοῦσα ἕνδεκα ἡμέρας· τεταρταία γὰρ ἐφαίνετο ὡς πεντεκαιδεκαταία. Ἕνδεκα ἡμέρας λοιπὸν πλεονεκτεῖ ἡ σελήνη τὸν ἥλιον, οὐ τῇ ποιήσει, ἀλλὰ τῇ φαύσει· διὰ τοῦτο ἃ τότε ἐπλεονέκτησεν, ἀποδίδωσι τῷ ἡλίῳ. Ὁ γὰρ κατὰ σελήνην ἀριθμὸς καθ’ ἕκαστον μῆνα ἀπὸ εἰκοσιεννέα ἥμισυ ἡμερῶν γινόμενος, ὁ ἐνιαυτὸς ποιεῖ ἐν τοῖς δεκαδύο μησὶν ἡμέρας τριακοσίας πεντήκοντα τέσσαρας· ἐὰν γὰρ οὕτω ψηφίσῃς ἀπὸ εἰκοσιεννέα ἥμισυ ἡμερῶν τὸν μῆνα, γίνονται τοῦ ἐνιαυτοῦ ἡμέραι τριακόσιαι πεντήκοντα τέσσαρες, ἵνα ἃς ἐπλεονέκτησε τότε ἡμέρας ἡ σελήνη κατ’ ἐνιαυτὸν ἀποδίδωσι τῷ ἡλίῳ. Ὁ ψηφιστὴς ψηφιζέτω.

Иоанн Кассиан Римлянин. «Собеседования» = «Conlationes» (ок. 425 г.)

[Jean Cassien. Conférences / Ed. et trad. E. Pichery. T. II. Paris: Cerf, 1967 (2 ed.). (SChr, 54)].


[В Египте Рождество и Крещение празднуются в день Богоявления, после чего рассылаются послания Александрийского архиепископа о датах начала Великого Поста и Пасхи]
X 2. В области Египта по древней традиции соблюдается такой обычай, что после дня Богоявления (который священники этой провинции объясняют как время или Крещения Господня, или Его Рождества по плоти, и поэтому празднуют память каждого таинства не раздельно, как в западных провинциях, но в едином празднике этого дня) всем церквам Египта направляются послания Александрийского понтифика, в которых указываются начало сорокадневного Поста и день Пасхи, не только по всем городам, но также по всем монастырям. X 2. Intra Aegypti regionem mos iste antiqua traditione servatur, ut peracto Epiphaniorum die (quem provinciae illius sacerdotes vel Dominici baptismi, vel secundum carnem nativitatis esse definiunt, et idcirco utriusque sacramenti solemnitatem non bifarie, ut in occiduis provinciis, sed sub una diei hujus festivitate concelebrant), epistolae pontificis Alexandrini per universas dirigantur Aegypti Ecclesias, quibus initium Quadragesimae et dies Paschae non solum per civitates omnes, sed etiam per universa monasteria designentur.

Августин Гиппонский († 430). Слова на рождество Иоанна Предтечи

[S. Augustini sermones post Maurinos reperti / Ed. G. Morin. Romae, 1930. (Miscellanea Agostiniana 1).]


[Рождествов день зимнего солнцестояния]
Родился же [Предтеча], братья, сегодня, когда ночь растёт, а день уменьшается: а Христово [Рождество] в зимнее солнцестояние, когда, как вы знаете, ночь начинает терпеть урон в пользу света. [p. 229] Hodie tamen natus est, fratres, quando nox crescit et minui incipit dies; Christo vero hiemali solstitio, sicut nostis, quando in lucrum lucis noctis incipiunt damna transferri.
«Ему до́лжно расти, – говорит он [о Христе], – а мне умаляться» (Ин.3:30). На это указывают и дни рождения обоих. Само Солнце свидетельствует о свете: с сегодняшнего дня дни убывают, а с Рождества – растут. [p. 515] «Illum oportet crescere, inquit, me autem minui». Indicaverunt hoc dies natales amborum. In luce res agitur, testis est ipse sol: ab hodierno die minuuntur dies, a natale domini crestunt dies.

Он же. Слово 203 (на Богоявление)

[PL. Т. 38. Col. 1033.]


[Богоявлениепоклонение волхвов на 13-й день после Рождества]
Итак, Господь наш Иисус Христос родился 13 дней назад, а сегодня, как гласит предание. Ему поклонились волхвы. [p. 1033] Dominus ergo noster Iesus Christus ante dies tredeeim natus, a magis hodie traditur adoratus.

95-летняя пасхалия псевдо-Дионисия Александрийского на 429–523 гг. (ок. 430 г.)

[van de Vyver А. L’évolution du comput alexandrin et romain du IIIe au Ve siécle // Revue d’Histoire Ecclésiastique. 1957. T. 52. P. 5–52]


[O 95летнем цикле]
Здесь начинается 19-летний расчёт Дионисия, епископа Александрийского1731 обращающий пасхальный канон и показывающий на 19 лет четырнадцатую луну, попадающую на те же самые дни двух месяцев, марта и апреля, но не на те же самые дни недели. В течение периода девяносто пяти лет обращаются и они, что покажет 14-ю луну приходящейся не только на те же дни марта и апреля, но и на те же дни недели1732. В девяносто пяти годах пять циклов по 19 лет. Начало – 339-й год от пришествия Христова1733, пятидесятый год Диоклетиана. Следует знать, что повсюду должно соблюдаться, чтобы четырнадцатая пасхальная луна попадала на семь дней. Это значит, что если четырнадцатая луна попадает на воскресенье, необходимо начинать семидневный пост, пока не наступит 21-я луна. Если четырнадцатая луна приходится на субботу, необходимо завершать пост и совершать Пасху в воскресенье, в 15-й день: ибо суббота есть конец семидневного периода. Incipit Calculus Dionisi episcopi Alexandrini decemnovenalis, regulam paschae congyrans in semetipsum, in decem et novem annis manifestans quartam decimam lunam cadentem per eosdem dies nimirum duorum mensum Martii et Aprilis, non autem per eosdem dies septimanarum. Per autem nonaginta quinque annos hoc ipse congyrans iterum ostendet, non solum secundum eosdem similes dies praedictorum duorum mensum XIIII. lunam occurrentem, sed et per eosdem dies septimanarum. In nonaginta et quinque annis quinque cursus XVIIII-ales; est autem initium Christi adventus annus CCCXXXVIIII, Diocleciano anno quinquagesimo. Scire autem oportet, quia undique observari debet, ut quarta decima luna de septem dies paschae incidat. Hoc est, si dominico occurrat quartadecima luna, incipere oportet ieiunare septimana, ut fiat luna XXI.; si autem in sabbato occurerit XIIII. luna, perficere oportet et pascha dominicum XV. Sabbatum enim exeuntis septimanae est.

Пролог Кирилла Александрийского к 110-летней пасхалии, посвящённой Феодосию II (ок. 431 г.)

[The Armenian Version of Revelation and Cyril of Alexandria’s Scholia on the Incarnation and Epistle on Easter / Edited and englished by F.C. Conybear. London: The Text and Translation Society, 1907. P. 215–221]


[Пасхальный канон должен включать полный 19-летний цикл]
<...> Таким образом, взяв за начало твой первый сиятельный консулат, состоявшийся в 119-м году Диоклетиана (403 г. н. э.), мы составили таблицу на последующие 109 лет1734 <...> Но поскольку следовало записать полный 19-летний цикл с продолжением, мы были обязаны к году твоего сиятельного консулата, то есть 119-му году Диоклетиана, предпослать четыре года: хотя эти годы только записаны, но не должны входить в счёт следующих за ними 110-лет. Тем самым, как было сказано, 19-летний цикл содержится в каноне полностью, ибо каждый канон включает цикл в 19 лет. <...> Accordingly, your first glorious consulate having ended in the 119th year from Diocletian, from that (year) having taken it, we have compiled a table for the subsequent 109 years’ period. <...> But since it was useful to write out complete the 19 years’ cycle (or revolution) with continuity, we have been obliged, in your first glorious consulate, which was in the 119th year of Diocletian, to anticipate by four years. For these years must not be reckoned with the number of those 110 years which follow them, but they are only written. Wherefore, as I have said, the 19 years’ cycle appears in full in the canon, for every canon involves a cycle of 19 years.

Сократ Схоластик. «Церковная история» (ок. 440 г.)

[Sokrates Kirchengeschichte / Hrsg. G.С. Hansen. (Die griechischen christlichen Schriftsteller; N.F. 1). Berlin: Akademie-Verlag, 1995].


[О законности разных пасхальных традиций]
V 22. Суждение автора о имеющихся в разных местах различных мнениях о Пасхи, крещении, постах, браках, собраниях и прочих церковных обрядах. V 22. Περὶ τῶν δοξάντων τῷ συγγραφεῖ διαφωνιῶν κατά τινας τόπους περὶ τοῦ Πάσχα καὶ βαπτισμάτων καὶ νηστειῶν καὶ γάμων καὶ συνάξεων καὶ λοιπῶν ἐκκλησιαστικῶν παρατηρήσεων.
Здесь считаю уместным кратко изложить собственные свои мысли о Пасхе. Мне кажется, что ни древние не имели достаточного основания спорить об этом празднике, ни нынешние ревнители иудеев – следовать им. Ведь они не приняли во внимание, что по смене иудейства христианством обрядовая сторона Моисеева закона упразднилась. И это явствует само собою. Христианам ни один закон Христа не позволит иудействовать, напротив, апостол (Павел) даже запретил это, изгоняя не только обрезание, но и споры об их праздниках. В послании к Галатам он говорит: «Скажите мне, желающие быть под законом: разве вы не слушаете закона?» (4:21). Потом, кратко объясняя эти слова, показывает, что народ иудейский рабствовал, а последователи Христа призваны к свободе, и убеждает не соблюдать более ни дней, ни месяцев, ни лет. Подобно сему и в послании к Колоссянам громогласно возвещает он, что обрядовые постановления суть тень: «Итак, никто да не осуждает вас за пищу, за какой-нибудь праздник, или новомесячие, или субботу: это есть тень будущего» (Кол.2:16–17). То же самое подтверждает и в послании к Евреям: «Потому что с переменою священства необходимо быть перемене и закона» (Евр.7:12). Ὃ δὲ ἡμῖν ὑποπίπτει περὶ τοῦ Πάσχα, οὐκ ἄκαιρον, ὡς ἡγοῦμαι, διὰ βραχέων εἰπεῖν· οὔ μοι δοκοῦσιν οὔτε οἱ πάλαι περὶ τῆς ἑορτῆς ταύτης εὐλόγως πεφιλονεικηκέναι, οὔτε οἱ νῦν Ἰουδαίοις ἐσπουδακότες ἀκολουθεῖν. Οὐ γὰρ εἰς νοῦν ἐβάλοντο, ὅτι τοῦ Ἰουδαϊσμοῦ μετατιθεμένου εἰς Χριστιανισμὸν, τὰ ἀκριβῆ καὶ τυπικὰ τοῦ Μωσαϊκοῦ νόμου ἐπαύσατο· καὶ τοῦτο αὐτόθεν τὴν οἰκείαν ἔχει ἀπόδειξιν. Ἰουδαΐζειν γὰρ Χριστιανοῖς οὐδὲ εἷς τοῦ Χριστοῦ νόμος ἐπέτρεψεν· ἐκ τοῦ ἐναντίου δὲ ὁ ἀπόστολος καὶ ἐκώλυσεν, οὐ μόνον τὴν περιτομὴν ἐκβάλλων, ἀλλὰ καὶ περὶ ἑορτῶν μὴ διακρίνεσθαι παραινῶν. Διὸ Γαλάταις γράφων φησί· Λέγετέ μοι οἱ ὑπὸ νόμον θέλοντες εἶναι, τὸν νόμον οὐκ ἀκούετε; Καὶ βραχέα περὶ τούτου διαλεχθεὶς, δοῦλον μὲν δείκνυσι τὸν τῶν Ἰουδαίων λαὸν, «ἐπ’ ἐλευθερίᾳ δὲ κεκλῆσθαι» τοὺς προσεληλυθότας Χριστῷ· παρῄνει δὲ καὶ μηδαμῶς «παρατηρεῖσθαι ἡμέρας καὶ μῆνας καὶ ἐνιαυτούς». Ἀλλὰ καὶ ἐν τῇ πρὸς Κολοσσαεῖς μεγάλῃ φησὶ τῇ φωνῇ, σκιὰν εἶναι τὰ παραφυλάγματα· διό, φησι· Μηδεὶς ὑμᾶς κρινέτω ἐν βρώσει, ἢ ἐν πόσει, ἢ ἐν μέρει ἑορτῆς, ἢ νουμηνίας, ἢ σαββάτου, ἅ τινά ἐστι σκιὰ τοῦ μέλλοντος. Καὶ ἐν τῇ πρὸς Ἑβραίους δὲ, ὁ αὐτὸς ἐπισφραγιζόμενος τὰ τοιαῦτα φησί· Μετατιθεμένης γὰρ τῆς ἱερωσύνης, ἐξ ἀνάγκης καὶ νόμου μετάθεσις γίνεται.
Ни Апостолы, ни евангелисты не возлагали ига рабства на последователей проповеди евангельской, но чтить праздник Пасхи и другие праздничные дни предоставили признательности облагодетельствованных. И так как люди любят праздники потому, что в продолжение их отдыхают от работ, то каждое христианское общество, по областям, совершало воспоминание о спасительных страданиях, согласно принятому обычаю, как хотело; ибо ни Спаситель, ни Апостолы не предписали нам законом соблюдать это, равно как ни Евангелие, ни апостолы не грозили осуждением или проклятием, как угрожал иудеям закон Моисеев. В Евангелиях, к осуждению иудеев, осквернявших свои праздники убийствами, написано только исторически, что Спаситель пострадал в праздник опресноков. Цель апостолов была не та, чтобы предписывать время праздников, но чтобы дать руководство к правой жизни и благочестию. Мне кажется, что как многое другое произошло от местного обычая, так и празднование Пасхи установилось обычаем и в каждой стране сохраняло особенность, потому что никто из апостолов, как сказано, не определил его законом. А что этот праздник искони совершался везде согласно более с обычаем, нежели с законом, показывает само дело. Οὐδαμοῦ τοίνυν ὁ ἀπόστολος οὐδὲ τὰ εὐαγγέλια «ζυγὸν δουλείας» τοῖς τῷ κηρύγματι προσελθοῦσιν ἐπέθηκαν· ἀλλὰ τὴν ἑορτὴν τοῦ Πάσχα καὶ τὰς ἄλλας ἑορτὰς τιμᾷν, τῇ εὐγνωμοσύνῃ τῶν εὐεργετηθέντων κατέλιπον. Ὅθεν ἐπειδὴ φιλοῦσι τὰς ἑορτὰς οἱ ἄνθρωποι διὰ τὸ ἀνίεσθαι τῶν πόνων ἐν αὐταῖς, ἕκαστοι κατὰ χώρας, ὡς ἐβουλήθησαν, τὴν μνήμην τοῦ σωτηριώδους πάθους ἐξ ἔθους τινὸς ἐπετέλεσαν. Οὐ γὰρ νόμῳ τοῦτο παραφυλάττειν ὁ Σωτὴρ ἢ οἱ ἀπόστολοι ἡμῖν παρήγγειλαν· οὐδὲ καταδίκην ἢ τιμωρίαν ἢ κατάραν, ὡς ὁ Μωϋσέως νόμος τοῖς Ἰουδαίοις, καὶ ἡμῖν τὰ εὐαγγέλια ἢ οἱ ἀπόστολοι διηπείλησαν. Ἱστορικῶς δὲ μόνον πρὸς διαβολὴν Ἰουδαίων, ὅτι ἐμιαιφόνουν κατὰ τὰς ἑορτὰς, ἐν τοῖς εὐαγγελίοις καὶ καιρῷ τῶν ἀζύμων πεπονθέναι ὁ Σωτὴρ ἀναγέγραπται. Σκοπὸς μὲν οὖν γέγονε τοῖς ἀποστόλοις οὐ περὶ ἡμερῶν ἑορταστικῶν νομοθετεῖν, ἀλλὰ βίον ὀρθὸν καὶ τὴν θεοσέβειαν εἰσηγήσασθαι. Ἐμοὶ δὲ φαίνεται, ὅτι ὥσπερ ἄλλα πολλὰ κατὰ χώρας συνήθειαν ἔλαβεν, οὕτω καὶ ἡ τοῦ Πάσχα ἑορτὴ παρ’ ἑκάστοις ἐκ συνηθείας τινὸς ἰδιάζουσαν ἔσχε τὴν παρατήρησιν, διὰ τὸ μηδένα τῶν ἀποστόλων, ὡς ἔφην, μηδενὶ νενομοθετηκέναι περὶ αὐτῆς.
[Пасхальные обычаи на Востоке и Западе]
Так, в Малой Азии весьма многие издревле совершали его в четырнадцатый день [луны], не обращая внимания, какой это был день от субботы. И поступающие таким образом никогда не отделялись от христиан, совершавших этот праздник иначе, пока римский епископ Виктор, по неумеренной ревности, не послал отлучения всех христианам Азии, праздновавшим Пасху в четырнадцатый день [луны]. За это Ириней, епископ галльского города Лугдуна, в послании сильно порицал Виктора, не только не одобряя его горячности, но и представляя ему, что и древние, хотя не соглашались во времени празднования Пасхи, не разрывали взаимного общения, и что сам епископ Смирнский Поликарп, впоследствии претерпевший мученическую кончину в царствование Гордиана, имел общение с Аникитой, Римским епископом, нисколько не спорил с ним об этом празднике, хотя, по местному обычаю Смирнской Церкви, совершал Пасху в четырнадцатый день, как говорит о том Евсевий в пятой книге «Церковной истории». Ὅτι δὲ ἐξ ἔθους μᾶλλον ἢ ἀπὸ νόμου παρ’ ἑκάστοις ἐξ ἀρχαίου τὴν παρατήρησιν ἔλαβεν, αὐτὰ τὰ πράγματα δεικνύει. Πλεῖστοι γὰρ περὶ τὴν μικρὰν Ἀσίαν ἐξ ἀρχαίου τὴν τεσσαρεσκαιδεκάτην ἐτήρησαν, τὴν τοῦ σαββάτου ὑπεριδόντες ἡμέραν. Καὶ τοῦτο ποιοῦντες, πρὸς τοὺς ἑτέρως τὴν ἑορτὴν τοῦ Πάσχα ἐπιτελοῦντας οὐδέποτε διεφέροντο· ἕως ὁ τῆς Ῥώμης ἐπίσκοπος Βίκτωρ ἄμετρα θερμανθεὶς, ἀκοινωνησίαν τοῖς ἐν τῇ Ἀσίᾳ τεσσαρεσκαιδεκατίταις ἀπέστειλεν. Ἐφ’ ᾧ γενομένῳ Εἰρηναῖος ὁ Λουγδούνου τῆς ἐν Γαλλίᾳ ἐπίσκοπος τοῦ Βίκτορος δι’ ἐπιστολῆς γενναίως κατέδραμεν, μεμψάμενος μὲν αὐτοῦ τὴν θερμότητα, διδάξας δὲ, ὡς καὶ οἱ πάλαι διαπεφωνημένως ἐπιτελοῦντες τὴν τοῦ Πάσχα ἑορτὴν τῆς κοινωνίας οὐδαμῶς ἐχωρίζοντο. Καὶ ὅτι Πολύκαρπος ὁ τῆς Σμύρνης ἐπίσκοπος, ὁ ὕστερον ἐπὶ Γορδιανοῦ μαρτυρήσας, Ἀνικήτῳ τῷ ἐπισκόπῳ τῆς Ῥώμης ἐκοινώνει, μηδὲν διακρινόμενος περὶ ἑορτῆς πρὸς αὐτὸν, καίτοι καὶ αὐτὸς ἐξ ἐγχωρίου τῆς ἐν Σμύρνῃ συνηθείας, τῇ τεσσαρεσκαιδεκάτῃ τὸ Πάσχα ἐπιτελῶν, ὡς ἐν τῇ πέμπτῃ τῆς Ἐκκλησιαστικῆς Ἱστορίας Εὐσέβιος λέγει.
Итак, некоторые в Малой Азии, как я сказал, соблюдали четырнадцатый день [луны]. Некоторые же на Востоке соблюдали день недели праздника, но не соглашались в месяце, ибо одни говорили, что в этом праздновании надобно следовать обычаю иудеев, хотя те и сами не держались его строго, а другие, не желая следовать иудеям, совершали праздник после равноденствия и утверждали, что надлежит отправлять его, когда солнце бывает в созвездии Овна, то есть в антиохийском месяце ксанфике, или в римском апреле. И убеждённые поступать так, они были согласны не с современными иудеями, которые во всём заблуждаются, но с древними и с Иосифом, как он говорит в третьей книге «Иудейских древностей». Τινὲς μὲν οὖν, ὡς ἔφην, κατὰ τὴν μικρὰν Ἀσίαν τὴν τεσσαρεσκαιδεκάτην παρετήρουν· τινὲς δὲ περὶ τὰ ἀνατολικὰ μέρη, τὸ σάββατον μὲν τῆς ἑορτῆς ἐτήρουν, διεφώνουν δὲ περὶ τὸν μῆνα. Οἱ μὲν γὰρ Ἰουδαίοις, καίτοι τὴν ἀκρίβειαν μὴ σώζουσι, δεῖν ἕπεσθαι περὶ τῆς ἑορτῆς ἔλεγον· οἱ δὲ μετ’ ἰσημερίαν ἐπετέλουν, τὸ συνεορτάζειν Ἰουδαίοις ἐκτρεπόμενοι· φάσκοντες ἀεὶ τοῦ ἡλίου ἐν Κριῷ ὄντος καθήκειν τὸ Πάσχα ἐπιτελεῖν, τῷ Xανθικῷ μὲν κατὰ Ἀντιοχέας μηνὶ Ἀπριλλίῳ δὲ κατὰ Ῥωμαίους. Καὶ τοῦτο ποιεῖν πειθομένους, μὴ τοῖς νῦν κατὰ πάντα πεπλανημένοις Ἰουδαίοις, ἀλλὰ τοῖς ἀρχαίοις, καὶ Ἰωσήπῳ, καθὰ ἐκεῖνος ἐν τῇ τρίτῃ τῆς Ἰουδαϊκῆς Ἀρχαιολογίας φησίν.
Так разногласили они между собой. Но все остальные, жившие в странах западных до самого океана, держась некоего древнего предания, праздновали Пасху после равноденствия, и все они, поступая таким образом, не разногласили между собою. Ἀλλ’ οὗτοι μὲν οὕτως πρὸς ἑαυτοὺς διεφώνουν· πάντες δὲ οἱ λοιποὶ ἄχρι τῶν ἑσπερίων μερῶν καὶ αὐτοῦ ὠκεανοῦ, μετὰ ἰσημερίαν ἐξ ἀρχαίας τινος παραδόσεως τὸ Πάσχα ποιήσαντες εὑρίσκονται. Οὗτοι γὰρ πάντες τοῦτον ποιοῦντες τὸν τρόπον, οὐδέποτε πρὸς ἑαυτοὺς διεφώνησαν·
[Ο решении Никейского Собора по поводу Пасхи]
Да и бывший при Константине Собор, вопреки мнению некоторых, не сделал никакой перемены в этом праздновании. Сам Константин в послании к христианам, разногласившим касательно сего праздника, советует немногочисленным подражать большинству. Это послание царя во всей целости найдёшь в третьей книге Евсевия о жизни Константина, а здесь предлагается относящаяся к празднику Пасхи часть его следующего содержания1735. <...> καὶ οὐχ ὥς τινες ἐπεθρύλησαν, ἡ ἐπὶ Κωνσταντίνου σύνοδος τὴν ἑορτὴν ταύτην παρέτρεψεν. Αὐτὸς γὰρ Κωνσταντῖνος τοῖς διαφωνοῦσι περὶ ταύτης τῆς ἑορτῆς γράφων παρῄνεσεν, ὅπως ἂν αὐτοὶ ὀλίγοι ὄντες μιμῶνται τοὺς πλείονας. Ἀλλὰ τὴν μὲν ὅλην τοῦ βασιλέως ἐπιστολὴν ἐν τῷ τρίτῳ βιβλίῳ Εὐσεβίου τῶν εἰς τὸν βίον Κωνσταντίνου εὑρήσεις. Τὸ δὲ ἐν αὐτῇ περὶ τῆς ἑορτῆς τοῦ Πάσχα μέρος τοῦτον ἔχει τὸν τρόπον· <...>
Четыренадесятники говорят, что соблюдение четырнадцатого дня заповедано им от апостола Иоанна: жители Рима и западных стран рассказывают, что получили свой обычай от апостолов Павла и Петра. Но ни те, ни другие не могут представить на это письменного свидетельства. Отсюда я заключаю, что в каждой стране совершали праздник Пасхи, следуя, скорее, какому-то обычаю. Ни одно вероисповедание не держится одних и тех же обычаев, хотя имеет одно и то же понятие о Боге. В отношении к обычаям даже и единоверные разногласят между собою. Посему уместно здесь кратко предложить нечто о разности обычаев в разных Церквах. <...> Τεσσαρεσκαιδεκατῖται δέ φασιν, ὑπὸ Ἰωάννου τοῦ ἀποστόλου τὴν παρατήρησιν τῆς τεσσαρεσκαιδεκάτης παραδεδόσθαι αὐτοῖς· οἱ δὲ κατὰ τὴν Ῥώμην καὶ τὰ ἑσπέρια μέρη τοὺς ἀποστόλους Παῦλον καὶ Πέτρον τὴν ἐκεῖ παραδεδωκέναι συνήθειαν λέγουσιν. Ἀλλ’ οὐδεὶς μὲν τούτων ἔγγραφον ἔχει παρασχεῖν τὴν περὶ τούτων ἀπόδειξιν· ὅτι μέντοι ἐκ συνηθείας τινὸς μᾶλλον κατὰ χώρας ἐπιτελεῖται ἡ τοῦ Πάσχα ἑορτὴ, ἐκεῖθεν τεκμαίρομαι. Οὐδεμία τῶν θρησκειῶν τὰ αὐτὰ ἔθη φυλάττει, κἂν τὴν αὐτὴν περὶ τούτων δόξαν ἀσπάζηται. Καὶ γὰρ οἱ τῆς αὐτῆς πίστεως ὄντες διαφωνοῦσι περὶ τὰ ἔθη πρὸς ἑαυτούς· διὸ μικρὰ περὶ τῶν κατὰ τὰς ἐκκλησίας ἐθῶν παραθέσθαι οὐκ ἄκαιρον.
Трудно, точнее, невозможно описать все церковные обычаи, соблюдаемые в разных городах и областях. Но и сказанное служит достаточным подтверждением, что праздник Пасхи по местным обычаям чтим был различно. Итак, пустое болтают те, кто разглагольствуют, будто Никейский Собор извратил Пасху: ибо собравшиеся там прежде всего заботились о том, чтобы привести к согласию людей, прежде разногласивших с подавляющим большинством. <...> <...> Πάντα δὲ τὰ ἐν ταῖς ἐκκλησίαις ἔθη κατὰ πόλεις καὶ χώρας γενόμενα ἐγγράφειν ἐργῶδες, μᾶλλον δὲ ἀδύνατον. Ἱκανὰ μέντοι καὶ τὰ παρατεθέντα πρὸς ἀπόδειξιν τοῦ τὴν ἑορτὴν τοῦ Πάσχα ἐκ συνηθείας τινὸς κατὰ χώρας διάφορον ἐσχηκέναι τιμήν. Διὸ περιττολογοῦσιν οἱ τὴν ἐν Νικαίᾳ συνόδον παρατρέψαι τὸ Πάσχα ἐπιθρυλήσαντες· οἱ γὰρ ἐκεῖσε συνελθόντες τοὺς λαοὺς εἰς συμφωνίαν ἄγειν ἐσπούδασαν πρὸς τοὺς πολλῷ πλείονας διαφωνοῦντας τὸ πρότερον. <...>
[Ο тщете иудействующих]
Речь о Пасхе можно бы продолжить ещё более и показать, что и иудеи не соблюдают строгой точности во времени и образе празднования пасхи, что и отделившиеся от иудеев самаритяне совершают этот праздник всегда после равноденствия, но это потребовало бы особого и продолжительного труда. Δυνατὸν μὲν οὖν τὸν περὶ τοῦ Πάσχα λόγον ἔτι πλέον ἐκτεῖναι, καὶ δεῖξαι ὡς οὐδὲ Ἰουδαῖοι τῶν περὶ τοῦ Πάσχα χρόνων τὴν ἀκρίβειαν ἢ τύπον φυλάττουσιν· ὅπως τε Σαμαρεῖς, ἀπόσχισμα ὄντες Ἰουδαίων, ἀεὶ μετ’ ἰσημερίαν τὴν ἑορτὴν ταύτην ἐπιτελοῦσιν.
Замечу только, что любящие подражать иудеям и заботливо занимающиеся первообразами не должны упускать из внимания ни одного такого первообраза, потому что, решившись с точностью соблюдать закон, они должны соблюдать не только дни и месяцы, но и всё, что исполнял Христос по обычаю иудейскому, быв «под законом», – всё, что Он несправедливо потерпел от иудеев и совершал образно, благодетельствуя людям: когда учил, вошедши в корабль, когда повелел приготовить в горнице Пасху, когда послал отрешить привязанную ослицу, когда имеющим приготовить Пасху дал знамение, что они встретят человека, несущего сосуд воды, или когда делал много другое, что описано в Евангелиях. Между тем, думающие найти себе оправдание в праздновании Пасхи ничего подобного наружным образом не соблюдают: никто из их учителей никогда не поучал народ с корабля, никто не входил непременно в горницу для совершения Пасхи, никто не отрешал привязанной ослицы и снова не привязывал её, никто не поручал кому-либо нести сосуд с водой, чтобы выразить те первообразы. Всё это и подобное этому почиталось свойственным, скорее, иудеям, которые заботятся о соблюдении закона более чувственным, нежели духовным образом, за что и подлежат проклятию, как люди, приемлющие закон Моисеев в его образах, а не в истинном его значении. Друзья же иудеев это всё толкуют умозрительно, но за дни и месяцы ведут непримиримую войну и в этом случае отвергают иносказательное их значение, так что с этой стороны неизбежно подвергаются осуждению, подобно иудеям, и сами над собою произносят приговор проклятия. Ἀλλὰ ἡ τοιαύτη ὑπόθεσις ἰδιαζούσης χρῄζει καὶ μακροτέρας ἐκθέσεως· ἐκεῖνο δὲ μόνον φημὶ, ὅτι οἱ φιλοῦντες Ἰουδαίοις ἀκολουθεῖν, καὶ περὶ τοὺς τύπους ἀκριβολογούμενοι, οὐδενὶ τρόπῳ τούτων ἐκπίπτειν ὀφείλουσιν. Εἰ γὰρ ὅλως ἀκριβολογεῖσθαι προῄρηνται, οὐκ ὀφείλουσιν ἡμέρας μόνον καὶ μῆνας παρατηρεῖν, ἀλλὰ καὶ τὰ ἄλλα ὅσα ὁ Χριστὸς «ὑπὸ νόμον γενόμενος» Ἰουδαϊκῶς ἔπραττεν, ἢ ὑπέμεινεν ὑπὸ Ἰουδαίων ἀδικούμενος, ἢ εὐεργετῶν τοὺς πάντας τυπικῶς κατειργάζετο. Ἐν πλοίῳ εἰσελθὼν ἐδίδασκεν· εἰς ἀνώγεον οἴκημα τὸ Πάσχα εὐτρεπισθῆναι ἐκέλευσεν· ὄνον δεδεμένην λυθῆναι προσέταττεν· τὸν βαστάζοντα κεράμιον ὕδατος, σημεῖον ἐδίδου τοῖς εἰς τὸ Πάσχα σπουδάζουσι· καὶ ἄλλα ὅσα μυρία ἐν Εὐαγγελίοις γέγραπται. Καὶ τούτων οὐδὲν σωματικῶς παραφυλάττειν σπουδάζουσιν οἱ διὰ ἑορτὴν δικαιωθῆναι νομίζοντες. Οὐ γάρ τις τῶν διδασκάλων ἐκ πλοίου ποτὲ τὴν διδασκαλίαν πεποίηται· οὐκ εἰς ἀνώγεόν τις οἴκημα ἐκ παντὸς τελέσαι τὸ Πάσχα ἐσπούδασεν· οὐκ ὄνον δεδεμένην δήσαντες αὖθις ἐπέλυσαν· οὐ κεράμιον ὕδατος βαστάσαι τινὶ ἐπέτρεψαν, ὅνα τὰ σύμβολα πληρωθῇ· ταῦτα γὰρ καὶ τὰ τοιαῦτα Ἰουδαϊκὰ μᾶλλον ἡγήσαντο. Ἰουδαῖοι γὰρ τὰ συμβαίνοντα ἐν τοῖς σώμασι μᾶλλον ἢ ταῖς ψυχαῖς σώζειν σπουδάζουσι· διὸ καὶ ἔνοχοι τῇ κατάρᾳ γίνονται, ὅτι τὸν νόμον Μωϋσέως ἐν τύποις οὐ μὴν πρὸς ἀλήθειαν ἐκλαμβάνουσιν. Οἱ δὲ φίλοι τοῖς Ἰουδαίοις ταῦτα μὲν εἰς θεωρίαν ἄγουσι· περὶ δὲ ἡμερῶν καὶ μηνῶν ἄσπονδον αἱροῦνται πόλεμον, τὴν περὶ τούτων θεωρίαν πατήσαντες· ὡς ἐξ ἀνάγκης καὶ αὐτοὺς κατὰ τοῦτο τὸ μέρος ὅμοια Ἰουδαίοις καταδικάζεσθαι, τὴν ἐκ τῆς κατάρας ψῆφον αὐτοῖς ἐπιφέροντας.
Но об этом, кажется, довольно. <...> Ἀλλὰ περὶ μὲν τούτων ἐξαρκεῖν ἡγοῦμαι·<...>
[О разногласии новатиан из-за Пасхи]
Итак, и новатиане, как я сказал, разделились из-за разномыслия о праздновании Пасхи. И в этом отношении у них не одна община, потому что, по разным областям, они не соглашаются не только в месяце, но также в днях недели и в иных неважных обстоятельствах, так что в одних местах делают особые собрания, а в других смешанные. Ναυατιανοὶ μὲν οὖν, ὡς ἔφην, διὰ τὴν τοῦ Πάσχα ἑορτὴν διῃρέθησαν· καὶ περὶ τούτου οὐ μίαν μόνην διαίρεσιν ἔχουσιν· ἄλλοι γὰρ ἄλλως κατὰ ἐπαρχίας, οὐ μόνον περὶ μηνὸς, ἀλλ’ ἤδη καὶ περὶ ἑβδομάδος ἡμερῶν, καὶ περὶ ἑτέρων εὐτελῶν διαφερόμενοι, πῆ μὲν διακρίνονται, πῆ δὲ καὶ ἐπιμίγνυνται.

Созомен. «Церковная история» (440 г.)

[Sozomenus. Kirchengeschichte / Hrsg. J. Bidez u. G.C. Hansen. (Die griechischen christlichen Schriftsteller; 50). Berlin: Akademie-Verlag, 1960]


[О пасхальных спорах среди новатиан]
VII 18. (1) В настоящее правление1736 и новатиане, разойдясь друг с другом в отношении пасхального празднества, установили ещё одну ересь так называемых савватиан. Ибо некий пресвитер Савватий, рукоположенный Маркианом, вместе с сопресвитерами Феоктистом и Макарием, следуя определению собиравшихся в царствование Валента в Пазукоме, решил, что до́лжно совершать праздник Пасхи вместе с иудеями. <...> VII 18. (1) Ἐπὶ δὲ τῆς παρούσης ἡγεμονίας καὶ Ναυατιανοὶ πρὸς σφᾶς διενεχθέντες περὶ τῆς πασχαλίας ἑορτῆς ἑτέραν αἵρεσιν τῶν καλουμένων Σαββατιανῶν συνεστήσαντο. Σαββάτιος γάρ τις πρεσβύτερος ὑπὸ Μαρκανοῦ χειροτονηθεὶς ἅμα Θεοκτίστῳ καὶ Μακαρίῳ συμπρεσβυτέροις ἑπόμενος τοῖς ἐν Παζουκώμῃ συνεληλυθόσιν ἐπὶ τῆς Οὐάλεντος βασιλείας ἠξίου ἅμα τοῖς Ἰουδαίοις τὴν τοῦ πάσχα ἑορτὴν ἐπιτελεῖν. <...>
[На новатианском Соборе в Сангаре вопрос о праздновании Пасхи был признан «безразличным»].
(5) После того, если праздновать этот праздник приходилось всем не в одно и то же время, Савватий, следуя иудеям, предварительно совершал обычный пост и сам по себе отмечал Пасху согласно предписанию Закона; в субботу же с вечера до положенного часа проводил время в бдении и приличных молитвах, а на следующий день собирался вместе со всеми в церкви и участвовал в таинствах. (5) ἐξ ἐκείνου δὲ Σαββάτιος τοῖς Ἰουδαίοις ἑπόμενος, εἰ μὴ κατὰ ταὐτὸν ξυνηνέχθη πάντας ἄγειν τὴν ἑορτήν, φθάνων ὡς ἔθος ἐνήστευε καὶ καθ’ ἑαυτὸν διὰ τῶν νενομισμένων ἐπετέλει τὸ πάσχα. τῷ δὲ σαββάτῳ ἀφ’ ἑσπέρας ἐπὶ τὸν δέοντα καιρὸν ἐν ἀγρυπνίᾳ καὶ ταῖς προσηκούσαις εὐχαῖς διαγενόμενος τῇ ἑξῆς ἡμέρᾳ κοινῇ πᾶσιν ἐκκλησίαζεν καὶ τῶν μυστηρίων μετεῖχεν.
(6) Сначала народ не знал этого: когда же с течением времени Савватий приобрёл чрез то известность, то нашёл многих приверженцев, особенно между фригийцами и галатами, у которых был отеческий обычай так праздновать этот праздник. Впоследствии упомянутый пресвитер сделался явным отступником и, как будет сказано в своём месте, принял столь вожделенное для него епископство. (6) καὶ τὰ μὲν πρῶτα τὸ πλῆθος ἐλάνθανεν· ὡς δὲ τῷ χρόνῳ ἐντεῦθεν ἐπίσημος ἐγένετο, πολλοὺς τοὺς ζηλοῦντας ἔσχεν, καὶ μάλιστα Φρύγας καὶ Γαλάτας, οἷς πάτριον ὧδε ταύτην τὴν ἑορτὴν ἐπιτελεῖν. ὕστερον δὲ εἰς τὸ προφανὲς ἀποστὰς τῶν αὐτῷ πειθομένων τὴν ἐπισκοπὴν ἀνεδέξατο, ὡς ἐν καιρῷ λελέξεται.
(7) Не могу не дивиться этому человеку и его последователям: отчего они ввели такую новость, если древние евреи, по рассказу Евсевия, основанному на свидетельстве Филона, Иосифа, Аристобула и многих других, закалают пасхального агнца после весеннего равноденствия, когда солнце проходит первый знак Зодиака, который эллины называют Овен, а четырнадцатидневная луна совершает движение с диаметрально противоположной стороны1737. (7) ἐμοὶ δὲ θαυμάζειν ἔπεισι τοῦδε τοῦ ἀνδρὸς καὶ τῶν ἑπομένων αὐτῷ, ὅτι τάδε ἐνεωτέρισαν, Ἑβραίων τῶν πάλαι, ὡς ἱστορεῖ Εὐσέβιος ὑπὸ μάρτυσι Φίλωνί τε καὶ Ἰωσήπῳ καὶ Ἀριστοβούλῳ καὶ ἑτέροις πλείστοις, μετὰ ἐαρινὴν ἰσημερίαν τὰ διαβατήρια θυόντων, ἡλίου τὸ πρῶτον δωδεκατημόριον τμῆμα ὁδεύοντος, ὃ κριὸν Ἕλληνες καλοῦσιν, ἐν διαμέτρῳ δὲ τῆς σελήνης τεσσαρεσκαιδεκαταίας τὴν πορείαν ποιουμένης.
(8) Да и сами столь заботливые в этом отношении новатиане утверждают, что такого обычая прежде не было ни у них, ни у начальника их ереси, но что он введён в первый раз собиравшимися в Пазукоме; так что единомышленники их в старом Риме и доныне ещё празднуют Пасху вместе с прочими римлянами, которые, как свидетельствует прошлое, праздновали её не иначе, как держась предания апостолов Петра и Павла. (8) ἐπεὶ καὶ αὐτοὶ οἱ Ναυατιανοὶ οἷς ἀκριβείας μέλει ἰσχυρίζονται, ὡς οὔτε αὐτοῖς οὔτε τῷ ἀρχηγῷ τῆς αἱρέσεως τοῦτο πρότερον ἦν ἔθος, ἀλλ’ ὑπὸ τῶν ἐν Παζουκώμῃ συνεληλυθότων ἐνεωτερίσθη· εἰσέτι τε νῦν τοὺς ἐν τῇ πρεσβυτέρᾳ Ῥώμῃ ὁμοδόξους αὐτοῖς σὺν τοῖς ἄλλοις Ῥωμαίοις ἑορτάζειν, οὓς οὔποτε ἄλλως ἑορτάσαι ὁ παρελθὼν χρόνος ἤλεγξε, Πέτρου καὶ Παύλου τῶν ἀποστόλων τῇ παραδόσει χρωμένους.
(9) Притом и самаритяне, особенные ревнители Моисеева Закона, не дозволяют совершать этот праздник, прежде чем созреют новые плоды; ибо говорят, что раз в Законе он называется «праздником новин», пока [новых зёрен] ещё нет, праздновать его нельзя; так что с необходимостью он приходится на весеннее равноденствие. (9) προσέτι δὲ καὶ Σαμαρεῖται, οἳ τοῦ Μωσέως νόμου τὰ μάλιστα ζηλωταὶ τυγχάνουσι, πρὶν τὸν νέον τελεσφορεῖσθαι καρπὸν οὐκ ἀνέχονται ταύτην ἐπιτελεῖν τὴν ἑορτήν· νέων γάρ, φασίν, αὐτὴν ἑορτὴν ὁ νόμος καλεῖ· μήπω τε τούτων φανέντων ἑορτάζειν οὐ θέμις, ὡς ἐξ ἀνάγκης φθάνειν τὴν ἐν τῷ ἦρι ἰσημερίαν.
(10) Удивительно, что подражатели иудеев в этом отношении не предпочли скорее древнего их обычая. (10) τοὺς μὲν Ἰουδαίους περὶ τοῦτο μιμουμένους θαυμαστὸν ὅτι μὴ τὴν παρ’ αὐτοῖς ἀρχαιότητα μᾶλλον ἐπῄνεσαν.
Кроме них и так называемых четыренадесятников в Азии, мне кажется, все прочие еретики совершают упомянутый праздник подобно римлянам и египтянам. Но четыренадесятники празднуют его вместе с иудеями в самый четырнадцатый день, отчего и называются этим именем. ὡς ἔοικε δέ, πλὴν τούτων καὶ τῶν ἐπὶ τῆς Ἀσίας καλουμένων Τεσσαρεσκαιδεκατιτῶν, ὁμοίως Ῥωμαίοις καὶ Αἰγυπτίοις καὶ οἱ ἀπὸ τῶν ἄλλων αἱρέσεων ταύτην τὴν ἑορτὴν ἄγουσιν· ἀλλ’ οἱ μὲν ἐν αὐτῇ τῇ τεσσαρεσκαιδεκαταίᾳ σὺν τοῖς Ἰουδαίοις ἑορτάζουσι, ὅθεν ὧδε ὀνομάζονται.
(11) Новатиане же соблюдают день воскресный, но и они следуют иудеям и склоняются к тому же, что и четыренадесятники; впрочем, когда случается, что первый день по субботе не совпадает с четырнадцатым днём луны, они празднуют позже иудеев столькими днями, сколько остаётся их после четырнадцатого дня луны до следующего воскресенья1738 (11) οἱ δὲ Ναυατιανοὶ τὴν ἀναστάσιμον ἡμέραν ἐπιτηροῦσιν· Ἰουδαίοις δὲ καὶ οὗτοι ἕπονται, καὶ εἰς ταὐτὸν τοῖς Τεσσαρεσκαιδεκατίταις καταστρέφουσιν· πλὴν εἰ μὴ τύχῃ τῇ τεσσαρεσκαιδεκάτῃ τῆς σελήνης ἡ πρώτη τοῦ σαββάτου ἡμέρα συμπεσοῦσα, κατόπιν γίνονται τῶν Ἰουδαίων, ὅσαις ἂν ἡμέραις συμβαίη τὴν ἐχομένην κυριακὴν ὑστερίζειν τῆς τεσσαρεσκαιδεκαταίας τῆς σελήνης.
[Обычай монтанистов: творение светил 24 марта, пасхальное полнолуние6 апреля]
(12) А монтанисты, иначе называемые «пепузитами» и «фригийцами», ввели какой-то странный способ праздновать Пасху. Они порицают тех, которые при этом с чрезмерным усердием наблюдают течение луны, и говорят, что желающие в сем случае поступать правильно должны следовать одним солнечным кругам. Каждый месяц у них состоит из тридцати дней, а первым днём почитается день весеннего равноденствия, по римскому счёту называющийся девятым днём до апрельских календ (24 марта)1739; ибо в этот день, говорят они, созданы были два светила, которыми определяются времена и годы. (12) Μοντανισταὶ δέ, οὓς Πεπουζίτας καὶ Φρύγας ὀνομάζουσι, ξένην τινὰ μέθοδον εἰσάγοντες κατὰ ταύτην τὸ πάσχα ἄγουσι. τοῖς μὲν γὰρ ἐπὶ τούτῳ τὸν τῆς σελήνης δρόμον πολυπραγμονοῦσι καταμέμφονται, φασὶ δὲ χρῆναι μόνοις τοῖς ἡλιακοῖς ἕπεσθαι κύκλοις τοὺς ὀρθῶς ταῦτα κανονίζοντας· καὶ μῆνα μὲν ἕκαστον εἶναι ἡμερῶν τριάκοντα ὁρίζουσιν, ἄρχεσθαι δὲ τὸν πρῶτον ἀπὸ τῆς ἐαρινῆς ἰσημερίας, ἣ ῥηθείη ἂν κατὰ Ῥωμαίους πρὸ ἐννέα καλανδῶν Ἀπριλλίων, ἐπειδή, φησί, τότε οἱ δύο φωστῆρες ἐγένοντο, οἷς οἱ καιροὶ καὶ οἱ ἐνιαυτοὶ δηλοῦνται.
(13) И это подтверждается тем, что луна через восьмилетний период совпадает с солнцем, так что лунное и солнечное новомесячье случается тогда в один и тот же день. Именно, восьмилетний период лунного течения заключает в себе девяносто девять месяцев, а дней – две тысячи девятьсот двадцать два, в продолжение которых солнце совершает восемь годовых течений, полагая каждый год в триста шестьдесят пять дней с четвертью1740. (13) καὶ τοῦτο δείκνυσθαι τῷ τὴν σελήνην διὰ ὀκταετηρίδος τῷ ἡλίῳ συνιέναι καὶ ἀμφοῖν κατὰ ταὐτὸν νουμηνίαν συμβαίνειν, καθότι ἡ ὀκταετηρὶς τοῦ σεληνιακοῦ δρόμου πληροῦται ἐννέα καὶ ἐνενήκοντα μησίν, ἡμέραις δὲ δισχιλίαις ἐνακοσίαις εἰκοσιδύο, ἐν αἷς ὁ ἥλιος τοὺς ὀκτὼ δρόμους ἀνύει, λογιζομένων ἑκάστῳ ἔτει τριακοσίων ἑξήκοντα [πέντε] ἡμερῶν καὶ προσέτι τετάρτου ἡμέρας μιᾶς.
(14) Так вот, упоминаемый в священном Писании четырнадцатый день они отсчитывают от девятого дня до апрельских календ, как от начала создания солнца и первого месяца, и говорят, что это восьмой день до апрельских ид (6 апреля)1741. В этот день они всегда и совершают Пасху, если это придётся в воскресенье: а когда нет, то празднуют её в следующий воскресный день, ибо, говорят, написано [праздновать её] от четырнадцатого дня до двадцать первого. (14) ἀπὸ γοῦν τῆς πρὸ ἐννέα καλανδῶν Ἀπριλλίων, ὡς ἀρχῆς οὔσης κτίσεως ἡλίου καὶ πρώτου μηνός, ἀναλογίζονται τὴν εἰρημένην ταῖς ἱεραῖς γραφαῖς τεσσαρεσκαιδεκαταίαν, καὶ ταύτην εἶναι λέγουσι τὴν πρὸ ὀκτὼ εἰδῶν Ἀπριλλίων, καθ’ ἣν ἀεὶ τὸ πάσχα ἄγουσιν, εἰ συμβαίη καὶ τὴν ἀναστάσιμον αὐτῇ συνδραμεῖν ἡμέραν· [εἰ δὲ μή,] ἐπὶ τῇ ἐχομένῃ κυριακῇ ἑορτάζουσι. γέγραπται γάρ, φασίν, ἀπὸ τεσσαρεσκαιδεκάτης μέχρις εἰκοστῆς πρώτης.
[Ο пасхальных спорах Римской и Асийской Церквей во II в].
VII 19. (1) Таковы были расхождения касательно празднования сего праздника. И мне кажется, что Виктор, тогдашний епископ Римский, и Поликарп Смирнский весьма мудро решили возникший в древности об этом спор: ибо когда западные иереи думали, что не до́лжно уничижать предания Павла и Петра, а асийские утверждали, что надобно следовать евангелисту Иоанну, то упомянутые епископы с общего согласия определили, чтобы те и другие, празднуя Пасху по своему обычаю, не отделялись от взаимного общения. Они весьма справедливо думали, что безумно было бы христианам, согласным в главных пунктах верования, разделяться между собою из-за обычаев. VII 19. (1) Αἵδε μὲν περὶ ταύτης τῆς ἑορτῆς αἱ διαφοραί. σοφώτατα δέ πως οἶμαι καταλῦσαι τὴν συμβᾶσαν πάλαι περὶ ταύτης φιλονικίαν τοὺς ἀμφὶ Βίκτορα τὸν τότε τῆς Ῥώμης ἐπίσκοπον καὶ Πολύκαρπον τὸν Σμυρναῖον. ἐπεὶ γὰρ οἱ πρὸς δύσιν ἱερεῖς οὐκ ᾤοντο δεῖν Παύλου καὶ Πέτρου τὴν παράδοσιν ἀτιμάζειν, οἱ δὲ ἐκ τῆς Ἀσίας Ἰωάννῃ τῷ εὐαγγελιστῇ ἀκολουθεῖν ἰσχυρίζοντο, τοῦτο κοινῇ δόξαν, ἕκαστοι ὡς εἰώθεσαν ἑορτάζοντες τῆς πρὸς σφᾶς κοινωνίας οὐκ ἐχωρίσθησαν. εὔηθες γὰρ καὶ μάλα δικαίως ὑπέλαβον ἐθῶν ἔνεκα ἀλλήλων χωρίζεσθαι περὶ τὰ καίρια τῆς θρησκείας συμφωνοῦντες.

Латинское Предисловие (Псевдо-) Кирилла Александрийского = Praefatio sancti Cyrilli episcopi (ок. 450 г.)

[Jones. Bedae Opera de temporibus (1943). P. 43; cf. Holford-Strevens L. apud: Mosshammer. Computus and Origins (2008). P. 197]


[В 449 г. окончился круг ид]
В 4[18] году, консулат А[сте]рия и Протогена (449 г. н. э.), сам круг возвращается к началу, то есть к Пасхе, которую наш Спаситель справил со Своими учениками1742. Впрочем, поскольку полагаю, что достаточно точным является уже расчёт 95 лет, мы вычислим по порядку, на какие календы, ноны или иды и на какой возраст луны приходится день Пасхи. anno CCCC° et X[VIII]°, consolatus [Asterii] cod.> et Protogenis circul[u]s ipse ad caput redit, id est a[d] pascha quod salvator noster cum discipulis suis celebravit. quoniam ut arbitror competens est reddita ratio iam L,XLV annorum, paschae dies quibus kalendis, [nonis] cod.>, vel idibus et cota luna occurat, ex ordine cauculemus.

VI в. Дионисий Малый. Записка о пасхальном цикле = Libellus (525 г.)

[Krusch. Studien, II (1938). S. 63–74 = PL т. 67. Col. 19–23 = 483–494]


[О 19-летнем цикле, изобретённом отцами Никейского Собора]
Расчёт пасхального праздника, которого давно и часто требует от нас настояние многих, мы, при споспешестве [со1. 455] Ваших молитв, постарались изъяснить – следуя во всём, особенно же в этом деле, абсолютному и истинному решению досточтимых трёхсот восемнадцати понтификов, которые собрались в вифинском городе Никее против безумия Ария. Кои твёрдо и незыблемо закрепили четырнадцатые луны пасхального соблюдения в цикле, каждые девятнадцать лет возвращающемся всегда на своё место, каковые движутся без изменений во все века тем же самым повторяющимся упорядоченным ходом. Правило же это упомянутого цикла приняли они не столько по мирской опытности, сколько по озарению Святого Духа, и определили придерживаться этого расчёта лунных возрастов как крепкого и надёжного якоря. После этого некоторые, либо по надменности его игнорируя, либо нарушая по невежеству под влиянием иудейских басен, стали распространять иную и противоречивую форму того же самого праздника. А поскольку без прочного основания никакое строение стоять не может, в некоторые годы они предпочитали совершенно иначе придерживаться Господней Пасхи и вычисления луны, устанавливая неустановленные циклы, которые не только не давали никакой устойчивой периодичности, но и само [со1. 486] движение [светил] представляли с заметной ошибкой. [484D] Paschalis festi rationem, quam multorum diu frequenter a nobis exposcit instantia, nunc, adjuti [485A] precibus vestris, explicare curavimus. Sequentes per omnia venerabilium trecentorum et octodecim pontificum, qui apud Nicæam, civitatem Bithyniæ, contra vesaniam Arii convenerunt, et jam rei hujus absolutam veramque sententiam; qui quartas decimas lunas paschalis observantiæ, per novemdecim annorum redeuntem semper in se circulum, stabiles immotasque fixerunt, quæ cunctis sæculis [19B] eodem quo repetuntur, exordio, sine varietatis labuntur excursu. Hanc autem regulam præfati circuli, non tam peritia sæculari quam Sancti Spiritus illustratione sanxerunt, et velut anchoram firmam ac stabilem huic rationi lunaris dimensionis apposuisse cernuntur. Quam postmodum nonnulli vel arrogantia despicientes, vel transgredientes inscitia, [485B] Judaicis inducti fabulis, diversam atque contrariam formam festivitatis unicæ tradiderunt. Et quia sine fundamenti soliditate non potest structura ulla consistere, longe aliter in quibusdam annis dominicum Pascha et lunæ computum præfigere maluerunt, inordinatos circulos ordinantes; qui non solum nullam recursus stabilitatem, verum etiam [486A] cursum præferunt errore notabilem.
[О пасхалиях Афанасия, Феофила и Кирилла Александрийских]
Но архиепископ града Александрийского блаженный Афанасий, который и сам присутствовал на Никейском Соборе, будучи в то время диаконом и во всём помощником святого понтифика Александра, а затем досточтимый Феофил и Кирилл отступили от этого чтимого соборного постановления в наименьшей степени. Напротив, тщательно соблюдая этот самый девятнадцатилетний цикл, который по-гречески называется эннеакайдекаэтеридой, они являются не внёсшими в пасхальную череду никаких изменений. Наконец, папа Феофил, посвятивший столетнюю череду принцепсу Феодосию Старшему, и святой Кирилл, составивший временной цикл из девяносто пяти лет1743, сохранили во всём эту традицию святого Собора по соблюдению четырнадцатых пасхальных лун. И поскольку учёным и стремящимся узнать истину следует крепче держаться правил этого цикла, мы решили описать их после нашего предисловия. [19C] Sed Alexandrinæurbis archiepiscopus beatus Athanasius, qui etiam ipse Nicæo concilio, tunc sancti Alexandri pontificis diaconus, et in omnibus adjutor, interfuit, et deinceps venerabilis Theophilus et Cyrillus ab hac synodi veneranda constitutione minime discesserunt. Imo potius eumdem decemnovennalem cyclum, qui enneacaidecaeteris Græo vocabulo nuncupatur, sollicite retinentes, paschalem cursum nullis diversitatibus interpolasse monstrantur. Papa denique Theophilus, centum annorum cursum Theodosio seniori principi dedicans, et sanctus Cyrillus, cyclum temporum nonaginta et quinque annorum componens, hanc sancti concilii traditionem, ad observandas quartas decimas lunas paschales, [486B] per omnia servaverunt. Et quia studiosis [19D] et quæentibus scire quod verum est debet ejusdem circuli regula fixius inhæere, hanc post præationem nostram credidimus ascribendam.
В исследовании в меру сил наших мы попытались выделить этот цикл из девяносто пяти лет того же блаженного Кирилла, представив в этом нашем сочинении последний, то есть пятый цикл [со1. 487], поскольку к этому времени осталось от него ещё шесть лет [526–531 гг. н. э.]: а затем мы берёмся составить пять других (циклов) в соответствии с правилом [со1. 20] того же понтифика, точнее же – неоднократно упомянутого Никейского Собора. <...> Nonaginta quinque igitur annorum hunc cyclum, studio quo valuimus expedire contendimus, ultimum ejusdem beati Cyrilli, id est quintum cyclum, [487A] quia sex adhuc ex eo anni supererant, in nostro hoc opere præerentes; ac deinceps quinque alios juxta normam [20A] ejusdem pontificis, imo potius sæe dicti Nicæi concilii, nos ordinasse, profiteremur. <...>
[О египетских 11-дневных эпактах]
Считаем необходимым указать, что весьма заблуждаются те, кто считает, что луна движется по кругу величиною в тридцать дней, исчисляя двенадцать лунных [со1. 491] месяцев в триста шестьдесят дней; к ним они добавляют пять дней, которые в древности были названы «вставными» (intercalares), чтобы, как им кажется, дополнить до солнечного года. Поскольку тщательное исследование истины показывает, что в двух лунных циклах нужно считать не шестьдесят дней, а пятьдесят девять, поэтому в двенадцати лунных месяцах набирается сумма в триста пятьдесят четыре дня; к которой египтяне приспособили ежегодные эпакты, – то есть одиннадцать дней – таким образом, чтобы, в конце концов, лунное движение было уравнено с солнечным счётом. То, что это в высшей степени верно и точно, подтверждается решением вышеупомянутых [со1. 22] Отцов, которые согласно этому расчёту египтян заповедали четырнадцатые луны пасхального наблюдения. Но некоторые, не ведая о таком уточнении, или, скорее, предписании, в поисках иных аргументов для расчётов уклонились со стези истины. Поэтому часто случается, что когда неоднократно упомянутые святые Отцы полагают четырнадцатую луну, те видят в ней пятнадцатую, а ту, которая двадцать первая, объявляют двадцать второй1744. Но нам, коим присуща любовь и забота о христианской религии, нет совершенно никакой причины отступать от установленного ими точнейшего пасхального правила, но подобает соблюдать его с самой искренней внимательностью. Sed nec hoc prætereundum esse putavimus, quod nimis errant qui lunam peragere cursum sui circuli triginta dierum spatiis æstimantes, duodecim [491A] lunares menses, in trecentis sexaginta diebus numerant, quibus etiam quinque dies adjiciunt, quos intercalares appellavit antiquitas, ut solarem annum adimplere videantur; cum diligens inquisitio veritatis ostenderit, in duobus lunæ circulis non sexaginta dies, sed quinquaginta novem debere numerari. Ac per hoc in duodecim lunaribus mensibus trecentorum quinquaginta quatuor dierum summam colligi, cui epactas ægyptii annuas, id est undecim dies accommodant; ut ita demum lunaris emensio rationi solis adæquetur. Quod verissimum esse atque certissimum, supra scriptorum [22A] Patrum sententia comprobatur, qui juxta hanc ægyptiorum calculationem, quartas decimas lunas paschalis observantiæ tradiderunt. Sed nonnulli tantæ subtilitatis, sive potius sanctionis ignari, dum alia supputationis [491B] argumenta perquirunt, a veritatis tramite recedunt. Unde plerumque contingit ut quam sæpe dicti Patres decimam quartam lunam ponunt, eam isti decimam quintam suspicentur; et quæ vigesima prima est, vigesimam secundam esse pronuntient. Sed nobis, quibus amor et cura est Christianæ religionis, a tantorum pontificum constitutione nulla prorsus oportet ratione discedere; sed præfixam ab his paschalem regulam sincerissima convenit devotione servare.

Прокопий Кесарийский. Тайная история, XXVIII16–19 (VI в.)

[Procopii Caesariensis Historia arcana ( = Anecdota) / Ed, G. Wirth post J. Haury // Procopii Caesariensis Opera omnia. T. 3. Leipzig, 1963]


[Юстиниан запрещал иудеям отмечать Пасху ранее, чем это было установлено христианской пасхалией]
XXVIII. (16) Подобное василевс постоянно и ежедневно проделывал не только с законами римлян, но тщился упразднить и те законы, которые чтут евреи. XXVIII. (16) Ταῦτα δὲ οὐ μόνον ἐς τοὺς νόμους ἀεὶ καὶ καθ’ ἑκάστην εἰργάζετο τοὺς Ῥωμαίων, ἀλλὰ καὶ οὓς Ἑβραῖοι τιμῶσι καταλύειν ὅδε βασιλεὺς ἐν σπουδῇ εἶχεν.
(17) Ибо если иногда случалось, что время, совершая свой круг, приносило их пасхальный праздник раньте христианского1745, он не позволял иудеям проводить его в надлежащее время, ни посвящать на него что-либо Богу, ни совершать принятые у них обряды. (17) ἢν γάρ ποτε αὐτοῖς ἐπανιὼν ὁ χρόνος τὴν Πασχαλίαν ἑορτὴν πρὸ τῶν Χριστιανῶν ἀγαγὼν τύχοι, οὐκ εἴα ταύτην τοὺς Ἰουδαίους καιροῖς τοῖς καθήκουσιν ἄγειν, οὐδέ τι ἐν ταύτῃ ἐξοσιοῦσθαι τῷ θεῷ ἢ ἐπιτελεῖν τῶν ἐν σφίσιν αὐτοῖς νομίμων.
(18) И многих из них должностные лица за вкушение в это время мяса агнца наказывали большим денежным штрафом, обвинив в попрании законов государства. (18) πολλούς τε αὐτῶν οἱ ἐπὶ τῶν ἀρχῶν τεταγμένοι ἅτε προβατείων κρεῶν ἐν τούτῳ γευσαμένους τῷ χρόνῳ, τῆς ἐς τὴν πολιτείαν παρανομίας ὑπάγοντες χρήμασιν ἐζημίουν πολλοῖς.

Феликс Гиллитанский. Пролог к пасхалии Дионисия (до 553 г.)

[Krusch. Studien, II (1938). S. 86–87 = PL. Т. CXXIX. Col. 1331]


[О начале эры Дионисия]
В середине 194-й олимпиады, в 42-м году императора Октавиана Августа, Господь наш Иисус Христос родился по плоти. От Рождества Господа до 265-й олимпиады, то есть первого года Диоклетиана, 2[8]4 года; а от первого года Диоклетиана до первого цикла Дионисия ты найдёшь 248 лет, итого – 532 года. Отсюда, в 532-й год от Воплощения, Дионисий начал свой первый цикл. Ибо цикл святого Кирилла окончился в 247 году. Добавь 1-й [год], в который начал Дионисий, и найдёшь 248 лет, как сказано выше. Olimpiaede CXCIIIIto mediante, id est XLII anno imperii Octaviani Agusti natus est dominus noster Iesus Christus in carne. A nativitate ergo domini usque in Olympiadem [CC]XLV tam idem usque in primum annum Dioclytiani fiunt anni CCLXX[X]IIII. Et a primo anno Dioclytiani usque in primum cyclum Dionisii invenies annos CCXLVIII. Fiunt quippe simul anni DXXXII. Ab hoc et Dionysius annos DXXXII in primo suo cyclo ab incarnatione domini. Nam hic cyclus sancti Cyrilli in CCXLVIImo fжnivit. Addes I, quem inchoat Dionisius et invenies annos CCXLVIII, sicut supra dictum est. Finit.

Юстиниан I Великий. Послание в Иерусалим о праздновании Рождества, Сретения и Крещения (561 г.)

[Kekelidze К. Monumenta Hagiographica Georgica. Pars I. Т. 2. Тбилиси, 1946. С. 67–71; лат. пер.: van Esbroeck М. La lettre de l’empereur Justinien sur l’Annonciation et la Noёl en 561 // AnBoll 86 (1968) 356–362.]

Сохранилось в грузинских «Многоглавах» (Сванский Мравалтави А19, IX в.; Пархальский Мравалтави А95, X в.). Опровергается в армянских сборниках. Схема сочинения: 1) Все христиане должны тщательно соблюдать празднования в честь проявлений божественного человеколюбия, каковы: творение Адама, Завет Моисею, благовестие Захарии, Благовещение Марии; 2) великое тайна в том, что Гавриил обращается к Захарии, а не к Елисавете, но затем – к Марии, а не к Иосифу; Захария не верит и теряет речь, Мария верит и зачинает; 3) праздник человеколюбия – величайший из праздников; 4) в Иерусалиме некоторые не празднуют Рождество 25 декабря, отмечают его 6 января вместе с Крещением, тем самым смещая даты Благовещения и Сретения; 5) свидетельства Писания и отитов: Евангелие от Луки, Григорий Назианзин, Григорий Нисский, Августин Гиппонский, Иоанн Златоуст; 6) призыв к литургическому единению.


[B Иерусалиме некоторые справляют Рождество 6 января вместо 25 декабря]
II. (5) и получила Богородица благословение и прославление: и до́лжно всегда воспоминать человеколюбие Божие и славить милость Его; выше прочих праздников для верных тот, который совершается ныне: таинство божества Его, которое Он совершил нашего ради спасения. II. (5) Et benedicta et glorificata est Deipara, et oportet semper Dei philanthropiam commemorare et benignitatem eius glorificare; amplius (ceteris) omnibus festis (est) fidelibus quod occurrit hodie perficiendum, mysterium divinitatis eius quod perfecit propter nostram salutem.
III. (6) Однако услышали мы, что некоторые иерусалимцы, заблуждаясь, не следуют священным писаниям и отцам учителям и не справляют это святое Рождество Господа по плоти двадцать пятого декабря, отмечая на Рождество (память) Давида и Иакова1746; а шестого января, на Крещение, одновременно справляют Рождество и Крещение. III. (6) Nobis auditum est quoniam Hierosolymis deerrantes quidam non sequuntur sanctas scripturas et patres magistros, et non faciunt hanc sanctam in corpore Nativitatem Domini vicesima quinta mensis decembris, in Nativitate Domini (festum) David et Iacobi faciunt, et in sexta die mensis ianuarii Baptismus est, et Nativitatem et Baptismum simul faciunt.
[Благовещение и Воплощение23 марта, т. к. Рождество Предтечи25 июня, через 3 месяца]
(7) И в такую ошибку впали они, так как не обратили внимания на день Благовещения, которое дано было Ангелом Гавриилом святой Приснодеве Марии, которое телесно дано было ей Богом Словом, Которого она зачала1747; это произошло двадцать пятого марта. (7) Et in hunc errorem primi ceciderunt, quia non caverunt diem Annuntiationis, quae facta est a Gabriele angelo ad sanctam semper virginem Mariam, quae facta est corporaliter ad eam Dei Verbum quod concepit, id quod perfectum est vicesima quinta mensis martii.
(8) И из-за того же заблуждения и невежества они и Сретение не справляют верно. <...> (8) Et errore eo et ignorantia neque Hypapantem recte faciunt. <...>
(10) Учит нас Лука Евангелист, что «в шестой же месяц послан был Ангел Гавриил от Бога в город Галилейский, называемый Назарет, к Деве, обручённой мужу» (Лк.1:26–27), благовестил ей о Господе и сказал: «Уже шестой месяц как Елисавета, родственница твоя, зачала в старости своей» (ср. Лк.1:36): и благовествовал ей Ангел и отошёл. В сии же дни «встала Мария и с поспешностью пошла в нагорную страну, в город Иудин, и вошла в дом Захарии, и приветствовала Елисавету» (Лк.1:40). И, как написано, приветствовали они друг друга, и пребыла там Мария три месяца1748 (ср. Лк.1:56). (10) Lucas evangelista nos docet quoniam «mense sexto missus est Gabriel a Deo in civitatem Galilaeae, cuius nomen Nazareth, ad virginem Mariam quae desponsata erat marito», annuntiavit ei de Domino et dixit: «Hic est sextus mensis a quo Elisabeth, cognata tua, praegnans est in senectute sua», et benedixit eam angelus et profectus est. «In illis autem diebus surrexit Maria et festinanter directa est ad montem ad civitatem Iudae, et intravit in domum Zachariae et salutavit Elisabeth». Et sicut scriptum est, salutaverunt invicem, et permansit ibi Maria tres menses.
(11) Отсюда явствует, что Елисавета была беременна Иоанном шестой месяц, когда был март. В этом месяце Ангел Гавриил благовестил Марии в двадцать пятый день; прошли ещё три месяца, и составилось девять месяцев. Двадцать пятого июня – рождество Иоанна, в этот день мы, все христиане, открыто справляем его рождество1749 И если от этого дня отсчитать назад, окажется благовещение Марии от Гавриила двадцать пятого числа1750. (11) Ex hoc vere apparet quia sexti mensis praegnans fuit Elisabeth de Iohanne, mense qui erat martii. Hoc mense nuntiavit Gabriel angelus Mariae vicesima quinta die, et tres adhuc menses retrocomputantur et perficiunt novem menses. Mense iunii vicesima quinta est nativitas Iohannis, in qua manifeste facimus omnes christiani nativitatem eius. Et ab illis diebus retrocomputatur et apparet quod vicesima quinta est annuntiatio Mariae a Gabriele.
[Рождество Христово25 декабря, через 9 месяцев после 25 марта]
А от этого же дня, от рождества Иоанна, отсчитав вперед, окажется, что родился [Господь] через девять месяцев, двадцать пятого декабря. Et ab eadem die apparet, a nativitate Iohannis, proinde praecomputatur, et perficitur in novem menses vicesima quinta dies mensis decembris.
[Рождество и Крещениеразные дни]
IV. (12) <...> И явствует из священного писания и из Благовестия, что в один день было Рождество и в иной – Крещение. <...> IV. (12) <...> Et apparet a sancta scriptura et ex Annuntiatione, quoniam alia dies est Nativitatis et alia dies est Baptismi. <...>
V. (13) Епископ Григорий Богослов и Чудотворец поистине свидетельствует, что иной – день Рождества и иной – Крещения, и говорит так: «Мы празднуем Рождество, последуя звёздам и поклоняясь с волхвами и с ангелами воздавая славу». А о Крещении говорит: «Это – иная благодать и иное таинство. И хотя я недостоин предрекать подобно Иоанну, мы почитаем сей день и как бы принимаем вместе с Ним крещение». V. (13) Gregorius episcopus et theologus et thaumaturgus vere dicit quoniam alia dies est Nativitatis et alia dies est Baptismi, et sic dicit quoniam: Nativitatis (festum) celebravimus, stellae concursores facti sumus et cum magis adoravimus et cum pastoribus exsplenduimus et cum angelis gloriam edidimus. Et de Baptismo sic dicit quoniam: alia gratia et aliud mysterium. Etsi sicut Iohannes non dignus factus sum praedicare, hunc diem honorabimus et perficiemus ut baptizemur cum eo1751.
[Рождествов день зимнего солнцестояния]
(14) И блаженный Григорий, епископ Нисский, брат святого Василия, говорит: «Предпошлём самого пророка Давида, говорящего: Сей день, его же сотворил Господь; давайте возрадуемся и возвеселимся (Пс.117(118):24). Так что это день Рождества поэтому и приходится на двадцать пятое декабря, когда свет и день возрастают, а ночь уменьшается»1752. И из этого явствует, что Рождество Христово – двадцать пятого декабря. (14) Et beatus Gregorius, episcopus Nyssenus, frater sancti Basilii, dixit: Praemittamus ipsum David prophetam qui dicit: «Haec est dies quam fecit Dominus, venite, gaudeamus et iubilemus» (Ps. 117(118):24). Quia haec dies Nativitatis propterea apparet vicesima quinta mensis decembris, quia lumen et dies augetur et nox minuitur. Et propterea quoque apparet, quoniam Nativitas Christi vicesima quinta in decembri est.
(15) И блаженный Августин, епископ Африки, так говорит о рождестве Иоанна и показывает время и день Благовещения Марии и Рождества Христова: «Я покажу, что сей день рождества Иоанна есть начало и конец, ибо двойными являются ежегодные солнцевороты и равноденствия. И один солнцеворот сегодня, двадцать пятого июня, а другой – двадцать пятого декабря, за восемь дней до начала месяца января: двадцать пятого декабря родился Христос от Марии Девы: а за восемь дней до начала апреля, двадцать пятого марта, Мария получила Благовещение от Гавриила; и за восемь дней до начала июля, двадцать пятого июня, родился святой Иоанн; и за восемь дней до начала октября, двадцать пятого сентября, зачала Иоанна Елизавета1753. (15) Et beatus Augustinus, episcopus Africae, de nativitate Iohannis sic loquitur et ostendit tempus et dies et annuntiationem Mariae et Nativitatem Christi. Diem hunc Iohannis nativitatis demonstrabo (esse) initium et finem, quia duplex est solis conversio in anno et exaequatio dierum. Et una conversio solis hodie est vicesima quinta iunii, et una conversio in mense decembri vicesima quinta, ante octo dies ab initio mensis ianuarii, mense decembri vicesima quinta genitus est Christus ex Maria virgine, et ante octo dies ab initio mensis aprilis, mense martio vicesima quinta, annuntiatum est Mariae a Gabriele, et ante octo dies ab initio mensis iulii, mense iunio vicesima quinta, natus est sanctus Iohannes, et ante octo dies ab initio mensis octobris, mense septembri vicesima quinta, concepit Elisabeth Iohannem.
VI. Рождество Иоанна было во время умаления дней, а Рождество Христово – во время увеличения дней. Так и сам Иоанн говорит: „Моё дело умаляться, Его же – расти“1754. Итак, мы поймём это чудо, почему Иоанн рождён на приросте ночи, Христос же – на приросте дней». И тот же блаженный Августин показывает день Крещения и Богоявления и говорит, что Он родился на двенадцать дней ранее Крещения1755. А отсюда явствует, что Крещение и Богоявление – шестого января. VI. Iohannis nativitas in diminutione dierum fuit, Christi autem in augmente dierum. Et hoc Iohannes ipse dicit quia: «Mihi opus est minui, ei autem augeri». Et hoc quoque miraculum intellegamus, quomodo Iohannes in noctium augmente natus sit, et Christus in dierum augmente natus sit. Et idem beatus Augustinus Baptismi et Epiphaniae dies demonstrat, et dicit quoniam ante Baptismum duodecim diebus natus est. Et ex iis apparet: in ianuario sexta Baptismus est et Epiphania.
[Рождество и Богоявлениеразные дни; Богоявление произошло при Крещении]
(16) И святой Златоуст так говорит, что иной – день Рождества, а иной – Крещения: «Почему же они говорят и с нами спорят, будто вводится некое новшество? Сейчас я дам тебе вполне убедиться, что день этот – древний. Западные и Рим неприкосновенно хранят этот день Рождества, как и Крещения, и Благовещения, и Сретения. Наши же десять лет назад привиты были к этому (древу), и мы пестовали их, и видим плоды. Если не было сие от Бога, исчезло бы1756. Ныне же весь мир полон, и принимают ото дня ко дню. Отсюда явствует, когда Захария получил благовестие о Елизавете при возжигании каждения, то есть в седьмом месяце, так что после благовестия Елизавета зачала. И показывают Левит и Числа1757, что праздник справляли от пятнадцатого до двадцать второго дня в сентябре месяце. И затем, после двадцать второго, он отошёл в дом свой, то есть в двадцать третий день, а в двадцать четвёртом Елизавета зачала»1758. (16) Et sanctus Chrysostomus sic dicit quoniam alia dies est Nativitatis et alia dies Baptismi: «Cur dicunt et nobiscum disputant quoniam novum quid accipiunt et nobiscum disputant? Hoc bene persuasum sit tibi, o disputator, quia dies haec antiqua est. Occidentales et Roma indefectibiliter tenuerant diem hanc Nativitatis et Baptismi et Annuntiationis et Hypapantis. Nostri autem decem anni sunt a quo inserti sumus antiquae illi (arbori) et enutrimur et vidimus fructus. Si non esset a Deo, evanesceret. Nunc autem totus mundus plenus est et accipiunt de die in diem. Ex hoc quoque apparet quoniam circa Elisabeth Zacharias salutatus est in incenso incensationis qui est mensis septimus, quia post annuntiationem concepit Elisabeth. Et hoc demonstrat Levitici et Numerorum (liber) quia a quinta decima die usque ad vicesimam secundam diem festum agunt in mense septembri. Et deinde, post vicesimam secundam, abiit domum suam, hoc est vicesima tertia die, et vicesima quinta die concepit Elisabeth».
(17) И опять говорит он: «Среди вас стоит Тот, Кого вы не ведаете, и я Его не знаю, но Тот, Кто послал меня, сказал мне: Над Кем увидишь Духа Господня сходящего и указующего на Него, сей есть Тот, кто крестит вас через Духа Святого. По какой причине было пришествие Иоанна к Иордану? Потому, что весь народ собрался у Иордана, все поля были заполнены пришельцами из городов и сёл. И когда Господь наш Иисус Христос пришёл на Иордан, всему народу явил (Его Иоанн) и всем тогда открылся Бог. Не от двери к двери шёл и рассказывал, и даже не привёл Его за руку к собранию множества людей на берегу Иордана, но указал на стоящего среди них, и свидетельством Отца предвестие Иоанна подтвердилось»1759. (17) Et rursus dicit quoniam: «Vestrum medio stat quem vos nescitis, nec ego eum cognoscebam, sed qui me misit dixit mihi quoniam: Super quem videbis spiritum Domini descendentem et manentem super eum, ille est qui baptizabit vos per Spiritum sanctum. Propter quam causam fuit Iohannis adventus ad Iordanem? Propterea quia omnis populus ad Iordanem congregatus est, omnes campi pleni sunt ab advenientibus e civitatibus et pagis. Et quando Dominus noster Iesus Christus veniebat ad Iordanem, omni populo ostendebat (Iohannes illum) et omnibus revelavit tunc Deum. Non quidem a porta ad portam ibat et narrabat, nec etiam plenitudinem hominum in ripis Iordanis in congregationem manuducendo introducebat, sed in medio eorum stantem ostendit et ex patre testimonio praedicatio Iohannis confirmata est».
[Главные праздники: 25 марта, 25 декабря, 6 января, 2 февраля]
VII. (18) Теперь, после того как святые отцы и учители столько изучили святых книг, и исследовали, и подтвердили, мы все совершаем такие праздники: двадцать пятого марта – Благовещение святой Богородицы; двадцать пятого декабря – Рождество Христа Бога нашего от Девы Марии; и шестого января – святое Его Богоявление и Крещение. VII. (18) Nunc, per hoc totum quod sancti patres et magistri ex Sanctis libris perquisiverunt et prosecuti sunt et confirmarunt, nos omnes facimus haec festa: vicesima quinta martii Annuntiationem sanctae Deiparae, et in mense decembri vicesima quinta Nativitatem Christi Dei nostri ex virgine Maria, et sanctam Epiphaniam eius et Baptismum in mense ianuario sexta.
(19) От Рождества мы считаем, как учит нас Лука евангелист, сорок дней, когда встретил Господа святой Симеон; и попадает это на второе февраля, и мы справляем этот день, а не четырнадцатое, как те, кто ошибаются. (19) A Nativitate computemus sicut Lucas evangelista nos docet, quadragesima die quando sanctus Symeon accepit Dominum; et accidit illud februario secunda, et nos facimus non quidem februario quarta decima sicut illi qui deerrant.
(20) Теперь не мы убеждаем вас на что-то новое, но отцы учители убеждают из святых книг и православные совершают изначала, совершаем и мы, и вам совершать приличествует, дабы одновременно величали мы Отца и Сына и Святого Духа ныне и присно и во веки веков. Аминь. (20) Nunc non quidem novum quid perquisivimus nos, sed e Sanctis libris et patres magistri perquisiverunt et orthodoxi ab initio faciebant et nos etiam facimus et vobis quoque convenit perficere, ut simul magnificemus Patrem et Filium et Spiritum Sanctum nunc et semper et a saeculo ad saeculum. Amen.

Послание еп. Григория Арцруни из Иерусалима в Армению (ок. 570 г.)

[Лат. пер.: van Esbroeck M. La lettre de l’empereur Justinien sur l’Annonciation et la No l en 561 // AnBoll 86 (1968) 363–364.]

h6

Сохранилось среди свидетельств о празднике Рождества и Богоявления в армянском флорилегии (Матенадаран 2678, XV в.). Подборка текстов: Апостольские постановления (с интерполяцией Нерсеса Шнорали); Макарий Иерусалимский († ок. 334); Иоанн Иерусалимский; Нектарий «Римский»: Григорий Богослов: Василий Великий; Ипполит; Севириан; Мелитон; Киприан; Марута Майферкатский; Ефрем; Каринский Собор при Юстиниане II; Григорий Арцруни; Иоанн Католикос: Комитас; Стефан Сюникский; Несторий; аноним; Анания Ширакаци. Григорий Арцруни, «епископ Юга», известен как адресат послания католикоса Нерсеса II (между 554 и 558 гг.).


[В Иерусалиме Сретение справлялось, считая от Богоявления, а не от Рождества]
Теперь, после 34 лет царствования императора Юстиниана1760, сатана вдвойне возбудил войну против Церкви, и изменили святую веру, и переиначили церковный порядок, утверждённый святыми апостолами, когда явился к императору какой-то еретик-иудей и сказал: «Почему иерусалимцы совершают праздник Сретения согласно Богоявлению, а не согласно Рождеству, как вся земля Греческая?» Nunc post XXXIV annos imperii Iustiniani imperatoris, duplex bellum intulit Satanas per Ecclesiam, et mutaverunt sanctam fidem et alteraverunt ordinem Ecclesiae, quem confirmaverant sancti apostoli, cum venit ad imperatorem iudaeus quidam haereticus et dixit: «Cur non faciunt Hierosolymitani festum Hypapantis secundum Nativitatem et non secundum Epiphaniam, sicut et tota terra Graecorum?»
И император, услышав это, тотчас написал послание к патриарху этого града, по имени Евстохий1761, чтобы тот совершал празднование Сретения согласно Рождеству, а не согласно Богоявлению. И сильно возрыдали патриарх с народом. И явилось знамение от Бога, ибо истекла вода из колонны, которая была в святом Сионе, на глазах у множества и на глазах у войск императорских, и все прославили Бога. Et hoc audito, imperator scripsit confestim epistulam ad patriarcham civitatis, cui nomen erat Yostos, ut faceret festum Hypapantis secundum Nativitatem et non secundum Epiphaniam. Et valde flevit patriarcha cum populo. Et apparuit Signum a Deo, nam exsilivit aqua e columna, quae in sancta Sion erat, coram multitudine et coram copiis imperatoris, et omnes glorificaverunt Deum.
И опять в патриаршество господина Макария1762 от того же императора пришло суровое повеление под страхом смерти совершать во граде Иерусалимском Сретение по Рождестве, а не по Богоявлении. И множество горожан предали себя на казнь, не исполнив волю императора. И императорское войско хотело предать город мечу. Но по милости Божией явилось иное знамение. Ибо на одной из колонн в святом Сионе появилось изображение святой Девы Марии, держащей на лоне Спасителя, и в деснице Господа стоял большой пурпурный крест, и видели это праведники и грешники: и первой исцелилась некая женщина из армян. А после смерти Макария город принял ересь. Et rursus in patriarchatu domini Macarii, ab eodem imperatore venit crudele iussum mortis in civitatem Ierusalem, si non perfecerint Hypa pantem secundum Nativitatem et non secundum Epiphaniam. Et multitude civitatis dedit seipsam in mortem, ne facerent voluntatem imperatoris. Et copiae imperatoris voluerunt gladium inferre civitati. Et ex Dei sollicitudine aliud Signum apparuit. Nam sancta Virgo Maria figurata est in eadem columna, quae est in sancta Sion, in sinu habens Salvatorem et stabat in dextra Domini crux magna purpurea, et viderunt iusti et peccatores; et prima sanata est mulier quaedam ex Armenis. Post autem mortem Macarii, accepit civitas haeresim.

VII в. Симеон (Шемон) Баркайа (Кархайа.?), «Хронография» (нач. VII в.? IX в.?)

[Apud: Eliae metropolitae EUsibeni Opus chronologicum. Pars II / Ed. et tr. I.-B. Chabot. Textus. Parisiis; Lipsiis, 1909. (PO, III ser., 8 (t) = [62 / 2] = Syr. 22); Versio. Romae; Lipsiis, 1910. (PO, III ser., 8 (v) = [63 / 2] = Syr. 24)]


[р. 110–111 (t)] Из 2-й главы первой книги «Изложения хроники» Симеона Баркайа: «О том, что мир создан весной, свидетельствует природа и Писание». [p. 119 (v)] Simeonis Barqayae: e capite II° libri primi Expositionis Chronici: «Creationem mundi tempore verno constitutam fuisse natura et Scriptura testantur»;
И в гл. 8-й опять говорит: «Знай же, что каждый год берёт начало с равноденствия, либо с весеннего по божественному установлению, либо с осеннего – по человеческому». et dicit rursum cap. VIII°: «Scias autem omne anni principium ab aequinoctio incipere: aut divinitus a vernali, aut humanitus *ab autumnali».
И в гл. 16-й говорит так: «Известно, что в Церкви Божией не дозволено праздновать животворящую Пасху ранее равноденствия». Et cap. XVI° haec dicit: «Notum est ante aequinoctium non licere ecclesiae Dei celebrare Pascha vivificans».
И в главе 1-й II книги говорит: «У нас, сирийцев, равноденствие 19 адара (марта)1763». Et dicit cap. I° libri IIi, «Nobis autem Syris aequinoctium est die 19a mensis adār».

Император Ираклий. Метод расчёта Пасхи (622 / 623 г.)

[Methodus qua Pascha, secundum ecclesiasticam traditionem, sit investigandum = Μέθοδος δι’ ἧς τὸ Πάσχα εὑρίσκεται κατὰ τὴν ἐκκλησιαστικὴν παράδοσιν // PG. T. XXII. Col. 1128–1132]


[Границы Пасхис 22 марта по 25 апреля]
Всечестной день праздника животворящего Воскресения Господа нашего Иисуса Христа, истинного Бога, наступает с 22 марта, включая само 22-е [число], до 25 апреля, включая само 25-е. Не совершается он ни 21 марта, ни 26 апреля. Бывает же он начиная с 15-го дня луны включительно до 21-го дня луны включительно. И не бывает ни в 14й, ни в 22-й день луны. А находится этот праздничный день согласно церковному постановлению следующим образом. Нужно найти эпакты солнца и луны. Ἡ πάντιμος ἡμέρα τῆς ἑορτῆς τῆς ζωοποιοῦ ἀναστάσεως τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ καὶ ἀληθινοῦ Θεοῦ ἐπιτελεῖται ἀπὸ τῆς κβʹ Μαρτίου μηνός καὶ αὐτῆς τῆς κβʹ ἕως τῆς κεʹ τοῦ Ἀπριλλίου μηνὸς καὶ αὐτῆς κβʹ. Οὐδὲν γὰρ καʹ τοῦ Μαρτίου τελεῖται, οὐδὲ κϛʹ Ἀπριλλίου. Γίνεται δὲ ἀπὸ τῆς ιεʹ τῆς σελήνης καὶ αὐτῆς ἕως τῆς καʹ τῆς σελήνης καὶ αὐτῆς. Οὐ γὰρ τῇ ιδʹ τῆς σελήνης γίνεται, οὐδὲ τῇ κβʹ. Ἡ δὲ τοιαύτη ἑορταστικὴ ἡμέρα ερίσκεται διὰ τῆς ἐκκλησιαστικῆς ψήφου τῷ τρόπῳ τούτῳ· Δέον ζητεῖν τὰς ἐπακτὰς τοῦ ἡλίου καὶ τῆς σελήνης.
[Эпакты солнца]
Эпакты солнца находятся так. От 1-го [года] идущего ныне распределения, третьего года нашего по благоволению Божию царствования1764, нужно сосчитать все прошедшие годы; так, до наступившего теперь 11-го распределения1765 набегает 11 лет. И нужно взять от них ¼ – это будет два – и прибавить к ним. <...> Αἱ δὲ ἐπακταὶ τοῦ ἡλίου εὑρίσκονται οὕτως· Ἀπὸ τῆς νυνὶ διελθούσης αʹ ἐπινεμήσεως, τοῦ τρίτου ἔτους τῇ εὐδοκίᾳ Θεοῦ ἡμετέρας βασιλείας, δέον ἀριθμεῖν πάντας τοὺς συναγομένους ἐνιαυτούς, ὥσπερ νῦν μέχρι τῆς ἐνισταμένης ιαʹ ἐπινεμήσεως συνάγονται ἔτη ιαʹ. Καὶ δέον λαβεῖν τὸ δʹ αὐτῶν καὶ προσθεῖναι αὐτοῖς, ὅπερ ἐστὶ δύο. <...>
И после того, как сделана прибавка одной четверти, надо всегда отнимать единицу1766, делить на число 7 и полученный остаток считать эпактами солнца. <...> Καὶ μετὰ τὸ γενέσθαι τὴν πρόσθεσιν τοῦ ἑνὸς δʹ, δέον πάντοτε ἀφαιρεῖν ἓν καὶ μερίζειν εἰς τὸν ζʹ ἀριθμόν, [1129] καὶ τὰ γινόμενα, ἤτοι μένοντα, λέγειν τὰς ἐπακτὰς εἶναι τοῦ ἡλίου. <...>
[Эпакты луны]
Эпакты же луны находятся так. Нужно отмерить годы от [8-го] распределения при во благочестии почившем1767 Маврикии1768 каковых до 11-го распределения 34. И из суммы лет надо всегда вычитать оказавшиеся там девятнадцатилетия, а оставшиеся годы умножить на число 11. И из того, что получим, надо вычесть месяцы по 30 дней. И число в остатке число показывает эпакты луны. <...> Αἱ δὲ ἐπακταὶ τῆς σελήνης εὑρίσκονται οὕτως· Δἐον ἀπὸ τῆς [ηʹ] ἐπινεμήσεως τῆς ἐπὶ Μαυρικίου τοῦ ἐν εὐσεβεῖ τῇ λήξει μερίζειν τοὺς χρόνους, οἵτινες εἰσι μέχρι τῆς ιαʹ ἐπινεμήσεως λδʹ, καὶ δέον πάντοτε ὅσαι ἐννεακαιδεκαετηρίδες εὑρεθῶσι ὑπεξελεῖν ἐκ τῶν συναγομένων χρόνων. Καὶ τοὺς ἀπομένοντας χρόνους πολλαπλασιάσαι εἰς τὸν ιαʹ ἀριθμόν· καὶ δέον ἀφαιρεῖν ὅσοις ἂν εὕρομεν μῆνας ἀπὸ λʹ ἡμερῶν· καὶ εὑρίσκεται ὁ καταλιμπανόμενος ἀριθμὸς αἱ ἐπακταὶ τῆς σελήνης. <...>
И всегда надо добавлять восемь дней луны1769. Так что, получив в настоящем 11-м распределении 12 эпакт луны, прибавляем к ним 8 дней, и будут они числом 231770. И всегда надо брать остаток от этого числа до 44 дней. Находим, что это число равно 21; значит, 21 марта настоящего 11 распределения является 14-м днём луны. Ведь если остаток для получения 44 дней больше 8 – это число марта, и таким образом надо принимать 14-й день луны. А если оказывается [равен или] меньше 8, нужно признать, что 14-й день луны относится к апрелю1771. И если это меньшее 8 – в апреле, надо от того, что остаётся для дополнения числа 44, всегда отнимать единицу: оставшееся есть то число апреля, в котором находится 14-й день луны. <...> Если же при делении на девятнадцатилетия <...> не остаётся ничего, но годы эти нацело делятся на девятнадцать, нужно такой год называть [годом] без эпакт1772 и всегда брать только число 8, прилагаемое к эпактам луны. <...> Καὶ δέον πάντοτε προστιθέναι τῆς σελήνης ὀκτὼ ἡμέρας. Ὥσπερ οὖν ἔχοντες ἐν τῇ ἐνισταμένῃ ἐν ιαʹ ἐπινεμήσει τὰ ἐπακτὰς τῆς σελήνης ιβʹ· προστίθεμεν αὐταῖς τὰς ηʹ ἡμέρας, καὶ γίνονται τῶν ἀριθμῶν κγʹ. Καὶ δέον λαβεῖν πάντοτε τοῦ ἀριθμοῦ τούτου τὸν λείποντα εἰς τὰς μδʹ ἡμέρας ἀριθμόν· εὑρίσκομεν γινόμενα τὸν ἀριθμὸν καʹ. καὶ σημαίνει ὅτι καʹ Μαρτίου τῆς ἐνισταμένης ιαʹ ἐπινεμήσεως γίνεται ἡ ιδʹ τῆς σελήνης. Ἔτι δὲ ἧττον τῶν ηʹ εὑρεθῇ, εἰδέναι δέον ὅτι τοῦ Ἀπριλλίου ἐστιν ὅτι ἡ ιδʹ τῆς σελήνης ἐστί. Καὶ ἔλαττον τῶν ηʹ ἐστὶ τοῦ Ἀπριλλίου, δέον ἐξ αὐτῶν τῶν μεινάντων εἰς τὸν λείποντα εἰς τὸν μδʹ ἀριθμὸν ἓν πάντοτε ἀφαιρεῖν, καὶ ὁ καταλιμπανόμενος ἀριθμός ἐστιν Ἀπριλλίου ἐν ᾧ ιδʹ τῆς σελήνης εὑρίσκεται. Εἰ δὲ ἀναλυόμενοι οἱ χρόνοι ἀπὸ τῆς ηʹ ἐπινεμήσεως τῆς ἐπὶ Μαυρικίου τοῦ ἐν εὐσεβεῖ τῇ λήξει τῆς ἐννεακαιδεκαετηρίδας ἀναλυθῶσι· δέον τὸν ἐνιαυτὸν ἐκεῖνον ἀνέπακτον λέγειν, καὶ μόνον τὸν ηʹ ἀριθμὸν πάντοτε προστιθέμενον ταῖς ἐπακταῖς τῆς σελήνης λαμβάνειν, καὶ τὸν λείποντα τούτῳ τῷ ἀριθμῷ εἰς τὸν μδʹ αὐτῶν δέον τηρεῖν, καὶ ἀπὸ τούτου ἀφαιρεῖν λαʹ, καὶ τότε λέγειν ιδʹ τῆς σελήνης εἶναι. <...>
Очевидно, что ежегодно всегда прибавляется каждый индикт от [1-го] распределения нашего с Богом царствования, чтобы узнать эпакты солнца: а от 8-го распределения при во благочестии почившем Маврикии – чтобы узнать эпакты луны, согласно вышеописанным способам. И найдём согласно апостольскому святоотеческому преданию животворящее Воскресение Христа Бога нашего, совершая, радуясь и славя пресвятое имя Его с безначальным Отцом и животворящим Духом, ныне и присно, во веки веков. Аминь. προδήλως τοῦ ἑνὸς τοῦ ἐνιαυτοῦ πάντοτε προστιθεμένου καθ’ ἕκαστον ἴνδικτον ἀπὸ τῆς [αʹ] ἐπινεμήσεως τῆς ἡμετέρας σὺν Θεῷ βασιλείας εἰς τὸ γινώσκον τὰς ἐπακτὰς τοῦ ἡλίου, καὶ ἀπὸ τῆς ηʹ ἐπινεμήσεως τῆς ἐπὶ Μαυρικίου τοῦ ἐν εὐσεβεῖ τῇ λήξει εἰς τὸ εὑρίσκειν τὰς ἐπακτὰς τῆς σελήνης κατὰ τοὺς προειρημένους τρόπους. Καὶ εὑρισκόμεθα κατὰ τὴν ἀποστολικὴν τῶν ἁγίων Πατέρων παράδοσιν τὴν ζωοποιὸν Ἀνάστασιν τοῦ Χριστοῦ τοῦ Θεοῦ ἡμῶν, ἐπιτελοῦντες, χαίρουντες καὶ δοξάζοντες τὸ πανάγιον αὐτοῦ ὄνομα σὺν τῷ ἀνάρχῳ Πατρὶ καὶ ζωοποιῷ Πνεύματι, νῦν καὶ ἀεί, εἰς αἰῶνας τῶν αἰώνων. Ἀμήν.

Пасхальная хроника (ок. 630 г.)

[Chronicon Paschale / Ed. L. Dindorf. Bonn, 1832. T. I. – Рус. пер.: Пасхальная хроника / Перевод с греческого, вступительная статья, комментарии Л.А. Самуткиной. [Ч. I: От Адама до Фарры]. СПб., 2004.]


[Христос распят в пятницу, 14 нисана]
Итак, этим1773 кратко доказывается то, что не только до Страсти Господней, но и до самого последнего взятия Иерусалима, [р. 10] случившегося при римском царе Веспасиане, народ Израильский праздновал пасху Закона, безошибочно устанавливая 14-й день первого месяца луны. Ὅτι μὲν οὖν οὐ μόνον μέχρι τοῦ κυριακοῦ πάθους, ἀλλὰ καὶ ἕως τῆς ὑστάτης ἁλώσεως Ἱεροσολύμων τῆς γενομένης ἐπὶ Οὐεσπασιανοῦ βασιλέως Ῥωμαίων ἀπλανῶς τάττων τὴν ιδʹ τοῦ πρώτου μηνὸς τῆς σελήνης ὁ Ἰσραηλίτης λαὸς τὸ νομικὸν ἑόρταζε πάσχα διὰ τούτων συντόμως ἀποδέδεικται.
Поскольку священные пророки и все, кто, как я сказал, также поступали праведно и справедливо по закону Господа, со всем народом праздновали прообразную и теневидную пасху1774, Создатель и Владыка всей видимой и невидимой твари, Единородный Сын и Слово, Совечный Отцу и Святому Духу и Единосущный по Божеству, Господь наш и Бог Иисус Христос, к концу веков (Евр.9:26) рождённый от святой преславной Владычицы нашей Богородицы и Приснодевы и поистине Богородицы Марии, и явившийся на земле, и истинно обитавший как человек между единосущными по человечеству людьми (Вар.3:38), – и Он в годы до проповеди и в годы проповеди1775 совершал с народом теневидную пасху Закона, вкушая прообразного агнца. Ибо Сам говорит Спаситель в Евангелиях: не нарушить пришёл Я закон или пророков, но исполнить (Мф.5:17). Когда же окончил Он проповедь, не ел агнца, но Сам пострадал как истинный Агнец1776 на праздник пасхи, как учит богослов и евангелист Иоанн в своём Евангелии, говоря так: Вот, повели Иисуса от Каиафы в преторий, [р. 11] Было утро; и они не вошли в преторий, чтобы не оскверниться, но чтобы можно было есть пасху (Ин.18:28). И чуть далее: Пилат, услышав это слово, вывел вон Иисуса, и сел на судилище, на месте, называемом Лифостротон, а по-еврейски Гаввафа. Тогда была пятница пасхи, час третий1777 (Ин.19:13–14; ср. Мк.15:25) – как содержат точные книги и та самая, что написана собственноручно евангелистом, которая и доныне хранится по милости Божией в святейшей Эфесской Церкви, где ей поклоняются верные. И снова говорит евангелист: Иудеи, чтобы не оставить тел на кресте в субботу, – так как была пятница, – ибо та суббота была день великий, просили Пилата, чтобы перебить у них голени и снять (Ин.19:31). Итак, в тот самый день, в который предстояло иудеям вечером есть пасху, был распят Господь наш и Спаситель Христос, став жертвой для тех, кому предстояло стать сопричастными к вере в чудо Его, согласно написанному блаженным Павлом: ибо пасха наша, Христос, заклан за нас (1Кор.5:7), – а не как утверждают некоторые, увлекаемые невежеством, будто Он был предан, вкусив пасху: об этом мы не научены ни от святых Евангелий и не передал нам чего-либо подобного никто из блаженных апостолов1778. τῶν ἱερῶν τοίνυν προφητῶν καὶ πάντων, ὡς ἔφην, ὁμοῦ τῶν ὁσίως καὶ δικαίως ἐν τῷ νόμῳ κυρίου πολιτευσαμένων σὺν παντὶ τῷ λαῷ τὸ τυπικὸν καὶ σκιῶδες πάσχα ἑορταζόντων, ὁ πάσης ἀοράτου καὶ ὁρατῆς κτίσεως δημιουργὸς καὶ δεσπότης, ὁ μονογενὴς υἱὸς καὶ λόγος, ὁ τῷ πατρὶ καὶ τῷ ἁγίῳ πνεύματι συναΐδιος καὶ ὁμοούσιος κατὰ τὴν θεότητα, ὁ κύριος ἡμῶν καὶ θεὸς Ἰησοῦς ὁ Χριστός, ἐπὶ συντελείᾳ τῶν αἰώνων κατὰ σάρκα τεχθεὶς ἐκ τῆς ἁγίας ἐνδόξου δεσποίνης ἡμῶν θεοτόκου καὶ ἀειπαρθένου καὶ κατὰ ἀλήθειαν θεοτόκου Μαρίας, καὶ ἐπὶ τῆς γῆς ὀφθείς, καὶ τοῖς ὁμοουσίοις κατὰ τὴν ἀνθρωπότητα ἀνθρώποις ὡς ἄνθρωπος ἀληθῶς συναναστραφείς, καὶ αὐτὸς σὺν τῷ λαῷ ἐν τοῖς ἔτεσι τοῖς πρὸ τοῦ κηρύγματος καὶ τοῖς ἐν τῷ κηρύγματι τὸ νομικὸν καὶ σκιῶδες πάσχα ἐπετέλεσεν, ἐσθίων τὸν τυπικὸν ἀμνόν. „οὐκ ἦλθον γὰρ καταλῦσαι τὸν νόμον ἢ τοὺς προφήτας, ἀλλὰ πληρῶσαι”, αὐτὸς ἐν εὐαγγελίοις εἴρηκεν ὁ σωτήρ. ἐπεὶ δὲ ἐκήρυξεν, οὐκ ἔφαγε τὸν ἀμνόν, ἀλλ’ αὐτὸς ἔπαθεν ὡς ἀληθινὸς ἀμνὸς ἐν τῇ τοῦ πάσχα ἑορτῇ, καθὼς διδάσκει ὁ θεολόγος καὶ εὐαγγελιστὴς Ἰωάννης ἐν τῷ κατ’ αὐτὸν εὐαγγελίῳ, λέγων οὕτως· „ἄγουσιν οὖν τὸν Ἰησοῦν ἀπὸ τοῦ Καϊάφα εἰς τὸ πραιτώριον· ἦν δὲ πρωία, καὶ αὐτοὶ οὐκ εἰσῆλθον εἰς τὸ πραιτώριον, ἵνα μὴ μιανθῶσιν, ἀλλ’ ἵνα φάγωσι τὸ πάσχα.” καὶ μετ’ ὀλίγα, „ὁ οὖν Πιλᾶτος ἀκούσας τοῦτον τὸν λόγον ἤγαγεν ἔξω τὸν Ἰησοῦν, καὶ ἐκάθισεν ἐπὶ βήματος εἰς τόπον λεγόμενον Λιθόστρωτον, ἑβραϊστὶ δὲ Γαββαθᾶ. ἦν δὲ παρασκευὴ τοῦ πάσχα· ὥρα ἦν ὡσεὶ τρίτη”· καθὼς τὰ ἀκριβῆ βιβλία περιέχει, αὐτό τε τὸ ἰδιόχειρον τοῦ εὐαγγελιστοῦ, ὅπερ μέχρι τοῦ νῦν πεφύλακται χάριτι θεοῦ ἐν τῇ Ἐφεσίων ἁγιωτάτῃ ἐκκλησίᾳ, καὶ ὑπὸ τῶν πιστῶν ἐκεῖσε προσκυνεῖται. καὶ πάλιν ὁ αὐτὸς εὐαγγελιστής φησιν, „οἱ οὖν Ἰουδαῖοι, ἵνα μὴ μείνῃ ἐπὶ τοῦ σταυροῦ τὰ σώματα ἐν τῷ σαββάτῳ, ἐπεὶ παρασκευὴ ἦν· ἦν γὰρ μεγάλη ἡ ἡμέρα ἐκείνου τοῦ σαββάτου· ἠρώτησαν τὸν Πιλᾶτον ἵνα κατεαγῶσιν αὐτῶν τὰ σκέλη καὶ ἀρθῶσιν.” ἐν αὐτῇ οὖν τῇ ἡμέρᾳ, ἐν ᾗ ἤμελλον οἱ Ἰουδαῖοι πρὸς ἑσπέραν ἐσθίειν τὸ πάσχα, ἐσταυρώθη ὁ κύριος ἡμῶν καὶ σωτὴρ ὁ Χριστός, θῦμα γενόμενος τοῖς μέλλουσι μεταλήψεσθαι τῆς πίστεως τοῦ κατ’ αὐτὸν μυστηρίου κατὰ τὸ γεγραμμένον τῷ μακαρίῳ Παύλῳ, „καὶ γὰρ τὸ πάσχα ἡμῶν ὑπὲρ ἡμῶν ἐτύθη Χριστός,” καὶ οὐχ ὥς τινες ἀμαθίᾳ φερόμενοι διαβεβαιοῦνται ὡς φαγὼν τὸ πάσχα παρεδόθη· ὅπερ οὔτε παρὰ τῶν ἁγίων εὐαγγελίων μεμαθήκαμεν οὔτε τις τῶν μακαρίων ἡμῖν ἀποστόλων τι τοιοῦτον παραδέδωκεν.
Итак, в то время, когда пострадал за нас по плоти Господь наш и Бог Иисус Христос, [р. 12] Он не вкусил пасху Закона, но, как я сказал, Сам как истинный Агнец был заклан за нас в праздник теневидной пасхи, в пятницу, в 14 день первого месяца луны. Итак, настал конец пасхи Закона, когда произошла истинная Пасха: ибо Пасха наша, Христос, заклан за нас, как определяет и учит сосуд избранный, апостол Павел (1Кор.5:7; Деян.9:15). ἐν ᾧ οὖν καιρῷ ἔπαθεν ὑπὲρ ἡμῶν κατὰ σάρκα ὁ κύριος ἡμῶν καὶ θεὸς Ἰησοῦς ὁ Χριστός, τὸ κατὰ νόμον οὐκ ἔφαγε πάσχα, ἀλλ’ ὡς ἔφην, αὐτὸς ὡς ἀληθὴς ἀμνὸς ἐτύθη ὑπὲρ ἡμῶν ἐν τῇ τοῦ σκιώδους πάσχα ἑορτῇ ἐν ἡμέρᾳ παρασκευῇ, τῇ ιδʹ τοῦ πρώτου μηνὸς τῆς σελήνης. πέρας οὖν ἀπείληφε τὸ τυπικὸν πάσχα τοῦ ἀληθινοῦ πάσχα παραγενομένου· τὸ γὰρ πάσχα ἡμῶν ὑπὲρ ἡμῶν ἐτύθη Χριστός, ὡς πρόκειται καὶ διδάσκει τὸ σκεῦος τῆς ἐκλογῆς ὁ ἀπόστολος Παῦλος.
А то, что в то время, когда Спаситель пострадал. Он не вкушал теневидного агнца Закона, становится ясно и из упомянутых евангельских и отеческих поучений. Ибо если народ в те времена совершал пасху, безошибочно устанавливая 14-й день первого месяца луны, а иудеи распяли Господа в самый день пасхи, то есть в 14-й день первого месяца, бывший пятницей, и тогда ели пасху согласно учению Евангелий и богоносных отцов, – ясно, что Господь не вкушал агнца Закона в тот день, но Сам пострадал как истинный Агнец. Ὅτι δὲ ἐν ᾧ καιρῷ ἔπαθεν ὁ σωτὴρ τὸν νομικὸν καὶ σκιώδη οὐκ ἔφαγεν ἀμνὸν καὶ διὰ τῶν εἰρημένων εὐαγγελικῶν καὶ πατρικῶν διδαγμάτων δῆλον γεγένηται. εἰ γὰρ ἀπλανῶς τάττων ὁ λαὸς κατ’ ἐκείνους τοὺς χρόνους τὴν ιδʹ τοῦ πρώτου μηνὸς τῆς σελήνης τὸ νομικὸν ἐπετέλει πάσχα, ἐν αὐτῇ δὲ τῇ τοῦ πάσχα ἡμέρᾳ ἤτοι τῇ ιδʹ τοῦ πρώτου μηνὸς παρασκευῆς οὔσης ἐσταύρωσαν τὸν κύριον οἱ Ἰουδαῖοι, καὶ τότε τὸ πάσχα ἔφαγον κατὰ τὴν τῶν εὐαγγελίων καὶ τῶν θεοφόρων πατέρων διδασκαλίαν, φανερόν ἐστιν ὅτι οὐκ ἔφαγεν τὸν νομικὸν ἀμνὸν ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ ὁ κύριος, ἀλλ’ αὐτὸς ἔπαθεν ὡς ἀληθὴς ἀμνός.
[Ο принятии на Никейском Соборе 19-летнего цикла]
Святые и богоносные светочи и учители, совершавшие великое попечение о мире и единомыслии в правильности догматов святых Божиих Церквей, сознавая, что все неодинаково считают лунные месяцы1779, и рассудив, как бы из-за этого не возникло в Божиих Церквах другого разногласия и смуты о святой и животворящей Пасхе, стараясь предупредить таковое разногласие, богодухновенно изложили сей чудный и славный девятнадцатилетий [цикл] луны1780, показывающий на каждый год в который день двух месяцев – то есть март или апрель – оказывается ежегодно по церковному правилу (канону)1781 14-й день первого у евреев месяца луны, в который положено совершать пасху Закона, утвердив письменно то, что не писано, но безошибочно действовало издревле и от начала, чтобы зная это и соблюдая непоколебимо питомцы благочестия в мире праздновали всесвятую и искупительную нашу Пасху великого Бога и Спасителя нашего Иисуса Христа. [p. 18] Τῆς εἰρήνης δὲ καὶ ὁμονοίας μετὰ τῆς τῶν δογμάτων ὀρθότητος τῶν ἁγίων τοῦ θεοῦ ἐκκλησιῶν πολλὴν ποιούμενοι πρόνοιαν οἱ ὅσιοι καὶ θεοφόροι τῆς ἐκκλησίας φωστῆρες καὶ διδάσκαλοι, ἐπιστάμενοι ὅτι τοὺς τῆς σελήνης μῆνας οὐχ ὁμοίως ἅπαντες ψηφίζουσι, καὶ λογισάμενοι μή πως καὶ ἐκ τούτου ἑτέρα τις διαφωνία καὶ ταραχὴ ἐν ταῖς τοῦ θεοῦ ἐκκλησίαις ἀναφυῇ περὶ τοῦ ἁγίου καὶ ζωοποιοῦ πάσχα, καὶ τὴν τοιαύτην διαφωνίαν προαναρτῆσαι σπουδάσαντες, τὴν θαυμαστὴν ἐκείνην καὶ ἀοίδιμον ἐννεακαιδεκαετηρίδα τῆς σελήνης θεοπνεύστως ἐξέθεντο, δηλοῦσαν ἐν ἑκάστῳ ἔτει ἐν πόστῃ τῶν δύο μηνῶν ἡμέρᾳ, μαρτίου λέγω ἢ καὶ ἀπριλίου, εὑρίσκεται καθ’ ἕκαστον ἐνιαυτὸν ἡ κατὰ τὸν ἐκκλησιαστικὸν κανόνα ιδʹ τοῦ πρώτου παρ’ Ἑβραίοις μηνὸς τῆς σελήνης, ἐν ᾗ τὸ νομικὸν ἐπιτελεῖσθαι προστέτακται πάσχα, τὰ πάλαι ἄνωθεν καὶ ἐξ ἀρχῆς ἀγράφως μέν, ἀπλανῶς δὲ κρατήσαντα, ἐγγράφως κυρώσαντες, ὥστε ταῦτα γινώσκοντας τοὺς τῆς εὐσεβείας τροφίμους καὶ ἀσάλευτα διατηροῦντας ἐν εἰρήνῃ ἑορτάζειν τὸ πανάγιον καὶ λυτρωτήριον ἡμῶν πάσχα τοῦ μεγάλου θεοῦ καὶ σωτῆρος Ἰησοῦ Χριστοῦ.
[Ο неточности 95-летней пасхалии]
Некоторые же, чрезмерно честолюбиво увлекаясь, установили цикл из пяти девятнадцатилетий, о котором поспешили сказать, что он, всегда круговращаясь в самом себе, относит 14-е первого месяца луны не только на те же дни солнечного месяца марта или апреля, но и на те же самые дни недели1782. Кое-кто из более простодушных, найдя его и предположив, что он истинен, не только записали в книгах, но и поместили на таблицах во многих церквах1783, так что язычники с иудеями и вожаки ересей, увидев таковое предписание, подняли над Церковью громкий смех, высмеивая через это и великое таинство благочестия1784. [p. 19–20] τινὲς δὲ φιλοτιμότερον φερόμενοι κύκλον πέντε ἐννεακαιδεκαετηρίδων ἔταξαν, ὃν προπετῶς ἔφασαν εἰς ἑαυτὸν ἀεὶ ἀνακυκλούμενον οὐ μόνον κατὰ τὰς αὐτὰς ἡμέρας τοῦ ἡλιακοῦ μηνὸς Μαρτίου ἢ Ἀπριλίου φέρειν τὴν ιδʹ τοῦ πρώτου μηνὸς τῆς σελήνης, ἀλλὰ καὶ κατὰ τὰς αὐτὰς ἡμέρας τῆς ἑβδομάδος. ὅν τινες τῶν ἁπλουστέρων εὑρηκότες καὶ τοῦτον ἀληθὴ εἶναι ὑποπτεύσαντες, οὐ μόνον ἐν βίβλοις ἀνεγράψαντο, ἀλλὰ καὶ ἐν τάβλαις ἐν πλείσταις τῶν ἐκκλησιῶν ἀνατεθείκασιν, ὡς ὁρώντας Ἕλληνάς τε καὶ Ἰουδαίους καὶ τοὺς τῶν αἱρέσεων προστάτας τοῦτον προκείμενον πλατὺν γέλωτα κατὰ τῆς ἐκκλησίας κινεῖν καὶ δι’ αὐτοῦ ἐπισκόπτειν τὸ μέγα τῆς εὐσεβείας μυστήριον.
[О различных вариантах 532-летнего цикла]
Когда это случилось, некоторые [члены] кафолической Церкви, пробудившись, разоблачили неопровержимыми доводами таковое странное и невежественное мнение сочинивших упомянутый цикл из девяносто пяти лет, и указали истинный и согласный положению вешней цикл из 28 девятнадцатилетий или 19 двадцативосьмилетий, которые составляют число лет 5321785. Ибо этот цикл – я имею в виду 532-летний – всегда круговращаясь сам в себе, показывает, что 14-е первого месяца луны не только падает на те же самые дни двух солнечных месяцев, я имею в виду март и апрель, но и на те же самые дни недели, и на тот же год високосного четырёхлетия, и на тот же год девятнадцатилетия, и даже на тот же год двадцативосьмилетия. Ибо упомянутый 532-летний цикл даёт целое при делении и на 19, и на 28, и на четыре, и на семь. [p. 20] Τούτου τοίνυν γεγενημένου τινὲς τῶν τῆς καθολικῆς ἐκκλησίας διεγερθέντες δι’ ἀναγκαίων λόγων τὴν τοιαύτην ἀλλόκοτον καὶ ἀπαίδευτον τῶν συνταξάντων τὸν εἰρημένον κύκλον τῶν ἐνενήκοντα πέντε ἐτῶν διήλεγξαν γνώμην, ὑπέδειξαν δὲ τὸν ἀληθῆ καὶ τοῖς πράγμασι σύμφωνον κύκλον τὸν τῶν κηʹ μὲν ἐννεακαιδεκαετηρίδων, ιθʹ δὲ ὀκτωκαιεικοσαετηρίδων, αἵπερ συνάγουσιν ἐτῶν ἀριθμὸν φλβʹ. οὗτος γὰρ ὁ κύκλος, λέγω δὴ ὁ τῶν φλβʹ ἐτῶν, ἀεὶ εἰς ἑαυτὸν ἀνακυκλούμενος δείκνυσιν οὐ μόνον κατὰ τὰς αὐτὰς ἡμέρας τῶν δύο ἡλιακῶν μηνῶν, μαρτίου λέγω καὶ ἀπριλίου, ἐμπίπτουσαν τὴν ιδʹ τοῦ πρώτου μηνὸς τῆς σελήνης, ἀλλὰ καὶ κατὰ τὰς αὐτὰς ἡμέρας τῆς ἑβδομάδος καὶ κατὰ τὸ αὐτὸ ἔτος τῆς τετραετηρίδος τοῦ βισέξτου καὶ κατὰ τὸ αὐτὸ ἔτος τῆς ἐννεακαιδεκαετηρίδος, ἀλλὰ δὴ καὶ κατὰ τὸ αὐτὸ ἔτος τῆς ὀκτωκαιεικοσαετηρίδος. ἀπαρτίζεται γὰρ ὁ προειρημένος κύκλος τῶν φλβʹ ἐτῶν καὶ παρὰ τὸν ιθʹ, καὶ παρὰ τὸν κηʹ καὶ παρὰ τὸν τέσσαρα καὶ παρὰ τὸν ἑπτὰ μεριζόμενος.
Когда он стал известен, многие записали праздничные циклы из 532 лет, но, смешав с истиной ложь, предоставили более простодушным повод для соблазна и смущения. Τούτου γνωσθέντος πολλοὶ κύκλους ἀνέγραψαν ἑορταστικοὺς ἐτῶν φλβʹ, καταμίξαντες δὲ τῇ ἀληθείᾳ τὸ ψεῦδος σκανδάλου καὶ ταραχῆς ἀφορμὰς τοῖς ἁπλουστέροις παρέσχοντο.
Ибо одни не сохранили четырнадцатые числа первого месяца луны неподвижными на днях, записанных в девятнадцатилетии, изложенном богоносными отцами, но сочинили свои девятнадцатилетия1786 взамен изложенного богодухновенными учителями Церкви и так составили 532-летние циклы – пользуясь которыми некоторые и не ведая часто напрасно потрясают церковное правило о спасительной Пасхе, считая, что животворящая Пасха в святой Божией Церкви празднуется ошибочно. οἱ μὲν γὰρ τὰς τεσσαρισκαιδεκαταίας τοῦ πρώτου μηνὸς τῆς σελήνης ἀκινήτους οὐκ ἐφύλαξαν κατὰ τὰς ἡμέρας τὰς ἀναγεγραμμένας ἐν τῇ [p. 21] ἐκτεθείσῃ ἐννεακαιδεκαετηρίδι ὑπὸ τῶν θεοφόρων πατέρων, ἀλλ’ ἰδίας ἐννεακαιδεκαετηρίδας συνέταξαν ἐναντίας τῇ ἐκτεθείσῃ ὑπὸ τῶν θεοπνεύστων τῆς ἐκκλησίας διδασκάλων, καὶ οὕτω κύκλους φλβʹ ἐτῶν συντεθείκασιν. οἷς προσέχοντές τινες καὶ ἀγνοοῦντες τὸν ἐκκλησιαστικὸν κανόνα περὶ τοῦ σωτηρίου πάσχα μάτην πολλάκις ταράττονται, οἰόμενοι πεπλανημένως ἑορτάζεσθαι τὸ ζωοποιὸν πάσχα ἐν τῇ ἁγίᾳ τοῦ θεοῦ ἐκκλησίᾳ.
Иные же, хотя и сохранили неподвижными четырнадцатые числа первого месяца луны на днях двух месяцев, марта и апреля, записанных в девятнадцатилетии, изложенном всеблагословенными учителями Церкви, и так составили 532-летний цикл, и в отношении святого праздника Пасхи оказались согласны с церковным правилом, по которому совершала, совершает и будет совершать животворящую Пасху Божия Церковь, – но годы от сотворения мира и от вочеловечения великого Бога и Спасителя нашего Иисуса и Его Воскресения из мёртвых установили в 532-летнем цикле не согласно ни с богодухновенным Писанием, ни с церковным правилом, ни с природой вещей1787. Ἕτεροι δὲ τὰς μὲν τεσσαρισκαιδεκαταίας τοῦ πρώτου μηνὸς τῆς σελήνης ἀκινήτους ἐφύλαξαν κατὰ τὰς ἀναγεγραμμένας ἡμέρας τῶν δύο μηνῶν μαρτίου καὶ ἀπριλίου ἐν τῇ ἐκτεθείσῃ ἐννεακαιδεκαετηρίδι ὑπὸ τῶν πανευφήμων τῆς ἐκκλησίας διδασκάλων, καὶ οὕτω τὸν κύκλον τῶν φλβʹ ἐτῶν ἀνέταξαν. καὶ περὶ μὲν τὴν ἁγίαν τοῦ πάσχα ἑορτὴν σύμφωνοι ηὑρέθησαν τῷ ἐκκλησιαστικῷ κανόνι, καθ’ ὃν ἐπετέλεσεν καὶ ἐπιτελεῖ καὶ ἐπιτελέσει τὸ ζωοποιὸν πάσχα ἡ τοῦ θεοῦ ἐκκλησία· χρόνους δὲ παρέθεντο ἐν τῷ κύκλῳ τῶν φλβʹ ἐτῶν τούς τε ἀπὸ κτίσεως κόσμου τούς τε ἀπὸ τῆς ἐνανθρωπήσεως τοῦ μεγάλου θεοῦ καὶ σωτῆρος ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ τούς τε ἀπὸ τῆς ἐκ νεκρῶν αὐτοῦ ἀναστάσεως ἀσυμφώνους τῇ τε θεοπνεύστῳ γραφῇ καὶ τῷ ἐκκλησιαστικῷ κανόνι καὶ τῇ τῶν πραγμάτων φύσει.
[О главных праздниках: Р.Х., Благовещение, Рождество Предтечи, Сретение]
Те, кто пользуются им, не ошибаются в отношении святого праздника Пасхи, но согласны с кафолической Церковью: в отношении же других праздников, совершаемых в ней, сильно заблуждаются – таких как Рождество Христово, которое вполне безошибочно святая Божия Церковь празднует двадцать пятого числа римского месяца декабря: или же Благовещение святой преславной Владычицы нашей Богородицы и Приснодевы Марии, которое также безукоризненно совершает Божия Церковь двадцать пятого числа римского месяца марта: или же рождество святого Иоанна Предтечи и Крестителя, которое верно совершает Божия Церковь двадцать четвёртого числа римского месяца июня: наконец, святое Сретение Спасителя нашего Бога и Господа Иисуса Христа, когда принял Его на руки праведный Симеон, которое непоколебимо празднует Божия Церковь второго числа римского месяца февраля. Итак, некоторые более легкомысленные, последуя за записавшими таким образом составленный 532-летний цикл и считая их утверждающими истину, весьма дерзко и поспешно порицают находящиеся повсюду святые Божии Церкви, совершающие упомянутые праздники в указанные дни1788. ᾧ τινες προσέχοντες περὶ μὲν τὴν ἁγίαν τοῦ πάσχα ἑορτὴν οὐ διασφάλλονται, ἀλλὰ συμφωνοῦσι τῇ καθολικῇ ἐκκλησίᾳ, περὶ δὲ τὰς ἄλλας ἑορτὰς [p. 22] τὰς τελουμένας ἐν αὐτῇ σφόδρα πεπλάνηνται, οἷον Χριστοῦ γενέθλιον, ὅπερ ἀπλανῶς λίαν ἑορτάζει ἡ τοῦ θεοῦ ἁγία ἐκκλησία τῇ εἰκάδι πέμπτῃ τοῦ κατὰ Ῥωμαίους δεκεμβρίου μηνός, ἔτι δὲ καὶ τὸν εὐαγγελισμὸν τῆς ἁγίας ἐνδόξου δεσποίνης ἡμῶν θεοτόκου καὶ ἀειπαρθένου Μαρίας, ὃν καὶ αὐτὸν ἀνεπιλήπτως ἐπιτελεῖ ἡ τοῦ θεοῦ ἐκκλησία τῇ εἰκάδι πέμπτῃ τοῦ κατὰ Ῥωμαίους μαρτίου μηνός, ἔτι μὴν καὶ τὸ γενέθλιον τοῦ ἁγίου Ἰωάννου τοῦ προδρόμου καὶ βαπτιστοῦ, ὅπερ ἐπιτελεῖ ὀρθῶς ἡ τοῦ θεοῦ ἐκκλησία τῇ εἰκάδι τετάρτῃ τοῦ κατὰ Ῥωμαίους ἰουνίου μηνός, πρὸς τούτοις δὲ καὶ τὴν ἁγίαν ἀπάντησιν τοῦ σωτῆρος ἡμῶν θεοῦ καὶ κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ, ὅτε ὑπεδέξατο αὐτὸν ἐν ταῖς ἀγκάλαις ὁ δίκαιος Συμεών, ἣν ἑορτάζει ἀσφαλῶς ἡ τοῦ θεοῦ ἐκκλησία τῇ δευτέρᾳ τοῦ κατὰ Ῥωμαίους φεβρουαρίου μηνός. τοῖς οὖν ἀναγραψαμένοις τὸν οὕτω κατασκευασθέντα κύκλον τῶν φλβʹ ἐτῶν κατακολουθοῦντές τινες τῶν κουφοτέρων, καὶ ἀληθεύειν τούτους οἰόμενοι, λίαν τολμηρῶς καὶ προπετῶς καταμέμφονται τὰς ἁπανταχόσε ἁγίας τοῦ θεοῦ ἐκκλησίας ἐν ταῖς εἰρημέναις ἡμέραις τὰς μνημονευθείσας ἐπιτελοῦντας ἑορτάς.
[Ο принципах новой пасхалистической хронологии]
Итак, поскольку мы не нашли написанного кем-нибудь праздничного 532-летнего цикла, во всём согласного с богодухновенным Писанием и праздниками, безукоризненно совершаемыми в святой Божией кафолической и апостольской Церкви, но узнали, что написанные кем-либо праздничные циклы в одном, или во многих, или во всех праздниках святой Божией Церкви оказываются несогласными и противоречащими и вводящими в смущения и соблазны питомцев благочестия, мы сочли необходимым написать праздничный 532-летний цикл, во всём созвучный как богодухновенным Писаниям и тому, что безошибочно передано богоносными отцами, так и правильно отмечаемым праздникам в находящихся повсюду святых Божиих Церквах, как для пользы нас самих и тех, кто обратится к нему, так и для мира и единомыслия святых Божиих Церквей. <...> Ἐπεὶ οὖν οὐχ ηὕρομεν ὑπό τινος ἀναγραφέντα ἑορταστικὸν κύκλον τῶν φλβʹ ἐτῶν διὰ πάντων συμφωνοῦντα τῇ θεοπνεύστῳ γραφῇ καὶ ταῖς ἀνεπιλήπτως τελουμέναις ἑορταῖς ἐν τῇ ἁγίᾳ τοῦ θεοῦ καθολικῇ καὶ ἀποστολικῇ ἐκκλησίᾳ, ἀλλ’ ἔγνωμεν ἐν μιᾷ ἢ καὶ ἐν πλείοσιν ἢ καὶ ἐν πάσαις ταῖς ἑορταῖς τῆς ἁγίας τοῦ θεοῖ [p. 23] ἐκκλησίας ἀσυμφώνους καὶ ἐναντίους τυγχάνοντας καὶ ταραχὰς καὶ σκάνδαλα τοῖς τῆς εὐσεβείας τροφίμοις ἐμποιοῦντας τοὺς ὑπό τινων ἀναγραφέντας ἑορταστικοὺς κύκλους, ἀναγκαῖον ἡγησάμεθα ἀναγράψαι κύκλον ἑορταστικὸν ἐτῶν φλβʹ διὰ πάντων συνᾴδοντα ταῖς θεοπνεύστοις γραφαῖς καὶ ταῖς ἀπλανῶς μὲν παραδοθείσαις ὑπὸ τῶν θεοφόρων πατέρων, ὀρθῶς δὲ τελουμέναις ἑορταῖς ἐν ταῖς ἁπανταχόσε ἁγίαις τοῦ θεοῦ ἐκκλησίαις, πρός τε ἡμῶν αὐτῶν καὶ τῶν ἐντευξομένων ὠφέλειαν καὶ εἰρήνην καὶ ὁμόνοιαν τῶν ἁγίων τοῦ θεοῦ ἐκκλησιῶν. <...>
Перед 532-летним циклом праздников определим двадцативосьмилетний цикл солнца по природе, который соответствует появлению светил и, постоянно круговращаясь в самом себе, показывает на каждый год эпакты солнца и способно восстанавливать дни солнечного месяца, дни недели и годы високосного четырёхлетия. Προτάξομεν δὲ τοῦ ἑορταστικοῦ κύκλου τῶν φλβʹ ἐτῶν τὴν κατὰ φύσιν ὀκτωκαιεικοσαετηρίδα τοῦ ἡλίου, ἥτις συναρξαμένη τῇ γενέσει τῶν φωστήρων, εἰς ἑαυτὴν διὰ παντὸς ἀνακυκλουμένη δηλοῖ τὰς ἐν ἑκάστῳ ἔτει ἐπακτὰς τοῦ ἡλίου, ἀποκαταστατικὴ τυγχάνουσα ἡμέρας μηνὸς ἡλιακοῦ καὶ ἡμέρας ἑβδομάδος καὶ ἔτους τετραετηρίδος βισέξτου.
Далее покажем изложение девятнадцатилетнего цикла луны по природе, который также в свою очередь соответствует появлению светил и, постоянно круговращаясь в самом себе, показывает на каждый год в соответствии с церковным правилом четырнадцатое число первого месяца луны, в которое положено совершаться пасхе Закона, и сколько в каждом году эпакт луны; каковое девятнадцатилетие способно восстанавливать дни солнечного месяца и дни лунного месяца. ἔτι δὲ καὶ τὴν ἔκθεσιν τῆς κατὰ φύσιν ἐννεακαιδεκαετηρίδος τῆς σελήνης δηλώσομεν, ἥτις καὶ αὐτὴ συναρξαμένη τῇ γενέσει τῶν φωστήρων, εἰς ἑαυτὴν διὰ παντὸς ἀνακυκλουμένη δηλοῖ ἐν ἑκάστῳ ἔτει τὴν κατὰ τὸν ἐκκλησιαστικὸν κανόνα τεσσαρισκαιδεκάτην τοῦ πρώτου μηνὸς τῆς σελήνης, [p. 24] ἐν ᾗ τὸ νομικὸν ἐπιτελεῖσθαι προστέτακται πάσχα, καὶ πόσαι εἰσὶν ἐν ἑκάστῳ ἔτει ἐπακταὶ τῆς σελήνης, ἥτις ἐννεακαιδεκαετηρίδος ἀποκαταστατικὴ τυγχάνει ἡμέρας μηνὸς ἡλιακοῦ καὶ ἡμέρας σελήνης μηνός.
Совершим и беглый подсчёт лет от сотворения мира. Беря за основу годы мира, передадим и способ, которым любой может узнать в каждый искомый год, каким по счёту годом он является в двадцативосьмилетии солнца. Покажем и другой способ, беря за основу годы мира, которым кто-либо может узнать в каждый искомый год, сколько будет эпакт солнца. Наконец, познакомим с иным способом, которым кто-либо может узнать, в какой день недели окажется каждый искомый день какого угодно месяца. Опишем опять же иной способ, которым кто-либо, беря за основу годы мира, может узнать в каждый искомый год, сколько будет эпакт луны. Ещё покажем иной способ, которым кто-либо может узнать в каждый искомый год, в какой по счёту день марта или апреля окажется согласно церковному правилу 14-е число первого месяца луны. ἐπιδρομήν τε τῶν χρόνων τῶν ἀπὸ ἀρχῆς κτίσεως κόσμου ποιησόμεθα. μέθοδόν τε παραδώσομεν τὰ ἔτη τοῦ κόσμου παραλαμβάνοντες, δι’ ἧς γινώσκειν δυνήσεταί τις καθ’ ἕκαστον ἐπιζητούμενον ἐνιαυτὸν πόστον ἔτος ἐστὶν τῆς ὀκτωκαιεικοσαετηρίδος τοῦ ἡλίου. μέθοδόν τε ἑτέραν δηλώσομεν τὰ ἔτη τοῦ κόσμου παραλαμβάνοντες, δι’ ἧς δυνήσεταί τις γινώσκειν καθ’ ἕκαστον ἐπιζητούμενον ἐνιαυτὸν πόσαι εἰσὶν αἱ τοῦ ἡλίου ἐπακταί. μέθοδόν τε αὖθις ἄλλην γνωρίσομεν, δι’ ἧς δυνήσεταί τις γινώσκειν ἐν πόστῃ ἡμέρᾳ τῆς ἑβδομάδος εὑρίσκεται ἑκάστη ἐπιζητουμένη οἱουδήποτε μηνὸς ἡμέρα. πάλιν ἄλλην μέθοδον γράψομεν τὰ ἔτη τοῦ κόσμου παραλαμβάνοντες, δι’ ἧς δυνήσεταί τις γινώσκειν καθ’ ἕκαστον ἐπιζητούμενον ἐνιαυτὸν πόσαι εἰσὶν αἱ τῆς σελήνης ἐπακταί. ἔτι μέθοδον ἄλλην δηλώσομεν, δι’ ἧς δυνήσεταί τις γινώσκειν καθ’ ἕκαστον ἐπιζητούμενον ἐνιαυτὸν ἐν πόστῃ ἡμέρᾳ τοῦ μαρτίου ἢ τοῦ ἀπριλίου εὑρίσκεται ἡ κατὰ τὸν ἐκκλησιαστικὸν κανόνα ιδʹ τοῦ πρώτου μηνὸς τῆς σελήνης.
Предварительно показав всё это, ясно продемонстрируем таким образом, в какой по счёту год мира, в какой по счёту год солнечного двадцативосьмилетия и в какой по счёту год лунного девятнадцатилетия в Египте была совершена первая пасха: в какой по счёту год мира, [р. 25] двадцативосьмилетия и девятнадцатилетия произошло благовестие к святому Захарии о зачатии Предтечи и Крестителя Иоанна: и далее – Благовещение, бывшее к святой преславной Приснодеве и богородице Марии, и произошло бессеменно и нетленно зачатие по плоти великого Бога и Спасителя нашего Иисуса Христа; в каком по счёту году мира, двадцативосьмилетия [и девятнадцатилетия] Господь наш Иисус Христос, придя на Иордан к Иоанну, был крещён; в какой по счёту год мира, двадцативосьмилетия и девятнадцатилетия Он был распят за нас и, победив ад, восстал из мёртвых. И так далее, начиная праздничный цикл с того года, в котором Христос, истинный Бог наш, подвергшись плотью животворящей смерти, воскрес из мёртвых на третий день, мы представим, в какой по счёту год мира исполнился первый праздничный 532-летний цикл церковной Пасхи и откуда начинается второй цикл святой и животворящей Пасхи, прилагая годы от сотворения мира, которые представляются полученными с наибольшей для столь большого расчёта истиной. Ибо зная всё это, любой обнаружит, что святая Божия кафолическая и апостольская Церковь верно и безукоризненно совершает упомянутые немного ранее праздники. τούτων γὰρ πάντων προδηλουμένων, οὕτω σαφῶς ἀποδείξομεν ἐν πόστῳ μὲν ἔτει τοῦ κόσμου, ἐν πόστῳ δὲ ἔτει τῆς ὀκτωκαιεικοσαετηρίδος τοῦ ἡλίου καὶ ἐν πόστῳ ἔτει τῆς ἐννεακαιδεκαετηρίδος τῆς σελήνης τὸ πρῶτον ἐν Αἰγύπτῳ ἐπετελέσθη πάσχα, ἐν πόστῳ δὲ ἔτει τοῦ κόσμου καὶ τῆς ὀκτωκαιεικοσαετηρίδος καὶ τῆς ἐννεακαιδεκαετηρίδος γέγονεν ὁ εὐαγγελισμὸς ὁ πρὸς τὸν ἅγιον Ζαχαρίαν περὶ τῆς συλλήψεως τοῦ προδρόμου καὶ βαπτιστοῦ Ἰωάννου, ἔτι μὴν καὶ ὁ εὐαγγελισμὸς ὁ πρὸς τὴν ἁγίαν ἔνδοξον ἀειπαρθένον καὶ θεοτόκον Μαρίαν γενόμενος καὶ ἡ κατὰ σάρκα σύλληψις τοῦ μεγάλου θεοῦ καὶ σωτῆρος ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ ἀσπόρως καὶ ἀφθάρτως γεγένηται· ἐν πόστῳ τε ἔτει τοῦ κόσμου καὶ τῆς ὀκτωκαεικοσαετηρίδος ἐπὶ τὸν Ἰορδάνην πρὸς τὸν Ἰωάννην ἐλθὼν ἐβαπτίσθη ὁ κύριος ἡμῶν Ἰησοῦς ὁ Χριστός· ἐν πόστῳ τε ἔτει τοῦ κόσμου καὶ τῆς ὀκτωκαιεικοσαετηρίδος καὶ τῆς ἐννεακαιδεκαετηρίδος ἐσταυρώθη ὑπὲρ ἡμῶν καὶ σκυλεύσας τὸν ᾅδην ἀνέστη ἐκ νεκρῶν. καὶ οὕτω λοιπὸν ἀρχόμενοι τοῦ ἑορταστικοῦ κύκλου ἀπὸ τοῦ ἔτους ἐκείνου ἐν ᾧ τὸν ζωοποιὸν θάνατον ὑπομείνας σαρκὶ ὑπὲρ ἡμῶν Χριστὸς ὁ ἀληθινὸς θεὸς ἡμῶν ἀνέστη ἐκ νεκρῶν τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ, παραστήσομεν ἐν πόστῳ τε ἔτει τοῦ κόσμου ἐπληρώθη ὁ πρῶτος ἑορταστικὸς κύκλος τῶν φλβʹ ἐτῶν τοῦ ἐκκλησιαστικοῦ πάσχα καὶ πόθεν ἄρχεται ὁ δεύτερος κύκλος τοῦ ἁγίου καὶ ζωοποιοῦ πάσχα, προστιθέντες τοὺς χρόνους τοὺς ἀπὸ κτίσεως κόσμου φανέντας μετὰ πλείστης ὅσης τῆς ἐξετάσεως ἀληθείας ἔχεσθαι. ταῦτα γὰρ πάντα γινώσκων τις εὑρήσει ὡς ὀρθῶς καὶ ἀνεπιλήπτως τὰς μνημονευθείσας μικρῷ πρόσθεν ἑορτὰς ἐπιτελεῖ ἡ ἁγία τοῦ θεοῦ καθολικὴ καὶ ἀποστολικὴ ἐκκλησία.
[О нулевых эпактах 1-го года]
Следует знать, что при появлении светил, то есть в начале становления мира, первый год солнечного двадцативосьмилетия «по природе» не имеет эпакт. Ибо эпакты берутся из одного с четвертью дня, остающегося в солнечном годе по исполнении 52 недель [364 дней] каждого прошедшего года, и прибавляются с каждым следующим годом1789. Итак, как же можно брать эпакты в начале происхождения мира? Ведь это смешно – я имею в виду брать в начале становления мира эпакты, или эпакту, или малую долю эпакт1790. [p .26] Ἰστέον ὡς ἐν τῇ γενέσει τῶν φωστήρων, ἤγουν ἐν ἀρχῇ τῆς τοῦ κόσμου συστάσεως, τὸ πρῶτον ἔτος τῆς κατὰ φύσιν ὀκτωκαιεικοσαετηρίδος τοῦ ἡλίου ἐπακτὰς οὐκ ἔχει. αἱ γὰρ ἐπακταὶ μετὰ συμπλήρωσιν τῶν νβʹ ἑβδομάδων ἑκάστου ἡγουμένου ἐνιαυτοῦ ἐκ τῆς ὑπολειπομένης τοῦ ἡλιακοῦ ἐνιαυτοῦ μιᾶς πρὸς τῷ τετάρτῳ ἡμέρας λαμβάνονται, καὶ ἑκάστῳ ἑπομένῳ ἐνιαυτῷ ἐπιφέρονται. πῶς οὖν ἐν τῇ ἀρχῇ τῆς τοῦ κόσμου γενέσεως δυνατόν ἐστιν ἐπακτὰς λαβεῖν; καταγέλαστον γὰρ τοῦτο· λέγω δὴ τὸ λαβεῖν ἐν τῇ ἀρχῇ τῆς τοῦ κόσμου συστάσεως ἐπακτὰς ἢ ἐπακτὴν ἢ λεπτὰ ἐπακτῶν.

IV колесо в рукописи «Пасхальной хроники»

[Chron. Pasch. Р. 534; cf.: Grumel. Chronologie (1958). P. 78]


[Равноденствие 21 марта]
Летописания четыренадесятные лунного девятнадцатилетнего цикла, в которых представлено наступление Пасхи Закона. Окружает же их круг [дат] по римлянам, по сирийцам, или македонянам, и по египтянам. Начало же берёт настоящее девятнадцатилетие от 59 года Диоклетиана [342 / 343 г. н. э.], а именно с 21 числа марта месяца включительно, в которое признаётся равноденствие, в консульство Леонтия и Салустия [344 г. н. э.], в бытность коих консулами исполнился 5852 год бытия мира1791. И когда девятнадцителетие окончилось в указанные годы и при указанных консулах, он вновь начался с её первого года 21 числа марта месяца 2-го инд., точно зная, что ни восьми-, ни пятнадцатилетний, ни семнадцатилетний или шестнадцатилетний циклы не могут обеспечить точность, но только девятнадцатилетний. Содержатся в этом круге и эпакты, которые следует брать на каждый год, и так называемые вставные [месяцы]. Χρονογραφίαι ἐννεαδεκαετηρίδος κατὰ σελένην τεσσαρεσκαιδεκαταῖαι, ἐν αἷς τὸ κατὰ νόμον ἐπιτεδεῖσθαι προστέτακται πάσχα. Περιέχει δὲ ὁ κύκλος κατὰ Ῥωμαίους καὶ Σύρους, ἤτοι Μακεδόνας, καὶ κατ’ Αἰγυπτίους. Ἀρχὴν δὲ ἔλαβεν ἡ ποροῦσα ἐννεακαιδεκαετηρὶς ἀπὸ ιθʹ ἔτους Διοκλητιανοῦ, ἤγουν ἀπὸ καʹ καὶ αὐτῆς τοῦ Μαρτίου μηνός, καθ’ ἣν ἡ ἰσημερία γνωρίζεται ἐν ὑπατείᾳ Λεοντίου καὶ Σαλουστίου, καθ’ οὓς ὑπάτους τὸ ˏεωνβʹ ἔτος γενέσεως κόσμου πεπλήρωται. Τελειωθείσης οὖν τῆς ἐννεακαιδεκαετηρίδος τοῖς λεχθεῖσι χρόνοις καὶ ἐπὶ τῶν λεχθέντων ὑπάτων, πάλιν ἐπὶ τὸ πρῶτον ἔτος αὐτῆς ἀνέδραμε τῇ καʹ τοῦ Μαρτίου μηνὸς ἰνδ. βʹ, ἀκριβῶς γινώσκων ὅτι οὔτε ὀκτὼ καὶ πεντεκαιδεκαετηρὶς οὔτε ἑπτακαιδεκαετηρὶς οὔτε ἑκκαιδεκαετηρὶς δύναται τὴν ἀκρίβειαν ἔχειν, ἢ μόνη ἡ ἐννεακαιδεκαετηρίς. Ἔχει δὲ καὶ τὰς ἐπακτὰς ἐν τῷ κύκλῳ, ὃς δέον τιθέναι καθ’ ἕκαστος ἔτος, καὶ τοὺς καλουμένους ἐμβολίμους.

Георгий, монах и пресвитер. «Изложение о пасхальном четырнадцатом дне» = «Διήγησις περὶ τῆς τεσσαρισκαιδεκάτης τοῦ πάσχα, καὶ ὅπως δεῖ ψηφίζοντας γνῶναι, ἐν ποίᾳ ἡμέρᾳ τοῦ μηνὸς καταντᾷ ἑκάστου ἔτους» (639 г.)

[Diekamp F. Der Mönch und Presbyter Georgios, ein unbekannter Schriftsteller des 7. Jahrhunderts // BZ 9 (1900) 14–51]


[О различных циклах и нуле эпакт]
Некоторые же из занимающихся этими вопросами говорят (ибо и об этом неплохо поставить тебя в известность), что год, который мы считаем девятнадцатым годом луны, является первым годом лунного круга. Подобным образом и тот, который мы считаем 28-м годом [солнца], они определяют как первый в солнечном круге. Ибо говорят, что каждый из названных годов, будучи первым, совсем не имеет эпакт. Ведь, утверждают они, если появилось такое нарушение в одиннадцать эпакт, нужно, чтобы луна прошла весь первый год, опередив солнце [на одиннадцать дней] и раньше него вернувшись на то же место, поскольку она завершила этот год за 354 дня и вновь принялась начинать годовой круг. Никак, говорят они, не может иметь эпакт первый год, но только второй1792. А если умножить наш девятнадцатый год на одиннадцать, а затем прибавить единицу из накопившейся девятнадцатой части и разделить на тридцать, не будет никакого остатка. Итак, год, вообще не имеющий эпакт, ими считается первым. [S. 26] Φασὶ δέ τινες τῶν περὶ ταῦτα ἐσχολακότων (καλὸν γὰρ καὶ τούτου ἐν εἰδήσει ποιήσασθαί σε), ὅτιπερ ὁ χρόνος, ὃν ἐννεακαιδέκατον ἔτος ἡμεῖς λέγομεν τῆς σελήνης, πρῶτος ὑπάρχει χρόνος τοῦ σεληνιακοῦ κύκλου. ὁμοίως καὶ ὃν λέγομεν κηʹ ἐνιαυτόν, πρῶτον ἐκεῖνοι ὁρίζονται τοῦ ἡλιακοῦ κύκλου. λέγουσι γὰρ, ὡς ἕκαστος τῶν εἰρημένων χρόνων πρῶτος ὑπάρχων οὐκ ἔχει ὅλως ἐπακτάς. δεῖν γὰρ τὴν σελήνην πρῶτον διοδεῦσαι τὸν ἐνιαυτὸν ὅλον διαβεβαιοῦνται, εἶθ’ οὕτως προβλα βέσθαι τὰς ἕνδεκα ἐπακτὰς προφθάσα σαν τὸν ἥλιον, καὶ πρὸ τοῦ ἐκεῖνον εἰς τὸν ἴδιον τόπον ἐπανελθεῖν πεπλη ρωκότα τὸν ἐνιαυτὸν ἐκείνην διὰ τῶν τνδʹ ἡμέρων πάλιν ἄρχειν τοῦ ἐνιαυσιαίου κύκλου λαβοῦσαν. οὐκοῦν, φασί, τὸ πρῶτον ἔτος ἐπακτὰς οὐκ ἔχει, ἀλλὰ τὸ δεύτερον. τὸ οὖν καθ’ ἡμᾶς ἐννεακαιδεκατὸν ἔτος ἑνδεκαπλούμενον, εἶτα τὴν ἐκ τοῦ ἐννεακαιδεκάτου συναγομένην μίαν προσλαμβάνον καὶ εἰς τριάκοντα μεριζόμενον οὐδεμίαν ἔχει ὑπο λιμπανομένην. μὴ ἔχον οὖν ὅλως ἐπακτὴν πρῶτον εἶναι ἐκείνοις δοκεῖ ἔτος.
Другие же, не знаю на каком основании, год, называемый нами вторым, именуют первым. ἄλλοι δὲ, οὐκ οἶδα ὅθεν ὁρμηθέντες, ὅπερ ἡμεῖς δεύτερον καλοῦμεν, πρῶτον ὀνομάζουσιν ἔτος.
Предоставляем рассуждать об этом подробно другим, сильным в таковых вопросах и желающим посвятить им свою жизнь. Τὸ μὲν οὖν περὶ τούτου ἀκριβολογήσασθαι ἑτέροις καταλείψωμεν, τοῖς περὶ τὰ τοιαῦτα δεινοῖς καὶ τὸν ἑαυτῶν βίον ἐν τούτοις διεξάγειν βόυλομένοις.
[Ο происхождении лунных эпакт]
Уместно назвать и причину, изза которой, как утверждают некоторые, луна получает эти 11 эпакт. Говорят, что когда при сотворении мира в среду были созданы Богом прочие звезды, солнце и луна и по божественному указанию все звезды на тверди небесной начали совершать свой путь, тогда солнце, начав своё движение, прошло первый день, которым была, как сказано, среда: а луна, чтобы сразу появиться без ущерба и изначально светить так, чтобы не оставить неосвещённой какую-то часть ночи, сразу же заняла место дня полнолуния и оттуда взяла начало движения. Следует знать, что когда луна в полной фазе заняла это место, она была пятнадцатидневной1793. Итак, естественно, что когда шёл четвёртый день недели (среда), она завершила путь пятнадцатого дня. В результате этого каждый год она неизбежно опережает солнце на 11 дней с небольшой долей, а именно девятнадцатой, как письменно передали нам установившие это с точностью1794. [S. 28] Καλὸν δὲ καὶ τὴν αἰτίαν εἰπεῖν, καθ’ ἣν λέγουσί τινες τὰς ιαʹ ταύτας ἐπακτὰς προσλαμβάνειν τὴν σελήνην. τῇ τετάρτῃ, φασί, τῆς ἑβδομάδος τῆς τοῦ κόσμου γενέσεως δημιουργηθέντων ὑπὸ θεοῦ τῶν λοιπῶν ἀστέρων καὶ τοῦ ἡλίου καὶ μὴν καὶ τῆς σελήνης καὶ τὸν ἴδιον ἐκτελεῖν δρόμον κατὰ θείαν κέλευσιν ἀρξαμένων πάντων τῶν ἐν τῷ στερεώματι τοῦ οὐρανοῦ ἀστέρων, τότε ἀρχὴν τοῦ ἰδίου ποιησάμενος δρόμου ὁ ἥλιος τὴν πρώτην διήνυσεν ἡμέραν, ἥτις ἦν, ὡς εἴρηται, τετάρτη τῆς ἑβδομάδος. ἡ δὲ σελήνη, ἐπειδὴ αὐτὴν εὐθὺς κτισθεῖσαν μὴ ἀτελῆ φανῆναι μηδὲ μέρος τι τῆς νυκτὸς ἀφώτιστον καταλιπεῖν πρώτως λάμψασαν <ἐχρῆν>, τὸν τῆς πληροσελήνου ἡμέρας παραυτὰ ἐκληρώσατο τόπον κἀκεῖθεν τὴν ἀρχὴν τοῦ δρόμου ἐποιήσατο. πέντεκαιδεκαταίαν δὲ τὴν σελήνην δεῖ εἰδέναι, ὅτε πλήθουσα τὸν τόπον ἐκεῖνον καταλαμβάνει. εἰκότως οὖν τετάρτη μὲν τῆς ἑβδομάδος ὑπῆρχεν ἡμέρα, ἐκείνη δὲ τὸν τῆς πεντεδεκαταίας δρόμον ἐτέλεσεν. ὅθεν λοιπὸν καθ’ ἕκαστον ἔτος προλαμβάνει ἀναγκαίως τὸν ἥλιον τὰς ιαʹ ἡμέρας μετὰ μικροῦ ποστημορίου, τουτέστιν ἐννεακαι δεκάτου, ὡς οἱ ταῦτα ἀκριβωσάμενοι ἐγγράφως ἡμῖν παραδέδωκαν.

Максим Исповедник. «Толкование вкратце на Пасху Христову» (641 г.)

[Maxim. Conf. Enarratio. – Ср.: Кузенков. 2012.]


[Год начинается 1 апреля]
I 23. <...> Эпакты годов солнца представляют собой циклический остаток от дня недели, с которого начинается солнечный год, до первого дня в той же неделе, а именно святого воскресенья. Приведём пример для настоящего 28-го года1795. Ведь начался он в первый день апреля месяца, с седьмого, то есть субботнего дня1796. I 23. [col. 1241] <...> λέγομεν ἐπακτὰς εἶναι τῶν τοῦ ἡλίου ἐτῶν τὰς ἀπὸ τῆς ἑβδομαδικῆς ἡμέρας, ἐξ ἧς τὸ ἡλιακὸν ἔτος ἀπάρχεται, κατὰ ἀναποδισμὸν λειπούσας ἐν τῇ αὐτῇ ἑβδομάδι μέχρι τῆς πρώτης, ἤγουν τῆς ἁγίας Κυριακῆς. Οἷον φέρε εἰπεῖν ὡς ἐπὶ τοῦ ἐνεστῶτος κηʹ ἔτους. Ἤρξατο γὰρ κατὰ τὴν πρώτην τοῦ Ἀπριλίου μηνός, ἀπὸ ἑβδόμης, ἤγουν Σαββάτου ἡμέρας.
[Ο счёте лет в солнечном цикле]
II 2. <...> Оттого первый цикл начинается с 13-го, а 4-й с первого, чтобы для любоучёных стало более ясным, что считаемый у них1797 за 1-й год солнца у нас является 13-м, и 2-й – 14-м и далее подобным образом с той же разницей1798. Выше этого мы расположили, как истинный, счёт согласно церковному преданию. II 2. [col. 1256] <...> Διὰ τοῦτο δὲ κατὰ μὲν τὸ πρώτον κύκλον ἀπὸ γʹ καὶ ιʹ, κατὰ τὸν δʹ δὲ ἀπὸ πρώτου τὰ κηʹ τοῦ ἡλίου κατετάγησαν ἔτη, ἵνα εὐσημείωτον γένηται τοῖς φιλομαθέσιν, ὡς τὸ παρ’ ἐκείνοις ψηφιζόμενον αʹ τοῦ ἡλίου ἔτος παρ’ ἡμῖν ἐστι γʹ καὶ ιʹ, καὶ τὸ βʹ, δʹ καὶ ιʹ, καὶ τὰ λοιπὰ κατὰ τὸν ὅμοιον τῆσδε τῆς διαστολῆς τρόπον. Ἀνωτέρω δὲ τούτων ὡς ἀλεθῆ τὰ κατὰ τὴν ἐκκλησιαστικὴν παράδοσιν ψηφιζόμενα κατετάξαμεν.
[Ο недопустимости совпадения еврейской и христианской пасхи]
II 2. <...> Ведь если даже совпадение Христовой Пасхи с еврейской порицается, что же говорить о её попадании вперёд? II 2. [col. 1257] <...> εἰ γὰρ καὶ ἡ συνέμπτωσις τοῦ κατὰ Χριστὸν πρὸς τὸ Ἑβραϊκὸν διαβάλλεται Πάσχα, τί δ’ ἄν τις εἴποι περὶ τῆς προεμπτώσεως;
[Расчёт лунной фазы]
Как следует рассчитывать день луны. Πῶς δεῖ τῆς ἡμέρας τῆς σελήνης ψηφίζειν.
III 8. 1. Берём эпакты луны и число данного египетского месяца, и половину месяцев от тота, и одну кафолику1799 И если найдём их 30 или до 30, знаем, что столько [дней] имеет луна. Если же свыше 30, то же самое после вычитания из них тридцати. Ηʹ. αʹ. Κρατοῦμεν τὰς ἐπακτὰς τῆς σελήνης καὶ τὴν [col. 1269] τοῦ ἐνεστῶτος Αἰγυπτιακοῦ μηνὸς ποσταίαν, καὶ τὸ ἥμισυ τῶν μηνῶν τῶν ἀπὸ Θώθ, καὶ μίαν καθολικήν. Καὶ εἰ μὲν λʹ ταύτας εὑρήσομεν, ἢ παρὰ τὰς λʹ, τοσαύτας ἔχουσαν τὴν σελήνην γινώσκομεν· εἰ δὲ ὑπὲρ τὰς λʹ, ἐκείνας πάλιν μετὰ τὴν ὑφαίρεσιν αὐτῶν τῶν τριάκοντα.
2. Иначе. Вычтя из годов от Диоклетиана один, делим на 19 и берём остаток: добавляем: к одному году, если только он оказался в остатке после деления – 10 дней: к 2 годам – 20: к 3 – ничего, так же ничего и при 6*9,12 и далее каждое трёхлетие: к 4 годам – опять 10, к 5 – 20 и так по порядку, начиная с 7, с 10, с 13 и далее, считая через трёхлетие. Итак, берём, как сказано, годы в остатке и дни к ним указанным образом, и число данного египетского месяца, и половину месяцев от тота и одну кафолику: и сумму делим на 30. βʹ. Ἄλλως. Τὰ ἀπὸ Διοκλητιανοῦ ἔτη παρὰ ἓν ἔτος ποιοῦντες, μερίζομεν εἰς τὸν ιθʹ καὶ τὰ λοιπὰ κρατοῦμεν, καὶ τούτοις ἐπιβάλλομεν ὑπὲρ ἑνὸς μὲν ἔτους, ἐὰν τοῦτο μόνον τυχὸν καταλειφθῇ μετὰ τὸν μερισμὸν, ἡμέρας ιʹ· ὑπὲρ βʹ δὲ ἐτῶν κʹ· ὑπὲρ δὲ γʹ οὐδὲ μίαν, ὥσπερ καὶ ἐπὶ τοῖς ϛʹ οὐδὲ μίαν, ἢ τῶν θʹ, ἢ τῶν ιβʹ, ἢ ἁπλῶς τῆς ὁποιασοῦν τριετηρίδος· ὑπὲρ δὲ τῶν δʹ πάλιν ἐτῶν ιʹ, καὶ ὑπὲρ τῶν εʹ κʹ. Καὶ οὕτως καθεξῆς ὑπὲρ τῶν ζʹ, καὶ τῶν ιʹ, καὶ τῶν ιγʹ, καὶ τῶν μετὰ τάς τριετηρίδας ψηφιζομένων. Κρατοῦμεν τοίνυν, ὡς ἔφην, τὰ ἀπομένοντα ἔτη καὶ τὰς ὑπὲρ τούτων ἡμέρας κατὰ τὸν ὑποδειχθέντα τρόπον καὶ τὴν ποσταίαν τοῦ ἐνεστῶτος Αἰγυπτιακοῦ μηνός, καὶ τὸ ἥμισυ τῶν μηνῶν τῶν ἀπὸ Θώθ, καὶ μίαν καθολικήν· καὶ εἰς τὸν λʹ τὰς ὅλας μερίζομεν.
3. Иначе. Берём эпакты луны и по одному дню к каждому римскому месяцу, начиная с сентября1800 до расчётного, и число данного римского месяца, и две кафолики: и сумму делим на 301801. γʹ. Ἄλλως. Κρατοῦμεν τὰς ἐπακτὰς τῆς σελήνης, καὶ ὑπὲρ ἑκάστου Ῥωμαϊκοῦ μηνός, ἀπὸ Σεπτεμβρίου ἀρχόμενοι μέχρι τοῦ ψηφιζομένου μίαν ἡμέραν· καὶ τὴν ποσταίαν αὐτοῦ τοῦ ἐνεστῶτος Ῥωμαϊκοῦ μηνός, καὶ δύο καθολικάς, καὶ εἰς τὸν λʹ τὰς ὅλας μερίζομεν.
4. Иначе. Берём эпакты луны с единицей1802 и дни от [1] января до искомого нами; и их 60-ю [часть]; и сумму делим на 30. δʹ. Ἄλλως. Κρατοῦμεν τὰς ἐπακτὰς τῆς σελήνης παραμίαν, καὶ τὰς ἀπὸ Ἰανουαρίου ἡμέρας μέχρι τῆς ζητουμένης ἡμῖν· καὶ τὰ τούτων ξξʹ1803· καὶ εἰς τὸν λʹ τὰς ὅλας μερίζομεν.
5. Иначе. Берём эпакты луны и половину месяцев от апреля до расчётного, и тридцать один, и число данного месяца; и сумму делим на 301804. εʹ. Ἄλλως. Κρατοῦμεν τὰς ἐπακτὰς τῆς σελήνης, καὶ τὸ ἥμισυ τῶν μηνῶν τῶν ἀπὸ τοῦ Ἀπριλίου μέχρι τοῦ ψηφιζομένου, καὶ τὰς τριακάδας πρώτας, καὶ τὴν ποσταίαν τοῦ ἐνεστῶτος μηνός· καὶ εἰς τὸν λʹ τὰς ὅλας μερίζομεν.
6. Иначе. Умножаем год луны на одиннадцать и берём дни от первого января до искомого дня и их 60-ю часть; и, отбросив 3 кафолики, таким образом сумму делим на 301805. ϛʹ. Ἄλλως. Ἑνδεκαπλασιάζομεν τὸ τῆς σελήνης ἔτος, καὶ κρατοῦμεν τὰς ἀπὸ πρώτης Ἰανουαρίου μέχρι τῆς ζητούμενης ἡμέρας, καὶ τὰ τούτων ξξʹ· τρεῖς τε καθολικῶς ἀφαιροῦντες, οὕτω τὰς ὅλας μερίζομεν εἰς τὸν λʹ.
7. Иначе. Берём эпакты луны и пользуемся ими в январе и феврале целиком; в марте без одного дня; в апреле и последующих [месяцах] – целиком; складывая с ними по одному дню на каждый следующий месяц до расчётного (и только в августе – два) и число месяца; и сумму делим на 301806. ζʹ. Ἄλλως. Κρατοῦμεν τὰς ἐπακτὰς τῆς σελήνης, καὶ ταύτας ἔν τε τῷ Ἰανουαρίῳ καὶ Φεβρουαρίῳ πλήρεσι κεχρήμεθα· παρὰ μίαν δὲ μόνην ἐν τῷ Μαρτίῳ· ἐν δὲ τῷ Ἀπριλίῳ καὶ τοῖς μετ’ αὐτὸν πλήρεις συλλαμβάνοντες, καὶ μίαν ἄλλην ὑπὲρ ἐαχάτου μηνὸς ἄχρι τοῦ ψηφιζομένου· δύο δὲ μόνον ὑπὲρ τοῦ Αὐγούστου· καὶ τὴν ποσταίαν τοῦ μηνός· καὶ εἰς τὸν λʹ τὰς ὅλας μερίζομεν.
8. Иначе. Берём эпакты луны и дни от первого апреля до искомого, и число месяца; и делим сумму на 29 с половиной1807 ηʹ. Ἄλλως. Κρατοῦμεν τὰς ἐπακτὰς τῆς σελήνης, καὶ τὰς ἀπὸ πρώτης Ἀπριλίου μέχρι τῆς ζητουμένης, καὶ τὴν ποσταίαν τοῦ μηνός· καὶ εἰς τὸν κθʹ ἥμισυ τὰς ὅλας μερίζομε ν.
[Лунные циклы с 31 марта и 28 августа]
III 10. Эпакты луны записываются двояко, а именно – на тридцать первое марта и на двадцать восьмое августа1808. II 10. [col. 1272] Αἱ ἐπακταὶ τῆς σελήνης διττῶς κανονίζονται· τουτέστιν ἕως τῆς τριακάδος πρώτης τοῦ Μαρτίου μηνός, καὶ ἕως τῆς τοῦ Αὐγούστου εἰκοστῆς ὀγδόης.
Если мы ищем на двадцать восьмое [августа], вычитаем единицу из числа лет от Диоклетиана1809 и делим это на 19; остаток, умножив на 11, делим на 30 и узнаём их (т. е. эпакты) по остатку. Ἐὰν οὖν τὰ ἕως εἰκάδος ὀγδόης ἐπιζητοῦμεν, παρὰ ἓν ἔτος τὰ ἀπὸ Διοκλητιανοῦ ἔτη ποιοῦμεν, καὶ οὕτως εἰς τὸν ιθʹ ταῦτα μερίζομεν· καὶ τὰ ἀπομένοντα ἑνδεκαπλασιάζοντες, ἀναλύομεν εἰς τὸν λʹ· κἀκ τῶν ὑπολοιπῶν ἐκείνας γινώσκομεν.
Если же мы определяем эпакты луны на тридцать первое марта, мы умножаем на одиннадцать данный её год и, вычтя из этого два дня1810, делим на 30. Εἰ δὲ τὰς ἕως τριακάδος πρώτης τοῦ Μαρτίου διερευνῶμεν ἐπακτὰς τῆς σελήνης, τὸ ἐνιστάμενον αὐτῆς ἔτος ἑνδεκαπλασιάζομεν καὶ, τούτων ἀφαιροῦντες δύο ἡμέρας, τὰς ὑπολοίπους μερίζομεν εἰς τὸν λʹ.
Поскольку существует двоякий метод в отношении эпакт, следует учитывать это в описанных выше расчётах касательно дня луны. И где мы указываем тридцать первое марта, пользоваться эпактами на этот день, а где 28-е [августа] – на этот. Ведь в этом случае у считающих не возникнет никакой ошибки. Διττῆς οὔσης τῆς περὶ τῶν ἐπακτῶν μεθόδου, προσήκει παρατηρεῖσθαι ταύτας ἐν ταῖς ἀνωτέρω δειχθείσαις ψήφοις περὶ τῆς κατὰ τὴν σελήνην ἡμέρας· καὶ ἔνθα μὲν τὴν τοῦ Μαρτίου κατετάξαμεν τριακάδα πρώτην, τὰς ἕως αὐτῆς ἐπακτὰς μεταχειρίζεσθαι· ἔνθα δὲ τὴν κηʹ, αὐτὰς τὰς ἕως ταύτης. Οὕτως γὰρ οὐδεμία τοῖς ψηφίζουσι πλάνη προσέσται.

Анания Ширакаци. О Пасхе (ок. 665 г.)

[Англ. пер.: Conybeare F.C. Ananias of Shirak (A.D. 600–650 c.) // BZ. 1897. Bd. 6. S. 574–584; ср. арм. пер.: Анания Ширакаци. Избранные труды / Перевод, предисловие и комментарий А.Г. Абрамяна и Г.Б. Петросяна. Ереван, 1979]


[Луна была создана в полной фазе (14-дневной)]
Ведь создана луна была 14-дневной, и хотя это был только 1-й день существования луны, полнота её соответствовала 14-му дню цикла. Ибо невозможно, чтобы луна была бы неполной и половинчатой в день, когда она была сотворена. Ведь всё творение в момент появления было полным и совершенным: например, растения были не в ростках, но зрелыми, деревья – выросшими и полными плодов, а человек был 30-летним, хотя и жил всего первый день. Так и луна была 14-дневной в своей полноте и совершенстве света. И еврейские учителя имели это в виду, когда указывали, что луна в начале существования была 14-дневной. Ибо месяцы были закреплены в отношении неё и определены в зависимости от неё, как год – от солнца. [575] For on the day of its creation the moon was a 14th days one1811; and although there was as yet but one day of the moon’s existence, yet the fullness of its orb appeared to be that of 14 days. For it was impossible for the moon to be imperfect and half complete on the day of its coming into existence. For all creation was full and complete as first fashioned. For instance the herbs were not undevelopt, but ripe, and the trees complete and full of fruit; and man was 30 years of age, though he was only one day as yet alive. In the same way the moon also was a 14 days one in its fullness and completeness of light. And this the Doctors of the Hebrews considered to be so, when they represented the moon on the day of its coming into being to be a 14 days moon.
[День творения светилравноденствие]
А еврейские учители утверждают, что солнце и луна были сотворены в четвёртый день. По этой причине они закрепили этот день как дату равенства долготы дня и ночи, объявляя, что творение было посредине. For the months were fixed by reference to it, and they were to be discerned in reference to it, [576] just as the year from the sun. For the Doctors of the Hebrews assert that the sun and moon were fashioned on the fourth day. For this reason they fix that day as the date of the equality in length of day and night; declaring that the creation was in the mid firmament.
[5 добавочных дней помимо 12 месяцеваналог 5 дней творения до Адама]
А на шестой день, говорят они, был создан человек. И они ведут регулярный счёт месяцам и считают 12 месяцев величиной полного года, добавляя 5 дней, которые прошли прежде сотворения человека1812 <...> And on the sixth day they say man came into being. And they make a regular computation of the number of months and reckon twelve months to be the full tale of the year; five days more being reckoned in, which elapsed before the creation of man. <...>
[19-летний еврейский цикл Ездры]
И после этого Ездра обновил его [праздник Пасхи] и назначил для еврейского народа девятнадцатилетний лунный цикл. [577] And after that Ezra renewed it and appointed the nineteenth of the moon (Լուսն տասնիննամյա պարբերաշրջանը) for the Hebrew race.
[В год Исхода и Распятия пасхальное полнолуниев четверг 4 апреля]
И он соблюдался непрерывно до распятия Спасителя, когда полнолуние пришлось на 14 нисана (4 апреля)1813, в пятый день недели (четверг), по примеру исхода из Египта. <...> And it was kept without break until the Saviour’s crucifixion, when the full moon fell on the 14th of Nisan on the fifth day of the week (հինգշաբթի) after the type presented in the exodus from Egypt. <...>
[Об изобретении 19-летнего христианского цикла]
И после этого святые апостолы ежегодно приезжали в Иерусалим, совершая воспоминание о дне страстей Спасителя и празднование дня Воскресения. И своими божественными чудесами они обращали ко Христу и крестили, до второго года Веспасиана, когда произошло самое последнее разрушение храма, осада, взятие и разорение Иерусалима. И по этому случаю Святым Духом было указано никому из христиан не приходить туда на этот праздник, дабы не постигли их беды, случившиеся с Иерусалимом. Поэтому они собирались вне его в различных местах, совершая праздник святой Пасхи. And after that the holy apostles came every year to Jerusalem, and in [578] commemoration kept the day of the Saviour’s passion, and feasted the day of the resurrection. And by their divine miracles they converted many to Christ and baptised until the second year of Vespasian, when there occurred the very last destruction of the temple, and the siege, capture and laying waste of Jerusalem. And on this occasion it was commanded by the holy spirit that no one of the Christians should be there at that festival, in order to their being saved from the evils, which befell Jerusalem. So they assembled outside in various places to keep the feast of the holy Zadik.
И после этого философ Аристид Афинский Мери, сподвижник и ученик апостола Кондрата (Кодрата)1814 изобрёл девятнадцатилетний лунный цикл римлян. Он доказывал следующее: «Началом творения является первый день апреля. А поскольку луна была сотворена на четвёртый день, 14-й лунный день приходится на четвёртое апреля и является началом цикла». Ибо этот день совпадает с 14 нисана (4 апреля)1815 к полнолунием и началом эпакт1816. And after that Aristides Merry [sic!], philosopher of Athens (Արիստիդես Աթենացի Մերի փիլիսոփան), a companion and pupil of Kodratus (Կոնդրատի) the apostle, constructed the period of 19 [years] of the moon for the Romans; and using the following analogy argued thus, that the first day of April is the beginning of creation; and since the moon was created on the fourth day, therefore he fixed the 14th day of the moon on the fourth day of April. And he arranged that day to be the head of the cycle; because on the same day fall according to the Hebrews the 14th of Nisan, the full moon and the an epact (անվերադրություն).


После этого Левонд (Леонид), отец Оригена, изобрёл девятнадцатилетний лунный цикл египтян и эфиопов. After whom Leontios (Ղևոնդեսը՝ Որոգինեսի հայրը), father of Origen, constructed the period of 19 [years] of the moon for the Egyptians and Ethiopians;
После этого Ориген, сын его, создал девятнадцатилетний лунный цикл арабов и македонян, следуя схеме, аналогичной применявшейся для праздников евреев1817. after which Origen, son of the same, made the 19 years cycle of the moon for the Arabs and Macedonians, according to an analogous scheme, having regard to the [feast] of the Hebrews.
А после него Анатолий епископ создал девятнадцатилетний лунный цикл для лаодикийцев, который предназначен для греков1818. After whom Anatolius, bishop of Laodicea (Անատոլիս եպիսկոպոս), made the period of 19 [years] of the moon, having regard to the [feast] of the Greeks.
[Установление пасхалии Константином и Никейским Собором]
Но хотя все они давно упорядочили календарь, мир в целом не был научен этим установлениям по причине гонений, направленных против христиан. И они совершали празднование вместе с иудеями, что было неправильно и нечестиво, вплоть до дней блаженного императора Константина и святого Никейского Собора. И тогда им было предписано, чтобы они более не совершали празднество в согласии с нечестивым племенем господоубийц иудеев. И было издано постановление о принятии девятнадцатилетнего лунного пасхального цикла, разработанного упомянутыми выше. И было указано собрать учеников от всех христианских народов и обучить их календарю, дабы отделить христиан от иудейского [обычая]. But although all these had long before arranged [the calendar]; yet the whole world did not learn of the arrangement, because of the stress of persecutions directed against the Christians. But they kept the feast simultaneously with the Jews, – a miscellaneous and unclean feast, – until the days of the blessed Constantine and the holy council of Nice. And then it was prescribed by the emperor that they should not any longer after that keep a feast in impure agreement with the Lord-slaying race of Jews. So he issued an edict that they should adopt the nineteen years lunar cycle of Easters, which had been drawn up by the above mentioned persons; and that they should take pupils from among all Christian nations and teach them the calendar, and so separate the Christians from the Jewish [observance].
[200-летняя пасхалия Андрея]
И хотя императорское указание было исполнено, оставались возможны затруднения и заблуждения. [579] And though the business was put through agreeably to the emperor’s edict, yet it was not a way of settling it quite free from perplexities.
И после этого в дни Констанция, сына Константина, брат епископа Магна Андрей составил календарную таблицу на 200 лет. Но и она не была свободна от путаницы. And after that in the days of Constantius, son of Constantine (Կոստանդիանոսի որդի Կոստանդինի), Andreas, brother of Magnus the bishop (Մագնոս եպիսկոպոսի եղբայր Անդրեասը), arranged a calendar of 200 years. And yet this was not void of perplexities.
[532-летняя пасхалия Эаса Александрийского]
Поэтому по истечении 200-летней таблицы Андрея во дни царя Юстиниана1819 было великое разыскание со стороны учёных философов. Ибо 19-летний цикл за 95 лет не воспроизводит в точности порядок [пасхальных дат], возвращая их в исходную точку1820. Для всех было очевидным, что во многие годы в датах цикла последовательность нарушается после високосов. Then at the expiration of Andreas’ calendar of 200 years, in the days of the emperor Justinian, there was a great deal of research on the part of learned philosophers, because the cycle of 19 did not bring the order exactly, which in 95 years comprised a period of revolution round to the same point. It seemed to all a drawback that in the course of many years there was according to the days of the cycle a want of sequence after the Bissextus.
По этой причине было предпринято изучение вопроса в Александрии, столице всех наук. И был изобретён свободный от погрешностей 532-летний цикл1821 **, который в точности показывает пасхальные 14-е дни [луны]. При этом они не стали заходить так далеко, чтобы придавать ранее утверждённому и записанному канону новую форму и вид, но точно установили те же самые даты 14-го дня, придерживаясь того же самого метода на все девятнадцать лет девятнадцатилетия, дабы полученные результаты были как можно более ясны и ни у кого не вызвали возмущения. А вычислили эту совокупность Эас Александрийский и собравшиеся вместе с ним еврей Пинхас Тивериадский, сириец Гавриил, араб Иоанн, эфиоп Абиден, македонец Сергий, грек Евлогий, римлянин Гигас1822. С Эасом были и другие, также египтяне, чьи имена не упомянуты в этом повествовании; всего, как говорят, было приглашено 36 человек. For this reason an investigation was made at Alexandria, which is the metropolis of all sciences; and there was found a cycle free from inaccuracies of 532 years, which accurately shows the 14 days of the Pascha. But they did not go so far as to give a new form to and eiface the canon previously fixt and written down; but they exactly fixed the same 14 days adhering to the same method over nineteen times nineteen (? read twenty eight years), in order that the results arrived at might be quite clear and give offence to none. And the sum of these was calculated by philosophers, namely by Aeas of Alexandria (Էաս Աղեքսանդրացին), who associated with himself the Jew Phineas from Tiberias (հրեա Փենեհեզ Տիբերացուն), Gabriel of Syria (ասորի Գաբրիելին), John from among the Arabs (արաբ Հովհանին), and Abdiah from the Ethiopians (եթովպացի Աբիդենին), Sergius from the Macedonians (մակեդոնացի Սերգիին), Eulogius from the Greeks (հույն Եվչոգիին), Gigas from the Romans (հռոﬔ ացի Գիգանին). And Aeas had with him others also, from among the same Egyptians, whose names we have not mentioned in this history. In fact it is said that in all there were employed 36 persons.
[Пасхалия Ирона и её дефекты]
Тут, как говорят, вмешался Ирон, придворный учёный из Константинополя, который был родом приезжий иноземец, как говорят некоторые, из Александрии. Утверждают, что он был уязвлён тем, что его не пригласили на собрание философов в Александрии, которых он, как ему казалось, превосходил. И из-за этого он начал противодействовать истине и оспорил их вычисления, равно как и труды более ранних мудрецов, словно считая их невеждами. И составил он надуманную и новую хронологию, противоречащую божественному Писанию и всем другим хроникам, а также календарь. И изменил 19-летний лунный цикл, установив вместо 6 апреля дату 5 апреля, 10 числа египетского месяца п‘армут, который у нас произносится пармап‘юр1823, и сделав её началом цикла, основав на ней свою систему. И установил он этот день в качестве начала цикла, полнолуния и нуля эпакт, вопреки древним1824. И подобно тому, как они построили свои циклы на основе еврейских (дат), он положил в основу египетский календарь, как будто желая показать александрийским мудрецам их сугубое невежество и говоря: «Если вы не понимаете обычаи собственной страны, как вы можете устраивать календарь для других стран?» Here, it is said, intervened Iron (Ւրիոն), a doctor of the royal court in the city of Constantinople, but who was by race a stranger and not a citizen, and who was by some said to be an Alexandrine. He, it is said, was offended with the committee of philosophers in Alexandria, because not being invited to join them he thought that he was flouted; and accordingly he set to work to oppose the truth, and depreciated their calculation. And the same with the results of earlier sages – you might say, because he reckoned them to be ignoramuses; and he constructed a new fangled chronology (ժամանակագրություն), opposed to divine writ and to all other chronologies; as also a calendar. And he changed [580] the 19 years cycle of the moon from the sixth of April, and fixed instead the fifth of April, and made that the starting point (or wellhead) of the period. And he based his system on the tenth Pharmuti (փարմութ) according to the Egyptians, which among us is sounded Parmaphiur (պարմափյուր). And he placed this day at the head of the cycle, full moon and an epact, contrary to the ancients. As also they had regard to the Hebrew [date] in forming their scheme, so he in the same way took the Egyptian method, as if to prove to the savants of Alexandria that they were extremely ignorant. You, he said, who do not understand your own country, how can you arrange the calendar of other countries?
И таким образом он поместил для ромеев в начале цикла 5 апреля и установил в этот день 8 эпакт, объявив, что луна в момент творения была 13-дневной1825, сложив 8 и 5 и вычислив таковое таинство эпакты полной луны. Также, ради сугубого таинства, установил он связь 13 лунных дней с солнечными. И добавлял к эпактам по 11 ежегодно до конца 19-летнего периода, а затем добавил 12 эпакт в конце 19-летнего цикла, так что к последнему году его он насчитал 20 эпакт1826. И он вычитал по 12 и 11 до конца 19-летнего периода и цикла. И затем он отнял 12 из-за завершения 19-летнего периода и привёл его к возвращению. And for the Romans in this way he set the fifth of April at the head of the cycle; and he appointed for it an epact [of] eight [days], because he declared the moon to have been 13 days old on the day of its creation; adding together 8 and 5, that is to say he reckoned the epact and the full moon for a mystery thereto. But he also reckoned the cycle (lit. the taking in turn) of 13 lunar numbers in connexion with the solar ones for a mystery withal. And he added in upon the epact a number 11, until the period of nineteen and the cycle were completed. And then he counted 12 for the epact according to the order in which the cycle of 19 was completed, and up top of the completion (lit. filling) of it he counted 20. And he took away 12 and 11 until the end of the period of 19 and of the cycle. And then he took away 12, because of the completion of the period of 19, and moved [it] on revolving.
[Заблуждения Ирона]
И он бахвалился собственной находчивостью и умом, хотя отверг и нарушил писания древних. И посредством принуждающей силы императорского указа он установил свой метод по всему миру. Но небо воспрепятствовало тому, чтобы мы следовали путанному летосчислению Ирона, особенно в том, что касается отступлений от священного Писания. А если бы мы приняли ошибочное вычисление календаря, мы подпали бы под анафему святых отцов. Ибо написано: «Кто совершает Пасху по обычаю иудеев, убивших Господа, или самаритян, или павлиан – анафема. Кто совершает Пасху в 13-й день луны – анафема». Но Ирон, хотя и считал себя умнее в тысячи раз, не избежал этих анафем. Ибо человек, избегающий одних ошибок и ввергаемый в другие, подобен тому, кого чуть-чуть хвалят и сильно проклинают. Though he prided himself on his own skul and cleverness, yet he outraged and violated the writings of the ancients; and by means of the overpowering force of the emperor’s edict he established his method all over the world. But heaven forbid that we should assent to the confused time-reckoning of Iron, especially as it goes far outside holy writ; or that we should accept his fallacious calculation of the calendar, and so fall under the anathema of the holy fathers. For it is written as follows. Cursed be he who keeps Zadik after the manner of the Jews who slew the Lord, or of the Samaritans or of the Pauliani. Cursed he that keeps Zadik on the 13th of the moon. But Iron, although he esteemed himself myriad fold clever, yet does not escape these anathemas. For a man who flees from the one and withal sullies himself in the other, is like to [581] the man who prays a little and blasphemes much.
Ибо когда 5 апреля, по счёту Ирона, приходится на субботу и считается полнолунием. Пасха празднуется 6 апреля, 16 нисана. Но разве мы не должны считать этот день 14-м днём луны? И тогда они совершают праздник в одно время с иудеями, заслужив анафему отцов. Ибо иудеи никогда не празднуют Пасху 15 нисана, но всегда – 16-го1827, так же как и самаритяне (ведь самаритяне соблюдают её более строго, чем они, хотя и научены от них). Да и павлиане придерживаются этого же дня, и на какой бы день недели не пришлось полнолуние, они называют его «днём Господним», как евреи именуют субботу, хотя это и не суббота. Но небеса запрещают нам праздновать вместе с ними, налагая за это анафему. Ибо святые отцы всячески позаботились, чтобы отделить наш праздник от их. По каковой причине и мы, армяне, пошли на то, чтобы называть её истинной Пасхой Господней, таким образом отделяя её от всех языческих и иудейских праздников и отмечая как праздник праздников Господа и торжество торжеств. For when the fifth of April falls on a sabbath according to Iron’s calculation, they reckon it full moon; and celebrate Zadik on the sixth of April, which falls on the 16th Nisan. Here and below should we not read 14th? And so they keep the feast at the same time as the Jews, offending the anathema of the fathers. For the Jews have never celebrated the festival of Zadik on the 15th Nisan; but always celebrate it on the 16th Nisan, both they and the Samaritans. For the Samaritans keep it more surely than they, although they learned from them. But the Pauliani also keep it on the same day, and whichever day chances to be that of the full moon, they call the Lord’s day, just as the Jews name it sabbath, although it is not the sabbath. But heaven forefend that we should feast with them and fall under the anathema. For the holy fathers took every trouble to separate our feast from theirs; unto which end we Armenians go so far as to truly name it ‘the Lord’s Zadik’, so separating it from all heathen and Jewish feasts, and making it holy as the festival of the Lord’s festivals and the congregation of congregations.
Так не будем же обмануты ухищрениями Ирона. Ибо, если исследуем, найдём, что ни один из его выводов не истинен. Не говоря уже о том, что он подпадает под анафему, его способ счёта хитроумно выстроен, чтобы ублажить его самолюбие, но не для того, чтобы соответствовать истине. В своей хронологии он принимает, что до Рождества Спасителя прошло 5500 лет, беря в качестве прообраза размеры Ковчега Завета, составляющие в сумме пять с половиной локтей. Но какая связь между Ковчегом и временем? Или как можно верить утверждению, что луна в момент создания была 13-дневной, в то время как всё сотворённое было создано совершенным и полным? Почему же тогда луна была несовершенной и полной лишь отчасти? <...> [582] Let us then not be deceived by the sophistry of Iron; for if we investigate, none of his results are found true. To say nothing of his being under an anathema, his scheme at any rate is cleverly arranged to please his own whims and not to fit the truth. For in his time reckoning he asserts that 5500 years elapsed to the birth of the Saviour. And he takes as his model the measurements of the ark of testimony which was five cubits and a half. But what connection had this ark with the period of time? Or what probability is there in the statement that the moon was a 13 days one on the day of its creation, seeing that all creatures were created complete and full? Why then should the moon have been imperfect and only in part full? <...>
Ирон не говорит правду, и слова его недостоверны. И каково доказательство того, что полнолуние и начало эпакт совпадают с 13-дневным возрастом луны? Ибо остальные 11 лунных месяцев и их эпакты никоим образом не причастны к этому «таинству творения». И как число 13 в качестве связи между лунными периодами и солнечным может быть прообразом дней творения? Ибо ни число 30, ни 60, также связанные с движением луны, никому не пришло на ум связывать с творением. Iron however did not speak the truth, nor are his words reliable. And what evidence is there that the full moon and epact coincide with a 13 days growth of the moon? For the eleven other full moons and their epacts are in no way whatever fraught for any one with the mystery of creation. And how is the number 13 of the period (lit. taking in turn) of lunars along with solars an image (or likeness) of the days of creation? For neither do the 30th or the 60th numbers of the moon convey to anyone the thought of creation.
[Сравнение Ирона и Гермогена]
Так что, если выбирать из двух зол, мы должны считать утверждения Гермогена более обоснованными, чем Ирона, хотя оба они уклонились от истины. Ибо Гермоген утверждает, что луна была создана в возрасте одного дня, потому что это был, очевидно, первый день её существования. И она была сотворена вместе с солнцем в одном месте в центре неба, на западе, так что и сегодня первым днём луны называется день, когда она находится рядом с солнцем. И хотя он тоже ошибается, он ближе к истине и здравому смыслу, чем Ирон. So then if we are to judge between two bad men, we must consider the assertions of Hermogenes more pertinent than those of Iron; though both strayed from the truth. For Hermogenes asserts the following: that the moon was made one day old, because there was then of course only one day of its existence. And it was created along with the sun in one place in the center of heaven on the side of the dawn, as even now it is called the first day of the moon when the moon comes across the sun. Now although he too is wrong, he is at least nearer to truth and sense than Iron.
Но давайте покончим с ними обоими. Ведь если Ирон считал себя много умнее других, почему он принял 500-летний цикл Эаса1828? Почему не изобрёл свой собственный? Ясно, что и не смог бы составить ничего иного, кроме 500-летнего цикла, установленного Эасом. Но что за здание надстроил он на этом основании? Оно из столь негодного материала, что его хлипкость и непрочность обнаружит каждый, кто ставит ни во что голую хитрость, расходящуюся с истиной. But let us keep away from both of them. But as Iron thought himself so much cleverer than all other men, why did he accept the 500 years cycle (հինգհարյուրամյա) fixt by Aeas? Why did [583] he not invent a different cycle himself? It is clear that he could not build on any other foundation than the 500 years cycle (հինգհարյուրյա) laid down by Aeas. But what a superstructure does he build on this foundation? Such rubbishy matter will be at last detected by its tiresomeness and lengthiness by any one, who reckons for nothing mere cleverness divorced from truth.
[Правила Пасхи]
Но к чему нам задерживаться на Ироне или спорить с ним? Оставим его выводы его ученикам и поклонникам. Сами же да будем совершать наш праздник не по мирским, но по божественным установлениям, не по земному, но по надмирному обычаю, не как тень, а как действительность. И в том, что касается нас, а тем более Господа, будем следовать святым отцам, да не подпадём под их анафемы. But why need we dwell upon Iron or oppose him? Let us rather leave his results to his pupils and admirers. And let us keep our feast not in a worldly, but in a godly manner; not in an earthly but in a supramundane way; not as the shadow of what shall be, but as the real. And in whatever appertains to us, and still more to the Lord, let us follow the holy fathers, lest we fall under their anathemas.
Не будем же совершать праздник в 12-м месяце, до того, как день будет равен ночи, но будем соблюдать наше празднование в 1-м месяце. Ибо в первом месяце после равноденствия пострадал Христос, равно как и в начале творения человек был сотворён первым после равноденствия1829. Так же после равноденствия в первом месяце состоялся исход из Египта, избавление от фараона, спасение от происков. И в тот же день избавлены мы были от невидимого тирана и от его жестоких козней, и были освобождены от бремени греха страстями Христа. Let us not feast in the 12th month, before the day and night become equal, but let us keep our feast in the first month. For in the first month Christ suffered after the equinox; just as in the beginning man was created first after the equinox. Likewise also after the equinox in the first month he went up out of Egypt, was delivered from Pharaoh, was saved from the plot. On the same day also were we saved from the invisible tyrant and from his cruel instruments, and were liberated from the mire of sin by the sufferings of Christ.
И не будем совершать праздник вместе с иудеями, убившими Господа нашего, да не падёт на нас их грех, и не претерпим мы за их проклятие. And let us not keep our feast along with the Jews who slew our Lord; lest we share their sin and suffer their curse.
И не будем совершать его в 13-й день луны, да не станем сопричислены к невеждам и беззаконникам, чтобы оказаться вне ограды и услышать: «Не знаю вас». And let us not keep it on the thirteenth of the moon, lest we be reckoned among the ignorant and among the breakers of the law; and go forth outside the pale, and hear the words ‘I know you not’.
И не будем нарушать определения отцов. И установим 14-й день луны не на 5 апреля, а на дату, указанную отцами1830. And let us not alter the definitions of the fathers. And let us not admit the 14th of the moon on the 5th April, but only the date appointed by the holy fathers.
Не следует нам и устанавливать какое-либо иное полнолуние во главе цикла, кроме предписанного Господом 14 нисана (4 апреля)1831и дат, соответствующих этому дню у других народов. И хотя эасовцы принимают за первый день цикла [4] нисана (25 марта), они не отвергают более древней даты. Лить потому начинается 500-летний цикл с [4] нисана, что на этом дне окончилась 200-летняя таблица Андрея1832. Вот почему эта дата установлена в начале цикла. Но она не имеет никакой связи с Исходом или Распятием1833 и относится только к этому 500-летнему циклу. А подлинным началом цикла они считают 14 нисана, предписанное Господом, Коему и мы да будем следовать1834. Nor must we set any other full moon to be head of the period, save that one prescribed by the Lord – the 14th Nisan, or the dates which correspond thereto among other nations. But the followers of Aeas although they set the 3rd Nisan at the head of their cycle, yet did not impugn the more ancient date. Only because the calendar of Andreas of 200 years ended on the third of Nisan, was the beginning of the cycle of 500 years placed on the third of Nisan. This was why that date was fixt on to head the cycle. It had not done so originally at the exodus and crucifixion, and it was only for this cycle of 500 years. But they admitted the 14th Nisan to be the head of the cycle, as prescribed by the Lord, whom we also will follow.
[Интеркаляция]
И ныне нам остаётся лишь изложить по порядку календарь различных народов, начиная с установления первого календаря евреев, ибо он есть начало и прообраз для всех народов. And now what have we left to do, except to set forth in orderly fashion the calendar of the several nations, beginning by arranging [584] first the calendar of the Hebrews, since it is the chief one and the model for all races.
Церковное предание учит нас из года в год поститься в день опресноков. Но когда 14-й лунный день приходится на 4-й год, эмболисмический, мы отодвигаем наш пост и празднование Пасхи до [10] апреля1835. Ибо если 4-й год не будет эмболисмическим, 12-й лунный месяц выйдет за пределы адара1836; и мы добавляем ещё один месяц к двенадцати месяцам, который называется вставным. Ибо в этот год число лунных периодов оказывается коротким для солнечного, и их следует уравновесить с помощью интеркаляции года, чтобы число лунных периодов соответствовало солнечному движению. Ибо если этого не будет сделано, в одном году случатся две Пасхи. Но вставные месяцы продлевают [время] и избавляют от этого. И мы всегда будем совершать Пасху после полнолуния, которые мы с помощью этого получаем в первом месяце. Поэтому добавление совершается вполне справедливо и необходимо. Ибо издревле предписано, чтобы прообраз Пасхи соблюдался в первый месяц. И Церковь не разрешает совершать Пасху в 12-м месяце. И, поскольку говорит божественный апостол: «Старый порядок ушёл, и всё обновилось через Христа», теперь нам до́лжно собираться в совместном посте из года в год с той же скорбью, с какой собирались апостолы, и радоваться Воскресению Единородного, причащаясь Тела и Крови Истинного Агнца, Который есть Хлеб Небесный. Вот почему Церковь из года в год обязательно празднует Пасху опресноков, дабы память о Страстях Спасителя оставалась в нас прочно и непреклонно. For as much as the tradition of the church teaches us to fast year by year the day of unleavened bread. And when the 14th of the moon [falls] the fourth of the intercalaries, we put off to the [1]8th, that is of April, our fast and celebration of Zadik. But if it be the fourth of the intercalaries, then the twelve numbers of the moon will be accomplished outside the month Adar, and we add another month to the twelve months, which is called an intercalated month. For in this year, because the number of lunations falls short of the solar number, this was so arranged as that there should be an intercalation in the years; in order that the number of lunar courses may catch up the solar courses. For if this were not done, there would fall from time to time two Zadiks in one year. But the intercalated months prolong [the time] and carry us on. For we shall always keep Zadik after the equinoxes, since it is by these we arrive at the first months. And it is quite right to make this addition and it is necessary. For it was prescribed of old that we should make the type and image in the first month. For the church has no authority to hold Zadik in the 12th month; as the divine apostle said: The old order hath passed away, and all things have been renewed through Christ. And now therefore let us too clothe ourselves in the fast with the same sorrow year by year with which the apostles clothed themselves; and let us rejoice in the resurrection of the only born, participating in the body and blood of the true lamb, which is the heavenly bread. And this is why the church year by year of necessity celebrates the Zadik of unleavened bread, in order that the memory of the Saviour’s passion may be fixt in us and abiding.
И поскольку немногие опытны в числах, особенно те, кто предаются книгописанию, – и учение Господа нашего распространилось по всему миру, – по этой причине я рассчитал 532-летний период по счёту александрийцев с 828 по 1360 год1837; для тех, кто будет жить на земле, я, Анания, сын Иоанна из Ширака, составил [этот цикл] и год за годом разместил все 532 года в 28 канонах, в которые я включил все 532 правила и распределил правила по каждому отдельному году. And for as much as not many are skilled in numbers, especially those who are given to edifying, – and the teaching of our Lord has been spread over and has taken possession of all the world, – for this reason compute a period of 532 years according to the reckoning of the Alexandrians from the 828th year up to the year 1360; for those who shall be on the earth, I Ananias, son of John of Shirak, have constructed [this cycle] and have put down separately one by one the whole 532 years, in 28 canons, in which I have included the entire number, 532 sequences (or rules) and have divided off each separate rule to each separate year.

Анонимный мюнхенский компутист (689 или 718 / 719 г.)

[Warntjes. The Munich Computus (2007)]

[О 100летнем цикле]

Другие составили цикл из 100 лет, в котором цикл луны повторяются пять раз с остатком в пять лет, а цикл солнца повторяется трижды с остатком в 16 [лет]1838 Таким образом, солнце и луна не совпадают. «Скачок» в цикле происходит в 14-й год. Солнце опережает луну на 5 дней.

Иаков Эдесский († 708)

[Apud: Eliae metropolitae Nisibeni Opus chronologicum. Pars II / Ed. et tr. I.-B. Chabot. Textus. Parisiis; Lipsiis, 1909. (PO, III ser., 8 (t) = [62/2] = Syr. 22); Versio. Romae; Lipsiis, 1910. (PO, III ser., 8 (v) = [63/2] = Syr. 24)]


[О погрешности в отношении равноденствия]
[р. 52–53 (t)] И Иаков Эдесский в своём письме о годах мира показал, что равноденствие из-за ошибки за столько лет отступило на один день1839. «И следует это исправить: то есть изменить високосные годы на обычные, пока равноденствие не возвратится на тот день, где оно было изначально: и впоследствии, когда произойдёт отступление равноденствия на один день, один из високосных годов пусть будет обычным, так чтобы равноденствие всегда попадало на определённый день сирийского месяца. И окажется расчёт верным, поскольку в нём не будет никакой перемены». [p. 74 (v)] Et ostendit Iacobus Edessenus in epistula sua de annis mundi, aequinoctium retrogradi per talem annorum lapsum una die. «Et decet ut id corrigatur: annis scilicet intercalaribus in aequabiles mutatis, donec revertatur aequinoctium in diem qua erat primitus; et deinceps ut, quando aequinoctium una die retrogressum fuerit, unus ex annis intercalaribus fiat aequabilis, ita ut semper incidat aequinoctium in certam diem mensis Syrorum. Et invenitur computus rectus cum nulla sit in eo mutatio».

VIII в.

Беда Достопочтенный. О времяисчислении = De temporum ratione

[Bedae De temporum ratione // PL. T. XI. Col. 491–495].


[Равноденствие и творение светилсреда 21 марта, 4-й градус Овна]
Гл. 6. Где находится первый день мира. VI. Ubi primus dies saeculi sit.
О том, в каком месте находится первый день мира, многие спорят, считая, что его следует помещать в 8 день до апрельских календ (25 марта)1840, а иные – что, скорее, в 12 день тех же календ (21 марта)1841, опираясь на одно и то же доказательство – равноденствие: будто бы это соответствует тому доводу, что поскольку Бог в начале разделил свет и тьму поровну, то начало мира должно полагать именно там, где ныне равноденствие. Рассуждая правильно, но не вполне разобравшись в том, о чём говорят, они поступили бы много опытнее, если бы установили время равноденствия не на первый день, когда был создан свет, но на четвёртый, когда появились светила: ибо именно здесь поместил начало времён Тот, Кто по создании светил сказал: «Да будут знамения, [317В] и времена, и дни, и годы». Ведь в три предшествующих дня, пока не были созданы звёзды, как всем очевидно, свет и тьма висели поровну безо всякого измерения часов. И только в четвёртое утро Солнце, взойдя с середины востока, когда часы его побежали тенью по линиям часов, начало движение, чтобы ежегодно сохранять равноденствие, расположенное, очевидно, там, где оно впервые взошло над землёй {в} том месте неба, которое философы называют четвёртым градусом Овна, – возвращаясь туда же по завершении годового круга через 365 дней и 6 часов (из-за этой четверти дня происходит так, что одна и та же точка равноденствия случается то утром, то в полдень, то вечером, то в полночь); а Луна, [взойдя] вечером с противоположной стороны в самой полной фазе (дабы справедливейший Творец не создал чего-либо ущербного) вместе со сверкающими звёздами, появилась в середине запада и заняла четвёртый градус Весов, [317С] который служит осенним равноденствием, и своим появлением освятила начало Пасхи. Ведь при совершении Пасхи соблюдается не иное правило, как то, чтобы исполнилось полнолуние после весеннего равноденствия. И если хотя бы на один день полнота луны опередила бы равноденствие, [318А] уже считалась бы эта луна относящейся не к первому месяцу, но к последнему. <...> Quo sane in loco primus seculi dies sit, nonnulli quaerentes, VIII Kalendarum Aprilium, alii XII Kalendarum supradictarum die magis adnotandum putarunt, uno utrique, hoc est, aequinoctii argumento nitentes, quasi rationi congruat ut quia Deus aequis in principio partibus lucem tenebrasque diviserit, ibi praecipue tunc caput mundi, ubi nunc aequinoctium fieri credatur; bene quidem inquirentes, sed non plene quae dicerent providentes, multo utique peritius acturi, si tempus aequinoctii non primo diei quo lux, sed quarto quo luminaria sunt facta, potius adsignarent; ibi namque temporis initium statuit, qui luminaribus conditis dixit: Ut sint in signa, et tempora, [317B] et dies, et annos. Nam praecedens triduum, ut omnibus visum est, absque ullis horarum dimensionibus, utpote necdum factis sideribus, aequali lance lumen tenebrasque pendebat; et quarto demum mane sol a medio procedens Orientis, horis umbratim suas per lineas currentibus, aequinoctium quod annuatim servaretur inchoavit, positus videlicet cum primo terris oriretur in eo coeli loco quem philosophi quartam partem Arietis appellant, eumdemque peracto annuo circuitu, post dies CCCLXV et sex horas repetiturus, cujus argumento quadrantis efficitur ut ipse vernalis aequinoctii punctus modo mane, modo meridie, modo vespere, modo medio noctis occurrat; luna e contrario vespere plenissima, neque enim quid imperfectum Creator aequissimus instituit, stellis una fulgentibus, ac medio apparens Orientis, quartam partem Librae, [317C] qua aequinoctium autumnale adseverant, tenuit, initiumque paschae suo consecravit exortu. Neque enim alia servandae paschae regula est, quam ut aequinoctium vernale plenilunio succedente perficiatur; at si vel uno die plenitudo lunae praecesserit aequinoctium, [318A] jam non primi mensis, sed ultimi luna putetur. <...>
[Первый день мира18 марта]
Этот Моисеев расчёт Пасхи сделал в день Своего Воскресения Тот, Кто пришёл не отменить Закон, но исполнить. Об этих деталях мы, даст Бог, дадим разъяснение впоследствии; ныне же довольствуемся указанием, что в 12 день до апрельских календ (21 марта) произошло равноденствие, [320А] а тремя днями ранее, то есть в 15 день до тех же календ (18 марта) следует признать первый день мира, во указание чего, полагаю, в этом месте древние изначально пожелали установить начало зодиакального круга. Hanc Mosaicae Paschae rationem die propriae resurrectionis perfecit, qui non venit solvere legem, sed adimplere. De quibus singulis suo loco consequentius, prout Dominus dederit, exponemus, nunc admonere contenti, XII Calendarum Aprilium die, occursum aequinoctii, [320A] et ante triduum, hoc est, XV Calendarum earundem (18/III), primum seculi diem esse notandum, cujus ad indicium primitus ibi reor antiquos initium zodiaci circuli voluisse praefigere.
Впрочем, с этого дня ни у римлян, ни у греков, ни даже у египтян не начинается ни месяц, ни год, для чего здесь была бы причина; но наука о звёздах берёт начало не от этих народов, как бы не хвастались греки, но от древних халдеев, у которых, по свидетельству Иосифа, учился патриарх Авраам, познавший Бога в движении неба и звёзд, который принёс саму эту верно понятую им дисциплину к египтянам, когда жил у них в изгнании. Ведь и в книге блаженного Иова, жившего ненамного позже Авраама, мы читаем о мазарот, то есть знаках гороскопа. Neque enim illa die vel Romano-rum, vel Graecorum, vel certe Aegyptiorum mensis annusve cujus hoc causa fieret, oritur, sed nec ab his gentibus, quamvis se Graeci jactitent, verum ab antiquioribus Chaldaeorum astrologia coepit, a quibus Abraham patriarcha, ut Josephus testatur, edoctus, ut Deum coeli siderumquc conversione cognovit, ipsam mox disciplinam veracius intellectam Aegyptiorum genti advexit, cum apud eos exularet. Nam et in libro beati Job, qui non longe post Abraham exstitit, mazaroth, id est signa horoscopi legimus.
Итак, согласно делению Зодиака в 15 день [320В] апрельских календ (18 марта), когда был сотворён свет, солнце вступило в знак Овна. А вблизи установления своего первоначального состояния, в 12 день календ (21 марта), по Писаниям, оно положило начало своему коловращению и одновременно точку отсчёта всех времён. Относительно этого Анатолий, предстоятель Лаодикийский, говоря о равноденствии, ясно наставляет: «В этот день [321А] солнце не только оказывается вошедшим в первый отдел зодиака, то есть в первый из 12 частей, но уже имеет в этот день четверть1842. Отдел же этот, первый из двенадцати, есть отдел весеннего равноденствия, который есть начало месяцев, глава цикла, исходная точка движения звёзд, называемых планетами, то есть блуждающими, конец двенадцатого отдела и предел всего цикла». Здесь он вернейшим образом уразумел и изящнейше показал, что началом зодиака по природе является ничто иное, как весеннее равноденствие, и здесь 12 знаков, которые у него именуются отделами, берут начало и конец, здесь начинается и заканчивается четверть, которую мы называем високосом, и скачок луны, здесь начинается и приходит к концу великий год, то есть планетный период. Igitur juxta Zodiaci quidem divisionem XV Calendarum [320B] Aprilium die, quando facta est lux, sol Arietis signum ingreditur. Juxta vero primae suae conditionis ordinem XII Calendarum supra scriptarum initium sui circuitus et omnium simul temporum caput attollit, juxta quod Anatolius Laodiciae antistes de aequinoctio scribens evidenter adstruit: «In qua die, [321A] inquit, invenitur sol non solum conscendisse primam signiferi partem, verum etiam quadrantem in ea die jam habere, id est, in prima ex XII partibus. Haec autem particula prima ex duodecim vernale est aequinoctium, et ipsa est initium mensium, et caput circuli, et absolutio cursus stellarum, quae planetae, id est vagae dicuntur, ac finis duodecimae particulae, et totius circuli terminus». Ubi et verissime intellexit, et elegantissime prompsit, non nisi in aequinoctio vernali, quantum ad naturam, caput esse signiferi, et ibi XII signa, quae ab illo particulae nuncupantur, initium ibi habere et terminum, ibi quadrantem, quem bissextum dicimus, ibi saltum lunae incipere ac finiri, ibi annum magnum, hoc est, planetarum cursum, exordium finemque sortiri.
[О пасхалии Дионисия]
Гл. 47. О годах Божественного Воплощения. 47. De annis Dominicae Incarnationis.
Порядок времён прикреплён к первому обороту девятнадцатилетнего круга, который греческие вычислители обозначали по годам правления принцепса Диоклетиана [col. 492]. Но Дионисий, досточтимый аббат города Рима, весьма преуспевший в знании обоих языков, то есть греческого и латинского, составляя пасхальные круги, не захотел, как сам он свидетельствует, вводить в них память о неблагочестивом гонителе, но предпочёл обозначать времена лет от Воплощения Господа нашего Иисуса Христа, чтобы более заметным стал для нас источник надежды нашей и более ясно просияла причина восстановления человеческого, то есть страдание Искупителя нашего. Primo decennovenalis circuli versu temporum ordo praefigitur, quem Greci calculatores a Diocletiani [492A] principis annis observavere. Sed Dionysius venerabilis abbas Romanae urbis, et utriusque linguae Graecae videlicet ac Latinae non ignobili praeditus scientia, paschales scribens circulos, noluit eis, sicut ipse testatur, memoriam impii et persecutoris innectere, sed magis elegit ab Incarnatione Domini nostri Jesu Christi annorum tempora praenotare, quatenus exordium spei nostrae notius nobis existeret, et causa reparationis humanae, id est, passio Redemptoris nostri evidentius eluceret.
Положив в своём первом круге в качестве начала пятьсот тридцать второй год Воплощения Господня, он ясно показал, что второй год его круга есть тот самый год, в который взяло начало таинство Его пресвятого Воплощения1843. Поскольку лунный круг является девятнадцатилетним, а солнечный состоит из 28 [col. 493] лет, при умножении друг на друга это даёт в сумме 532 года. По прошествии оных весь порядок движения солнца и луны возвращается на круги своя – в тот же год девятнадцатилетнего лунного цикла, с теми же эпактами луны, с совпадением и солнечных дней, – в ту же четырнадцатую луну восстанавливая соответствующим образом тот же день и луну Пасхи Господней. Это доказал уже Викторий, составивший, хотя и по устаревшему установлению, пасхалию с описанием круга именно столького числа лет. Qui in primo suo circulo quingentesimum tricesimum secundum dominicae Incarnationis annum in capite ponendo, manifeste docuit secundum sui circuli annum ipsum esse quo ejusdem sacrosanctae Incarnationis mysterium coepit. Quia enim lunaris circulus decennovenalis [492B] est, solaris autem XX et VIII conficitur [493A] annis, multiplicatis per se invicem ambobus, summa DXXX et II colligitur annorum. Qua tandem replicata, totus solaris lunarisque recursus ordo in se sua per vestigia revolvitur, eandemque decennovenalis lunarisque cycli annum, easdem epactas lunae, solis quoque dies concurrentes, eandem quartam decimam lunam, eundem dominicae Paschae diem ac lunam ipsius ex ordine restituens. Quod etiam Victorius, quamvis alterius institutionis, paschalem condens, descripto tot annorum circulo, manifeste probavit.
[Воплощение произошло в 1 г. н. э., во 2 г. цикла]
Поскольку же во втором году круга, который Дионисий записал первым, окончился пятьсот тридцать третий год от Воплощения Господа, он наиболее близок по сочетанию светил к тому, в который Он соблаговолил воплотиться: ибо этот второй год есть восемнадцатый лунного цикла1844 имеющий 11 эпакт, 5 недельных конкуррент, пасхальную четырнадцатую луну в 8-й день до апрельских календ (25 марта): всё это было тогда очень похоже, и если бы кто в то время справлял день Пасхи таким образом, как принято это ныне в Церквах в воскресный день, он наступил бы точно в тот же день, как здесь отмечено, 6-й до апрельских календ (27 марта), и имел бы шестнадцатую луну. Quia ergo secundo anno circuli quem primum Dionysius scripsit, quingentesimus tricesimus tertius ab Incarnatione Domini completus est annus, ipse est nimirum juxta concursus siderum ille in quo incarnari dignatus est, quia hic secundus annus decennovenalis [493B] octavus decimus est cycli lunaris, XI habens epactas, V concurrentes septimanae dies, lunam paschae decimam quartam VIII Calendas Apriles; omnia tunc fuere simillima, et si esset qui tunc Pascha more nunc Ecclesiis usitato die Dominica faceret, ipsa nimirum dies, quo modo hic adnotatum est, VI Calendas Apriles veniret, ac lunam haberet decimam sextam.
Дионисий и сам, хотя и молчаливо, показывает нам то, о чём мы говорим, когда пишет в пасхалии, что для нахождения порядкового номера года девятнадцатилетнего круга надо взять годы Господа и, перед тем, как делить их на 19, предписывает прибавить один, означающий тот один год девятнадцатилетнего круга, который уже исполнился во время Его Воплощения. Затем, чтобы узнать порядковый номер года лунного цикла, он предписывает взять годы Господа и всегда вычитать два и делить на 19, – очевидно, чтобы учесть те 2 года, [col.494] которые тогда оставались [до конца цикла]1845, и, разделив оставшееся на девятнадцать, получить остаток; далее, для нахождения числа лунных эпакт, указывает, как обычно, брать и делить годы Господа: делить их сами, ничего ни вычитая, ни добавляя, поскольку именно во второй год 19-летнего цикла начинаются эпакты, и для нахождения их статуса добавлять или вычитать из годов Господа, которые берут начало вместе с ними, совсем не нужно. Так же, если хотим узнать приращение солнца, то есть недельные конкурренты, он велит брать годы Господа и, добавив их 4-ю часть, учит всегда добавлять 4 «регулярных», а затем делить на 7, – так как именно 5 конкуррент было в год, когда родился Господь, и чтобы можно было обеспечить непрерывный ряд для расчётов, необходимо добавлять 4 предыдущих. Denique Dionysius ipse nobis quodammodo tacite quae dicimus in paschalibus quae scripsit argumentis ostendit, ubi ad inveniendum quotus sit annus circuli decennovenalis, sumere annos Domini, et priusquam hos per X et IX partiamur unum praecipit adjicere, significans illo incarnato unum circuli decennovenalis annum jam fuisse completum. Item ad sciendum quotus sit annus cycli lunaris, sumere monet [493X] annos Domini, et subtrahere semper duo, ac sic per X et IX partiri, ut, videlicet, duobus qui reliqui [494A] tunc erant annis sublatis, caeteros calculatos per nonam decimam partem dividens, quod reliquum foret teneret; porro ad investigandum quot sint epactae lunares, annos Domini rite sumere, dividere, multiplicare. Item dividere, sed nullo dempto vel addito, jubet, quia nimirum secundo decennovenalis cycli anno, incipientes epactae, ad inveniendum suum statum, addi quid vel demi de annis Domini qui secum inchoaverant, minime poscebant. Item si velimus scire adjectiones solis, id est, concurrentes septimanae dies, sumere annos Domini jubet, et addita quarta parte, IIII insuper regulares semper adjicere docet, ac sic tandem per VII partiri, quia nimirum V erant concurrentes anno quo natus est Dominus, ut et computandi fixa series procurrere posset, necesse habeat [494B] computator IIII quae praecesserunt annectere.
[Христос пострадал в возрасте 33 лет, в 34 г. н. э.]
Поскольку всё это так, путь для точного нахождения года Страсти Господней не является неизвестным – если только не будет где-то ошибки в расчёте. His igitur ita se habentibus, annum passionis dominicae diligenter inquirere, nec ignota quaerendi via est, si non computus errat alicubi.
Ибо вера церковная утверждает, – да не впаду в заблуждение, – что Господь во плоти прожил немногим более 33 лет до время страдания, так как, очевидно, в 30 лет Он был крещён, как свидетельствует евангелист Лука, и три с половиной года проповедовал после Крещения, как научает Иоанн не только упоминанием в своём Евангелии о минувших Пасхах, но и в своём Откровении. Указывает на это и Даниил в своих пророческих видениях. Habet enim, ni fallor, Ecclesiae fides, Dominum in carne paulo plus quam XXXIII annis usque ad sua tempora passionis vixisse, quia videlicet XXX annorum fuerit baptizatus, sicut evangelista Lucas testatur, et tres semis annos post baptisma praedicaverit, sicut Joannes in Evangelio suo non solum commemorato redeuntis Paschae tempore perdocet, sed et idem in Apocalypsi sua. Daniel quoque in suis visionibus prophetice designat.
Ибо святая Римская и апостольская Церковь придерживается этой веры, о чём свидетельствуют сами индикулы, которые по обычаю записываются ежегодно в её церах: где, для напоминания народу о времени Страсти Господней, всегда указывается число лет, на тридцать три года меньшее, [col.495] чем Дионисий полагает от Его Воплощения1846. Поэтому в год от Его воплощения по Дионисию 701-й, четырнадцатого индиктиона, наши братья, которые были в то время в Риме, увидели записанным таким образом на Рождество Господне в церах святой Марии и, списав оттуда, сообщили; «От страсти Господа нашего Иисуса Христа 669 лет»1847. Sancta siquidem Romana et apostolica Ecclesia hanc se fidem tenere et ipsis testatur indiculis, quae suis in cereis annuatim scribere solet, ubi tempus dominicae passionis [494X] in memoriam populis revocans, numerum annorum triginta semper et tribus annis minorem quam [495A] ab ejus incarnatione Dionysius ponat, adnotat. Denique anno ab ejus incarnatione juxta Dionysium septingentesimo primo, indictione quarta decima, fratres nostri qui tunc fuere Romae, hoc modo se in natali Domini in cereis sanctae Mariae scriptum vidisse, et inde descripsisse referebant: «A passione Domini nostri Jesu Christi anni sunt DCLXVIIII.»
Поскольку же, как выше упомянуто, через 532 года пасхальный цикл повторяется, добавь сюда 33 или, точнее, 34, чтобы получить тот самый год, когда пострадал Господь, и будет 566. Итак, это и есть год Страсти Господней и Воскресения из мёртвых. Как пятьсот тридцать третий с первым, так и пятьсот шестьдесят шестой – с тридцать четвёртым совершенно аналогичны в расположении солнца и луны. Quoniam igitur, ut supra memoravimus, DXXXII annis circulus paschalis circumagitur, his adde XXXIII vel potius XXXIIII, ut illum ipsum quo passus est Dominus attingere possis annum, fiunt DLXVI. Ipse est ergo annus dominicae passionis et resurrectionis a mortuis.
[Христос пострадал в пятницу 25 марта, в 15-й день луны; по Феофилу Кесарийскому22 марта]
Итак, открыв круги блаженного Дионисия и дойдя до пятьсот шестьдесят шестого года от Воплощения Господа, если найдёшь в нём четырнадцатую луну в 9-й день до апрельских календ (24 марта), пятый день недели (четверг), а день Пасхи Господней – в 6-й день до апрельских календ (27 марта), в семнадцатую луну – воздай Богу благодарения за то, что, как и обещал. Он дал тебе обрести то, что ты искал1848. [495B] Et ideo circulis beati Dionysii apertis, si quingentesimum sexagesimum sextum ab incarnatione Domini contingens annum, quartam decimam lunam in eo IX Calendarum Aprilium quinta feria repereris, et diem Paschae dominicum VI Calendarum Aprilium luna decima septima, age Deo gratias, quia quod quaerebas, sicuti ipse promisit, te invenire donavit.
Ибо в том, что Господь взошёл на крест в 15-ю луну, в шестой день недели (пятницу), и «во едину от суббот», то есть в день Господень (воскресенье) воскрес из мёртвых, нельзя сомневаться ни одному католику, – дабы он не оказался не верящим закону1849, который предписывает заколать пасхального агнца вечером четырнадцатого дня первого месяца, а равно и Евангелию, гласящему, что Господь в тот же вечер был схвачен иудеями и утром шестого дня (пятницы) был распят и погребён. Nam quod Dominus XV luna feria sexta crucem ascenderit, et una Sabbatorum, id est, die Dominica resurrexerit a mortuis, nulli licet dubitare catholico, ne legi, quae per agnum paschalem decima quarta die primi mensis ad vesperam immolari praecipit, pariter et Evangelio, quod Dominum, eadem vespera tentum a Judaeis, et mane sexta feria crucifixum ac sepultum, prima Sabbati resurrexisse perhibet, videatur [495X] incredulus.
А то, что Он распят в 8-й день до апрельских календ (25 марта) и воскрес в 6-й день до тех же календ (27 марта), установлено из широко известных суждений церковных Учителей. Quod autem VIII Calendarum Aprilium crucifixus, VI Calendarum earundem die resurrexerit, multorum late Doctorum ecclesiasticorum constat sententia vulgatum.
Хотя Феофил Кесарийский, учитель, очевидно, древний и близкий к временам апостольским, в соборном послании, которое он написал вместе с другими палестинскими епископами против тех, кто праздновал Пасху с иудеями в четырнадцатую луну1850, говорит так: «И нет ничего неблагочестивого в том, что Страсть Господня, таинство столь великого священнодействия, выносится за предел1851. Ведь Господь пострадал с 11-го дня до апрельских календ (22 марта), когда ночью был предан иудеями1852, и воскрес с 8-го дня апрельских календ (25 марта). Таким образом, три дня выносятся за предел». Quamvis Theophilus Caesariensis, antiquus videlicet vicinusque apostolicorum temporum doctor, in epistola synodica quam adversus eos qui decima quarta luna cum Judaeis Pascha celebrabant, una cum caeteris Palaestinae episcopis scripsit, ita dicit: «Et impium non est ut passio dominica tanti sacramenti mysterium foras limitem excludatur. Passus namque Dominus ab XI Calendas Apriles, qua nocte a Judaeis est traditus, et ab VIII Calendas Apriles resurrexit. Quomodo tres dies foras terminum excludentur».
И на том Соборе было постановлено, чтобы Пасха отмечалась от 11-го дня до апрельских календ (22 марта) до 8-го дня до майских календ (24 апреля), как написано выше в этой же книге. Constitutumque est in illa synodo ut ab XI Calendas Apriles usque in VIII Calendas [495D] Maias Pascha debeat observari, ut in eodem libro superius scriptum est.
[О старом галльском обычае справлять Пасху всегда 25 марта]
Ибо галлы всегда праздновали Пасху в 8-й день до апрельских календ (25 марта), когда, по их преданию, было воскресение Христово, какой бы ни был день (недели). Nam Galli quacunque die VIII Calendas Aprilis fuisset, quando Christi resurrectio fuisse tradebatur, pascha semper celebrabant.
[Помещать Страсти в 15 / 16 г. Тибериязначит противоречить Евангелию]
Если же ты не можешь найти искомый год, в том месте [col. 496] в котором думаешь, припиши вину либо неточности летописцев, либо, скорее, собственной твоей худости, опасаясь самым старательным образом, дабы, защищая неумеренно писания хроник, не оказался бы ты восстающим против свидетельства закона или Евангелия, говоря, что Господь Спаситель совершил таинство Святого Креста в 15-м или 16-м году правления Тиберия Цезаря, или на 29-м или 30-м году Своего возраста1853, в то время как Евангелия ясно указывают, что в 15-й год Тиберия Предтеча начал предрекать о Господе и вскоре крестил среди прочих Самого Иисуса, вступившего уже в возраст около 30 лет. Sin vero annum qualem quaerebas, in loco [496A] quem putabas invenire non poteris, vel Chronographorum incuriae, vel tuae potius traditati culpam adscribe, tantum diligentissime cavens, ne Chronicorum scripta defensando intemerabile legis vel Evangelii testimonium videaris impugnare, dicendo Dominum salvatorem vel XV vel XVI imperii Tiberii Caesaris, vel XXIX aut XXX suae aetatis anno sacrosanctum crucis subisse mysterium, cum Evangelia manifeste significent Xῃ anno Tiberii praecursorem Domini praedicare coepisse, ipsumque mox inter alios baptizasse Jesum, incipientem jam fieri quasi XXX annorum.

Иоанн Дамаскин, «Точное изложение православной веры» = Ἔκδοσις ἀκριβὴς τῆς ὀρθοδόξου πίστεως.

О СВЕТЕ, ОГНЕ, СВЕТИЛАХ СОЛНЦЕ И ЛУНЕ И ЗВЁЗДАХ = ΠΕΡῚ ΦΩΤΌΣ, ΠΥΡΌΣ, ΦΩΣΤΉΡΩΝ ἩΛΊΟΥ ΤΕ ΚΑῚ ΣΕΛΉΝΗΣ ΚΑῚ ἌΣΤΡΩΝ.

[Joannis Damasceni Expositio fidei // Die Schriften des Johannes von Damaskos / Hrsg. B. Kotter. Bd. II. Berlin, 1973. (Patristische Texte und Studien; 12). S. 61. 171–186 = PG. T. 94. Col. 896Х–897B].


[Ο разнице в 11 дней между годовыми движениями солнца и луны]
21 (II 7). <...> [S. 61] Следует знать, что луна была создана Творцом полной, то есть пятнадцатидневной: ибо следовало ей быть завершённой. А солнце, как мы сказали, было создано в четвёртый день. Итак, она упредила солнце на одиннадцать дней: ведь от четвёртого дня до пятнадцатого – одиннадцать дней. Потому и каждый год двенадцать месяцев луны на одиннадцать дней короче двенадцати солнечных месяцев. Ведь солнечные составляют 365¼ дней, – отчего при сложении четверти каждые четыре года образуется один день, который называется високосным, и такой год имеет 366 дней, – а лунные годы состоят из 354 дней. Ведь луна с того времени, когда рождается, или обновляется, растёт до тех пор, пока ей не будет 14 дней с половиной и четвертью, и начинает убывать до 29 дней с половиной, и наконец становится без света. И вновь, будучи связана с солнцем, она рождается и обновляется, предоставляя напоминание о нашем воскресении. Итак, каждый год солнцу возвращают одиннадцать дней1854 21 (II 7). <...> [S. 61] Χρὴ δὲ γινώσκειν, ὅτι τελεία ἐκτίσθη ἡ σελήνη ὑπὸ τοῦ δημιουργοῦ ἤτοι πεντεκαιδεκαταία· ἔπρεπε γὰρ ἀπηρτισμένην γενέσθαι. Τῇ δὲ τετάρτῃ ἡμέρᾳ, ὡς ἔφημεν, ἔκτισται ὁ ἥλιος. Προέλαβεν οὖν τὸν ἥλιον ἕνδεκα ἡμέρας· ἀπὸ γὰρ τετάρτης ἡμέρας ἕως πεντεκαιδεκάτης ἕνδεκά εἰσι. Διὸ καὶ κατὰ χρόνον οἱ δώδεκα μῆνες τῆς σελήνης ἕνδεκα ἡμέρας λείπουσιν ἐκ τῶν δώδεκα μηνῶν τοῦ ἡλίου· οἱ μὲν γὰρ τοῦ ἡλίου τξεʹ.δʹʹ ἡμέρας ἔχουσιν. Διὸ τοῦ τετάρτου συντιθεμένου κατὰ τέσσαρα ἔτη μία ἀποτελεῖται ἡμέρα, ἥτις λέγεται βίσεξτον. Καὶ ὁ ἐνιαυτὸς ἐκεῖνος τξϚʹ ἡμέρας ἔχει. Οἱ δὲ τῆς σελήνης ἐνιαυτοὶ τνδʹ εἰσιν ἡμερῶν· ἡ γὰρ σελήνη, ἀφ’ οὗ γεννηθῇ ἤγουν ἀνακαινισθῇ, αὔξει, ἕως ἂν γένηται ἡμερῶν ιδʹ ἡμίσεος τετάρτου, καὶ ἄρχεται λήγειν, ἕως ἡμερῶν κθʹ ἡμίσεος, καὶ τελείως γίνεται ἀφώτιστος. Καὶ πάλιν συναπτομένη τῷ ἡλίῳ ἀναγεννᾶται καὶ ἀνακαινίζεται ὑπόμνημα φέρουσα τῆς ἡμῶν ἀναστάσεως. Καθ’ ἕκαστον οὖν ἐνιαυτὸν τὰς ἕνδεκα ἡμέρας ἀποδίδωσι τῷ ἡλίῳ.
[О вставке эмболисмических месяцев]
И вот, каждые три года у евреев появляется эмболисмический (вставной) месяц, и такой год оказывается тринадцатимесячным из-за прибавки одиннадцати дней. Κατὰ οὖν τρεῖς χρόνους ὁ ἐμβόλιμος μὴν γίνεται τοῖς Ἑβραίοις, καὶ ὁ ἐνιαυτὸς ἐκεῖνος δεκατριῶν μηνῶν εὑρίσκεται ἐκ τῆς προσθήκης τῶν ἕνδεκα ἡμερῶν

IX в.

Феофан Исповедник. Хронография (ок. 814 г.)

[Theophanis Chronographia / Ed. С. de Boor. T. 1. Lpz., 1883; Hildesheim, 19632.]


[B 542 г. в Константинополе Сретение начало отмечаться 2 января]
6034 г. от Воплощения. <...> A. 6034 ( = A.D. 542) [p. 222] <...>
В том же году Сретение Господне начало справляться в Византии 2 февраля. καὶ τῷ αὐτῷ χρόνῳ ἡ ὑπαπαντὴ τοῦ κυρίου ἔλαβεν ἀρχὴν ἐπιτελεῖσθαι ἐν τῷ Βυζαντίῳ τῇ β΄ τοῦ Φεβρουαρίου μηνός.
[В 546 г. жители Константинополя решили отметить Пасху на неделю раньше, чем указывала александрийская пасхалия, но император не допустил этого]
6038 г. от Воплощения. A. 6038 ( = A.D. 546) [p. 225]
В этом году произошло <...> извращение в отношении святой Пасхи. Димы совершили заговение 4 февраля, а царь приказал ещё неделю продавать мясо1855. И все мясники закалывали и выкладывали, но никто не покупал и не ел. Но Пасха произошла, как повелел царь, и оказалось, что народ постился лишнюю неделю1856. Τούτῳ τῷ ἔτει γέγονε <...> διαστροφὴ περὶ τοῦ ἁγίου πάσχα. καὶ ἐποίησαν οἱ δῆμοι τὴν ἀποκρεώσιμον μηνὶ Φεβρουαρίῳ δʹ. ὁ δὲ βασιλεὺς προσέταξεν ἑτέραν ἑβδομάδα πραθῆναι κρέα. καὶ πάντες οἱ κρεωπῶλαι ἔσφαξαν καὶ προέθηκαν, καὶ οὐδεὶς ἠγόραζεν, οὔτε ἤσθιεν. τὸ δὲ πάσχα γέγονεν, ὡς ὁ βασιλεὺς ἐκέλευσεν, καὶ εὑρέθη ὁ λαὸς νηστεύων ἑβδομάδα περιττήν.

Х в.

Ицхак бен Шломо Исраэли. Книга основ = Китаб аль-устукусат = Сефер ха-йесидот (ок.950 г.)

[Лебедев Д. К истории времясчисления у евреев, греков и римлян. Пг., 1914. С. 24]


[О порядке эмболисмических годов]
IV. 2. Порядок для обременённых годов в цикле следующий: 3, 2, 3, 3, 3, 2, 3 по рав-Элиезеру: а по мудрецам (хахамим): 3, 3, 2, 3, 3, 2, 3; напротив, рав-Гамлиэль говорит: 3, 3, 2, 3, 3, 3, 2, и это остаётся правилом.

XI в.

Абу Райхан Мухаммад ибн Ахмад аль-Бируни. Памятники минувших поколений (1000 г.) [Беруни. Памятники]

[Воскресение и Страшный суд будут в день, когда Христос восстал из гроба].

[с. 346] Причина [упоминания] всего этого здесь – в том, что христиане верят, что воскресение и страшный суд будут в тот день, когда Мессия встал из гроба, и хотят встретить его постящимися.

А иногда некоторые из них предаются пустым рассуждениям и говорят: «Потоп был в этот день», и христиане опасаются и хотят соблюдать пост на случай, если их постигнет нечто подобное. [Христос вкушал пасху в четверг].

[с. 348] В понедельник, во вторник и в среду Мессия скрывался от евреев, а в четверг Он ел пасху. <...> В четырёх Евангелиях говорится, что Мессия послал в этот день, то есть в четверг, одного из своих учеников в Иерусалим и послал к нему человека, который встретил его, неся на плече глиняный кувшин. Мессия приказал поручить ему приготовить для него и его последователей трапезу, чтобы Он мог есть у него пасху, и тот, кому это было приказано, приготовил кушанья, которыми разговляются евреи – пресный хлеб и прочее. И пришёл к нему Мессия ночью и ел у него пасху со своими учениками в горнице и омыл им ноги из уважения к ним.

Илия бар Шинайя, митрополит Нисибинский. Хронологический трактат (1018 / 1019 г.)

[Eliae metropolitae Nisibeni Opus chronologicum. Pars II / Ed. et tr. I.-B. Chabot. Textus. Parisiis; Lipsiis, 1909. (PO, III ser., 8 (t) = 162 / 2] = Syr. 22); Versio. Romae; Lipsiis, 1910. (PO, III ser., 8 (v) = [63 / 2] = Syr. 24)]


[Солнечный год равен 365 д. 5 ч. 46 мин. 54 с. 32 терции 365,2409 суток]
[р. 48–49 (t)] Отсюда следует, что сто десять солнечных лет короче ста десяти сирийских на один день, а солнечный год короче сирийского года на одну сто десятую часть дня. А 110-я часть дня составляет двадцать четыре сто десятых частей часа. Следовательно, солнечный год равен 365 дням 5 часам и 86/110 частям часа. Эти 86 частей, считая в часе 60 минут, а в минуте 60 секунд, а в секунде 60 терций, составят 46 минут 54 секунды и почти 32 терции. Ведь если умножить 86 частей на 60, получим 5160 минут, и если их поделим на годы1857, на каждый год придётся по 46 минут и останется 100 минут; если их умножить на 60, будет 6000 секунд: разделив их на годы, получится на каждый год 54 секунды и 60 секунд в остатке; умножив их на 60, получим 3600 терций: разделив их на годы, получится примерно по 32 терции в год. Поэтому мы и говорим, что солнечный год составляет 365 дней, 5 часов и 86/110 частей часа, то есть 46 минут 54 секунды и почти 32 терции. [p. 71–72 (v)] Inde efficitur centum decem annos solares breviores esse centum decem annis syriacis unam diem; et annum solarem breviorem esse anno syriaco unam ex centum decem partibus diei. Atqui pars CXa diei sunt viginti quattuor ex centum decem partibus horae. Est igitur annus Solaris 365 dierum 5 horarum et LXXXVI ex centum decem partibus horae. Hae autem partes LXXXVI, si computentur ea ratione ut hora habeat LX sexagesimas, et sexagesima LX sexagesimas secundas, et sexagesima secunda LX sexagesimas tertias, sunt 46′ 54′′ et proxime 32′′′. Nam cum multiplicamus LXXXVI partes per LX fiunt *5160′, et cum eas partimur per ex annos competit unicuique anno 46′, et remanent 100′; has autem cum multiplicamus per LX fiunt 6000′, et cum eas partimur per ex annos competit unicuique anno 54′, et remanent 60′; has vero cum multiplicamus per LX fiunt 3600′′′, et cum eas partimur per CX annos, competit unicuique anno proxime 32′′′. Dicimus igitur annum solarem esse 365 dierum, 5 horarum et LXXXVI ex centum decem partibus horae, quae sunt 46′ 54′′ et proxime 32′′′.
[Равноденствие сместилось за 990 лет после Христа на 9 днейс 23 на 13 марта]
[р. 53 (1)] Если мы изучим солнечные затмения и внимательно рассмотрим градус его восхождения и склонения, найдём, что весеннее равноденствие в настоящее время попадает на 15 адара (марта). Со времени Вознесения Христа на Небеса до нынешнего времени прошло 990 лет, больше или меньше, за которые равноденствие отступило на девять дней. [p. 74 (v)] Cum autem examinamus umbras solis et attente observamuis gradus adscensionum et declinationum eius, invenimus aequinoctuim vernale incidere praesenti tempore in diem 15am adār; atqui, a tempore adscensionis Christi in caelos ad hoc tempus sunt anni 990, plus minus, per quos retrogressum est aequinoctium novem diebus. Ex his omnibus dignoscitur annum solarem breviorem esse quam 365 dies cum quarta, partem unam e centumdecem partibus diei.
[O происхождении пасхальных циклов]
[р. 99–101 (t)] Все эти хронисты и другие, нами не упомянутые, восприняли вычисление лет и Пасхи от учёных иудеев. А эти учёные иудеи восприняли это от языческих древнегреческих учёных. Это ясно из того, что говорит Птолемей Мудрый в одном из своих сочинений: «У греков было в своё время исчисление, по которому они узнавали время своих праздников и своих жертвоприношений. Они предложили мудрые циклы (ассеклы) Метона и Эвктемона, которые жили во времена Артаксеркса, персидского царя, и так распределили расчёт, чтобы в цикле было 19 солнечных лет и установили, что 19 солнечных лет равны 19 лунным годам и семи месяцам. Поэтому они назначили 7 лет, в которые добавлялись эмболисмические месяцы, и 12 обычных лет.» Птолемей говорит, что причиной, по которой греки установили такое исчисление, было то, чтобы их праздники и дни жертвоприношений в определенные месяцы попадали на установленные времена солнечного года и на установленные числа лунного месяца. Со временем они установили для себя ассеклы мудрого Каллиппа, цикл исчисления в котором составляет 76 лет. И случилось это за много лет до пришествия Господа нашего Христа. [p. 111–112 (v)] Omnes isti chronographi et alii quos non commemoramus acceperunt supputationem annorum et Paschatis e doctoribus Iudaeorum. Doctores autem Iudaeorum illam acceperant e doctoribus antiqu orum Graecorum paganorum. Et hoc manifestum est ex eo quod dicit Ptolemaeus sapiens in aliquo e suis scriptis: Erat olim Graecis supputatio qua dignoscebant tempus suorum festorum diesque suorum sacrificiorum. Et proposuerunt sapientes asseclae Metonis et Euctemonis, qui fuerunt diebus Artaxersis, regis Persarum, atque ita ordinarunt hanc supputationem ut volveretur in cyclo XIX annorum solarium; et statuerunt ut sint XIX anni solares, XIX anni lunares cum septem mensibus. Et idcirco ordinarunt septem annos, in quibus essent menses intercalares, et duodecim annos aequabiles. Et dicit Ptolemaeus causam ob quam ordinarunt Graeci hanc supputationem esse ut incidant festa eorum et dies sacrificiorum eorum in menses definitos certaque tempora anni solaris, et in dies certas mensis lunaris. Elapso tempore, constituerait sibi asseclae Calippi sapientis, supputationem quae circumvolvitur per LXXVI annos. Et haec acciderunt multis annis ante adventum Domini nostri Christi.
А то исчисление, которым пользуются иудеи в наше время, их учёные изобрели после Вознесения Господа нашего Христа на небеса и разрушения Иерусалима. Но спустя некоторое время святые христианские учёные рассмотрели исчисление, которое установили иудеи, и узрели духовным оком, что оно неверно: и заповедали и наставили, дабы никто не пользовался их исчислением, но что нужно следовать мнению древних еврейских учёных: Аристобула, Иосифа и их соплеменников, которые считали, что Пасху следует справлять лишь в четырнадцатый день лунного месяца, попадающего на первый месяц естественного года. Supputationem autem qua utuntur Iudaei presenti tempore, post adscensionem Domini nostri Christi in caelos et destructionem Hierosolimorum disposuerunt eorum doctores. Sed post tempus observarunt doctores sancti Christianorum et viderunt oculo spiritali rectam non esse supputationem quam ordinaverant Iudaei; et sanxerunt monueruntque ne quis utatur eorum supputatione, sed sequendam esse opinionem antiquorum doctorum hebraeorum: Aristobuli, Iosephi et eorum sociorum, qui opinabantur non celebrandum esse Pascha nisi die decimaquarta mensis lunaris qui incidit in mensem primum anni naturalis.
[Правила пасхалии]
[р. 102–104 (t)] Если же мы захотим знать, на какой день недели попадает каждый из этих праздников или памятей, смотрим, в какой день начинается месяц, в который бывает праздник или память, с помощью таблиц, показывающих начало сирийских месяцев по дням недели, и прибавляем номер этого дня к номеру дней с начала месяца до кануна дня, на который приходится праздник или память, и сумму делим на седмицы; остаток есть день седмицы [считая с воскресенья], на который падает данный праздник или данная память. [p. 114–115 (v)] Cum autem scire volumus in quam diém hebdomadae incidat, quoddam ex his festis aut quaedam ex his çommemorationibus, videinus qua die incipiat mensis in quo occurrit festum aut commemoratio, ope canonis ostendontis initium mensium Syrorum per dies hebdomadae, et addimus numerum huius diei supra numerum dierum ab initio mensis ad primas vesperas diei in quam incidit festum aut commemoratio, et summām dividimus per hebdomadas; quod autem remanet est numerus feriae in quam incidit illud festum aut ilia commemoratio.
Если же мы захотим знать, на какой день недели падает начало какого-либо месяца или какого-либо праздника и дня памяти, прибавляем «знак» искомого месяца или праздника и памяти к «основанию» года и сумму, если она превышает семь, делим на седмицы: остаток есть номер дня седмицы, на который попадает начало указанного месяца, праздник или память. А если год високосный, добавляем «знаки» месяца, праздника или памяти с начала тешрин I до конца шевата к «основанию» года, а с начала адара до конца года – к «заступанию» (или началу) года. Et si volumus scire in quam diem hebdomadaè incidat initium alicuius mensis, aut festum vel commemoratio quaedam, addimus signum mensis quem quaerimus, aut festi vel commemorationis, supra fundamentum anni, et e summa detrahimus hebdoma dam si superat septem: quod autem remanet, est numerus feriae in quam incidit initium dicti mensis, aut festum, aut commemoratio. Et si annus sit intercalaris, addimus signa mensium, festorum commemorationumque, ab initio tešrin I ad flnem šebaṭ, supra fundamentum anni, et ab initio adār ad finem anni, supra ingressum (seu initium) anni. Et fundamentum anni.
А «основание» года есть день перед его «заступанием». Поэтому, когда мы хотим узнать основание, вычитаем из «заступания» года один день и получаем «основание». Et fundamentum anni est dies ante eius ingressum; et idcirco cum volumus scire fundamentum, detrahimus ab ingressu anni unam diem, et occurrit nobis fundamentum.
И если мы хотим узнать «знак» какого-либо месяца, праздника или памяти, складываем дни с начала года вплоть до первого дня месяца, праздника или памяти, и делим это на седмицы; и остаток есть сам «знак» месяца, праздника или памяти. <...> Et cum volumus scire signum alicuius mensiа aut festi aut commemorationis, sumimus dies ab initio anni usque ad diem priraam mensis, aut aā diem festi vel commemorationis, easque as partimur per hebdomadas, et quod remanet est ipsum signum mensis aut festi aut commemorationis. <...>
Ведь если мы возьмём дни с начала тишрин I до начала тишрин II, будет всего 32 дня; и если мы разделим их на седмицы, останется 4, что и есть «знак» тишрин II и если мы возьмём [V 104] дни с начала тишрин I до 25-го кануна I, когда бывает Рождество, то есть всего 86 дней, и разделим их на седмицы, останется 2, что и есть «знак» Рождества. И по такому вычислению определяются все «знаки» месяцев, праздников или памятей. Cum enim sumimus dies ab initio tešrin prioris ad initium tešrin posterioris, sunt dies XXXII, et cum dividimus eas per hebdomadas remanent IV, quae sunt signum tešrin posterioris; et cum sumimus dies ab initio tešrin prioris ad diem 25am kānūn prioris, in quam incidit Nativitas, quae sunt dies LXXXVI, et dividimus eas per hebdomadas remanent II, quae sunt signum Nativitatis. Et hac ratione iuveniuntur omnia signa mensium, festorum aut commemorationum.
А «знак» месяца тишри I будет равен 1 потому, что это первый день года. Те же, кто говорят, что «знак» месяца тишри I будет равен 1 потому, что если число дней в году поделить на седмицы, останется единица, неправы. Ведь, согласно их мнению, было бы необходимо, что если в году дней больше или меньше 365, то и «знак» тишри I отличался бы от 1, и остальные «знаки» других месяцев и праздников были бы иными, и «основание» года обязательно было бы иным, чем день перед началом года. И, согласно их мнению, было бы необходимо, чтобы «знаком» первого лунного месяца было 4, так как если мы разделим дни лунного года, то есть 354, на седмицы, останется 4; но «знак» первого месяца арабского года не 4, но либо 1 (если прибавлять «знаки» к «основанию» года), либо 7 (если знаки прибавлять к «заступанию»), что одно и то же. Et ideo factum est signum mensis tešrin prioris I, quia est prima dies anni. Eorum autem qui dicunt rationem ob quam factum est tešrin prioris signum I, esse quod, divisis diebus anni, quae sunt 365, per hebdomadas, remanet una, non verax est sermo. Necesse enim foret, ad mentēm eorum, si dies anni plures aut pauciores quam 365 essent, ut esset signum tešrin is prioris aliud quam A, et reliqua signa ceterorum mensium et festorum essent alia ac sunt; et fundamentum anni necesse esset aliud quam dies ante ingressum anni. Et necesse esset, secundum hanc opinionem, ut sit Signum primi mensis anni lunaris IV; nam cum partimur dies anni lunaris, quae sunt 354, per hebdomadas excedunt quattuor; at signum mensis primi anni arabici non est IV, sed est, ad mentem eorum qui addunt signa supra fundamentum anni, I, et ad mentem eorum qui addunt signa supra ingressum, VII: quod idem est.
[Пасхальные расчёты no александрийскому методу]
[p. 128 (t)] Вычисление наступления месяцев и лет и XIV пасхальной луны согласно хронике Анниана Александрийского. [p. 142 (v)] Supputatio ingressus mensium annorumque, et Quartaede cimae, secundum chronicon Aniani Alexandrini.
Анниан Александрийский положил от Адама до начала эры Александра 5181 год; если их разделить на 19, останется 13 лет1858. А началом года в его вычислении является начало тота, первого месяца александрийцев: его наступление всегда совпадает с 29 ава (августа). <...> Anianus Alexandrinus supponit ab Adamo ad initium aerae Alexandri 5181 annos, et si dividuntur per xix, remanent 13 anni. Et initium anni, in eius supputatione est initium th th, mensis primi Alexandrinorum; et eius ingressus incidit semper in diem 29am mensis āb. <...>
Вычисление эпакт дней недели. Supputatio epactarum dierum hebdomadae.
Если мы желаем узнать, сколько эпакт дней недели в таком-то году, согласно вычислению Анниана, добавляем к годам Александра один год и их четверть, из суммы вычитаем два и полученное делим на семь. Остаток есть эпакты данного года, от которых наступает египетский год1859. Xum autem scire volumus quantae sint epactae dierum hebdomadae in aliquo anno, secundum supputationem Aniani, addimus annis Alexandri unum annum et quartam partem omnium; detrahimus e summa collecta duo, et reliquum partimur per septenna: quae remanent sunt epactae dicti anni, et ab eis ingreditur annus aegyptiacus.
Вычисление начала египетских месяцев. Supputatio ingressus mensium Aegyptiacorum.
Если мы хотим узнать, в какой день недели начинается какой-то из египетских месяцев, берём число месяцев, прошедших от начала года до месяца, начало которого мы ищем, и удваиваем его; добавляем соответствующие эпакты года и сумму делим на семь. Остаток – день, с которого начинается этот месяц1860. Xum scire volumus qua die hebdomadae incipiat unus e mensibus Aegyptiorum, sumimus numerum mensium elapsorum ab initio anni ad mensem cuius scire volumus ingressum et duplicamus ilium; addimus quod colligitur epactis anni, et summam partimur per septenna: in eo quod superest ingreditur ille mensis.

Михаил Пселл. Трактат о движении года, кругах солнца и луны, их затмениях и нахождении пасхи = Ποίημα περὶ τῆς κινήσεως τοῦ χρόνου, τῶν κύκλων τοῦ ἡλίου καὶ τῆς σελήνης, τῆς ἐκλείψεως αὐτῶν καὶ τῆς τοῦ πάσχα εὑρέσεως (1092 г.)

[Redl G. La chronologie appliquée de Michel Psellos // Byzantion. T. 4. 1927 / 28. P. 203–233; T. 5. 1929 [1930]. P. 229–286].


[Творение светил15 марта 5509 г. до н. э., начало лунно-солнечных циклов2 апреля 5508 г.]
V. Вопрос. V. Ἐρώτησις.
Почему и от какой необходимости 1-й круг всегда имеет пасху Закона 2 апреля? Διὰ τί δὲ καὶ ἀπὸ τίνος ἀνάγκης ὁ αʹ κύκλος κατὰ τὴν βʹ τοῦ ἀπριλλίου μηνός τὸ νομικὸν ἀεὶ πάσχα ἔχει;
Ответ. Ἀπόκρισις,
Разъяснение открывает имеющееся изложение великих таинств, и к его словам следует обратиться1861. Ибо во-первых становится ясно, что в тот день, в который Бог устроил два светила великих на тверди небесной, солнце оказалось вблизи первого весеннего равноденствия, то есть вблизи точного центра неба – ибо следовало быть так. А затем, что и луна в то время находилась в своей полной фазе, чтобы быть ей, по Писанию, для начальствования ночью, точно так же как солнце было для начальствования днём (Быт.1:16, Пс.136 (135):9): поскольку следовало, чтобы ни день не превосходил ночь, ни ночь день, в который Творец произвёл бытие всего, но и чтобы луна не появилась ущербной. Ведь если бы это произошло, не было бы сказано, что она для начальствования ночью: ибо когда она появляется для начальствования ночью, она не имеет никакого ущерба. Итак, при создании светил было солнце взошедшим на месте востока в 15-й ход месяца марта1862, а луна была, как находим мы её в сочинении Дамаскина1863, таким же образом появившейся пятнадцатидневной: ведь именно в это время всегда происходит полнолуние. Отсюда же взяв начало и пройдя 12 своих лунных месяцев, которые исчисляются 354-мя днями, она пришла не сразу в то место, с которого отправилась, – поскольку это было невозможно, – но в то место, в котором солнце, пройдя 3,5 суток марта месяца1864, взошло в четвёртый раз и оказалось вблизи равноденствия1865. Ибо 12 лунных месяцев всегда почти на 11 дней короче полного числа дней солнечного двенадцатимесячья. Ведь, совершив собственное полнолуние в 3,5 день1866 марта месяца, она [была] в своём 12-м месяце: поскольку сотворившая всё Премудрость предусмотрела, что пасха произойдёт до равноденствия, – ибо от сотворения мира предвидела, что в последующие времена это будет законоположено; но полнолуние было не первого месяца, а 12-го; повелел же Бог Моисею, чтобы была она (пасха) в полнолуние 1-го месяца (Исх.12:1–6; Лев.23:5). С необходимостью прошли и другие 29,5 дней до полнолуния, то есть 1-го лунного месяца в наступающем году и 13-го в прошедшем1867, и период 1-го лунного круга закончил своё последнее полнолуние во 2-й день апреля месяца. Предоставив нам отсюда взять начало кругов, он очень хорошо зафиксировал, чтобы периоды последующих кругов были такими, как было истолковано. ἡ παροῦσα ὑπόθεσις μεγάλων μυστηρίων ἀνακαλύπτει φανέρωσιν καὶ προσεκτέον τοῖς λεγομένοις· πρῶτον μὲν γὰρ δῆλον γίνεται, ὅτι κατὰ τὴν ἡμέραν, καθ’ ἣν ὁ θεὸς τοὺς δύο φωστῆρας τοὺς μεγάλους ἐν τῷ στερεώματι τοῦ οὐρανοῦ ἔκτισεν, ὁ ἥλιος ἐγγὺς τῆς ἐαρινῆς πρώτης ἰσημερίας ἐτύγχανεν, ἤτοι ἐγγὺς τῆς ἀκριβοὺς μεσότητος τοῦ οὐρανοῦ – ἔδει γὰρ οὕτως ἔχειν –, ἔπειτα δὲ, ὅτι καὶ ἡ σελήνη τηνικαῦτα τὴν ὁλόφωτον αὐτῆς εἶχεν αὐτήν, ὥστε εἶναι αὐτὴν κατὰ τὸ γραφὲν εἰς ἀρχὰς τῆς νυκτός, καθώσπερ ἦν ὁ ἥλιος εἰς ἀρχάς [t. 4, p. 217] τῆς ἡμέρας, ἐπεὶ καὶ ἔδει μήτε τὴν ἡμέραν πλεονάζειν τῆς νυκτός, μήτε τὴν νύκτα τῆς ἡμέρας, καθ’ ἣν ὁ ποιητὴς τὴν τούτων παρήγαγεν ὕπαρξιν, ἀλλὰ μηδὲ τὴν σελήνην κεκολοβωμένην ἀναφανήναι· εἰ γὰρ τοῦτο ἦν, οὐκ ἂν ἐῤῥέθη εἶναι εἰς ἀρχὰς τῆς νυκτός· ὅτε γὰρ εἰς τὴν ἀρχὴν ὑπάρχει τῆς νυκτός, οὐδέ μίαν ὑπομένει κολόβωσιν. τοίνυν δὲ κτισθέντων τῶν φωστήρων ἦν μὲν ὁ ἥλιος ἀνατείλας εἰς τὸν τόπον τῆς ἀνατολῆς τοῦ ιεʹ δρόμου τοῦ μαρτίου μηνός, ἦν δὲ καὶ ἡ σελήνη, καθ’ ἣν εὕρομεν καὶ τοῦ Δαμασκηνοῦ προσγραφήν, πεντεκαιδεκαταία ὁμοίως ἀναφανεῖσα· ἐν τούτῳ γὰρ τὸ πάντη κατέχει ὁλόφωτον. ἐκεῖθεν δὲ ἀπαρξαμένη καὶ τοὺς σεληνιακοὺς ιβʹ μῆνας αὐτῆς διανύσασα, οἵτινες ποσοῦνται δι’ ἡμερῶν τνδʹ, οὐκ ἔφθασεν αὖθις εἰς τὸν τόπον ἐκεῖνον, καθ’ ὃν καὶ ἀπήρξατο, ἐπεὶ οὐδὲ ἦν δυνατόν, ἀλλ’ εἰς τὸν τόπον, ἐν ᾧ ὁ ἥλιος γʹϛ″ νυχθήμερα τοῦ μαρτίου μηνὸς ἀνύσας τεταρταῖος ἀνέτειλε καὶ πόρρω τῆς ἰσημερίας ἐτύγχανεν. ιαʹ γὰρ τάχα ἡμέρας ἀεὶ ὑστεροῦσιν οἱ ιβʹ σεληνιακοὶ μῆνες ὡς πρὸς τὴν ὁλότητα τῶν ἡμερῶν τοῦ ἡλιακοῦ δωδεκαμήνου. ἐργασαμένη γὰρ τὴν οἰκείαν ἀπόχυσιν κατὰ τὰς γʹϛ″ τοῦ μαρτίου μηνὸς ἐν τῷ ιβʹ αὐτῆς μηνί, ἐπεὶ πρὸ τῆς ἰσημερίας τὸ πάσχα γίνεσθαι ἡ τῶν ἁπάντων ποιητικὴ σοφία προώρισεν – ὃ γὰρ ἐν ὑστέροις καιροῖς ἐθέσπισε τοῦτο ἀπὸ καταβολῆς κόσμου προδιωρισμένον εἶχεν –, ἀλλ’ οὐδὲ πρώτου μηνὸς ἦν ἀπόχυσις, ἀλλὰ ιβʹ. ἐν δὲ τῇ ἀποχύσει τοῦ αʹ μηνὸς τοῦτο διωρίσατο γενέσθαι ὁ θεὸς τῷ Μωυσῇ. προσελήφθησαν ἀναγκαίως καὶ ἕτεραι ἡμέραι κθʹϛ″ ἄχρι τῆς ἀποχύσεως δηλονότι τοῦ αʹ μὲν σεληνιακοῦ μηνὸς ὡς πρὸς τὸν ἐπιόντα ἐνιαυτόν, ιγʹ δὲ ὡς πρὸς τὸν παρελθόντα, καὶ ἡ τοῦ αʹ σεληνιακοῦ κύκλου περίοδος κατέληξε τὴν τελευταίαν αὐτῆς ἀπόχυσιν εἰς τὰς δύο τοῦ ἀπριλλίου μηνός, ἐκείθεν δὲ τῆς ἀρχῆς τῶν κύκλων ἐπιδράττεσθαι ἡμᾶς δεδωκυῖα. καλῶς ἄγαν τὰς περιόδους τῶν ἐφεξῆς κύκλων οὕτως ἔχειν ἔπηξε, καθὼς ἡρμηνεύθησαν. ἀναγκαῖον οὖν ἐποίησε τὸ ἄρξασθαι τὸν αʹ κύκλον ἀπὸ τῆς βʹ τοῦ ἀπριλλίου μηνὸς ἡ εἰς τὰς γʹϚ″ τοῦ μαρτίου μηνὸς κατάληξις τοῦ ιβʹ σεληνιακοῦ μηνός· πρὸ [t. 4, p. 218] γὰρ τῆς ἰσημερίας αὕτη γέγονε καὶ διὰ τοῦτο ἐδέησε καὶ ἑτέρου μηνός,
Итак, окончание 12-го лунного месяца в 3,5 день марта1868 сделало обязательным начало 1-го круга со 2 апреля. Ведь оно произошло до равноденствия, и потому был нужен ещё один месяц, 13-й в прошедшем году и первый в наступающем. С другой же стороны, это сделало необходимым признать, что солнце во время своего создания находилось на восходе 15-го места марта месяца и что луна была полной, оказавшись как будто 15-дневной: и что то предание, которое мы имеем, подтверждает и само это утверждение о том, что в 1-м круге пасха Закона – 2 апреля. Ведь если бы то не обстояло таким образом, за этим [днём] не было бы признано преимущество: ибо и то, и другое обеспечивают взаимное доказательство. τοῦ ιγʹ μὲν ὄντος εἰς τὸν παρελθόντα χρόνον, πρώτου δὲ ὡς πρὸς τὸν ἐπιόντα. ἀναγκαῖον δὲ πάλιν ἐποίησε γινώσκειν, ὅτι ἐν τῇ ἀνατολῇ τοῦ ιεʹ τόπου τοῦ μαρτίου μηνὸς εὑρέθη ὁ ἥλιος καθ’ ὃν ἐκτίσθη καιρόν· καὶ ὅτι ἡ σελήνη ὁλόφωτος ἦν ὡσπερεὶ πεντεκαιδεκαταία τυγχάνουσα· καὶ ὅτι ἡ παράδοσις αὕτη, ἣν ἔχομεν, καὶ ὁ λόγος αὐτὸς βεβαιοῖ περὶ τοῦ εἶναι κατὰ τὸν αʹ κύκλον τὸ νομικὸν πάσχα ἀπριλλίου εἰς τὰς βʹ. εἰ γὰρ μὴ τοῦτο οὕτως εἶχεν ἐκεῖνα οὐκ ἂν οὕτως ἀπάρξασθαι ἐγινώσκοντο· ἀμφότερα γὰρ τὰς ἐν ἀλλήλοις ἀποδείξεις κατασκευάζουσιν.

XII в.

Коптско-арабский синаксарь

[Synaxarium Alexandrinum / Interpretatus est J. Forget. T. I. Beryti; Parisiis; Lipsiae, 1905. P. 64–66 (Babah, 12), 111–112 (Hatur, 10); T. II. Lovanii, 1926. P. 6 (Barmahat, 4).]


[Об установлении Димитрием Александрийским эпакт и пасхального поста]
12 бабеха (9 октября). Mensis Bābah. Dies duodecimus.
<...> Димитрий, исполнившись небесной благодати, занимался многими наукам, выучил наизусть церковные книги и их толкования и рассуждал о многих вопросах и предметах. Он самостоятельно составил вычисление епакт и поста. Ведь до времени этого отца среди верных был обычай праздновать Крещение Христово, затем поститься сорок дней, справлять праздник Пасхи и потом, с наступлением седмицы опресноков, посвящать себя воспоминаниям о страстях Господних. Димитрий же, просветлённый Святым Духом, разобрался в епактах, составил вычисление поста и отправил послания по этому вопросу предстоятелям Рима, Антиохии, Эфеса и Иерусалима, которые те одобрили и установили за правило до нынешнего дня. <...> [t. I, p. 65] Demetrius autem, caelesti gratia repletus, plurimas scientias sibi comparavit, libros ecclesiasticos horumque interpretationes memoriae mandavit, ac de argumentis et disciplinis multis disseruit. Ipse etiam computum epactarum et ieiunii subduxit. Inter fideles nimirum, usque ad huius patris aetatem, constans viguerat mos celebrandi festum baptismi Christi, postridie ieiunandi atque, diebus quadraginta completis, agendi festum paschatis, tum, adveniente azymorum hebdomada, hanc memoriae passionis dominicae seorsim dicandi. Demetrius vero, Spiritu Sancto illuminatus, de epactis disseruit, computum ieiunii subduxit, et ea de re ad singulos praesules Romae, Antiochiae, Ephesi, Hierosolymorum epistulam misit, quam approbaverunt et regulae loco ad hoc usque tempus imposuerunt.
[О римском Соборе папы Виктора, принявшем установления Димитрия Александрийского]
10 хатура (6 ноября). Mensis Hatūr. Dies decimus.
В тот же день собрался в городе Риме священный Собор, в то время, когда папой этого города был [t. I, p. 111]. Eadem die coactum est in urbem Romam sacrum concilium, iis temporibus quibus eiusdem urbis
Виктор, а Александрии – Димитрий. Причиной, по которой состоялся этот Собор, был существовавший тогда у христиан обычай, справив праздник Крещения, после этого начинать Великий Пост, с 12 тубе (7 января), и прекращать его 22 амшира (16 февраля), а затем, по прошествии некоторого числа дней без поста, праздновать страсти и Воскресение. Отец же Димитрий, когда был посвящён в патриархи, был земледельцем, не сведущим ни в письме, ни в чтении Писаний. Но ум его был просвещён божественной благодатью, и он познал и выучил все церковные книги, а многие из них истолковал. Также он выполнил по-коптски и по-гречески расчёт епакт, из которого выводилось время поста и Воскресения: затем он послал один экземпляр отцу Виктору, папе Римскому, другой – отцу Максиму, патриарху Антиохийскому, и ещё один – отцу Габию Иерусалимскому. Папа отец Виктор прочитал отправленное ему письмо, принял его с радостью: он созвал 14 самых учёных епископов своего престола, а также множество учёных священников и прочитал им расчёт, который они одобрили и приняли, переписав с него несколько копий, которые он озаботился разослать по всем кафедрам. Так священный пост и славная Пасха стали совершаться таким образом, каким совершаются ныне. И все разошлись, славя Бога с Его единородным Сыном и Святым Духом, Коим слава и честь вовеки. Аминь. Victor (Biqtoros), Alexandriae Demetrius papa erat. Causa cur adunaretur hoc concilium fuit mos tunc apud christianos perstans, festo baptismi Christi peracto, magnum ieiunium postridie, die nimirum duodecima mensis Ṭubah inchoandi, tum ieiunium solvendi die vigesima secunda mensis ’Amšir, dein, interiecto dierum aliquot quibus non ieiunetur spatio, passionem et resurrectionem celebrandi. Fater autem Demetrius, cum consecratus est patriarcha, agricola erat neque artis scribendi neque lectionis Scripturarum gnarus; sed, mente ipsius divino charismate illuminata, omnes Ecclesiae libros novit, memoriter didicit, et plerosque eorum explicavit; tum computum epactarum, ex quo derivatur tempus ieiunii et resurrectionis, coptice et graece definivit; dein illius exemplum ad patrem Victorem, papam Romanum, exemplum alterum ad patrem Maximum, patriarcham Antiochenum, exemplum item ad patrem Agabium Hierosolymitanum, misit. Epistulam [p. 112] ad se delatam pater Victor papa legit et valde acceptam habuit, eaque gaudens, convocavit quatuordecim sedis suae episcopos ex doctioribus, una cum multitudine sacerdotum doctorum, atque iis computum recitavit, quem probaverunt et amplexi sunt, aliquot exemplaria eiusdem describentes, quae ille ad universas sedes deferenda curavit. Ita ieiunium sacrum et pascha gloriosum eo modo digessit quo se hodieque habent; et discesserunt omnes, glorificantes Deum, cum Filio eius unico et Spiritu sancto. cui sit laus et honor in aeternum. Amen.
[О споре четыренадесятников на острове Бану-Амр]
Месяц бармахат, четвёртый день. Mensis Barmahāt. Dies quartus.
В этот день состоялся Собор на острове Бану-Амр против так называемых четыренадесятников. Они справляли славный праздник Пасхи вместе с иудеями в четырнадцатый лунный день, на какой бы день недели он ни приходился. Против них выступил епископ острова. При этом он указал на послания Серапиона, патриарха Антиохийского, к Димокриту, папе Римскому, к Димитрию, патриарху Александрии, к Симмаху, епископу Иерусалимскому, ясно обличающие ересь этих людей. По этой причине были изданы несколько посланий, запрещающие справлять Пасху вслед за иудеями в иной день, кроме воскресного, и отлучающие тех, кто нарушит это правило или будет ему противиться. <...> [t. II, p. 6] Hodie coactum est concilium in insulam filiorum ‛Amr contra nonnullos qui Quartodesimani appellabantur. Hi gloriosum Paschatis festum cum Judaeis luna [mensis] Nīsān decima quarta, in quemcunque hebdomadae diem illa inciderat, peragebant. Quibus sese opposuit episcopus insulae; tum epistula ait Serapionem, patriarcham Antiochenum, ad Democritum (Dīmoqrāṭis), papam Romanum, ad Demetrium, patriarcham urbis Alexandriae, ad Symmachum (Sīmāḫoš), Hierosolymitanum episco pum, data, certiores eos fecit de haeresi illorum hominum. Quare dederunt singuli litteras, quibus praescribebant ne Pascha celebraretur nisi die dominica festum Judaeorum subsequente, et eos excommunicabant qui hanc legem transgrederentur aut ei adversarentur. <...>

Анонимный календарный трактат из сборника Parisinus armeniacus 114, fol. 66v–68v

[Dulaurier. Recherches (1859). P. 58–61. Cf. Mosshammer. Computus and Origins (2008). P. 248–249]

[О пасхалии Андрея]

Как были изобретены календари у разных народов.

Андрей, брат епископа Магна (Անդրէաս եղբայր Մանգնոսի եպիսկոպոսի), приложив всё своё старание, упорно трудился над 19-летним циклом. Он изучил расчёты разных народов и изобрёл периоды.

Во времена Грациана (Գրատիանոսի) один почтенный муж, подвергшийся мучениям от ариан за свою веру в Иисуса Христа, пересмотрел труд Андрея и нашёл его верным, за исключением некоторых частностей в 19-летнем цикле, которые не вполне соответствовали ходу времени.

[О пасхалии Эаса]

Во время царствования Юстиниана (Յուստասնոսի) 200-летний период, автором которого был Андрей, подошёл к концу. Последовала путаница в календаре и цикле полнолуний. Поэтому мудрец, поистине достойный этого звания, происходивший из Александрии, столицы Египта, по имени Эас (Էաս), созвал на совещание мужей, сведущих в этих вопросах: Адду из Каппадокии (զԱդդա ի Գամրաց), Пинхаса из Иудеи (զՓենեհէզ ի Հրեաստանէ), Иоанна из Аравии (զՅոհան յԱրաբիոյ), Сергия из Македонии (զՍերգ ի Մակեդոնիոյ), Гигаса из Сирии (զԳիգան ի յԱսորւոց), Иоиля из Эфиопии (զՅոբէլ յԵթովպիոյ) и ещё 36 испытанных знатоков, чтобы определить, после тщательного исследования, согласование годовых движений солнца и луны. Было установлено, что они составляют период в 532 года. Таким образом, они создали 532-летний цикл, безошибочный период, который, окончившись, начинается в том же самом порядке. Также они установили, что он кончается 25 марта, а начинается 13 апреля1869. Поскольку прошло 9 лет после начала 19-летнего цикла, они начали отсчёт с 4 апреля, назвав этот год 10-м по армянской эре, которую они установили для счёта лет так, чтобы, учитывая прошедшие 9 лет, в 19-м году исполнился 19-летний цикл, а весь 500-летний период начинался с 4 апреля.

[В пасхалии Ирона16 апреля и 5 апреля]

Однако некто Ирион (Իրիոն) Константинопольский, ложно носивший имя учёного, служивший при дворе Юстиниана, оскорбившись из-за того, что его не пригласили на совещание учёных, замыслил худое. Он решил нарушить созданный ими календарь и изменил 17 апреля на 16-е, а 6-е изменил на 5-е1870 – счёт, из-за которого получается ошибочная Пасха на неделю ранее. Эта ошибка распространяется не на все части 19-летнего цикла, но время от времени проявляется в течение 500-летнего периода. Ирион занимался суммированием пятых частей, которые он назвал «набегающий день» и которые прибавлялись к эпактам. Из-за этого Пасха попадала на неверные дни и перед равноденствием. Тем самым Ирион подпал под анафему, гласящую: «Кто устанавливает пасхальное полнолуние прежде равноденствия – анафема». Хотя сам Ирион тысячекратно доказывал, что сделал безукоризненный расчёт, он не избежал анафемы: подобно тому, кого хвалят немного, но проклинают много.

[По эре Ирона5500 лет от Адама до Христа; по эре Андрея5600]

Вычислив сумму лет от творения, согласно учению, которого он придерживался, он насчитал до Рождества Христова 5500 лет и представил аналогию с ковчегом Завета Моисеева, который имел 2,5 локтя в длину, 1,5 локтя в ширину и 1,5 локтя в высоту1871. Это не соответствует тщательным исследованиям Евсевия и Андрея, хотя каждый из них следовал разным системам. Евсевий разъяснил, что до Авраама годы от творения считаются трояко: по евреям (самаритянам), иудеям и Семидесяти, так что от Адама до Моисея 3689 лет по Семидесяти1872, 2454 года по иудеям1873 и 2753 года по евреям1874, и что между этими хронологиями нет единообразия. Однако Андрей, взяв за основу годы по Семидесяти, которые правильны, насчитал до Рождества Иисуса Христа 5600 лет, что до изобретения нашей эры даёт 6153 года, на протяжение которых 19-летние и 7-летние циклы, а также смена времён года совершались регулярно и совершали свои обращения1875.

Самвел Анеци (Самуил Анийский). Хронологический свод (1177 г.)

[Samuelis Anensis Summarium temporum // PG. T. XIX. Col. 683–684]


[О возникновении армянской пасхалии и эры]
Здесь окончился 553 год от Рождества Христова1876, когда завершился двухсотлетний канон Андрея. И отсюда взяла начало армянская эра по следующей причине. Поскольку в конце двухсотлетнего канона полнолуние пришлось на 25 марта1877 а в начале было 4 апреля1878, продолжить его далее было невозможно, потому что после 25 марта должно было следовать 13 апреля, на которое падало девятое полнолуние1879. Поэтому оказалось, что все праздники и календарные расчёты пришли в замешательство. Тогда учёные мужи того времени, собравшись на совещание, создали армянскую эру1880, чтобы таким образом урегулировать праздник Пасхи Господней и прочее. Но когда истекли девять лет, они не придерживались достаточно твёрдого правила; в десятый же год эры1881 некто Эас, выдающийся разумом, и приглашённые им мудрые и даровитые мужи установили общим решением так называемый пятисотлетний цикл. Таково происхождение армянской эры, которую мы применяем для счёта лет в настоящих канонах. Hic post Christi Natalia annus DLIII expletus est, quo tempore Andreae quoque cyclus decentorum annorum absol-vebatur. Atque hinc aera Armeniorum protinus oborta ob ejusmodi causam. Cum ducenarii cycli extremum plenilunium in die XXV Martii incideret, initium autem die IV Aprilis fuisset, pergi ulterius haud poterat, propterea quod post diem XXV Martii ponenda fuisset dies XIII Aprilis, in quam nonum plenilunium incidebat: ideoque festa omnia, uti constat, et Kalendarii rationes perturbabantur. Tum demum ejus aetatis sapientes celebrato conventu aeram Armeniorum condiderunt, ut paschale videlicet festum Domini et reliqua dirigerentur. Sed enim cum annis novem experti essent nondum se regulam satis firmam tenere, anno aerae decimo Oeas quidam solerti mente praeditus invocatique ab eo sagaces magnique ingenii homines cyclum de communi sententia constituerunt qui dicitur quingentorum annorum. Haec aerae Armeniacae origo est, quam nos ob tempora promptius exhibenda hosce in canones assumemus.

XIII в.

Киракос Гандзакеци. История Армении (1265 г.)

[Կիրակոս Գանձակեցի. Պատմություն Հայոց / Աշխաատությամբ Կ. Ա. Մելիք-Օհանջանյանի։ Երևան, 1961. Էջ 42–44, 212–213. – Ср.: Киракос Гандзакеци. История Армении / Пер. Л.А. Ханларян. М., 1976. С. 59–60, 142; Kirakos Ganjakets‘i’s History of the Armenians / Translated by R. Bedrosian. New York, 1986. P. 37]

[О пасхальных реформах Эаса и Ирона]

Гл. 1. <...> После Иованнеса католикосский престол перешёл к владыке Мовсесу. <...> В третий год его1882 исполнилось 553 года после Рождества Христова1883 и завершился двухсотлетний канон, который установил мудрый Андрей, брат епископа Мангна, по указанию императора Константина1884,

[42] чтобы отмечать Пасху и другие праздники. И вот, когда исполнился двухсотый год. Пасха пришлась на 25 марта, а в начале [цикла] она была 4 апреля: и нельзя было возобновить [таблицу] сначала, поскольку после 25 марта следовало 13 апреля, и был излишек в девять1885. По этой причине началась путаница в праздниках и вообще в учении о календарях. Затем патриарх Мовсес собрал мудрецов того времени, в числе которых был и Афанасий из монастыря святого Предтечи (Сурб-Карапет), и они установили армянское летосчисление, по которому можно было исправить празднование Пасхи Господней, а также другие праздники. Но они не смогли установить точное правило по истечении девяти лет1886. А на десятый год некто Эас Александрийский, муж сведущий и мудрый, увидев такую путаницу во всех Церквах, поднял голос свой и собрал к себе всех мудрецов от всех народов: Аддея из Гамирка (Каппадокии), Гигана из Сирии, Елогса из Греции, Фенехеса из Иудеи, Иоанна из Аравии и тридцать шесть иных мужей, подобных

[43] себе, а также множество других. Разработав далее систему Андрея, они создали 532-летний повторяющийся цикл, а затем установили твёрдый период, так называемый пятисотлетний, совершеннейший и безошибочный, положив началом 4 апреля1887, чтобы по исполнении 532 лет [полнолуние] снова возвращалось туда же. И все праздники и события стали справляться вовремя.

Однако на это собрание не пригласили некоего Ирона (Իրոն) от двора Юстиниана, пренебрёгши его особой и добрым именем. Когда же мудрый Елогс (Իլոգս) предъявил государю образец, Ирон начал рассматривать составные части – пятые и шестые доли, чего никогда не бывало, поскольку пятерица и шестерица являются частицами: одна – солнечная, другая – лунная1888. Он внёс изменение, сменив 17 апреля на 16-е, а 6-е на 5-е. Это шестнадцатое не внесло никаких ошибок1889, но когда 6-е, изменённое на 5-е, попадает на воскресенье, а вычисленное по Ирону 5-е число попадает на субботу, их Пасха совпадает с еврейской1890. А на святом Никейском соборе предали анафеме тех, кто решил отмечать Пасху совместно с распинателями.

[О «кривой пасхе»]

Гл. 17. <...> Из-за этой Пасхи1891 у всех народов было много ссор и споров с армянами, а больше всех у грузин, ибо они высокомерно называли ложь истиной: всё было извращено и осквернено проклятым Ирионом, находившимся при дворе богохульника Юстиниана, из-за того, что его не пригласили на имевший место в Александрии собор для исправления Пасхи и других праздников. После завершения двухсотлетней [пасхалии] Андрея в течение девяти лет все праздники оставались нарушенными, ибо после её завершения не

[213] смогли правильно вести исчисление. Тогда некий философ, по имени Эас, предложил позвать к нему учёных всех народов: еврея Фенехеса, Гигана от сирийцев, Аддея из Гамирка, Елгоса от греков и многих других. И начали они исчислять годы из глубины [веков] до наших дней и, точно установив, составили пятисотлетнюю таблицу как верный и вечный образец. Её взяли к императору Юстиниану, и он приказал Ириону [изучить её]. Но тот, завидуя величию искусства, а также из-за того, что не был приглашён, хотел как-нибудь испортить дело и заменил пятнадцатое апреля шестнадцатым, а шестое – пятым, ложно отговариваясь, что мол, всё остальное верно, кроме этого. Это шестнадцатое не приводит к ошибке, а пятое всё время в течение девяноста пяти лет вводит их в заблуждение, и они отмечают пасху вместе с евреями во время полнолуния, поскольку у них оно приходится на пятое, субботу, а у нас – на шестое, воскресенье, как случилось и здесь.

XIV в.

Никифор Григора. «Римская история», кн. VIII [1324 год] (1359 / 1360 г.).

[Nicephori Gregorae Historia Romana. Т. I / Ed. L. Schopen. Bonn, 1829. (CSHB). P. 364 sq.; cp. pyc. nep.: Никифор Григора. Римская история. Т. I. СПб., 1862; Рязань, 2004 (переизд.). С. 361–365]


[Равноденствие сместилось на 17 апреля из-за погрешности юлианского года в 1/300 дня]
VIII 13. Не кажется мне уместным обойти молчанием тот разговор, который случился в это время о Пасхе. Ибо, придя однажды по обычаю во дворец, я завёл примерно такую беседу. Здесь другое пусть останется в стороне, так долго было бы рассказывать и много в этом такого, что не слишком важно для слуха стремящегося к занятиям, хотя и любопытно и достойно внимания людей мудрых, а сообщу только важнейшую часть беседы VIII 13. Οὐκ εὔκαιρον δέ μοι δοκεῖ σιωπῇ παρελθεῖν καὶ ὅσα κατὰ τοῦτον τὸν χρόνον περὶ τοῦ Πάσχα λαληθῆναι ξυνέβη. κατὰ γὰρ τὸ εἰωθὸς ἀνιὼν ἐς τὰ βασίλεια τοιαύτῃ τινὶ τῇ ὁμιλίᾳ ἐντετυχήκειν. καὶ τὰ μὲν ἄλλα παρείσθω γε τέως, πολλά τε ὄντα καὶ οὐ πάνυ τοι ἀναγκαῖα πάνυ τοι ἐθελούσῃ σχολάζειν ἀκοῇ, καίπερ ὄντα κἀκεῖνα σεμνὰ καὶ σοφῶν ἀκοαῖς ἄξια· τὸ δ’ οὖν τῆς ἀναγκαιοτέρας ἡμῖν ὁμιλίας καὶ ἧς ἄν τις ἀκούσας ἡσθείη τὰ μάλιστα·
Василевс завёл речь об астрономии, о небесных светилах, о движении звёзд блуждающих и неблуждающих, чтобы дать мне случай говорить, так как питал ко мне большую благосклонность. Воспользовавшись случаем, я превознёс похвалами эту науку. Она, сказал я, просветляет умственное зрение и расцвечивает все другие науки яркими красками; так что без неё все прочие известные людям искусства и знания представлялись бы нам в неясных и неопределённых очертаниях. λόγον κεκίνηκεν ὁ βασιλεὺς περί γε ἀστρονομίας καὶ σφαιρῶν οὐρανίων καὶ κινήσεως πλανωμένων καὶ ἀπλανῶν, καὶ τοιαῦτα ἄττα ἐμοὶ καθυποβάλλων πρόφασιν τοῦ λέγειν. πολλὴν γὰρ πρὸς ἡμᾶς τὴν εὐμένειαν ἔτρεφεν. ἐγὼ δ’ ὑπολαβὼν ἔπαινον διεξῄειν πολὺν τοῦ μαθήματος. τοῦτο καὶ γάρ μοι τὸ ὀπτικὸν, ὡς εἰπεῖν, τῆς διανοίας ἐκάθηρε καὶ πρὸς τέλειον οἱονεὶ χρωματισμὸν τἄλλα μοι πάντα μαθήματα ἤγαγε. σκιαγραφίᾳ γὰρ ὡς ἀληθῶς ἐοίκασι τούτου χωρὶς, ὅσαι κατ’ ἀνθρώπους εἰσὶ τέχναι καὶ σπουδάσματα.
Среди прочего речь затронула и Пасху: говоря об этом, я заметил, что и она является частью этой науки; кроме того, я давно старался обратить внимание василевса к этому предмету, который был покрыт тайной, как это показало мне тщательное исследование, для всех, кроме тех, кто вкусили из чаши астрономии. И вот, воспользовавшись случаем, я, как было сказано, дал волю своему стремлению, но не без затруднений и не доведя тогда дело до конца. Ибо присутствующие задали мне немало задач, не поняв сразу цели речи. И если бы василевс, который один понимал, что я говорил, и под этим предлогом ясно обнаружил и продемонстрировал свой великий дар сообразительности, – если бы он не оказал мне особенного внимания и не доставил полной свободы речи, то, вероятно, я в конце концов ушёл бы оттуда со стыдом и бесчестием, понеся, как правый, неправое наказание. И поскольку я получил от василевса полную свободу говорить среди всеобщего молчания, я прежде всего изложил основные положения, а потом уже сделал из них и необходимые выводы. μετὰ μέντοι γε τῶν ἄλλων καὶ ὁ τοῦ Πάσχα λόγος ἀνέκυψεν, ἐμοῦ τοῦτον μεταξὺ παραῤῥίψαντος, ὡς μέρος ὄντα καὶ τοῦτον τοῦ τοιούτου μαθήματος· καὶ ἄλλως ὅτι καὶ ὠδίνων ἦν διὰ μακροῦ πρὸς βασιλείους τὸ πρᾶγμα ἀνενεγκεῖν ἀκοὰς, ἀπόῤῥητον ὂν, ὡς ἀκριβής μοι τὸ πρᾶγμα παρέστησεν ἔρευνα, πλὴν ἢ ὅσοι τῶν τῆς ἀστρονομίας κρατήρων ἐγεύσαντο. ταῦτ’ ἄρα καὶ καιροῦ λαβόμενος, ὡς ἔφην, [365] ῥήγνυμι τὴν ὠδῖνα, οὐκ ἀχείμαστος μὲν οὐδὲ τότ’ ἀπαλλάξας. ἦσαν γὰρ οἳ τότε πολλά μοι παρέσχον πράγματα, μὴ ξυνειλοχότες ἐκ τοῦ ῥᾴστου τὸν τοῦ λόγου σκοπόν. καὶ εἰ μὴ ὁ βασιλεὺς (ἐκεῖνος γὰρ μόνος ἦν συνιεὶς ἃ διεξῄειν αὐτός· ἀφορμὴν γὰρ εἰληφὼς εὐθὺς κἀκεῖνος ἐπεδείκνυτο καὶ ἐδημοσίευε τῆς ὑψηλῆς αὐτοῦ συνέσεως τοὺς θησαυροὺς) εἰ μὴ οὖν ἐκεῖνος πλεῖστον ἐμοὶ τὸ προσηνὲς χαριζόμενος δίοδον ἐνεποίει τῷ λόγῳ, τάχ’ ἂν τὸ τελευταῖον τοῦτο πονήρως καὶ ἀγεννῶς ἐκεῖθεν ἀπήλλαττον, ἄδικόν τινα τὴν καταδίκην ὁ δίκαιος ὀφείλων. ἐπεὶ οὖν πᾶσαν, ὡς ἔφην, ἡμῖν ὁ βασιλεὺς τὴν κατάστασιν ἐποιήσατο τοῦ μὲν λέγειν ἐμοὶ, τοῦ δ’ ἀκούειν τοῖς συμπαροῦσι, πρῶτον μὲν ὥσπερ τινὰς ὅρους καὶ κρηπῖδας ὑποθεὶς τὰ καίρια, εἶτα δι’ αὐτῶν τὰς ἀποδείξεις ἐποιούμην.
2. Прежде всего, сказал я, следует точно установить весеннее равноденствие. Ибо это – главное основание всего дела, как увидим далее. Потом – следующее за равноденствием полнолуние: а полнолунием мы называем то время, когда бывает видно всё полушарие луны. Оно случается спустя с небольшим четырнадцать дней после того, как луна сходится в одной части зодиака с солнцем; так что к ним обоим относится один перпендикуляр. А так как наша Пасха соображается с ветхозаветной, а эта последняя с полнолунием, следующим за равноденствием: то нам и нужно исследовать прежде всего эти вещи, чтобы дело ясно было для всех. Равноденствие бывает два раза в год: один раз в начале осени, а другой в начале весны. До осеннего равноденствия нам теперь нет дела. Всё внимание наше должно быть обращено на равноденствие весеннее. Оно бывает, как мы сказали, весною, когда солнце проходит первую часть знака Овна, которым у астрономов описывается равноденственный круг, но бывает не в одно и то же время во все годы. При Набонасаре оно было под конец вечера двадцать пятого марта; при Филиппе Аридее – в полдень двадцать четвёртого того же месяца: в дни, когда Христос умер за нас – двадцать третьего числа его, много раньше восхода солнца, а точнее, около полуночи; ныне же при нас дошло до семнадцатого числа его1892. Я не определяю строго часа в дне и части самого часа. Это в настоящем случае не необходимо, и долго останавливаться на этом нет нужды. С течением веков отсюда происходит разница во времени, так что по прошествии известного срока весеннее равноденствие может опоздать целым днём, по прошествии другого такого же срока – ещё целым днём, и так далее. Это происходит не от движения солнца, которое всегда совершает свой путь одинаково и ровно, но от нашего счёта дней в году, при котором мы допускаем небольшую погрешность – так как к трёмстам шестидесяти пяти дням мы прибавляем целую четверть одного дня, чего не следует. Не целую четверть, говорит великий Птолемей, а на одну трёхсотую менее нужно прибавлять к нашему году – сам же я, по тщательном исследовании, нашёл, что точнее это чуть больше, чем одна трёхсотая1893; точен мой расчёт или нет, предоставляю исследовать будущим астрономам, ибо теперь мне некогда прояснять это. Итак, пусть будет по нему – тем более, что разногласие между им и мною незначительное. Так вот, согласно величайшему Птолемею, следует учитывать, что ровно за триста лет накапливаются целые сутки. Эта незначительная часть может сделаться ощутительною только по прошествии многих лет; в три, четыре, пять, десять и тридцать лет она по малости своей могла бы быть и не замечена. Но с течением времени искусные астрономы её заметили и с точностью определили день весеннего равноденствия. Отсюда было тщательно исправлено и время празднования Пасхи: это исправление было совершено ещё около 6300 года от Адама1894. Но с того времени дело это остаётся в небрежении и без исправления даже до сих пор: и ныне люди нашей Церкви должны начинать празднование Пасхи с двадцатого марта, а делают это с двадцать второго, поступая в этом неправильно. 2. Καὶ δὴ δέον εἶναι πρῶτον ἐφάμην τὴν ἐαρινὴν ἰσημερίαν ἐς τἀκριβὲς ἐρευνῆσαι. τοῦτο γὰρ αἴτιον ἁπάσης τῆς ἑξῆς ὑποθέσεως, ὡς προϊόντες ἐροῦμεν· εἶτα τὴν ἐφεξῆς μετ’ ἰσημερίαν πανσέληνον. πανσέληνον δέ φαμεν, ὁπότε πλησιφαὲς εἴη τὸ πρὸς ἡμᾶς ἡμισφαίριον τῆς σελήνης. τοῦτο δὲ γίγνοιτ’ ἂν, ὁπότε βραχύ τι πλέον ἢ τεσσαρεσκαιδεκαταίαν ἡ σελήνη τὴν ἡμέραν ἄγοι, ἐξότου περὶ τὴν αὐτὴν ἐν ταὐτῷ συνέλθοι τῷ ἡλίῳ μοῖραν τῆς τῶν ζωδίων σφαίρας, μιᾶς ἁψαμένης ἀμφοτέρων καθέτου. ἐπεὶ οὖν τῷ νομικῷ μὲν ἕπεται τὸ ἡμέτερον Πάσχα, ἐκεῖνο δὲ τῇ μετ’ ἰσημερίαν πανσελήνῳ, δέον ἐκεῖνα διευκρινῆσαι πρίν· εἶτα τοῖς ἅπασιν εὔδηλον ἂν εἴη τὸ καθ’ ἡμᾶς. ἀκριβὴς τοίνυν [366] γίνεται ἰσημερία ἐν μόνοις δυσὶ τοῦ ἐνιαυτοῦ νυχθημέροις· ἑνὶ μὲν ἀρχομένου ἤδη φθινοπώρου· ἑτέρῳ δ’ ἀρχομένου ἔαρος εὐθύς. καὶ περὶ μὲν τῆς φθινοπωρινῆς ἰσημερίας οὐδεὶς ἡμῖν ἐν τῷ παρόντι λόγος· περί γε μὴν τῆς ἠρινῆς καὶ μάλα γέ τοι πλεῖστος. γίνεται τοίνυν ἀκριβὴς ἰσημερία ἐν ἔαρος ὥρᾳ, ὁπότε περὶ μοῖραν πρώτην ὁ ἥλιος γένοιτο τοῦ κριοῦ· ὅπη καὶ ὁ ἰσημερινὸς τοῖς ἀστροθεάμοσι διαγράφεται κύκλος. γίνεται δὲ οὐχ ὁμοίως ἐν ἅπασιν ἔτεσιν· ἀλλ’ ἐν μὲν τοῖς τοῦ Ναβονασάρου περὶ λῆξιν ἑσπερίαν τῆς τοῦ μαρτίου πέμπτης καὶ εἰκοστῆς· ἐν δὲ τοῖς Φιλίππου τοῦ Ἀριδαίου περὶ μεσημβρίαν τῆς εἰκοστῆς τετάρτης αὐτοῦ· ἐν αἷς δ’ ἡμέραις ὁ Χριστὸς ὑπὲρ ἡμῶν ἐθανατοῦτο τρίτην καὶ εἰκοστὴν διανύοντος αὐτοῦ, πολλῷ πρότερον πρὶν ἢ ἀνατεῖλαι τὸν ἥλιον, ἢ μᾶλλον εἰπεῖν περὶ μέσην ἐκείνην τὴν νύκτα· νῦν δ’ ἐφ’ ἡμῶν ἑπτακαιδεκάτην ἀνύοντος αὐτοῦ. οὐκ ἀκριβολογοῦμαι δ’ οὔτε μὴν τὴν τῆς ἡμέρας ὥραν, οὔτε μὴν οὐδέ γε τὸ τῆς ὥρας μέρος. οὐ γὰρ ἀναγκαῖον νῦν, ὅτι μὴ διατριβὴ μὴ πάνυ τοι προσήκουσα τῇ χρείᾳ. ὥστ’ ἔξεστι συλλογίζεσθαι τὴν τῶν μεταξὺ χρόνων διαφορὰν κἀντεῦθεν καὶ δι’ ὅσων ἐτῶν ὀπισθόπους ὁ χρόνος ἡμέρᾳ μιᾷ γίνεται καὶ δι’ ὅσων αὖθις ἑτέρᾳ μιᾷ καὶ ὁμοίως ἀεί. τοῦτο δ’ οὐ παρὰ τὴν τοῦ ἡλίου γίνεται κίνησιν. ὁμαλὴν γὰρ ἐκεῖνος ἀεὶ ταύτην ποιεῖται καὶ ἀπαρέγκλιτον· ἀλλὰ παρὰ τὴν τῶν ἐνιαυσίων ἡμερῶν ἀπαρίθμησιν, ἣν σφαλερῶς αὐτοὶ ποιούμεθα. πρὸς γὰρ τοῖς τριακοσίοις ἑξήκοντα πέντε νυχθημέροις [367] τίθεμεν καὶ ὁλόκληρον τέταρτον νυχθημέρου ἑνὸς, οὐκ ὀφείλοντες οὕτω. ὡς γὰρ ὁ μέγας φησὶ Πτολεμαῖος, τριακοσιοστοῦ δέοντος ἡμέρας μέρους δεῖ τοῦτο προστίθεσθαι καὶ οὐχ ὁλόκληρον· ὡς δ’ ἔγωγε αὐτὸς ἐξακριβώσας εὗρον, μείζονος καὶ ἥκιστα τριακοσιοστοῦ τελέως, εἰ μὲν ἀσφαλῶς ἠκριβωσάμην· εἰ δὲ μὴ, σκέμμα τοῦτο τίθημι τοῖς ἔπειτ’ ἀστρολόγοις. ἐγὼ γὰρ οὐ σχολάζω τοῦτο νῦν διασαφεῖν. ὅμως ἔστω κατ’ ἐκεῖνον. ἧττον γὰρ λυμανεῖται τῷ λόγῳ πρὸς οὐ πάνυ τοι πολλοὺς τοὺς χρόνους διατρίβοντι. παρατηρητέον οὖν, ὡς κατ’ ἐκεῖνον τὸν μέγιστον δηλαδὴ Πτολεμαῖον δι’ ὅλων τριακοσίων ἐνιαυτῶν νυχθήμερον ὅλον συνάγεται. τὸ δ’ εἰρημένον πολλοστημόριον τῆς ἡμέρας ἐν μὲν τοσούτοις ἔτεσι καὶ μάλα ἐπίδηλον ἤδη καθίσταται· ἐν δὲ τρισὶ καὶ τέτρασι καὶ πέντε καὶ δέκα καὶ τρὶς τοσούτοις, οὐκ ἂν δήπου, διὰ τὸ πάνυ βραχύτατον τῆς προσθήκης. ὅπερ δὴ καὶ κατ’ ἐνιαυτῶν παραδρομὴν τοσούτων οἱ πρὸ ἡμῶν τὰ μετέωρα φροντισταὶ καὶ ἀστροθεάμονες ὑφαιρούμενοι ἀσφαλῶς τὸ τῆς ἰσημερίας νυχθήμερον εὕρισκον· κἀντεῦθέν γε μὴν ἀσφαλῆ καὶ τὴν τοῦ Πάσχα διόρθωσιν ἐποιοῦντο· καὶ τὸ τῆς διορθώσεως ταύτης ἐγίνετο μέχρι τοῦ ἐξ Ἀδὰμ ἑξακισχιλιοστοῦ τριακοσιοστοῦ ἔτους ἔγγιστα. τὸ δ’ ἐξ ἐκείνου μέχρις ἡμῶν οὐκ οἶδ’ ὅπως ἐῤῥᾳθυμημένον τὸ πρᾶγμα καὶ ἀδιόρθωτον ἔμεινε. καὶ νῦν ὀφείλοντες οἱ τῆς καθ’ ἡμᾶς ἐκκλησίας ἄνθρωποι τὴν ἀρχὴν τῆς τοῦ Πάσχα παρατηρήσεως πρὸ τῆς τοῦ μαρτίου ἔγγιστα ποιεῖσθαι εἰκοστῆς, οἱ δ’ ἐκ τῆς αὐτοῦ δευτέρας καὶ εἰκοστῆς ποιοῦνται, [368] οὐκ ὀρθῶς γε ποιοῦντες τουτί.
[О коррекции пасхалии путём пропуска 2 суток]
Если день равноденствия зависит не от чего другого, как от вступления солнца в знак Овна, полнолуние – от диаметрального положения относительно солнца и земли, а ветхозаветная Пасха – от полнолуния: то понятно, что с переменою равноденствия переменяется и полнолуние, а, следовательно, и день Пасхи иудейской, с ним же – неизбежно и день нашей Пасхи, которая относится к той как к своему началу и основанию. Если бы мы захотели, нам легко было бы исправить эту ошибку: стоило бы только отбросить немногим более двух суток: ибо настолько, она отошла на протяжении стольких лет. ἐπεὶ γὰρ οὐκ ἄλλοθέν ποθεν, ἢ τῆς πρὸς κριὸν ἡλιακῆς εἰσόδου τὰ τῆς ἰσημερίας ἀποφαινόμεθα, τὴν δέ γε πανσέληνον ὁμοίως οὐκ ἄλλοθέν ποθεν, ἢ τῆς τοῦ ἡλίου διαμετρικῆς ἀποστάσεως καὶ ἔτι γε τὸ Πάσχα τὸ νομικὸν οὐκ ἄλλοθέν ποθεν ἢ τῆς πανσελήνου· εὔδηλον ἄρα, ὡς τῆς ἰσημερίας μεταπεσούσης μετέπεσε καὶ τὰ τῆς πανσελήνου· καὶ ταύτῃ γε ἑπομένως συμπαρήλλαξε καὶ τὸ τῶν Ἰουδαίων Πάσχα, κἀκείνῳ δ’ αὖ δήπου συμπαραλλάττειν χρεὼν καὶ τὸ ἡμέτερον. πρὸς γὰρ ἐκεῖνό γε ἀφορᾷ τὸ ἡμέτερον κἀκείνῳ τέτακται ἕπεσθαι οἱονεί τινι κρηπῖδι καὶ θεμελίῳ. ῥᾴδιον δ’ ἂν εἴη βουλομένοις ἡμῖν ποιήσασθαι τὴν διόρθωσιν, βραχύ τι πλέον ἢ δύο νυχθημέρων ὑφαίρεσιν ποιησαμένοις. οὕτω γὰρ ἀνήκειν τοῖς μεταξὺ τοσούτοις ἔτεσιν ἡ τῆς ἀστρονομίας ἐπαγγέλλεται μέθοδος.
Если же этого сделано не будет, произойдёт немаловажное заблуждение: может случиться, как уже и случалось, что мы отнесём по ошибке полнолуние к воскресенью и понедельнику наступающей недели, тогда как оно уже было за два дня назад, то есть в шестой день прошедшей недели; таким образом, будем ожидать вместо этого другого воскресного дня, и неделю пасхальную сделаем страстной неделей. Всем понятны следствия такой ошибки. τούτου δὲ μὴ γιγνομένου τὸ σφαλερὸν οὐ μικρόν. συμπίπτει γὰρ ἔσθ’ ὅτε, καθὰ καὶ πολλάκις ἤδη γεγένηται, οἴεσθαι μὲν εἶναι πανσέληνον τὴν κυριακὴν καὶ πρώτην ἡμέραν τῆς μελλούσης ἑβδομάδος· οἴεσθαί γε μὴν τοῦτο ψευδές· γεγενῆσθαι γὰρ ἤδη πρὸ δύο νυχθημέρων κατὰ τὴν ἕκτην δηλαδὴ τῆς παρεληλυθυίας ἑβδομάδος ἡμέραν· κἀντεῦθεν σφαλλομένους ἄλλην ἀντ’ ἄλλης περιμένειν κυριακὴν καὶ ποιεῖν τὴν ἀναστάσιμον ἑβδομάδα, ἑβδομάδα τῶν τοῦ Χριστοῦ παθημάτων. καὶ τὰ ἑξῆς τοῦ σφάλματος ἐντεῦθεν γνώριμα τοῖς ἅπασιν.
[О правилах Пасхи]
Что эти законы указаны учёными не как-нибудь спроста и не легкомысленно, а напротив каждый из них имеет твёрдое основание, постараемся разъяснить. За полнолунием, следующим за весенним равноденствием наблюдают, как известно, евреи; потому что в это именно время их отцы заклали агнца и вышли из Египта. Тогда весеннее равноденствие было 29 марта, а следовавшее за ним полнолуние – в тот день, который по их счёту составляет 14 число нисана, стоящего у них первым месяцем в году, вместо нашего марта. Счёт месяцев и лет начинают не от одного и того же дня вместе с нами персы, александрийцы, египтяне, а вместе с ними и иудеи, но каждый по своему. Так, александрийцы начинают счёт своего года за три дня до первого числа нашего сентября. Египтяне – то от одного, то от другого дня, и каждый год иначе. Персы, мидяне и индийцы не согласны ни с ними, ни между собою; равным образом и иудеи начинают счёт дней своего месяца нисана то с одного, то с другого дня нашего марта. Наблюдая периоды месяцев от одного стечения двух светил до другого, они полагали в начало всех других месяцев так называемый месяц нисан, содержащий в себе день весеннего равноденствия и не имеющий своего собственного определённого начала. Об этом так сказал Господь Моисею: «месяц сей да будет у вас началом месяцев; первым да будет он у вас между месяцами года. В десятый день сего месяца пусть возьмут себе каждый из сынов Израилевых по агнцу на семейство, и пусть он хранится у вас до четырнадцатого дня сего месяца, и заколют к вечеру и съедят. И празднуйте день сей законно, вечно в роды ваши» (Исх.12:1–17). ὅτι δ’ οὐχ ἁπλῶς οὑτωσί πως οὐδ’ εἰκῆ καὶ μάτην τὰ τοιαῦτα παρὰ τῶν θεμένων ἐτέθησαν, ἀλλ’ ἕκαστα λόγον ἔχουσιν εὔλογον, δῆλον ἤδη ποιήσομαι. ἡ μὲν γὰρ μετ’ ἰσημερίαν πανσέληνος τοῖς [369] Ἑβραίων ζητεῖται παισίν· ἐπειδὴ τοιοῦτος καὶ ὁ καιρὸς ἐκεῖνος ἦν, καθ’ ὃν τόν τε ἀμνὸν ἔθυσαν καὶ Αἴγυπτον ἔφυγον. ἡ μὲν γὰρ τότε ἰσημερία τῇ τοῦ μαρτίου ἐννάτῃ καὶ εἰκοστῇ γεγένηται· ἡ δὲ μετὰ τὴν ἰσημερίαν τότε πανσέληνος τῇ μετ’ αὐτὴν ἑξῆς, ἥτις κατ’ ἐκείνους ἦν τεσσαρεσκαιδεκάτη τοῦ Νισσάν· ὃς ἀντὶ τοῦ καθ’ ἡμᾶς μαρτίου πρῶτος αὐτοῖς ἐν τοῖς μησὶ τοῦ ἐνιαυτοῦ ἀριθμεῖται. οὐ γὰρ ὁμοίως ἡμῖν οὐδ’ ἀπὸ μιᾶς καὶ τῆς αὐτῆς ἡμέρας ποιοῦνται τὰς τῶν μηνῶν τε καὶ ἐνιαυτῶν ἀρχὰς Πέρσαι καὶ Ἀλεξανδρεῖς καὶ Αἰγύπτιοι καὶ πρὸς τοῖς ἄλλοις Ἰουδαίων παῖδες, ἀλλ’ ὡς ἑτέρως ἕκαστοι. Ἀλεξανδρεῖς μὲν γὰρ πρὸ τριῶν ἡμερῶν τῆς πρώτης τοῦ καθ’ ἡμᾶς σεπτεμβρίου τὴν ἀρχὴν τοῦ σφετέρου τίθενται ἔτους· Αἰγύπτιοι δὲ νῦν μὲν αὐτὴν, νῦν δ’ ἑτέραν, καὶ ἄλλοτ’ ἄλλην ἀεί· καὶ Πέρσαι δὲ καὶ Μῆδοι καὶ Ἰνδοὶ τούτοις τε πᾶσι καί σφισιν αὐτοῖς ἀλλήλοις ἀσύμφωνα. καὶ Ἰουδαῖοι δὲ ποτὲ μὲν τήνδε τοῦ καθ’ ἡμᾶς μαρτίου, ποτὲ δ’ ἑτέραν ἡμέραν, καὶ ἄλλοτ’ ἄλλην ἀεὶ, ἀρχὴν τοῦ παρ’ αὐτοῖς ποιοῦνται Νισσάν. ἀπὸ γὰρ συνόδου πρὸς σύνοδον τῶν δύο φωστήρων τὰς τῶν μηνῶν ἀριθμοῦντες περιόδους τὸν ἑαυτοῦ μεταξὺ τὴν ἠρινὴν ἰσημερίαν περιλαμβάνοντα πρῶτον καὶ ἀρχὴν τῶν ἄλλων ποιοῦνται μηνῶν καὶ Νισσὰν ὀνομάζουσιν, ἀόριστον τὴν οἰκείαν ἔχοντα ἀρχήν. φησὶν οὖν πρὸς Μωσέα πάλαι ὁ κύριος· «ὁ μὴν οὗτος ὑμῖν ἀρχὴ μηνῶν πρῶτος ὑμῖν ἐστιν ἐν τοῖς μησὶ τοῦ ἐνιαυτοῦ. τῇ δεκάτῃ τοῦ μηνὸς τούτου λαβέτω ἕκαστος τῶν υἱῶν Ἰσραὴλ πρόβατον κατ’ οἰκίαν. καὶ ἔσται ὑμῖν διατετηρημένον ἕως τῆς τεσσαρεσκαιδεκάτης τοῦ μηνὸς τούτου· καὶ σφάξουσι πρὸς ἑσπέραν καὶ φάγονται. καὶ ποιήσετε τὴν [370] ἡμέραν ταύτην νόμιμον αἰώνιον εἰς γενεὰς ὑμῶν».
Вместе с этим, по той же самой причине, в воспоминание этого дня, они ежегодно и совершают праздник Пасхи. Кроме того, воспоминая исход из Египта, празднуют под этим образом исход из века настоящего в век грядущий. А так как век грядущий невечерен, то и день праздника, служащий его образом, должен быть, говорят, в некотором смысле невечерен. Таков именно и бывает день во время полнолуния, когда обращённая к нам луна светит всем своим полушарием: потому что тогда сряду же по захождении солнца восходит луна и не позволяет небесному своду остаться для нас тёмным ни на одно мгновение. Вероятно и тогда, в шестом часу того шестого дня, показалась во всём своём свете луна обращённая к нам своим полушарием и отстоявшая тогда от солнца на 180 градусов. Оттого-то астрономы и нашли чудесным и необъяснимым бывшее во время оно затмение солнца: ибо оно произошло вопреки естественным законам. Солнечные затмения бывают тогда, когда оба светила сходятся в одной части зодиака, а луна проходит мимо солнца: но быть затмению в то время, когда луна отстоит от солнца на 180 градусов и находится отнюдь не между солнцем и землёй, это выше всяких законов природы. Потому-то астрономы прежде всех других людей и усмотрели здесь чудо, и сказали, что это Бог страждет1895. Людям неучёным это явление не казалось чудесным, а обыкновенным, которое много раз бывало и в прежние годы. ταῦτ’ ἄρα καὶ εἰς ἀνάμνησιν τῆς ἡμέρας ἐκείνης ἐτήσιον ἀεὶ ποιοῦνται τὴν τοῦ Πάσχα πανήγυριν· οὐ μόνον δὲ, ἀλλὰ καὶ εἰς τύπον τῆς ἐκ τοῦ παρόντος πρὸς τὸν μέλλοντα αἰῶνα διαβάσεως κατὰ τὴν ἐξ Αἰγύπτου διάβασιν. ὅθεν καὶ ἀνεσπέρου τοῦ μέλλοντος ὄντος αἰῶνος ἀνέσπερον ἕτερον τρόπον εἶναι δεῖν φασι καὶ τὸ τῇδε τῇ πανηγύρει διακονοῦν νυχθήμερον. τοῦτο δὲ γίνεται πλησιφαές τε καὶ πανσέληνον τὸ πρὸς ἡμᾶς ἡμισφαίριον τῆς σελήνης ἐχούσης. τὴν γὰρ τοῦ ἡλίου τηνικαῦτα δύσιν ἡ τῆς σελήνης εὐθὺς ἀνατολὴ διαδέχεται καὶ οὐδεμίαν ὥραν ἡμῖν ἐᾷ σκοτισθῆναι τὸν ὑπὲρ κεφαλῆς ἀέρα. ἦν μὲν τοίνυν καὶ τότε, ὡς εἰκὸς, πλησιφαὲς τὸ πρὸς ἡμᾶς αὐτῆς ἡμισφαίριον ἔχουσα ἡ σελήνη τῇ ἕκτῃ τῆς ἕκτης ἐκείνης ἡμέρας ὥρᾳ ὀγδοήκοντα καὶ ἑκατὸν τηνικαῦτα τοῦ ἡλίου ἀφισταμένη μοίρας. διά τοι τοῦτο καὶ τεράστιον ἔδοξε τοῖς ἀστρολόγοις καὶ ὑπὲρ λόγον ὁ λόγος τῆς τότε γενομένης ἡλιακῆς ἐκλείψεως. οὐ γὰρ φυσικός τις εἵπετο ταύτῃ λόγος. ἐν γὰρ μιᾷ τοῦ ζωδιακοῦ γενομένων μοίρᾳ τῶν δύο φωστήρων αἱ φυσικαὶ τοῦ ἡλίου τελοῦνται ἐκλείψεις, ὑποτρεχούσης τῆς σελήνης τὸν ἥλιον.
Итак, в это полнолуние праздновали Пасху иудеи; в это полнолуние бывает и равноденствие: в это же полнолуние умер за нас и наш Спаситель, что известно всем, как и то, что он воскрес из мёртвых силою своего божества в третий день после ветхозаветной Пасхи, или, что то же, в двадцать пятый день марта. Оттого, когда то и другое, то есть день иудейской Пасхи и день воскресения случались вместе, союз благочестивых христиан нарушался, – и одни считали постоянным и законным временем нашего праздника день иудейской Пасхи, а другие, пропустив сначала праздник этой Пасхи, начинали торжество наше уже на третий день. Отсюда и праздник делался непраздничным, и происходило немалое волнение и нестроение в Церкви Христовой. Конечно, если бы третий день после ветхозаветной Пасхи всегда совпадал с 25 днём марта, то это было бы хорошо, и праздник был бы в праздник. Но это случается очень редко и только в немногие годы; большею же частью и даже почти всегда они расходятся между собою. Отсюда одни упреждали полнолуние, следующее за весенним равноденствием, другие опаздывали, а третьи, оставив без внимания и равноденствие, и агнца и жертвы, и все ветхозаветные обычаи, разрешали пост по истечении сорока дней, когда бы это ни случилось. Так из-за одного дела происходило великое смятение и, так сказать, смешение и разделение языков; тогда как одни ещё постились и размышляли о страданиях Спасителя, другие торжествовали и пели Ему победные песни; доброе дело подавало повод к недоброму; из одного делали многое; единодушие Церкви было нарушаемо, и прекрасная связь верующих была разрываема. Поэтому пастыри и учители Церкви, приметив это разделение и нестроение, решились пресечь его и прекратить, и постановили по поводу его каноническое правило, чтобы ни один верующий не дерзал совершать праздника воскресения прежде весеннего равноденствия, но чтобы совершал его в воскресный день, следующий за иудейскою Пасхою, то есть за полнолунием, которое бывает после равноденствия. Таким образом каждый верующий тщательно должен наблюдать полнолуние, которое бывает за равноденствием, если не хочет нарушать уставов Церкви. Незнание дня полнолуния влечёт за собой незнание и того, который должен быть днём праздничным: мы в таком случае точно плаваем в неизвестном море на сбившемся с пути корабле, который среди ночного мрака и бурь, лишившись якоря, далеко носится от спокойной пристани. ὀγδοήκοντα δὲ καὶ ἑκατὸν διϊσταμένην μοίρας τὴν σελήνην ὀπισθοδρομῆσαι καὶ ὑποδραμεῖν τὸν ἥλιον, τοῦτο δ’ ὑπὲρ πάντα φυσικὸν ἐτελεσιουργήθη λόγον. ὅθεν καὶ πρό γε πάντων ἀστρονόμοι τὸ θαῦμα διὰ θαύματος ἤγαγον καὶ θεὸν εἶναι τὸν πάσχοντα ἔφασαν. τοῖς γὰρ ἀμαθέσιν οὐδὲ τεράστιον ἔδοξεν, ἀλλ’ εἰωθὸς [371] τοῖς πλείστοις ἔτεσιν. ἐν ἐκείνῃ τοίνυν τῇ πανσελήνῳ καὶ τὸ Πάσχα τοῖς Ἰουδαίοις ἐθύετο· ἐν ἐκείνῃ δέ γε καὶ τὰ τῆς ἰσημερίας ἦν· ἐν ἐκείνῃ δὲ καὶ ὁ σωτὴρ, ὡς ἔφημεν, ὑπὲρ ἡμῶν ἐθανατοῦτο. γνώριμον δὲ δήπου τοῖς ἅπασιν, ὡς τρίτη μὲν ἦν μετὰ τὴν νομικὴν ἐκείνην ἑορτὴν, ἐν ᾗ τὸ τῆς θεϊκῆς ἡμῖν ἀναστάσεως μυστήριον ἐγεγένητο· καὶ ὡς πέμπτην καὶ εἰκοστὴν τηνικαῦτα ὁ μάρτιος ἤνυε μήν. ἃ δὴ δύο ὄντα ἐν ταὐτῷ, τήν τε τοῦ μηνὸς ἡμέραν δηλαδὴ καὶ τὸ τῆς ἀναστάσεως μυστήριον, διχῆ καὶ τριχῆ καὶ πολλαχῆ διελόμενοι τὸ τῶν εὐσεβῶν σύστημα οἱ μὲν τὴν τοῦ μηνὸς ἡμέραν νόμιμον αἰώνιον ἦγον ἑξῆς ὑπηρέτιν τῆς ἡμῶν πανηγύρεως· οἱ δὲ τὴν τοῦ νομικοῦ Πάσχα πανήγυριν πρότερον ἀνιχνεύοντες εἶτα τὴν ἐξ ἐκείνης τρίτην ἑόρτιον ἦγον τοῦ καθ’ ἡμᾶς μυστηρίου· κἀντεῦθεν ἀνέορτον καὶ τὸ τῆς ἑορτῆς ἐφαίνετο καὶ οὐ μικρόν τι τὸ στασιάζον καὶ ἀτακτοῦν τῇ τοῦ Χριστοῦ ἐκκλησίᾳ ἐπήγετο. εἰ μὲν γὰρ ἀεὶ τὴν ἐκ τοῦ νομικοῦ Πάσχα τρίτην ἐν ταὐτῷ συνέπιπτε καὶ πέμπτην εἶναι τοῦ μηνὸς καὶ εἰκοστὴν, βέλτιον ἂν ἦν καὶ ὁμήγυρις ἦν ἡ πανήγυρις. ἐπεὶ δὲ τὸ μὲν συμπίπτειν ἀμφότερα πάνυ τοι σπάνιον καὶ μόγις που διὰ πλείστων ἐτῶν· τὸ δὲ διεστάναι θάτερον θατέρου, τοῦτο δὲ μικροῦ διηνεκὲς καὶ ἐτήσιον· οἱ μὲν ἔφθανον τὴν μετ’ ἰσημερίαν πανσέληνον, οἱ δ’ ὑστέριζον. ἄλλοι δὲ χαίρειν φάσκοντες ἰσημερίας καὶ ἀμνοὺς καὶ θύματα καὶ πάντα νόμιμα ἔθιμα μόνην τὴν τεσσαρακονθήμερον ἐξαριθμοῦντες ἤνυον νηστείαν, ὅποι τε καὶ ὅπως τύχοιεν. ἐντεῦθεν καὶ σύγχυσίς τις καὶ κυκεὼν ἦν καὶ γλωσσῶν, ὡς εἰπεῖν, [372] μερισμὸς ἐφ’ ἑνί τινι πράγματι. ἦπου γὰρ εἰκὸς, τοὺς μὲν ἀσιτίαν ἀσκεῖν καὶ συμπαθεῖν τοῖς τοῦ σωτῆρος πάθεσι· τοὺς δὲ τρυφᾷν καὶ τοῖς ἐκείνου ἐπινικίοις συνήδεσθαι· καὶ τὸ καλὸν οὐ καλῶς ἑκατέρους ἐπιτελεῖν, πολλὰ ποιοῦντας τὸ ἓν καὶ διασπῶντας τὴν τῆς ἐκκλησίας ὁμόνοιαν καὶ τὸν καλῶς ἀλληλουχούμενον μεριζομένους σύνδεσμον. τοῦτο τοίνυν οὕτω τεμνόμενον καὶ οὕτω διασπώμενον οἱ τῆς εὐσεβείας πρόβολοι καὶ θεῖοι συνιδόντες διδάσκαλοι θεσπίσμασι κανονικοῖς ὡσπερεί τισι χαρακώμασι περιφράττουσι, μηδένα πιστὸν πρό γε τῆς ἠρινῆς ἰσημερίας τελεῖν τὴν τῆς ἀναστάσεως νομοθετήσαντες πανήγυριν· ἀλλ’ ἐν κυριακῇ τῇ ἐφεξῆς μετὰ τὸ Ἰουδαϊκὸν Πάσχα, τῇ μετὰ πανσέληνον δηλαδὴ τῇ μετ’ ἰσημερίαν. ταῦτ’ ἄρα καὶ χρεὼν πάντα πιστὸν σὺν ἀκριβείᾳ ζητεῖν τὴν μετ’ ἰσημερίαν πανσέληνον, εἰ βούλοιτο μὴ παραβαίνειν τὰ τῆς ἐκκλησίας θεσμά. ταύτης γὰρ λανθανούσης ἕπεται λανθάνειν καὶ τὴν ἡμῖν ὀφειλομένην ἡμέραν ἑόρτιον καὶ ὥσπερ ἐν ἀδήλῳ πελάγει ναυαγεῖν ἡμᾶς ἴσα γε πλανωμένῃ νηῒ, ἣν ἀπολαβοῦσαι νύκτες καὶ χειμῶνες τάς τε ἀγκύρας ἐξέκοψαν καὶ αὐτὴν τῆς προσηκούσης μάλα ἀπήλλαξαν καταγωγῆς.
[Отказ императора Андроника II от проведения реформы]
3. Все эти мои объяснения и соображения царь выслушал с удовольствием, – и, конечно, не замедлил бы приступить к исправлению этого дела; но чтобы это не вызвало смятение среди невежд и разделения в Церкви, он обошёл этот вопрос умолчанием как совершенно неразрешимый. Было бы нелегко, сказал он, оповестить одновременно всех наших соплеменников по всем материкам и островам и убедить переучиться в соответствии с исправлением: в то же время разделиться и отмечать праздник одним так, а другим иначе тоже очень нехорошо. Таким образом, более удобным, чем то и другое, оказалось оставить дело так, как было до нас. 3. Τούτων οὕτω λεχθέντων καὶ οὕτω διατρανωθέντων προσήκατο μὲν καὶ ἥσθη τῇ ἀποδείξει ὁ βασιλεύς· τάχα δ’ ἂν καὶ ἐμέλλησε τὴν διόρθωσιν αὐτίκα ἐπενεγκεῖν· ἀλλ’ ἵνα μὴ τοῦτο σύγχυσις μᾶλλον τοῖς ἀμαθέσι φανῇ καὶ μερισμὸν ἐπαγάγῃ τῇ ἐκκλησίᾳ, σεσιγημένον [373] ἀφῆκε τὸ πρᾶγμα καὶ ὅλως ἀνεπιχείρητον. μηδὲ γὰρ ἂν εἶναι ῥᾴδιον ἔφησεν, ἅπαντας ἐν ταὐτῷ τοὺς ἀνὰ πᾶσαν ἤπειρον καὶ νῆσον ὁμοφύλους διαδραμεῖν καὶ πεῖσαι μεταμαθεῖν τὴν διόρθωσιν· μερίζεσθαι δ’ αὖ καὶ ἄλλους ἄλλην πανηγυρίζειν καὶ ἑτέραν ἑτέρους ἄγειν ἑόρτιον, τοῦτο δ’ οὐ σφόδρα χρηστόν. ὥστ’ ἐξ ἑκατέρων θάτερον κουφότερον ἐφάνη, κεῖσθαι τὰ τοῦ πράγματος ὡς ἔκειτο καὶ μένειν ὡς ἔμενεν μέχρις ἡμῶν.
Мне же казалось удобнее сделать наоборот. Ведь склонить всех соплеменников к исправлению, хотя и нелегко сразу за один год, но можно за два и три года, как в древности бывало не раз. Но по упомянутой причине мнение василевса взяло над нашим перевес. ἐμοὶ δὲ τοὐναντίον μᾶλλον ἐδόκει κουφότερον. τὸ γὰρ τοὺς ὁμοφύλους ἅπαντας καθάπαξ πεῖσαι τῇ διορθώσει συνθέσθαι, εἰ μὴ ῥᾴδιον χρόνῳ ἑνὶ, ἀλλὰ δυσὶ καὶ τρισὶ ῥᾴδιον ἂν ἦν· ὥσπερ κἀν τοῖς πρὸ ἡμῶν, ὡς ἔφημεν, πάλαι πολλάκις γεγένηται. ἀλλὰ δι’ ἣν ἔφθημεν εἰρηκότες αἰτίαν τὸ τοῦ βασιλέως τέως ἐκράτησε δόγμα μᾶλλον ἢ τὸ ἡμέτερον. ἀλλὰ τούτων μὲν ἅλις.

Матфей Властарь. «Алфавитная синтагма». Буква «II», глава 7:О святой Пасхе = Στοχεῖον II, κεφάλαιον Ζ (1337 г.).

[Ματθαίου τοῦ Βλαστάρεως Σύνταγμα κατὰ στοιχεῖον // Σύνταγμα τῶν θείων καὶ ἱερῶν κανόνων / Ἐκδοθὲν ὑπὸ Κ. Ῥάλλη καὶ Μ. Ποτλῆ. Ἀθῆναι, 1966. Т. 6. Σ. 404–411]


[Мартпервый месяц года]
[405] Мы верим, что март есть первый месяц, поскольку Моисей сказал, что в это время повелел Бог произрасти деревьям, цветам и травам: мы же видим, что в этот, а не в иной [месяц] исполняется по закону природы повеление Божие. [405] Τὸν Μάρτιον δὲ πρῶτον εἶναι μῆνα πιστεύομεν, ἐξ ὧν ὁ Μωϋσῆς εἵρηκεν, ὡς κελεύσειεν ὁ Θεὸς κατ’ ἐκεῖνο τοῦ καιροῦ, τὰ δένδρα, καὶ τὰ ἄνθη, καὶ τὰς πόας ἀναβλαστήσαι· ὁρῶμεν δὲ οὐκ ἐν ἑτέρῳ, ἀλλ’ ἐν τούτῳ νόμῳ φύσεως, τοῦ Θεοῦ πληρούμενον τὸ ἐπίταγμα.
[Равноденствие смещается на 1 ранее каждые 300 лет]
Поскольку длина года помимо 365 дней имеет ещё около четверти, по этой причине, если равноденствие в полдень, в следующий год оно будет около захода солнца, в следующий – в районе полуночи, и так далее. Далее, поскольку добавка к 365 дням составляет не ровно четверть дня, но без одной трёхсотой1896, как мы подробнее покажем ниже, мы же согласно римлянам пользуемся таким числом дней и месяцев, что каждый год как бы прибавляется одна четверть, и через четыре года добавляем один день к 365 – неизбежно каждые 300 лет равноденствие переходит на один день ранее1897. Например, если в настоящее время у нас рассчитано, что равноденствие происходит восемнадцатого марта1898, через триста лет оно будет семнадцатого, ещё через триста лет – шестнадцатого, и так постоянно. Во времена Набунасара оно происходило около конца вечера двадцать пятого марта; при Филиппе Аридее – около полудня двадцать четвёртого: а в то время, когда Христос принял за нас спасительную смерть – около полуночи 23-го того же месяца; ныне же при нас, как было указано – где-то около восемнадцатого [марта]1899. οὐχ ὅλον τέταρτον ἡμέρας περιέχει, ἀλλὰ παρὰ τρακοσιοστόν, ὡς προϊόντες ἀκριβέστερον δείξομεν, ἡμεῖς δὲ τῷ τῶν ἡμερῶν καὶ μηνῶν ἀριθμῷ κατὰ Ῥωμαίους χρώμεθα, ὡς τοῦ τετάρτου ᾀεὶ τελείου προσγινομένου, καὶ παρὰ τοῦτο κατὰ τέσσαρας ἐνιαυτοὺς μίαν ἡμέραν ταῖς τξεʹ. προστίθεμεν, ἐξ ἀνάγκης τὴν ἰσημερίαν συμβαίνειν ἐν τοῖς .τʹ. ἐνιαυτοῖς πρὸ μιᾶς ἡμέρας γίνεσθαι· οἷον, ἐπεὶ κατὰ τὸ παρὸν ἡ ἰσημερία ἐπιλελόγισται ἡμῖν γινομένη τῷ ὀκτωκαιδεκάτῃ τοῦ Μαρτίου μηνός, μετὰ τριακόσια ἔτη, ἔσται τῇ ἑπτακαιδεκάτῃ· εἶτα μετὰ ἕτερα τοσαῦτα, τῇ δεκάτῃ ἕκτῃ, καὶ οὕτως ᾀεί· καὶ γὰρ κατὰ τοὺς χρόνους Ναβουνασάρου περὶ λῆξιν ἑσπερίαν ἐτύγχανεν οὖσα τῆς τοῦ Μαρτίου πέμπτης καὶ εἰκοστῆς· ἐν δὲ τοῖς Φιλίππου τοῦ Ἀριδαίου, περὶ μεσημβρίαν τῆς τετάρτης καὶ εἰκοστῆς αὐτοῦ· ἡνίκα δὲ ὁ Χριστὸς τὸν σωτήριον ὑπὲρ ἡμῶν ὑπήρχετο θάνατον, περὶ μέσην νύκτα τῆς κγʹ. τοῦ αὐτοῦ μηνός· <ἐφ᾿ ἡμῶν δὲ νῦν, ὡς δεδήλωται, περί που τὴν δεκάτην ὀγδόην αὐτοῦ.>1900
[Апост. 7 запрещает праздновать Пасху, вслед за иудеями, до весеннего равноденствия]
[406] Учёнейшие из евреев, и притом жившие в Иудее, каковыми были Иосип и Филон, мужи, достигшие вершин философии, не считали возможным справлять Пасху Закона до равноденствия: они говорят, что следует совершать «переход» (τὰ διαβατήρια θύειν) всегда именно после весеннего равноденствия, в середине первого месяца. Но [евреи] более грубые и рассеянные по всей вселенной, беря по невежеству первый месяц – в который только и может происходить весеннее равноденствие – то до, то после него, встречали полнолуние, вовсе не беспокоясь, точно ли вошло солнце в знак равноденствия, и в него, не обращая внимания, совершали Пасху и до равноденствия. Думаю, именно о них определяет 7-е правило божественных Апостолов, налагающее отлучение, если кто из клира святой день Пасхи совершит с иудеями до весеннего равноденствия. Ведь поскольку правило неразрывно устанавливает наказание для празднующих «с иудеями», или «до весеннего равноденствия», это заставляет подразумевать сказанное выше. [406] Οἱ μὲν οὖν λογιώτεροι τῶν Ἑβραίων, καὶ μάλιστα οἱ τὴν Ἰουδαίαν οἰκοῦντες, οἷος ἦν Ἰώσηπος καὶ Φίλων, ἄνδρες φιλοσοφίας ἁπάσης ἐπ’ ἄκρον ἐληλακότες, οὐκ ὤοντο δεῖν πρὸ τῆς ἰσημερίας τὸ νομικὸν ἅγειν πάσχα· αὐτοὶ γὰρ οὗτοί φασι δεῖν τὰ διαβατήρια θύειν ἐπίσης ἅπαντας μετὰ ἰσημερίαν ἐαρινην, μεσοῦντος τοῦ πρώτου μηνός· οἰ δὲ ἀγροικότερον διακείμενοι, καὶ πανταχῆ τῆς οἰκουμένης διεσπαρμένοι, πρῶτον ἐξ ἀμαθίας μῆνα ὑπαλαμβάνοντες, ἐν ᾧ τὴν ἐαρινὴν γίνεσθαι συμβαίνει μόνον ἰσημερίαν, εἴτε δὲ πρὸ ταύτης, εἴτε μετὰ ταύτην ὁ πλησιφαῆς ἀπαντᾷ τῆς σελήνης σχηματισμός, οὐδ’ ὁτιοῦν μέλον αὐτοῖς, οὔτε μὴν εἰ μήπω καθαρῶς τοῦ τῆς ἰσημερίας σημείου ἐπέβη ὁ ἥλιος, ἐν τούτῳ ἀσυντηρήτως καὶ πρὸ τῆς ἰσημερίας ἐπετέλουν τὸ πάσχα· περὶ ὧν μοὶ δοκεῖ καὶ ὁ ζʹ. τῶν θείων Ἀποστόλων κανὼν διορίζεσθαι, ἀφορισμὸν καταψηφιζόμενος, εἴ τις τῶν τοῦ κλήρου, τὴν ἁγίαν τοῦ πάσχα ἡμέραν μετὰ Ἰουδαίων πρὸ τῆς ἐαρινῆς τελέσειεν ἰσημερίας· ἐπεὶ γὰρ οὐ διεζευγμένως ὁ κανὼν ἐπιτιμᾶσθαι θεσπίζει, τὸν μετὰ Ἰουδαίων, ἢ πρὸ τῆς ἐαρινῆς ἰσημερίας ἑορτάζοντα, τὸ εἰρημένον ἄνωθεν νοεῖν ὑποτίθησι.
[Погрешность луны и цикл Гиппарха]
[407] И если другие определения [Соборов] твёрдо соблюдаются до сих пор, то воскресенье после полнолуния у нас часто переносится, поскольку к Пасхе Закона каждый год добавляют два дня и уже после них идут до воскресенья. Произошло это не по незнанию или неопытности Отцов, предписавших именно такой закон о Пасхе, но причина этого относится к ходу луны. Ведь поскольку ежегодное движение составляет, как было сказано, триста шестьдесят пять дней и почти четверть дня, а средние по длительности обращения луны составляют не полные 19 лет, считаемые с учётом добавления четверти, но без трёх первых шестидесятых и тридцати семи вторых шестидесятых долей дня, – благодаря этому так называемое восстановление происходит за 304 года, в свою очередь не полных, но уменьшенных на ноль дней, 57 первых шестидесятых и 52 вторых, или почти на один день1901. Именно из-за [408] этого и оказывается, что как раз два дня прибавляются при нахождении Пасхи Закона, так что полнолуние не может точно попасть на определённое тогда Отцами число месяца, уменьшаясь, как сказано, за триста четыре года почти на один день1902. [407] Καὶ οἱ μὲν ἄλλοι τῶν διορισμῶν ἔτι καὶ νῦν βεβαίως διατηροῦνται· ἡ δὲ μετὰ τὴν πανσέληνον πολλάκις ἡμῖν ὑπερτίθεται κυριακή, τῷ δύο προστίθεσθαι ἡμέρας ἑκάστου ἔτους τῷ πάσχα τῷ νομικῷ, καὶ μετ᾿ ἐκείνας ἐπὶ τὴν κυριακὴν ἔρχεσθαι. Συνέβη δὲ τοῦτο οὐκ ἐξ ἀγνοίας ἢ ἀπειρίας τῶν θεσπισάντων Πατέρων τὸν περὶ τοῦ πάσχα τουτονὶ νόμον, ἀλλὰ τῷ δρόμῳ τῆς σελήνης τὰ τῆς αἰτίας ἀναφέρεται ταύτης· ἐπειδὴ γὰρ αὖθις τὸ ἐνιαύσιον κίνημα δι’ ἡ,ερῶν ἀποκαθίσταται τριακοσίων ἑξήκοντα πέντε καὶ τεταρτημορίου ἡμέρας ἔγγιστα, ὡς εἵρεται, αἱ δὲ μέσαι τῆς σελήνης κατὰ μῆκος πάροδοι οὐκ ἀποκαθίστανται ἐν ὅλοις ἔτεσι ιθʹ, τοῖς κατὰ προσθήκην τοῦ τετλαρτου ἀριθμουμένοις, ἀλλὰ παρὰ μιᾶς ἡμέρας ἑξηκοστὰ πρῶτα τρία, καὶ δεύτερα τριάκοντα ἑπτά, τούτου χάριν ἐν τδʹ ἐνιαυτοῖς, οὐχ ὅλοις πάλιν, ἀλλ’ ἐλαττουμένοις ἡμέρας οὐδέν, ἑξηκοστὰ πρῶτα νζʹ καὶ δεύτερα νβʹ, ἤτοι μίαν ἡμέραν ἔγγιστα, ἡ εἰρημένη γίνεται ἀποκατάστασις· διὰ δὴ [408] τοῦτο ἀρτίως δύο μετὰ τὴν πανσέληνον ἡμέραι εὑρίσκονται προστιθέμεναι ἐν τῇ τοῦ νομικοῦ πάσχα εὑρέσει, τῆς πανσελήνου μὴ δυναμένης καταλαβεῖν ἀρτίως τὴν ὁρισθεῖσαν τότε τοῖς Πατράσι ποστὴν τοῦ μηνός, ἐλαττουμένης, ὡς εἴρηται, ἐν τριακοσίοις τέσσαρσιν ἔτεσι, μίαν ἡμέραν ἔγγιστα.
Такую аномалию в отношении дня Пасхи причинило время и движение светил: впрочем, благочестию это не причиняет ни малейшей порчи, но едва ли не прибавляет величия: ведь отсюда ещё более ясной делается расхождение Пасхи Закона и нашей, совершенной, разделяемых не одним днём, как тогда, на по меньшей мере тремя. Ведь из-за этого и перенесли Отцы этот день всегда на воскресенье: если же Пасха Закона случится в воскресенье, определили переходить на следующее, чтобы нам отвратиться от богоборческого и неторжественного торжества и всеми способами отделить наше от него большим промежутком, следя, чтобы оно находилось в нужном месте. Καὶ τοιαύτην μὲν ὁ χρόνος περὶ τὴν ἡμέραν τοῦ πάσχα καὶ ἡ τῶν φωστήρων κίνησις τὴν ἀνωμαλίαν πεποίηκε· τῇ εὐσεβείᾳ γε μὴν οὐδοπωστιοῦν τοῦτο λυμαίνεται, ὅτι μὴ καὶ τὰ μεγάλα συμβάλλεται· περιφανεστέρα γὰρ ἐντεῦθεν ἡ διάστασις δείκνυται τῆς τε τοῦ νομικοῦ καὶ τοῦ ἡμετέρου τελετῆς πάσχα, οὐ μιᾶς ἡμέρας, ὡς τότε, ἀλλὰ τροῶν μεσολαβουσῶν τοὐλάχιστον. Διὰ γὰρ τοῦτο πάντως καὶ τὴν ἡμέραν οἱ Πατέρες μετενηνόχασιν ἐπὶ τὴν κυριακήν· εἰ δ’ εν κυριακῇ τὸ νομικὸν τύχοι πάσχα, ἐπὶ τὴν ἑξῆς μεταβαίνειν διωρίσαντο, τὴν θεομάχον καὶ ἀνέορτον αὐτῶν ἑορτὴν ἡμᾶς ἐκτρέπεσθαι, καὶ μακρῷ τῷ διαστήματι τὴν ἡμετέραν ἐκείνης πᾶσι τρόποις ἀποδιΐστασθαι, ἐν καλῷ κεῖσθαι σκοπήσαντες.
[Всю неделю творения было равноденствие, с воскресения начался разбег светил]
[409] Затем после седьмого дня светила, как будто начавшие бег со старта, но по природе не способные двигаться равномерно, привнесли аномалию. [409] εἶθ’ οὕτω τῶν φωστήρων μετὰ τὴν ἑβδόμην ἡμέραν, ὡς ἐξ ἀφετηρίας τρέχειν ὑπαρξαμένων, καὶ μὴ ἰσοταχῶς πεφυκότων κινεῖσθαι, τὴν ἀνωμαλίαν ἐπεσελθεῖν.
[Полнолуние после равноденствия в пятницу 23 мартадень творения Адама и крестной смерти Христа]
[410] Не всегда происходит Пасха в собственном смысле (Кириопасха), потому что для этого многое должно сойтись. Ведь находимое на каждый год полнолуние, в которое её возраст достигает четырнадцатого дня, должно прийтись не только на равноденствие, но и на шестой день недели (пятницу), и на двадцать третье марта – именно это сочетание имело место и когда был создан первый Адам, и когда он был воссоздан во втором Адаме. [410] Οὐκ ἀεὶ δὲ κύριον γίνεται πάσχα, διότι ἐπὶ τοῦτου χρὴ πολλὰ συνδραμεῖν· οὐ μόνον γὰρ τὸ κατ’ ἔτος ἐπιζητούμενον τῆς σελήνης πλῆρες, ὅπερ ἡ τῶν ἡμερῶν τεσσαρεσκαιδεκάτη ταύτῃ χαρίζεται, τῇ ἰσημερίᾳ δεῖ συνελθεῖν, ἀλλὰ καὶ τὴν ἕκτην τῶν ἡμερῶν, καὶ τὴν τοῦ Μαρτίου τρίτην καὶ εἰκοστήν, ἅπερ καὶ ὅτε ὁ πρῶτος Ἀδὰμ ἐπλάττετο, καὶ ὅτε πρὸς τοῦ δευτέρου Ἀδὰμ αὐτὸς οὗτος ἀνεπλάττετο, συνημμένα ἦν.
Ведь Господь пришёл на спасительное страдание в 5539 году, в завершение двадцать третьего круга солнца и десятого луны. И у иудеев был канун иудейской Пасхи, в последний день недели (субботу), как говорят Евангелисты, называя этот день «великим [днём] субботы», двадцать четвёртого марта. А по наступлению воскресенья, которое непросвещённые посвящают солнцу1903 и которое пришлось на следующее двадцать пятое марта, умопостигаемое солнце праведности – Христос восстал из гроба. ὁ γὰρ Κύριος τὸ σωτήριον ὑπῆλθε πάθος ˏεφλθʹ ἔτους ἐνισταμένου, τρίτον μὲν καὶ εἰκοστὸν τοῦ ἡλίου κύκλον διανύοντος, δέκατον δὲ τῆς σελήνης· καὶ οἱ μὲν Ἰουδαῖοι περὶ τὸ Ἰουδαϊκὸν εἶχον πάσχα, τῇ τελευταίᾳ μὲν τῆς ἑβδομάδος ἡμέρᾳ, ὥς φασιν οἱ Εὐαγγελισταί, μεγάλην ἀποκαλοῦντες τὴν ἡμέραν ἐκείνην τοῦ σαββάτου, τετάρτῃ δὲ τοῦ Μαρτίου τῇ εἰκοστῇ· τῆς δὲ ἐπιούσης κυριακῆς, ἥτις τῷ ἡλίῳ ἀφώτισται κατεξαίρετον, καὶ εἰς τὴν πέμπτην καὶ εἰκοστὴν ἀκολούθως τοῦ Μαρτίου ἐτέλει, ὁ νοητὸς τῆς δικαιοσύνης ἥλιος Χριστὸς ἐκ τοῦ τάφου ἀνέτειλεν.
[О кругах луны и солнца]
[411] Итак, установлены 19 кругов луны и двадцать восемь солнца. И одни по закону природы начинаются с января, точно так же как и её основание: а вот круги солнца начало имеют в начале октября. И то и другое, я полагаю, имеет смысл, хотя причины этого необходимо изложить. [411] Κύκλοι τοίνυν ἐτέθησαν τῇ μὲν σελήνῃ ιθʹ, ὀκτὼ δὲ καὶ εἴκοσι τῷ ἡλίῳ· κἀκεῖνοι μὲν ἀπὸ τοῦ Ἰανουαρίου νόμῳ φύσεως ἄρχονται, ὥσπερ δὴ καὶ ὁ ταύτης θεμέλιος· οἱ δέ γε τοῦ ἡλίου τὴν ἀρχὴν τοῦ Ὀκτωβρίου ἔσχον ἀρχήν· οὐδέτερος ἀλόγως οἶμαι, εἰ καὶ τὰς αἰτίας τούτων ἔργον διεξελθεῖν.
Почему круги луны и основания начинаются с января?
[413] Мы начинаем считать круг луны и основание с января месяца, так как в четвёртый день недели, когда солнце и луна творящим Словом были приведены в бытие, на пятнадцатом ходу соответствующего марту лунного месяца, едва они впервые взошли, когда луна сразу же появилась пятнадцатидневной и совершенной – ибо Бог ничего не пожелал сотворить несовершенным от начала, чтобы после захода солнца, взошедшего утром и осветившего целиком данный ему во владение день, и она осияла бы целиком подвластную ей ночь. [413] Διὰ τί ἀπὸ τοῦ Ἰανουαρίου οἱ τῆς σελήνης κύκλοι καὶ θεμέλιοι ἄρχονται; Ἀπὸ δὲ τοῦ Ἰανουαρίου μηνὸς τόν τε κύκλον τῆς σελήνης καὶ θεμέλιον ψηφίζειν ἀρχόμεθα, ὅτι τῇ μὲν τετάρτῃ τῆς ἑβδομάδος ἡμέρᾳ, ὅ,τε ἥλιος καὶ ἡ σελήνη τῷ δημιουργῷ λόγῳ εἰς τὸ εἶναι παρήχθησαν, τῷ δὲ πεντεκαιδεκάτῳ δρόμῳ τοῦ κατὰ τὸν Μάρτιον μῆνα σεληνιακοῦ μηνὸς, ἄρτι πρῶτον ἀνατετάλκασιν, ἅτε τῆς σελήνης πεντεκαιδεκαταίας εὐθὺς καὶ τελείας ἀναφανείσης, μηδὲν ἀτελὲς ἐξ ἀρχὴς τοῦ Θεοῦ πεποιηκέναι θελήσαντος· ὅνα μετὰ τὸ δύναι τὸν ἥλιον πρωῒ ἀνατείλαντα, καὶ τὴν εἰς ἐξουσίαν αὐτῷ δοθεῖσαν ἡμέραν ὅλην καταφωτίσαντα, ὅλην καὶ αὐτὴ καταυγάσῃ τὴν ὑπεξούσιον νύκτα.
От 15 марта до конца декабря насчитывается 9 с половиной солнечных месяцев, имеющих каждый различное количество дней; а лунных, всегда имеющих 29 с половиной дней, наблюдается не только такое же число, но и 11 избыточных дней. Январь и февраль, взятые вместе, составляют ровно два лунных месяца. И поскольку к 1 января ясно виден избыток в 11 дней после начала завершившегося круга луны, по необходимости начинается с января и сам её круг, и число избыточных дней, и являющееся, и именующееся основанием (θεμέλιος) для дней её следующего круга. Ἀπὸ τῆς ιεʹ. οὖν τοῦ Μαρτίου μέχρις ὅλου τοῦ Δεκεμβρίου, μῆνες εὑρίσκονται ἡλιακοὶ μὲν θʹ. καὶ ἥμισυς, διαφόρους ἡμερῶν ἕκαστος ποσότητας ἔχοντες· οἱ δὲ τῆς σελήνης, δι’ ἡμερῶν ἀεὶ γινόμενοι κθʹ. καὶ ἡμισείας, οὐ μόνον μῆνες ὁρῶνται τοσοῦτοι, ἀλλὰ πρὸς τούτοις καὶ ἡμέραι περιττεύουσιν ιαʹ. ὁ γὰρ Ἰανουάριος καὶ ὁ Φεβρουάριος συντιθέμενοι, οὐδὲν πλέον φέρουσι σεληνιακῶν δύο μηνῶν. Ἐπεὶ οὖν τῇ τοῦ Ἰανουαρίου αʹ. ὁ περιττεύων τῶν ιαʹ. ἡμερῶν ἀριθμὸς σαφῶς ἀνεφάνη μετὰ τὸν ἀπαρτισμὸν τοῦ τελείου τῆς σελήνης κύκλου, ἀναγκαίως ἀπὸ τοῦ Ἰανουαρίου ὅ,τε κύκλος αὐτῆς καὶ ὁ περιττεύων ἀριθμὸς ἄρχεται, θεμέλιος τῶν ἡμερῶν τοῦ ἐξῆς αὐτῆς κύκλου καὶ ὢν, καὶ καλούμενος.
Почему круги солнца начинаются с октября?
Мы говорим, что круги солнца начинаются с октября, так как когда солнце появилось на 15-м ходу марта месяца, вплоть до октября месяца дни месяцев различным образом сочетаются с днями недели, а 1 октября оказывается также и в отношении недели 1-м из числа её дней; отсюда мы и начинаем. Ведь ни один другой месяц, кроме одного октября, [414] в первый период не имеет совпадения своего первого дня с первым днём недели. Итак, начиная с него, мы к каждому следующему месяцу пропускаем 28 дней, как содержащие целое число недель, и берём дни сверх этого, пока не дойдём до дня, в отношении которого мы ведём разыскание. Ἀπὸ δὲ τοῦ Ὀκτωβρίου τὰς τῶν κύκλων τοῦ ἡλίου φαμὲν ἄρχεσθαι περιόδους, ὅτι τῷ ιεʹ δρόμῳ τοῦ Μαρτίου μηνός, ἀνατείλαντος τοῦ ἡλίου, μέχρι τοῦ Ὀκτωβρίου μηνός, ἐνηλλαγμένως αἱ τῶν μηνῶν ἡμέρας πρὸς τὰς τῆς ἑβδομάδος ἐφέροντο· τῇ δὲ αʹ τοῦ Ὀκτωβρίου εὑρεθείσης καὶ τῆς ἑβδομάδος ἐν τῇ αʹ τῶν αὐτῆς ἡμέρων, ἐκεῖθεν καὶ ἀρχόμεθα· οὐδεὶς γὰρ τῶν μηνῶν ἕτερος, ὅτι μὴ μόνος ὁ Ὀκτώβριος, κατὰ τὴν πρώτην τοῦ ἡλίου περιόδου, τὴν πρώτην τῶν αὐτοῦ ἡμερῶν τῇ πρώτῃ τῆς ἑβδομάδος ἔχει συμπίπτουσαν. Ἐκ τούτου τοίνυν ἀρχόμενοι, ἑκάστου τῶν ἑξῆς μηνῶν, τὰς μὲν κηʹ ἡμέρας ἐῶμεν, ὡς ὁλοκλήρους ἑβδομάδας ἀπαρτιζούσας, τὰς δὲ ἐπέκεινα τούτων λαμβάνομεν, ἕως ἂν εἰς τὴν ἡμέραν ἔλθωμεν, περὶ ἦς τὴν ζήτησιν ἔχομεν.
То, что это совпадает с первым кругом творения солнца, выяснить легко: от 15 марта, когда солнце получило бытие, до конца сентября, с учётом трёх дней до солнца, всего 203 дня, которые составляют двадцать девять недель: ведь семью двадцать – сто сорок, а семью девять – шестьдесят три; значит, первое октября было и первым днём недели1904 Ὅτι δὲ κατὰ τὸν πρῶτον τῆς δημιουργίας τοῦ ἡλίου κύκλον οὕτω συνάντησε, καταμαθεῖν εὐπετές· ἀπὸ τῆς ιεʹ τοῦ Μαρτίου, ἐν ᾗ τὴν γένεσιν ἔσχεν ὁ ἥλιος, μέχρις ὅλου τοῦ Σεπτεμβρίου, μετὰ τῶν πρὸ τοῦ ἡλίου τριῶν ἡμερῶν ἡμέραι γίνονται σγʹ, αἵτινες ποιοῦσιν ἑβδομάδας ἑννέα καὶ εἴκοσιν· ἑπτάκις γὰρ τὰ εἴκοσιν, ἑκατὸν τεσσαράκοντα, καὶ ἑπτάκις τὰ ἐννέα, ἑξήκοντα τρία· λοιπὸν ἡ πρώτη τοῦ Ὀκτωβρίου ἐγένετο καὶ πρώτη τῆς ἑβδομάδος.
[Ο смещении равноденствия на сутки в 300 лет]
Но равноденствие не всегда установлено на один и тот же день. <...> И вот, относительно общей природы, равноденствие бывает всегда в одно и то же время, поскольку величина годового круга всегда одна и та же; но относительно того или иного положения небес относительно земли, а также относительно измерения дней и месяцев, которую мы заимствовали у римлян, равноденствие происходит не всегда в один и тот же час, и даже не в один и тот же день. Ἀλλ’ οὐδὲ τὰ τῆς ἰσημερίας ἐπὶ τῆς αὐτῆς ἕστηκεν ἡμέρας ᾀεί. <...> Κατὰ μὲν οὖν τὴν τοῦ παντὸς φύσιν, ἐν τῷ αὐτῷ χρόνῳ τὰ τῆς ἰσημερίας ᾀεί γίνεται, διὰ τὸ ἴσον εἶναι ἀεὶ τὸ μέγεθος τοῦ ἐνιαυσίου χρόνου· κατὰ δὲ τὸν ἑκάστοτε γινόμενον πρὸς τὴν γῆν τῶν οὐρανίων σχηματισμόν, καὶ κατὰ τὸ μέτρον τῶν ἡμερῶν τε καὶ μηνῶν, ᾧ κατὰ Ῥωμαίους ἡμεῖς χρώμεθα, οὔτε κατὰ τὴν αὐτὴν ὥραν, οὐτε κατὰ τὴν αὐτὴν ἡμέραν συμβαίνει ᾀεὶ τὴν ἰσημερίαν γίνεσθαι.
Ибо поскольку годовая величина занимает примерно 365 дней с четвертью, если равноденствие было в полдень, на следующий год оно будет около заката солнца, а на следующий – около полуночи и так далее всегда. Ибо от этого и день високоса распределяется на 4 года. Поскольку, опять же, к 365 дням требуется добавка не ровно в четверть дня, но на 1/300 меньше, а мы пользуемся римской системой счёта дней и месяцев, принимая всегда четверть как бы совершенной, и из-за этого каждые четыре года добавляем один день к 365, с необходимостью выходит, что через 300 лет равноденствие оказывается на один день раньше. Таким образом, тогда как в настоящее время равноденствие происходит 18 марта, через 300 лет оно будет 17-го, ещё через 300 – 16-го и так далее постоянно1905. Так вот, в 4156 году от сотворения мира весеннее равноденствие рассчитано нами приходящимся на 27 марта, в полдень (я говорю полдень, подразумевая александрийский меридиан): в последующие годы, отстоящие друг от друга на 300 лет, каждое равноденствие происходит на один день ранее в тот же самый час, как указано в диаграмме: Ἐπεὶ γὰρ ἡ ἐνιαύσιος ποσότης πρὸς ταῖς τξεʹ ἡμέραις καὶ τέταρτον ἔγγιστα προσλαμβάνει, ὅταν ᾖ ἡ ἱσημερία περὶ μεσημβρίαν, τὸ μὲν ἑξῆς ἔτος ἔσται περὶ δύσιν ἡλιου· τὸ δὲ ἑξῆς, περὶ μέσας νύκτας, καὶ οὕτω μέχρι παντός· ἐντεῦθεν γὰρ καὶ ἡ τοῦ βισέξτου ἡμέρα εἰς δʹ ἐνιαυτοὺς προσαπαρτίζεται. ἐπεὶ δ’ αὖθις ἡ ἐπὶ τξεʹ ἡμέραις ἐπουσία οὐχ ὅλον τέταρτον ἡμέρας περιέχει, ἀλλὰ παρὰ τριακοσιοστόν, ἡμεῖς δὲ τῷ τῶν ἡμερῶν καὶ μηνῶν ἀριθμῷ κατὰ Ῥωμαίους χρώμεθα, ὡς τοῦ τετάρτου ᾀεὶ τελείου προσγινομένου, καὶ διὰ τοῦτο κατὰ τεσσάρας ἐνιαυτοὺς μίαν ἡμέραν ταῖς τξεʹ προστίθεμεν, συμβαίνει ἐξ ἀνάγκηε μετά τʹ ἐνιαυτοὺς πρὸ μιᾶς ἡμέρας γίνεσθαι τὴν ἰσημερίαν· οἷον, ἐπεὶ κατὰ τὸ παρὸν ἡ ἰσημερία γίνεται τῇ ιηʹ Μαρτίου, μετὰ τʹ ἔτη ἔσται τῇ ιζʹ εἴτα μετὰ ἕτερα τοσαῦτα τῇ ιϛʹ καὶ οὕτως ἀεί. Ἡ μὲν οὖν κατὰ τὸ δρνϛʹ ἔτος ἀπὸ κτίσεως κόσμου ἐαρινὴ ἰσημερία ἐπιλελόγισται ἡμῖν γεγονυία Μαρτίου κζʹ κατὰ μεσημβρίαν· λέγω δὲ μεαημβρίαν, κατὰ τὸν δι’ Ἀλεξανδρείας μεσημβρινόν· τῶν δὲ ἑξῆς, ὅσαι μὲν τοῖς τʹ ἔτεσιν ἀλλήλων διαφέρουσιν, ἑκάστη πρὸ μιᾶς τῆς πρὸ αὐτῆς ἡμέρας κατὰ τὴν αὐτὴν ὥραν γίνεται, ὡς προτέτακται ἐν τῷ διαγράμματι· ἔτη ἀπὸ κτίσεως Κόσμου – ἰσημερίαι κατὰ τὸν Μάρτιον
4156 (1353 до н. э.) – 27 марта ˏδρνϛʹ – κζʹ
4456 (1053 до н. э.) – 26 марта ˏδυνϛʹ – κϛʹ
4756 (753 до н. э.) – 25 марта ˏδψνϛʹ – κεʹ
5056 (453 до н. э.) – 24 марта ˏενϛʹ – κδʹ
5356 (153 до н. э.) – 23 марта ˏετνϛʹ – κγʹ
5656 (148 н. э.) – 22 марта ˏεχνϛʹ – κβʹ
5956 (448 н. э.) – 21 марта ˏεϡνϛʹ – καʹ
6256 (748 н. э.) – 20 марта ˏϛσνϛʹ – κʹ
6556 (1048 н. э.) – 19 марта ˏϛφνϛʹ – ιθʹ
6856 (1348 н. э.) – 18 марта ˏϛωνϛʹ – ιηʹ
Промежуточные равноденствия происходят соответственно в промежутках между ними. Если же кто хочет яснее узнать признаки времени – во времена Набунасара равноденствие было на исходе вечера 25 марта: [424] при Филиппе Аридее – в полдень 24-го числа того же месяца: во дни, когда Христос Своей смертью умертвил смерть, – в начале 23-го, около полуночи: когда же появился этот каноний Отцов – в полдень 21-го: а ныне при нас, как было указано, оно наблюдается в течение всего 18-го числа. αἱ δὲ μεταξὺ τούτων ἰσημερίαι, τοῖς μεταξὺ διαστήμασι δηλονότι γίνονται. Εἰ δὲ καὶ σαφέστερα βούλει γνῶναι τοῦ χρόνου σημεῖα, ἐν μὲν τοῖς χρόνοις Ναβουνασάρου, περὶ λήξιν ἑσπερίαν ἦν ἡ ἰσημερία τῆς τοῦ Μάρτιου πέμπτης καὶ εἰκοστῆς, ἐν δὲ τοῖς Φιλίππου τοῦ Ἀριδαίου, περὶ μεσημβρίαν τῆς κδʹ αὐτοῦ, ἐν αἷς δὲ ἡμέραις ὁ Χριστὸς τῷ οἰκείῳ θανάτῳ τὸν θάνατον ἐθανάτου, τρίτον καὶ εἰκοστὴν διανύοντος αὐτοῦ, περὶ μέσην ἐκεινην τὴν νύκτα· ὅτε δὲ τὸ τῶν Πατέρων τουτὶ κανόνιον ἐγεγόνει, τῇ αʹ τούτου και κʹ τὰ τῆς ἰσημερίας ἀπήντα· νῦν δ’ ἐφ’ ἡμῶν, ὡς δεδήλωται, ἡ ιηʹ ταύτην ὁλοσχερῶς ὁρᾷ γινομένην·
[Предложенная некоторыми реформа пасхального канона бессмысленна и опасна]
Такую аномалию мало-помалу породило мельчайшее отставание, происходившее в движении светил, в результате чего свет стал двигаться вспять. Но из-за этого не следует переделывать канон Отцов. Ведь нельзя составить другой такой же, так же ясно показывающий всем упомянутые определения о Пасхе. Но даже если мы и захотели бы, как некоторые, передвинуть его, вычтя два дня, а именно, начиная с 6841 года1906 совершенно невозможно убедить христианских старейшин по всей вселенной переучиться на него, тем более, что опять через 304 года1907, и снова через столько же и так далее постоянно будет следовать эта же погрешность, и придётся часто переделывать его; так что лучше не вводить новшеств. Ведь такое новшество не только не сможет не впадать опять в ту же самую погрешность, но откроет двери1908 для немалой смуты в Церкви. Ныне же и при таком каноне самое важное для соблюдения при совершении Пасхи надежно соблюдается с его помощью, [425] а именно – чтобы это было после равноденствия и после полнолуния после равноденствия, чтобы праздник совершался всеми в одно время и в один день безмятежно. τοιαύτην ἀνωμαλίαν ἡ επὶ τῇ τῶν φωστήρων κινήσει βραχυτάτῃ ἔλλείψις κατὰ μικρὸν προσγινομένη ἀπέτεκε, καὶ τὰ φῶτα ὀπισθόρμητα γίνεσθαι παρεσκεύασεν. Οὐ μὴν παρὰ τοῦτο μεταποιεῖν τὸν τῶν Πατέρων προσήκει κανόνα· οὔτε γὰρ οἷόν τε συνθεῖναι ἕτερον, οὕτω σαφῶς δεικνύντα τοῖς πᾶσι τοὺς εἰρημένους περὶ τὸ πάσχα διορισμούς· ἄλλα καὶ ἢν ἐθελήσαιμεν, ὡς τινες, μεταθεῖναι, δυσὶν αὐτῷ ἡμέραις ὑποβιβάσαντες, ἀρξάμενοι δηλονότι ἀπὸ τοῦ ˏϛωμαʹ ἔτους, πρὸς τῷ μηδὲ πάντας δυνατὸν εἶναι τοὺς ἀνὰ πᾶσαν τὴν οἰκουμένην τὰ Χριστιανῶν πρεσβεύοντας πεῖσαι μεταμαθεῖν αὐτόν, ἔτι καὶ μετὰ τδʹ πάλιν ἔτη, καὶ αὖθις μετὰ τοσαῦτα, καὶ ἀεὶ οὕτως ἡ αὐτὴ παρακολουθήσει ἁμαρτία, καὶ δεήσει πολλάκις τοῦτον μεταποιεῖν, ὥστε βέλτιον μὴ καινοτομεῖν· ἡ γὰρ τοιαύτη καινοτομία οὐ μόνον οὐ δυνήσεται μὴ τῇ αὐτῇ πάλιν περιπεσεῖν ἁσμαρτίᾳ, ἀλλὰ καὶ στάσεως οὐ μετρίας τῇ Ἐκκλησίᾳ γενήσεται πρόξενος. Νῦν δὲ καὶ οὕτως ἔχοντος τοῦ κανόνος, τὰ καινώτερα τῶν ὀφειλομένων περὶ τὸ Πάσχα τηρεῖσθαι, δι’ αὐτοῦ βεβαίως τηροῦνται, τὸ μετ’ ἰσημερίαν δηλονότι, καὶ τὸ μετὰ τὴν πανσέληνον, τὴν μετ’ ἰσημεριαν, τὰ τῆς ἑορτῆς ὑπὸ πάντων, καὶ ἐν τῷ αὐτῷ χρόνῳ, καὶ τῇ αὐτῇ ἡμέρᾳ τελεῖσθαι ἀστασιάστως.
Кроме того, если бы этот периодический канон всегда был верным, часто выходило бы, что мы справляли бы нашу Пасху сразу же на другой день после их (иудеев): теперь же мы совершаем нашу по крайней мере через три дня, что ещё более подходит к апостольскому правилу, определяющему, что Пасху не следует совершать в одно время с иудеями. И происшедшая в отношении Пасхи погрешность как бы умышленно обеспечивает соблюдение этого закона. Ἔτι δὲ εἰ ὀρθῶς εἶχεν ὁ περιοδικὸς οὗτος κατὰ πάντα κανών, πολλάκις ἂν συνέβαινε, τὴν ἑξῆς εὐθὺς ἡμέραν τῆς ἐκείνων ἑορτῆς ἡμῖν τὸ πάσχα τελεῖσθαι· νῦν δὲ μετὰ τρεῖς τοὐλάχιστον ἡμέρας τῆς ἐκείνων ἑορτῆς ἡ ἡμετέρα τελεῖται· ὅπερ ἔτι μᾶλλον τῷ Ἀποστολικῷ κανόνι συμβαίνει, τῷ διοριζομένων μὴ δεῖν ἐν τῷ αὐτῷ χρόνῳ τοῖς Ἰουδαίοις τὸ πάσχα τελεῖν· καὶ ἡ συμβεβηκυία περὶ τὸ πάσχα διαμαρτία, ὥσπερ ἐξεπίτηδες ποιεῖ τὸν τοιοῦτον ἐπιπλέον νόμον φυλάττεσθαι.

Исаак Аргир, Ответ Андронику Инеоту о методах расчёта солнечных и лунных циклов (1372 / 1373 г.)

[PG. Т. 19. Col. 1279–1316]


[О погрешности 19-летнего цикла в 1 день за 304 года, составляющей 2 дня]
А вслед за этим необходимо показать причину ошибочности названного пасхального канония и то, является ли он таковым изначально, либо же нет. Если же он таков, то когда случается нам правильно справлять Пасху, а когда – отступать от точности. [1308] Ἐφεξῆς δὲ τούτοις ἀναγκαῖον δεῖξαι τὴν τε αἰτίαν τοῦ σφαλερῶς ἐκκεῖσθαι τὸ εἰρημένον τῶν Πασχαλίων κανόνιον, καὶ εἰ ἀπ’ ἀρχῆς οὕτως ἔκκειται, εἴτε καὶ μή. Ἔτι δὲ καὶ οὕτως ἔχοντος, καὶ πότε συμβαίνει ὀρθῶς τελεῖσθαι τὸ Πάσχα ὑφ’ ἡμῶν, πότε δὲ τῆς ἀκριβοῦς ἐκπίπτειν ὀρθοτητος.
Так вот, причина этого – не что иное, как то, что происходящее через 19 римских лет, которые мы называем лунным циклом, восстановление луны не является вполне точным допущением. <...> Ἡ μὲν οὖν αἰτία τῶν τοιούτων οὐκ ἄλλη τίς ἐστιν, εἰ μὴ ὅτι ἡ διὰ τῶν ιθʹ Ῥωμαϊκῶν ἐτῶν, οὓς καὶ σεληνιακοὺς κύκλους καλοῦμεν, γινομένη τῆς σελήνης ἀποκατάστασις, οὐκ ἔστι κατὰ τὸ πάντη ἀκριβὲς εἰλημμένη. <...>
Так что за 304 римских года неточное восстановление по девятнадцатилетним циклам запаздывает относительно точнейшего на один полный день. И из этого можно легко понять, что в нынешнее время каноний оказался отстающим на два дня от дней полнолуния по иудейской пасхалии1909 по причине накопившихся1910 304 римских лет. Ὥστε ἐν τδʹ Ῥωμαϊκοῖς ἔτεσιν ἡ διὰ τῶν ἐννεαδεκαετηρίδων ἀποκατάστασις μὴ ἀκριβὴς ὑστερεῖ τῆς ἀκριβεστάτης ἡμέρᾳ τελείᾳ αʹ. Καὶ διὰ τοῦτο εὐκατανόητον ἔσται, ὅτι τὸ κανόνιον δυσὶν ἡμέραις ἐκπίπτον τῆς κατὰ τὰ Ἰουδαϊκὰ Πασχάλια πανσηλινιακῆς ἡμέρας ἐν τοῖς νῦν χρόνοις, πρὸ τδʹ Ῥωμαϊκῶν ἐτῶν συνέστη.
[Равноденствиенакануне 13 марта, погрешность1 день за чуть более 100 лет]
[1312] Существует и другая [ошибка], хотя и реже происходящая, – из-за отступления равноденствия. Ибо и оно отходит назад с периодом лет, и вот по какой причине. [1312] Ἔστι δὲ καὶ ἔτερον, πλὴν σπανίως γινόμενον, διὰ τὴν τῆς ἰσημερίας μετάπτωσιν. Ὀπισθοδρομεῖ γὰρ καὶ αὕτη κατὰ περιόδους ἐτῶν, δι’ ἣν αἰτίαν ἐροῦμεν, ἔχουσαν οὕτως·
Когда говорится, что солнце возвращается от одного знака [Зодиака] к другому за 365 дней с четвертью, это говорится грубо: в точности же – без некоторой частицы, как говорит Птолемей в «Синтаксисе», трёхсотой, а как считают персидские знатоки астрономии и как вычислили мы, в течение многих дней наблюдая летний солнцеворот восходящего солнца, – больше двухсотой: скорее же, мы находим частицу, которую нужно вычесть из 365 с четвертью, немногим меньше одной сотой1911. Ведь Птолемей говорит, что в его времена весеннее равноденствие происходит 21 марта1912; мы же его получаем прежде 15 числа того же месяца, вычисляя это таким образом из наблюдения летнего солнцеворота1913. Τὸ διὰ τξεʹ ἡμερῶν καὶ δʹ λέγειν τὸν ἥλιον ἀπὸ τοῦ αὐτοῦ σημείου εἰς τὸ αὐτὸ καθίστασθαι, παχυμερέστερον εἴρεται· κατὰ δὲ τὸ ἀκριβέστερον παρά τι μόριον· ὡς μὲν ὁ Πτολεμαῖος ἐν τῇ Συντάξει φησί, τριακοστόν, ὡς δὲ οἵ τε παρὰ Πέρσαις τὸ τῆς ἀστρονομίας μετερχόμενοι, καὶ ἡμεῖς, τὴν θερινὴν σκοποῦντες τροπὴν ἀνατέλλοντος τοῦ ἡλίου, δι’ ἡμερῶν πλειόνων ἐστοχασάμεθα, διακοσιοστοῦ μεῖζον, μᾶλλον δὲ βραχεῖ τινι ἔλαττον ἑκατοστοῦ, εὑρίσκομεν τὸ μόριον τοῦτον, ὃ τῶν τξεʹ καὶ δʹ ἀφαιρεῖν δεῖ. Τὴν γὰρ ἐαρινὴν ἰσημερίαν τῇ καʹ τοῦ Μαρτίου φησὶν ὁ Πτολεμαῖος ἐν τοῖς κατ’ αὐτὸν χρόνοις γίνεσθαι· ἡμεῖς δὲ πρὸ τῆς ιεʹ τοῦ αὐτοῦ μηνὸς ἐν τοῖς καθ’ ἡμᾶς χρόνοις ταύτην λαμβάνομεν, ἀπὸ τῆς κατὰ τὴν θερινὴν τροπὴν τηρήσεως ταύτην οὕτως ἐπελογιζόμενοι.
И поскольку Закон Моисеев побуждает иудеев соверщать Пасху в 1-е полнолуние сразу после весеннего равноденствия, для тех времён, в которые был составлен упомянутый каноний, когда весеннее равноденствие совершалось 21 марта или незадолго до этого, находящиеся в канонии дни полнолуния, показывающие иудейскую Пасху, незыблемо являются первыми полнолуниями после равноденствия. Ведь ты не обнаружишь, чтобы каноний, минуя полнолуние 21 марта, которое тогда было 1-м после равноденствия, вместо него указал бы другое после него. Но ныне, когда весеннее равноденствие на шесть дней или больше отошло назад, могли бы быть первыми и иные полнолуния, ранее 21 марта, в которые иудеи совершают Пасху, а мы, следуя указанным в каноне, запаздываем от надлежащего времени на целый месяц. Καὶ ἐπειδὴ ὁ Μωσαϊκὸς νόμος τῇ μετὰ τὴν ἐαρινὴν ἰσημερίαν αʹ πανσελήνῳ εὐθὺς τοὺς Ἰουδαίους τελεῖν τὸ Πάσχα προτρέπεται· καθ’ οὓς μὲν χρόνους συνέστη τὸ εἰρημένον κανόνιον, τῆς ἐαρινῆς ἰσημερίας τῇ καʹ Μαρτίου, ἢ καὶ πρὸ αὐτῆς ἔγγιστα τελουμένης· αἱ ἐν τῷ κανονίῳ παρακείμεναι πανσεληνιακαὶ ἡμέραι, καὶ τὸ Ἰουδαϊκὸν δηλοῦσαι Πάσχα, πρῶταί εἰσιν ἀσφαλῶς μετὰ τὴν ἰσημερίαν πανσέληνοι. Οὐδὲ γὰρ εὕροις ἂν τὸ κανόνιον παρατρέχον μὲν τὴν ἐν τῇ καʹ τοῦ Μαρτίου πανσέληνον, ἥτις αʹ ἦν μετὰ τὴν ἰσημερίαν τότε, ἀντ’ ἐκείνης δὲ ἑτέραν τὴν μετ’ ἐκείνην ἔκρινον. Νῦν δὲ τῆς ἐαρινῆς ἰσημερίας ἓξ ἡμέραις, ἢ καὶ πλείοσιν ὀπισθοδρομησάσης, δύναιντ’ ἂν ἄλλαι πρῶται πανσέληνοι πρὸ τῆς καʹ τοῦ Μαρτίου γίνεσθαι, καθ’ ἃς τῶν Ἰουδαίων τὸ Πάσχα τελούντων, ἡμεῖς ταῖς ἐν τῷ κανόνι ἀκολουθοῦντες, ὁλόκληρον μῆνα τοῦ προσήκοντος ὑστεροῦμεν καιροῦ.
Лет пятьдесят назад, будучи ещё в юном возрасте, я, живший в одном фракийском городе под названием Энос, увидел тогда, что поселившиеся там иудеи совершили свою Пасху 20 марта, тогда как мы нашу святую Пасху совершили 201914 апреля, следуя указанному в канонии дню полнолуния иудейской Пасхи 18 апреля1915. Тогда этот факт вызвал у меня, ещё не приступавшего к математическим формулам, недоумение: но позднее, узнав о причине этого из астрономической науки, я понял, что это происходит на разумном основании. Ведь из этого стало ясно, что всякий раз, когда полнолуние оказывается происходящим близ точной даты равноденствия, то есть с 15 марта по 20 число того же месяца, мы, [1313] переходя в апрель, отклоняемся от правильности. Πρὸ χρόνων γὰρ πεντήκοντα, νέος ὢν ἔτι τὴν ἡλικίαν, ἐγὼ μέν, παρά τινι τῶν Θρᾳκικῶν πόλεων διατρίβων, Αἴνῳ καλουμένῃ, εἶδον τότε τοὺς ἐκεῖσε τὴν οἴκησιν ποιουμένους Ἰουδαίους τῇ κʹ τοῦ Μαρτίου τὸ οἰκεῖον Πάσχα τελέσαντας· τὸ δὲ καθ’ ἡμᾶς ἅγιον Πάσχα ἡμεῖς τῇ κʹ τοῦ Ἀπριλίου ἐτελέσαμεν, ἀκολουθήσαντες τῇ ἐν τῷ κανονίῳ τοῦ Ἰουδαϊκοῦ Πάσχα διαλαμβανομένη πανσεληνιακῇ ἡμέρᾳ Ἀπριλίου ιηʹ. Καὶ τότε μὲν ἐγὼ ἐν ἀπόροις ἐθέμην τὸ πρᾶγμα, μήπω μαθηματικῶν ἁψάμενος λόγων· ὕστερον δὲ, τὰς αἰτίας τῶν τοιούτων ἐκ τῆς ἀστρονομικῆς μαθὼν ἐπιστήμης, ἔγνων καὶ τοῦτο κατὰ τὸν εἰκότα λόγον συμβάν. Φανερὸν ἄρα γέγονεν ἐκ τούτων, ὅτι, ὁπηνίκα σύνεγγυς τῆς ἀκριβοὺς ἰσημερίας, τουτέστιν ἀπὸ τῆς τοῦ Μαρτίου ιεʹ, [1313] ἕως τῆς κʹ αὐτοῦ, συμβαίνῃ γίνεσθαι πανσέληνον, ἡμεῖς, ἐν τῷ Ἀπριλίῳ μεταβαίνοντες, τῆς ὀρθότητος ἐκπίπτομεν.
[О реформе пасхалии]
Так полагаем мы. До нас же явился мудрейший Григора, составивший слово об этом предмете, не испытывающее недостатка в какой-либо мудрости, и переделавший этот каноний, восстановив в нём необходимую для наших времён поправку. Он представил его на обозрение всем, вплоть до самого василевса и его синклита, а также избранных мужей Церкви, и всеми был похвален, и все сочли благоразумным, если возможно, впредь совершать Пасху согласно поправке нового канона, поражённые истиной аргументов. Ταῦτα μὲν οὖν ἡμεῖς· καὶ πρὸ ἡμῶν δ’ ὁ σοφώτατος Γρηγορᾶς ἀπέδειξε, τὸν περὶ τούτων λόγον ἐνθέμενος, μηδεμιᾶς σοφίας ἀπολειπόμενον, καὶ αὐτὸ τὸ κανόνιον μεταποιήσας, καὶ ἀποκαταστήσας εἰς τὴν κατὰ τοὺς νῦν χρόνους ὀφειλομένην αὐτῷ διόρθωσιν. Ὃς καὶ τοῖς πᾶσιν ἐμφανὴς καταστὰς ἄχρι καὶ αὐτοῦ τοῦ βασιλέως ἐνώπιον, καὶ τῆς περὶ αὐτὸν συγκλήτου, ἔτι δὲ καὶ τῶν τῆς Ἐκκληαίας λογάδων, ὲπῃνέθη τε παρὰ πάντων, καὶ πάντες, εἰ δυνατόν, εἰς τὸ ἑξῆς τελεῖσθαι τὸ Πάσχα κατὰ τὴν τοῦ νέου κανόνος διόρθωσιν εὔλογον εἶναι κεκρίκασι, τὴν τῶν λόγων δυσωπηθέντες ἀλήθειαν.
Но мы здесь составили настоящее сочинение, не считая достойным, чтобы праздник Пасхи менял своё положение. Но вовсе не для того, чтобы клеветать на составителей этого канона, будто они изначально составили его невежественно и ошибочно, взялись мы за это рассуждение. Прочь таковые слова! И пусть недовольные нами не пускают в ход язык доносов. Ибо мы стремились лишь показать, что как бы ни был составлен каноний, невозможно избежать ошибки, привносимой временем, поскольку мельчайшая и неощутимая в точности за малый срок разница в периоде с течением многих лет становится существенной. Ἀλλὰ καὶ ἡμεῖς ἐνταυθοῖ, οὐκ ἀξιοῦντες τὴν τοῦ Πάσχα ἑορτὴν ἀμειφθῆναι, τουτονὶ τὸν λόγον ἐνεστησάμεθα· ἀλλ’ οὐδὲ διαβαλεῖν τοὺς τὸν κανόνα τοῦτον συστησαμένους, ὡς ἀμαθῶς καὶ σφαλερῶς αὐτὸν ἐκθεμένους τὴν ἀρχήν, ἑαυτοὺς εἰς τοὺς λόγους τούτους καθήκαμεν. Ἄπαγε τῶν τοιούτων λόγων! μηδὲ συκοφάντιν γλῶτταν κινείτωσαν οἱ μεμψίμοιροι καθ’ ἡμῶν. Τοῦτο γὰρ μόνον προήχθημεν δεῖξαι, ὡς ἀδύνατόν ἐστι, ὁπως ἂν ἐκτιθεῖτο τὸ κανόνιον, μὴ σφάλλεσθαι ὑπὸ τοῦ καιροῦ, τῆς χρονικῆς περιώδου τὸ ἐν ὀλίγῳ χρόνῳ βραχύτατον καὶ ἀνεπαίσθητον πρὸς ἀκρίβειαν διάφορον ἐν πολλοῖς ἔτεσιν ἀξιόλογον ἀπεργασαμένης.
[С 1411 г. ошибка лунного цикла составит 2 полных дня, и необходимо добавить лунные эпакты]
Если, согласно вере многих людей, в конце 7000-го года будет конец всего, нет смысла находить метод исправления лунных лет, поскольку для использования этим методом остаётся только 81 год, и за этот 81 год не произойдёт существенной ошибки, даже если живущие в это время будут пользоваться старым методом. Если же, как считают некоторые другие, время конца неопределённо, к каковым присоединяюсь и я сам, было бы уместно исправить метод расчёта луны, прибавив к лунным эпактам, которые выдаёт и вычисляет нынешний метод, и таким образом не отклоняться от правильности. Εἰ δὲ, καθὰ δοκεῖ τισιν ἄλλοις, ἀόριστον εἶναι τὸν τῆς συντελείας καιρόν, οἷς καὶ αὐτὸς συντίθεμαι· πρέπον ἂν εἴη διορθοῦν τὴν περὶ τῆς σελήνης μέθοδον, προστιθέναι ταῖς τῆς σελήνης ἐπακταῖς, ἃς ἡ νῦν μέθοδος ὑπαγορεύει καὶ ἐπερευνᾷ, καὶ οὕτω μὴ σφάλλεσθαι τῆς ὀρθότητος.

XV в.

Гийоргис Саглауи (Эфиопия). «Книга таинств» (Масхафа местир), XXVI (нач. XV в.)

[Лурье В.М. Авва Георгий из Саглы и история юлианизма в Эфиопии // ХВ. Н.с. Т. 1 (7). 1999. С. 336–338.]

h6

[364-дневный «год оставления» заменило воскресенье]

И вместо числа дней года оставления Господь установил память Воскресения Своего, еже есть едина от субботы. Число же дней года оставления суть 364, а [36]5-й – день перемены (mərya), который обращает дни годов и ведёт их по кругу, от сего к другому, и от второго к третьему, а в четвёртый год достигает 30-го часа четвёртого дня от рождения тынтыйона1916 вследствие рождения света через 30 [часов]1917 от творения мира1918. А поскольку число единых [от субботы дней] в 7 годах – 364, и поскольку [день перемены] вносил перемену, переменяя, он пребывал сокрытым в лоне Писания, и не открывалось его величие вплоть до [установления] памяти Воскресения. И ради памяти Воскресения мы оставили год оставления и приняли память Воскресения, то есть дня единого [от субботы]. Ибо по счёту дней года оставления [Господь] сосчитал дни единые [от субботы] за 7 лет.

Геннадиевская Библия = ГИМ Син. 915 (1499 г.)

[Горский А.В., прот., Невоструев К.И. Описание славянских рукописей Московской Синодальной библиотеки. Отд. 1. М., 1855. С. 160–162]

[Календарь]

[л. 904] М(еся)цъ мартъ, а по евреискы нисанъ, има(т) днïи .ЛА. а луна его держи(т) .Л. днïи. сïи единъ дае(т) медлïискому лѣту1919 мулизмѣ м(еся)цу1920. <...> [Апрель] другыи д(ь)нь дае(т) медлïискому лѣту мулизмѣм(еся)цу. <...> [Май, июнь и июль дают ещё 3 дня; август, октябрь и декабрь – по 2 дня каждый, всего 6 дней]. [Сентябрь и октябрь] ни дае(т) ни емле(т). но въ свое(м) существѣ пребывае(т). [Январь] единъ д(ь)нь февралю даетъ въ помощь. (Итого за год набирается 11 дней).

Под 25 марта: пущаеться кровь, до .ГI. мая м(еся)ца.

Под 13 мая: отселѣ не пущаемъ крови до .К. д(ь)н сем(тября) м(еся)ц(а).

Под 20 сентября: отселѣ пущаемъ до .BI. нояб(ря).

Под 12 ноября: отселѣ не пущаемъ до .КЕ. марта.

[л. 907] (Таблица лунных кругов).

а по Шестокрилу1921 кругъ лунный починается от семтября после ру(сс) ко (го), а по русскому от марта, а златое число починается с генваря пре(ж) обѣихъ.

[л. 907 об.] (Таблица вруцелет).

[л. 908] (Таблица подвижных праздников).

[л. 908 об.] (Таблица ключевых букв на 532 года великого индиктиона).

[л. 909] (Зрячая пасхалия с 7010 по 7070 г.).

II. Источники об эрах и хронологии Ветхий Завет

[Septuaginta / Ed. А. Rahlfs. Stuttgart, 1971r. – Русский перевод: Библия: Книги Священного Писания Ветхого и Нового Завета в русском переводе. Брюссель, 19894]

Первая книга Моисеева: Бытие


[Неделя творения]
Быт.1. (3) И сказал Бог: да будет свет. И стал свет. Gen. 1. (3) καὶ εἶπεν ὁ θεός· Γενηθήτω φῶς. καὶ ἐγένετο φῶς.
(4) И увидел Бог свет, что он хорош; и отделил Бог свет от тьмы. (4) καὶ εἶδεν ὁ θεὸς τὸ φῶς ὅτι καλόν. καὶ διεχώρισεν ὁ θεὸς ἀνὰ μέσον τοῦ φωτὸς καὶ ἀνὰ μέσον τοῦ σκότους.
(5) И назвал Бог свет днём, а тьму ночью. И был вечер, и было утро: день один. <...> [Второй день: твердь небесная] [Третий день: суша и растительность] (5) καὶ ἐκάλεσεν ὁ θεὸς τὸ φῶς ἡμέραν καὶ τὸ σκότος ἐκάλεσεν νύκτα. καὶ ἐγένετο ἑσπέρα καὶ ἐγένετο πρωί, ἡμέρα μία. <...>
(14) И сказал Бог: да будут светила на тверди небесной, (для освещения земли, и) для отделения дня от ночи, и для знамений, и времён, и дней, и годов; (14) Καὶ εἶπεν ὁ θεός· Γενηθήτωσαν φωστῆρες ἐν τῷ στερεώματι τοῦ οὐρανοῦ εἰς φαῦσιν τῆς γῆς τοῦ διαχωρίζειν ἀνὰ μέσον τῆς ἡμέρας καὶ ἀνὰ μέσον τῆς νυκτὸς καὶ ἔστωσαν εἰς σημεῖα καὶ εἰς καιροὺς καὶ εἰς ἡμέρας καὶ εἰς ἐνιαυτοὺς
(15) и да будут они светильниками на тверди небесной, чтобы светить на землю. И стало так. (15) καὶ ἔστωσαν εἰς φαῦσιν ἐν τῷ στερεώματι τοῦ οὐρανοῦ ὥστε φαίνειν ἐπὶ τῆς γῆς. καὶ ἐγένετο οὕτως.
(16) И создал Бог два светила великие: светило большее, для управления днём, и светило меньшее, для управления ночью, и звёзды; (16) καὶ ἐποίησεν ὁ θεὸς τοὺς δύο φωστῆρας τοὺς μεγάλους, τὸν φωστῆρα τὸν μέγαν εἰς ἀρχὰς τῆς ἡμέρας καὶ τὸν φωστῆρα τὸν ἐλάσσω εἰς ἀρχὰς τῆς νυκτός, καὶ τοὺς ἀστέρας.
(17) и поставил их на тверди небесной, чтобы светить на землю, (17) καὶ ἔθετο αὐτοὺς ὁ θεὸς ἐν τῷ στερεώματι τοῦ οὐρανοῦ ὥστε φαίνειν ἐπὶ τῆς γῆς
(18) и управлять днём и ночью, и отделять свет от тьмы. И увидел Бог, что это хорошо. (18) καὶ ἄρχειν τῆς ἡμέρας καὶ τῆς νυκτὸς καὶ διαχωρίζειν ἀνὰ μέσον τοῦ φωτὸς καὶ ἀνὰ μέσον τοῦ σκότους. καὶ εἶδεν ὁ θεὸς ὅτι καλόν.
(19) И был вечер, и было утро: день четвёртый. (19) καὶ ἐγένετο ἑσπέρα καὶ ἐγένετο πρωί, ἡμέρα τετάρτη.
[Родословие Адама]
Быт.5. (1) Вот родословие Адама: когда Бог сотворил человека, по подобию Божию создал его, Gen. 5. (1) Αὕτη ἡ βίβλος γενέσεως ἀνθρώπων· ᾗ ἡμέρᾳ ἐποίησεν ὁ θεὸς τὸν Αδαμ, κατ’ εἰκόνα θεοῦ ἐποίησεν αὐτόν·
(2) мужчину и женщину сотворил их, и благословил их, и нарёк им имя: человек, в день сотворения их. (2) ἄρσεν καὶ θῆλυ ἐποίησεν αὐτοὺς καὶ εὐλόγησεν αὐτούς. καὶ ἐπωνόμασεν τὸ ὄνομα αὐτῶν Αδαμ, ᾗ ἡμέρᾳ ἐποίησεν αὐτούς.
(3) Адам жил сто тридцать (230)1922 лет и родил (сына) по подобию своему (и) по образу своему, и нарёк ему имя: Сиф. (3) ἔζησεν δὲ Αδαμ διακόσια καὶ τριάκοντα ἔτη καὶ ἐγέννησεν κατὰ τὴν ἰδέαν αὐτοῦ καὶ κατὰ τὴν εἰκόνα αὐτοῦ καὶ ἐπωνόμασεν τὸ ὄνομα αὐτοῦ Σηθ.
(4) Дней Адама по рождении им Сифа было восемьсот (700) лет, и родил он сынов и дочерей. (4) ἐγένοντο δὲ αἱ ἡμέραι Αδαμ μετὰ τὸ γεννῆσαι αὐτὸν τὸν Σηθ ἑπτακόσια ἔτη, καὶ ἐγέννησεν υἱοὺς καὶ θυγατέρας.
(5) Всех же дней жизни Адамовой было девятьсот тридцать лет; и он умер. (5) καὶ ἐγένοντο πᾶσαι αἱ ἡμέραι Αδαμ, ἃς ἔζησεν, ἐννακόσια καὶ τριάκοντα ἔτη, καὶ ἀπέθανεν.
(6) Сиф жил сто пять (205) лет и родил Еноса. (6) Ἔζησεν δὲ Σηθ διακόσια καὶ πέντε ἔτη καὶ ἐγέννησεν τὸν Ενως.
(7) По рождении Еноса Сиф жил восемьсот семь (707) лет и родил сынов и дочерей. (7) καὶ ἔζησεν Σηθ μετὰ τὸ γεννῆσαι αὐτὸν τὸν Ενως ἑπτακόσια καὶ ἑπτὰ ἔτη καὶ ἐγέννησεν υἱοὺς καὶ θυγατέρας.
(8) Всех же дней Сифовых было девятьсот двенадцать лет; и он умер. (8) καὶ ἐγένοντο πᾶσαι αἱ ἡμέραι Σηθ ἐννακόσια καὶ δώδεκα ἔτη, καὶ ἀπέθανεν.
(9) Енос жил девяносто (190) лет и родил Каинана. (9) Καὶ ἔζησεν Ενως ἑκατὸν ἐνενήκοντα ἔτη καὶ ἐγέννησεν τὸν Καιναν.
(10) По рождении Каинана Енос жил восемьсот пятнадцать (715) лет и родил сынов и дочерей. (10) καὶ ἔζησεν Ενως μετὰ τὸ γεννῆσαι αὐτὸν τὸν Καιναν ἑπτακόσια καὶ δέκα πέντε ἔτη καὶ ἐγέννησεν υἱοὺς καὶ θυγατέρας.
(11) Всех же дней Еноса было девятьсот пять лет; и он умер. (11) καὶ ἐγένοντο πᾶσαι αἱ ἡμέραι Ενως ἐννακόσια καὶ πέντε ἔτη, καὶ ἀπέθανεν.
(12) Каинан жил семьдесят (170) лет и родил Малелеила. (12) Καὶ ἔζησεν Καιναν ἑκατὸν ἑβδομήκοντα ἔτη καὶ ἐγέννησεν τὸν Μαλελεηλ.
(13) По рождении Малелеила Каинан жил восемьсот сорок (740) лет и родил сынов и дочерей. (13) καὶ ἔζησεν Καιναν μετὰ τὸ γεννῆσαι αὐτὸν τὸν Μαλελεηλ ἑπτακόσια καὶ τεσσαράκοντα ἔτη καὶ ἐγέννησεν υἱοὺς καὶ θυγατέρας.
(14) Всех же дней Каинана было девятьсот десять лет; и он умер. (14) καὶ ἐγένοντο πᾶσαι αἱ ἡμέραι Καιναν ἐννακόσια καὶ δέκα ἔτη, καὶ ἀπέθανεν.
(15) Малелеил жил шестьдесят пять (165) лет и родил Иареда. (15) Καὶ ἔζησεν Μαλελεηλ ἑκατὸν καὶ ἑξήκοντα πέντε ἔτη καὶ ἐγέννησεν τὸν Ιαρεδ.
(16) По рождении Иареда Малелеил жил восемьсот тридцать (730) лет и родил сынов и дочерей. (16) καὶ ἔζησεν Μαλελεηλ μετὰ τὸ γεννῆσαι αὐτὸν τὸν Ιαρεδ ἑπτακόσια καὶ τριάκοντα ἔτη καὶ ἐγέννησεν υἱοὺς καὶ θυγατέρας.
(17) Всех же дней Малелеила было восемьсот девяносто пять лет; и он умер. (17) καὶ ἐγένοντο πᾶσαι αἱ ἡμέραι Μαλελεηλ ὀκτακόσια καὶ ἐνενήκοντα πέντε ἔτη, καὶ ἀπέθανεν.
(18) Иаред жил сто шестьдесят два года и родил Еноха. (18) Καὶ ἔζησεν Ιαρεδ ἑκατὸν καὶ ἑξήκοντα δύο ἔτη καὶ ἐγέννησεν τὸν Ενωχ.
(19) По рождении Еноха Иаред жил восемьсот лет и родил сынов и дочерей. (19) καὶ ἔζησεν Ιαρεδ μετὰ τὸ γεννῆσαι αὐτὸν τὸν Ενωχ ὀκτακόσια ἔτη καὶ ἐγέννησεν υἱοὺς καὶ θυγατέρας.
(20) Всех же дней Иареда было девятьсот шестьдесят два года; и он умер. (20) καὶ ἐγένοντο πᾶσαι αἱ ἡμέραι Ιαρεδ ἐννακόσια καὶ ἑξήκοντα δύο ἔτη, καὶ ἀπέθανεν.
(21) Енох жил шестьдесят пять (165) лет и родил Мафусала. (21) Καὶ ἔζησεν Ενωχ ἑκατὸν καὶ ἑξήκοντα πέντε ἔτη καὶ ἐγέννησεν τὸν Μαθουσαλα.
(22) И ходил Енох пред Богом, по рождении Мафусала, триста (200) лет и родил сынов и дочерей. (22) εὐηρέστησεν δὲ Ενωχ τῷ θεῷ μετὰ τὸ γεννῆσαι αὐτὸν τὸν Μαθουσαλα διακόσια ἔτη καὶ ἐγέννησεν υἱοὺς καὶ θυγατέρας.
(23) Всех же дней Еноха было триста шестьдесят пять лет. (23) καὶ ἐγένοντο πᾶσαι αἱ ἡμέραι Ενωχ τριακόσια ἑξήκοντα πέντε ἔτη.
(24) И ходил Енох пред Богом; и не стало его, потому что Бог взял его. (24) καὶ εὐηρέστησεν Ενωχ τῷ θεῷ καὶ οὐχ ηὑρίσκετο, ὅτι μετέθηκεν αὐτὸν ὁ θεός.
(25) Мафусал жил сто восемьдесят семь лет1923 и родил Ламеха. (25) Καὶ ἔζησεν Μαθουσαλα ἑκατὸν καὶ ἑξήκοντα ἑπτὰ ἔτη καὶ ἐγέννησεν τὸν Λαμεχ.
(26) По рождении Ламеха Мафусал жил семьсот восемьдесят два года и родил сынов и дочерей. (26) καὶ ἔζησεν Μαθουσαλα μετὰ τὸ γεννῆσαι αὐτὸν τὸν Λαμεχ ὀκτακόσια δύο ἔτη καὶ ἐγέννησεν υἱοὺς καὶ θυγατέρας.
(27) Всех же дней Мафусала было девятьсот шестьдесят девять лет; и он умер. (27) καὶ ἐγένοντο πᾶσαι αἱ ἡμέραι Μαθουσαλα, ἃς ἔζησεν, ἐννακόσια καὶ ἑξήκοντα ἐννέα ἔτη, καὶ ἀπέθανεν.
(28) Ламех жил сто восемьдесят два (188) года и родил сына, (28) Καὶ ἔζησεν Λαμεχ ἑκατὸν ὀγδοήκοντα ὀκτὼ ἔτη καὶ ἐγέννησεν υἱὸν
(29) и нарёк ему имя: Ной, сказав: он утешит нас в работе нашей и в трудах рук наших при возделывании земли, которую проклял Господь (Бог). (29) καὶ ἐπωνόμασεν τὸ ὄνομα αὐτοῦ Νωε λέγων Οὗτος διαναπαύσει ἡμᾶς ἀπὸ τῶν ἔργων ἡμῶν καὶ ἀπὸ τῶν λυπῶν τῶν χειρῶν ἡμῶν καὶ ἀπὸ τῆς γῆς, ἧς κατηράσατο κύριος ὁ θεός.
(30) И жил Ламех по рождении Ноя пятьсот девяносто пять (565) лет и родил сынов и дочерей. (30) καὶ ἔζησεν Λαμεχ μετὰ τὸ γεννῆσαι αὐτὸν τὸν Νωε πεντακόσια καὶ ἑξήκοντα πέντε ἔτη καὶ ἐγέννησεν υἱοὺς καὶ θυγατέρας.
(31) Всех же дней Ламеха было семьсот семьдесят семь (753) лет; и он умер. (31) καὶ ἐγένοντο πᾶσαι αἱ ἡμέραι Λαμεχ ἑπτακόσια καὶ πεντήκοντα τρία ἔτη, καὶ ἀπέθανεν.
(32) Ною было пятьсот лет и родил Ной (трех сынов): Сима, Хама и Иафета. <...> (32) Καὶ ἦν Νωε ἐτῶν πεντακοσίων καὶ ἐγέννησεν Νωε τρεῖς υἱούς, τὸν Σημ, τὸν Χαμ, τὸν Ιαφεθ. <...>
7. (6) Ной же был шестисот лет, как потоп водный пришёл на землю. <...> 7. (6) Νωε δὲ ἦν ἐτῶν ἑξακοσίων, καὶ ὁ κατακλυσμὸς ἐγένετο ὕδατος ἐπὶ τῆς γῆς. <...>
9. (28) И жил Ной после потопа триста пятьдесят лет. 9. (28) Ἔζησεν δὲ Νωε μετὰ τὸν κατακλυσμὸν τριακόσια πεντήκοντα ἔτη.
(29) Всех же дней Ноевых было девятьсот пятьдесят лет, и он умер. (29) καὶ ἐγένοντο πᾶσαι αἱ ἡμέραι Νωε ἐννακόσια πεντήκοντα ἔτη, καὶ ἀπέθανεν.
[Потомство Ноя]
Быт.10. (1) Вот родословие сынов Ноевых: Сима, Хама и Иафета. После потопа родились у них дети. Gen. 10. (1) Αὗται δὲ αἱ γενέσεις τῶν υἱῶν Νωε, Σημ, Χαμ, Ιαφεθ, καὶ ἐγενήθησαν αὐτοῖς υἱοὶ μετὰ τὸν κατακλυσμόν.
(2) Сыны Иафета: Гомер, Магог, Мадай, Иаван, [Елиса,] Фувал, Мешех и Фирас. (2) Υἱοὶ Ιαφεθ· Γαμερ καὶ Μαγωγ καὶ Μαδαι καὶ Ιωυαν καὶ Ελισα καὶ Θοβελ καὶ Μοσοχ καὶ Θιρας. –
(3) Сыны Гомера: Аскеназ, Рифат и Фогарма. (3) καὶ υἱοὶ Γαμερ· Ασχαναζ καὶ Ριφαθ καὶ Θοργαμα.
(4) Сыны Иавана: Елиса, Фарсис, Киттим и Доданим, (4) καὶ υἱοὶ Ιωυαν· Ελισα καὶ Θαρσις, Κίτιοι, Ῥόδιοι.
(5) От них населились острова народов в землях их, каждый по языку своему, по племенам своим, в народах своих. (5) ἐκ τούτων ἀφωρίσθησαν νῆσοι τῶν ἐθνῶν ἐν τῇ γῇ αὐτῶν, ἕκαστος κατὰ γλῶσσαν ἐν ταῖς φυλαῖς αὐτῶν καὶ ἐν τοῖς ἔθνεσιν αὐτῶν.
(6) Сыны Хама: Хуш, Мицраим, Фут и Ханаан. (6) Υἱοὶ δὲ Χαμ· Χους καὶ Μεσραιμ, Φουδ καὶ Χανααν. –
(7) Сыны Хуша: Сева, Хавила, Савта, Раама и Савтеха. Сыны Раамы: Шева и Дедан. (7) υἱοὶ δὲ Χους· Σαβα καὶ Ευιλα καὶ Σαβαθα καὶ Ρεγμα καὶ Σαβακαθα. υἱοὶ δὲ Ρεγμα· Σαβα καὶ Δαδαν.
(8) Хуш родил также Нимрода; сей начал быть силен на земле; (8) Χους δὲ ἐγέννησεν τὸν Νεβρωδ.
9 он был сильный зверолов пред Господом (Богом), потому и говорится: сильный зверолов, как Нимрод, пред Господом. (9) οὗτος ἤρξατο εἶναι γίγας ἐπὶ τῆς γῆς· οὗτος ἦν γίγας κυνηγὸς ἐναντίον κυρίου τοῦ θεοῦ· διὰ τοῦτο ἐροῦσιν Ὡς Νεβρωδ γίγας κυνηγὸς ἐναντίον κυρίου.
(10) Царство его вначале составляли; Вавилон, Эрех, Аккад и Халне в земле Сеннаар. (10) καὶ ἐγένετο ἀρχὴ τῆς βασιλείας αὐτοῦ Βαβυλὼν καὶ Ορεχ καὶ Αρχαδ καὶ Χαλαννη ἐν τῇ γῇ Σεννααρ.
(11) Из сей земли вышел Ассур и построил Ниневию, Реховоф-ир, Калах (11) ἐκ τῆς γῆς ἐκείνης ἐξῆλθεν Ασσουρ καὶ ᾠκοδόμησεν τὴν Νινευη καὶ τὴν Ροωβωθ πόλιν καὶ τὴν Χαλαχ
(12) и Ресен между Ниневиею и между Калахом; это город великий. (12) καὶ τὴν Δασεμ ἀνὰ μέσον Νινευη καὶ ἀνὰ μέσον Χαλαχ· αὕτη ἡ πόλις ἡ μεγάλη. –
(13) От Мицраима произошли Лудим, Анамим, Легавим, Нафтухим, (13) καὶ Μεσραιμ ἐγέννησεν τοὺς Λουδιιμ καὶ τοὺς Ενεμετιιμ καὶ τοὺς Λαβιιμ καὶ τοὺς Νεφθαλιιμ
(14) Натрусим, Каслухим, откуда вышли Филистимляне, и Кафторим. (14) καὶ τοὺς Πατροσωνιιμ καὶ τοὺς Χασλωνιιμ, ὅθεν ἐξῆλθεν ἐκεῖθεν Φυλιστιιμ, καὶ τοὺς Καφθοριιμ. –
(15) От Ханаана родились: Сидон, первенец его, Хет, (15) Χανααν δὲ ἐγέννησεν τὸν Σιδῶνα πρωτότοκον καὶ τὸν Χετταῖον
(16) Иевусей, Аморрей, Гергесей, (16) καὶ τὸν Ιεβουσαῖον καὶ τὸν Αμορραῖον καὶ τὸν Γεργεσαῖον
(17) Евей, Аркей, Синей, (17) καὶ τὸν Ευαῖον καὶ τὸν Αρουκαῖον καὶ τὸν Ασενναῖον
(18) Арвадей, Цемарей и Хифамей. Впоследствии племена Ханаанские рассеялись, (18) καὶ τὸν Ἀράδιον καὶ τὸν Σαμαραῖον καὶ τὸν Αμαθι. καὶ μετὰ τοῦτο διεσπάρησαν αἱ φυλαὶ τῶν Χαναναίων,
(19) и были пределы Хананеев от Сидона к Герару до Газы, отсюда к Содому, Гоморре, Адме и Цевоиму до Лаши. (19) καὶ ἐγένοντο τὰ ὅρια τῶν Χαναναίων ἀπὸ Σιδῶνος ἕως ἐλθεῖν εἰς Γεραρα καὶ Γάζαν, ἕως ἐλθεῖν Σοδομων καὶ Γομορρας, Αδαμα καὶ Σεβωιμ, ἕως Λασα.
(20) Это сыны Хамовы, по племенам их, по языкам их, в землях их, в народах их. (20) οὗτοι υἱοὶ Χαμ ἐν ταῖς φυλαῖς αὐτῶν κατὰ γλώσσας αὐτῶν ἐν ταῖς χώραις αὐτῶν καὶ ἐν τοῖς ἔθνεσιν αὐτῶν.
(21) Были дети и у Сима, отца всех сынов Еверовых, старшего брата Иафетова. (21) Καὶ τῷ Σημ ἐγενήθη καὶ αὐτῷ, πατρὶ πάντων τῶν υἱῶν Εβερ, ἀδελφῷ Ιαφεθ τοῦ μείζονος.
(22) Сыны Сима: Елам, Ассур, Арфаксад, Луд, Арам (и Каинан)1924. (22) υἱοὶ Σημ· Αιλαμ καὶ Ασσουρ καὶ Αρφαξαδ καὶ Λουδ καὶ Αραμ καὶ Καιναν. –
(23) Сыны Арама: Уц, Хул, Гефер и Маш. (23) καὶ υἱοὶ Αραμ· Ως καὶ Ουλ καὶ Γαθερ καὶ Μοσοχ.
(24) Арфаксад родил (Каинана, Каинан родил)1925 Салу, Сала родил Евера. (24) καὶ Αρφαξαδ ἐγέννησεν τὸν Καιναν, καὶ Καιναν ἐγέννησεν τὸν Σαλα, Σαλα δὲ ἐγέννησεν τὸν Εβερ.
(25) У Евера родились два сына: имя одному: Фалек, потому что во дни его земля разделена; имя брату его: Иоктан. (25) καὶ τῷ Εβερ ἐγενήθησαν δύο υἱοίῥ ὄνομα τῷ ἑνὶ Φαλεκ, ὅτι ἐν ταῖς ἡμέραις αὐτοῦ διεμερίσθη ἡ γῆ, καὶ ὄνομα τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ Ιεκταν.
(26) Иоктан родил Алмодада, Шалефа, Хацармавефа, Иераха, (26) Ιεκταν δὲ ἐγέννησεν τὸν Ελμωδαδ καὶ τὸν Σαλεφ καὶ Ασαρμωθ καὶ Ιαραχ
(27) Гадорама, Узала, Диклу, (27) καὶ Οδορρα καὶ Αιζηλ καὶ Δεκλα
(28) Овала, Авимаила, Шеву, (28) καὶ Αβιμεηλ καὶ Σαβευ
(29) Офира, Хавилу и Иовава. Все эти сыновья Иоктана. (29) καὶ Ουφιρ καὶ Ευιλα καὶ Ιωβαβ. πάντες οὗτοι υἱοὶ Ιεκταν.
(30) Поселения их были от Меши до Сефара, горы восточной. (30) καὶ ἐγένετο ἡ κατοίκησις αὐτῶν ἀπὸ Μασση ἕως ἐλθεῖν εἰς Σωφηρα, ὄρος ἀνατολῶν.
(31) Это сыновья Симовы по племенам их, по языкам их, в землях их, в народах их. (31) οὗτοι υἱοὶ Σημ ἐν ταῖς φυλαῖς αὐτῶν κατὰ γλώσσας αὐτῶν ἐν ταῖς χώραις αὐτῶν καὶ ἐν τοῖς ἔθνεσιν αὐτῶν.
(32) Вот племена сынов Ноевых, по родословию их, в народах их. От них распространились народы на земле после потопа. (32) Αὗται αἱ φυλαὶ υἱῶν Νωε κατὰ γενέσεις αὐτῶν κατὰ τὰ ἔθνη αὐτῶν· ἀπὸ τούτων διεσπάρησαν νῆσοι τῶν ἐθνῶν ἐπὶ τῆς γῆς μετὰ τὸν κατακλυσμόν.
[Родословие Сима]
Быт.11. (О вавилонском столпотворении). <...> (10) Вот родословие Сима: Сим был ста лет и родил Арфаксада, чрез два года после потопа: Gen. 11. <...> (10) Καὶ αὗται αἱ γενέσεις Σημ· Σημ υἱὸς ἑκατὸν ἐτῶν, ὅτε ἐγέννησεν τὸν Αρφαξαδ, δευτέρου ἔτους μετὰ τὸν κατακλυσμόν.
(11) по рождении Арфак сада Сим жил пятьсот лет и родил сынов и дочерей (и умер). (11) καὶ ἔζησεν Σημ μετὰ τὸ γεννῆσαι αὐτὸν τὸν Αρφαξαδ πεντακόσια ἔτη καὶ ἐγέννησεν υἱοὺς καὶ θυγατέρας καὶ ἀπέθανεν.
(12) Арфаксад жил тридцать пять (135) лет и родил (Каинана. По рождении Каинана Арфаксад жил триста тридцать лет и родил сынов и дочерей и умер. Каинан жил сто тридцать лет, и родил)1926 Салу. (12) Καὶ ἔζησεν Αρφαξαδ ἑκατὸν τριάκοντα πέντε ἔτη καὶ ἐγέννησεν τὸν Καιναν.
(13) По рождении Салы Арфаксад (Каинан) жил четыреста три (330) года и родил сынов и дочерей (и умер). (13) καὶ ἔζησεν Αρφαξαδ μετὰ τὸ γεννῆσαι αὐτὸν τὸν Καιναν ἔτη τετρακόσια τριάκοντα καὶ ἐγέννησεν υἱοὺς καὶ θυγατέρας καὶ ἀπέθανεν. Καὶ ἔζησεν Καιναν ἑκατὸν τριάκοντα ἔτη καὶ ἐγέννησεν τὸν Σαλα. καὶ ἔζησεν Καιναν μετὰ τὸ γεννῆσαι αὐτὸν τὸν Σαλα ἔτη τριακόσια τριάκοντα καὶ ἐγέννησεν υἱοὺς καὶ θυγατέρας καὶ ἀπέθανεν.
(14) Сала жил тридцать (130) лет и родил Евера. (14) Καὶ ἔζησεν Σαλα ἑκατὸν τριάκοντα ἔτη καὶ ἐγέννησεν τὸν Εβερ.
(15) По рождении Евера Сала жил четыреста три (330) года и родил сынов и дочерей (и умер). (15) καὶ ἔζησεν Σαλα μετὰ τὸ γεννῆσαι αὐτὸν τὸν Εβερ τριακόσια τριάκοντα ἔτη καὶ ἐγέννησεν υἱοὺς καὶ θυγατέρας καὶ ἀπέθανεν.
(16) Евер жил тридцать четыре (134) года и родил Фалека. (16) Καὶ ἔζησεν Εβερ ἑκατὸν τριάκοντα τέσσαρα ἔτη καὶ ἐγέννησεν τὸν Φαλεκ.
(17) По рождении Фалека Евер жил четыреста тридцать (370) лет и родил сынов и дочерей (и умер). (17) καὶ ἔζησεν Εβερ μετὰ τὸ γεννῆσαι αὐτὸν τὸν Φαλεκ ἔτη τριακόσια ἑβδομήκοντα καὶ ἐγέννησεν υἱοὺς καὶ θυγατέρας καὶ ἀπέθανεν.
(18) Фалек жил тридцать (130) лет и родил Рагава. (18) Καὶ ἔζησεν Φαλεκ ἑκατὸν τριάκοντα ἔτη καὶ ἐγέννησεν τὸν Ραγαυ.
(19) По рождении Рагава Фалек жил двести девять лет и родил сынов и дочерей (и умер). (19) καὶ ἔζησεν Φαλεκ μετὰ τὸ γεννῆσαι αὐτὸν τὸν Ραγαυ διακόσια ἐννέα ἔτη καὶ ἐγέννησεν υἱοὺς καὶ θυγατέρας καὶ ἀπέθανεν.
(20) Рагав жил тридцать два (132) года и родил Серуха. (20) Καὶ ἔζησεν Ραγαυ ἑκατὸν τριάκοντα δύο ἔτη καὶ ἐγέννησεν τὸν Σερουχ.
(21) По рождении Серуха Рагав жил двести семь лет и родил сынов и дочерей (и умер). (21) καὶ ἔζησεν Ραγαυ μετὰ τὸ γεννῆσαι αὐτὸν τὸν Σερουχ διακόσια ἑπτὰ ἔτη καὶ ἐγέννησεν υἱοὺς καὶ θυγατέρας καὶ ἀπέθανεν.
(22) Серух жил тридцать (130) лет и родил Нахора. (22) Καὶ ἔζησεν Σερουχ ἑκατὸν τριάκοντα ἔτη καὶ ἐγέννησεν τὸν Ναχωρ.
(23) По рождении Нахора Серух жил двести лет и родил сынов и дочерей (и умер). (23) καὶ ἔζησεν Σερουχ μετὰ τὸ γεννῆσαι αὐτὸν τὸν Ναχωρ ἔτη διακόσια καὶ ἐγέννησεν υἱοὺς καὶ θυγατέρας καὶ ἀπέθανεν.
(24) Нахор жил двадцать девять (79) лет и родил Фарру. (24) Καὶ ἔζησεν Ναχωρ ἔτη ἑβδομήκοντα ἐννέα καὶ ἐγέννησεν τὸν Θαρα.
(25) По рождении Фарры Нахор жил сто девятнадцать (129) лет и родил сынов и дочерей (и умер). (25) καὶ ἔζησεν Ναχωρ μετὰ τὸ γεννῆσαι αὐτὸν τὸν Θαρα ἔτη ἑκατὸν εἴκοσι ἐννέα καὶ ἐγέννησεν υἱοὺς καὶ θυγατέρας καὶ ἀπέθανεν.
(26) Фарра жил семьдесят лет и родил Аврама, Нахора и Арана. (26) Καὶ ἔζησεν Θαρα ἑβδομήκοντα ἔτη καὶ ἐγέννησεν τὸν Αβραμ καὶ τὸν Ναχωρ καὶ τὸν Αρραν.
(27) Вот родословие Фарры: Фарра родил Аврама, Нахора и Арана. Аран родил Лота. (27) Αὗται δὲ αἱ γενέσεις Θαρα· Θαρα ἐγέννησεν τὸν Αβραμ καὶ τὸν Ναχωρ καὶ τὸν Αρραν, καὶ Αρραν ἐγέννησεν τὸν Λωτ.
(28) И умер Аран при Фарре, отце своём, в земле рождения своего, в Уре Халдейском. <...> (28) καὶ ἀπέθανεν Αρραν ἐνώπιον Θαρα τοῦ πατρὸς αὐτοῦ ἐν τῇ γῇ, ᾗ ἐγενήθη, ἐν τῇ χώρᾳ τῶν Χαλδαίων. <...>
(32) И было дней жизни Фарры (в Харранской земле) двести пять лет, и умер Фарра в Харране. (32) καὶ ἐγένοντο αἱ ἡμέραι Θαρα ἐν Χαρραν διακόσια πέντη ἔτη, καὶ ἀπέθανεν Θαρα ἐν Χαρραν.
[Призвание Авраама]
Быт.12. (4) И пошёл Аврам, как сказал ему Господь; и с ним пошёл Лот. Аврам был семидесяти пяти лет, когда вышел из Харрана. Gen. 12. (4) καὶ ἐπορεύθη Αβραμ, καθάπερ ἐλάλησεν αὐτῷ κύριος, καὶ ᾤχετο μετ’ αὐτοῦ Λωτ· Αβραμ δὲ ἦν ἐτῶν ἑβδομήκοντα πέντε, ὅτε ἐξέλθεν ἐκ Χαρραν.
[Завет Божий с Авраамом и пророчество о его потомках]
Быт.15. (13) И сказал Господь Авраму: знай, что потомки твои будут пришёльцами в земле не своей, и поработят их, и будут угнетать их четыреста лет. <...> Gen. 15. (13) καὶ ἐρρέθη πρὸς Αβραμ Γινώσκων γνώσῃ ὅτι πάροικον ἔσται τὸ σπέρμα σου ἐν γῇ οὐκ ἰδίᾳ, καὶ δουλώσουσιν αὐτοὺς καὶ κακώσουσιν αὐτοὺς καὶ ταπεινώσουσιν αὐτοὺς τετρακόσια ἔτη. <...>
(16) В четвёртом роде возвратятся они сюда. (16) τετάρτη δὲ γενεὰ ἀποστραφήσονται ὧδε. <...>
[Смерть Иакова и его пророчество о потомках Иуды]
Быт.47. (28) И жил Иаков в земле Египетской семнадцать лет; и было дней Иакова, годов жизни его, сто сорок семь лет. Gen. 47. (28) ἐπέζησεν δὲ Ιακωβ ἐν γῇ Αἰγύπτῳ δέκα ἑπτὰ ἔτη· ἐγένοντο δὲ αἱ ἡμέραι Ιακωβ ἐνιαυτῶν τῆς ζωῆς αὐτοῦ ἑκατὸν τεσσαράκοντα ἑπτὰ ἔτη.
49. (10) Не отойдёт скипетр1927 от Иуды и законодатель1928 от чресл его, доколе не приидет Примиритель, и Ему покорность народов1929. 49. (10) Οὐκ ἐκλείψει ἄρχων ἐξ Ιουδα καὶ ἡγούμενος ἐκ τῶν μηρῶν αὐτοῦ, ἕως ἂν ἔλθῃ τὰ ἀπόκειμενα αὐτῷ, καὶ αὐτὸς προσδοκία ἐθνῶν.

Книга пророка Иеремии


[Вавилонский плен продлится 70 лет]
Иер. 25. (11) И вся земля эта будет пустынею и ужасом; и народы сии будут служить (царю Вавилонскому)1930 семьдесят лет. Jer. 25. (11) καὶ ἔσται πᾶσα ἡ γῆ εἰς ἀφανισμόν, καὶ δουλεύσουσιν ἐν τοῖς ἔθνεσιν ἑβδομήκοντα ἔτη.
(12) И будет: когда исполнится семьдесят лет, накажу (царя Вавилонского и) тот народ, говорит Господь, за их нечестие, (и землю Халдейскую), и сделаю её вечною пустынею. καὶ ἐν τῷ πληρωθῆναι τὰ ἑβδομήκοντα ἔτη ἐκδικήσω τὸ ἔθνος ἐκεῖνο, φησὶν κύριος, καὶ θήσομαι αὐτοὺς εἰς ἀφανισμὸν αἰώνιον.

Новый Завет

Евангелия

[The Greek New Testament / Ed. K. Aland, M. Black, C.M. Martini, B.M. Metzger, A. Wikgren. Stuttgart, 19682. Русский перевод: Библия: Книги Священного Писания Ветхого и Нового Завета в русском переводе. Брюссель, 19894]


[Родословие Иисуса Христа]
Мф.1. (1) Родословие Иисуса Христа, Сына Давидова, Сына Авраамова. Mt. 1. (1) Βίβλος γενέσεως Ἰησοῦ Χριστοῦ υἱοῦ Δαυὶδ υἱοῦ Ἀβραάμ.
(2) Авраам [1] родил Исаака; Исаак родил Иакова; Иаков родил Иуду и братьев его; (2) Ἀβραὰμ ἐγέννησεν τὸν Ἰσαάκ, Ἰσαὰκ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἰακώβ, Ἰακὼβ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἰούδαν καὶ τοὺς ἀδελφοὺς αὐτοῦ,
(3) Иуда родил Фареса и Зару от Фамари; Фарес родил Есрома; Есром родил Арама; (3) Ἰούδας δὲ ἐγέννησεν τὸν Φάρες καὶ τὸν Ζάρα ἐκ τῆς Θαμάρ, Φάρες δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἑσρώμ, Ἑσρὼμ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἀράμ,
(4) Арам родил Аминадава; Аминадав родил Наассона; Наассон родил Салмона; (4) Ἀρὰμ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἀμιναδάβ, Ἀμιναδὰβ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ναασσών, Ναασσὼν δὲ ἐγέννησεν τὸν Σαλμών,
(5) Салмон родил Вооза от Рахавы; Вооз родил Овида от Руфи; Овид родил Иессея; (5) Σαλμὼν δὲ ἐγέννησεν τὸν Βόες ἐκ τῆς Ῥαχάβ, Βόες δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἰωβὴδ ἐκ τῆς Ῥούθ, Ἰωβὴδ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἰεσσαί,
(6) Иессей родил Давида царя [14]: Давид царь родил Соломона от бывшей за Уриею; (6) Ἰεσσαὶ δὲ ἐγέννησεν τὸν Δαυὶδ τὸν βασιλέα. Δαυὶδ δὲ ἐγέννησεν τὸν Σολομῶνα ἐκ τῆς τοῦ Οὐρίου,
(7) Соломон родил Ровоама; Ровоам родил Авию; Авия родил Асу; (7) Σολομὼν δὲ ἐγέννησεν τὸν Ῥοβοάμ, Ῥοβοὰμ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἀβιά, Ἀβιὰ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἀσάφ,
(8) Аса родил Иосафата; Иосафат родил Иорама; Иорам родил Озию; (8) Ἀσὰφ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἰωσαφάτ, Ἰωσαφὰτ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἰωράμ, Ἰωρὰμ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ὀζίαν,
(9) Озия родил Иофама; Иофам родил Ахаза; Ахаз родил Езекию; (9) Ὀζίας δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἰωαθάμ, Ἰωαθὰμ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἀχάζ, Ἀχὰζ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἑζεκίαν,
(10) Езекия родил Манассию; Манассия родил Амона; Амон родил Иосию; (10) Ἑζεκίας δὲ ἐγέννησεν τὸν Μανασσῆ, Μανασσῆς δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἀμώς, Ἀμὼς δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἰωσίαν,
(11) Иосия родил Иоакима: Иоаким родил Иехонию и братьев его, перед переселением в Вавилон. (11) Ἰωσίας δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἰεχονίαν καὶ τοὺς ἀδελφοὺς αὐτοῦ ἐπὶ τῆς μετοικεσίας Βαβυλῶνος.
(12) По переселении же в Вавилон, Иехония родил Салафииля [30]: Салафииль родил Зоровавеля; (12) Μετὰ δὲ τὴν μετοικεσίαν Βαβυλῶνος Ἰεχονίας ἐγέννησεν τὸν Σαλαθιήλ, Σαλαθιὴλ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ζοροβαβέλ, (
(13) Зоровавель родил Авиуда; Авиуд родил Елиакима; Елиаким родил Азора; 13) Ζοροβαβὲλ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἀβιούδ, Ἀβιοὺδ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἐλιακίμ, Ἐλιακὶμ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἀζώρ,
(14) Азор родил Садока; Садок родил Ахима; Ахим родил Елиуда; (14) Ἀζὼρ δὲ ἐγέννησεν τὸν Σαδώκ, Σαδὼκ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἀχίμ, Ἀχὶμ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἐλιούδ,
(15) Елиуд родил Елеазара: Елеазар родил Матфана; Матфан родил Иакова: (15) Ἐλιοὺδ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἐλεάζαρ, Ἐλεάζαρ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ματθάν, Ματθὰν δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἰακώβ,
(16) Иаков родил Иосифа [41], мужа Марии, от Которой родился Иисус, называемый Христос1931 (16) Ἰακὼβ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἰωσὴφ τὸν ἄνδρα Μαρίας, ἐξ ἧς ἐγεννήθη Ἰησοῦς ὁ λεγόμενος Χριστός.
(17) Итак всех родов от Авраама до Давида четырнадцать родов; (17) Πᾶσαι οὖν αἱ γενεαὶ ἀπὸ Ἀβραὰμ ἕως Δαυὶδ γενεαὶ δεκατέσσαρες,
и от Давида до переселения в Вавилон четырнадцать родов; καὶ ἀπὸ Δαυὶδ ἕως τῆς μετοικεσίας Βαβυλῶνος γενεαὶ δεκατέσσαρες,
и от переселения в Вавилон до Христа четырнадцать родов. καὶ ἀπὸ τῆς μετοικεσίας Βαβυλῶνος ἕως τοῦ Χριστοῦ γενεαὶ δεκατέσσαρες.
Лк.3. (23) Иисус <...> был, как думали. Сын Иосифов [55], Илиев, Lc. 3. (23) Καὶ αὐτὸς ἦν Ἰησοῦς <...> ὢν υἱός, ὡς ἐνομίζετο, Ἰωσὴφ τοῦ Ἠλὶ
(24) Матфатов, Левиин, Мелхиев, Ианнаев, Иосифов, (24) τοῦ Ματθὰτ τοῦ Λευὶ τοῦ Μελχὶ τοῦ Ἰανναὶ τοῦ Ἰωσὴφ
(25) Маттафиев, Амосов, Наумов, Еслимов, Наггеев, (25) τοῦ Ματταθίου τοῦ Ἀμὼς τοῦ Ναοὺμ τοῦ Ἑσλὶ τοῦ Ναγγαὶ
(26) Маафов, Маттафиев, Семеиев, Иосифов, Иудин, (26) τοῦ Μάαθ τοῦ Ματταθίου τοῦ Σεμεῒν τοῦ Ἰωσὴχ τοῦ Ἰωδὰ
(27) Иоаннанов, Рисаев, Зоровавелев, Салафиилев [35]1932, Нириев, (27) τοῦ Ἰωανὰν τοῦ Ῥησὰ τοῦ Ζοροβαβὲλ τοῦ Σαλαθιὴλ τοῦ Νηρὶ
(28) Мелхиев, Аддиев, Косамов, Елмодавов, Иров, (28) τοῦ Μελχὶ τοῦ Ἀδδὶ τοῦ Κωσὰμ τοῦ Ἐλμαδὰμ τοῦ Ἢρ
(29) Иосиев, Елиезеров, Иоримов, Матфатов, Левиин, (29) τοῦ Ἰησοῦ τοῦ Ἐλιέζερ τοῦ Ἰωρὶμ τοῦ Ματθὰτ τοῦ Λευὶ
(30) Симеонов, Иудин, Иосифов, Ионанов, Елиакимов, (30) τοῦ Συμεὼν τοῦ Ἰούδα τοῦ Ἰωσὴφ τοῦ Ἰωνὰμ τοῦ Ἐλιακὶμ
(31) Мелеаев. Маннанов, Маттафаев, Нафанов, Давидов, (31) τοῦ Μελεὰ τοῦ Μεννὰ τοῦ Ματταθὰ τοῦ Ναθὰμ τοῦ Δαυὶδ
[14] (32) Иессеев, Овидов, Воозов, Салмонов, Наассонов, (32) τοῦ Ἰεσσαὶ τοῦ Ἰωβὴδ τοῦ Βόος τοῦ Σαλὰ τοῦ Ναασσὼν
(33) Аминадавов, Арамов, Есромов, Фаресов, Иудин, (33) τοῦ Ἀμιναδὰβ τοῦ Ἀδμὶν τοῦ Ἀρνὶ τοῦ Ἑσρὼμ τοῦ Φάρες τοῦ Ἰούδα
(34) Иаковлев, Исааков, Авраамов[1], Фаррин [20], Нахоров, (34) τοῦ Ἰακὼβ τοῦ Ἰσαὰκ τοῦ Ἀβραὰμ τοῦ Θάρα τοῦ Ναχὼρ
(35) Серухов, Рагавов, Фалеков, Еверов, Салин, (35) τοῦ Σεροὺχ τοῦ Ῥαγαὺ τοῦ Φάλεκ τοῦ Ἔβερ τοῦ Σαλὰ
(36) Каинанов, Арфаксадов, Симов, Ноев [10], Ламехов, (36) τοῦ Καϊνὰμ τοῦ Ἀρφαξὰδ τοῦ Σὴμ τοῦ Νῶε τοῦ Λάμεχ
(37) Мафусалов, Енохов, Иаредов, Малелеилов, Каинанов, (37) τοῦ Μαθουσαλὰ τοῦ Ἑνὼχ τοῦ Ἰάρετ τοῦ Μαλελεὴλ τοῦ Καϊνὰμ
(38) Еносов, Сифов, Адамов [1], Божий. (38) τοῦ Ἐνὼς τοῦ Σὴθ τοῦ Ἀδὰμ τοῦ θεοῦ.

III–II вв. до н. э.

Деметрий Хронограф. О царях в Иудее = Περὶ τῶν ἐν τῇ Ἰουδαίᾳ βασιλέων (кон. III в. до н. э. или сер. II в. до н. э.)

[Apud: Euseb. Praep. Evang. IX 21.]


[От Адама до Потопа 2264 года, до рождения Моисея3759 лет]
Вернёмся же опять к Полиистору. IX. 21. (1) «Деметрий говорит, что <...>
(18) Иосиф жил в Египте 39 лет. А от Адама до прихода в Египет родичей Иосифа – 3624 года; а от потопа до прибытия Иакова в Египет – 1360 лет1933; а с того времени, как избран был Авраам от языцев и пришёл из Харрана в Ханаан, до прихода в Египет семейства Иакова – 215 лет. (18) τὸν δὲ Ἰωσήφ φησι γενέσθαι ἐν Αἰγύπτῳ ἔτη λθʹ. εἶναι δὲ ἀπὸ τοῦ Ἀδὰμ ἕως τοῦ εἰσελθεῖν εἰς Αἴγυπτον τοὺς τοῦ Ἰωσὴφ συγγενεῖς ἔτη ˏγχκδʹ. ἀπὸ δὲ τοῦ κατακλυσμοῦ ἕως τῆς Ἰακὼβ παρουσίας εἰς Αἴγυπτον ἔτη ˏατξʹ· ἀφ’ οὗ δὲ ἐκλεγῆναι Ἁβραὰμ ἐκ τῶν ἐθνῶν καὶ ἐλθεῖν ἐκ Χαρρὰν εἰς Χαναὰν ἕως εἰς Αἴγυπτον τοὺς περὶ Ἰακὼβ ἐλθεῖν, ἔτη σιεʹ.
(19) Иаков же пришёл в Харран к Лавану в 80 лет и родил Левия. Левий же прожил в Египте 17 лет после того, как пришёл из Ханаана в Египет в возрасте 60 лет, и родил Клафа; в тот же год, когда родился Клаф, в Египте скончался Иаков, благословив сыновей Иосифа, в возрасте 147 лет, оставив Иосифа 56-летним. Левий же скончался в 137 лет; а Клаф в возрасте 40 лет родил Амврама. Когда ему было 14 лет, скончался Иосиф в Египте в возрасте 110 лет. А Клаф скончался в возрасте 1331934 лет. Амврам взял в жены сестру дяди Иохавет и в возрасте 75 лет родил Аарона <и Моисея>, а Моисея Амврам родил в возрасте 78 лет1935 И дожив до 1361936 лет, Амврам скончался.» (19) Ἰακὼβ δὲ εἰς Χαρρὰν πρὸς Λάβαν ἐλθεῖν ἐτῶν ὄντα πʹ καὶ γεννῆσαι Λευίν· Λευὶν δὲ ἐν Αἰγύπτῳ ἐπιγενέσθαι ἔτη ιζʹ, ἀφ’ οὗ ἐκ Χαναὰν αὐτὸν ἐλθεῖν εἰς Αἴγυπτον, ὥστε εἶναι αὐτὸν ἐτῶν ξʹ, καὶ γεννῆσαι Κλάθ, τῷ αὐτῷ δὲ ἔτει ᾧ γενέσθαι Κλάθ, τελευτῆσαι Ἰακὼβ ἐν Αἰγύπτῳ, εὐλογήσαντα τοὺς Ἰωσὴφ υἱούς, ὄντα ἐτῶν ρμζʹ, καταλιπόντα Ἰωσὴφ ὄντα ἐτῶν νϛʹ. Λευὶν δὲ γενόμενον ἐτῶν ρλζʹ τελευτῆσαι, Κλὰθ δὲ ὄντα ἐτῶν μʹ γεννῆσαι Ἀμβράμ, ὃν ἐτῶν εἶναι ιδʹ ἐν ᾧ τελευτῆσαι Ἰωσὴφ ἐν Αἰγύπτῳ ὄντα ριʹ ἐτῶν· Κλὰθ δὲ γενόμενον ἐτῶν ἑκατὸν λγʹ τελευτῆσαι. Ἀμβρὰμ δὲ λαβεῖν γυναῖκα τὴν τοῦ θείου θυγατέρα Ἰωχαβὲτ καὶ ὄντα ἐνιαυτῶν οεʹ γεννῆσαι Ἀαρὼν <καὶ Μωσῆν>· γεννῆσαι δὲ Μωσῆν τὸν Ἀμβρὰμ ὄντα ἐτῶν οηʹ, καὶ γενόμενον Ἀμβρὰμ ἐτῶν ρλϛʹ τελευτῆσαι.” Ταῦτά μοι κείσθω ἀπὸ τῆς Ἀλεξάνδρου τοῦ Πολυΐστορος γραφῆς.

Вот что я хотел изложить из сочинения Александра Полиистора.

[Apud: Clem. Alex. Strom. // Clemens Alexandrinus. Opera. Bd. 2: Stromateis, I–VI / Hrsg. О. Stählin, 4. Aufl. neu hrsg. v. L Früchtel, mit Nachtrügen v. U. Treu. Berlin, 1985. (GCS; 52)]


[О датах пленения Самарии и Иерусалима]
I (21) § 141. (1) Деметрий же в книге «Об иудейских царях» говорит, что колена Иудино, Вениаминово и Левино не были уведены в плен Сенахеримом1937, но что от этого пленения до последнего, которое совершил Навуходоносор из Иерусалима, сто двадцать восемь лет и шесть месяцев1938. I 141. (1) Δημήτριος δέ φησιν ἐν τῷ Περὶ τῶν ἐν τῇ Ἰουδαίᾳ βασιλέων τὴν Ἰούδα φυλὴν καὶ Βενιαμεὶν καὶ Λευὶ μὴ αἰχμαλωτισθῆναι ὑπὸ τοῦ Σεναχηρείμ, ἀλλ’ εἶναι ἀπὸ τῆς αἰχμαλωσίας ταύτης εἰς τὴν ἐσχάτην, ἣν ἐποιήσατο Ναβουχοδονόσορ ἐξ Ἱεροσολύμων, ἔτη ἑκατὸν εἴκοσι ὀκτὼ μῆνας ἕξ.
(2) От времени, когда десять колен были уведены в плен из Самарии, до Птолемея четвёртого – пятьсот семьдесят три года девять месяцев1939, а от [пленения] из Иерусалима – триста тридцать восемь лет три месяца1940. (2) ἀφ’ οὗ δὲ αἱ φυλαὶ αἱ δέκα ἐκ Σαμαρείας αἰχμάλωτοι γεγόνασιν ἕως Πτολεμαίου τετάρτου ἔτη πεντακόσια ἑβδομήκοντα τρία μῆνας ἐννέα, ἀφ’ οὗ δὲ ἐξ Ἱεροσολύμων ἔτη τριακόσια τριάκοντα ὀκτὼ μῆνας τρεῖς.
(3) Филон также написал об иудейских царях, несогласно с Деметрием. (3) Φίλων δὲ καὶ αὐτὸς ἀνέγραψε τοὺς βασιλεῖς τοὺς Ἰουδαίων διαφώνως τῷ Δημητρίῳ

Евполем. О царях иудейских (сер. II в. до н. э.)

[Apud: Clem. Alex. Strom. // Clemens Alexandrinus. Opera. Bd. 2: Stromateis, I–VI / Hrsg. О. Stählin, 4. Aufl. neu hrsg. v. L. Früchtel, mit Nachträgen v. U. Treu. Berlin, 1985. (GCS; 52)]


I (21) § 141. (4) Также и Евполем в подобном труде от Адама до пятого года царствования Деметрия, когда Птолемей царствовал в Египте двенадцатый [год]1941 насчитывает всего 5149 лет1942; I 141. (4) ἔτι δὲ καὶ Εὐπόλεμος ἐν τῇ ὁμοίᾳ πραγματείᾳ τὰ πάντα ἔτη φησὶν ἀπὸ Ἀδὰμ ἄχρι τοῦ πέμπτου ἔτους Δημητρίου βασιλείας Πτολεμαίου τὸ δωδέκατον βασιλεύοντος Αἰγύπτου συνάγεσθαι ἔτη ˏερμθʹ.
от времени же, когда Моисей вывел иудеев из Египта, до названного рубежа им насчитано тысяча пятьсот восемьдесят лет1943; ἀφ’ οὗ δὲ χρόνου ἐξήγαγε Μωυσῆς τοὺς Ἰουδαίους ἐξ Αἰγύπτου ἐπὶ τὴν προειρημένην προθεσμίαν συνάγεσθαι ἔτη [δισ]χίλια πεντακόσια ὀγδοήκοντα.
а от этого года до римских консулов Гнея Дометия и Асиния насчитывается сто двадцать лет1944. ἀπὸ δὲ τοῦ χρόνου τούτου ἄχρι τῶν ἐν Ῥώμῃ ὑπάτων Γαίου Δομετιανοῦ Κασιανοῦ [Γναίου Δομετιοῦ καὶ Ἀσινίου] συναθροίζεται ἔτη ἑκατὸν εἴκοσι.

I в.

IV книга Ездры (I в. н. э.)

[English translation: The Old Testament Pseudepigrapha. Vol. I. P. 555.]


[Ездра восстановил священные книги в 5000 год от творения]
14. (48) Так я и сделал (по сирийской версии: в седьмой год шестой седмины, через 5000 лет 3 месяца и 12 дней от творения мира1945). 14. (48) And I did so (Syr.: in the seventh year of the sixth week, five thousand years and three months and twelve days after creation).

Иосиф Флавий. Иудейские древности (ок. 94 г.)

[Flavii Josephi Antiquitates Judaicae // Flavii Iosephi opera / Ed. B. Niese. Berlin, 1955r. T. I–IV. – Pyc. nep.: Иосиф Флавий. Иудейские древности / Пер. с греч. Г. Генкеля. 2 т. Минск, 1994.]


[Библейская история насчитывает 5000 лет]
Предисловие. Гл. 3. <...> А между тем в священных книгах записаны [кроме законов] десятки тысяч разных других фактов ввиду того, что там обнимается период пятитысячелетней исторической жизни [народа], тут сообщается о всевозможных неожиданных событиях, о случайностях войны, о доблести полководцев и о переменах в государственном устройстве. I. § 13. μυρία δ’ ἐστὶ τὰ δηλούμενα διὰ τῶν ἱερῶν γραμμάτων, ἅτε δὴ πεντακισχιλίων ἐτῶν ἱστορίας ἐν αὐτοῖς ἐμπεριειλημμένης, καὶ παντοῖαι μέν εἰσι παράλογοι περιπέτειαι, πολλαὶ δὲ τύχαι πολέμων καὶ στρατηγῶν ἀνδραγαθίαι καὶ πολιτευμάτων μεταβολαί.

Он же. О древности иудейского народа, или Против Апиона

[Flavii Josephi Contra Apionem // Flavii Iosephi opera / Ed. B. Niese. Berlin, 1955r. T. V.]


[Библейская история насчитывает 5000 лет]
I 1. Достаточно, я полагаю, о превосходнейший из мужей Эпафродит, и того сочинения «О древностях», чтобы для обратившихся к нему стало ясно о нашем народе иудейском, что он является и древнейшим и первым, получившим особое бытие, и как он поселился в земле, ныне нами занимаемой *1946 [в котором] мы написали из наших священных книг на греческом языке историю, объемлющую пять тысяч лет. § 1. Ἱκανῶς μὲν ὑπολαμβάνω καὶ διὰ τῆς περὶ τὴν ἀρχαιολογίαν συγγραφῆς, κράτιστε ἀνδρῶν Ἐπαφρόδιτε, τοῖς ἐντευξομένοις αὐτῇ πεποιηκέναι φανερὸν περὶ τοῦ γένους ἡμῶν τῶν Ἰουδαίων, ὅτι καὶ παλαιότατόν ἐστι καὶ τὴν πρώτην ὑπόστασιν ἔσχεν ἰδίαν, καὶ πῶς τὴν χώραν ἣν νῦν ἔχομεν κατῴκησε * πεντακισχιλίων ἐτῶν ἀριθμὸν ἱστορίαν περιέχουσαν ἐκ τῶν παρ’ ἡμῖν ἱερῶν βίβλων διὰ τῆς Ἑλληνικῆς φωνῆς συνεγραψάμην.
[От Адама до кончины Моисеячуть более 3000 лет]
I 8. И пять из них (т. е. книг Библии) принадлежат Моисею; они содержат законы и предание от происхождения человечества до кончины его: это время составляет три тысячи с небольшим лет. § 39. καὶ τούτων πέντε μέν ἐστι Μωυσέως, ἃ τούς τε νόμους περιέχει καὶ τὴν ἀπ’ ἀνθρωπογονίας παράδοσιν μέχρι τῆς αὐτοῦ τελευτῆς· οὗτος ὁ χρόνος ἀπολείπει τρισχιλίων ὀλίγῳ ἐτῶν.
[От Исхода прошло 2000 лет]
I 7. Главное же доказательство точности: ибо наши первосвященники известны в течение двух тысяч лет в записях сыновей от отца. <...> § 36. τεκμήριον δὲ μέγιστον τῆς ἀκριβείας· οἱ γὰρ ἀρχιερεῖς οἱ παρ’ ἡμῖν ἀπὸ δισχιλίων ἐτῶν ὀνομαστοὶ παῖδες ἐκ πατρὸς εἰσὶν ἐν ταῖς ἀναγραφαῖς. <...>
II 31. А лакедемоняне, восхищающиеся своим возрастом, пусть сравнивают его не с большинством, а с двумя тысячами лет нашего государства. <...> § 226. οἱ δὲ Λακεδαιμονίους θαυμάζοντες τὸν ἐκείνων χρόνον ἀντιπαραβαλλέτωσαν τοῖς πλείοσιν ἢ δισχιλίοις ἔτεσι τῆς ἡμετέρας πολιτείας. <...>

II в.

Мелитон Сардский († ок. 165). О Воплощении Христа, III

[Apud: Anastasii Sinaitae Viae dux, 13 // PG. T. 89. Col. 228D–229B. – Méliton de Sardes. Sur la Pâque et fragments / Ed. О. Perler. Paris, 1966. (SChr; N 123). P. 226]


[Христос являл Своё человечество 30 лет, а божество3 года]
Фр. 6. Мелитон в третьем слове «О Воплощении Христа» <...> отвечает: Fr. 6. Μελίτων ἐν τῷ Περὶ Σαρκώσεως Χριστοῦ λόγῳ τρίτῳ <...> ἀπεκρίνατο φάσκων·
Нет никакого труда для имеющих ум представить из того, что совершил Христос после Крещения, истинность и непризрачность Его души и тела, такой же, как у нас, человеческой природы. Ибо совершенное Христом после Крещения, и прежде всего чудеса, являли Его сокрытое во плоти божество и удостоверяли мир. Ибо будучи Богом и вместе с тем совершенным человеком, Он Сам представил нам обе Свои сущности: божество Своё – через знамения в течение трёхлетия после Крещения, а человечество Своё – в течение тридцати лет до Крещения, в которые несовершенство по плоти скрывало знамения Его божества, хотя он и был истинным предвечным Богом. Οὐδεμία ἀνάγκη τοῖς νοῦν ἔχουσιν, ἐξ ὧν μετὰ τὸ βάπτισμα ὁ Χριστὸς ἔπραξε, παριστᾶν τὸ ἀληθὲς καὶ ἀφανταστὸν τῆς ψυχῆς αὐτοῦ καὶ τοῦ σώματος, τῆς καθ’ ἡμᾶς ἀνθρωπίνης φύσεως. Τὰ γὰρ μετὰ τὸ βάπτισμα ὑπὸ Χριστοῦ πραχθέντα, καὶ μάλιστα τὰ σημεῖα, τὴν αὐτοῦ κεκρυμμένην ἐν σαρκὶ θεότητα ἐδήλουν, καὶ ἐπιστοῦντο τῷ κόσμῳ. Θεὸς γὰρ ὢν ὁμοῦ τε καὶ ἄνθρωπος τέλειος ὁ αὐτὸς τὰς δύο αὐτοῦ οὐσίας ἐπιστώσατο ἡμῖν, τὴν μὲν θεότητα αὐτοῦ διὰ τῶν σημείων ἐν τῇ τριετίᾳ τῇ μετὰ τὸ βάπτισμα, τὴν δὲ ἀνθρωπότητα αὐτοῦ ἐν τοῖς τριάκοντα χρόνοις τοῖς πρὸ τοῦ βαπτίσματος, ἐν οἷς διὰ τὸ ἀτελὲς τὸ κατὰ σάρκα ἀπέκρυβε τὰ σημεῖα τῆς αὐτοῦ θεότητος, καίπερ θεὸς ἀληθὴς προαιώνιος ὑπάρχων.

Иустин Философ († ок 165). Первая апология к Антонину Благочестивому (148...161 г.)

[Justini Martyris Apologia // Die ältesten Apologeten / Hrsg. E.J. Goodspeed. Göttingen, 1915. S. 26–77]


[Пророчества о Христе]
31. (7) В этих-то книгах пророков находим мы предсказания о том, что Иисус, наш Христос, придёт, родится от Девы и возрастёт, будет исцелять всякую болезнь и всякую немощь и воскрешать мёртвых, подвергнется зависти, и будет не узнан, и распят, умрёт и воскреснет, и на небеса взойдёт, и будет и наречётся Сыном Божиим; также, что некоторые будут Им посланы проповедать это во весь род человеческий, и более из язычников уверуют в Него. 31. (7) ἐν δὴ ταῖς τῶν προφητῶν βίβλοις εὕρομεν προκηρυσσόμενον παραγινόμενον, γεννώμενον διὰ παρθένου, καὶ ἀνδρούμενον, καὶ θεραπεύοντα πᾶσαν νόσον καὶ πᾶσαν μαλακίαν καὶ νεκροὺς ἀνεγείροντα, καὶ φθονούμενον καὶ ἀγνοούμενον καὶ σταυρούμενον Ἰησοῦν τὸν ἡμέτερον Χριστόν, καὶ ἀποθνήσκοντα καὶ ἀνεγειρόμενον καὶ εἰς οὐρανοὺς ἀνερχόμενον, καὶ υἱὸν θεοῦ ὄντα καὶ κεκλημένον, καί τινας πεμπομένους ὑπ’ αὐτοῦ εἰς πᾶν γένος ἀνθρώπων κηρύξοντας ταῦτα, καὶ τοὺς ἐξ ἐθνῶν ἀνθρώπους μᾶλλον αὐτῷ πιστεύειν.
(8) Это было предсказано до явления Его сперва за пять тысяч лет, потом за три тысячи, потом за две, потом за тысячу, потом за восемьсот1947; потому что сообразно с преемством родов существовали то те, то другие пророки. (8) προεφητεύθη δέ, πρὶν ἢ φανῆναι αὐτόν, ἔτεσι ποτὲ μὲν πεντακισχιλίοις, ποτὲ δὲ τρισχιλίοις, ποτὲ δὲ δισχιλίοις, καὶ πάλιν χιλίοις καὶ ἄλλοτε ὀκτακοσίοις· κατὰ γὰρ τὰς διαδοχὰς τῶν γενῶν ἕτεροι καὶ ἕτεροι ἐγένοντο προφῆται.
32. (1) Моисей, первый из пророков1948, сказал слово в слово так: «не оскудеет князь из Иуды, и вождь от чресл его, доколе не придёт Тот, которому отложено, и он будет чаяние народов: он привяжет к виноградной лозе своего ослёнка и омоет одежду в крови грозда» (ср. Быт.49:10–11). 32. (1) Μωυσῆς μὲν οὖν, πρῶτος τῶν προφητῶν γενόμενος, εἶπεν αὐτολεξεὶ οὕτως· Οὐκ ἐκλείψει ἄρχων ἐξ Ἰούδα οὐδὲ ἡγούμενος ἐκ τῶν μηρῶν αὐτοῦ, ἕως ἂν ἔλθῃ ᾧ ἀπόκειται· καὶ αὐτὸς ἔσται προσ δοκία ἐθνῶν, δεσμεύων πρὸς ἄμπελον τὸν πῶλον αὐτοῦ, πλύνων ἐν αἵματι σταφυλῆς τὴν στολὴν αὐτοῦ.
[О времени Христа]
46. (1) Но чтобы какие-то неразумные люди для отвращения наученных нами не сказали, что Христос родился 150 лет назад при Квиринии1949, а преподавал то учение, о котором мы говорим, ещё позже при Понтии Пилате, и не объявили бы неповинными всех прежде бывших людей, мы заранее разрешим это затруднение. <...> 46. (1) Ἵνα δὲ μή τινες ἀλογισταίνοντες εἰς ἀποτροπὴν τῶν δεδιδαγμένων ὑφ’ ἡμῶν εἴπωσι πρὸ ἐτῶν ἑκατὸν πεντήκοντα γεγεννῆσθαι τὸν Χριστὸν λέγειν ἡμᾶς ἐπὶ Κυρηνίου, δεδιδαχέναι δὲ ἅ φαμεν διδάξαι αὐτὸν ὕστερον χρόνοις ἐπὶ Ποντίου Πιλάτου, καὶ ἐπι καλῶσιν ὡς ἀνευθύνων ὄντων τῶν προγεγενημένων πάντων ἀνθρώπων, φθάσαντες τὴν ἀπορίαν λυσόμεθα. <...>

Татиан. Речь против эллинов (ок. 165 г.)

[Tatian. Oratio ad Graecos // Die altesten Apologeten / Hrsg. E.J. Goodspeed. Göttingen, 1915. S. 268–305]


[Моисей древнее Гомера и всех эллинских философов]
31. Думаю, теперь пора мне доказать, что наша философия древнее учений эллинских. Пределами у нас будут Моисей и Гомер: ведь оба они жили в древнейшие времена, и один старше всех поэтов и историков, а другой – родоначальник всей мудрости у варваров. Возьмём их для сравнения. 31. (1) Νῦν δὲ προσήκειν μοι νομίζω παραστῆσαι πρεσβυτέραν τὴν ἡμετέραν φιλοσοφίαν τῶν παρ’ Ἕλλησιν ἐπιτηδευμάτων· ὅροι δὲ ἡμῖν κείσονται Μωυσῆς καὶ Ὅμηρος. τῷ γὰρ ἑκάτερον αὐτῶν εἶναι παλαίτατον καὶ τὸν μὲν ποιητῶν καὶ ἱστορικῶν εἶναι πρεσβύτατον, τὸν δὲ πάσης βαρβάρου σοφίας ἀρχηγόν, καὶ ὑφ’ ἡμῶν νῦν εἰς σύγκρισιν παραλαμβανέσθωσαν·
(2) Ибо увидим, что наше учение древнее не только образованности эллинов, но и самого изобретения письмен. Сошлюсь не на своих писателей, но воспользуюсь эллинскими. <...> (2) εὑρήσομεν γὰρ οὐ μόνον τῆς Ἑλλήνων παιδείας τὰ παρ’ ἡμῖν, ἔτι δὲ καὶ τῆς τῶν γραμμάτων εὑρέσεως ἀνώτερα. μάρτυρας δὲ οὐ τοὺς οἴκοι παραλήψομαι, βοηθοῖς δὲ μᾶλλον Ἕλλησι καταχρήσομαι. <...>
Ведь о поэзии Гомера, его происхождении и времени, когда он процветал, сперва исследовали древнейшие писатели: Теаген Регинский, живший при Камбисе, Стесимброт Тасиец, Антимах Колофонский, Геродот Галикарнасский и Дионисий Олинфский; после них Эфор Кумский, Филохор Афинский, Мегаклид и Хамайлеон – перипатетики: потом грамматики Зенодот, Аристофан, Каллистрат, Кратет, Эратосфен, Аристарх и Аполлодор. περὶ γὰρ τῆς Ὁμήρου ποιήσεως γένους τε αὐτοῦ καὶ χρόνου καθ’ ὃν ἤκμασεν προηρεύνησαν πρεσβύτατοι μὲν Θεαγένης τε ὁ Ῥηγῖνος κατὰ Καμβύσην γεγονὼς καὶ Στησίμβροτος ὁ Θάσιος καὶ Ἀντίμαχος ὁ Κολοφώνιος Ἡρόδοτός τε ὁ Ἁλικαρνασσεὺς καὶ Διονύσιος ὁ Ὀλύνθιος, μετὰ δὲ ἐκείνους Ἔφορος ὁ Κυμαῖος καὶ Φιλόχορος ὁ Ἀθηναῖος Μεγακλείδης τε καὶ Χαμαιλέων οἱ Περιπατητικοί· ἔπειτα γραμματικοὶ Ζηνόδοτος Ἀριστοφάνης Καλλίστρατος Κράτης Ἐρατοσθένης Ἀρίσταρχος Ἀπολλόδωρος.
Из числа их Кратет и его сторонники говорят, что он (Гомер) процветал до прихода Гераклидов, почти через восемьдесят лет после Троянской войны; τούτων δὲ οἱ μὲν περὶ Κράτητα πρὸ τῆς Ἡρακλειδῶν καθόδου φασὶν αὐτὸν ἠκμακέναι, μετὰ τὰ Τρωϊκὰ ἐνδοτέρω τῶν ὀγδοήκοντα ἐτῶν·
сторонники Эратосфена – после сотого года от взятия Илиона; οἱ δὲ περὶ Ἐρατοσθένη μετὰ ἑκατοστὸν ἔτος τῆς Ἰλίου ἁλώσεως·
(3) сторонники Аристарха – около Ионийского отселения, которое было спустя сто сорок лет после Троянской войны; (3) οἱ δὲ περὶ Ἀρίσταρχον κατὰ τὴν Ἰωνικὴν ἀποικίαν, ἥ ἐστι μετὰ ἑκατὸν τεσσαράκοντα ἔτη τῶν Ἰλιακῶν·
Филохор – после Ионийского отселения, при афинском архонте Архиппе, позже Троянской войны на сто восемьдесят лет; Φιλόχορος δὲ μετὰ τὴν Ἰωνικὴν ἀποικίαν, ἐπὶ ἄρχοντος Ἀθήνησιν Ἀρχίππου, τῶν Ἰλιακῶν ὕστερον ἔτεσιν ἑκατὸν ὀγδοήκοντα·
сторонники Аполлодора – через сто лет после Ионийского отселения, что было бы позже Троянской войны на двести сорок лет; οἱ δὲ περὶ Ἀπολλόδωρον μετὰ τὴν Ἰωνικὴν ἀποικίαν ἔτεσιν ἑκατόν, ὃ γένοιτ’ ἂν ὕστερον τῶν Ἰλιακῶν ἔτεσι διακοσίοις τεσσαράκοντα.
некоторые же говорили, что он родился незадолго до олимпиад, то есть через четыреста лет после взятия Илиона; τινὲς δὲ πρὸ τῶν Ὀλυμπιάδων ἔφασαν αὐτὸν γεγονέναι, τοῦτ’ ἔστι μετὰ τὴν Ἰλίου ἅλωσιν ἔτεσι τετρακοσίοις.
а другие опускали время ещё ниже, говоря, что Гомер был современником Архилоха; Архилох же процветал около двадцать третьей олимпиады, при Гигесе Лидийском, на пятьсот лет позже Троянской войны. ἕτεροι δὲ κάτω τὸν χρόνον ὑπήγαγον, σὺν Ἀρχιλόχῳ γεγονέναι τὸν Ὅμηρον εἰπόντες· ὁ δὲ Ἀρχίλοχος ἤκμασε περὶ Ὀλυμπιάδα τρίτην καὶ εἰκοστήν, κατὰ Γύγην τὸν Λυδόν, ὕστερον τῶν Ἰλιακῶν ἔτεσι πεντακοσίοις.
(4) Ограничимся сказанным нами вкратце о временах вышеупомянутого поэта, то есть Гомера, и о разногласиях тех, кто старался выяснить их с точностью. Ведь всякий мог бы показать ложность и этих мнений о предмете. Ибо у кого не согласуется запись лет, у тех и история не может быть истинной. Ведь что же ещё за причина расхождения в том, что написано, как не то, что излагается не истинное? (4) καὶ περὶ μὲν τῶν χρόνων τοῦ προειρημένου ποιητοῦ, λέγω δὲ Ὁμήρου, στάσεώς τε τῶν εἰπόντων τὰ περὶ αὐτὸν καὶ ἀσυμφωνίας τοῖς ἐπ’ ἀκριβὲς ἐξετάζειν δυναμένοις αὐτάρκως ἡμῖν ὡς ἐπὶ κεφαλαίων εἰρήσθω. δυνατὸν γὰρ παντὶ ψευδεῖς ἀποφήνασθαι καὶ τὰς περὶ τοὺς λόγους δόξας· παρ’ οἷς γὰρ ἀσυνάρτητός ἐστιν ἡ τῶν χρόνων ἀναγραφή, παρὰ τούτοις οὐδὲ τὰ τῆς ἱστορίας ἀληθεύειν δυνατόν. τί γὰρ τὸ αἴτιον τῆς ἐν τῷ γράφειν πλάνης, εἰ μὴ τὸ συντάττειν τὰ μὴ ἀληθῆ;
[Моисей жил задолго до основания Трои, при Амосисе и Инахе]
36. (1) Впрочем, пусть Гомер был не позже Троянской войны, а лично застал время этой войны, и даже сражался вместе с людьми Агамемнона: пусть, если кто хочет, он жил прежде изобретения букв. Ибо окажется, что вышеупомянутый Моисей на очень много лет старше взятия Илиона, гораздо древнее строительства Илиона и времён Троя и Дардана. Ради доказательства этого я воспользуюсь свидетельствами халдеев, финикийцев и египтян. Да и к чему много распространяться? Ведь тому, кто выступает, чтобы убедить слушателей, нужно говорить о деле как можно короче или ***. 36. (1) Πλὴν Ὅμηρος ἔστω μὴ μόνον ὕστερος τῶν Ἰλιακῶν, ἀλλὰ κατ’ ἐκεῖνον αὐτὸν ὑπειλήφθω τὸν τοῦ πολέμου καιρόν, ἔτι δὲ καὶ τοῖς περὶ τὸν Ἀγαμέμνονα συνεστρατεῦσθαι. καί, εἰ βούλεταί τις, πρὶν καὶ τῶν στοιχείων γεγονέναι τὴν εὕρεσιν. φανήσεται γὰρ ὁ προειρημένος Μωυσῆς αὐτῆς μὲν τῆς Ἰλιακῆς ἁλώσεως πρεσβύτερος πάνυ πολλοῖς ἔτεσι, τῆς δὲ Ἰλίου κτίσεως καὶ τοῦ Τρωὸς καὶ Δαρδάνου λίαν ἀρχαιότερος. ἀποδείξεως δὲ ἕνεκεν μάρτυσι χρήσομαι Χαλδαίοις Φοίνιξιν Αἰγυπτίοις. καὶ τί μοι λέγειν πλείονα; χρὴ γὰρ τὸν πείθειν ἐπαγγελλόμενον συντομωτέρας ποιεῖσθαι τὰς περὶ τῶν πραγμάτων πρὸς τοὺς ἀκούοντας διηγήσεις ἢ ***
(2) Беросс, муж вавилонянин, жрец их бога Бела, современник Александра, написавший для третьего после него царя Антиоха историю халдеев в трёх книгах и изложивший жизнеописания царей, повествует, что один из них, по имени Навуходоносор, предпринял поход против финикийцев и иудеев. Это, как мы знаем, было предсказана нашими пророками и случилась гораздо позднее времени Моисея, за семьдесят лет до владычества персов. Беросс же – муж в высшей степени достойный: и это доказывается тем, что Юба в сочинении «Об ассирийцах» говорит, что историю их он узнал у Беросса (а книг «Об ассирийцах» у него две). (2) Βηρωσσὸς ἀνὴρ Βαβυλώνιος, ἱερεὺς τοῦ παρ’ αὐτοῖς Βήλου, κατ’ Ἀλέξανδρον γεγονὼς Ἀντιόχῳ τῷ μετ’ αὐτὸν τρίτῳ τὴν Χαλδαίων ἱστορίαν ἐν τρισὶ βιβλίοις κατατάξας καὶ τὰ περὶ τῶν βασιλέων ἐκθέμενος, ἀφηγεῖταί τινος αὐτῶν ὄνομα Ναβουχοδονόσορ, τοῦ στρατεύσαντος ἐπὶ Φοίνικας καὶ Ἰουδαίους· ἅτινα διὰ τῶν καθ’ ἡμᾶς προφητῶν ἴσμεν κεκηρυγμένα γεγονότα μὲν πολὺ τῆς Μωυσέως ἡλικίας κατώτερα, πρὸ δὲ τῆς Περσῶν ἡγεμονίας ἔτεσιν ἑβδομήκοντα. Βηρωσσὸς δέ ἐστιν ἀνὴρ ἱκανώτατος· καὶ τούτου τεκμήριον, Ἰόβας περὶ Ἀσσυρίων γράφων παρὰ Βηρωσσοῦ φησι μεμαθηκέναι τὴν ἱστορίαν· εἰσὶ δὲ αὐτῷ βίβλοι Περὶ Ἀσσυρίων δύο.
37. (1) После халдеев у финикиян мы находим следующее. У них было три писателя, Феодот, Гипсикрат и Мох. Книги их перевёл на греческий язык Лет, который также тщательно занимался жизнеописаниями философов. Так вот, в упомянутых исторических книгах рассказывается, при каком царе произошло похищение Европы, прибытие в Финикию Менелая, а также история Хирама, который, отдав дочь свою замуж за Соломона, царя иудеев, доставлял ему всякого рода древесину для строительства храма. О том же составил сочинение и Менандр Пергамский. Время Хирама уже где-то близко к Троянской войне, 37. (1) Μετὰ δὲ τοὺς Χαλδαίους τὰ Φοινίκων οὕτως ἔχει. γεγόνασι παρ’ αὐτοῖς ἄνδρες τρεῖς, Θεόδοτος Ὑψικράτης Μῶχος· τούτων τὰς βίβλους εἰς Ἑλληνίδα κατέταξεν φωνὴν Λαῖτος ὁ καὶ τοὺς βίους τῶν φιλοσόφων ἐπ’ ἀκριβὲς πραγματευσάμενος. ἐν δὴ ταῖς τῶν προειρημένων ἱστορίαις δηλοῦται κατὰ τίνα τῶν βασιλέων Εὐρώπης ἁρπαγὴ γέγονεν Μενελάου τε εἰς τὴν Φοινίκην ἄφιξις καὶ τὰ περὶ Χείραμον, ὅστις Σολομῶνι τῷ Ἰουδαίων βασιλεῖ πρὸς γάμον δοὺς τὴν ἑαυτοῦ θυγατέρα καὶ ξύλων παντοδαπῶν ὕλην εἰς τὴν τοῦ ναοῦ κατασκευὴν ἐδωρήσατο. καὶ Μένανδρος δὲ ὁ Περγαμηνὸς περὶ τῶν αὐτῶν τὴν ἀναγραφὴν ἐποιήσατο. τοῦ δὲ Χειράμου ὁ χρόνος ἤδη που τοῖς Ἰλιακοῖς ἐγγίζει·
(2) а Соломон, младший современник Хирама, намного позднее времени Моисея. (2) Σολομὼν δὲ ὁ κατὰ Χείραμον πολὺ κατώτερός ἐστι τῆς Μωυσέως ἡλικίας.
38. (1) У египтян же имеются точные летописания, и переводчиком их книг является Птолемей – не царь, а жрец из Мендеса. Излагая деяния царей, он говорит, что при египетском царе Амосисе1950 у иудеев произошёл исход из Египта в те земли, которые им были угодны, под предводительством Моисея. И он говорит так: «Амосис же был при царе Инахе». 38. (1) Αἰγυπτίων δέ εἰσιν ἀκριβεῖς χρόνων ἀναγραφαί, καὶ τῶν κατ’ αὐτοὺς γραμμάτων ἑρμηνεύς ἐστι Πτολεμαῖος, οὐχ ὁ βασιλεύς, ἱερεὺς δὲ Μένδητος. οὗτος τὰς τῶν βασιλέων πράξεις ἐκτιθέμενος κατ’ Ἄμωσιν Αἰγύπτου βασιλέα γεγονέναι Ἰουδαίοις φησὶ τὴν ἐξ Αἰγύπτου πορείαν εἰς ἅπερ ἤθελον χωρία, Μωυσέως ἡγουμένου. λέγει δὲ οὕτως· «ὁ δὲ Ἄμωσις ἐγένετο κατ’ Ἴναχον βασιλέα».
После него грамматик Анион, учёнейший муж, в четвёртой книге о Египте (всего же их у него пять) наряду с многим прочим говорит: «разрушил Ауарию1951 Амосис, бывший при Инахе Аргивянине, как написал во „Временах“ Птолемей Мендесский». μετὰ δὲ τοῦτον Ἀπίων ὁ γραμματικὸς ἀνὴρ δοκιμώτατος, ἐν τῇ τετάρτῃ τῶν Αἰγυπτιακῶν (πέντε δέ εἰσιν αὐτῷ γραφαί) πολλὰ μὲν καὶ ἄλλα, φησὶ δὲ <καὶ> ὅτι «κατέσκαψε τὴν Ἀουαρίαν Ἄμωσις κατὰ τὸν Ἀργεῖον γενόμενος Ἴναχον, ὡς ἐν τοῖς Χρόνοις ἀνέγραψεν ὁ Μενδήσιος Πτολεμαῖος».
(2) Время же, которое прошло от Инаха до взятия Илиона, составляет двадцать поколений, и доказывается это следующим образом. (2) ὁ δὲ ἀπ’ Ἰνάχου χρόνος ἄχρι τῆς Ἰλίου ἁλώσεως ἀποπληροῖ γενεὰς εἴκοσι καὶ τὰ τῆς ἀποδείξεως τοῦτον ἔχει τὸν τρόπον.
[Как показывают династии Аргоса и Аттики, Моисей жил за 400 лет до Троянской войны]
39. (1) Цари у аргивян были: Инах, Фороней, Апис, Аргей, Криас, Форбант, Триопа, Кротоп, Стенелай, Данай, Линкей, Аба, Пройт, Акрисий, Персей, Стенелай, Эвристей, Атрей, Тюест и Агамемнон, в восемнадцатый год царствования которого был взят Илион. Всякий рассудительный человек должен со всей строгостью иметь в виду, что, согласно преданию эллинов, у них ещё не было никаких письменных историй. Ведь Кадм, который передал им буквы, пришёл в Беотию спустя много поколений. После Инаха при Форонее люди мало-помалу оставили звероподобную и пастушескую жизнь и приняли человеческий облик. 39. (1) Γεγόνασιν Ἀργείων βασιλεῖς οἵδε· Ἴναχος Φορωνεὺς Ἆπις Ἀργεῖος Κρίασος Φόρβας Τριόπας Κρότωπος Σθενέλαος Δαναὸς Λυγκεὺς Ἄβας Προῖτος Ἀκρίσιος Περσεὺς Σθενέλαος Εὐρυσθεὺς Ἀτρεὺς Θυέστης Ἀγαμέμνων, οὗ κατὰ τὸ ὀκτωκαιδέκατον ἔτος τῆς βασιλείας Ἴλιον ἑάλω. καὶ χρὴ τὸν νουνεχῆ συνεῖναι μετὰ πάσης ἀκριβείας ὅτι κατὰ τὴν Ἑλλήνων παράδοσιν οὐδ’ ἱστορίας τις ἦν παρ’ αὐτοῖς ἀναγραφή. Κάδμος γὰρ ὁ τὰ στοιχεῖα τοῖς προειρημένοις παραδοὺς μετὰ πολλὰς γενεὰς τῆς Βοιωτίας ἐπέβη. μετὰ δὲ Ἴναχον ἐπὶ Φορωνέως μόγις τοῦ θηριώδους βίου καὶ νομάδος περιγραφὴ γέγονεν μετεκοσμήθησάν τε οἱ ἄνθρωποι.
Посему, если оказалось, что Моисей был при Инахе, то он древнее Троянской войны на четыреста лет. διόπερ εἰ κατὰ Ἴναχον πέφηνεν ὁ Μωυσῆς γεγονώς, πρεσβύτερός ἐστι τῶν Ἰλιακῶν ἔτεσι τετρακοσίοις.
(2) То, что это так, явствует и из преемства аттических царей. Посему, если знаменитейшие деяния у эллинов были записаны и сделались известны после Инаха, это значит, что они произошли и после Моисея. (2) ἀποδείκνυται δὲ τοῦθ’ οὕτως ἔχον ἀπὸ [τε] τῆς τῶν Ἀττικῶν βασιλέων διαδοχῆς <καὶ Μακεδονικῶν καὶ Πτολεμαϊκῶν, ἔτι δὲ καὶ Ἀντιοχικῶν>· ὅθεν εἰ μετὰ τὸν Ἴναχον αἱ διαφανέστεραι πράξεις παρ’ Ἕλλησιν ἀνεγράφησάν τε καὶ γινώσκονται, δῆλον ὡς καὶ μετὰ Μωυσέα.
Ибо при Форонее, преемнике Инаха, у афинян упоминается Огиг, при котором был первый потоп; а при Форбанте – Актей, от которого Аттика называется Актеей. κατὰ μὲν γὰρ Φορωνέα τὸν μετ’ Ἴναχον μνημονεύεται παρ’ Ἀθηναίοις Ὤγυγος, ἐφ’ οὗ κατακλυσμὸς ὁ πρῶτος· κατὰ δὲ Φόρβαντα Ἀκταῖος, ἀφ’ οὗ Ἀκταία ἡ Ἀττική·
При Триопе – Прометей, Эпиметей, Атлант, двуродный Кекроп и Ио. κατὰ δὲ Τριόπαν Προμηθεὺς καὶ Ἐπιμηθεὺς καὶ Ἄτλας καὶ ὁ διφυὴς Κέκροψ καὶ ἡ Ἰώ·
При Кротоне – пожар Фаэтона и наводнение Девкалиона. κατὰ δὲ Κρότωπον ἡ ἐπὶ Φαέθοντος ἐκπύρωσις καὶ ἡ ἐπὶ Δευκαλίωνος ἐπομβρία·
(3) При Стенелае – царствование Амфиктиона, прибытие Даная на Пелопоннес, основание Дарданом Дардании и привоз Европы из Финикии на Крит. (3) κατὰ δὲ Σθενέλαον ἥ τε Ἀμφικτύονος βασιλεία καὶ ἡ εἰς Πελοπόννησον Δαναοῦ παρουσία καὶ ἡ ὑπὸ Δαρδάνου τῆς Δαρδανίας κτίσις ἥ τε ἐκ Φοινίκης τῆς Εὐρώπης εἰς τὴν Κρήτην ἀνακομιδή·
При Линкее – похищение Коры, основание храма в Элевсине, изобретение земледелия Триптолемом, прибытие Кадма в Фивы и царствование Миноса. κατὰ δὲ Λυγκέα τῆς Κόρης ἡ ἁρπαγὴ καὶ ἡ τοῦ ἐν Ἐλευσῖνι τεμένους καθίδρυσις καὶ ἡ Τριπτολέμου γεωργία καὶ ἡ Κάδμου εἰς Θήβας παρουσία Μίνωός τε ἡ βασιλεία·
При Пройте – война Эвмолпа с афинянами. κατὰ δὲ Προῖτον ὁ Εὐμόλπου πρὸς Ἀθηναίους πόλεμος·
При Акрисии – поход Пелопа из Фригии, приход Иона в Афины, второй Кекроп, подвиги Персея и Диониса, ученик Орфея Мусей. κατὰ δὲ Ἀκρίσιον ἡ Πέλοπος ἀπὸ Φρυγίας διάβασις καὶ [ἡ] Ἴωνος εἰς τὰς Ἀθήνας ἄφιξις καὶ ὁ δεύτερος Κέκροψ αἵ τε Περσέως καὶ Διονύσου πράξεις καὶ Ὀρφέως μαθητὴς Μουσαῖος·
А в царствование Агамемнона был взят Илион. κατὰ δὲ τὴν Ἀγαμέμνονος βασιλείαν ἑάλω τὸ Ἴλιον.
40. (1) Итак, из сказанного видно, что Моисей жил ранее древних героев, городов, божеств. И старшему по возрасту должно верить более, нежели эллинам, черпавшим из этого источника <...> 40. (1) Οὐκοῦν πέφηνε Μωυσῆς ἀπό γε τῶν προειρημένων πρεσβύτερος ἡρώων πόλεων δαιμόνων. καὶ χρὴ τῷ πρεσβεύοντι κατὰ τὴν ἡλικίαν πιστεύειν ἤπερ τοῖς ἀπὸ πηγῆς ἀρυσαμένοις Ἕλλησιν <...>
[Моисей древнее всех эллинских писателей и мудрецов]
41. (1) А теперь особенно важно со всей точностью показать, что Моисей древнее не только Гомера, но и писателей, древнейших Гомера, как то: Лина, Филаммона, Тамирида, Амфиона, Орфея, Мусея, Демодока, Фемия, Сивиллы, Эпименида Критского, пришедшего в Спарту, Аристея Проконнесского, написавшего «Историю Аримаспов», Асбола, Кентавра, Бакида, Дримона, Эвкла Кипрского, Гора Самосского и Пронапида Афинского. 41. (1) Τὸ δὲ νῦν συνέχον, σπευστέον μετὰ πάσης ἀκριβείας σαφηνίζειν ὡς οὐχ Ὁμήρου μόνον πρεσβύτερός ἐστιν ὁ Μωυσῆς, ἔτι δὲ καὶ τῶν πρὸ αὐτοῦ συγγραφέων, Λίνου Φιλάμμωνος Θαμύριδος Ἀμφίονος Ὀρφέως Μουσαίου Δημοδόκου Φημίου Σιβύλλης Ἐπιμενίδου τοῦ Κρητός, ὅστις εἰς τὴν Σπάρτην ἀφίκετο, [καὶ] Ἀρισταίου τοῦ Προκοννησίου τοῦ τὰ Ἀριμάσπια συγγράψαντος Ἀσβόλου τε τοῦ Κενταύρου καὶ Βάκιδος Δρύμωνός τε καὶ Εὔκλου τοῦ Κυπρίου καὶ Ὥρου τοῦ Σαμίου καὶ Προναπίδου τοῦ Ἀθηναίου.
Лин был учителем Геркулеса: а Геркулес на одно поколение был ранее Троянской войны, как это видно из того, что сын его Тлеполем уже воевал при Илионе. Λίνος μὲν γὰρ Ἡρακλέους ἐστὶ διδάσκαλος, ὁ δὲ Ἡρακλῆς μιᾷ τῶν Τρωϊκῶν προγενέστερος πέφηνε γενεᾷ· τοῦτο δέ ἐστι φανερὸν ἀπὸ τοῦ παιδὸς αὐτοῦ Τληπολέμου στρατεύσαντος ἐπὶ Ἴλιον.
(2) Орфей также был современником Геркулеса: впрочем, то, что ему приписывается, как говорят, сочинил Ономакрит Афинянин, живший в правление Писистратидов около пятидесятой олимпиады. Мусей же – ученик Орфея. (2) Ὀρφεὺς δὲ κατὰ τὸν αὐτὸν χρόνον Ἡρακλεῖ γέγονεν ἄλλως τε καὶ τὰ εἰς αὐτὸν ἐπιφερόμενά φασιν ὑπὸ Ὀνομακρίτου τοῦ Ἀθηναίου συντετάχθαι γενομένου κατὰ τὴν Πεισιστρατιδῶν ἀρχὴν περὶ τὴν πεντηκοστὴν Ὀλυμπιάδα. τοῦ δὲ Ὀρφέως Μουσαῖος μαθητής.
Об Амфионе, жившем за два поколения до Троянской войны, нам более нечего сказать любящим учение. Ἀμφίων δὲ δυσὶ προάγων γενεαῖς τῶν Ἰλιακῶν τοῦ πλείονα πρὸς τοὺς φιλομαθεῖς συντάττειν ἡμᾶς ἀπείργει.
Демодок и Фемий жили во время самой Троянской войны: ведь один находился у женихов, а другой у феаков1952. Δημόδοκος δὲ καὶ Φήμιος κατ’ αὐτὸν τὸν Τρωϊκὸν πόλεμον γεγόνασιν· διέτριβον γὰρ ὁ μὲν παρὰ τοῖς μνηστῆρσιν, ὁ δὲ παρὰ τοῖς Φαίαξιν.
Тамирид и Филаммон не намного древнее их. (3) Итак, думаю, что достаточно о каждом из предметов нашего исследования, и о временах, и об их записи *** мы написали вам со всей точностью. Но чтобы теперь вполне закончить, совершу разъяснение и о тех, которые почитаются мудрецами. καὶ ὁ Θάμυρις δὲ καὶ ὁ Φιλάμμων οὐ πολὺ τούτων εἰσὶν ἀρχαιότεροι. (3) Περὶ μὲν οὖν τῆς καθ’ ἕκαστον [τῶν] λογίων πραγματείας, χρόνων τε καὶ ἀναγραφῆς αὐτῶν ὡς οἶμαι σφόδρα *** μετὰ πάσης ὑμῖν ἀκριβείας ἀνεγράψαμεν· ἵνα δὲ καὶ τὸ μέχρι νῦν ἐνδέον ἀποπληρώσωμεν, ἔτι καὶ περὶ τῶν νομιζομένων σοφῶν ποιήσομαι τὴν ἀπόδειξιν.
Ведь Минос, признанный первенствующим во всякой мудрости, проницательности и законодательстве, жил при Линкее, преемнике Даная, в одиннадцатом поколении после Инаха. Μίνως μὲν γάρ, ὁ πάσης προὔχειν νομισθεὶς σοφίας ἀγχινοίας τε καὶ νομοθεσίας, ἐπὶ Λυγκέως τοῦ μετὰ Δαναὸν βασιλεύσαντος γέγονεν ἑνδεκάτῃ γενεᾷ μετὰ Ἴναχον.
А Ликург, родившийся много позже взятия Илиона, дал законы лакедемонцам за сто лет до олимпиад. Λυκοῦργος δέ, πολὺ μετὰ τὴν Ἰλίου γεννηθεὶς ἅλωσιν, πρὸ τῶν Ὀλυμπιάδων ἔτεσιν ἑκατὸν νομοθετεῖ Λακεδαιμονίοις.
Драконт жил около тридцатой олимпиады. Солон около 46-й, Пифагор около 62-й. Олимпиады же, как мы показали, установлены через четыреста семь лет после Троянской войны1953. Δράκων δὲ περὶ Ὀλυμπιάδα τριακοστὴν καὶ ἐνάτην εὑρίσκεται γεγονώς, Σόλων περὶ μϛʹ, Πυθαγόρας περὶ ξβʹ. τὰς δὲ Ὀλυμπιάδας ὕστερον τῶν Ἰλιακῶν ἔτεσιν ἀπεδείξαμεν γεγονυίας τετρακοσίοις ἑπτά.
Продемонстрировав это, вкратце напишу ещё и о времени жизни семи мудрецов. καὶ δὴ τούτων οὕτως ἀποδεδειγμένων, διὰ βραχέων ἔτι καὶ περὶ τῆς τῶν ἑπτὰ σοφῶν ἡλικίας ἀναγράψομεν.
(4) Ведь древнейший из них Фалес жил около пятидесятой олимпиады, а о тех, кто после него, нами уже кратко сказано. (4) τοῦ γὰρ πρεσβυτάτου τῶν προειρημένων Θαλῆτος γενομένου περὶ τὴν πεντηκοστὴν Ὀλυμπιάδα, καὶ τὰ περὶ τῶν μετ’ αὐτὸν σχεδὸν ἡμῖν συντόμως εἴρηται.

Ириней Лионский (Лугдунский). Против ересей, кн. II (ок. 180 г.)

[Irénée de Lyon. Contre les hérésies / Ed. A. Rousseau, L. Doutreleau, C. Mercier. Paris, 1992. (SC 293–294). – pyc. пер.: Ириней Лионский. Творения. М., 1996. С. 174–176.]


[Христос проповедовал не 1 год, а не менее 3 лет]
II 32. (1) [20. (1)] <...> Они стараются доказать то страдание, которому, по их словам, подвергся двенадцатый эон, тем, что страдание Спасителя причинено двенадцатым апостолом и произошло на двенадцатый месяц – ибо Он, по их словам, проповедовал один год после Своего крепления. <...> II 32. (1) [20. (1)] <...> Illam enim, quam erga duodecimum Aeonem dicunt accidisse passionem, conatur ostendere, quod Salvatoris passio a duodecimo Apostolorum facta sit, et in duodecimo mense. Uno enim anno volunt eum post baptismum praedicasse. <...>
II 32. (6) [22. (1)] Я уже показал, что их число тридцать во всяком случае несостоятельно, так как в Плироме оказывается то мало эонов, то очень много. Поэтому, эонов не тридцать, и Спаситель пришёл к крещению тридцати лет не для того, чтобы указать этим порождённых от Молчания тридцати эонов; ибо иначе они должны прежде всего выделить и устранить из Плиромы Его Самого (Спасителя). II 32. (6) [22. (1)] Quia autem et tricenarius numerus eorum omnis excidit secundum eos, aliquando quidem paucis, aliquando autem plurimis Aeonibus statim in Pleromate inventis, ostendimus. Non ergo triginta Aeones sunt, nec ob hoc Salvator triginta annorum exsistens venit ad baptisqum, ut ostenderet tacitos Aeones eorum triginta: alioquin ipsum primum erunt discernentes et ejicientes de Pleromate omnium.
Они говорят ещё, что Спаситель пострадал в двенадцатом месяце, так что Он проповедовал один год после крещения, – и стараются доказать это пророчеством. Ибо написано: «проповедовать лето Господне благоприятное и день мщения» (Ис.61:2), поистине они, считающие себя постигшими бездны Глубины, слепотствуют и не разумеют, что называет Исаия приятным годом Господним и днём возмездия. Ибо пророк говорит не о дне, продолжающемся двенадцать часов, и не о годе, измеряемом двенадцатью месяцами. Они и сами соглашаются, что пророки говорили по большей части притчами и аллегориями, а не строго в буквальном смысле. Duodecimo autem mense dicunt eum passum, ut sit anno uno post baptismum praedicans, et ex propheta tentant hoc ipsum confirmare (scriptum est enim: «vocare anno Domini acceptum, et diem retributionis») vere caecutientes, qui profunda Bythi adinvenisse se dicunt, et non intelligentes ab Esaia dictum annum Domini acceptabilem, nec diem retributionis. Neque enim de die, quae duodecim horarum habet spatium, dictum est in propheta; nec de anno duodecim mensium habente mensuram. Quia enim prophete in parabolis et allegoriis, et nonsecundum sonum ipsarum dictionum plurima dixerunt, et ipsi confitentur.
II 33. (1) [22. (3)] Но весьма удивительно, что они, говоря о себе, будто постигли глубины Божии, не поискали в Евангелиях, сколько раз во время пасхи Господь после крещения приходил в Иерусалим, по обычаю, бывшему у иудеев, отовсюду собираться ежегодно в это время в Иерусалим и там праздновать пасху. II 33. (1) [22. (3)] Est autem valde admirari, quonam modo profunda Dei adinvenisse se dicentes, non scrutati sunt in Evangeliis, quoties secundum tempus Paschae Dominus post baptisma ascenderit in Hierusalem, secundum quod moris erat Judaeis ex omni regione, omni anno, tempore hoc convenire in Hierusalem, et illic diem festum Paschae celebrare.
В первый раз Он пришёл на праздник пасхи, после того, как Он в Кане Галилейской сотворил из воды вино, – как написано: «многие, уверовали в Него, увидев знамения, которые Он сотворил» (Ин.2:23), как рассказывает Иоанн, ученик Господень. Удалившись отсюда, он находился в Самарии, где беседовал с Самарянкой и заочно исцелил словом сына сотника, сказав ему: «Иди, сын твой жив» (Ин.4:50). Et primum quidem ut fecit vinum ex aqua in Cana Galilaeae, ascendit in diem festum Paschae; quando et scriptum est: «Quia multi crediderunt in eum, videntes signa quae faciebat», sicut Johannes Domini discipulus meminit. Dehinc iterum subtrahens se invenitur in Samaria, quando et cum Samaritana disputabat; et filium centurionis absens verbo curavit, dicens: «Vade, filius tuus vivit».
Затем, во второй раз Он отправляется в Иерусалим на праздник пасхи, когда исцелил расслабленного, лежавшего тридцать восемь лет около купальни, повелел ему встать, взять свою постель и ходить. После этого Он отправился на ту сторону моря Тивериадскаго, где, видя множество народа за Ним последовавшего. Он насытил всё это множество пятью хлебами от которых осталось ещё двенадцать полных коробов кусков (Ин.6:1–14). Et post haec iterum secunda vice ascendit in diem festum Paschae in Hierusalem, quando paralyticum, qui juxta natatoriam jacebat XXXVIII annos, curavit, jubens ut surgeret et auferret grabbatum suum, et iret: et iterum inde secedens trans mare Tiberiadis, ubi et cum multa turba eum fuisset secuta, de quinque panibus satiavit omnem illam multitudinem, et superaverunt duodecim cophini fragmentorum.
Потом, когда Он воскресил из мёртвых Лазаря, и когда фарисеи стали злоумышлять на Него, Он отправился в город Ефраим; и отсюда, как написано, за шесть дней до праздника пасхи пришёл в Вифанию (Ин.11:54; 12:1), и из Вифании, пришед в Иерусалим, вкусил пасху и в следующий день пострадал. Deinde cum Lazarum suscitasset ex mortuis, et insidiae fierent a Pharisaeis, secedit in Ephrem civitatem: et inde «ante sex dies Paschae veniens in Bethaniam» scribitur, et de Bethania ascendens in Hierosolymam, et manducans pascha, et sequenti die passus. Quoniam autem tria haec Paschae tempora non sunt unus annus, omnis quilibet confitebitur.
А всякому понятно, что эти три пасхи были не в одном году. Если же те, которые хвалятся своим знанием всего, не знают, что даже месяц, в который празднуется пасха, и в который Господь пострадал, есть не двенадцатый, а первый, то могут узнать об этом из Моисея. Поэтому их объяснение года и двенадцатого месяца оказывается ложным, и они должны отвергнуть или своё объяснение, или Евангелие: иначе каким образом возможно, что Господь проповедовал один только год? Et ipsum autem mensem in quo Pascha celebratur, in quo et passus est Dominus, non duodecimum sed primum esse, qui omnia se scire jactant, si nesciunt, a Moyse possunt discere. Falsa ergo ostensa est et anni et duodecimi mensis labsolutio eorum, et debent aut absolutionem suam, aut Evangelium reprobare: alioquin quomodo uno anno tantum Dominus praedicavit?
[Христос пострадал в возрасте более 40 лет]
II 33. (2) [22. (4)] Имея тридцать лет от роду, когда Он крестился, и достигнув совершенного возраста, чтобы быть учителем. Он пришёл в Иерусалим, и у всех по справедливости слыл за учителя; ибо Он не казался чем-либо иным, а не тем, чем Он был, – как говорят люди, почитающие Его чем-то кажущимся; но чем Он был, тем и казался. Поэтому Он, будучи учителем, имел и возраст учителя, не отвергая человека, не поставляя Себя выше его и не нарушая в Себе закона человечества, но освящая всякий возраст соответствующим ему периодом в Своей жизни. Ибо Он пришёл спасти Собою всех; всех – говорю, – которые чрез Него возрождаются в Бога, – младенцев, детей, отроков, юношей и старцев. Поэтому Он прошёл через все возрасты, – сделался младенцем для младенцев, и освятил их; сделался малым для малых, и освятил имеющих такой возраст, вместе с тем подав им пример благочестия, правоты и послушания: сделался юношей для юношей, являясь для них образцом и освящая их для Господа. Он был также старцем для старцев, дабы по всему явиться совершенным учителем, – не только по изъяснению истины, но и по возрасту, освящая вместе с тем и взрослых и служа для них образцом: затем Он дошёл до смерти, дабы быть «перворождённым из мёртвых и иметь во всём первенство» (Кол.1:18) быть начальником жизни (Деян.3:15), первейшим всех и предшествующим всем. <...> II 33. (2) [22. (4)] Triginta quidem annorum exsistens cum veniret ad baptismum, deinde magistri aetatem perfectam habens, venit Hierusalem, ita ut ab omnibus juste audiretur magister: non enim aliud videhtur et aliud erat, sicut inquiunt qui putativum introducunt; sed quod erat, hoc et videbatur. Magister ergo exsistens magistri quoque habebat aetatem, non reprobans nec supergrediens hominem, neque solvens suam legem in se humani generis, sed omnem aetatem sanctificans per illam quae ad ipsum erat similitudinem. Omnes enim venit per semetipsum salvare: omnes inquam, qui per eum renascuntur in Deum, infantes, et parvulos, et pueros, et juvenes, et seniores. Ideo per omnem venit aetatem, et infantibus infans factus, sanctificans infantes: in parvulis parvulus, sanctificans hanc ipsam habentes ztatem; simul et exemplum illis pietatis effectus, et justitiae, et subjectionis: in juvenibus juvenis, exemplum juvenibus fiens, et sanctificans Domino. Sic et senior in senioribus, ut sit perfectus niagister in omnibus, non solum secundum expositionem veritatis, sed et secundum aetatem, sanctificans simul et seniores, exempluni ipsis quoque fiens: deinde et usque ad mortem pervenit, ut sit «primogenitus ex mortuis, ipse primatum tenens in omnibus», princeps vitae, prior omnium, et praecedens omnes. <...>
II 33. (3) [22. (5)] Они же, чтобы подкрепить свой вымысел относительно слов написания: «проповедовать лето Господне благоприятное», – говорят, что Он проповедовал один только год и пострадал в двенадцатый месяц, забываясь таким образом к своей невыгоде, ибо разрушают этим всё дело Его и отнимают у Него более необходимый и более почтенный возраст, то есть возраст зрелый, когда Он, как учитель, превосходил всех. Ибо, каким образом Он имел бы учеников, если бы не учил? И как бы Он учил, если бы не имел учительского возраста? II 33. (3) [22. (5)] Illi autem, ut figmentum suum de eo quod est scriptum «vocare annum Domini acceptum» affirment, dicunt uno anno euni praedicasse, et duodecimo mense passum, contra semetipsos obliti sunt, solventes ejus omne negotium, et magis necessariam, et magis honorabilem aetatem ejus auferentes, illam inquam provectiorem, in qua et docens praeerat universis. Quomodo enim habuit discipulos, si non docebat? Quomodo autem docebat, magistri aetatem non habens?
Он крестился, когда Ему не исполнилось тридцати лет, а было только около тридцати лет, как полагает Лука, упоминающий о Его летах: «Иисус же, начиная, был лет тридцати» (Лк.3:23), когда пришёл креститься, и [по словам их] после крещения проповедовал только один год: пострадал, будучи тридцати лет, когда был ещё молодым человеком и не достиг более зрелого возраста. А всякий согласится, что тридцатилетний возраст есть начало мужеского возраста, который продолжается до сорокового года; с сороковых же и пятидесятого годов начинается уже преклонный возраст, в котором учил наш Господь, – как свидетельствует Евангелие и все старцы, собиравшиеся в Азии около Иоанна, ученика Господня, что им передал это самое Иоанн; ибо он был с ними до времён Траяна. Ad baptismum enim venit nondum qui triginta annos suppleverat, sed qui inciperet esse tanquam triginta annorum: (ita enim, qui ejus annos significavit Lucas, posuit: «Jesus autem erat quasi incipiens triginta annorum», cum veniret ad baptismum), et a baptismate uno tantum anno praedicavit; complens tricesimum annum passus est, adhuc juvenis exsistens, et qui necdum provectiorem haberet aetatem. Quia autem triginta annorum aetas prima indolis est juvenis, et extenditur usque ad quadragesimum annum, omnis quilibet confitebitur; a quadragesimo autem et quinquagesimo anno declinat jam in aetatem seniorem, quam habens Dominus noster docebat, – sicut Evangelium et omnes seniores testantur, qui in Asia apud Johannem discipulum Doinini convenerunt, id ipsum tradidisse eis Johannem. Permansit autem cum eis usque ad Trajani tempora (καὶ πάντες οἱ πρεσβύτεροι μαρτυροῦσιν, οἱ κατὰ τὴν Ἀσίαν Ἰωάννῃ τῷ τοῦ Κυρίου μαθητῇ συμβεβληκότες, παραδεδωκέναι ταῦτα τὸν Ἰωάννην. Παρέμεινε γὰρ αὐτοῖς μέχρι τῶν Τραϊανοῦ χρόνων)1954.
Некоторые же из них видели не только Иоанна, но и других апостолов, и слышали от них то же самое и свидетельствуют об этом обстоятельстве. Кому же до́лжно более давать веры? Таким ли людям или же Птолемею, никогда не видавшему апостолов и даже во сне не ходившему по стезе Апостола. Quidam autem eorum non solum Johannem, sed et alios Apostolos viderunt, et haec eadem ab ipsis audierunt, et testantur de hujusmodi relatione. Quibus magis oportet credi? Utrumne his talibus, an Ptolemaeo, qui Apostolos nunquam vidit, vestigium autem Apostoli ne in somniis quidem assecutus est?
II 33. (4) [22. (6)] Кроме того, даже иудеи, которые в то время спорили с Господом Иисусом Христом, совершенно ясно указали на то же самое. Ибо, когда Господь сказал им: «Авраам, отец ваш, рад был видеть день Мой; и увидел, и возрадовался», – то они отвечали ему: «Тебе нет ещё пятидесяти лет, и Ты видел Авраама?» (Ин.8:5657) Эти слова могли быть сказаны тому, кто прожил уже сорок лет, но ещё не достиг пятидесятого года, и однако не далёк от пятидесятого года. А тому, кто тридцати лет, они сказали бы так: Тебе нет ещё сорока лет. Ибо, те, которые желали выставить Его лжецом, конечно не стали бы увеличивать Его лета более того возраста, какой они видели Его имеющим, а обозначили лета ближайшие к Его возрасту, потому что они или действительно знали их из переписи, или же заключили об них по Его возрасту, видя, что Ему более сорока, а не тридцать лет. Ибо совершенно неразумно предполагать, чтобы они, желавшие выставить Его моложе времени Авраама, ложно прибавили Ему двадцать лет. Но, что они видели, то и сказали; и Тот, Кого они видели, был не призрак, но истина. Следовательно, он был не далёк от пятидесяти лет, – и потому они сказали ему: «Тебе нет ещё пятидесяти лет, – и Ты видел Авраама»? II 33. (4) [22. (6)] Sed et ipsi qui tunc disputabant cum Domino Jesu Christo Judaei, apertissime hoc ipsum significaverunt. Quando enim eis dixit Dominiis: «Abraham pater vester exultavit ut videret diem meum, et vidit, et gavisus est», responderunt ei: «Quinquaginta annos nondum habes, et Abraham vididi?» Hoc autem consequenter dicitur ei, qui jam XL annos excessit, quinquagesimum autem annum nondum attigit, non tamen multum a quinquagesimo anno absistit. Ei autem qui sit XXX annorum, diceretur utique: Quadraginta annorum nondum es. Qui enim volebant eum mendacem ostendere, non utique in multum extenderent annos ultra aetatem, quam eam habere conspiciebant: sed proxima statis dicebant, sive vere scientes ex conscriptione census, sive conjicientes secundum aetatem, quam videbant habere eum super quadraginta; sed ut non qua esset triginta annorum. Irrationabile est enim omnino viginti annos mentiri eos, volentes eum juniorem ostendere temporibus Abrahae. Quod autem videbant, hoc et loquebantur: qui autem videbatur, non erat putativus, sed veritas. Non ergo multum aberat a quinquaginta annis: et ideo dicebant ei, «Quinquaginta annorum nondum es, Abraham vidisti?»
Итак, Он проповедовал не один год и пострадал не в двенадцатый месяц. Ибо время от тридцатого до пятидесятого года никак не может считаться за один год, разве только тем из эонов, которые по порядку восседают близ Глубины в Плироме, могут быть назначены столь длинные годы; о них-то сказал и поэт Гомер, вдохновляемый, конечно, матерью их заблуждения: «Восседая близ Зевса, теперь стали боги на землю златую». Non ergo anno uno praedicavit, nec duodecimo mense anni passus est. Tempus enim a trigesimo anno usque ad quinquagesimum nunquam erit unus annus, nisi si apud Aeones eorum tam magni anni sunt deputati his, qui apud Bythum in Pleromate ex ordine resident, de quibus et Homerus Poeta dixit, et ipse inspiratus a Matre eorum erroris: «οἱ δὲ θεοὶ πὰρ Ζηνὶ καθήμενοι ἠγορόωντο Χρυσέῳ ἐν δαπέδῳ» (Quod Latine ita interpretabimur: «Dii autem apud Jovem considentes tractabant in aureo loco».)
[Христос родился в 41-м году Августа]
III 24. (2) [21. (3)] Когда таким образом писания были переведены с такой верностью и с Божьей благодатью, и когда из них Бог приготовил и образовал нашу веру в Сына Его, сохранив для нас писания неповреждёнными в Египте, где расцвёл дом Иакова, избегая голода в Ханаанской земле, где спасся и Господь наш, избегая гонения Иродова, и когда этот перевод писаний был сделан прежде сошествия нашего Господа [на землю] и до появления христиан – ибо Господь наш родился около сорок первого года царствования Августа, а Птолемей, при котором переведены писания, был гораздо раньше, – то, поистине, оказываются бесстыдными и дерзкими те, которые хотят ныне иначе переводить, коль скоро мы из самих писаний обличаем их и приводим к вере в пришествие Сына Божия. III 24. (2) [21. (3)] Cum tanta igitur veritate et gratia Dei ainterpretatae sint Scripturae, ex quibue praeparavit et reformavit Deus fidem nostram quae in Filium ejus est, et servavit nobie simplices Scripturas in Aegypto, in qua adolevit et domus Jacob efigiene famem, quae fuit in Chanaan, in qua et Dominus noster servatus est, effugiens eam persecutionem quae erat ab Herode; et haec earum Scripturarum interpretatio, priusquam Dominus noster descenderet, facta sit, et, antequam Christiani ostenderentur, interpretata sit; (natus est enim Dominus noster circa primum et quadragesimum annum Augusti imperii, multo autem vetustior fuit Ptolemeus, sub quo interpretate sunt Scriptum)1955 vere impudorati et audaces ostenduntur, qui nunc volunt aliter interpretationes facere, quando ex ipsis Scripturis arguantur a nobis, et in fidem adventus Filii Dei concludantur.

Феофил Антиохийский. Послание к Автолику (ок. 180 г.). Кн. III

[Theophilus of Antioch. Ad Autolycum / Ed. R.M. Grant. Oxford, 1970 – cf.: Theophile d’Antioche. Trois livres à Autolycus / Texte grec, introd. et notes G. Bardy, trad. J. Sender. Paris, 1948. (SChr; N 20)]


[У язычников возраст мираот сотен миллионов до сотен тысяч лет]
III 16. Хочу теперь с помощью Божией подробнее изложить тебе хронологию, чтобы ты узнал, что не ново и не баснословно наше учение, но древнее и достовернее всех ваших поэтов и писателей, писавших о неизвестном. III 16. Θέλω δέ σοι καὶ τὰ τῶν χρόνων θεοῦ παρέχοντος νῦν ἀκριβέστερον ἐπιδεῖξαι, ἵνα ἐπιγνῷς ὅτι οὐ πρόσφατος οὐδὲ μυθώδης ἐστὶν ὁ καθ’ ἡμᾶς λόγος, ἀλλ’ ἀρχαιότερος καὶ ἀληθέστερος ἁπάντων ποιητῶν καὶ συγγραφέων, τῶν ἐπ’ ἀδήλῳ συγγραψάντων.
Ибо одни, почитая мир несотворенным, уходили в бесконечность; другие же, признавая его сотворённым, говорили, будто с того времени прошло сто пятьдесят три тысячи семьдесят пять лет. Это пишет в истории Аполлоний Египтянин1956. А сколько глупостей допустил Платон, считающийся мудрейшим из эллинов! В приписываемом ему «Государстве» буквально сказано: «Каким образом, если бы всё всегда оставалось так, как существует ныне, могло бы появиться хоть что-то новое? Оно в продолжение сотни миллионов лет было неизвестно тогда жившим, а с тех пор, как это появилось, прошло всего тысяча лет или две: что-то было открыто Дедалом, что-то Орфеем, что-то Паламедом...»1957. Сказав это, он объявляет, что от потопа до Дедала прошла сотня миллионов лет. Потом, многое рассказав о городах, колониях и народах, он признаётся, что сказал это по догадке. <...> οἱ μὲν γὰρ τὸν κόσμον ἀγένητον εἰπόντες εἰς τὸ ἀπέραντον ἐχώρησαν, ἕτεροι δὲ γενητὸν φήσαντες εἶπον ὡς ἤδη μυριάδας ἐτῶν πεντεκαίδεκα ἐληλυθέναι καὶ τρισχίλια ἑβδομήκοντα πέντε ἔτη. ταῦτα μὲν οὖν Ἀπολλώνιος ὁ Αἰγύπτιος ἱστορεῖ. Πλάτων δέ, ὁ δοκῶν Ἑλλήνων σοφώτερος γεγενῆσθαι, εἰς πόσην φλυαρίαν ἐχώρησεν! ἐν γὰρ ταῖς Πολιτείαις αὐτοῦ ἐπιγραφομέναις ῥητῶς κεῖται· «Πῶς γὰρ ἄν, εἴ γε ἔμενε τάδε οὕτως πάντα χρόνον ὡς νῦν διακοσμεῖται, καινὸν ἀνευρίσκετό ποτε ὁτιοῦν; τοῦτο ὅτι μὲν μυριάκις μύρια ἔτη διελάνθανεν ἄρα τοὺς τότε· χίλια δ’ ἀφ’ οὗ γέγονεν ἢ δὶς τοσαῦτα ἔτη· τὰ μὲν ἀπὸ Δαιδάλου καταφανῆ γέγονεν, τὰ δὲ ἀπὸ Ὀρφέως, τὰ δὲ ἀπὸ Παλαμήδους». καὶ ταῦτα εἰπὼν γεγενῆσθαι, τὰ μὲν μυριάκις μυρία ἔτη ἀπὸ κατακλυσμοῦ ἕως Δαιδάλου δηλοῖ. καὶ πολλὰ φήσας περὶ πολέων καὶ κατοικισμῶν καὶ ἐθνῶν, ὁμολογεῖ εἰκασμῷ ταῦτα εἰρηκέναι. <...>
[По Манефону, Моисей, вождь «пастухов» – современник фараона Тетмосиса]
III 20. Моисей был вождём иудеев, как я выше сказал, изгнанных из Египта царём Фараоном по имени Тетмосис, который, говорят, по изгнании народа царствовал 25 лет и 4 месяца, как рассказывает Манефон. И после него царствовал Хеврон – 13 лет, после него Аменофис – 20 лет и 7 месяцев; после него сестра его Амесса – 21 год и 9 месяцев, после неё Мефрес – 12 лет и 9 месяцев; после него Мефраммутосис – 25 лет и 10 месяцев, после него Тутмосес – 9 лет и 8 месяцев; после него Аменофис – 30 лет и 10 месяцев, после же сего Ор – 36 лет и 5 месяцев, затем его дочь Акенхерес – 12 лет и 1 месяц; после неё Ратотис – 9 лет; после него Акенхерес – 12лет 5 месяцев; после него Акенхерес – 12лет 3 месяца; его сын Армаис – 4 года и 1 месяц; после него Рамессис – год и 4 месяца; после него Армессес Миамму – 66 лет и 2 месяца; после него Аменофис – 19 лет и 6 месяцев; после него Сет и Рамессес – 60 лет, которые, говорят, имели в своё время большое конное войско и флот1958. III 20. Ὁ δὲ Μωσῆς ὁδηγήσας τοὺς Ἰουδαίους, ὡς ἔφθημεν εἰρηκέναι, ἐκβεβλημένους ἀπὸ γῆς Αἰγύπτου ὑπὸ βασιλέως Φαραώ, οὗ τοὔνομα Τέθμωσις, ὅς, φασίν, μετὰ τὴν ἐκβολὴν τοῦ λαοῦ ἐβασίλευσεν ἔτη εἴκοσι πέντε καὶ μῆνας δʹ, ὡς ὑφῄρηται Μαναιθώς. καὶ μετὰ τοῦτον Χεβρῶν ἔτη ιγʹ. μετὰ δὲ τοῦτον Ἀμένωφις ἔτη κʹ, μῆνας ἑπτά1959. μετὰ δὲ τοῦτον ἡ ἀδελφὴ αὐτοῦ Ἀμέσση ἔτη καʹ, μῆνας ἐννέα. μετὰ δὲ ταύτην Μήφρης ἔτη ιβʹ, μῆνας θʹ. μετὰ δὲ τοῦτον Μηφραμμούθωσις ἔτη κεʹ1960, μῆνας ιʹ. καὶ μετὰ τοῦτον Τυθμώσης ἔτη θʹ, μῆνας ηʹ. καὶ μετὰ τοῦτον Ἀμένωφις1961 ἔτη λʹ, μῆνας ιʹ. μετὰ δὲ τοῦτον Ὦρος ἔτη λϛʹ, μῆνας πέντε. τούτου δὲ θυγάτηρ Ἀκεγχερὴς ἔτη ιβʹ, μῆνα αʹ1962. (μετὰ δὲ ταύτην Ῥαθῶτις ἔτη θʹ. μετὰ δὲ τοῦτον Ἀκεγχήρης ἔτη ιβʹ, μῆνας εʹ)1963. μετὰ δὲ τοῦτον Ἀκεγχήρης1964 ἔτη ιβʹ, μῆνας γʹ. τοῦ δὲ Ἄρμαϊς ἔτη δʹ, μῆνα αʹ. καὶ μετὰ τοῦτον Ῥαμέσσης ἐνιαυτόν, μῆνας δʹ. μετὰ δὲ τοῦτον Ἀρμέσσης Μιαμμοῦ ἔτη [ξ]ϛʹ καὶ μῆνας βʹ. καὶ μετὰ τοῦτον Ἀμένωφις ἔτη ιθʹ, μῆνας ϛʹ. τοῦ δὲ Σέθως1965 καὶ Ῥαμέσσης ἔτη ξʹ, οὕς φασιν ἐσχηκέναι πολλὴν δύναμιν ἱππικῆς καὶ παράταξιν ναυτικῆς κατὰ τοὺς ἰδίους χρόνους.
Евреи же, в то время жившие в Египте и порабощённые вышеупомянутым царём Тетмосисом, построили ему укреплённые города – Пито, Рамессе и Он, то есть Гелиополь. Так что евреи, праотцы наши, от которых мы получили и священные книги, более древние, чем книги всех ваших писателей, как выше я сказал, оказываются старше знаменитых тогда городов египетских. Οἱ μὲν Ἑβραῖοι, κατ’ ἐκεῖνο καιροῦ παροικήσαντες ἐν γῇ Αἰγύπτῳ καὶ καταδουλωθέντες ὑπὸ βασιλέως ὃς προείρηται Τέθμωσις, ᾠκοδόμησαν αὐτῷ πόλεις ὀχυράς, τήν τε Πειθὼ καὶ Ῥαμεσσῆ καὶ Ὤν, ἥτις ἐστὶν Ἡλίου πόλις· ὥστε καὶ τῶν πόλεων τῶν τότε ὀνομαστῶν κατ’ Αἰγυπτίους δείκνυνται προγενέστεροι οἱ Ἑβραῖοι ὄντες, οἳ καὶ προπάτορες ἡμῶν, ἀφ’ ὧν καὶ τὰς ἱερὰς βίβλους ἔχομεν ἀρχαιοτέρας οὔσας ἁπάντων συγγραφέων, καθὼς προειρήκαμεν.
Страна же Египтом названа от царя Сета, ибо Сет, говорят, звался также Египтом. У этого Сета был брат, по имени Армаис, названный Данаем, который прибыл из Египта в Аргос и упоминается у прочих писателей как человек весьма глубокой древности. Αἴγυπτος δὲ ἡ χώρα ἐκλήθη ἀπὸ τοῦ βασιλέως Σέθως· ὁ γὰρ Σέθως, φασίν, Αἴγυπτος καλεῖται. τῷ δὲ Σέθως ἦν ἀδελφὸς ᾧ ὄνομα Ἄρμαϊς· οὗτος Δαναὸς κέκληται ὁ εἰς Ἄργος ἀπὸ Αἰγύπτου παραγενόμενος, οὗ μέμνηται οἱ λοιποὶ συγγραφεῖς ὡς πάνυ ἀρχαίου τυγχάνοντος.
[Исход из Египта был более, чем за 300 лет до Даная и за 900–1000 лет до Троянской войны]
III 21. Манефон, много наболтавший в пользу египтян и к тому же возведший клевету на Моисея и на бывших с ним евреев, будто они были изгнаны из Египта из-за проказы, не мог дать верных хронологических показаний. Но, называя их «пастухами» и «врагами египтян», он невольно сказал, что они были пастухами, обличая себя истиной: ибо действительно праотцы наши, жившие в Египте, были пастухами, а не прокажёнными. Ибо известно, что когда они пришли в землю, называемую Иерусалим, где и жили потом, священники их, пребывавшие по повелению Божию во храме, врачевали всякую болезнь, исцеляли также и прокажённых и всякую язву. Храм построил Соломон, царь Иудеи. III 21. Μαναιθὼς δὲ ὁ κατ’ Αἰγυπτίους πολλὰ φλυαρήσας, ἔτι μὴν καὶ βλάσφημα εἰπὼν εἴς τε Μωσέα καὶ τοὺς σὺν αὐτῷ Ἑβραίους, ὡς δῆθεν διὰ λέπραν ἐκβληθέντας ἐκ τῆς Αἰγύπτου, οὐχ εὗρεν τὸ ἀκριβὲς τῶν χρόνων εἰπεῖν. ποιμένας μὲν γὰρ αὐτοὺς εἰπὼν καὶ πολεμίους Αἰγυπτίων, τὸ μὲν ποιμένας ἄκων εἶπεν, ἐλεγχόμενος ὑπὸ τῆς ἀληθείας· ἦσαν γὰρ ὄντως ποιμένες οἱ προπάτορες ἡμῶν, οἱ παροικήσαντες ἐν Αἰγύπτῳ, ἀλλ’ οὐ λεπροί. παραγενόμενοι γὰρ εἰς τὴν γῆν τὴν καλουμένην Ἰουδαίαν, ἔνθα καὶ μεταξὺ κατῴκησαν, δηλοῦται ᾧ τρόπῳ οἱ ἱερεῖς αὐτῶν διὰ προστάγματος θεοῦ προσκαρτεροῦντες τῷ ναῷ, τότε ἐθεράπευον πᾶσαν νόσον ὥστε καὶ λεπρῶντας καὶ πάντα μῶμον ἰῶντο. ναὸν ᾠκοδόμησεν Σολομὼν ὁ βασιλεὺς τῆς Ἰουδαίας.
О том, что Моисей заблуждается в отношении хронологии, ясно из его собственных слов. Но заблуждается он и в отношении изгнавшего их царя, по имени Фараон: ибо он больше не царствовал над ними, так как, преследуя евреев, был с войском потоплен в Чермном море. Также ложно и то, что те, кого он называет «пастухами», воевали с египтянами: ибо за 393 года до прибытия Даная в Аргос они вышли из Египта, и с тех пор жили в стране, называемой ныне Иудеей1966. А известно, что Данай весьма многими почитается древнейшим всех у эллинов. Περὶ δὲ τοῦ πεπλανῆσθαι τὸν Μαναιθὼ περὶ τῶν χρόνων ἐκ τῶν ὑπ’ αὐτοῦ εἰρημένων δῆλόν ἐστιν· ἀλλὰ καὶ περὶ τοῦ βασιλέως τοῦ ἐκβαλόντος αὐτούς, Φαραὼ τοὔνομα. οὐκέτι γὰρ αὐτῶν ἐβασίλευσεν· καταδιώξας γὰρ Ἑβραίους μετὰ τοῦ στρατεύματος κατεποντίσθη εἰς τὴν ἐρυθρὰν θάλασσαν. ἔτι μὴν καὶ οὓς ἔφη ποιμένας πεπολεμηκέναι τοὺς Αἰγυπτίους ψεύδεται· πρὸ ἐτῶν γὰρ λϟγʹ19673 ἐξῆλθον ἐκ τῆς Αἰγύπτου καὶ ᾤκησαν ἔκτοτε τὴν χώραν, τὴν ἔτι καὶ νῦν καλουμένην Ἰουδαίαν, πρὸ τοῦ καὶ Δαναὸν εἰς Ἄργος ἀφικέσθαι. ὅτι δὲ τοῦτον ἀρχαιότερον ἡγοῦνται τῶν λοιπῶν κατὰ Ἕλληνας οἱ πλείους, σαφές ἐστιν.
Таким образом, Манефон в своих сочинениях невольно упомянул для нас о двух истинных фактах: во-первых, назвав евреев пастухами, во-вторых, сказав, что они вышли из Египта. Ὥστε ὁ Μαναιθὼς δύο τάξεις ἄκων τῆς ἀληθείας μεμήνυκεν ἡμῖν διὰ τῶν αὐτοῦ γραμμάτων, πρῶτον μὲν ποιμένας αὐτοὺς ὁμολογήσας, δεύτερον εἰπὼν καὶ τὸ ἐξεληλυθέναι αὐτοὺς ἐκ γῆς Αἰγύπτου·
Так что и из этих записей явствует, что Моисей и бывшие с ним древнее Троянской войны на девятьсот или даже на тысячу лет1968. ὥστε καὶ ἐκ τούτων τῶν ἀναγραφῶν δείκνυσθαι προγενέστερον εἶναι τὸν Μωσῆν καὶ τοὺς σὺν αὐτῷ ἐνακοσίους ἢ καὶ χιλίους ἐνιαυτοὺς πρὸ τοῦ Ἰλιακοῦ πολέμου.
[Храм Соломона построен через 366 после Исхода, за 143 года до основания Карфагена]
III 22. Но и в отношении строительства храма в Иудее, который построил царь Соломон спустя пятьсот шестьдесят шесть лет по исходе иудеев из Египта1969 у тирян написано как построен храм, и в их архивах сохранились записки, в которых находится, что храм был построен за сто сорок три года и восемь месяцев до основания тирянами Карфагена – написаны же они по повелению царя Тирского, именем Гиерома, сына Абейбала, так как Гиером был другом Соломона по знакомству с ним отца его, а также по причине чрезвычайной мудрости Соломона: ибо они постоянно занимали друг друга разными вопросами: доказательством сего служит то, что до сего времени сохранились у тирян списки их писем друг к другу, как свидетельствует Менандр Эфесянин в своей «Истории Тирского царства», говорящий так: III 22. Ἀλλὰ καὶ περὶ τοῦ ναοῦ τῆς οἰκοδομῆς τοῦ ἐν Ἰουδαίᾳ, ὃν ᾠκοδόμησεν ὁ βασιλεὺς Σολομὼν μετὰ ἔτη πεντακόσια ἑξήκοντα ἓξ τῆς Αἰγύπτου ἐξοδίας τῶν Ἰουδαίων, παρὰ Τυρίοις ἀναγέγραπται ὡς ὁ ναὸς ᾠκοδόμηται, καὶ ἐν τοῖς ἀρχείοις αὐτῶν πεφύλακται τὰ γράμματα, ἐν αἷς ἀναγραφαῖς εὑρίσκεται γεγονὼς ὁ ναὸς πρὸ τοῦ τοὺς Τυρίους τὴν Καρχηδόνα κτίσαι θᾶττον ἔτεσιν ἑκατὸν τεσσαράκοντα τρισίν, μησὶν ὀκτώ· – ἀνεγράφη ὑπὸ Ἱερώμου τοὔνομα βασιλέως Τυρίων, υἱοῦ δὲ Ἀβειβάλου, διὰ τὸ ἐκ πατρικῆς συνηθείας τὸν Ἱέρωμον γεγενῆσθαι φίλον τοῦ Σολομῶνος, ἅμα καὶ διὰ τὴν ὑπερβάλλουσαν σοφίαν, ἣν ἔσχεν ὁ Σολομών. ἐν γὰρ προβλήμασιν ἀλλήλους συνεχῶς ἐγύμναζον· τεκμήριον δὲ τούτου, καὶ ἀντίγραφα ἐπιστολῶν αὐτῶν φασιν μέχρι τοῦ δεῦρο παρὰ τοῖς Τυρίοις πεφυλαγμένα· γράμματά τε ἀλλήλοις διέπεμπον.
«По смерти Абейбала, царя Тирского, преемствовал ему на царстве сын его Гиером, который жил пятьдесят три года, [а царствовал тридцать четыре]. Ему наследовал Балеазор, живший 43 года, который царствовал 17 лет. [После него Абдастратос, живший 29 года, царствовал 9 лет]. После него Метуастарт, живший 54 года, царствовал 12 лет. После него брат его Атарим, живший 58 лет, царствовал 9 лет. Его умертвил брат его по имени Гелл, который жил 50 лет и царствовал восемь месяцев. Его умертвил Ютобал, жрец Астарты, который жил 40 лет и царствовал 32 года. Ему наследовал сын его Балезор, который жил 45 лет и царствовал 6 лет. Сын же его Меттен, живший 32 года, царствовал 29 лет. Ему наследовал Пигмалион, который жил 56 лет и царствовал 47 лет. В седьмой же год его царствования [сестра его], бежавшая в Ливию, построила город, до сего времени называющийся Карфагеном». καθὼς μέμνηται Μένανδρος ὁ Ἐφέσιος, ἱστορῶν περὶ τῆς Τυρίων βασιλείας, λέγων οὕτως· «Τελευτήσαντος γὰρ Ἀβειβάλου βασιλέως Τυρίων διεδέξατο τὴν βασιλείαν ὁ υἱὸς αὐτοῦ Ἱέρωμος, ὃς βιώσας ἔτη πεντήκοντα τρία [ἐβασίλευσεν ἔτη τριάκοντα τέσσαρα]. τοῦτον δὲ διεδέξατο Βαλεάζωρος1970, βιώσας ἔτη μγʹ, ὃς ἐβασίλευσεν ἔτη ιζʹ. [μετὰ τοῦτον Ἀβδάστρατος, ὃς βιώσας ἔτη κθʹ ἐβασίλευσεν ἔτη θʹ]. μετὰ δὲ τοῦτον Μεθουάσταρτος, βιώσας ἔτη νδʹ, ἐβασίλευσεν ἔτη ιβʹ. μετὰ δὲ τοῦτον ὁ ἀδελφὸς αὐτοῦ Ἀθάρυμος, βιώσας ἔτη νηʹ, ἐβασίλευσεν ἔτη θʹ. τοῦτον ἀνεῖλεν ὁ ἀδελφὸς αὐτοῦ Ἕλλης τοὔνομα, ὃς βιώσας ἔτη νʹ ἐβασίλευσεν μῆνας ὀκτώ. τοῦτον ἀνεῖλεν Ἰουθώβαλος, ἱερεὺς τῆς Ἀστάρτης, ὃς βιώσας ἔτη μʹ ἐβασίλευσεν ἔτη λβʹ1971. τοῦτον διεδέξατο ὁ υἱὸς αὐτοῦ Βαλέζωρος1972, ὃς βιώσας ἔτη μεʹ ἐβασίλευσεν ἔτη ϛʹ. υἱὸς δὲ τούτου Μέττηνος, βιώσας ἔτη λβʹ, ἐβασίλευσεν ἔτη κθʹ. τοῦτον διεδέξατο Πυγμαλίων, ὃς βιώσας ἔτη νϛʹ ἐβασίλευσεν ἔτη μζʹ1973. ἐν δὲ τῷ ἑβδόμῳ ἔτει τῆς βασιλείας αὐτοῦ [ἡ ἀδελφὴ αὐτοῦ] εἰς Λιβύην φυγοῦσα πόλιν ᾠκοδόμησεν τὴν μέχρι τοῦ δεῦρο Καρχηδονίαν καλουμένην».
Итак, всё время от царствования Гиерома до основания Карфагена заключает в себе 155 лет восемь месяцев. В двенадцатый же год царствования Гиерома был построен храм в Иерусалиме. Таким образом, от строительства храма до основания Карфагена прошло 143 года и 8 месяцев. συνάγεται οὖν ὁ πᾶς χρόνος ἀπὸ τῆς Ἱερώμου βασιλείας μέχρι Καρχηδόνος κτίσεως ἔτη ρνεʹ, μῆνες ὀκτώ. τῷ δὲ δωδεκάτῳ ἔτει τῆς Ἱερώμου βασιλείας ἐν Ἱεροσολύμοις ὁ ναὸς ᾠκοδομήθη, ὥστε τὸν πάντα χρόνον γεγενῆσθαι ἀπὸ τῆς τοῦ ναοῦ οἰκοδομῆς μέχρι Καρχηδόνος κτίσεως ἔτη ρμγʹ1974, μῆνες ηʹ.
[Пророк Захария жил при Дарии и Солоне]
III 23. Итак, свидетельства финикиян и египтян, как мы знаем из сказаний о временах наших событий писателей египтянина Манефона и Менандра Эфесянина, а также Иосифа, описавшего Иудейскую войну против римлян, достаточно подтверждают сказанное нами. Ибо из этих древних писателей видно, что и писания прочих позднее писаний Моисея, и даже бывших после него нам пророков, ибо последний из пророков, именем Захария, процветал в царствование Дария. III 23. Τῆς μὲν οὖν Φοινίκων καὶ Αἰγυπτίων μαρτυρίας, ὡς ἱστορήκασιν περὶ τῶν καθ᾿ ἡμᾶς χρόνων οἱ συγγράψαντες Μαναιθὼς ὁ Αἰγύπτιος καὶ ὁ Μένανδρος ὁ Ἐφέσιος, ἔτι δὲ καὶ Ἰώσηππος ὁ ἀναγράψας τὸν Ἰουδαϊκὸν πόλεμον τὸν γενόμενον αὐτοῖς ὑπὸ Ῥωμαίων, ἀρκετῶς ἤτω ἡμῖν τὰ εἰρημένα. ἐκ γὰρ τούτων τῶν ἀρχαίων δείκνυται καὶ τὰ τῶν λοιπῶν συγγράμματα ἔσχατα εἶναι τῶν διὰ Μωσέως ἡμῖν δεδομένων γραμμάτων, ἔτι μὴν καὶ τῶν μεταξὺ προφητῶν· ὁ γὰρ ὕστερος τῶν προφητῶν γενόμενος Ζαχαρίας ὀνόματι ἤκμασεν κατὰ τὴν Δαρείου βασιλείαν.
Да и все законодатели оказываются издавшими законы позже. Ибо, если кто укажет на афинянина Солона, – он был во времена царей Кира и Дария, современник Захарии, вышеназванного пророка, который жил много лет позже; что касается законодателей Ликурга, Драконта и Миноса, то и их превосходят древностью священные книги, потому что писания божественного закона, данного нам через Моисея, явились прежде Зевса, царя Критского, и даже прежде Троянской войны. Ἀλλὰ καὶ οἱ νομοθέται πάντες μεταξὺ εὑρίσκονται νομοθετοῦντες. εἰ γάρ τις εἴποι Σόλωνα τὸν Ἀθηναῖον, οὗτος γέγονεν κατὰ τοὺς χρόνους Κύρου καὶ Δαρείου τῶν βασιλέων, κατὰ τὸν χρόνον Ζαχαρίου τοῦ προειρημένου προφήτου, μεταξὺ γεγενημένου πάνυ πολλοῖς ἔτεσιν· ἤτοι καὶ περὶ Λυκούργου ἢ Δράκοντος ἢ Μίνω τῶν νομοθετῶν, τούτων ἀρχαιότητι προάγουσιν αἱ ἱεραὶ βίβλοι, ὅπου γε καὶ τοῦ Διὸς τοῦ Κρητῶν βασιλεύσαντος, ἀλλὰ μὴν καὶ τοῦ Ἰλιακοῦ πολέμου δείκνυται προάγοντα τὰ γράμματα τοῦ θείου νόμου τοῦ διὰ Μωσέως ἡμῖν δεδομένου.
[Хронология от Адама до Кира]
Но чтобы яснее показать порядок времён и лет, изложим теперь, при помощи Божией, хронологию событий не только после потопа, но и до потопа, так чтобы по возможности перечислить все года, начиная с сотворения мира, которое описал, по вдохновению Святого Духа, Моисей, слуга Божий. Ибо, говоря о создании и происхождении мира, первозданного человека, и о последующих событиях, он показал также года, прошедшие до потопа. Я же прошу благодати у одного Бога, чтобы мне точно сказать, согласно с Его волею, всю истину и чтобы ты и всякий, читающий об этом, был наставлен истиной и благодатью Его. Итак, приступаю к записанным родословиям, начиная с первозданного человека. Ἵνα δὲ ἀκριβεστέραν ποιήσωμεν τὴν ἀπόδειξιν τῶν καιρῶν καὶ χρόνων, θεοῦ ἡμῖν παρέχοντος οὐ μόνον τὰ μετὰ κατακλυσμὸν ἱστοροῦντες ἀλλὰ καὶ τὰ πρὸ κατακλυσμοῦ εἰς τὸ καὶ τῶν ἁπάντων κατὰ τὸ δυνατὸν εἰπεῖν ἡμῖν τὸν ἀριθμόν, νυνὶ ποιησόμεθα, ἀναδραμόντες ἐπὶ τὴν ἀνέκαθεν ἀρχὴν τῆς τοῦ κόσμου κτίσεως, ἣν ἀνέγραψεν Μωσῆς ὁ θεράπων τοῦ θεοῦ διὰ πνεύματος ἁγίου. εἰπὼν γὰρ τὰ περὶ κτίσεως καὶ γενέσεως κόσμου, τοῦ πρωτοπλάστου ἀνθρώπου, καὶ τὰ τῶν ἑξῆς γεγενημένων, ἐσήμανεν καὶ τὰ πρὸ κατακλυσμοῦ ἔτη γενόμενα. ἐγὼ δ᾿ αἰτοῦμαι χάριν παρὰ τοῦ μόνου θεοῦ, εἰς τὸ τἀληθῆ κατὰ τὸ θέλημα αὐτοῦ πάντα ἀκριβῶς εἰπεῖν, ὅπως καὶ σὺ καὶ πᾶς ὁ τούτοις ἐντυγχάνων ὁδηγῆται ὑπὸ τῆς ἀληθείας καὶ χάριτος αὐτοῦ. ἄρξομαι δὴ πρῶτον ἀπὸ τῶν ἀναγεγραμμένων γενεαλογιῶν, λέγω δὲ ἀπὸ τοῦ πρωτοπλάστου ἀνθρώπου τὴν ἀρχὴν ποιησάμενος.
III 24. Адам ко времени рождения сына прожил 230 лет, сын его Сиф – 205 лет, сын сего Енос – 190 лет, сын его Каинан – 170 лет, сын его Малелеил – 165 лет, сын его Иареф – 162 года, сын его Енох – 165 лет, сын его Мафусал – 167 лет, сын его Ламех – 188 лет; у него родился сын, вышеназванный Ной, который родил Сима, будучи 500 лет. При Ное был потоп, когда ему было 600 лет. Итак, всего до потопа прошло 2242 года. III 24. Ἀδὰμ ἕως οὗ ἐτέκνωσεν ἔζησεν ἔτη σλʹ, υἱὸς δὲ τούτου Σὴθ ἔτη σεʹ, υἱὸς δὲ τούτου Ἐνῶς ἔτη ρϟʹ, υἱὸς δὲ τούτου Καϊνὰν ἔτη ροʹ, υἱὸς δὲ τούτου Μαλελεὴλ ἔτη ρξεʹ, υἱὸς δὲ τούτου Ἰάρεθ ἔτη ρξβʹ, υἱὸς δὲ τούτου Ἐνὼχ ἔτη ρξεʹ, υἱὸς δὲ τούτου Μαθουσάλα ἔτη ρξζʹ, υἱὸς δὲ τούτου Λάμεχ ἔτη ρπηʹ. τούτῳ δὲ υἱὸς ἐγενήθη ὁ προειρημένος Νῶε, ὃς ἐτέκνωσεν τὸν Σὴμ ὢν ἐτῶν φʹ. ἐπὶ τούτου ἐγένετο ὁ κατακλυσμὸς ὄντος αὐτοῦ ἐτῶν χʹ. τὰ πάντα οὖν μέχρι κατακλυσμοῦ γεγένηται ἔτη ˏβσμβʹ.
Вскоре после потопа Сим, будучи 100 лет, родил Арфаксада, Арфаксад же родил Салу, будучи 135 лет, Сала же родил Евера, будучи 130 лет; сын его Евер родил в 134 года, и весь род их от него был назван евреями; сын его Фалег – в 130 лет; сын его Рагав – в 132 года; сын его Серух – в 130 лет; сын его Нахора – в 75 лет; сын его Фарра – в 70 лет; сын его Авраам, праотец наш, родил Исаака, будучи 100 лет. Итак, всех лет от создания человека до Авраама было 3278. Μετὰ δὲ τὸν κατακλυσμὸν εὐθέως ὁ Σὴμ ὢν ἐτῶν ρʹ ἐτέκνωσεν τὸν Ἀρφαξάθ, Ἀρφαξὰθ δὲ ἐτέκνωσεν Σαλὰ ὢν ἐτῶν ρλεʹ, ὁ δὲ Σαλὰ ἐτέκνωσεν ὢν ἐτῶν ρλʹ, τούτου δὲ υἱὸς Ἕβερ ὢν ἐτῶν ρλδʹ, ἀφ’ οὗ καὶ τὸ γένος αὐτῶν Ἑβραῖοι προσηγορεύθησαν, τούτου δὲ υἱὸς Φαλὲγ ὢν ἐτῶν ρλʹ, τούτου δὲ υἱὸς Ῥαγαῦ ὢν ἐτῶν ρλβʹ, τούτου δὲ υἱὸς Σεροὺχ ὢν ἐτῶν ρλʹ, τούτου δὲ υἱὸς Ναχὼρ ὢν ἐτῶν οεʹ, τούτου δὲ υἱὸς Θάρρα ὢν ἐτῶν οʹ, τούτου δὲ υἱὸς Ἀβραὰμ ὁ πατριάρχης ἡμῶν ἐτέκνωσεν τὸν Ἰσαὰκ ὢν ἐτῶν ρʹ. Γίνονται οὖν μέχρι Ἀβραὰμ ἔτη ˏγσοηʹ.
Выше речённый Исаак жил до рождения детей 60 лет, родив Иакова; Иаков жил до переселения в Египет, о котором мы сказали выше, 130 лет; пребывание евреев в Египте продолжалось 430 лет, и по выходе из Египта они пробыли в так называемой пустыне 40 лет. Таким образом, всех лет 3938; Ἰσαὰκ ὁ προειρημένος ἕως τεκνογονίας ἔζησεν ἔτη ξʹ, ὃς ἐγέννησεν τὸν Ἰακώβ· ἔζησεν ὁ Ἰακὼβ ἕως τῆς μετοικησίας τῆς ἐν Αἰγύπτῳ γενομένης, ἧς ἐπάνω προειρήκαμεν, ἔτη ρλʹ, ἡ δὲ παροίκησις τῶν Ἑβραίων ἐν Αἰγύπτῳ ἐγενήθη ἔτη υλʹ, καὶ μετὰ τὸ ἐξελθεῖν αὐτοὺς ἐκ γῆς Αἰγύπτου ἐν τῇ ἐρήμῳ καλουμένῃ διέτριψαν ἔτη μʹ. γίνεται οὖν τὰ πάντα ἔτη ˏγϡληʹ,
в это время по смерти Моисея принял начальство Иисус сын Навин, который управлял народом 27 лет. После Иисуса, когда евреи отступили от заповедей Божиих, находились в рабстве у царя Месопотамского именем Хусаратона восемь лет. Потом, когда раскаялся народ, у него были судьи: Гофонеил судил сорок лет, Еклон – 18 лет, Аот – 8 лет. Потом, когда народ преступил заповеди Божии, иноплеменники властвовали над ними 20 лет. Затем Деввора судила их 40 лет. Потом мадианитяне владели ими 7 лет. После того Гедеон судил их 40 лет, Авимелех – 3 года. Фола – 23 года, Иаир – 22. Потом филистимляне и аммонитяне правили ими 18 лет. Потом Иоффай судил их 6 лет, Есвон – 7 лет, Елон – 10 лет, Авдон – 8 лет. Затем иноплеменники правили ими 40 лет. Потом Сампсон судил их 20 лет. После сего продолжался у них мир 40 лет. Потом Самира судил их один год, Илий – 20 лет, Самуил – 12 лет. ᾧ καιρῷ τοῦ Μωσέως τελευτήσαντος διεδέξατο ἄρχειν Ἰησοῦς υἱὸς Ναυῆ, ὃς προέστη αὐτῶν ἔτεσιν κζʹ. Μετὰ δὲ τὸν Ἰησοῦν τοῦ λαοῦ παραβάντος ἀπὸ τῶν ἐντολῶν τοῦ θεοῦ ἐδούλευσαν βασιλεῖ Μεσοποταμίας Χουσαράθων ὄνομα ἔτεσιν ὀκτώ. εἶτα μετανοήσαντος τοῦ λαοῦ κριταὶ ἐγενήθησαν αὐτοῖς. Γοθονεὴλ ἔτεσιν τεσσαράκοντα, Ἐκλὼν ἔτεσιν ιηʹ, Ἀὼθ ἔτεσιν ηʹ. ἔπειτα πταισάντων αὐτῶν ἀλλόφυλοι ἐκράτησαν ἔτεσιν κʹ. ἔπειτα Δεββώρα ἔκρινεν αὐτοὺς ἔτεσιν μʹ· ἔπειτα Μαδιανῖται ἐκράτησαν αὐτῶν ἔτεσιν ζʹ. εἶτα Γεδεὼν ἔκρινεν αὐτοὺς ἔτεσιν μʹ, Ἀβιμέλεχ ἔτεσιν γʹ, Θωλὰ ἔτεσιν κγʹ, Ἰαεὶρ ἔτεσιν κβʹ. ἔπειτα Φυλιστιεὶμ καὶ Ἀμμανῖται ἐκράτησαν αὐτῶν ἔτεσιν ιηʹ. εἶτα Ἰεφθάε ἔκρινεν αὐτοὺς ἔτεσιν ἕξ, Ἐσβὼν ἔτεσιν ζʹ, Αἰλὼν ἔτεσιν ιʹ, Ἀβδὼν ἔτεσιν ηʹ. ἔπειτα ἀλλόφυλοι ἐκράτησαν αὐτῶν ἔτεσιν μʹ. εἶτα Σαμψὼν ἔκρινεν αὐτοὺς ἔτεσιν κʹ. ἔπειτα εἰρήνη ἐν αὐτοῖς ἐγένετο ἔτεσιν μʹ. εἶτα Σαμηρὰ ἔκρινεν αὐτοὺς ἐνιαυτόν, Ἠλὶς ἔτεσιν κʹ, Σαμουὴλ ἔτεσιν ιβʹ.
III 25. После судей были у евреев цари; из них первый, именем Саул, царствовал 20 лет, потом Давид, предок наш, – 40 лет. Итак, всего до царствования Давида 498 лет. III 25. Μετὰ δὲ τοὺς κριτὰς ἐγένοντο βασιλεῖς ἐν αὐτοῖς, πρῶτος ὀνόματι Σαούλ, ὃς ἐβασίλευσεν ἔτη κʹ, ἔπειτα Δαυὶδ ὁ πρόγονος ἡμῶν ἔτη μʹ. γίνεται οὖν μέχρι τῆς τοῦ Δαυὶδ βασιλείας τὰ πάντα ἔτη υϟηʹ.
После них царствовал Соломон, первый по воле Божией построивший храм в Иерусалиме, 40 лет; после него Ровоам – 17 лет, после него Авия – 7 лет, после него Аса – 41 год, после него Иосафат – 25 лет, после него Иорам – 8 лет, после него Охозия – год, после него Гофолия – 6 лет, после него Иоас – 40 лет, после него Амесия – 39 лет, после него Озия – 52 года, после него Иоафам – 16 лет, после него Ахаз – 17 лет, после него Езекия – 29 лет, после него Манассия – 55 лет, после него Амос – 2 года, после него Иосия – 31 год, после него Охае – 3 месяца, после него Иоаким – 11 лет, потом другой Иоаким – 3 месяца и 10 дней, после него Седекия – 11 лет. Μετὰ δὲ τούτους ἐβασιλεύει Σολομών, ὁ καὶ τὸν ναὸν τὸν ἐν Ἱεροσολύμοις κατὰ βουλὴν θεοῦ πρῶτος οἰκοδομήσας, δι’ ἐτῶν μʹ, μετὰ δὲ τοῦτον Ῥοβοὰμ ἔτεσιν ιζʹ, καὶ μετὰ τοῦτον Ἀβίας ἔτεσιν ζʹ, καὶ μετὰ τοῦτον Ἀσὰ ἔτεσιν μαʹ, καὶ μετὰ τοῦτον Ἰωσαφὰτ ἔτεσιν κεʹ, μετὰ δὲ τοῦτον Ἰωρὰμ ἔτη ηʹ, μετὰ δὲ τοῦτον Ὀχοζίας ἐνιαυτόν, καὶ μετὰ τοῦτον Γοθολία ἔτεσιν ἕξ, μετὰ δὲ ταύτην Ἰωὰς ἔτεσιν μʹ, καὶ μετὰ τοῦτον Ἀμεσίας ἔτεσιν λθʹ, καὶ μετὰ τοῦτον Ὀζίας ἔτεσιν νβʹ, μετὰ δὲ τοῦτον Ἰωαθὰμ ἔτεσιν ιϛʹ, μετὰ δὲ τοῦτον Ἄχαζ ἔτεσιν ιζʹ, καὶ μετὰ τοῦτον Ἐζεκίας ἔτεσιν κθʹ, μετὰ δὲ τοῦτον Μανασσὴς ἔτεσιν νεʹ, μετὰ δὲ τοῦτον Ἀμὼς ἔτεσιν βʹ, μετὰ δὲ τοῦτον Ἰωσίας ἔτεσιν λαʹ, μετὰ δὲ τοῦτον Ὠχὰς μῆνας γʹ, μετὰ δὲ τοῦτον Ἰωακεὶμ ἔτη ιαʹ, ἔπειτα Ἰωακεὶμ ἕτερος μῆνας γʹ ἡμέρας ιʹ, μετὰ δὲ τοῦτον Σεδεκίας ἔτη ιαʹ.
После этих царей, когда народ пребывал во грехах и не раскаивался, по пророчеству Иеремии пришёл на Иудею царь Вавилонский, именем Навуходоносор. Он переселил иудейский народ в Вавилон и разрушил храм, построенный Соломоном. В Вавилонском переселении народ прожил 70 лет. Всё же время от сотворения мира до переселения в землю Вавилонскую заключает 4954 года 6 месяцев и 10 дней. μετὰ δὲ τούτους τοὺς βασιλεῖς, διαμένοντος τοῦ λαοῦ ἐπὶ τοῖς ἁμαρτήμασιν καὶ μὴ μετανοοῦντος, κατὰ προφητείαν Ἰερεμίου ἀνέβη εἰς τὴν Ἰουδαίαν βασιλεὺς Βαβυλῶνος, ὄνομα Ναβουχοδονόσορ. οὗτος μετῴκησεν τὸν λαὸν τῶν Ἰουδαίων εἰς Βαβυλῶνα καὶ τὸν ναὸν κατέστρεψεν, ὃν ᾠκοδομήκει Σολομών. ἐν δὲ τῇ μετοικεσίᾳ Βαβυλῶνος, ὁ λαὸς ἐποίησεν ἔτη οʹ. γίνεται οὖν μέχρι τῆς παροικεσίας ἐν γῇ Βαβυλῶνος τὰ πάντα ἔτη ˏδϡνδʹ μῆνες ϛʹ ἡμέραι ιʹ.
И как Бог чрез Иеремию пророка предсказал, что народ будет в пленении Вавилонском, так Он предуказал возвращение его в свою землю через 70 лет. Итак, по прошествии 30 лет, сделался Кир царём Персидским, который, по пророчеству Иеремии, во второй год своего царствования объявил письменные указы, чтобы все иудеи находящиеся в его царстве, возвратились в свою страну и вновь построили Богу храм, разрушенный вышеназванным царём Вавилонским. При этом Кир, по повелению Божию, приказал Савессару и Митридату, своим телохранителям, доставить для употребления в храм сосуды, взятые Навуходоносором из храма иудейского. Во второй год царствования Дария исполнились 70 лет, предсказанные Иеремией. Ὃν τρόπον δὲ ὁ θεὸς προεῖπεν διὰ Ἰερεμίου τοῦ προφήτου τὸν λαὸν αἰχμαλωτισθῆναι εἰς Βαβυλῶνα, οὕτως προεσήμανεν καὶ τὸ πάλιν ἐπανελθεῖν αὐτοὺς εἰς τὴν γῆν αὐτῶν μετὰ οʹ ἔτη. τελειουμένων οὖν οʹ ἐτῶν γίνεται Κύρος βασιλεὺς Περσῶν, ὃς κατὰ τὴν προφητείαν Ἰερεμίου δευτέρῳ ἔτει τῆς βασιλείας αὐτοῦ ἐκήρυξεν κελεύων δι’ ἐγγράφων τοὺς Ἰουδαίους πάντας, τοὺς ὄντας ἐν τῇ βασιλείᾳ αὐτοῦ ἐπιστρέφειν εἰς τὴν ἑαυτῶν χώραν καὶ τῷ θεῷ ἀνοικοδομεῖν τὸν ναόν, ὃν καθῃρήκει βασιλεὺς Βαβυλῶνος ὁ προειρημένος. πρὸς τούτοις δὲ ὁ Κύρος κατ’ ἐγκέλευσιν τοῦ θεοῦ προσέταξεν Σαβεσσάρῳ καὶ Μιθριδάτῃ, τοῖς ἰδίοις σωματοφύλαξιν, τὰ σκεύη τὰ ἐκ τοῦ ναοῦ τοῦ τῆς Ἰουδαίας ληφθέντα ὑπὸ τοῦ Ναβουχοδονόσορ ἀποκομισθῆναι καὶ ἀποτεθῆναι εἰς τὸν ναόν. ἐν τῷ οὖν δευτέρῳ ἔτει Κύρου πληροῦται τὰ οʹ ἔτη, τὰ προειρημένα ὑπὸ τοῦ Ἰερεμίου.
[Миру всего около пяти тысяч лет]
III 26. Отсюда можно видеть, насколько наши священные писания древнее и истиннее писаний греческих и египетских и всяких других историков. Геродот, Фукидид, Ксенофонт и другие историки начинали писать с царствования Кира и Дария, и не имели возможности сказать более достоверное о древних и первоначальных временах. Ибо что великого в том, что историки говорили о Дарии и Кире, царях у варваров, или о Зопире и Иппии – у эллинов, или о войнах афинян и лакедемонян, или о делах Ксеркса и Павсания, едва не умершего от голода в храме Афины, или о Фемистокле и Пелопоннесской войне, или об Алкивиаде и Фрасибуле? III 26. Ἐντεῦθεν ὁρᾶν ἔστιν πῶς ἀρχαιότερα καὶ ἀληθέστερα δείκνυται τὰ ἱερὰ γράμματα τὰ καθ᾿ ἡμᾶς εἶναι τῶν καθ᾿ Ἕλληνας καὶ Αἰγυπτίους, ἢ εἰ καί τινας ἑτέρους ἱστοριογράφους. ἤτοι γὰρ Ἡρόδοτος καὶ Θουκυδίδης ἢ καὶ Ξενοφῶν ἢ ὅπως οἱ ἄλλοι ἱστοριογράφοι, οἱ πλείους ἤρξαντο σχεδὸν ἀπὸ τῆς Κύρου καὶ Δαρείου βασιλείας ἀναγράφειν, μὴ ἐξισχύσαντες τῶν παλαιῶν καὶ προτέρων χρόνων τὸ ἀκριβὲς εἰπεῖν. τί γὰρ μέγα ἔφασαν εἰ περὶ Δαρείου καὶ Κύρου τῶν κατὰ βαρβάρους βασιλέων εἶπον, ἢ κατὰ Ἕλληνας Ζωπύρου καὶ Ἱππίου, ἢ τοὺς Ἀθηναίων καὶ Λακεδαιμονίων πολέμους, ἢ τὰς Ξέρξου πράξεις ἢ Παυσανίου τοῦ ἐν τῷ τεμένει τῆς Ἀθηνᾶς λιμῷ κινδυνεύσαντος διαφθαρῆναι, ἢ τὰ περὶ Θεμιστοκλέα καὶ τὸν πόλεμον τὸν Πελοποννησίων, ἢ τὰ περὶ Ἀλκιβιάδην καὶ Θρασύβουλον;
Ибо наша цель – не многословный материал, но ясное указание количества лет от сотворения мира и обличение суетного труда и пустословия сочинителей, так как не двадцать миллионов лет, как сказал Платон, от потопа до его времён, и не сто пятьдесят три тысячи семьдесят пять лет, как свидетельствовал Аполлоний Египетский, и что не безначален мир и не само по себе всё произошло, как пустословили Пифагор и прочие, но произошёл и управляется Промыслом всё сотворившего Бога; и все времена и годы показывают это желающим убедиться в истине. Οὐ γὰρ πρόκειται ἡμῖν ὕλη πολυλογίας, ἀλλὰ εἰς τὸ φανερῶσαι τὴν τῶν χρόνων ἀπὸ καταβολῆς κόσμου ποσότητα καὶ ἐλέγξαι τὴν ματαιοπονίαν καὶ φλυαρίαν τῶν συγγραφέων, ὅτι οὐκ εἰσὶν ἐτῶν οὔτε δισμυρίαι μυριάδες, ὡς Πλάτων ἔφη, καὶ ταῦτα ἀπὸ κατακλυσμοῦ ἕως τῶν αὐτοῦ χρόνων τοσαῦτα ἔτη γεγενῆσθαι δογματίζων, οὔτε μὴν ιεʹ μυρίαδες καὶ ˏγοεʹ ἔτη, κατὰ προειρήκαμεν Ἀπολλώνιον τὸν Αἰγύπτιον ἱστορεῖν· οὐδὲ ἀγένητος ὁ κόσμος ἐστὶν καὶ αὐτοματισμὸς τῶν πάντων, καθὼς Πυθαγόρας καὶ οἱ λοιποὶ πεφλυαρήκασιν, ἀλλὰ μὲν οὖν γενητὸς καὶ προνοίᾳ διοικεῖται ὑπὸ τοῦ ποιήσαντος τὰ πάντα θεοῦ· καὶ ὁ πᾶς χρόνος καὶ τὰ ἔτη δείκνυται τοῖς βουλομένοις πείθεσθαι τῇ ἀληθείᾳ.
Но чтобы не подумали, что мы дошли только до Кира, а последующие времена опустили, как бы не умея показать их, при помощи Божией постараемся изложить по возможности и дальнейший порядок времён. μήπως οὖν δόξωμεν μέχρι Κύρου δεδηλωκέναι, τῶν δὲ μεταξὺ χρόνων ἀμελεῖν, ὡς μὴ ἔχοντες ἀποδεῖξαι, θεοῦ παρέχοντος καὶ τῶν ἑξῆς χρόνων τὴν τάξιν πειράσομαι κατὰ τὸ δυνατὸν ἐξηγήσασθαι.
[От Кира до смерти Марка Аврелия]
III 27. Итак, когда Кир, процарствовав 28 лет1975, был погублен Томиридой в Массагетии, была шестьдесят вторая олимпиада. С тех пор стали возвеличиваться римляне, по Божию укреплению их, после того как Рим был основан Ромулом, которого историки называют сыном Ареса и Илии, в 7-ю олимпиаду, в 11-й день до майских календ (21 апреля): год же в то время насчитывал десять месяцев1976. 27. Κύρου οὖν βασιλεύσαντος ἔτεσιν κηʹ καὶ ἀναιρεθέντος ὑπὸ Τομύριδος ἐν Μασσαγετίᾳ, τότε οὔσης ὀλυμπιάδος ἑξηκοστῆς δευτέρας· ἔκτοτε ἤδη οἱ Ῥωμαῖοι ἐμεγαλύνοντο τοῦ θεοῦ κρατύνοντος αὐτούς, ἐκτισμένης τῆς Ῥώμης ὑπὸ Ῥωμύλου, τοῦ παιδὸς ἱστορουμένου Ἄρεως καὶ Ἰλίας, ὀλυμπιάδι ζʹ, τῇ πρὸ ιʹ καὶ αʹ καλανδῶν Μαΐων, τοῦ ἐνιαυτοῦ τότε δεκαμήνου ἀριθμουμένου·
Итак, к кончине Кира, как мы сказали выше, в шестьдесят вторую олимпиаду, от сотворения Рима прошло 220 лет; в то время римлянами правил Тарквиний по имени Суперб, который первым сослал некоторых римлян, растлевал детей и делал граждан скопцами; более того, растлевая дев, он затем выдавал их замуж. Потому-то и был он прозван на римском языке Суперб, что переводится «высокомерный». Он первым постановил, чтобы приветствующим его отвечал другой человек. Царствовал он 25 лет. τοῦ οὖν Κύρου τελευτήσαντος, ὡς ἔφθημεν εἰρηκέναι, ὀλυμπιάδι ἑξηκοστῇ καὶ δευτέρᾳ, γίνεται ὁ καιρὸς ἀπὸ κτίσεως Ῥώμης ἔτη σκʹ, ᾧ καὶ Ῥωμαίων ἦρξεν Ταρκύνιος Σούπερβος τοὔνομα, ὃς πρῶτος ἐξώρισεν Ῥωμαίους τινὰς καὶ παῖδας διέφθειρεν καὶ σπάδοντας ἐγχωρίους ἐποίησεν· ἔτι μὴν καὶ τὰς παρθένους διαφθείρων πρὸς γάμον ἐδίδου. διὸ οἰκείως Σούπερβος ἐκλήθη τῇ ῥωμαϊκῇ γλώσσῃ· ἑρμηνεύεται δὲ ὑπερήφανος. αὐτὸς γὰρ πρῶτος ἐδογμάτισε τοὺς ἀσπαζομένους αὐτὸν ὑπὸ ἑτέρου ἀντασπάζεσθαι. ὃς ἐβασίλευσεν ἔτεσιν κεʹ.
После него 463 года правили ежегодные консулы (ипаты), трибуны (хилиархи) и эдилы (агораномы), чьи имена перечислять мы считаем долгим и излишним. Ведь если кто пожелает узнать их, найдёт в сочинении, которое составил Хрисерос Номенклатор, бывший вольноотпущенник Марка Аврелия Вера; он мудро записал все имена и годы от основания Рима до кончины своего патрона императора Вера. Μεθ’ ὃν ἦρξαν ἐνιαύσιοι ὕπατοι, χιλίαρχοι ἢ ἀγορανόμοι ἔτεσιν υξγʹ, ὧν τὰ ὀνόματα καταλέγειν πολὺ καὶ περισσὸν ἡγούμεθα. εἰ γάρ τις βούλεται μαθεῖν, ἐκ τῶν ἀναγραφῶν εὑρήσει ὧν ἀνέγραψεν Χρύσερως ὁ νομεγκλάτωρ, ἀπελεύθερος γενόμενος Μ. Αὐρηλίου Οὐήρου, ὃς ἀπὸ κτίσεως Ῥώμης μέχρι τελευτῆς τοῦ ἰδίου πάτρωνος αὐτοκράτορος Οὐήρου σαφῶς πάντα ἀνέγραψεν καὶ τὰ ὀνόματα καὶ τοὺς χρόνους.
Итак, как мы сказали, ежегодные [консулы] правили римлянами 463 года. Затем начальствовали императоры, которые звались так: Ἐκράτησαν οὖν Ῥωμαίων ἐνιαύσιοι, ὥς φαμεν, ἔτεσιν υξγʹ. ἔπειτα οὕτως ἦρξαν οἱ αὐτοκράτορες καλούμενοι·
первый – Гай Юлий, который царствовал 3 года 7 месяцев шесть дней; πρῶτος Γάϊος Ἰούλιος, ὃς ἐβασίλευσεν ἔτη γʹ μῆνας ζʹ2 ἡμέρας ἕξ.
затем Август – 56 лет 4 месяца один день1977; ἔπειτα Αὔγουστος ἔτη νϛʹ μῆνας δʹ ἡμέραν μίαν.
Тиберий – 22 года [6 месяцев 26 дней]1978; Τιβέριος ἔτη κβʹ [μῆνας ϛʹ ἡμέρας κϛʹ].
затем другой Гай – 3 года 10 месяцев 7 дней; εἶτα Γάϊος ἕτερος ἔτη γʹ μῆνας ιʹ1979 ἡμέρας ζʹ.
Клавдий – 13 лет 8 месяцев 20 дней; Κλαύδιος ἔτη ιγʹ μῆνας ηʹ ἡμέρας κʹ1980.
Нерон – 13 лет 7 месяцев 27 дней; Νέρων ἔτη ιγʹ μῆνας ζʹ ἡμέρας κζʹ1981.
Гальба – семь месяцев 6 дней; Γάλβας μῆνας ἑπτὰ ἡμέρας ϛʹ1982.
Отон – 3 месяца 5 дней; Ὄθων μῆνας γʹ ἡμέρας εʹ.
Вителлий – 8 месяцев 2 дня; Οὐϊτέλλιος μῆνας ηʹ ἡμέρας βʹ1983.
Веспасиан – 9 лет 11 месяцев 22 дня; Οὐεσπασιανὸς ἔτη θʹ μῆνας ιαʹ ἡμέρας κβʹ.
Тит – 2 года 2 месяца 20 дней; Τίτος ἔτη βʹ μῆνας βʹ ἡμέρας κʹ1984.
Дометиан – 15 лет 5 дней; Δομετιανὸς ἔτη ιεʹ ἡμέρας εʹ1985.
Нерва – год 4 месяца 10 дней1986; Νερούας ἐνιαυτὸν μῆνας δʹ ἡμέρας ιʹ.
Траян – 19 лет шесть месяцев 14 дней; Τραϊανὸς ἔτη ιθʹ μῆνας ἓξ ἡμέρας ιδʹ1987.
Адриан – 20 лет 10 месяцев 28 дней1988; Ἁδριανὸς ἔτη κʹ μῆνας ιʹ ἡμέρας κηʹ.
Антонин – 22 года 7 месяцев 26 дней; Ἀντωνῖνος ἔτη κβʹ μῆνας ζʹ ἡμέρας κϛʹ1989.
Вер – 19 лет 10 дней1990. Οὐῆρος ἔτη ιθʹ ἡμέρας ιʹ.
Итак, время Цезарей до кончины автократора Вера составляет 225 лет1991. А от начала Кира до кончины автократора Вера, о котором мы сказали выше, всё время насчитывается 741 год1992. γίνεται οὖν ὁ χρόνος τῶν Καισάρων μέχρι Οὐήρου αὐτοκράτορος τελευτῆς ἔτη σκεʹ. ἀπὸ οὖν τῆς Κύρου ἀρχῆς μέχρι τελευτῆς αὐτοκράτορος Οὐήρου, οὗ προειρήκαμεν, ὁ πᾶς χρόνος συνάγεται ἔτη ψμαʹ. ἀπὸ οὖν τῆς Κύρου ἀρχῆς μέχρι τελευτῆς αὐτοκράτορος Οὐήρου, οὗ προειρήκαμεν, ὁ πᾶς χρόνος συνάγεται ἔτη ψμαʹ.
[От Адама до смерти Марка Аврелия]
III 28. От основания же мира всё время вкратце сводится таким образом: от сотворения мира до потопа прошло 2242 года; а от потопа до деторождения у Авраама, праотца нашего, 1036 лет; а от Исаака, сына Авраама, до того, когда народ с Моисеем пребывал в пустыне, 660 лет1993; а от кончины Моисея и начала Иисуса сына Навина, до кончины праотца Давида, 498 лет; а от кончины Давида и царства Соломона до [конца] обитания народа в земле Вавилонской 518 лет 6 месяцев 10 дней; а от начала Кира до кончины императора Аврелия Вера 741 год. Итого от сотворения мира насчитывается всего лет 56951994, не считая набежавших месяцев и дней. 28. Ἀπὸ δὲ καταβολῆς κόσμου ὁ πᾶς χρόνος κεφαλαιωδῶς οὕτως κατάγεται. ἀπὸ κτίσεως κόσμου ἕως κατακλυσμοῦ ἐγένοντο ἔτη ˏβσμβʹ. ἀπὸ δὲ τοῦ κατακλυσμοῦ ἕως τεκνογονίας Ἀβραὰμ τοῦ προπάτορος ἡμῶν ἔτη ˏαλϛʹ. ἀπὸ δὲ Ἰσαὰκ τοῦ παιδὸς Ἀβραὰμ ἕως οὗ ὁ λαὸς σὺν Μωσῇ ἐν τῇ ἐρήμῳ διέτριβεν ἔτη χξʹ. ἀπὸ δὲ τῆς Μωσέως τελευτῆς, ἀρχῆς Ἰησοῦ υἱοῦ Ναυῆ, μέχρι τελευτῆς Δαυὶδ τοῦ πατριάρχου ἔτη υϟηʹ. ἀπὸ δὲ τῆς τελευτῆς Δαυίδ, βασιλείας δὲ Σολομῶνος, μέχρι τῆς παροικίας τοῦ λαοῦ ἐν γῇ Βαβυλῶνος ἔτη φιηʹ μῆνες ϛʹ ἡμέραι ιʹ. ἀπὸ δὲ τῆς Κύρου ἀρχῆς μέχρι αὐτοκράτορος Αὐρηλίου Οὐήρου τελευτῆς ἔτη ψμαʹ. Ὁμοῦ ἀπὸ κτίσεως κόσμου συνάγονται τὰ πάντα ἔτη ˏεχϟεʹ καὶ οἱ ἐπιτρέχοντες μῆνες καὶ ἡμέραι.

Климент Александрийский. Строматы (ок. 194 г.)

[Clemens Alexandrinus. Opera. Bd. 2: Stromateis, I–VI / Hrsg. О. Stählin, 4. Aufl. neu hrsg. V. L Früchtel, mit Nachträgen v. U. Treu. Berlin, 1985. (GCS; 52)]


[Древнейшие эллинские философы жили не ранее 40-й олимпиады]
I (14) § 64. (5) Таково вкратце преемство эллинских философов. Вслед за этим нам надо сказать о временах жизни основоположников их философии, чтобы из сравнения показать, что еврейская философия старше их на много поколений. I 64. (5) Καὶ ἡ μὲν διαδοχὴ τῶν παρ’ Ἕλλησι φιλοσόφων ὡς ἐν ἐπιτομῇ ἥδε, οἱ χρόνοι δὲ τῶν προκαταρξάντων τῆς φιλοσοφίας αὐτῶν ἑπομένως λεκτέοι, ἵνα δὴ ἐν συγκρίσει ἀποδείξωμεν πολλαῖς γενεαῖς πρεσβυ τέραν τὴν κατὰ Ἑβραίους φιλοσοφίαν.
§ 65. (1) Когда жил Ксенофан, основатель элейской школы, уже было сказано1995. 65. (1) Καὶ περὶ μὲν Ξενοφάνους εἴρηται, ὃς τῆς Ἐλεατικῆς ἦρξε φιλοσοφίας,
Фалес, как говорит Эвдем в «Астрологической истории», предсказал солнечное затмение, которое произошло в день битвы мидян с лидийцами, в царствование над мидянами Киаксара, отца Астиага, а над лидийцами Алиатга, отца Креза. С этим согласен и Геродот в I книге. Время это около 50-й олимпиады1996. Θαλῆν δὲ Εὔδημος ἐν ταῖς Ἀστρολο γικαῖς ἱστορίαις τὴν γενομένην ἔκλειψιν τοῦ ἡλίου προειπεῖν φησι καθ’ οὓς χρόνους συνῆψαν μάχην πρὸς ἀλλήλους Μῆδοί τε καὶ Λυδοὶ βασιλεύοντος Κυαξάρους μὲν τοῦ Ἀστυάγους πατρὸς Μήδων, Ἀλυάττου δὲ τοῦ Κροίσου Λυδῶν. συνᾴδει δὲ αὐτῷ καὶ Ἡρόδοτος ἐν τῇ πρώτῃ. εἰσὶ δὲ οἱ χρόνοι ἀμφὶ τὴν πεντηκοστὴν ὀλυμπιάδα.
(2) Пифагор, как оказывается, жил при тиранне Поликрате, около 62-й олимпиады. (2) Πυθαγόρας δὲ κατὰ Πολυκράτη τὸν τύραννον περὶ τὴν ἑξηκοστὴν δευτέραν ὀλυμπιάδα εὑρίσκεται.
(3) Ревностным последователем Солона был, как пишут, Мнесифил, у которого учился Фемистокл; итак, Солон жил около 46-й олимпиады. (3) Σόλωνος δὲ ζηλωτὴς Μνησίφιλος ἀναγράφεται, ᾧ Θεμιστοκλῆς συνδιέτριψεν. ἤκμασεν οὖν ὁ Σόλων κατὰ τὴν τεσσαρακοστὴν ἕκτην ὀλυμπιάδα.
(4) Гераклит, сын Блисона, убедил тирана Меланкома отречься от власти. Он же отказался от приглашения царя Дария переехать в Персию. (4) Ἡράκλειτος γὰρ ὁ Βλύσωνος Μελαγκόμαν τὸν τύραννον ἔπεισεν ἀποθέσθαι τὴν ἀρχήν. οὗτος βασιλέα Δαρεῖον παρακαλοῦντα ἥκειν εἰς Πέρσας ὑπερεῖδεν.
[Моисейсовременник Инаха, Амосиса и Белуха]
I (21) § 101. (1) Вопрос о том, что мнения философов заимствованы у евреев, мы рассмотрим чуть позже. Сначала же, чтобы быть последовательными, надо сказать о времени Моисея, с помощью чего неоспоримо выяснится, что еврейская философия древнее всякой иной мудрости. I 101. (1) Καὶ περὶ μὲν τοῦ παρ’ Ἑβραίων τὰ τῶν φιλοσόφων ἐσκευωρῆσθαι δόγματα μικρὸν ὕστερον διαληψόμεθα, πρότερον δέ, ὅπερ ἀκόλουθον ἦν, περὶ τῶν κατὰ Μωυσέα χρόνων ἤδη λεκτέον, δι’ ὧν δειχθήσεται ἀναμφηρίστως πάσης σοφίας ἀρχαιοτάτη ἡ κατὰ Ἑβραίους φιλοσοφία.
(2) Об этом подробно сказано у Татиана в речи «Против эллинов», а также у Кассиана в I книге «Толкований»1997. Однако наше сочинение требует, чтобы и мы коснулись указанного предмета. (2) εἴρηται μὲν οὖν περὶ τούτων ἀκριβῶς Τατιανῷ ἐν τῷ Πρὸς Ἕλληνας, εἴρηται δὲ καὶ Κασσιανῷ ἐν τῷ πρώτῳ τῶν Ἐξηγητικῶν· ἀπαιτεῖ δὲ ὅμως τὸ ὑπόμνημα καὶ ἡμᾶς ἐπιδραμεῖν τὰ κατὰ τὸν τόπον εἰρημένα.
(3) В IV книге «Истории Египта» Апион Грамматик по прозвищу Плейстоник (как египтянин, он был настроен к евреям враждебно и даже сочинил книгу против иудеев), упоминает египетского царя Амосиса и его деяния, ссылаясь на Птолемея из Мендеса. (3) Ἀπίων τοίνυν ὁ γραμματικός, ὁ Πλειστονίκης ἐπικληθείς, ἐν τῇ τετάρτῃ τῶν Αἰγυπτιακῶν ἱστοριῶν, καίτοι φιλαπεχθημόνως πρὸς Ἑβραίους διακείμενος, ἅτε Αἰγύπτιος τὸ γένος, ὡς καὶ κατὰ Ἰουδαίων συντάξασθαι βιβλίον, Ἀμώσιος τοῦ Αἰγυπτίων βασιλέως μεμνημένος καὶ τῶν κατ’ αὐτὸν πράξεων, μάρτυρα παρατίθεται Πτολεμαῖον τὸν Μενδήσιον.
(4) Вот его слова: «Ауарию разрушил Амосис при аргосце Инахе, как написал в „Хрониках“ Птолемей Мендесский». (4) καὶ τὰ τῆς λέξεως αὐτοῦ ὧδε ἔχει· «κατέσκαψε δὲ τὴν Ἀουαρίαν Ἄμωσις κατὰ τὸν Ἀργεῖον γενόμενος Ἴναχον, ὡς ἐν τοῖς Χρόνοις ἀνέγραψεν ὁ Μενδήσιος Πτολεμαῖος».
(5) Птолемей же этот был жрецом и, изложив в трёх книгах деяния египетских царей, говорит, что при царе Египта Амосисе иудеи под предводительством Моисея осуществили исход из Египта1998 Сопоставив это, я вижу, что Моисей жил при Инахе. (5) ὁ δὲ Πτολεμαῖος οὗτος ἱερεὺς μὲν ἦν, τὰς δὲ τῶν Αἰγυπτίων βασιλέων πράξεις ἐν τρισὶν ὅλαις ἐκθέμενος βίβλοις κατὰ Ἄμωσίν φησιν Αἰγύπτου βασιλέα Μωυσέως ἡγουμένου γεγονέναι Ἰουδαίοις τὴν ἐξ Αἰγύπτου πορείαν, ἐξ ὧν συνῶπται κατὰ Ἴναχον ἠκμακέναι τὸν Μωσέα.
102. (1) Древнейшей из эллинских [историй] я считаю историю Арголиды, идущую от Инаха, как учит Дионисий Галикарнасский в «Хронике». 102. (1) παλαίτατα δὲ τῶν Ἑλληνικῶν τὰ Ἀργολικά, τὰ ἀπὸ Ἰνάχου λέγω, ὡς Διονύσιος ὁ Ἁλικαρνασσεὺς ἐν τοῖς Χρόνοις διδάσκει. τούτων δὲ
(2) На [семь]1999 поколений моложе неё история Аттики от Кекропа, «двуродного и автохтона», как дословно говорит Татиан, и на девять – история Аркадии от Пеласга: его также называют автохтоном, (2) †τεσσαράκοντα μὲν γενεαῖς νεώτερα τὰ Ἀττικὰ τὰ ἀπὸ Κέκροπος τοῦ διφυοῦς δὴ καὶ αὐτόχθονος, ὥς φησι κατὰ λέξιν ὁ Τατιανός, ἐννέα δὲ τὰ Ἀρκαδικὰ τὰ ἀπὸ Πελασγοῦ· λέγεται δὲ καὶ οὗτος αὐτόχθων.
(3) Моложе этих обеих история Фтиотиды от Девкалиона. А до времени Троянской войны от Инаха насчитываются 20 поколений или [одним] больше2000, то есть, можно сказать, 400 с лишним лет2001. (3) τούτων δὲ ἄλλαιν δυοῖν νεώτερα τὰ Φθιωτικὰ τὰ ἀπὸ Δευκαλίωνος. εἰς δὲ τὸν χρόνον τῶν Τρωϊκῶν ἀπὸ Ἰνάχου γενεαὶ μὲν εἴκοσι ἢ [μιᾷ] πλείους διαριθμοῦνται, ἔτη δέ, ὡς ἔπος εἰπεῖν, τετρακόσια καὶ πρόσω
(4) Если же взять ассирийскую историю, которая на много лет старше эллинской, откуда начинает рассказ Ктесий, то исход Моисея из Египта при Амосе Египетском и Инахе Аргосском окажется [в четыреста втором году Ассирийской державы, а правления восьмого царя Белуха – ] в тридцать втором2002. (4) εἰ δὲ τὰ Ἀσσυρίων πολλοῖς ἔτεσι πρεσβύτερα τῶν Ἑλληνικῶν ἀφ’ ὧν Κτησίας λέγει, φανήσεται [τῷ δευτέρῳ καὶ τετρακοσιοστῷ ἔτει τῆς Ἀσσυρίων ἀρχῆς, τῆς δὲ Βηλούχου τοῦ ὀγδόου δυναστείας] τῷ δευτέρῳ καὶ τριακοστῷ ἡ Μωυσέως κατὰ Ἄμωσιν τὸν Αἰγύπτιον καὶ κατὰ Ἴναχον τὸν Ἀργεῖον ἐξ Αἰγύπτου κίνησις.
[Ο царях Аргоса и Аттики (по Татиану)]
(5) При Форонея, преемнике Инаха, был в Элладе потоп при Огиге; и царствование в Сикионе сперва Эгиалея, затем Эвропа, затем Телхина; и царствование Крита на Крите. (5) ἦν δὲ κατὰ τὴν Ἑλλάδα κατὰ μὲν Φορωνέα τὸν μετὰ Ἴναχον ὁ ἐπὶ Ὠγύγου κατακλυσμὸς καὶ ἡ ἐν Σικυῶνι βασιλεία, πρώτου μὲν Αἰγιαλέως, εἶτα Εὔρωπος, εἶτα Τελχῖνος, καὶ ἡ Κρητὸς ἐν Κρήτῃ.
(6) Ведь Акусилай говорит, что Фороней стал первым человеком, отчего и автор «Форонеиды» называет его «отцом смертных людей». (6) Ἀκουσίλαος γὰρ Φορωνέα πρῶτον ἄνθρωπον γενέσθαι λέγει· ὅθεν καὶ ὁ τῆς Φορωνίδος ποιητὴς εἶναι αὐτὸν ἔφη «πατέρα θνητῶν ἀνθρώπων».
§ 103. (1) Поэтому и Платон, следуя Акусилаю, пишет в «Тимее»: «Однажды, вознамерившись перевести разговор на старые предания, он (Солон) начал излагать им наши мифы о древнейших временах – о Форонее, называемому „первым“, о Ниобе и о том, что было после первого потопа»2003. 103. (1) ἐντεῦθεν ὁ Πλάτων ἐν Τιμαίῳ κατακολουθήσας Ἀκουσιλάῳ γράφει· «καί ποτε προαγαγεῖν βουληθεὶς αὐτοὺς περὶ τῶν ἀρχαίων εἰς λόγους τῶν τῇδε τῇ πόλει τὰ ἀρχαιότατα λέγειν ἐπιχειρεῖ, περὶ Φορωνέως τε τοῦ πρώτου λεχθέντος καὶ Νιόβης, καὶ τὰ μετὰ τὸν κατακλυσμόν».
(2) При Форбанте был Актей, от которого Аттика называется Актеей; при Триопе – Прометей, Атлант, Эпиметей, двуродный Кекроп и Ио были современниками Триопы. При Кротоне – пожар Фаэтона и потоп Девкалиона. (2) κατὰ δὲ Φόρβαντα Ἀκταῖος, ἀφ’ οὗ Ἀκταία ἡ Ἀττική. κατὰ δὲ Τριόπαν Προμηθεὺς καὶ Ἄτλας καὶ Ἐπιμηθεὺς καὶ ὁ διφυὴς Κέκροψ καὶ Ἰώ. κατὰ δὲ Κρότωπον ἡ ἐπὶ Φαέθοντος ἐκπύρωσις καὶ <ἡ> ἐπὶ Δευκαλίωνος ἐπομβρία.
(3) При Стенеле – царствование Амфиктиона, прибытие Даная на Пелопоннес, основания Дардании Дарданом, – которого Гомер называет «первородным» тучесобирателя Зевса2004 – и привоз Европы из Финикии на Крит. (3) κατὰ δὲ Σθένελον ἥ τε Ἀμφικτύονος βασιλεία καὶ ἡ εἰς Πελοπόννησον Δαναοῦ παρουσία καὶ [ἡ] ὑπὸ Δαρδάνου τῆς Δαρδανίας κτίσις, ὃν «πρῶτον», φησὶν Ὅμηρος, «τέκετο νεφεληγερέτα Ζεύς», ἥ τε [τῆς Εὐρώπης] εἰς Κρήτην ἐκ Φοινίκης ἀνακομιδή.
(4) При Линкее – похищение Коры, основание храма в Элевсине, изобретение земледелия Триптолемом, прибытие Кадма в Фивы и царствование Миноса. (4) κατὰ δὲ Λυγκέα τῆς Κόρης ἡ ἁρπαγὴ καὶ ἡ τοῦ ἐν Ἐλευσῖνι τεμένους καθίδρυσις Τριπτολέμου τε γεωργία καὶ ἡ Κάδμου εἰς Θήβας παρουσία Μίνωός τε βασιλεία.
(5) При Пройте – война Эвмолпа с афинянами. При Акрисии – поход Пелопа из Фригии, приход Иона в Афины, второй Кекроп, подвиги Персея и Диониса, Орфей и Мусей2005 (5) κατὰ δὲ Προῖτον ὁ Εὐμόλπου πρὸς Ἀθηναίους πόλεμος. κατὰ δὲ Ἀκρίσιον Πέλοπος ἀπὸ Φρυγίας διάβασις καὶ Ἴωνος εἰς Ἀθήνας ἄφιξις καὶ ὁ δεύτερος Κέκροψ αἵ τε Περσέως καὶ Διονύσου πράξεις Ὀρφεύς τε καὶ Μουσαῖος.
[Датировки падения Трои]
§ 104. (1) Илион взят в 18 году царствования Агамемнона, в 1-й год царствования в Афинах Демофонта, сына Тесея, в 12 день месяца таргелиона, как говорит Дионисий Аргосский, 104. (1) κατὰ δὲ τὸ ὀκτωκαιδέκατον ἔτος τῆς Ἀγαμέμνονος βασιλείας Ἴλιον ἑάλω, Δημοφῶντος τοῦ Θησέως βασιλεύοντος Ἀθήνησι τῷ πρώτῳ ἔτει, θαργηλιῶνος μηνὸς δευτέρᾳ ἐπὶ δέκα, ὥς φησι Διονύσιος ὁ Ἀργεῖος,
(2) а Агия и Деркил в III книге – что в 8 день до конца месяца панема; (2) Ἀγίας δὲ καὶ Δερκύλος ἐν τῇ τρίτῃ μηνὸς πανήμου ὀγδόῃ φθίνοντος,
Гелланик – что в 12 день таргелиона, а некоторые, писавшие историю Аттики, – что в 8-й день до его конца, в последний год царствования Менестея, при полной луне: «Полночь была, и луна яркая в небе сияла», – говорит автор «Малой Илиады»; Ἑλλάνικος γὰρ δωδεκάτῃ θαργηλιῶνος μηνός, καί τινες τῶν τὰ Ἀττικὰ συγγραψαμένων ὀγδόῃ φθίνοντος, βασιλεύοντος τὸ τελευταῖον ἔτος Μενεσθέως, πληθυούσης σελήνης· «νὺξ μὲν ἔην, φησὶν ὁ τὴν μικρὰν Ἰλιάδα πεποιηκώς,
другие же [говорят], что в тот же день скирофориона. μεσάτα, λαμπρὰ δὲ ἐπέτελλε σελάνα»· ἕτεροι [δὲ] σκιροφοριῶνος τῇ αὐτῇ ἡμέρᾳ.
[Моисей старше всех известных эллинов и многих эллинских богов]
§ 105. (1) Действительно, Моисей оказывается прежде обожествления Диониса на шестьсот четыре года, поскольку тот был причислен к богам в тридцать втором году Персея, как говорит в «Хронике» Аполлодор. 105. (1) Προτερεῖν ἄρα Μωυσῆς ἀποδείκνυται τῆς μὲν Διονύσου ἀποθεώσεως ἔτη ἑξακόσια τέσσαρα, εἴ γε τῆς Περσέως βασιλείας τῷ τριακοστῷ δευτέρῳ ἔτει ἐκθεοῦται, ὥς φησιν Ἀπολλόδωρος ἐν τοῖς Χρονικοῖς.
(2) От Диониса до времени Геракла и храбрецов, плававших с Ясоном на «Арго», насчитывается шестьдесят три года2006. Асклепий и Диоскуры также принимали участие в этом путешествии, как свидетельствует Аполлоний Родосский в своей поэме «Аргонавтика». (2) ἀπὸ δὲ Διονύσου ἐπὶ Ἡρακλέα καὶ τοὺς περὶ Ἰάσονα ἀριστεῖς τοὺς ἐν τῇ Ἀργοῖ πλεύσαντας συνάγεται ἔτη ἑξήκοντα τρία· Ἀσκληπιός τε καὶ Διόσκουροι συνέπλεον αὐτοῖς, ὡς μαρτυρεῖ ὁ Ῥόδιος Ἀπολλώνιος ἐν τοῖς Ἀργοναυτικοῖς.
(3) От восшествия Геракла на престол Аргоса до обожествления его и Асклепия насчитывается, по хронографу Аполлодору, тридцать восемь лет2007. (3) ἀπὸ δὲ τῆς Ἡρακλέους ἐν Ἄργει βασιλείας ἐπὶ τὴν Ἡρακλέους αὐτοῦ καὶ Ἀσκληπιοῦ ἀποθέωσιν ἔτη συνάγεται τριάκοντα ὀκτὼ κατὰ τὸν χρονογράφον Ἀπολλόδωρον.
(4) Отсюда до обожествления Кастора и Полидевка пятьдесят три года. Где-то здесь и взятие Илиона2008. (4) ἐντεῦθεν δὲ ἐπὶ τὴν Κάστορος καὶ Πολυδεύκους ἀποθέωσιν ἔτη πεντήκοντα τρία. ἐνταῦθά που καὶ ἡ Ἰλίου κατάληψις.
Если сто́ит доверять поэту Гесиоду, выслушаем и его: «Майя, Атлантова дочь, взошла на священное ложе | К Зевсу, и вестником вечных богов разрешилась Гермесом. | Кадмова дочерь Семела, в любви сочетавшись с Кронидом, | Сына ему родила Диониса, несушкего радость»2009. εἰ δὲ χρὴ πείθεσθαι καὶ Ἡσιόδῳ τῷ ποιητῇ, ἀκούσωμεν αὐτοῦ· Ζηνὶ δ’ ἄρα Ἀτλαντὶς Μαίη τέκε κύδιμον Ἑρμῆν, κήρυκ’ ἀθανάτων, ἱερὸν λέχος εἰσαναβᾶσα· Καδμείη δ’ ἄρα οἱ Σεμέλη τέκε φαίδιμον υἱόν, μιχθεῖσ’ ἐν φιλότητι, Διώνυσον πολυγηθῆ.
§ 106. (1) Кадм, отец Семелы, пришёл из Фив при Линкее и изобрел греческое письмо. Триопа же, говорят, жил одновременно с Исидой, через семь поколений после Инаха (Исиду называют также Ио, от «идти», так как она блуждала по свету): Истр в своей книге «О переселении египтян» говорит, что она была дочерью Прометея. 106. (1) Κάδμος μὲν ὁ Σεμέλης πατὴρ ἐπὶ Λυγκέως εἰς Θήβας ἔρχεται καὶ τῶν Ἑλληνικῶν γραμμάτων εὑρετὴς γίνεται, Τριόπας δὲ συγχρονεῖ Ἴσιδι ἑβδόμῃ γενεᾷ ἀπὸ Ἰνάχου (Ἶσιν δὲ τὴν καὶ Ἰώ φασιν διὰ τὸ ἰέναι αὐτὴν διὰ πάσης τῆς γῆς πλανωμένην), ταύτην δὲ Ἴστρος ἐν τῷ περὶ τῆς Αἰγυπτίων ἀποικίας Προμηθέως θυγατέρα φησί.
(2) Прометей же жил при Трионе на семь поколений позже Моисея, так что Моисей, оказывается жившим даже прежде принятого у эллинов появления человека. (2) Προμηθεὺς δὲ κατὰ Τριόπαν ἑβδόμῃ γενεᾷ μετὰ Μωυσέα, ὥστε καὶ πρὸ τῆς καθ’ Ἕλληνας ἀνθρωπογονίας ὁ Μωυσῆς ἠκμακέναι φαίνεται.
(3) Леонт, знаток египетской теогонии2010, говорит, что Исида у эллинов известна была под именем Деметры. Следовательно, Деметра жила во времена Линкея, через одиннадцать поколений после Моисея. (3) Λέων δὲ ὁ τὰ περὶ τῶν κατ’ Αἴγυπτον θεῶν πραγματευσάμενος τὴν Ἶσιν ὑπὸ Ἑλλήνων Δήμητρα καλεῖσθαί φησιν, ἣ κατὰ Λυγκέα γίνεται ἑνδεκάτῃ ὕστερον Μωυσέως γενεᾷ.
(4) Апис, царь Аргосский, был основателем Мемфиса, о чём рассказывает Аристипп в первой книге своей «Истории Аркадии»2011. (4) Ἆπίς τε ὁ Ἄργους βασιλεὺς Μέμφιν οἰκίζει, ὥς φησιν Ἀρίστιππος ἐν πρώτῃ Ἀρκαδικῶν.
(5) Аристей Аргивянин говорит, что этот царь прозван был Сераписом и что это тот самый Серапис, которого египтяне считают богом. (5) τοῦτον δὲ Ἀριστέας ὁ Ἀργεῖος ἐπονομασθῆναί φησι Σάραπιν καὶ τοῦτον εἶναι ὃν Αἰγύπτιοι σέβουσιν,
(6) А Нимфодор Амфиполит в третьей книге «Об обычаях Азии» говорит, что когда бык Апис умер и был набальзамирован, его положили в гроб (сорбс) в храме божества, которому египтяне поклонялись, и отсюда он был назван Соро-Аписом, а позднее, по обычаю местных жителей – Сераписом. Апис же был третьим потомком Инаха. (6) Νυμφόδωρος δὲ ὁ Ἀμφιπολίτης ἐν τρίτῳ Νομίμων Ἀσίας τὸν Ἆπιν τὸν ταῦρον τελευτήσαντα καὶ ταριχευθέντα εἰς σορὸν ἀποτεθεῖσθαι ἐν τῷ ναῷ τοῦ τιμωμένου δαίμονος, κἀντεῦθεν Σορόαπιν κληθῆναι καὶ Σάραπιν συνηθείᾳ τινὶ τῶν ἐγχωρίων ὕστερον. Ἆπις δὲ τρίτος ἐστὶν ἀπὸ Ἰνάχου.
§ 107. (1) Да и Лето жила во времена Тития: ведь «Силою Лето он взял, преславную Зевса супругу»2012. 107. (1) ναὶ μὴν ἡ Λητὼ κατὰ Τιτυὸν γίνεται, «Λητὼ γὰρ ἥλκησε, Διὸς κυδρὴν παράκοιτιν»,
(2) А Титий был современником Тантала. И значит Пиндар Беотиец по праву пишет: «Тогда родился Аполлон», и ничего нет удивительного в том, что Аполлон и Геракл проводят «долгий год»2013 вместе в услужении у Адмета. (2) Τιτυὸς δὲ συνεχρόνισεν Ταντάλῳ. εἰκότως ἄρα καὶ ὁ Βοιώτιος Πίνδαρος γράφει· «ἐν χρόνῳ δὲ γένετ’ Ἀπόλλων», καὶ οὐδὲν θαυμαστόν, ὅπου γε καὶ Ἀδμήτῳ θητεύων εὑρίσκεται σὺν καὶ Ἡρακλεῖ «μέγαν εἰς ἐνιαυτόν».
(3) Зет и Амфион, изобретатели музыкального искусства, родились во времена Кадма. (3) Ζῆθος δὲ καὶ Ἀμφίων οἱ μουσικῆς εὑρεταὶ περὶ τὴν Κάδμου γεγόνασιν ἡλικίαν.
(4) А если нам кто-либо скажет, что Фемоноя первой дала оракул Акрисию, то пусть же узнает, что через двадцать семь лет после Фемонои были Орфей и Мусей, и Лин, учитель Геракла. (4) κἄν τις ἡμῖν λέγῃ Φημονόην πρώτην χρησμῳδῆσαι Ἀκρισίῳ, ἀλλ’ ἴστω γε ὅτι μετὰ Φημονόην ἔτεσιν ὕστερον εἴκοσι ἑπτὰ οἱ περὶ Ὀρφέα καὶ Μουσαῖον καὶ Λίνον τὸν Ἡρακλέους διδάσκαλον.
(5) Гомер же и Гесиод гораздо моложе Троянской войны, а их намного моложе эллинские законодатели, Ликург и Солон, и семь мудрецов, и те, кто вместе с Ферекидом Сиросским и великим Пифагором жили, как мы показали, где-то в последующих олимпиадах. (5) Ὅμηρος δὲ καὶ Ἡσίοδος πολλῷ νεώτεροι τῶν Ἰλιακῶν, μεθ’ οὓς μακρῷ νεώτεροι οἱ παρ’ Ἕλλησι νομοθέται, Λυκοῦργός τε καὶ Σόλων, καὶ οἱ ἑπτὰ σοφοί, οἵ τε ἀμφὶ τὸν Σύριον Φερεκύδην καὶ Πυθαγόραν τὸν μέγαν κάτω που περὶ τὰς ὀλυμπιάδας γενόμενοι, ὡς παρεστήσαμεν.
Таким образом, нами показано, что Моисей старше не только так называемых мудрецов и поэтов, но и большинства эллинских богов. καὶ θεῶν ἄρα τῶν πλείστων παρ’ Ἕλλησιν, οὐ μόνον τῶν λεγομένων σοφῶν τε καὶ ποιητῶν, ὁ Μωυσῆς ἡμῖν ἀποδέδεικται πρεσβύτερος.
[Правление судей в Израиле463 года 7 месяцев]
§ 109. (1) Здесь вполне уместно рассказать и о годах других пророков, бывших у евреев после Моисея. 109. (1) Ἄξιον δὴ ἐνταῦθα γενομένους διερευνῆσαι καὶ τῶν ἄλλων τῶν μετὰ Μωσέα παρὰ τοῖς Ἑβραίοις προφητῶν τοὺς χρόνους.
(2) По смерти Моисея предводительство народом принял Иисус (Навин), воевавший [2]2014 года, но остальные 25 пребывавший в покое в благой земле. (2) Μετὰ τὴν Μωυσέως τοῦ βίου τελευτὴν διαδέχεται τὴν ἡγεμονίαν τοῦ λαοῦ Ἰησοῦς πολεμῶν μὲν ἔτη †ξεʹ, ἐν δὲ τῇ γῇ τῇ ἀγαθῇ ἄλλα πέντε καὶ εἴκοσι ἀναπαυσάμενος.
(3) Как написано в Книге Иисуса [Навина], упомянутый муж был преемником Моисея 27 лет2015. (3) ὡς δὲ τὸ βιβλίον τοῦ Ἰησοῦ περιέχει, διεδέξατο τὸν Μωυσέα ὁ προειρημένος ἀνὴρ ἔτη κζʹ.
(4) После того евреи, согрешив, были преданы Хусарсафему, царю Месопотамии, на 8 лет, как повествует Книга Судей2016. (4) ἔπειτα ἁμαρτόντες οἱ Ἑβραῖοι παραδίδονται Χουσαχὰρ βασιλεῖ Μεσοποταμίας ἔτεσιν ὀκτώ, ὡς ἡ τῶν Κριτῶν ἱστορεῖ βίβλος·
(5) Позднее, умолив Бога, они избрали вождя Гофониила, младшего брата Халева из колена Иудина. Он, убив царя Месопотамского, правил народом 40 лет2017. (5) δεηθέντες δὲ ὕστερον τοῦ θεοῦ λαμβάνουσιν ἡγεμόνα Γοθονιὴλ τὸν ἀδελφὸν τοῦ Χαλὲβ τὸν νεώτερον ἐκ φυλῆς Ἰούδα, ὃς ἀποκτείνας τὸν τῆς Μεσοποταμίας βασιλέα ἦρξε τοῦ λαοῦ ἔτεσιν ἐφεξῆς νʹ.
(6) И снова впав в грехи, [евреи] были преданы на восемнадцать лет Эглому, царю моавитян. После того они снова покаялись, и в течение восьмидесяти лет ими правил Аод, муж из колена Ефремова, левой рукой владевший как правой: это он погубил Эглома2018. (6) καὶ πάλιν ἁμαρτόντες παρεδόθησαν Αἰγλὼμ βασιλεῖ Μωαβιτῶν ἔτεσιν ὀκτωκαίδεκα, ἐπιστρεψάντων δὲ αὐτῶν αὖθις ἡγήσατο αὐτῶν Ἀὼδ ἔτεσιν ὀγδοήκοντα, ἀνὴρ ἀμφοτεροδέξιος ἐκ φυλῆς Ἐφραΐμ· οὗτός ἐστιν ὁ ἀνελὼν τὸν Αἰγλώμ.
§ 110. (1) По смерти Аода евреи снова согрешили и были двадцать лет под властью Иавима, царя Ханаанского. В это время пророчествует Деввора, жена Лабидофа, из колена Ефремова, а первосвященником был Озиус, сын Риеса. 110. (1) τελευτήσαντος δὲ Ἀὼδ ἁμαρτήσαντες αὖθις παρεδόθησαν βασιλεῖ Χαναὰν Ἰαβεὶμ ἔτεσιν εἴκοσι· ἐπὶ τούτου προφητεύει Δεββώρα γυνὴ Λαβιδὼθ ἐκ φυλῆς Ἐφραΐμ, καὶ ἦν ἀρχιερεὺς Ὀζιοῦς ὁ τοῦ Ῥιησοῦ.
(2) Ведомый ею, Варак, сын Веннира из колена Неффалимова, поставленный во главе войска2019, победил Сисару, главнокомандующего войсками Иавима, и после правил как судья народа Деввора сорок лет. (2) διὰ ταύτης ἡγησάμενος τῆς στρατιᾶς Βαρὰκ ὁ τοῦ Βεννὴρ ἐκ φυλῆς Νεφθαλὶμ παραταξάμενος Σισάρᾳ τῷ ἀρχιστρατήγῳ τοῦ Ἰαβεὶμ ἐνίκησε, καὶ ἦρξεν ἐντεῦθεν τοῦ λαοῦ διακρίνουσα ἡ Δεββώρα ἔτη τεσσαράκοντα.
(3) По смерти её народ опять согрешил и на семь лет был предан под власть мадианитян. (3) τελευτησάσης δὲ αὐτῆς ἁμαρτὼν αὖθις ὁ λαὸς παραδίδοται Μαδιηναίοις ἔτη ἑπτά,
(4) На них ополчился Гедеон, сын Иоаса из колена Манассиина, во главе трёхсот воинов и, убив их до двенадцати мириад, правил израильтянами сорок лет, а после него – сын его Авимелех три года. (4) ἐπὶ τούτοις Γεδεὼν ἐκ φυλῆς Μανασσῆ ὁ τοῦ Ἰωὰς τριακοσίους ἐκστρατεύσας καὶ δώδεκα μυριάδας αὐτῶν ἀπολέσας ἦρξεν ἔτη τεσσαράκοντα, μεθ’ ὃν ὁ υἱὸς αὐτοῦ Ἀβιμέλεχ ἔτη τρία.
(5) Преемник его Волея, сын Ведана, сына Харрана из колена Ефремова, правил двадцать три года. По смерти его евреи снова согрешили и были под властью аммонитян 18 лет2020. (5) διαδέχεται τοῦτον Βωλεᾶς υἱὸς Βηδᾶν υἱοῦ Χαρρὰν ἐκ φυλῆς Ἐφραῒμ ἄρξας ἔτη τρία πρὸς τοῖς εἴκοσι. μεθ’ ὃν ἐξαμαρτὼν πάλιν ὁ λαὸς ἔτεσιν ὀκτωκαίδεκα Ἀμμανίταις παραδίδοται.
§ 111. (1) Когда они раскаялись, их возглавил Иеффай Галаадит из колена Манассиина, правил он шесть лет. После него правил Аватфан2021 из Вифлеема от колена Иудина семь лет. Затем Еврон Завулонит восемь лет; затем Эглом Ефремов восемь лет. Некоторые же восемь лет правления Еврона присоединяют к семи годам Аватфана. 111. (1) μετανοησάντων δὲ αὐτῶν ἡγεῖται Ἰεφθαὲ ὁ Γαλααδίτης ἐκ φυλῆς Μανασσῆ καὶ ἦρξεν ἔτη ἕξ, μεθ’ ὃν ἦρξεν Ἀβατθὰν ὁ ἐκ Βηθλεὲμ φυλῆς Ἰούδα ἔτη ἑπτά, ἔπειτα Ἑβρὼν ὁ Ζαβουλωνίτης ἔτη ὀκτώ, ἔπειτα Ἐγλὼμ Ἐφραῒμ ἔτη ὀκτώ. ἔνιοι δὲ τοῖς τοῦ Ἀβατθὰν ἔτεσιν ἑπτὰ συνάπτουσι τὰ Ἑβρὼν ὀκτὼ ἔτη.
(2) После этого народ, снова согрешив, сорок лет был под иноплеменниками филистимлянами. Когда же обратился к Богу, их возглавил Самсон из колена Данова, победивший на войне иноплеменников. Он правил двадцать лет. (2) καὶ μετὰ τοῦτον ἐξαμαρτὼν πάλιν ὁ λαὸς ὑπὸ ἀλλοφύλοις γίνεται τοῖς Φυλιστιεὶμ ἔτη τεσσαράκοντα. ἐπιστρεψάντων δὲ αὐτῶν Σαμψὼν ἡγεῖται ἐκ φυλῆς Δάν, νικήσας ἐν πολέμῳ τοὺς ἀλλοφύλους. οὗτος ἦρξεν ἔτεσιν εἴκοσι.
(3) И когда после него наступило безначалие2022, народ судил священник Илий, сорок лет. (3) καὶ μετὰ τοῦτον ἀναρχίας οὔσης διέκρινε τὸν λαὸν Ἠλὶ ὁ ἱερεὺς τεσσαράκοντα ἔτη.
(4) Преемник его пророк Самуил, державший власть двадцать семь лет (вместе с годами царствия Саула). (4) τοῦτον δὲ διαδέχεται Σαμουὴλ ὁ προφήτης, σὺν οἷς Σαοὺλ ἐβασίλευσεν, ἔτη εἴκοσι ἑπτὰ κατασχών.
§ 112. (1) Он же помазал на царство Давида. Скончался Самуил двумя годами раньше Саула, при первосвященнике Авимелехе. Он (Самуил) помазал на царство Саула2023, который стал первым царём в Израиле после судей; их полное число до Самуила будет четыреста шестьдесят три года, семь месяцев2024. 112. (1) οὗτος καὶ τὸν Δαβὶδ ἔχρισεν. ἐτελεύτα δὲ Σαμουὴλ δυοῖν ἐτῶν πρότερος τοῦ Σαοὺλ ἐπὶ ἀρχιερέως Ἀβιμέλεχ. οὗτος τὸν Σαοὺλ εἰς βασιλέα ἔχρισεν, ὃς πρῶτος ἐβασίλευσεν ἐπὶ Ἰσραὴλ μετὰ τοὺς κριτάς, ὧν ὁ πᾶς ἀριθμὸς ἕως τοῦ Σαμουὴλ γίνεται ἔτη τετρακόσια ἑξήκοντα τρία μῆνες ἑπτά.
[Саул, Давид и Соломон100 лет]
(2) Затем, согласно первой Книге Царств2025, было двадцать лет Саула, когда он обновил царство. (2) ἔπειτα διὰ τῆς πρώτης βίβλου τῶν Βασιλειῶν τοῦ Σαοὺλ ἔτη εἴκοσι, ἐπεὶ ἀνακαινισθεὶς ἐβασίλευσε.
(3) По смерти Саула вторым царствует в Хевроне Давид, сын Иессеев из колена Иудина, сорок лет, как записано во второй Книге Царств: первосвященником был Авиафар, сын Ахимелеха, из родственников Илия; пророчествовали при нём Гад и Нафан. (3) μετὰ δὲ τὴν τελευτὴν Σαοὺλ βασιλεύει Δαβὶδ τὸ δεύτερον ἐν Χεβρὼν ὁ τοῦ Ἰεσσαὶ ἐκ φυλῆς Ἰούδα ἔτη τεσσαράκοντα, ὡς περιέχει ἡ δευτέρα τῶν Βασιλειῶν, καὶ ἦν ἀρχιερεὺς Ἀβιάθαρ ὁ τοῦ Ἀβιμέλεχ ἐκ συγγενείας Ἠλί, προφητεύουσι δὲ Γὰδ καὶ Νάθαν ἐπ’ αὐτοῦ.
(4) От Иисуса Навина до вступления на царство Давида, по мнению некоторых, четыреста пятьдесят лет2026; а как показывает данное летописание, до смерти Давида прошло пятьсот двадцать три года, семь месяцев2027. (4) γίνονται οὖν ἀπὸ Ἰησοῦ τοῦ Ναυῆ ἕως παρέλαβε τὴν βασιλείαν Δαβίδ, ὡς μέν τινες, ἔτη τετρακόσια πεντήκοντα, ὡς δὲ ἡ προκειμένη δείκνυσι χρονογραφία, συνάγονται ἔτη πεντακόσια εἴκοσι τρία μῆνες ἑπτὰ εἰς τὴν τοῦ Δαβὶδ τελευτήν.
§ 113. (1) После этого царствовал Соломон, сын Давида, сорок лет. При нём ещё жив был пророк Нафан, который и призвал его построить храм; также пророчествует Ахия из Силома. И оба царя, как Давид, так и Соломон, были пророками. 113. (1) καὶ μετὰ ταῦτα ἐβασίλευσε Σολομὼν υἱὸς Δαβὶδ ἔτη τεσσαράκοντα. διαμένει ἐπὶ τούτου Νάθαν προφητεύων, ὃς καὶ παρεκάλει αὐτὸν περὶ τῆς τοῦ ναοῦ οἰκοδομῆς· ὁμοίως καὶ Ἀχίας ἐκ Σηλὼμ προφητεύει, ἦσαν δὲ καὶ οἱ βασιλεῖς ἄμφω, ὅ τε Δαβὶδ ὅ τε Σολομών, προφῆται.
(2) А первосвященник Садок первым служил в храме, который построил Соломон, будучи восьмым от Аарона, первого первосвященника. (2) Σαδὼκ δὲ ὁ ἀρχιερεὺς πρῶτος ἐν τῷ ναῷ, ὃν ᾠκοδόμησε Σολομών, ἱεράτευσεν, ὄγδοος ὢν ἀπὸ Ἀαρὼν τοῦ πρώτου ἀρχιερέως.
(3) Таким образом, от Моисея до времени Соломона прошло, по мнению одних, пятьсот девяносто пять лет2028, а по счёту других, – пятьсот семьдесят шесть2029. (3) γίνονται οὖν ἀπὸ Μωυσέως ἐπὶ τὴν Σολομῶνος ἡλικίαν, ὡς μέν τινές φασιν, ἔτη πεντακόσια ἐνενήκοντα πέντε, ὡς δὲ ἕτεροι, πεντακόσια ἑβδομήκοντα ἕξ.
(4) Если же к четырёмстам пятидесяти годам от Иисуса до Давида прибавить сорок лет предводительства Моисея и другие восемьдесят лет, которые Моисей прожил прежде исхода евреев из Египта, и к ним добавить сорок лет царствования Давида, то получится в сумме шестьсот десять лет2030. (4) εἰ δέ τις τοῖς ἀπὸ Ἰησοῦ μέχρι Δαβὶδ τετρακοσίοις πεντήκοντα ἔτεσι συγκαταριθμήσαι τὰ τῆς Μωυσέως στρατηγίας τεσσαράκοντα καὶ τὰ ἄλλα τὰ ὀγδοήκοντα ἔτη, ἃ γεγόνει ὁ Μωυσῆς πρὸ τοῦ τὴν ἔξοδον τοῖς Ἑβραίοις ἀπὸ Αἰγύπτου γεγονέναι, προσθείη τε τούτοις τὰ τῆς βασιλείας τῆς Δαβὶδ τεσσαράκοντα ἔτη, συνάξει ἔτη τὰ πάντα ἑξακόσια δέκα.
§ 114. (1) Ещё точнее будет наше летописание, если сто двадцать лет Моисея и сорок лет Соломона прибавить к пятистам двадцати трём годам и семи месяцам до кончины Давида: ибо всего до кончины Соломона набирается шестьсот восемьдесят три {года}, семь месяцев2031. 114. (1) ἀκριβέστερον δὲ ἡ καθ’ ἡμᾶς χρονογραφία πρόεισιν, εἰ τοῖς πεντακοσίοις εἴκοσι καὶ τρισὶ καὶ μησὶν ἑπτὰ μέχρι τῆς Δαβὶδ τελευτῆς προσθείη τις τά τε τοῦ Μωυσέως ἑκατὸν εἴκοσι ἔτη τά τε τοῦ Σολομῶνος τεσσαράκοντα· συνάξει γὰρ τὰ πάντα ἐπὶ τὴν Σολομῶνος τελευτὴν ἔτη ἑξακόσια ὀγδοήκοντα τρία μῆνας ἑπτά.
[От Соломона до Елисея и Иоаса181 год]
(2) Хирам выдал свою дочь за Соломона около того времени, когда Менелай после взятия Трои пристал финикийскому берегу, о чём передаёт Менандр из Пергама и Лет в сочинении «Финикияне»2032 (2) Εἴραμος τὴν ἑαυτοῦ θυγατέρα Σολομῶνι δίδωσι καθ’ οὓς χρόνους μετὰ τὴν Τροίας ἅλωσιν Μενελάῳ εἰς Φοινίκην ἄφιξις, ὥς φησι Μένανδρος ὁ Περγαμηνὸς καὶ Λαῖτος ἐν τοῖς Φοινικικοῖς.
(3) Соломону наследовал его сын Ровоам, царствовавший семнадцать лет; первосвяп1енником тогда был Авимелех, сын Садока. (3) μετὰ δὲ Σολομῶνα βασιλεύει Ῥοβοὰμ υἱὸς αὐτοῦ ἔτη ἑπτακαίδεκα, καὶ ἦν ἀρχιερεὺς Ἀβιμέλεχ ὁ τοῦ Σαδώκ.
(4) При нём царство распалось, и раб Соломона Иеровоам из колена Ефремова, воцаряется в Самарии; ещё пророчествует Ахия Силонитянин, а также Самея, сын Элами, и пророк, пришедший к Иеровоаму из Иудеи и прорицавший против жертвенника2033. (4) ἐπὶ τούτου μερισθείσης τῆς βασιλείας ἐν Σαμαρείᾳ βασιλεύει Ἱεροβοὰμ ἐκ φυλῆς Ἐφραῒμ ὁ δοῦλος Σολομῶνος, προφητεύει δὲ ἔτι Ἀχίας ὁ Σηλωνίτης καὶ Σαμαίας υἱὸς Αἰλαμὶ καὶ ὁ ἐξ Ἰούδα ἀπελθὼν ἐπὶ Ἱεροβοὰμ καὶ προφητεύσας ἐπὶ τοῦ θυσιαστηρίου.
§ 115. (1) После него (Ровоама) царствует его сын Авиум, двадцать три года, и таким же образом сын последнего Аса, 41. Он под старость страдал подагрой в ногах. При нём пророчествует Иу, сын Анании. Асе наследовал Иосафат, его сын, царствовавший 5 лет. При нём пророчествовали Илия Фесвитянин, Михей, сын Иевлая, и Авдий, сын Анании. 115. (1) μετὰ τοῦτον βασιλεύει Ἀβιοὺμ υἱὸς αὐτοῦ ἔτη <εἴκοσι> τρία, καὶ ὁμοίως ὁ τούτου υἱὸς Ἄσα μαʹ· οὗτος ἐπὶ γήρως ἐποδάγρησε, προφητεύει δὲ ἐπ’ αὐτοῦ Ἰοὺ υἱὸς Ἀνανίου. μετὰ τοῦτον βασιλεύει Ἰωσαφὰτ υἱὸς αὐτοῦ ἔτη [κ] εʹ· ἐπὶ τούτου προφητεύουσιν Ἠλίας ὁ Θεσβίτης καὶ Μιχαίας υἱὸς Ἰεβλᾶ καὶ Ἀβδίας υἱὸς Ἀνανίου.
(2) При Михее был и лжепророк Седекия, сын Ханаана. (2) ἐπὶ δὲ Μιχαίου καὶ ψευδοπροφήτης ἦν Σεδεκίας ὁ τοῦ Χαναάν.
(3) Затем следует царствование Иорама, сына Иосафата, восемь лет. При нём пророчествовал Илия, а после Илии – Елиссей, сын Сафата. (3) ἕπεται τούτοις ἡ βασιλεία Ἰωρὰμ τοῦ υἱοῦ Ἰωσαφὰτ ἐπὶ ἔτη ὀκτώ, ἐφ’ οὗ προφητεύει Ἠλίας καὶ μετὰ Ἠλίαν Ἐλισσαῖος ὁ τοῦ Σαφάτ.
(4) При нём жители Самарии ели голубиный помет и собственных детей2034 Время Иосафата занимает окончание третьей книги Царств до четвёртой. (4) ἐπὶ τούτου οἱ ἐν Σαμαρείᾳ κόπρον ἔφαγον περιστερῖ καὶ τὰ τέκνα τὰ ἑαυτῶν. ὁ δὲ χρόνος Ἰωσαφὰτ ἀπὸ τῶν ὑστάτων τῆς τρίτης τῶν Βασιλειῶν ἄχρι τῆς τετάρτης ἐπεκτείνει.
(5) При Иораме был вознесён на небо Илия и начал пророчествовать Елиссей, сын Сафата, в течение шесть лет, будучи сорока лет от роду. Затем царствовал Охозия, один год. При нём ещё пророчествует Елиссей и с ним Авдадоней. (5) ἐπὶ δὲ τοῦ Ἰωρὰμ ἀνελήφθη μὲν Ἠλίας, ἤρξατο δὲ προφητεύειν Ἐλισσαῖος υἱὸς Σαφὰτ ἔτη ἕξ, ὢν ἐτῶν τεσσαράκοντα. εἶτα Ὀχοζίας ἐβασίλευσεν ἔτος ἕν, ἐπὶ τούτου ἔτι προφητεύει Ἐλισσαῖος καὶ σὺν αὐτῷ Ἀβδαδωναῖος.
§ 116. (1) После него царствует мать Озии Гофолия, восемь лет2035, убившая детей своего брата2036: ведь она была из рода Ахаава. Сестра же Озии Иосавея спрятала сына Озии Иоаса и впоследствии передала ему царство. 116. (1) μετὰ τοῦτον ἡ μήτηρ Ὀζίου Γοθολία βασιλεύει ἔτη ὀκτώ, κατακτείνασα τὰ τέκνα τοῦ ἀδελφοῦ αὐτῆς· ἐκ γὰρ τοῦ γένους ἦν Ἀχαάβ. ἡ δὲ ἀδελφὴ Ὀζίου Ἰωσαβαία ἐξέκλεψε τὸν υἱὸν Ὀζίου Ἰωὰν καὶ τούτῳ περιέθηκεν ὕστερον τὴν βασιλείαν.
(2) При этой Гофолии ещё пророчествовал Елиссей. После неё, как мы сказали, царствует Иоас, спасённый от смерти Иосавеей, женой первосвященника Иодая, всего сорок лет. (2) ἐπὶ τῆς Γοθολίας ταύτης ἔτι ὁ Ἐλισσαῖος προφητεύει, μεθ’ ἣν βασιλεύει, ὡς προεῖπον, Ἰωὰς ὁ περισωθεὶς ὑπὸ Ἰωσαβαίας τῆς Ἰωδαὲ τοῦ ἀρχιερέως γυναικός, καὶ τὰ πάντα γίνεται ἔτη τεσσαράκοντα.
(3) Таким образом, от времён Соломона до кончины пророка Елисея одни насчитывают сто пять лет, а другие – сто два2037; а из нашего летописания следует, что от царствования Соломона прошёл сто восемьдесят один год2038. (3) συνάγεται οὖν ἀπὸ Σολομῶνος ἐπὶ Ἐλισσαίου τοῦ προφήτου τελευτὴν ἔτη, ὡς μέν τινές φασιν, ἑκατὸν εʹ, ὡς δὲ ἕτεροι, ἑκατὸν δύο, ὡς δὲ ἡ προκειμένη δηλοῖ χρονογραφία, ἀπὸ βασιλείας τῆς Σολομῶνος ἔτη ἑκατὸν ὀγδοήκοντα ἕν.
[Гомер жил позже Соломона и Елисея]
§ 117. (1) Рождение Гомера по Филохору было через сто восемьдесят лет после Троянской войны, позже ионийского отселения. 117. (1) Ἀπὸ δὲ τῶν Τρωϊκῶν ἐπὶ τὴν Ὁμήρου γένεσιν κατὰ μὲν Φιλόχορον ἑκατὸν ὀγδοήκοντα ἔτη γίνεται ὕστερον τῆς Ἰωνικῆς ἀποικίας·
(2) Аристарх же в своих заметках к Архилоху говорит, что Гомер участвовал в этом отселении, которое было через сто сорок лет после Троянской войны. (2) Ἀρίσταρχος δὲ ἐν τοῖς Ἀρχιλοχείοις ὑπομνήμασι κατὰ τὴν Ἰωνικὴν ἀποικίαν φησὶ φέρεσθαι αὐτόν, ἣ ἐγένετο μετὰ ἑκατὸν τεσσαράκοντα ἔτη τῶν Τρωϊκῶν.
(3) Аполлодор же утверждает, что Гомер родился через сто лет после ионийского отселения, в царствование над лакедемонянами Агесилая, сына Дориссея, так что с ним общался ещё юный законодатель Ликург. (3) Ἀπολλόδωρος δὲ μετὰ ἔτη ἑκατὸν τῆς Ἰωνικῆς ἀποικίας Ἀγησιλάου τοῦ Δορυσσαίου Λακεδαιμονίων βασιλεύοντος, ὥστε ἐπιβαλεῖν αὐτῷ Λυκοῦργον τὸν νομοθέτην ἔτι νέον ὄντα.
(4) Евфимен же в своих «Хрониках» говорит, что он процветал вместе с Гесиодом во времена Акаста и родился на Хиосе около двухсотого года после взятия Трои. (4) Εὐθυμένης δὲ ἐν τοῖς Χρονικοῖς συνακμάσαντα Ἡσιόδῳ ἐπὶ Ἀκάστου ἐν Χίῳ γενέσθαι περὶ τὸ διακοσιοστὸν ἔτος ὕστερον τῆς Ἰλίου ἁλώσεως.
(5) Того же мнения держится и Архемах в третьей книге своей «Истории Эвбеи». Отсюда следует, что как Гомер, так и Гесиод жили позже пророка Елисея. (5) ταύτης δέ ἐστι τῆς δόξης καὶ Ἀρχέμαχος ἐν Εὐβοϊκῶν τρίτῳ· ὡς εἶναι αὐτόν τε καὶ τὸν Ἡσίοδον καὶ Ἐλισσαίου τοῦ προφήτου νεωτέρους.
(6) Если же кто-то решит последовать грамматику Кратету и скажет, что Гомер родился около прихода Гераклидов (на Пелопоннес) через восемьдесят лет после падения Илиона, то опять же обнаружит, что он жил позже Соломона, при котором, как сказано выше, Менелай прибыл в Финикию. (6) κἂν ἕπεσθαί τις βουληθῇ τῷ γραμματικῷ Κράτητι καὶ λέγῃ περὶ τὴν Ἡρακλειδῶν κάθοδον Ὅμηρον γεγονέναι μετὰ ἔτη ὀγδοήκοντα τῆς Ἰλίου ἁλώσεως, εὑρεθήσεται πάλιν Σολομῶνος μεταγενέστερος, ἐφ’ οὗ ἡ Μενελάου εἰς Φοινίκην ἄφιξις, ὡς προείρηται.
(7) Эратосфен же считает время Гомера через сто лет после взятия Трои. (7) Ἐρατοσθένης δὲ μετὰ τὸ ἑκατοστὸν ἔτος τῆς Ἰλίου ἁλώσεως τὴν Ὁμήρου ἡλικίαν φέρει.
(8) Теопомп же в сорок третьей (книге) своей «Истории Филиппа» пишет, что Гомер родился через пятьсот лет после воевавших под Илионом. (8) ναὶ μὴν Θεόπομπος μὲν ἐν τῇ τεσσαρακοστῇ τρίτῃ τῶν Φιλιππικῶν μετὰ ἔτη πεντακόσια τῶν ἐπὶ Ἰλίῳ στρατευσάντων γεγονέναι τὸν Ὅμηρον ἱστορεῖ.
(9) А Эвфорион в «Истории Алевадов» помещает его рождение во времена Гигеса, начавшего царствовать с 18-й олимпиады и, по его словам, впервые названного тиранном. (9) Εὐφορίων δὲ ἐν τῷ περὶ Ἀλευαδῶν κατὰ Γύγην αὐτὸν τίθησι γεγονέναι, ὃς βασιλεύειν ἤρξατο ἀπὸ τῆς ὀκτωκαιδεκάτης ὀλυμπιάδος, ὃν καί φησι πρῶτον ὠνομάσθαι τύραννον.
(10) А Сосибий Наконец в своём «Описании времён» относит Гомера к восьмому году правления Харилла, сына Полидекта. Харилл царствует шестьдесят четыре года, а после него – сын Никандр тридцать девять лет, на 34-й год которого падает, по его словам, первая олимпиада: так что Гомер оказывается где-то за 90 лет до учреждения олимпийских игр. (10) Σωσίβιος δὲ ὁ Λάκων ἐν χρόνων ἀναγραφῇ κατὰ τὸ ὄγδοον ἔτος τῆς Χαρίλλου τοῦ Πολυδέκτου βασιλείας Ὅμηρον φέρει. βασιλεύει μὲν οὖν Χάριλλος ἔτη ἑξήκοντα τέσσαρα, μεθ’ ὃν υἱὸς Νίκανδρος ἔτη τριάκοντα ἐννέα· τούτου κατὰ τὸ τριακοστὸν τέταρτον ἔτος τεθῆναί φησι τὴν πρώτην ὀλυμπιάδα. ὡς εἶναι ἐνενήκοντά που ἐτῶν πρὸ τῆς τῶν Ὀλυμπίων θέσεως Ὅμηρον.


[Вавилонский плен1083 лет от Моисея, 482 года от Давида]2039
§ 118. (1) После Иоаса принимает управление царством его сын Амасия, тридцать девять лет2040; за ним таким же образом Озия, сын его, пятьдесят два года; он умер от проказы. При нём пророчествовали Амос и Исаия, его сын, и Осия, сын Беера, и Иона, сын Амафии, родом из Геф-Ховера, проповедовавший ниневитянам и вышедший из чрева кита. 118. (1) Μετὰ δὲ τὸν Ἰωὰν διαδέχεται τὴν βασιλείαν Ἀμασίας ὁ υἱὸς αὐτοῦ ἔτη τριάκοντα ἐννέα, τοῦτον Ὀζίας ὁμοίως ὁ υἱὸς αὐτοῦ ἐπὶ ἔτη πεντήκοντα δύο, καὶ λεπρῶν οὗτος ἐτελεύτα· προφητεύουσι δὲ ἐπ’ αὐτοῦ Ἀμὼς καὶ Ἡσαΐας ὁ υἱὸς αὐτοῦ καὶ Ὠσηὲ ὁ τοῦ Βεηρὶ καὶ Ἰωνᾶς ὁ τοῦ Ἀμαθὶ ὁ ἐκ Γὲθ Χοβὲρ ὁ κηρύξας Νινευίταις, ὁ ἐκ τοῦ κήτους προελθών.
(2) Затем царствует Ионафам, сын Озии, шестнадцать лет. При нём ещё пророчествует Исаия, а также Осия, Михей Морасфитянин2041 и Иоиль, сын Вафуила. (2) ἔπειτα βασιλεύει Ἰωναθὰν ὁ υἱὸς Ὀζίου ἔτη ἑκκαίδεκα· ἐπὶ τούτου ἔτι Ἡσαΐας προφητεύει καὶ Ὠσηὲ καὶ Μιχαίας ὁ Μωρασθίτης καὶ Ἰωὴλ ὁ τοῦ Βαθουήλ.
§ 119. (1) Ему наследовал сын его Ахаз, шестнадцать лет. На его пятнадцатом году Израиль был отведён в Вавилон, а Салманасар, царь Ассирийский, переселил жителей Самарии в Мидию и Вавилон2042. 119. (1) τοῦτον διαδέχεται ὁ υἱὸς αὐτοῦ Ἄχαζ ἐπὶ ἔτη ἑκκαίδεκα· ἐπὶ τούτου πεντεκαιδεκάτῳ ἔτει ὁ Ἰσραὴλ εἰς Βαβυλῶνα ἀπήχθη Σαλμανασάρ τε ὁ βασιλεὺς τῶν Ἀσσυρίων μετῴκισε τοὺς ἐν Σαμαρείᾳ εἰς Μήδους καὶ Βαβυλῶνα.
(2) Ахазу в свою очередь наследовал Осия, восемь лет, потом Езекия, двадцать девять лет. Ему, бывшему при смерти, за святость Бог через Исаию даровал жизнь ещё на пятнадцать лет, через отступление солнца вспять2043. (2) πάλιν τὸν Ἄχαζ διαδέχεται Ὠσηὲ ἐπὶ ἔτη ὀκτώ, εἶτα Ἐζεκίας ἐπὶ ἔτη εἴκοσι ἐννέα. τούτῳ δι’ ὁσιότητα πρὸς τῷ τέλει τοῦ βίου γενομένῳ διὰ Ἡσαΐου δωρεῖται ὁ θεὸς ἄλλα ἔτη βιῶσαι πεντεκαίδεκα δι’ ἀναποδισμοῦ ἡλίου.
(3) До него продолжали пророчествовать Исаия, Осия и Михей. Говорят, что их время было после Ликурга, законодателя лакедемонян. (3) μέχρι τούτου διατείνουσι προφητεύοντες Ἡσαΐας καὶ Ὠσηὲ καὶ Μιχαίας. λέγονται δὲ οὗτοι μετὰ τὴν Λυκούργου τοῦ νομοθέτου Λακεδαιμονίων ἡλικίαν γεγονέναι·
(4) Ведь Диевхид в четвёртой книге «Истории Мегары» расцвет Ликурга относит примерно на двести девяносто лет позже взятия Илио на: (4) Διευχίδας γὰρ ἐν τετάρτῳ Μεγαρικῶν περὶ τὸ διακοσιοστὸν ἐνενηκοστὸν ἔτος ὕστερον τῆς Ἰλίου ἁλώσεως τὴν ἀκμὴν Λυκούργου φέρει·
(5) а Исаия, а с ним и Михей, Осия и Иоиль, сын Вафуила, является ещё пророчествующим в трёхсотом году после царствования Соломона, при котором, как было показано, Менелай прибыл в Финикию. (5) Ἡσαΐας δὲ ἀπὸ τῆς Σολομῶντος βασιλείας, ἐφ’ οὗ Μενέλεως εἰς Φοινίκην γενόμενος ἐδείχθη, τριακοσιοστῷ ἔτει προφητεύων ἔτι φαίνεται Μιχαίας τε σὺν αὐτῷ καὶ Ὠσηὲ καὶ Ἰωὴλ ὁ τοῦ Βαθουήλ.
§ 120. (1) После Езекии сын его Манассия царствует пятьдесят пять лет. Потом сын его Амос в течение двух лет. После него Иосия, его сын, справедливейший, тридцать один год. Он повергал кости мертвецов на изломанные и опрокинутые статуи идолов, как написано в Книге Левит2044. 120. (1) μετὰ δὲ Ἐζεκίαν ὁ υἱὸς αὐτοῦ Μανασσῆς βασιλεύει ἔτη πεντήκοντα πέντε, ἔπειτα ὁ τούτου υἱὸς Ἀμὼς ἔτη δύο, μεθ’ ὃν Ἰωσίας ὁ υἱὸς αὐτοῦ ὁ νομικώτατος ἔτη τριάκοντα καὶ ἕν. οὗτος ἐπέθηκε τὰ κῶλα τῶν ἀνθρώπων ἐπὶ τὰ κῶλα τῶν εἰδώλων, καθὼς ἐν τῷ Λευιτικῷ γέγραπται.
(2) На его восемнадцатом году была отпразднована Пасха так, как не совершали её от Самуила за всё прошедшее время2045. Тогда и Хелкия священник, отец пророка Иеремии, найдя в храме книгу Закона, за чтением её скончался. При нём (Иосии) пророчествуют Олда2046, Софония и Иеремия. (2) ἐπὶ τούτου ὀκτωκαιδεκάτῳ ἔτει τὸ πάσχα ἤχθη, ἐξ οὗ ἀπὸ Σαμουήλ, μήτε ἐν τῷ μεταξὺ χρόνῳ τελεσθέν. τότε καὶ Χελκίας ὁ ἱερεὺς ὁ τοῦ προφήτου Ἱερεμίου πατὴρ περιτυχὼν τῷ τοῦ νόμου βιβλίῳ ἐν τῷ ἱερῷ ἀποκειμένῳ ἀναγνοὺς ἐτελεύτησεν. ἐπὶ τούτου προφητεύει Ὀλδᾶ καὶ Σοφονίας καὶ Ἱερεμίας.
(3) При Иеремии был лжепророк Анания. Этот Иосия, не послушавшись пророка Иеремии, был убит на реке Евфрат египетским царём Нехао, шедшим против ассирийцев, когда вышел ему навстречу2047. (3) ἐπὶ δὲ Ἱερεμίου ψευδοπροφήτης γίνεται Ἀνανίας. ὁ Ἰωσίας οὗτος παρακούσας Ἱερεμίου τοῦ προφήτου ὑπὸ Νεχαὼ βασιλέως Αἰγύπτου ἀνῃρέθη κατὰ ποταμὸν Εὐφράτην, ὁρμῶντι αὐτῷ πρὸς Ἀσσυρίους ἀπαντήσας.
§ 121. (1) Иосии наследовал сын его Иехония, он же Иоахаз, царствовавший 3 месяца и 10 дней. Нехао, царь Египетский, связал его и увёл в Египет, поставив вместо него царём его брата Иоакима собирать подати с земли, одиннадцать лет. 121. (1) Ἰωσίαν διαδέχεται Ἰεχωνίας, [ὁ] καὶ Ἰωάχας, ὁ υἱὸς αὐτοῦ μῆνας τρεῖς καὶ ἡμέρας δέκα. τοῦτον Νεχαὼ βασιλεὺς Αἰγύπτου δήσας ἀπήγαγεν εἰς Αἴγυπτον, καταστήσας ἀντ’ αὐτοῦ βασιλέα τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ Ἰωακεὶμ ἐπὶ φόρῳ τῆς γῆς ἔτη ἕνδεκα.
(2) После него царствует три месяца одноименный ему Иоаким2048; затем Седекия, одиннадцать лет. (2) μετὰ τοῦτον ὁ ὁμώνυμος αὐτοῦ Ἰωακεὶμ τρίμηνον βασιλεύει, εἶτα Σεδεκίας ἔτη ἕνδεκα.
(3) И до него ещё продолжает пророчествовать Иеремия, пророчествуют также Вузий, и Урия, сын Самея2049, и Аввакум с ним. Здесь кончается история царей еврейских. (3) καὶ μέχρι τούτου προφητεύων διατείνει Ἱερεμίας, προφητεύουσι δὲ καὶ Βουζὶ καὶ Οὐρίας ὁ υἱὸς Σαμαίου καὶ Ἀμβακοὺμ σὺν αὐτῷ, καὶ τέλος ἔχει τὰ τῶν Ἑβραϊκῶν βασιλέων.
(4) Таким образом, от рождения Моисея до этого переселения прошло, как считают некоторые, девятьсот семьдесят два года, а по точному летописанию – тысяча восемьдесят пять лет, шесть месяцев, десять дней. А от царствования Давида до халдейского пленения – четыреста пятьдесят два года, шесть месяцев2050, что по нашему точному счислению лет составляет четыреста восемьдесят два года, шесть месяцев, десять дней2051. (4) γίνονται οὖν ἀπὸ μὲν τῆς Μωυσέως γενέσεως ἕως τῆς μετοικεσίας ταύτης ἔτη, ὡς μέν τινες, ἐννακόσια ἑβδομήκοντα δύο, κατὰ δὲ τὴν ἀκριβῆ χρονογραφίαν χίλια ὀγδοήκοντα πέντε μῆνες ἓξ ἡμέραι δέκα· ἀπὸ δὲ τῆς Δαβὶδ βασιλείας ἕως τῆς αἰχμαλωσίας τῆς ὑπὸ Χαλδαίων γενομένης ἔτη τετρακόσια πεντήκοντα δύο μῆνες ἕξ, ὡς δὲ ἡ καθ’ ἡμᾶς τῶν χρόνων ἀκρίβεια συνάγει, ἔτη τετρακόσια ὀγδοήκοντα δύο μῆνες ἓξ ἡμέραι δέκα.
[Конец плена572 года от Давида]
§ 122. (1) На двенадцатом году царствования Седекии, за семьдесят лет до владычества персов, Навуходоносор ополчился на финикиян и иудеев, как говорит Беросс в своей «Истории халдеев». 122. (1) Ἐν δὲ τῷ δωδεκάτῳ ἔτει τῆς Σεδεκίου βασιλείας Ναβουχοδονόσορ πρὸ τῆς Περσῶν ἡγεμονίας ἔτεσιν ἑβδομήκοντα ἐπὶ Φοίνικας καὶ Ἰουδαίους ἐστράτευσεν, ὥς φησι Βήρωσσος ἐν ταῖς Χαλδαϊκαῖς ἱστορίαις.
(2) Юба в сочинении «Об ассирийцах» признаётся, что заимствовал исторические сведения у Беросса, ручаясь таким образом за правдивость последнего. (2) Ἰόβας δὲ περὶ Ἀσσυρίων γράφων ὁμολογεῖ τὴν ἱστορίαν παρὰ Βηρώσσου εἰληφέναι, μαρτυρῶν τὴν ἀλήθειαν τἀνδρί.
(3) Итак, Навуходоносор, ослепив Седекию, уводит его в Вавилон, а весь народ, за исключением небольшого числа людей, бежавших в Египет, расселяет по отдалённым странам (и продолжался этот плен семьдесят лет). (3) ὁ τοίνυν Ναβουχοδονόσορ τυφλώσας τὸν Σεδεκίαν εἰς Βαβυλῶνα ἀπάγει καὶ τὸν λαὸν πάντα μετοικίζει (καὶ γίνεται ἡ αἰχμαλωσία ἐπὶ ἔτη ἑβδομήκοντα) πλὴν ὀλίγων, οἳ εἰς Αἴγυπτον κατέφυγον.
(4) Иеремия и Аввакум пророчествуют ещё при Седекии, в пятом году его царствования пророчествует в Вавилоне Иезекииль, после него Наум пророк, затем Даниил. В свою очередь после него при Дарии Первом пророчествуют в течение двух лет Аггей и Захария, затем один из двенадцати пророков Вестник (Малахия). (4) προφητεύουσι δὲ καὶ ἐπὶ Σεδεκίου ἔτι Ἱερεμίας καὶ Ἀμβακούμ, ἐν δὲ τῷ πέμπτῳ ἔτει τῆς βασιλείας αὐτοῦ ἐν Βαβυλῶνι προφητεύει Ἰεζεκιήλ, μεθ’ ὃν Ναοὺμ ὁ προφήτης, ἔπειτα Δανιήλ, πάλιν αὖ μετὰ τοῦτον προφητεύουσιν Ἀγγαῖος καὶ Ζαχαρίας ἐπὶ Δαρείου τοῦ πρώτου ἔτη δύο, μεθ’ ὃν ὁ ἐν τοῖς δώδεκα Ἄγγελος.
§ 123. (1) После Аггея и Захарии Неемия, главный виночерпий Артаксеркса, сын израильтянина Ахелия2052, отстраивает Иерусалим и обустраивает храм. <...> 123. (1) μετὰ δὲ Ἀγγαῖον καὶ Ζαχαρίαν Νεεμίας ὁ ἀρχιοινοχόος Ἀρταξέρξου, υἱὸς δὲ Ἀχηλὶ τοῦ Ἰσραηλίτου, οἰκοδομεῖ τὴν πόλιν Ἱερουσαλὴμ καὶ τὸν νεὼν ἐπισκευάζει. <...>
§ 124. (1) Во время того же плена Зоровавелю, победившему мудростью противников, удаётся купить у Дария право восстановить Иерусалим и вместе с Ездрой вернуться в землю отцов; 124. (1) ἐνταῦθα Ζοροβάβελ σοφίᾳ νικήσας τοὺς ἀνταγωνιστὰς τυγχάνει παρὰ Δαρείου ὠνησάμενος ἀνανέωσιν Ἱερουσαλὴμ καὶ μετὰ Ἔσδρα εἰς τὴν πατρῴαν γῆν ἀναζεύγνυσι·
(2) через него происходит искупление народа, запись богодухновенных Писаний, восстановление заповедей, празднуется Пасха спасения, запрещаются браки с чужеземцами. (2) δι’ ὃν γίνεται ἡ ἀπολύτρωσις τοῦ λαοῦ καὶ ὁ τῶν θεοπνεύστων ἀναγνωρισμὸς καὶ ἀνακαινισμὸς λογίων καὶ τὸ σωτήριον ἄγεται πάσχα καὶ λύσις ὀθνείας ἐπιγαμβρείας.
(3) Ещё прежде этого Кир объявил о восстановлении свободы евреев2053, и когда при Дарии это обещание было исполнено, отмечается праздник обновления храма2054 и праздник Кущей2055. (3) προκεκηρύχει δὲ καὶ Κῦρος τὴν Ἑβραίων ἀποκατάστασιν, τελεσθείσης δὲ ἐπὶ Δαρείου τῆς ὑποσχέσεως ἡ τῶν ἐγκαινίων ἄγεται ἑορτή, καθὼς καὶ ἐπὶ τῆς σκηνῆς.
(4) И всего вместе с пленом до освобождения народа от рождения Моисея прошло тысяча сто пятьдесят пять лет, шесть месяцев, десять дней2056. А от царствования Давида – по мнению одних, пятьсот пятьдесят два года2057, а по более достоверному счёту – пятьсот семьдесят два года, шесть месяцев, десять дней. <...> (4) καὶ γίνεται τὰ πάντα ἔτη σὺν τοῖς τῆς αἰχμαλωσίας μέχρι τῆς ἀποκαταστάσεως τοῦ λαοῦ ἀπὸ μὲν τῆς Μωυσέως γενέσεως ἔτη χίλια ἑκατὸν νεʹ μῆνες ἓξ ἡμέραι δέκα, ἀπὸ δὲ τῆς Δαβὶδ βασιλείας ἔτη, ὡς μέν τινες, πεντακόσια πεντήκοντα δύο, ὡς δὲ ἀκριβέστερον, πεντακόσια ἑβδομήκοντα δύο μῆνες ἓξ ἡμέραι δέκα. <...>
[Начало плена – 12 г. Иоакима, 7 г. Навуходоносора, 1 г. 48 олимпиады. Конец плена через 70 лет, во 2 г. Дария Гистаспа]
§ 127. (1). Итак, по окончании одиннадцатого и в начале следующего года царствования Иоакима2058 происходит пленение в Вавилон от царя Навуходоносора, в его седьмой год царствования над ассирийцами: над египтянами же второй год царствовал Вафрий2059, а в Афинах был архонт Филипп, в первый год сорок восьмой олимпиады2060. 127. (1) Τοῦ ἑνδεκάτου τοίνυν ἔτους πληρουμένου κατὰ τὴν ἀρχὴν τοῦ ἑπομένου βασιλεύοντος Ἰωακεὶμ ἡ αἰχμαλωσία εἰς Βαβυλῶνα γίνεται ὑπὸ βασιλέως Ναβουχοδονόσορ τῷ ἑβδόμῳ ἔτει βασιλεύοντος αὐτοῦ Ἀσσυρίων, Αἰγυπτίων δὲ Οὐαφρηοῦς βασιλεύοντος τῷ δευτέρῳ ἔτει, Φιλίππου δὲ Ἀθήνησιν ἄρχοντος τῷ πρώτῳ ἔτει τῆς ὀγδόης καὶ τεσσαρακοστῆς ὀλυμπιάδος,
(2) И продолжался плен семьдесят лет, окончившись во 2-й год Дария, сына Гистаспа, бывшего царём персов, ассирийцев и египтян. При нём, как было сказано, пророчествовали Аггей, Захария и Вестник (Малахия), один из двенадцати пророков, а первосвященником был Иисус, сын Иоседека. И во второй год царствования Дария, который, по Геродоту, ниспроверг власть магов, Зоровавель, сын Салафиила, отправляется для устроения храма в Иерусалиме. (2) καὶ ἔμεινεν ἡ αἰχμαλωσία ἐπὶ ἔτη ἑβδομήκοντα καταλήξασα εἰς τὸ δεύτερον ἔτος τῆς Δαρείου τοῦ Ὑστάσπου τοῦ Περσῶν καὶ Ἀσσυρίων καὶ Αἰγυπτίων γεγενημένου βασιλέως, ἐφ’ οὗ, ὡς προεῖπον, Ἀγγαῖος καὶ Ζαχαρίας καὶ ὁ ἐκ τῶν δώδεκα Ἄγγελος προφητεύουσι, καὶ ἦν ἀρχιερεὺς Ἰησοῦς ὁ τοῦ Ἰωσεδέκ. κἀν τῷ δευτέρῳ ἔτει τῆς Δαρείου βασιλείας, ὅν φησιν Ἡρόδοτος καταλῦσαι τὴν τῶν Μάγων ἀρχήν, ἀποστέλλεται Ζοροβάβελ ὁ τοῦ Σαλαθιὴλ ἐγεῖραι καὶ ἐπικοσμῆσαι τὸν νεὼν τὸν ἐν Ἱεροσολύμοις.
[Персидское царство235 лет]
§ 128. (1) Итак, годы персов считаются так: Кир – тридцать лет, Камбис – девятнадцать2061, Дарий – сорок шесть2062, Ксеркс – двадцать шесть, Артаксеркс – сорок один, Дарий – восемь2063, Артаксеркс – сорок два2064, Ох – 8 [20]2065, Арсес – три. ***2066 Συνάγονται οὖν καὶ τῶν Περσῶν οἱ χρόνοι οὕτως· Κῦρος ἔτη τριάκοντα, Καμβύσης δεκαεννέα, Δαρεῖος ἓξ καὶ τεσσαράκοντα, Ξέρξης ἓξ καὶ εἴκοσι, Ἀρταξέρξης ἓν καὶ τεσσαράκοντα, Δαρεῖος ὀκτώ, Ἀρταξέρξης τεσσαράκοντα δύο, Ὦχος ηʹ, Ἀρσὴς τρία. ***
(2) К этому времени персидская история насчитывает двести тридцать пять лет.2067 Погубив же этого Дария, по прошествии указанных лет начинает царствовать Александр Македонский. (2) συνάγεται ἐπὶ τὸ αὐτὸ τῶν Περσικῶν ἔτη διακόσια τριάκοντα πέντε. καθελὼν δὲ τὸν Δαρεῖον τοῦτον Ἀλέξανδρος ὁ Μακεδὼν κατὰ τὰ προκείμενα ἔτη βασιλεύειν ἄρχεται.
[Македонское царство312 лет]
(3) Подобным образом и годы Македонских царей считаются так: Александр – восемнадцать лет2068, Птолемей, сын Лага – сорок лет. Птолемей Филадельф – [три]дцать семь лет2069, затем Эвергет – двадцать пять лет, затем Филопатор – семнадцать лет, после него Эпифан – двадцать четыре года, ему наследовал Филометор и царствовал тридцать пять лет, после него Фискон – двадцать девять лет, затем Птолемей Латур – тридцать шесть лет, затем прозванный Дионисом – двадцать девять лет. (3) ὁμοίως οὖν καὶ τῶν Μακεδονικῶν βασιλέων οἱ χρόνοι οὕτω κατάγονται. Ἀλέξανδρος ἔτη δεκαοκτώ, Πτολεμαῖος ὁ Λάγου ἔτη τεσσαράκοντα, Πτολεμαῖος ὁ Φιλάδελφος ἔτη εἴκοσι ἑπτά, εἶτα ὁ Εὐεργέτης ἔτη πέντε καὶ εἴκοσι, εἶτα ὁ Φιλοπάτωρ ἔτη ἑπτακαίδεκα, μεθ’ ὃν ὁ Ἐπιφανὴς ἔτη τέσσαρα καὶ εἴκοσι· τοῦτον διαδέχεται ὁ Φιλομήτωρ καὶ βασιλεύει ἔτη πέντε καὶ τριάκοντα, μεθ’ ὃν ὁ Φύσκων ἔτη ἐννέα καὶ εἴκοσι, εἶτα ὁ Λάθουρος ἔτη ἓξ καὶ τριάκοντα, εἶτα ὁ ἐπικληθεὶς Διόνυσος ἔτη ἐννέα καὶ εἴκοσι.
§ 129. (1) Наконец, царствовала Клеопатра – двадцать два года; после неё царство детей Клеопатры – восемнадцать дней. 129. (1) ἐπὶ πᾶσιν ἡ Κλεοπάτρα ἐβασίλευσεν ἔτη δύο καὶ εἴκοσι, μεθ’ ἣν ἡ τῶν Κλεοπάτρας παίδων βασιλεία ἡμερῶν ὀκτωκαίδεκα.
(2) Итак, к этому времени и годы Македонских царей составляют триста двенадцать лет восемнадцать дней2070. (2) γίνονται τοίνυν ἐπὶ τὸ αὐτὸ καὶ οἱ τῶν Μακεδόνων βασιλέων χρόνοι ἔτη τριακόσια δώδεκα ἡμέραι ὀκτωκαίδεκα.
[Соломон намного древнее всех эллинских мудрецов]
(3) Итак, доказано, что пророчествовавшие при Дарии Гистаспе во второй год его царствования Аггей, Захария и один из двенадцати пророков Вестник (Малахия), пророчествовавшие в первый год сорок восьмой олимпиады, древнее Пифагора, время жизни которого, как говорят, относится к шестьдесят второй олимпиаде. Гораздо древнее они древнейшего из эллинских мудрецов, Фалеса, родившегося около пятидесятой олимпиады. Остальные мудрецы были современниками Фалеса, как говорит Андрон в «Треножнике». Ведь Гераклит, как живший после Пифагора, упоминает его в своём сочинении. (3) ἀποδείκνυνται τοίνυν οἱ ἐπὶ Δαρείου τοῦ Ὑστάσπου προφητεύσαντες κατὰ τὸ δεύτερον ἔτος τῆς βασιλείας αὐτοῦ Ἀγγαῖος καὶ Ζαχαρίας καὶ ὁ ἐκ τῶν δώδεκα Ἄγγελος κατὰ τὸ πρῶτον ἔτος τῆς ὀγδόης καὶ τεσσαρακοστῆς ὀλυμπιάδος προφητεύσαντες πρεσβύτεροι εἶναι Πυθαγόρου τοῦ κατὰ τὴν δευτέραν καὶ ἑξηκοστὴν ὀλυμπιάδα φερομένου καὶ τοῦ πρεσβυτάτου τῶν παρ’ Ἕλλησι σοφῶν Θαλοῦ περὶ τὴν πεντηκοστὴν ὀλυμπιάδα γενομένου. συνεχρόνισαν δὲ οἱ συγκαταλεγέντες σοφοὶ τῷ Θαλεῖ, ὥς φησιν Ἄνδρων ἐν τῷ Τρίποδι. Ἡράκλειτος γὰρ μεταγενέστερος ὢν Πυθαγόρου μέμνηται αὐτοῦ ἐν τῷ συγγράμματι.
§ 130. (1) Отсюда неопровержимо явствует, что древне́е времён вышеназванных пророков и так называемых семи мудрецов была бы первая олимпиада, которая, как показано, приходится на четыреста семь лет позже Троянской войны2071. 130. (1) ὅθεν ἀναμφιλέκτως τῆς τῶν προειρημένων προφητῶν ἡλικίας σὺν καὶ τοῖς ἑπτὰ λεγομένοις σοφοῖς προγενεστέρα ἂν εἴη ἡ ὀλυμπιὰς ἡ πρώτη, ἣ καὶ ὑστέρα τῶν Ἰλιακῶν δείκνυται ἔτεσι τετρακοσίοις ἑπτά.
(2) Теперь легко увидеть, что Соломон, живший при Менелае (который был во времена Троянской войны), на много лет древнее эллинских мудрецов. А на сколько лет раньше Соломона жил Моисей, мы уже показали выше. (2) ῥᾴδιον τοίνυν συνιδεῖν Σολομῶνα τὸν κατὰ Μενέλαον γενόμενον (ὃ δὲ κατὰ τὰ Ἰλιακὰ ἦν) πολλοῖς ἔτεσι πρεσβύτερον τῶν παρ’ Ἕλλησι σοφῶν. τούτου δ’ αὖ ὁπόσοις ἔτεσι Μωυσῆς προτερεῖ, ἐν τοῖς ἔμπροσθεν ἡμῖν δεδήλωται.
(3) Александр, прозванный Полиистором, в своём сочинении «Об иудеях» передаёт содержание некоторых писем Соломона к Вафрию, царю Египта, и к Тириону Финикийскому, а также и их ответы Соломону, из которых выясняется, что Вафрий послал ему для постройки храма восемьдесят тысяч египтян, а другой царь – столько же вместе с архитектором из Тира, сыном иудейки из колена Давидова, как там написано, по имени Гиперон. (3) Ἀλέξανδρος δὲ ὁ Πολυΐστωρ ἐπικληθεὶς ἐν τῷ περὶ Ἰουδαίων συγγράμματι ἀνέγραψέν τινας ἐπιστολὰς Σολομῶνος μὲν πρός τε Οὐάφρην τὸν Αἰγύπτου βασιλέα πρός τε τὸν Φοινίκης Τυρίων τάς τε αὐτῶν πρὸς Σολομῶντα, καθ’ ἃς δείκνυται ὁ μὲν Οὐάφρης ὀκτὼ μυριάδας ἀνδρῶν Αἰγυπτίων ἀπεσταλκέναι αὐτῷ εἰς οἰκοδομὴν τοῦ νεώ, ἅτερος δὲ τὰς ἴσας σὺν ἀρχιτέκτονι Τυρίῳ ἐκ μητρὸς Ἰουδαίας ἐκ τῆς φυλῆς Δαβίδ, ὡς ἐκεῖ γέγραπται, Ὑπέρων τοὔνομα.
§ 131. (О греческих писателях). § 132–136. (1–2) (О языческих прорицателях и еврейских пророках)
[Хронология от Моисея и Инаха до 1 олимпиады]
§ 136. <...> (3) Итак, сведем воедино эллинское летописание, начиная с Моисея. 136. <...> (3) Ἄνωθεν οὖν ἀπὸ Μωυσέως συναγάγωμεν τὴν καθ’
От рождения Моисея до исхода иудеев из Египта – восемьдесят лет, и до его кончины – сорок лет. Исход состоялся при Инахе, причём Моисей вышел из Египта за триста сорок пять лет до Сотического цикла2072 Ἕλληνας χρονογραφίαν· ἀπὸ τῆς Μωυσέως γενέσεως ἐπὶ τὴν ἐξ Αἰγύπτου τῶν Ἰουδαίων ἔξοδον ἔτη ὀγδοήκοντα καὶ τὰ μέχρι τῆς τελευτῆς αὐτοῦ ἄλλα τεσσαράκοντα· γίνεται ἡ ἔξοδος κατὰ Ἴναχον πρὸ τῆς Σωθιακῆς περιόδου ἐξελθόντος ἀπ’ Αἰγύπτου Μωυσέως ἔτεσι πρότερον τριακοσίοις τεσσαράκοντα εʹ.
(4) А от предводительства Моисея и от Инаха до Девкалионова потопа (я имею в виду второе наводнение) и пожара Фаэтона, бывших при Кротопе, насчитывается [семь]2073 поколений, причём за сто лет считается три поколения. (4) ἀπὸ δὲ τῆς Μωυσέως στρατηγίας καὶ Ἰνάχου ἐπὶ τὸν Δευκαλίωνος κατακλυσμόν, τὴν δευτέραν λέγω ἐπομβρίαν, καὶ ἐπὶ τὸν Φαέθοντος ἐμπρησμόν, ἃ δὴ συμβαίνει κατὰ Κρότωπον, γενεαὶ †τεσσαράκοντα ἀριθμοῦνται· εἰς μέντοι τὰ ἑκατὸν ἔτη τρεῖς ἐγκαταλέγονται γενεαί.
(5) От потопа до пожара на Иде и открытия железа и до Идейских дактилей2074 – семьдесят три года, как говорит Фрасилл, а от пожара на Иде до похищения Ганимеда – шестьдесят пять лет. ἀπὸ δὲ τοῦ κατακλυσμοῦ ἐπὶ τὸν Ἴδης ἐμπρησμὸν καὶ τὴν εὕρεσιν τοῦ σιδήρου καὶ Ἰδαίους δακτύλους ἔτη ἑβδομήκοντα τρία, ὥς φησι Θράσυλλος. καὶ ἀπὸ Ἴδης ἐμπρησμοῦ ἐπὶ Γανυμήδους ἁρπαγὴν ἔτη ἑξήκοντα πέντε.
§ 137. (1) Отсюда до похода Персея и времени, когда Главк в память Меликерта учредил Истмийские игры – пятнадцать лет; от похода Персея до основания Илиона – тридцать четыре года; отсюда до отплытия «Арго» – шестьдесят четыре года; от него до Тесея и Минотавра – тридцать два года; 137. (1) ἐντεῦθεν δὲ ἐπὶ τὴν Περσέως στρατείαν, ὅτε καὶ Γλαῦκος ἐπὶ Μελικέρτῃ τὰ Ἴσθμια ἔθηκεν, ἔτη πεντεκαίδεκα. ἀπὸ δὲ Περσέως στρατείας ἐπὶ Ἰλίου κτίσιν ἔτη τριάκοντα τέσσαρα. ἐντεῦθεν ἐπὶ τὸν ἔκπλουν τῆς Ἀργοῦς ἔτη ἑξήκοντα τέσσαρα. ἐκ τούτου ἐπὶ Θησέα καὶ Μινώταυρον ἔτη τριάκοντα δύο,
(2) затем до семерых при Фивах – десять лет; а до игр в Олимпии, учреждённых Гераклом в честь Пелопа – три года; до похода амазонок на Афины и до похищения Елены Тесеем – девять лет; (2) εἶτα ἐπὶ τοὺς ἑπτὰ ἐπὶ Θήβαις ἔτη δέκα, ἐπὶ δὲ τὸν Ὀλυμπίασιν ἀγῶνα, ὃν Ἡρακλῆς ἔθηκεν ἐπὶ Πέλοπι, ἔτη τρία, εἴς τε τὴν Ἀμαζόνων εἰς Ἀθήνας στρατείαν καὶ τὴν Ἑλένης ὑπὸ Θησέως ἁρπαγὴν ἔτη ἐννέα.
(3) отсюда до обожествления Геракла – одиннадцать лет; затем до похищения Елены Александром – 4 года; [затем до взятия Трои – двадцать лет;] (3) ἐντεῦθεν ἐπὶ τὴν Ἡρακλέους ἀποθέωσιν ἔτη ἕνδεκα, εἶτα ἐπὶ τὴν Ἑλένης ὑπὸ Ἀλεξάνδρου ἁρπαγὴν ἔτη τέσσαρα. [εἶτα ἐπὶ τὴν Τροίας ἅλωσιν ἔτη εἴκοσι.]
(4) а от взятия Трои до прибытия Энея (в Италию) и основания Лавиния – десять лет; до царствования Аскания – восемь лет; до прихода Гераклидов – шестьдесят один год; до олимпиады Ифита – триста тридцать восемь лет2075. (4) ἀπὸ δὲ Τροίας ἁλώσεως ἐπὶ τὴν Αἰνείου κάθοδον καὶ κτίσιν Λαουινίου ἔτη δέκα, ἐπί τε τὴν Ἀσκανίου ἀρχὴν ἔτη ὀκτώ, καὶ ἐπὶ τὴν Ἡρακλειδῶν κάθοδον ἔτη ἑξήκοντα ἕν, ἐπί τε τὴν Ἰφίτου ὀλυμπιάδα ἔτη τριακόσια τριάκοντα ὀκτώ.
§ 138. (1) Эратосфен же записывает годы так: от взятия Трои до прихода Гераклидов – восемьдесят лет; отсюда до основания Ионии – шестьдесят лет; затем до правления Ликурга – сто пятьдесят девять лет; до начального года первых Олимпийских игр – сто восемь лет2076; от этой олимпиады до похода Ксеркса – двести девяносто семь лет; от него до начала Пелопоннесской войны – сорок восемь лет, а до её окончания и поражения афинян – двадцать семь лет; и до битвы при Левктрах – тридцать четыре года; после неё до кончины Филиппа – тридцать пять лет; после этого до преставления Александра – двенадцать лет2077. 138. (1) Ἐρατοσθένης δὲ τοὺς χρόνους ὧδε ἀναγράφει· ἀπὸ μὲν Τροίας ἁλώσεως ἐπὶ Ἡρακλειδῶν κάθοδον ἔτη ὀγδοήκοντα· ἐντεῦθεν δὲ ἐπὶ τὴν Ἰωνίας κτίσιν ἔτη ἑξήκοντα· τὰ δὲ τούτοις ἑξῆς ἐπὶ μὲν τὴν ἐπιτροπίαν τὴν Λυκούργου ἔτη ἑκατὸν πεντήκοντα ἐννέα· ἐπὶ δὲ [τὸ] προηγούμενον ἔτος τῶν πρώτων Ὀλυμπίων ἔτη ἑκατὸν ὀκτώ· ἀφ’ ἧς ὀλυμπιάδος ἐπὶ τὴν Ξέρξου διάβασιν ἔτη διακόσια ἐνενήκοντα ἑπτά· ἀφ’ ἧς ἐπὶ τὴν ἀρχὴν τοῦ Πελοποννησιακοῦ πολέμου ἔτη τεσσαράκοντα ὀκτώ· καὶ ἐπὶ τὴν κατάλυσιν καὶ Ἀθηναίων ἧτταν ἔτη εἴκοσι ἑπτά· καὶ ἐπὶ τὴν ἐν Λεύκτροις μάχην ἔτη τριάκοντα τέσσαρα· μεθ’ ἣν ἐπὶ τὴν Φιλίππου τελευτὴν ἔτη τριάκοντα πέντε· μετὰ δὲ ταῦτα ἐπὶ τὴν Ἀλεξάνδρου μεταλλαγὴν ἔτη δώδεκα.
[Хронология от Трои до Коммода]
(2) С другой стороны, некоторые говорят, что от первой олимпиады до основания Рима насчитывается двадцать четыре года2078; отсюда до упразднения царей, когда появились консулы – двести сорок три года2079; от упразднения царей до смерти Александра – сто восемьдесят шесть лет2080. (2) Πάλιν ἀπὸ τῆς πρώτης ὀλυμπιάδος ἔνιοί φασιν ἐπὶ Ῥώμης κτίσιν συνάγεσθαι ἔτη εἴκοσι τέσσαρα. ἐντεῦθεν ἐπὶ τὴν βασιλέων ἀναίρεσιν, [ὅτε] ὕπατοι ἐγένοντο, <ἐπὶ> ἔτη διακόσια τεσσαράκοντα τρία, ἀπὸ δὲ τῆς βασιλέων ἀναιρέσεως ἐπὶ τὴν Ἀλεξάνδρου τελευτὴν ἔτη ἑκατὸν ὀγδοήκοντα ἕξ.
§ 139. (1) Отсюда до победы Августа, когда Антоний покончил с собой в Александрии – двести девяносто четыре года; Август тогда в 4-й раз был консулом2081. 139. (1) ἐντεῦθεν ἐπὶ τὴν Αὐγούστου νίκην, ὅτε Ἀντώνιος ἀπέσφαξεν ἑαυτὸν ἐν Ἀλεξανδρείᾳ, ἔτη διακόσια ἐνενήκοντα τέσσαρα, <ὅτε> ὑπάτευεν Αὔγουστος τὸ τέταρτον.
(2) От этого времени до игр, учреждённых в Риме Дометианом – сто четырнадцать лет2082; а от первых игр до кончины Коммода2083 – сто одиннадцать лет2084. (2) ἀφ’ οὗ χρόνου ἐπὶ τὸν ἀγῶνα, ὃν ἔθηκε Δομετιανὸς ἐν Ῥώμῃ, ἔτη ἑκατὸν δεκατέσσαρα, ἀπὸ δὲ τοῦ πρώτου ἀγῶνος ἐπὶ τὴν Κομόδου τελευτὴν ἔτη ἑκατὸν ἕνδεκα.
(3) Есть и такие, которые от Кекропа до Александра Македонского насчитывают тысяча восемьсот двадцать восемь лет, от Демофонта – тысяча двести пятьдесят. (3) Εἰσὶ δὲ οἳ ἀπὸ Κέκροπος μὲν ἐπὶ Ἀλέξανδρον τὸν Μακεδόνα συνάγουσιν ἔτη χίλια †ὀκτακόσια εἴκοσι ὀκτώ, ἀπὸ δὲ Δημοφῶντος χίλια διακόσια πεντήκοντα,
А от взятия Трои до прихода Гераклидов – сто двадцать или сто восемьдесят лет2085. καὶ ἀπὸ Τροίας ἁλώσεως ἐπὶ τὴν Ἡρακλειδῶν κάθοδον ἔτη ἑκατὸν εἴκοσι ἢ ἑκατὸν ὀγδοήκοντα.
(4) От этого времени до архонта Эвенета2086, при котором, как говорят, Александр перешёл в Азию, по Фанию – семьсот пятнадцать лет, по Эфору же – семьсот тридцать пять, по Тимею и Клитарху – восемьсот двадцать, а по Эратосфену – семьсот семьдесят четыре2087; Дурид же считает от взятия Трои до похода Александра в Азию тысячу лет. (4) ἀπὸ τούτου ἐπὶ Εὐαίνετον ἄρχοντα, ἐφ’ οὗ φασιν Ἀλέξανδρον εἰς τὴν Ἀσίαν διαβῆναι, ὡς μὲν Φανίας ἔτη ἑπτακόσια δεκαπέντε, ὡς δὲ Ἔφορος ἑπτακόσια τριάκοντα πέντε, ὡς δὲ Τίμαιος καὶ Κλείταρχος ὀκτακόσια εἴκοσι, ὡς δὲ Ἐρατοσθένης ἑπτακόσια ἑβδομήκοντα τέσσαρα, ὡς δὲ Δοῦρις ἀπὸ Τροίας ἁλώσεως ἐπὶ τὴν Ἀλεξάνδρου εἰς Ἀσίαν διάβασιν ἔτη χίλια.
(5) Отсюда до [Гегесия]2088, архонта в Афинах, при котором умер Александр, – 11 лет. (5) ἐντεῦθεν ἐπὶ †Εὐαίνετον τὸν Ἀθήνησιν ἄρχοντα, ἐφ’ οὗ θνῄσκει Ἀλέξανδρος, ἔτη ιαʹ.
Отсюда до правления Германика Клавдия Цезаря – триста шестьдесят пять лет2089, а от этого времени уже ясно, сколько именно лет насчитывается до кончины Коммода. ἐντεῦθεν ἐπὶ τὴν ἡγεμονίαν Γερμανικοῦ Κλαυδίου Καίσαρος ἔτη τριακόσια ἑξήκοντα πέντε, ἀφ’ οὗ χρόνου δῆλα γίνεται καὶ τὰ ἐπὶ τὴν Κομόδου τελευτὴν ἔτη· ὅσα γε συνάγεται.
[Эпохи мировой истории]
§ 140. (1) После эллинской истории и от хронологии у варваров следует перейти к более значительным эпохам. 140. (1) Μετὰ δὲ τὰ Ἑλληνικὰ καὶ ἀπὸ τῶν κατὰ τοὺς [βαρ]βάρους χρόνων ἀποδοτέον κατὰ τὰ μέγιστα διαστήματα.
(2) От Адама до потопа насчитывается две тысячи сто сорок восемь лет четыре дня2090; (2) ἀπὸ μὲν Ἀδὰμ ἕως τοῦ κατακλυσμοῦ συνάγεται ἔτη δισχίλια ἑκατὸν τεσσαράκοντα ὀκτὼ ἡμέραι τέσσαρες,
от Сима до Авраама тысяча двести 50 лет2091; ἀπὸ δὲ Σὴμ ἕως Ἀβραὰμ ἔτη χίλια διακόσια νʹ,
от Исаака до раздела (земли обетованной) шестьсот шестнадцать лет2092 ἀπὸ δὲ Ἰσαὰκ ἕως τῆς κληροδοσίας ἔτη ἑξακόσια δέκα ἕξ.
(3) Затем от судей до Самуила четыреста шестьдесят три года семь месяцев2093. (3) ἔπειτα ἀπὸ κριτῶν ἕως Σαμουὴλ ἔτη τετρακόσια ἑξήκοντα τρία μῆνες ἑπτά.
(4) А после судей – пятьсот семьдесят два года шесть месяцев десять дней царей2094. (4) καὶ μετὰ τοὺς κριτὰς βασιλειῶν ἔτη πεντακόσια ἑβδομήκοντα δύο μῆνες ἓξ ἡμέραι δέκα.
(5) После этого времени двести тридцать пять лет Персидского царства2095. (5) μεθ’ οὓς χρόνους Περσικῆς βασιλείας ἔτη διακόσια τριάκοντα πέντε,
Затем триста двенадцать лет восемнадцать дней Македонского царства до гибели Антония. ἔπειτα τῆς Μακεδονικῆς ἕως Ἀντωνίου ἀναιρέσεως ἔτη τριακόσια δώδεκα ἡμέραι δεκαοκτώ.
(6) После этого времени царство римлян до кончины Коммода – двести двадцать два года2096. (6) μεθ’ ὃν χρόνον ἡ Ῥωμαίων βασιλεία ἕως τῆς Κομόδου τελευτῆς ἔτη διακόσια εἴκοσι δύο.
(7) С другой стороны, от окончания семидесятилетнего плена и возвращения народа в отеческую землю до плена при Веспасиане насчитывается четыреста десять лет2097, и наконец, от Веспасиана до кончины Коммода оказывается сто двадцать один год шесть месяцев двадцать четыре дня2098. (7) πάλιν τε αὖ ἀπὸ τῆς ἑβδομηκονταετοῦς αἰχμαλωσίας καὶ τῆς τοῦ λαοῦ εἰς πατρῴαν γῆν ἀποκαταστάσεως εἰς τὴν αἰχμαλωσίαν τὴν ἐπὶ Οὐεσπεσιανοῦ ἔτη συνάγεται τετρακόσια δέκα, τελευταῖα δὲ ἀπὸ Οὐεσπεσιανοῦ ἕως τῆς Κομόδου τελευτῆς εὑρίσκεται ἔτη ἑκατὸν εἴκοσι ἓν μῆνες ἓξ ἡμέραι εἴκοσι τέσσαρες.
§ 141. (О библейской хронологии Деметрия и Евполема). § 142–143. (О языках и наречиях).
[Хронология римских императоров]
§ 144. (1) Не вижу ничего плохого в том, чтобы представить и годы римских царей для указания на время рождения Спасителя: 144. (1) Οὐδὲν δὲ οἶμαι ἐπὶ τούτοις χεῖρον καὶ τοὺς χρόνους τῶν Ῥωμαϊκῶν βασιλέων παραθέσθαι εἰς ἐπίδειξιν τῆς τοῦ σωτῆρος γενέσεως·
(2) Август – сорок три года, (2) Αὔγουστος ἔτη τεσσαράκοντα τρία,
Тиберий – 22 года, Τιβέριος ἔτη κβʹ,
Гай – 4 года, Γάιος ἔτη δʹ,
Клавдий – 14 лет, Κλαύδιος ἔτη ιδʹ,
Нерон – 14 лет, Νέρων ἔτη ιδʹ,
Гальба – один год, Γάλβας ἔτος ἕν,
Веспасиан – 10 лет, Οὐεσπεσιανὸς ἔτη ιʹ,
Тит – 3 года, Τίτος ἔτη γʹ,
Домициан – 15 лет. Δομιτιανὸς ἔτη ιεʹ,
Нерва – один год, Νέρβας ἔτος αʹ,
Траян – 19 лет, Τραϊανὸς ἔτη ιθʹ,
Адриан – 21 год, Ἀδριανὸς ἔτη καʹ,
Антонин – 23 года, Ἀντωνῖνος ἔτη κγʹ,
также опять Антонин (Марк Аврелий) и Коммод – 32 года. ὁμοίως πάλιν Ἀντωνῖνος καὶ Κόμοδος ἔτη λβʹ.
(3) Всего от Августа до [кончины] Коммода будет 222 года2099, (3) γίνεται τὰ πάντα ἀπὸ Αὐγούστου ἕως Κομόδου [τελευτῆς] ἔτη σκβʹ,
а от Адама до кончины Коммода – 5784 года два месяца двенадцать дней2100. καὶ τὰ ἀπὸ Ἀδὰμ ἕως Κομόδου τελευτῆς ἔτη ˏεψπδʹ μῆνες δύο ἡμέραι δώδεκα.
(4) Некоторые, впрочем, годы римских царей записывают так2101: (4) τινὲς μέντοι τοὺς χρόνους τῶν Ῥωμαϊκῶν βασιλέων οὕτως ἀναγράφουσι·
Гай Юлий Цезарь – 3 года 42102 месяца 6 дней, после него Γάιος Ἰούλιος Καῖσαρ ἔτη γʹ μῆνας δʹ ἡμέρας ϛʹ,
Август царствовал [5] 62103 лет 4 месяца один день, потом μεθ’ ὃν Αὔγουστος ἐβασίλευσεν ἔτη μϛʹ μῆνας δʹ ἡμέραν μίαν,
Тиберий – 2[2]2104 лет 6 месяцев 19 дней, ему наследовал ἔπειτα Τιβέριος ἔτη κϛʹ μῆνας ϛʹ ἡμέρας ιθʹ,
Гай Цезарь – три года 10 месяцев восемь дней, ему – ὃν διαδέχεται Γάιος Καῖσαρ ἔτη τρία μῆνας ιʹ ἡμέρας ὀκτώ·
Клавдий, 13 лет 8 месяцев 28 дней, τοῦτον Κλαύδιος ἔτη ιγʹ μῆνας ηʹ ἡμέρας κηʹ,
Нерон – 13 лет восемь месяцев 28 дней, Νέρων ἔτη ιγʹ μῆνας ὀκτὼ ἡμέρας κηʹ,
Гальба – семь месяцев 6 дней, Γάλβας μῆνας ἑπτὰ ἡμέρας ϛʹ,
Отон – 5 месяцев 1 день, Ὄθων μῆνας εʹ ἡμέραν αʹ,
Вителлий – семь месяцев 1 день, Οὐιτέλλιος μῆνας ἑπτὰ ἡμέραν αʹ,
Веспесиан – [9]2105 лет 11 месяцев 22 дня. Οὐεσπεσιανὸς ἔτη ιαʹ μῆνας ιαʹ ἡμέρας κβʹ,
Тит – 2 года 2 месяца, Τίτος ἔτη βʹ μῆνας βʹ,
Домитиан – 15 лет 8 месяцев 5 дней. Δομιτιανὸς ἔτη ιεʹ μῆνας ηʹ ἡμέρας εʹ,
Нерва – 1 год 4 месяца 10 дней, Νέρβας ἔτος αʹ μῆνας δʹ ἡμέρας ιʹ,
Траян – 19 лет 7 месяцев 15 дней, Τραϊανὸς ἔτη ιθʹ μῆνας ζʹ ἡμέρας ιεʹ,
Адриан – 20 лет 10 месяцев 28 дней, Ἀδριανὸς ἔτη κʹ μῆνας ιʹ ἡμέρας κηʹ,
Антонин – 22 года три месяца 7 дней, Ἀντωνῖνος ἔτη κβʹ μῆνας τρεῖς ἡμέρας ζʹ,
Марк Аврелий Антонин – 19 лет 11 дней, Μᾶρκος Αὐρήλιος Ἀντωνῖνος ἔτη ιθʹ ἡμέρας ιαʹ,
Коммод – 12лет 9 месяцев 14 дней. Κόμοδος ἔτη ιβʹ μῆνας θʹ ἡμέρας ιδʹ.
(5) Итого от [смерти] Юлия Цезаря до кончины Коммода выходит 236 лет 6 месяцев2106. (5) ἀπὸ Ἰουλίου τοίνυν Καίσαρος ἕως Κομόδου τελευτῆς γίνονται ἔτη σλϛʹ μῆνες ϛʹ.
Всего же от основания Рима Ромулом до кончины Коммода насчитывается 94[5] лет 6 месяцев2107. συνάγεται δὲ πάντα τὰ ἀπὸ Ῥωμύλου τοῦ κτίσαντος Ῥώμην ἕως Κομόδου τελευτῆς Ϡμγʹ μῆνες ϛʹ.
[Хронология Иисуса Христа]
§ 145. (1) Родился же Господь наш на двадцать восьмом году, когда впервые было приказано составить перепись при Августе. 145. (1) Ἐγεννήθη δὲ ὁ κύριος ἡμῶν τῷ ὀγδόῳ καὶ εἰκοστῷ ἔτει, ὅτε πρῶτον ἐκέλευσαν ἀπογραφὰς γενέσθαι ἐπὶ Αὐγούστου.
(2) То, что это истинно, написано в Евангелии от Луки: «В пятнадцатый год при Тиберии Цезаре <...> был глагол Господа к Иоанну, сыну Захарии», и снова там же: «Иисус, начиная, был лет тридцати» (Лк.3:1–2, 23). (2) ὅτι δὲ τοῦτ’ ἀληθές ἐστιν, ἐν τῷ εὐαγγελίῳ τῷ κατὰ Λουκᾶν γέγραπται οὕτως· «ἔτει δὲ πεντεκαιδεκάτῳ ἐπὶ Τιβερίου Καίσαρος ἐγένετο ῥῆμα κυρίου ἐπὶ Ἰωάννην τὸν Ζαχαρίου υἱόν». καὶ πάλιν ἐν τῷ αὐτῷ· «ἦν δὲ Ἰησοῦς ἐρχόμενος ἐπὶ τὸ βάπτισμα ὡς ἐτῶν λʹ».
(3) И то, что Ему надлежало проповедовать только год, написано там же: «послал Меня <...> проповедовать лето Господне благоприятное»: об этом говорит и пророк, и Евангелие (Лк.4:18–19; Ис.61:1–2). (3) καὶ ὅτι ἐνιαυτὸν μόνον ἔδει αὐτὸν κηρῦξαι, καὶ τοῦτο γέγραπται οὕτως· «ἐνιαυτὸν δεκτὸν κυρίου κηρῦξαι ἀπέστειλέν με». τοῦτο καὶ ὁ προφήτης εἶπεν καὶ τὸ εὐαγγέλιον.
(4) Итак, пятнадцать лет Тиберия и пятнадцать Августа – таким образом, ко времени Страстей исполнилось тридцать лет. (4) πεντεκαίδεκα οὖν ἔτη Τιβερίου καὶ πεντεκαίδεκα Αὐγούστου, οὕτω πληροῦται τὰ τριάκοντα ἔτη ἕως οὗ ἔπαθεν.
(5) А от Страстей до разрушения Иерусалима – 42 года 3 месяца, (5) ἀφ’ οὗ δὲ ἔπαθεν ἕως τῆς καταστροφῆς Ἱερουσαλὴμ γίνονται ἔτη μβʹ μῆνες γʹ,
а от разрушения Иерусалима до кончины Коммода – 12[2] года 10 месяцев 13 дней2108. καὶ ἀπὸ τῆς καταστροφῆς Ἱερουσαλὴμ ἕως Κομόδου τελευτῆς ἔτη ρκηʹ μῆνες ιʹ ἡμέραι ιγʹ.
Итак, от времени, когда родился Господь, до кончины Коммода набирается всего 194 года один месяц 13 дней2109. γίνονται οὖν ἀφ’ οὗ ὁ κύριος ἐγεννήθη ἕως Κομόδου τελευτῆς τὰ πάντα ἔτη ρϞδʹ μὴν εἷς ἡμέραι ιγʹ.
[Варианты хронологии от Моисея]
§ 147. (2) А Флавий Иосип, иудей, составивший иудейскую историю, перечисляя годы, говорит, что от Моисея до Давида – 58 [8] лет2110, от Давида до второго года Веспасиана – 1179 лет2111. 147. (2) Φλαύιος δὲ Ἰώσηπος ὁ Ἰουδαῖος ὁ τὰς Ἰουδαϊκὰς συντάξας ἱστορίας καταγαγὼν τοὺς χρόνους φησὶν ἀπὸ Μωυσέως ἕως Δαβὶδ ἔτη γίγνεσθαι φπεʹ, ἀπὸ δὲ Δαβὶδ ἕως Οὐεσπεσιανοῦ δευτέρου ἔτους ˏαροθʹ.
(3) Далее от него до десятого года Антонина 77 лет2112, так что от Моисея до десятого года Антонина всего 1833 года2113. (3) εἶτα ἀπὸ τούτου μέχρι Ἀντωνίνου δεκάτου ἔτους ἔτη οζʹ, ὡς εἶναι ἀπὸ Μωυσέως ἐπὶ τὸ δέκατον ἔτος Ἀντωνίνου πάντα ἔτη ˏαωλγʹ.
(4) Другие же, считая до кончины Коммода от Инаха и Моисея, говорят, что это 1842 года, а иные – 19212114. (4) ἄλλοι δὲ μέχρι τῆς Κομόδου τελευτῆς ἀριθμήσαντες ἀπὸ Ἰνάχου καὶ Μωυσέως ἔτη ἔφησαν γίνεσθαι ˏαωμβʹ, οἳ δὲ ˏαϡκαʹ.

Тертуллиан. Апологетик = Apologeticum (197 г.)

[Q. S. F. Fertulliani Apologeticum / Ed. E. Dekkers. Turnhout, 1953. (CCSL; 1)]


[Моисей древнее всех языческих авторитетов]
Гл. 19. (1) Итак, высший авторитет этим документам (ветхозаветным книгам) придаёт их глубочайшая древность. Ведь у вас принято в отношении религии подтверждать веру давностью. Caput 19. (1) Primam igitur instrumentis istis auctoritatem summa antiquitas vindicat. Apud vos quoque religionis est instar, fidem de temporibus asserere.
(2) Итак, все ваши состояния, все имущества, родоначалия, сословия, источники всякого древнего слога вашего, многие народы и значительные города, древность историй и памятников, самые изображения букв – знаков и хранителей ветвей, наконец (думаю, пока мы сказали мало) самих богов ваших, самые храмы, оракулы и священнодействия – превосходит веками Писание одного пророка, в котором заключено сокровище всей иудейской религии, и потому уже и нашей. (2) Omnes itaque substantias, omnesque materias, origines, ordines, venas veterani cujusque styli vestri, gentes etiam plerasque et urbes insignes, historiarum canas, et memoriarum, ipsas denique effigies litterarum, indices custodesque rerum, et (puto adhuc minus dicimus) ipsos inquam deos vestros, ipsa templa et oracula et sacra unius interim prophetae scrinium saeculis vincit, in quo videtur thesaurus collocatus totius Judaici sacramenti, et inde etiam nostri.
(3) Если вы когда-нибудь слышали о некоем Моисее, – он современник Инаха Аргивянина, жил ранее самого Даная, древнейшего у вас, почти на 400 (без семи) лет, почти на 1000 лет предшествовал гибели Приама2115 я мог бы сказать, что он ещё на 500 лет старше Гомера, если бы было, кому следовать2116. (3) Si quem audistis interim Moysen, Argivo Inacho pariter aetate est; quadringentis pene annis, nam et septem minus, Danaum, et ipsum apud vos vetustissimum, praevenit, mille circiter cladem Priami antecedit; possem etiam dicere, quingentis amplius et Homerum, habens quos sequar.
(4) Другие пророки хотя жили после Моисея, однако самые последние из них были не позднее первых ваших мудрецов, законодателей и историков. (4) Caeteri quoque prophetae, etsi Moysi posthumant, extremissimi tamen eorum non retrosiores deprehenduntur primoribus vestris sapientibus et legiferis et historicis.
(5) Доказать это нам не так уж трудно, но излишне, не столь сложно, но слитком долго. Пришлось бы сидеть со многими документами, считать на счетах числа. Надо было бы открыть архивы древнейших народов – египтян, халдеев, финикийцев; (5) Haec quibus ordinibus probari possint, non tam difficile est nobis exponere, quam enorme, nec arduum, sed interim longum. Multis instrumentis, cum digitorum supputariis gesticulis assidendum est. Reseranda antiquissimarum etiam gentium archiva, Aegyptiorum, Chaldaeorum, Phoenicum;
(6) пришлось бы обратиться к их согражданам, оставившим записи; к египтянину Манефону, халдею Бероссу, финикийцу Гиерому, царю Тирскому; к их последователям; к Птоломею Мендесскому, к Менандру Эфесскому, к Деметрию Фалерскому, к царю Юбе, к Аппиону, к Таллу и к тому, кто или подтверждает, или опровергает этих писателей – к иудею Иосифу, единокровному защитнику иудейских древностей. (6) advocandi etiam municipes eorum, per quos notitia subministrata est; aliqui Manethon Aegyptius, et Berosus Chaldaeus, sed et Iromus Phoenix Tyri rex; sectatores quoque eorum Mendesius Ptolemaeus, et Menander Ephesius, et Demetrius Phalereus, et rex Juba, et Appion, et Thallus, et qui istos aut probat aut revincit, judaeus Josephus antiquitatum Judaicarum vernaculus vindex.
(7) Следовало бы обратиться к греческим цензуалам, что и когда совершилось, чтобы открылась связь времён, обозначенных числами анналов. Надо было бы путешествовать по историям и сочинениям всего мира. Впрочем, часть этого доказательства я уже привёл, обозначив авторов и источники, из которых можно черпать его. (7) Graecorum etiam censuales conferendi, et quae quando sint gesta, ut concatenationes temporum aperiantur, per quae luceant annalium numeri. Peregrinandum est in historias et litteras orbis. Et tamen quasi partem jam probationis intulimus, quum per quae probari possint, aspersimus.
(8) Но поистине придётся с этим закончить, чтобы второпях не сказать слитком мало или, увлёкшись, не растянуть надолго. (8) Verum differre praestat, ne vel minus persequamur festinando, vel diutius evagemur persequendo.

Он же. Против иудеев = Adversus ludaeos (198...206 г.)

[Tertull. Adv. Jud. 8 // Q. S. F. Fertulliani Adversus ludaeos / Herausgegeben mit Einleitung und kritischem Kommentar von H. Tränkle. Wiesbaden, 1964; cf. Q. Septimii Florentis Tertulliani Adversus Judaeos / Ed. E. Kroymann. Turnbout, 1954. (CCSL; 2). P. 1339–1396; cf. PL. T. II. Col. 612–615 (co значительными расхождениями в цифрах)]


[70 седминот Дария II до взятия Иерусалима, Рождество Христапосле 62,5 седмин]
8. (1) Итак, следует выяснить время предсказанного будущего Рождества Христа и страдания Его и гибели града Иерусалимского, то есть опустошения его. Ибо Даниил говорит, что и святой град, и святое [храм] будут уничтожены с приходом князя, и кровля будет разрушена до оснований. Caput 8. (1) [col. 612] Itaque requirenda tempora praedictae et futurae nativitatis Christi et passionis ejus et exterminii civitatis Hierusalem id est vastationis ejus. Dicit enim Daniel et civitatem sanctam et sanctum exterminari cum duce venturo, et destrui pinnaculum usque ad interitum.
(2) Следовательно, нужно выяснить время пришествия князя-Христа, как мы найдём у Даниила. <...> [Следует пересказ Дан. 9]. (2) Venturi itaque Christi ducis sunt tempora requirenda, quae investigabimus in Daniele. <...>
(9) Итак, откуда мы выводим, что Христос пришёл через 62 с половиной седмины? Будем считать с первого года Дария, поскольку в это самое время Даниилу было явлено видение2117. Ибо говорит он: Знай и разумей: от совершения слова, я отвечаю тебе это (ср. Дан.23:25). Отсюда, от первого года Дария, должны мы считать, когда Даниил увидел это видение. (9) [col. 613] Unde igitur ostendimus, quoniam venit Christus intra LX et II et dimidiam ebdomadas? Numerabimus autem a primo anno Darii, quoniam in ipso tempore Danieli visio ostenditur. Dicit enim: et intellege et conice a profectione sermonis respondere me tibi haec. Unde a primo anno Darii debemus computare, quando hanc visionem vidit Daniel.
(10) Итак, посмотрим, каким образом исполнились годы до пришествия Христа. (10) Videamus igitur anni quomodo impleantur usque ad adventum Christi.
Дарий царствовал 19 лет, Darius enim regnavit annis XVIIII;
Артаксеркс – 41 год, Artaxerxes annis XL et I;
затем царь Ох, он же Кир, 24 года. deinde rex Ochus qui et Cyrus annis XX et IIII;
Аргус (Арсес) – 1 год, Argus anno I;
другой Дарий, прозванный Мелас – 21 год, alius Darius qui et Melas nominatus est annis XX et I;
Александр Македонец – двенадцать лет. Затем, после Александра, который царствовал и над мидянами, и над персами, которых победил, и в Александрии утвердил своё царство, когда назвал её своим именем – Alexander Macedo annis XII; deinde post Alexandrum, qui et Medis et Persis regnaverat quos devicerat et in Alexandria regnum suum firmaverat, quando et nomine suo eam appellavit, – [col. 614]
после него царствовал там в Александрии Сотер 35 лет, post eum regnavit illic in Alexandria Soter annis XXX et V;
которому наследовал Филадельф, правивший 38 лет, cui succedit Philadelphus regnans annis XXX et VIII;
тому наследовал Эвергет – 25 лет, huic succedit Evergetes annis XX et V;
затем Филопатор – 17 лет, deinde Philopator annis XVII;
за ним Эпифан – 24 года, [за ним Филометор – 13 лет]2118, post hunc Epiphanes annis XX et IIII;
также другой Эвергет – 27 лет, item alius Evergetes annis XX et VII,
также другой Сотер – 38 лет. item alius Soter annis XXX et VIII;
Птолемей – 37 лет, Ptolemaeus annis XXX et VII;
Клеопатра – 22 года 5 месяцев; до этого времени Клеопатра царствовала одновременно с Августом 13 лет, Cleopatra annis XX et II mensibus V; item adhuc Cleopatra conregnavit Augusto annis XIII; post Cleopatram Augustus aliis annis XL et III imperavit –
после Клеопатры Август был императором ещё 43 года, ибо всего лет императорства Августа было 56. nam omnes anni imperii Augusti fuerunt L et VI.
(11) Итак, мы видим, что Христос родился на сорок первом году правления Августа, когда после смерти Клеопатры он правил двадцать восьмой год2119. И прожил Август от года, в котором родился Христос, ещё 15 лет. (11) Videmus autem quoniam quadragesimo et primo anno imperii Augusti, quo post mortem Cleopatrae vicesimo et octavo anno imperavit, nascitur Christus. Et supervixit idem Augustus ex quo natus est Christus, annis XV,
И это – остаток времени <до дня Рождества Христа в 41 году Августа, 28-м после смерти Клопатры>2120. Ибо прошло 437 лет 6 месяцев, <откуда набирается 62 с половиной седмины2121, ко дню Рождества Христа. <...> et erunt reliqua tempora annorum . Efficiuntur anni CCCCXXX et VII menses V in die nativitatis Christi. <...>
(15) <...> Итак, показав исполнившееся число и время 62 с половиной седмин, по исполнении которых пришёл, то есть родился Христос, посмотрим на другие 7 с половиной седмин, которые отделены от первых седмин, к которым они служат добавлением. (15) <...> [615] Itaque ostendentes et numerum annorum et tempus LX et II et dimidiae ebdomadarum adimpleta, quibus completis venisse Christum id est natum, videamus aliae VII et dimidia hebdomades, quae sunt subdivisae in. abscissione priorum hebdomadarum, in quo actu sint adimpletae
(16) Ведь они прошли после Августа, который жил после Рождества Христова 15 лет; (16) Post enim Augustum, qui supervixit post nativitatem Christi annis XV,
ему наследовал Тиберий Цезарь и владел империей 22 года семь месяцев 28 дней, efficiuntur: cui successit Tiberius Caesar, et imperium habuit annis XX et II mensibus VII diebus viginti XX et VIII; hujus quintodecimo anno
– на пятнадцатом году императорской власти которого распят Христос, Которому во время распятия было около 30 лет2122; [] imperii patitur Christus annos habens quasi XXX cum pateretur;
также Гай Цезарь, он же Калигула – 3 года 8 месяцев 13 дней2123, item Caius Caesar qui et Caligula annis III mensibus VIII diebus XIII;
Нерон – 11лет 9 месяцев 13 дней2124, Nero annis XI mensibus IX diebus XIII;
Гальба – 7 месяцев 6 дней, Galba mensibus VII diebus VI;
Отон – 3 месяца 5 дней, Otho mensibus III diebus V;
Вителлий – 8 месяцев 28 дней. Vitellius mensibus VIII diebus XX et VIII.
Веспасиан на первом году своей императорской власти победил иудеев (всего прошло 52 года и 6 месяцев): правил же он 12 лет. Vespasianus anno primo imperii sui debellat Iudaeos: et fiunt anni L et II menses VI. Nam imperavit annis XII.
Таким образом, в день своего завоевания иудеи исчерпали 70 седмин, предречённых в Книге Даниила2125. <...> Atque ita in die suae expugnationis Iudaei impleverunt ebdomadas LXX praedictas a Daniele. <...>
[Распятие23 марта 29 г. н. э.]
(17) Следовательно, по истечении этого времени после поражения иудеев здесь прекратилось жертвоприношение, которое вне этого места совершать нельзя. И помазание здесь пресеклось после Страстей Христовых; о прекращении этого помазания было пророчески предсказано в псалмах: «Изничтожат руки Мои и ноги». (17) Igitur expletis his quoque temporibus et debellatis Iudaeis postea cessaverunt illic libamina et sacrificia quae exinde illic celebrari non potuerunt. Nam et unctio illic exterminata est post passionem Christi; erat enim praedictum exterminari illic unctionem, sicut in psalmis erat prophetatum: Exterminaverunt manus meas et pedes.
(18) Сии Страсти Христовы произошли во время 70-ти седмин, при Тиберии Цезаре, в консульство Рубеллия Гемина и Фуфия Гемина [= 29 н. э.], в марте месяце, во время пасхи, в 8-й день до апрельских календ (25 марта)2126, в первый день опресноков, когда закалывали агнца к вечеру, как было предписано Моисеем. Итак, вся синагога сынов Израиля убила Его, говоря Пилату, когда тот хотел отпустить Его: «Кровь Его на нас и на детях наших» и «Если отпустишь Его, ты не друг кесарю», – чтобы могло исполниться всё то, что было написано о Нём. (18) Quae passio Christi intra tempora LXX ebdomadarum perfecta est sub Tiberio Caesare, consulibus Rubellio Gemino et Fufio Gemino mense Martio temporibus paschae, die octavo Kalendarum Aprilium, die primo azymorum quo agnum occiderunt ad vesperam, sicut a Moyse fuerat praeceptum. Itaque omnis synagoga filiorum Israelis eum interfecit dicentes ad Pilatum, cum eum vellet dimittere: Sanguis huius super nos et super filios nostros, et: Si hunc dimiseris, non es amicus Caesaris, ut adimpleri omnia possent quae de eo fuerant scripta.

III в.

Ориген. О началах (ок. 228 / 229 г.)

[Ориген. О началах. Казань, 1899]

[Христос проповедовал 1 год и несколько месяцев]

IV 5. Доказательством же благодати, излившейся в устах Его (Иисуса Христа), служит то, что учение Его и богопочтение, установленное Им, наполнили всю вселенную, хотя время Его учительства было непродолжительно, так как Он учил всего только год с несколькими месяцами.

Он же. Гомилии на Евангелие от Луки (ок. 230 г.)

[Fragmenta in Lucam (in catenis) // Origenes Werke / Hrsg. M. Rauer. Bd. 9. Berlin, 1959 (2. Aufl.). (GCS; 49)]


[Христос родился в 41-м году Августа и пострадал через 33 года и 3 месяца]
Fr. 82. Христос родился в сорок первом году Цезаря Августа, а царствовал Август пятьдесят шесть лет; осталось пятнадцать. Потом за ним царствовал Тиберий, и «в пятнадцатом году» царствования Тиберия «вышел» Иоанн крестить; тогда и Иисус был крещён, будучи «лет тридцати», как вслед за тем говорит евангелист. Fr. 82. Ἐν τῷ πρώτῳ καὶ τεσσαρακοστῷ ἔτει Καίσαρος Αὐγούστου ἐγεννήθη ὁ Χριστός, καὶ ἐβασίλευσεν Αὔγουστος ἔτη πεντήκοντα ἕξ, λοιπὰ δέκα πέντε· εἶτα ἐβασίλευσεν μετ’ αὐτὸν Τιβέριος, καὶ τῷ «πεντεκαιδεκάτῳ ἔτει τῆς Τιβερίου» βασιλείας «ἦλθεν» Ἰωάννης βαπτίζων, ὅτε καὶ ὁ Ἰησοῦς ἐβαπτίσθη «ὢν ἐτῶν ὡσεὶ τριάκοντα», ὡς ἐν τοῖς ἑξῆς φησιν ὁ εὐαγγελιστής.
Упоминает он и первосвященников Анну и Каиафу, чтобы показать, что они были первосвященниками от времени, в которое вышел с проповедью Иоанн, начав в это время и оставаясь на первосвященстве до Страстей Господа. Ибо он говорит о Каиафе, что он пророчески изрёк о Христе: «лучше нам, если один человек умрёт за народ», и сразу добавляет: «был он на тот год первосвященником» (ср. Ин.11:49–50): то есть он сказал это за два года до Страстей2127: ибо Господь пострадал в возрасте тридцати трёх лет и трёх месяцев. Ἐμνήσθη δὲ καὶ τῶν ἀρχιερέων Ἄννα καὶ Καϊάφα, ἵνα δείξῃ, ὅτι ἀπὸ τοῦ καιροῦ, καθ’ ὃν ἦλθεν ὁ Ἰωάννης κηρύσσων, ἦσαν οὗτοι ἀρχιερεῖς, ἐν ἐκείνῳ τῷ καιρῷ ἀρξάμενοι, μείναντες δὲ ἕως τοῦ πάθους τοῦ κυρίου ἐν τῇ ἀρχιερωσύνῃ. φησὶ γὰρ περὶ τοῦ Καϊάφα, ὅτι προεφήτευσεν, εἰπὼν περὶ τοῦ Χριστοῦ, ὅτι «συμφέρει ἡμῖν, ἵνα εἷς ἄνθρωπος ἀποθάνῃ ὑπὲρ τοῦ λαοῦ», καὶ ἐπήγαγεν εὐθύς· «ἦν γὰρ ἀρχιερεὺς τοῦ ἐνιαυτοῦ ἐκείνου», ἤτοι πρὸ δύο ἐτῶν τοῦ πάθους εἶπεν τοῦτο· τῷ γὰρ τρίτῳ καὶ τριακοστῷ ἔτει μετὰ μῆνας τρεῖς ἔπαθεν ὁ κύριος.

Юлий Африкан. Хронография (221 г.)

[Apud: Euseb. Dem. evang. VIII 2. 47–52 ( = Hieron. Comm, in Dan. 9); Georg. Sync. Chron. = S. Iulii Africani Chronographiae // PG. T. 10. Col. 79–94]


[До 3-го г. Элагабала, 250-й олимпиады (= 220 / 221 г.) правили 903 афинских архонта]
От него (первого афинского архонта Креонта) – 903 архонта до 250-й олимпиады, до Филина2128, при котором у римлян вступили в консульство Грат Сабиниан и Селевк, числящиеся 725-ми по счёту от консулов, правивших при Бруте после царей2129, в 5723 году мира по Африкану, когда был 3-й год римского царя Антонина Ав[релия]2130. [p.251] ἀφ’ οὗ ἐπὶ σνʹ ὀλυμπιάδα ἄρχοντες Ϡγʹ μέχρι Φιλίνου, καθ’ ὃν ὑπάτευον Γράτος Σαβινιανὸς Ῥωμαίων καὶ Σέλευκος ἀπὸ τῶν περὶ Βροῦττον μετὰ τοὺς βασιλεῖς ὑπατευσάντων, ψκεʹ καταριθμούμενοι ἐπὶ τὸ ˏεψκγʹ ἔτος τοῦ κόσμου κατὰ τὸν Ἀφρικανόν, ὅπερ ἦν Ἀντωνίνου τοῦ καὶ Αὐγέντου Ῥωμαίων βασιλέως ἔτος γʹ.
[Землетрясение и затмение при Тиберии]
О каждом из деяний Его, об исцелениях тел и душ, и о сокрытых от познания, и о Воскресении из мёртвых вполне достаточно было явлено до нас ученикам и апостолам Его. [p. 391] Τὸ δὲ καθ’ ἕκαστον τῶν πράξεων αὐτοῦ καὶ θεραπειῶν σωμάτων καὶ ψυχῶν καὶ τῶν τῆς γνώσεως ἀποκρύφων, ἀναστάσεώς τε τῆς ἐκ νεκρῶν αὐταρκέστατα τοῖς πρὸ ἡμῶν μαθηταῖς τε καὶ ἀποστόλοις αὐτοῦ δεδήλωται.
По всему миру распространился ужаснейший мрак, землетрясением разламывались скалы и многое рухнуло в Иудее и прочей части земли. Этот мрак Талл2131 в третьей книге «Историй» называет затмением солнца, – как я полагаю, неразумно. Ибо евреи справляют пасху на 14-й день луны, а события со Спасителем произошли за один день до пасхи. Затмения же солнца происходят, когда луна заходит под солнце – что невозможно в иное время, кроме промежутка между днём, когда она приходит к схождению (конъюнкции), и предыдущим. Как же может считаться это затмением, когда луна находилась почти диаметрально противоположно солнцу? Итак, да будет усвоено многими: происшедшее всемирное чудо должно считаться затмением солнца лишь по видимости. καθ’ ὅλου τοῦ κόσμου σκότος ἐπήγετο φοβερώτατον, σεισμῷ τε αἱ πέτραι διερρήγνυντο καὶ τὰ πολλὰ Ἰουδαίας τε καὶ τῆς λοιπῆς γῆς κατερρίφη. Τοῦτο τὸ σκότος ἔκλειψιν τοῦ ἡλίου Θάλλος ἀποκαλεῖ ἐν τρίτῃ τῶν ἱστοριῶν, ὡς ἐμοὶ δοκεῖ, ἀλόγως. Ἑβραῖοι γὰρ ἄγουσι τὸ πάσχα κατὰ σελήνην ιδʹ, πρὸ δὲ μιᾶς τοῦ πάσχα τὰ περὶ τὸν σωτῆρα συμβαίνει. ἔκλειψις δὲ ἡλίου σελήνης ὑπελθούσης τὸν ἥλιον γίνεται· ἀδύνατον δὲ ἐν ἄλλῳ χρόνῳ πλὴν ἐν τῷ μεταξὺ μιᾶς καὶ τῆς πρὸ αὐτῆς κατὰ τὴν σύνοδον αὐτὴν ἀποβῆναι. πῶς οὖν ἔκλειψις νομισθείη κατὰ διάμετρον σχεδὸν ὑπαρχούσης τῆς σελήνης ἡλίῳ; ἔστω δή, συναρπαζέτω τοὺς πολλοὺς τὸ γεγενημένον καὶ τὸ κοσμικὸν τέρας ἡλίου ἔκλειψις ὑπονοείσθω ἐν τῇ κατὰ τὴν ὄψιν [πλάνῃ].
Флегонт пишет в истории, что при Тиберии Цезаре было полное солнечное затмение, длившееся с 6-го часа до 9-го – ясно, что то же самое. С чем же сравнить землетрясение и затмение, разламывающиеся скалы и воскресение мёртвых, столь великое всемирное возбуждение? Ведь за долгое время не припоминается какого-либо подобного случая. Но это был богозданный мрак, потому что случилось пострадать Господу, и здравый смысл убеждает, что именно к этому времени относятся 70 седмин в книге Даниила2132. <...> Φλέγων ἱστορεῖ ἐπὶ Τιβερίου Καίσαρος ἐν πανσελήνῳ ἔκλειψιν ἡλίου γεγονέναι τελείαν ἀπὸ ὥρας ϛʹ μέχρις θʹ, δῆλον ὡς ταύτην. τίς δ’ ἡ κοινωνία σεισμῷ καὶ ἐκλείψεσι, πέτραις τε ῥηγνυμέναις καὶ ἀναστάσει νεκρῶν, τοσαύτη τε κίνησις κοσμική; Ἐν γοῦν τῷ μακρῷ χρόνῳ τοιοῦτόν τι συμβὰν οὐ μνημονεύεται, ἀλλ’ ἦν σκότος θεοποίητον, διότι τὸν κύριον συνέβη παθεῖν, καὶ λόγος αἱρεῖ ὅτι οʹ ἑβδομάδες εἰς τοῦτον συναιροῦνται τὸν χρόνον ἐν τῷ Δανιήλ. <...>
[Распятиечерез 70 седмин Даниила, 490 лунных лет после указа Артаксеркса]
Итак, эти слова значат много удивительного. Теперь же поговорим о той пользе, которую можно извлечь из лет и их подсчёта. Ясно, что всё это говорится о пришествии Христа, Который должен явиться через семьдесят седмин: ибо при Спасителе, точнее, начиная с Него ошибки уходят в прошлое и огрехи заканчиваются. Благодаря отпущению беззакония с неправдами стираются искуплением и проповедуется вечная праведность помимо закона, видений и пророчеств до Иоанна, и помазуется Святой святых. Ведь до пришествия Спасителя нашего всё это казалось несуществующим. [Euseb.] Ἡ μὲν οὖν περικοπὴ οὕτω πως ἔχουσα πολλά τε καὶ παράδοξα σημαίνει· νῦν δὲ ὧν χρεία περὶ τοὺς χρόνους καὶ τὰ τούτοις συντείνοντα τὸν λόγον ποιησόμεθα. ὅτι μὲν οὖν περὶ τῆς τοῦ Χριστοῦ παρουσίας λέγεται ταῦτα, μετὰ ἑβδομάδας ἑβδομήκοντα μέλλοντος ἐπιφαίνεσθαι, δῆλον· ἐπὶ γὰρ τοῦ σωτῆρος, ἢ ἀπὸ τούτου, τά τε παραπτώματα παλαιοῦται καὶ αἱ ἁμαρτίαι συντελοῦνται. διὰ δὲ τὴν ἄφεσιν αἵ τε ἀνομίαι ἐξιλασμῷ μετὰ τῶν ἀδικιῶν ἐξαλείφονται, δικαιοσύνη τε αἰώνιος καταγγέλλεται παρὰ τὴν ἐκ νόμου, ὁράσεις τε καὶ προφητεῖαι μέχρις Ἰωνάννου, χρίεται δὲ ἅγιος ἁγίων. πρὸ γὰρ τῆς τοῦ σωτῆρος ἡμῶν παρουσίας οὐκ ὄντα ταῦτα προσεδοκᾶτο μόνον.
Считать числа, то есть семьдесят седмин, что составляет четыреста девяносто лет, ангел велит «от выхода повеления о восстановлении Иерусалима» (Дан.9:25). Это случилось при Артаксерксе, царствовавшем над персами двадцатый год. Ибо Неемия, его виночерпий, удостоился ответа на просьбу о строительстве Иерусалима, и вышел указ, повелевающий это. Ведь до этого времени город был в запустении. Ибо когда Кир после семидесяти лет пленения по доброй воле отпустил всех желающих, людям, ушедшим с великим священником Иоанном и Зоровавелем, а вместе с ними Езре вначале мешали строить храм и обнести стеной город, поскольку об этом не было приказа. И вот до Неемии и [20-го года] царствования Артаксеркса, 115-го года персидского владычества, от взятия Иерусалима прошло 185 лет, и тогда царь Артаксеркс приказал отстроить город, а Неемия был послан начальствовать над работами, и были построены улица и стены, согласно пророчеству. И отсюда считаются семьдесят седмин, исполнившихся до Христа. ἄρξασθαι δὲ τῶν ἀριθμῶν, τουτέστιν τῶν ἑβδομήκοντα ἑβδομάδων, ἅ ἐστιν ἔτη τετρακόσια ἐνενήκοντα, ὁ ἄγγελος ὑποτίθεται «ἀπὸ ἐξόδου λόγου τοῦ ἀποκριθῆναι καὶ τοῦ οἰκοδομῆσαι Ἱερουσαλήμ». συνέβη δὲ ταῦτα ἐπὶ Ἀρταξέρξου τοῦ Περσῶν βασιλεύοντος εἰκοστῷ ἔτει. Νεεμίας γάρ, ὁ τούτου οἰνοχόος, δεηθεὶς ἀποκρίσεως ἔτυχεν οἰκοδομηθῆναι Ἱερουσαλήμ, καὶ λόγος ἐξῆλθεν κελεύων ταῦτα. μέχρι <μὲν> γὰρ ἐκείνου τοῦ χρόνου ἡ πόλις ἠρήμωτο. Κύρου γὰρ μετὰ τὴν ἑβδομηκονταετίαν τῆς αἰχμαλωσίας τῶν βουλομένων ἕκαστον ἑκουσιαστὶ καταπέμψαντος, οἱ μετὰ Ἰησοῦ τοῦ μεγάλου ἱερέως καὶ Ζοροβάβελ κατελθόντες, καὶ οἱ ἐπὶ τούτοις ἅμα Ἔσρᾳ, τὸν νεὼν οἰκοδομεῖν ἐκωλύοντο τὰ πρῶτα καὶ τεῖχος τῇ πόλει περιβαλεῖν, ὡς οὐ κεκελευσμένου τούτου. ἔμεινεν οὖν ἕως Νεεμίου καὶ βασιλείας Ἀρταξέρξου [εἰκοσαετοῦς] καὶ τῆς Περσῶν ἡγεμονίας ἔτους πεντεκαιδεκάτου καὶ ἑκατοστοῦ, ἀπὸ δὲ τῆς ἁλώσεως Ἱερουσαλὴμ ἑκατὸν ὀγδοήκοντα πέντε ἔτη γίνεται, καὶ τότε βασιλεὺς Ἀρταξέρξης ἐκέλευσεν οἰκοδομηθῆναι τὴν πόλιν, Νεεμίας δὲ καταπεμφθεὶς τοῦ ἔργου προέστη, ἡ δὲ ᾠκοδομήθη πλατεῖα καὶ περίτειχος, ὡς προεφητεύθη. κἀκεῖθεν ἀριθμοῦσιν ἡμῖν ἑβδομήκοντα ἑβδομάδες εἰς τὸν Χριστὸν συντελοῦνται.
Ибо если мы начнём считать откуда-то с другого места, а не с этого, и время не сойдётся, и выйдет немало нелепого. Ведь если возьмём начало отсчёта семидесяти седмин с Кира и первого переселения, будет излишек больше, чем в сто лет; если от дня, когда ангел прорицал Даниилу, – ещё больше: если от начала плена – намного больше. Ибо мы находим, что персидское царство ограничено двумястами тридцатью годами, Македонское продолжалось триста лет, а от него до шестнадцатого года Тиберия Цезаря – шестьдесят лет включительно. εἰ γὰρ ἄλλοθέν ποθεν ἀριθμεῖν ἀρξαίμεθα καὶ οὐκ ἐντεῦθεν, οὔτε ὁ χρόνος συνδραμεῖται καὶ πλεῖστα ἄτοπα ἀπαντήσει. ἐάν τε γὰρ ἀπὸ Κύρου καὶ τῆς πρώτης καταπομπῆς τὴν ἀρχὴν ποιησώμεθα τῆς ἀριθμήσεως τῶν ἑβδομήκοντα ἑβδομάδων, εἰς ἔτη ἑκατὸν καὶ προσέτι περισσεύει, πλείων δὲ χρόνος, εἰ ἀφ’ ἧς ἡμέρας τῷ Δανιὴλ ὁ ἄγγελος προεφήτευσεν, πολλῷ δὲ πλείων, εἰ ἀπ’ ἀρχῆς τῆς αἰχμαλωσίας. εὑρίσκομεν γὰρ τὴν Περσῶν βασιλείαν ἔτεσιν διακοσίοις τριάκοντα περιγραφομένην, τήν τε Μακεδόνων εἰς ἔτη τριακόσια <ἑβδομήκοντα> παρατείνουσαν, κἀκεῖθεν ἐπὶ τὸ Τιβερίου Καίσαρος ἑκκαιδέκατον ἔτος εἰς ἔτη ἑξήκοντα.
[Распятиечерез 70 седмин Даниила, 490 лунных лет после указа Артаксеркса]
От Артаксеркса исполнились 70 седмин ко времени Христа по счёту иудеев. Ибо от Неемии, который при Артаксерксе был послан вновь заселить Иерусалим на 115-м году Персидского царства, а самого Артаксеркса на 20-м году, в 4-й год 83-й олимпиады2133, до этого времени, когда шёл второй год 202-й олимпиады2134, правления же Тиберия Цезаря год 16-й, набирается 475 лет – что составляет 490 еврейских лет, поскольку их годы считаются через лунные месяцы, говоря условно, по 29½ дней, так что если год солнечного круга состоит из 365¼ дней, то лунные двенадцать месяцев отличаются от него на 11 дней с четвертью. Из-за этого греки и иудеи за 8 лет добавляют три вставных месяца: ведь восемь раз по 11¼ даёт три месяца2135. Так вот, в 475 годах имеется 59 восьмилетий, а 3 вставных месяца, добавляемые каждое восьмилетие, составляют в сумме 15 лет и вместе с 475 годами – 70 седмин2136. [p. 392] Ἀπὸ δὲ Ἀρταξέρξου αἱ οʹ ἑβδομάδες εἰς τὸν ἐπὶ Χριστοῦ συντελοῦνται χρόνον κατὰ τοὺς Ἰουδαίων ἀριθμούς. ἀπὸ γὰρ Νεεμίου, ὃς ὑπ’ Ἀρταξέρξου τὴν Ἱερουσαλὴμ ἀνοικίσων ἐπέμφθη ἔτει τῷ ιεʹ καὶ ρʹ τῆς Περσῶν βασιλείας, αὐτοῦ δ’ Ἀρταξέρξου κʹ ἔτει, ὀλυμπιάδος πγʹ ἔτει δʹ, ἐπὶ τοῦτον τὸν χρόνον, ὃς ἦν ὀλυμπιάδος σβʹ ἔτος δεύτερον, Τιβερίου δὲ Καίσαρος ἡγεμονίας ἔτος ιϛʹ, ἔτη συνάγεται υοεʹ, ἅπερ Ἑβραϊκὰ υϟʹ ἔτη γίνεται, κατὰ τὸν σεληνιαῖον μῆνα τοὺς ἐνιαυτοὺς ἐκείνων ἐξαριθμουμένων, ὡς ἔστι πρόχειρον εἰπεῖν ἡμερῶν κθʹβʹ, τοῦ κυκλικοῦ ἐνιαυτοῦ τοῦ καθ’ ἥλιον ὑπάρχοντος ἡμερῶν τξεʹδʹ, τὴν κατὰ σελήνην δωδεκάμηνον παραλλάσσειν ἡμέρας ιαʹ καὶ δʹ. διὰ τοῦτο καὶ Ἕλληνες καὶ Ἰουδαῖοι τρεῖς μῆνας ἐμβολίμους ἔτεσιν ηʹ παρεμβάλλουσιν. ὀκτάκις γὰρ τὰ ιαʹ δʹ ποιεῖ τρίμηνον
Но пусть мы не покажемся кому-либо неискушёнными в астрономических вычислениях, предпочитая число в 365¼ дней. Ибо не по неведению истины, но ради простоты расчёта сократили мы исследуемую задачу. . τὰ τοίνυν υοεʹ ἔτη ὀκταετίαι μὲν γίνονται νθʹ καὶ μῆνες τρεῖς, ὡς τριμήνου ἐμβολίμου τῇ ὀκταετίᾳ γινομένης, ἔτη συνάγεται ιεʹ, ταῦτά τε πρὸς τοῖς υοεʹ ἔτεσιν οʹ ἑβδομάδες. μὴ δή τις ἡμᾶς τῶν κατ’ ἀστρονομίαν ἀριθμῶν ἀπείρους εἶναι νομιζέτω, τξεʹ ἡμερῶν καὶ δʹ προτεταχέναι αὐτήν. οὐδὲ γὰρ ἀγνοίᾳ τἀληθοῦς, διὰ δὲ τὴν λεπτολογίαν τὸ ψηφιζόμενον συνετέμομεν.
Тем же, кто стремится всё исследовать с точностью, да будет предложено вкратце следующее. Всякий год состоит из 365 дней и 5-и девятнадцатых частей суток2137. Между годами в 365 с четвертью дней и в 365 с частями суток расхождение за 475 [лет] составляет 6 с четвертью [дня]. Кроме того, лунный месяц после скрупулёзно точного расчёта мы находим длиной в 29,5 суток и [7],5 их 2[3]5-х частей2138, которые составляют три девяносто четвёртых. Но всё это можно опустить при вычислениях небольшого числа лет. Итак, от 20-го года царствования Артаксеркса, как указано в книге Ездры у евреев, который по эллинам был четвёртым годом восемьдесят [третьей] олимпиады, до 16-го Тиберия Цезаря, который был 2-м годом 202-й олимпиады, получается в совокупности вышеуказанные 475 лет – они же по евреям, как было сказано, 490 лет, то есть 70 седмин, как пророчествовал Даниилу Гавриил о пришествии Христа. <...> Τοῖς δὲ ἐπ’ ἀκριβὲς πάντα πειρωμένοις ἐξετάζειν καὶ τοῦθ’ ὡς ἐν βραχεῖ παρακείσθω. τὸ μὲν ἔτος ἐπίπαν ἕκαστόν ἐστιν ἡμερῶν τξεʹ, καὶ ἡμέρας καὶ νυκτὸς εἰς ἐννεακαιδέκατον διαιρεθείσης μέρη τούτων τὰ εʹ. μεταξὺ δὲ τοῦ λήγειν τὸν ἐνιαυτὸν ἡμερῶν τξεʹδʹ καὶ τὸν ἀπὸ ιθʹ τῆς νυχθημέρου μερῶν εʹ εἰς τὰ υοεʹ ἡμέραι τὸ παράλληλόν εἰσιν ϛʹ καὶ δʹ. ἔτι γε μὴν τὸν τῆς σελήνης μῆνα κατὰ τὴν ἀκριβῆ λεπτολογίαν εὑρίσκομεν κθʹβʹ, ἡμέρας καὶ νυκτὸς διαιρεθείσης εἰς μέρη σ[λ]εʹ. τούτων τὰ οʹβʹ, ἃ γίνεται ἐνενηκοστοτέταρτα τρία. καὶ ταῦτα περὶ ὀλίγων χρόνων καταγίνεται. Συμβαίνει δὲ τοίνυν ἀπὸ Ἀρταξέρξου βασιλείας ἔτους κʹ, ὡς ἐν τῷ Ἔσδρᾳ παρ’ Ἑβραίοις, ὅπερ καθ’ Ἕλληνας ἦν ὀλυμπιάδος ὀγδοηκοστῆς τέταρτον ἔτος, μέχρις ϛʹ καὶ ιʹ Τιβερίου Καίσαρος, ὅπερ ἦν ὀλυμπιάδος σβʹ ἔτος βʹ, [p. 393] ἐπισυνάγεσθαι τὰ προειρημένα υοεʹ, ἃ γίνεται καθ’ Ἑβραίους ἔτη υϟʹ, ὡς προείρηται, τοῦτ’ ἔστιν ἑβδομάδες οʹ, καθὰ προεφητεύθη τῷ Δανιὴλ ὑπὸ τοῦ Γαβριὴλ ἡ Χριστοῦ παρουσία. εἰ δέ τῳ δοκεῖ τὰ ιεʹ ἔτη τὰ Ἑβραϊκὰ πλάνην ἐγγεννᾶν, μετ’ ἐκεῖνα εἰς ἡμᾶς ἔτη ςʹ ἐγγὺς καὶ οὐδὲν ἐν μέσῳ παράδοξον ἱστόρηται. <...>
[От Адама до Воскресения3331 год, до 230-й олимпиады192 года]
Итак, время до пришествия Господа от Адама <и Воскресения>2139 составляет 5531 год. От этого года до 250-й олимпиады – 192 года, как мы показали выше. Καὶ μετ’ ὀλίγα· συνάγονται δὲ τοίνυν οἱ χρόνοι ἐπὶ τὴν τοῦ κυρίου παρουσίαν ἀπὸ Ἀδὰμ <καὶ τῆς ἀναστάσεως> ἔτη ˏεφλαʹ. ἀφ’ οὗ χρόνου ἐπὶ ὀλυμπιάδα σνʹ ἔτη ρϟβʹ, ὡς ἐν τοῖς πρόσθεν ἡμῖν ἀποδέδεικται.
[Воплощение в 3300, распятиев 3331 г. мира]
Африкан, согласно с апостольским преданием датировав божественное Воплощение 5500-м годом, в отношении Страсти и спасительного Воскресения ошибается на 2 года, помещая его на 5531 год мира. [p. 395] Ὁ μὲν οὖν Ἀφρικανὸς συμφώνως τῇ ἀποστολικῇ παραδόσει τῷ ˏεφʹ ἔτει τὴν θείαν χρονολογήσας σάρκωσιν, περὶ τὸ πάθος καὶ τὴν σωτήριον ἀνάστασιν δυσὶν ἔτεσι διήμαρτε, κατὰ τὸ ˏεφλαʹ ἔτος τοῦ κόσμου ταύτην συναγαγών.

Ипполит Римский. Хронография (221 г.) Он же. Толкование на Даниила

[Hippolyti Commentarium in Danielem = Hippolyte. Commentaire sur Daniel / Ed. M. Lefèvre. (Sources chrétiennes 14). Paris: Cerf, 1947. Livre IV – cp. pyc. nep.: Святитель Ипполит Римский. Творения. Т. I. Казань, 1898; Сергиев Посад, 1998 (репр.). С. 132–133]


[Рождество – 2 апреля 2 г. до н. э.]
IV 23. (1) Дабы не оставлять здесь вышеизложенное бездоказательным, ради любопытства человеческого вынуждаемы мы сказать о том, о чём говорить не нужно: IV 23. (1) Ἵνα δὲ μηδὲ ἐν τούτῳ ἀναπόδεικτον καταλείψωμεν τὸ προκείμενον διὰ τὸ λίχνον εἶναι τὸν ἄνθρωπον, ἀναγκαζόμενοι ὃ μὴ ἔξεστιν εἰπεῖν παρὰ βίαν λέγομεν.
(2) ведь годы, исчисляемые от сотворения мира и от Адама, ясно демонстрируют нам искомое. (2) Οἱ γὰρ χρόνοι ἀπὸ καταβολῆς κόσμου καὶ ἀπὸ Ἀδὰμ καταριθμούμενοι εὔδηλα ἡμῖν παριστῶσι τὰ ζητούμενα.
(3) Ибо первое пришествие Господа нашего во плоти, когда Он родился в Вифлееме, произошло в четвёртый день до апрельских [ид] <восьмой день до январских календ>, в среду, в сорок втором году царствования Августа, от Адама же в пять тысяч пятисотом году. А пострадал Он на тридцать <третьем> году за восемь дней до апрельских календ (25 марта), в пятницу, в восемнадцатом году Тиберия Цезаря, в консульство Руфа и Рубеллиона2140. (3) Ἡ γὰρ πρώτη παρουσία τοῦ κυρίου ἡμῶν ἡ ἔνσαρκος, ἐν ᾗ γεγέννηται ἐν Βηθλεέμ, πρὸ τεσσάρων [εἰδῶν] ἀπριλίων ἐγένετο <ὀκτὼ καλανδῶν ἰανουαρίων>, ἡμέρᾳ τετράδι, βασιλεύοντος Αὐγούστου τεσσαρα κοστὸν καὶ δεύτερον ἔτος, ἀπὸ δὲ Ἀδὰμ πεντακισχιλιοστῷ καὶ πεντακοσιοστῷ ἔτει· ἔπαθεν δὲ τριακοστῷ <τρίτῳ> ἔτει πρὸ ὀκτὼ καλανδῶν ἀπριλίων, ἡμέρᾳ παρασκευῇ, ὀκτωκαιδεκάτῳ ἔτει Τιβερίου Καίσαρος, ὑπατεύοντος Ῥούφου καὶ Ῥουβελλίωνος <καὶ Γαΐου Καίσαρος τὸ τέταρτον Γαΐου Κεστίου Σατορνίνου>2141.

IV в.

Лактанций. Ο божественных установлениях. Кн. VII: О блаженной жизни (303...313 г.)

[Pact. Div. inst.]


VII 14. (9) Поскольку за шесть дней завершились все дела Божии, необходимо, чтобы мир на протяжении шести веков, то есть шести тысяч лет пребывал в этом состоянии. VII 14. (9) Quoniam sex diebus cuncta Dei opera perfecta sunt, per saecula sex id est annorum sex milia manere in hoc statu mundum necesse est.

Евсевий Кесарийский. Хроника, 1-я книга (280–325 гг.)

[Eusebi Chronicorum canonum liber // Eusebii chronicorum libri duo / Ed. A. Schoene. Vol. I–II. Berlin, 1866.]


[О невозможности точной всемирной хронологии]
[I, р. 1–3] Обозрены мною различные тома древних историй, как те, о которых хранят память халдеи и ассирийцы, которые скрупулёзно собирали египтяне, так и те, которые, насколько возможно точно, рассказывают греки: в них заключены времена царств и олимпиад, то есть состязаний атлетов, содержатся некие славные деяния, совершённые греками и варварами, ариями и неариями, а также рать знаменитых полководцев, учёных, героев, поэтов, историописателей и философов. Varia volumina antiquarum (s. major um, priscorum) historiarum perlustravi, (tum) quas Chaldaei et Assyrii memorant, (tum) quas singillatim et Egiptii seribunt, quasque accurate, ac si fieri posset, enarrant Graeci: quibus inclusa erant tempora regum et olympiadum, id est (quod vertitur) athletarum (s. athleticorum sc. ludorum), atque praeclara quaedam facta comprehendebant, quae a barbaris et Graecis, a fortibus et ignavis (s. ab Ariis et Non-Ariis) gesta sunt; nec non uniusqujusque mirandos exercitus, magistros militiae, sapientes, strenuos, poetas (s. fabularum fictores), historiographos, philosophos.
Я же, выше всего ставя истину слова, сведя воедино свершения каждого [народа] и держа в руках изложение священных книг о еврейской древности и летописании, тщательно попытался проследить с точностью, дабы было видно, за сколько лет до спасительного Богоявления прорицали о нём в божественном духе Моисей и бывшие после него пророки, и чтобы было удобно узнать, кто из эллинских или у каждого из варварских народов мудрецов, поэтов, писателей и других знаменитых людей были современниками, и в какие годы появились первые царства и были основаны наиболее значительные города. Ἐγὼ δὲ περὶ πολλοῦ τὸν ἀληθῆ λόγον τιθέμενος, τὰ ἑκάστῳ πονηθέντα συναγηοχώς, καὶ τὴν ἐκ τῶν ἱερῶν βίβλων φερομένην Ἑβραϊκὴν ἀρχαιολογίαν τε καὶ χρονογραφίαν μετὰ χεῖρας θέμενος, τὸ ἀκριβὲς ἀνιχνεῦσαι διὰ σπουδῆς προυθέμην, ὡς ἂν εἰδείημεν, ὁπόσοις πρόσθεν χρόνοις τῆς σωτηρίου θεοφανείας Μωσῆς καὶ οἱ μετ’ αὐτὸν γενόμενοι προφῆται, τὰ κατ’ αὐτὴν σὺν θείῳ πνεύματι προπεφωνήκασι· καὶ ὡς ἂν ἔχοιμεν ἐκ προχείρου διαγιγνώσκειν, τίσιν Ἑλλήνων ἢ βαρβάρων οἱ παρ’ ἑκάστῳ ἔθνει γενόμενοι [σοφοὶ ἢ ποιηταὶ ἢ λογογράφοι καὶ ὅσοι ἄλλοι γεγόνασι] διαφανεῖς συνήκμασαν· κατὰ ποίους τε χρόνους ἀπεδείχθησαν π[ρῶται βασιλεῖαι, καὶ τῶν ἐπισημοτάτων πόλεων ἀνιδρυσεις].
При этом с самого начала я предупреждаю и оповещаю каждого, чтобы он не возомнил, будто кто-то может вообще иметь ясное представление о ходе времён. Посему нам прежде всего полезно помнить истину слов Учителя, Который изрёк своим ближайшим ученикам: «Не ваше дело знать времена и сроки, которые Отец положил в Своей власти» (Деян.1:7). Но в этом кратком изречении Господь и Бог сказал не только о конце мира, но, как я думаю, обо всех временах, дабы пресечь тех, кто попытался бы затеять суетное прение. Atque monitum et praeceptum de unicuique inde ab initio, ne umquam contendere audeat, quasi de temporibus quisquam omnino certus esse possit. Hoc sane vel inde primum lucrabimur, si veracem (quod verum) magistrum quis censeat illum, qui familiaribus suis dixit: Οὐχ ὑμῶν ἐστιν γνῶναι χρόνους ἢ καιρούς, οὓς ὁ πατὴρ ἔθετο ἐν τῇ ἰδίᾳ ἐξουσίᾳ. Sed ille velut Deus ac Dominus, non solum de mundi fi ne, sed [etiam, ut] mihi videtur, de omnibus temporibus hanc paucis verbis sententiam protulit; ut eos, qui ejusmodi vanam disquisitionem conari [et] audere inclinant, impediret.
И в подтверждение сказанного Учителем наше собственное настоящее изложение также свидетельствует, что ни у греков, ни у варваров, ни даже у самих евреев невозможно узнать точную хронологию всего мира. <...> Quinimmo nostra quoque verba impraesentiarum idem testifi cando magistri dictum fi de dignum reddant (s. confi rment), quod non a Graecis, neque barbaris, neque aliis, (nec) ab ipsis adeo Hebraeis omnem mundi chronologiam accurate [quis] discere potest. <...>
[О еврейских искажениях древнейшей хронологии]
[I. р. 84] Расхождение с переводом 70-ти на 586 лет. Διαφωνεῖ πρὸς τὴν τῶν οʹ ἑρμηνείαν ἔτεσι φπϛʹ.
У них годы до каждого рождения сына от Адама до Ноя у прочих расходятся с переводом 70-ти, но согласны с ним годы Иареда, Мафусала и Ламеха. Из этого согласия можно сделать заключение, что и для предыдущих лучшее чтение – у нас. Ведь из большего числа лет у Иареда ясно, что и у предыдущих оно должно было бы соответствовать скорее изданию 70-ти. Ведь если более молодые и родившиеся позже по времени из-за добавления сотен оказываются по еврейскому Писанию согласными с переводом 70-ти, то сколь более прилично было бы ещё более долголетними быть старейшим их предкам? Ἐν τούτοις οἱ μὲν τῶν ἄλλων τῶν ἀπὸ Ἀδὰμ καὶ ἐπὶ Νῶε χρόνοι πρὸ τῆς ἑκάστου παιδοποιίας διεστήκασι πρὸς τὴν τῶν οʹ ἑρμηνείαν, συμφωνοῦσι δὲ αὐτῇ οἱ τοῦ Ἰάρεδ καὶ τοῦ Μαθουσάλα καὶ τοῦ Λάμεχ. ἐκ δὲ τῆς τούτων συμφωνίας πάρεστι λογισμῷ λαβεῖν ὅτι καὶ τὰ πρὸ τούτων βέλτιον ἡ παρ’ ἡμῖν ἀνάγνωσις ἔχει. ἀπὸ γὰρ τοῦ πλείονος χρόνου τῶν περὶ τὸν Ἰάρεδ δῆλος ἂν γένοιτο καὶ ὁ τῶν προαγόντων συντρέχειν ὀφείλων τῇ τῶν οʹ ἐκδόσει. εἰ γὰρ οἱ νεώτεροι καὶ μεταγενέστεροι τοῖς χρόνοις ταῖς τῶν ἑκατοντάδων προσθήκαις εὕρηνται κατὰ τὴν τοῦ Ἑβραϊκοῦ γραφὴν σύμφωνοι τῇ τῶν οʹ ἑρμηνείᾳ, πόσῳ πλέον εἰκὸς ἦν τοὺς ἀρχαιοτέρους καὶ αὐτῶν ἐκείνων προπάτορας μᾶλλον τῶν μετέπειτα πολυχρονιωτέρους γενέσθαι;
Увидев в сопоставлении, что при сложении вместе времени жизни каждого мужа до рождения сына и после рождения, одно и то же число сохраняется и в еврейском тексте, и в переводе 70-ти, но только годы до рождения сына сокращены в иудейских списках, я склоняюсь к тому, что это было делом иудеев, дерзнувших сократить и ускорить сроки до чадорождения по своей склонности к ранним бракам. Ведь поскольку древние люди были долгожителями и жили много лет, но притом, как показывает принятое у них чтение, столь быстро доходили до брака и рождения детей – кто же не возревнует им в подобном способе ранних браков? Ὁρῶν δὲ ἐν τῇ συγκεφαλαιώσει τῆς ἑκάστου ἀνδρὸς ζωῆς τὸν πρὸ τῆς παιδοποιίας χρόνον καὶ τὸν μετὰ τὴν παιδοποιίαν ἅμα συναγόμενον τὸν αὐτὸν ἀριθμὸν σῴζοντα κατά τε τὴν Ἑβραίων ἀνάγνωσιν καὶ κατὰ τὴν τῶν οʹ ἑρμηνείαν, μόνα δὲ τὰ πρὸ τῆς τεκνογονίας ἔτη παρὰ τῶν Ἰουδαίων ἀντιγράφων συνεσταλμένα, κινοῦμαι μήποτε Ἰουδαίων ἔργον ἦν τοῦτο τολμησάντων συστεῖλαι καὶ ἐπιταχῦναι τοὺς πρὸ τῆς παιδοποιίας χρόνους ἐπιτροπῇ ταχυγαμίας. τῶν γὰρ παλαιοτάτων ἀνδρῶν μακροβίων ὄντων καὶ πολυχρονίων, οὕτω δὲ κατὰ τούτους θᾶττον ἐπὶ γάμους καὶ παιδοποιίας ἐλθόντων, ὡς ἡ παρ’ αὐτοῖς ἀνάγνωσις δηλοῖ, τίς οὐκ ἂν αὐτῶν τὸν ὅμοιον τῆς ταχυγαμίας τρόπον ἐζήλωσεν;
[Моисей жил за 373 лет до Троянской войны]
Как передают учёнейшие мужи: из наших Климент, Африкан и Татиан, из иудеев – Иосиф и Юст2142, ссылаясь на памятники древнейистории, Моисей из рода еврейского, который прежде всех пророков до Пришествия Господа Спасителя в письменах выразил божественные законы, жил во времена Инаха: а Инах, в свою очередь, на пятьсот лет предшествует Троянской войне. [II, p. 4] Μωυσέα γένος Ἑβραῖον, προφητῶν ἁπάντων πρῶτον, ἀμφὶ τοῦ σωτῆρος ἡμῶν, λέγω δὲ τοῦ Χριστοῦ, ἀμφί τε τῆς τῶν ἐθνῶν δι’ αὐτοῦ θεογνωσίας χρησμοὺς καὶ λόγια θεῖα γραφῇ παραδεδωκότα, τοῖς χρόνοις ἀκμάσαι κατὰ Ἴναχον εἰρήκασιν ἄνδρες ἐν παιδεύσει γνώριμοι, Κλήμης, Ἀφρικανός, Τατιανὸς τοῦ καθ’ ἡμᾶς λόγου, τῶν τε ἐκ περιτομῆς Ἰώσηππος καὶ Ἰοῦστος, ἰδίως ἕκαστος τὴν ἀπόδειξιν ἐκ παλαιᾶς ὑποσχὼν ἱστορίας. Ἴναχος δὲ τῶν Ἰλιακῶν ἔτεσιν ἑπτακοσίοις πρεσβεύει.
Но из язычников известный нечестивец Порфирий в четвёртой книге своего труда, который он тщетно составил против нас [христиан], утверждает, что после Моисея жила Семирамида, царствовавшая у Ассирийцев за 150 лет до Инаха. Таким образом, согласно ему, Моисей оказывается на 850 лет старше Троянской войны2143. Ἑλληνικῶν δὲ φιλοσόφων, ὅστις ποτὲ ἦν ἐκεῖνος ἀνὴρ ὁ τὴν καθ’ ἡμῶν συσκευὴν προβεβλημένος, ἐν τῇ δʹ τῆς εἰς μάτην αὐτῷ πονηθείσης καθ’ ἡμῶν ὑποθέσεως πρὸ τῶν Σεμιράμεως χρόνων τὸν Μωυσέα γενέσθαι φησί· βασιλεύει δὲ Ἀσσυρίων ἡ Σεμίραμις πρόσθεν ἔτεσι νʹ πρὸς τοῖς ρʹ. ὥστε εἶναι κατὰ τοῦτον τῶν Τρωικῶν Μωυσέα πρεσβύτερον νʹ καὶ ωʹ ἔτεσιν.
Поскольку дело обстоит так, я счёл нужным тщательнее исследовать истину. И для этого в первой книге как некоторый материал для будущего труда я указал хронологии всех царств: Халдейского, Ассирийского, Мидийского, Персидского, Лидийского, Еврейского, Египетского, Афинского, Аргосского, Сикионского, Лакедемонского, Коринфского, Фессалийского, Македонского, Латинского, которые позже унаследовали римляне. В настоящем же изложении, сопоставив эти хронологии друг с другом и ведя счёт годам отдельных народов, кто с кем был современен, тех я и расположил тщательным образом. Не ускользнуло от меня и обнаруженное в еврейских кодексах разногласие в годах эпох, читающееся в большей или меньшей степени – как казалось нужным переводчикам: большинство скорее доверчиво следовало этому, чем образцам. Ἐγὼ δὲ περὶ πολλοῦ τὸν ἀληθῆ λόγον τιμώμενος καὶ τὸ ἀκριβὲς ἀνιχνεῦσαι διὰ σπουδῆς προὐθέμην· ἔνθεν ὁρμηθεὶς ἐν μὲν τῇ πρὸ ταύτης συντάξει ὕλας ἐκπορίζων ἐμαυτῷ χρόνων ἀναγραφὰς συνελεξάμην παντοίας, βασιλείας τε Χαλδαίων, Ἀσσυρίων, Μήδων, Περσῶν, Λυδῶν, Ἑβραίων, Αἰγυπτίων, Ἀθηναίων, Ἀργείων, Σικυωνίων, Λακεδαιμονίων, Κορινθίων, Θετταλῶν, Μακεδόνων, Λατίνων, οἷς ὕστερον γέγονεν ἐπίκλην ὄνομα Ῥωμαῖοι. Ἐν δὲ τῷ παρόντι ἐπὶ τὸ αὐτὸ τοὺς χρόνους συναγαγὼν καὶ ἀντιπαραθεὶς ἐκ παραλλήλου τὸν παρ’ ἑκάστῳ ἔθνει τῶν ἐτῶν ἀριθμὸν χρονικοῦ κανόνος σύνταξιν ἐποιησάμην, εὑρών τε παρ’ Ἑβραίοις [p. 5] διαφόρους τῶν χρόνων ἀποδόσεις, τὴν μὲν πλεονάζουσαν, τὴν δὲ ἐλλείπουσαν, οὐ τὴν ἐμαυτῷ κεχρησμένην, λέγω δὲ τὴν πλήθουσαν, ἥρπασα, τὴν δὲ ἐνδέουσαν μετῆλθον·
Всякий же, кто пожелает, рассчитает и выяснит, что во время Инаха, которого называют первым царём Арголиды, был еврейский патриарх Израиль, от которого двенадцать иудейских племён получили имя Израиля. Семирамида же и Авраам, очевидно, были современниками. А Моисей, хотя и моложе вышеназванных, оказывается старше всех тех, кого греки считают древнейшими, то есть намного древнее Гомера и Гесиода, Троянской войны, древнее Геракла, Мусея, Лина, Хирона, Орфея, Кастора и Поллукса, Асклепия, Вакха, Гермеса, Аполлона и других языческих богов, священных лиц или прорицателей, даже деяний самого Зевса, которого Греция помещает на вершине божеств. Итак, все перечисленные, как мы демонстрируем, жили после Кекропа Дифийского, первого царя Аттики; а Кекроп, как показывает настоящая история, был современником Моисея, предшествовавшего Троянской войне примерно на 350 лет. πλὴν ἀλλὰ καὶ οὕτω κατὰ μὲν Ἴναχον, ὃν πρῶτον Ἕλληνες Ἄργους βασιλεῦσαί φασι, τῶν Ἑβραίων προπάτορα Ἰσραὴλ γενόμενον εὗρον, ἐξ οὗ τὸ δωδεκάφυλον τοῦ Ἰουδαίων ἔθνους τῆς τοῦ Ἰσραὴλ ἐπωνυμίας ἠξιώθη, κατὰ δὲ τὴν Σεμίραμιν τὸν Ἀβραάμ, Χαλδαῖον μὲν τὸ γένος, ἄλλως δὲ ἄνδρα θεοφιλῆ καὶ πρῶτον τῶν παρ’ Ἑβραίοις προφητῶν εἶναι πεπιστευμένον, Μωυσέα δέ, φιλαλήθως εἰπεῖν, τούτων μὲν νεώτερον, τῶν δὲ παρ’ Ἕλλησιν ἀρχαιολογουμένων ἁπάντων πρεσβύτατον, Ὁμήρου λέγω καὶ Ἡσιόδου, καὶ αὐτῶν γε τῶν Τρωικῶν, καὶ ἔτι Διοσκούρων, Ἀσκληπιοῦ, Διονύσου, ἡρώων τε πάντων, Ἑρμοῦ τε καὶ Ἀπόλλωνος, τῶν τε λοιπῶν παρ’ Ἕλλησι θεῶν, μυστηρίων τε καὶ τελετῶν, Διός τε αὐτοῦ πράξεων τῶν παρ’ Ἕλλησι μνημονευομένων· τούτων γὰρ ἁπάντων τὴν ἱστορίαν νεωτέραν τῆς Κέκροπος ἡλικίας παῖδες Ἑλλήνων παραδιδόασι. Μωυσέα δὲ ἡ παροῦσα συνεξέτασις τῶν χρόνων γενέσθαι κατὰ Κέκροπα τὸν διφυῆ, ὃν πρῶτόν φασι τῆς Ἀττικῆς βασιλεῦσαι, συνίστησι πρὸ τῶν Ἰλιακῶν ἀμφὶ τὰ τνʹ ἔτη.
[От Тиберия548 лет до Дария, ещё 256 лет до 1-й олимпиады и Исайи]
В сорок втором году императора Августа родился Христос: в пятнадцатом году Тиберия Он начал проповедь. Συντρεχόντων ὁμολογουμένως τῶν χρόνων Αὐγούστου Ῥωμαίων αὐτοκράτορος καὶ τῆς τοῦ σωτῆρος ἡμῶν γενέσεως ἀρχήν τε τῆς εὐαγγελικῆς διδασκαλίας τοῦ Χριστοῦ ποιησάμενοι
Если теперь кто-либо произведёт обратный отсчёт лет, получит второй год Дария, царя Персов, при котором был восстановлен Иерусалимский храм, разрушенный вавилонянами, отсчитав от Тиберия до Дария 548 лет: ибо второй год Дария был в первом году шестьдесят пятой олимпиады, а 15-й Тиберия попал на [четвёртый год] двести первой олимпиады. Итак, между Дарием и Тиберием было 137 олимпиад, или 548 лет, считая по четыре года в олимпиаде. κατὰ τὸ πεντεκαιδέκατον ἔτος Τιβερίου Καίσαρος εἴ τις ἀπὸ τούτου συναγαγεῖν ἐθέλοι τὸν τῶν ἐτῶν ἀριθμὸν προϊὼν ἐπὶ τοῖς ἀνωτέρω χρόνοις, τοὺς μέχρι Δαρείου τοῦ Περσῶν βασιλέως, καὶ τῆς κατ’ αὐτὸν ἀνανεώσεως τοῦ ἐν Ἱεροσολύμοις νεώ, ἣ γέγονε μετὰ τὴν ἀπὸ Βαβυλῶνος ἐπάνοδον τοῦ Ἰουδαίων ἔθνους, εὕροι ἂν ἀπὸ Τιβερίου ἐπὶ τὸ δεύτερον ἔτος Δαρείου ἔτη φμη΄.
Далее, на второй год Дария истёк 70-й год от разорения храма: от него до первой олимпиады отсчитывается назад 64 олимпиады, или 256 лет: отняв их от вышеуказанного года от разорения храма, получим 50-й год Озии, царя Иудейского, при котором жили Исайя и Осия. Итак, первая олимпиада попадает на время Исайи и прочих, кто пророчествовал с ним. Δαρείου μὲν γὰρ τὸ δεύτερον κατὰ τὸ πρῶτον ἔτος τῆς ξε΄ Ὀλυμπιάδος καταντᾷ. Τιβερίου δὲ τὸ πεντεκαιδέκατον τῆς Ῥωμαίων βασιλείας [p.6] κατὰ τὸ δ΄ τῆς σα΄ Ὀλυμπιάδος σνμπίπτει. Γίνονται τοίνυν αἱ μεταξὺ Δαρείου τοῦ Πέρσου καὶ Τιβερίου τοῦ Ῥωμαίων βασιλέως Ὀλυμπιάδες ρλζ΄, αἱ συνάγουσι χρόνον ἐτῶν φμη΄, τετραετίας τῇ Ὀλυμπιάδι λογιζομένης.
Если от первой олимпиады проследуешь назад в древность до взятия Трои, найдёшь 406 лет – о которых говорили мы в прежнем сочинении, – как пишет точнейшая история греков2144. С другой стороны, согласно евреям, 406 лет наберёшь от вышеназванного года Озии и времён пророка Исайи до Самсона и третьего года судьи Лабдона. Самсона же по телесной силе последующие иудеи считали похожим на Геракла: и мне представляется, что они не намного отстояли друг от друга во времени, так как оба жили приблизительно при падении Трои. Ἐπεὶ δὲ κατὰ τὸ δεύτερον ἔτος Δαρείου ἑβδομηκοστὸν ὑπῆρχε τῆς ἐρημίας τοῦ ἐν Ἱεροσολύμοις νεώ, καθὼς τὰ τῆς Ἑβραίων ἱστορίας παρίστησι, κἀντεῦθεν πάλιν ἀνατρεχόντων ἀπὸ μὲν τοῦ δευτέρου ἔτους Δαρείου ἐπὶ τὴν πρώτην Ὀλυμπιάδα, ἔτη συνάγοντ’ ἂν σνϛ΄, Ὀλυμπιάδες ξδ΄· τοσαῦτα δ’ ἂν εὕροις τὰ ἀπὸ τοῦ ὑσταίου ἔτους τῆς ἐρημίας τοῦ δηλωθέντος ἱεροῦ ὲπὶ τὸ ν΄ ἔτος Ὀζίου τοῦ τῶν Ἰουδαίων βασιλέως ἀνιών, καθ’ ὃν ἐπροφήτευον Ἡσαίας καὶ Ὡσηέ, ὅσοι τε τούτοις γεγόνασι σύγχρονοι. Ὡστ’ εἶναι τὴν πρώτην καθ’ Ἕλληνας Ὀλυμπιάδα σύνδρομον Ἡσαίᾳ τῷ προφήτῃ καὶ τοῖς τούτῳ συγχρόνοις.
После этого, вновь обратившись в прошлое, если отсчитаешь назад 400 лет, найдёшь Моисея у евреев, а у греков Кекропа, сына Геи. <...> Πάλιν δὲ ἀπὸ τῆς πρώτης Ὀλυμπιάδος ἐπὶ τοὺς ἔμπροσθεν ἀνιὼν χρόνους μέχρι τῆς Ἰλίου ἁλώσεως εὑρήσεις ἔτη συγκεφαλαιούμενα νη΄, ὡς αἱ παρ’ Ἕλλησι τῶν χρόνων ἀναγραφαὶ περιέχουσι. Καὶ καθ’ Ἑβραίους ἀπὸ πεντηκοσίου ἔτους Ὀζίου τοῦ Ἰουδαίων βασιλέως ἀνιὼν ἐπὶ τὸ τρίτον ἔτος Λαβδὼν παρ’ Ἑβραίοις γενομένου κριτοῦ, τὸν ἶσον συνάξεις ἀριθμὸν ἐτῶν νη΄· ὥσι’ εἶναι τὴν Ἰλίου ἅλωσιν κατὰ τοὺς Λαβδὼν τοῦ κριτοῦ χρόνους, ἑπτὰ ἔτεσι πρότερον ἢ Σαμψὼν ἄρξαι Ἑβραίων, ὃν κατὰ τὴν τοῦ σώματος ἀλκὴν ἀνυπόστατον γενέσθαι φασίν, ἐοικότα τῷ βοωμένῳ παρ’ Ἕλλησιν Ἡρακλεῖ. Et mihi videntur non multo inter se distare tempore, si quidem ambo circa Troiae captivitatem fuerunt. Καὶ ἐντεῦθεν δὲ ὲπὶ τοὺς ἀνωτέρῳ βαδίζων, σαυτῷ τε συναγαγὼν ἀριθμὸν ἐτῶν υ΄, εὕροις ἂν κατὰ μὲν Ἑβραίους Μωυσέα, κατὰ δὲ Ἕλληνας Κέκροπα τὸν γηγενῆ. Ἀπὸ δὲ Κέκροπος ἐπὶ τὴν Ἰλίου ἅλωσιν συνάγεται μικρῷ δέοντα ἔτη υ΄.
10 год Августа [= 34 до н. э.]. (col. 546) [II, р. 138]
Антигон, враждовавший с иудеями, в конце концов убит; с этих пор до нынешнего времени царство Иерусалимское не существует, поскольку Ирод, назначенный после него римлянами, является князем-инородцем, вообще никак не связанным с иудеями. Ἀντίγονος τῇ Ἰουδαίων βασιλείᾳ ἐπαναστὰς καὶ πολλὰ διαμαχησάμενος ἀναιρεῖται, καὶ ἐνταῦθα καταλήγει τὸ τῶν Ἰουδαίων βασίλειον. Ἡρώδης δὲ αὐτῶν μετὰ ταῦτα ἡγεῖται, οὐδὲν αὐτῷ προσήκουσαν τὴν Ἰουδαίων βασιλείαν παρὰ Ῥωμαίων ὑποδεξάμενος.
Ирод, сын Антипатра Аскалонца и матери Киприды Аравийской, принял от римлян власть над иудеями. В его время, близкое Рождеству Христа, царство и священство Иудеи, прежде переходившее в преемство по младшей линии, уничтожено, во исполнение пророчества: Не отойдёт властитель от Иуды и вождь от чресл его, доколе не приидет, Кому предназначено, и Тот будет чаяние народов (ср. Быт.49:102145. Ἡρώδης Ἀντιπάτρου τοῦ Ἀσκαλωνίτου παῖς καὶ μητρὸς Κύπριδος Ἀραβίσσης οὐδὲν αὐτῷ προσήκουσαν τὴν Ἰουδαίων βασιλείαν ὑπὸ Ῥωμαίων ἐγχειρίζεται, καθ’ ὃν τῆς τοῦ Χριστοῦ γενέσεως πλησιαζούσης ἡ ἐκ προγόνων διαδοχὴ ἀρχιερωσύνη τε καὶ ἀρχὴ τῶν Ἰουδαίων κατελύθη, συμπληρουμένης τῆς παρὰ Μωυσῇ λεγούσης προφητείας· οὐκ ἐκλείψει ἄρχων ἐξ Ἰούδα καὶ ἡγούμενος ἐκ τῶν μηρῶν αὐτοῦ, ἕως ἂν ἔλθῃ ὃ ἀπόκειται, καὶ αὐτὸς προσδοκία ἐθνῶν.
В это именно время принял предназначение Христос, о котором предрекает писание Даниила. Ибо до Ирода «христами» (помазанниками), или священниками, были цари Иудейские, правившие с 65-й олимпиады2146 и восстановления Храма при Дарии2147 до Гиркана и 186-й олимпиады2148, между которыми прошло 4[8]32149 года. На это также указывает Даниил, говоря: Знай и разумей, с начала приказа о послушании и строительстве Иерусалима до владычества Христа 7 седмин и 62 седмины2150. Ἐνταῦθα δὲ καὶ ὁ προφητευόμενος παρὰ τῷ Δανιὴλ Χριστὸς ἡγούμενος τέλος λαμβάνει. μέχρι γὰρ Ἡρώδου Χριστοὶ ἡγούμενοι· οὗτοι δὲ ἦσαν οἱ ἀρχιερεῖς, οἵτινες προεστήκεσαν τοῦ Ἰουδαίων ἔθνους, ἀρξάμενοι μὲν ἀπὸ τῆς κατὰ Δαρεῖον ἀνανεώσεως τοῦ ἱεροῦ κατὰ τὴν ἑξηκοστὴν καὶ πέμπτην ὀλυμπιάδα, λήξαντες δὲ ἐπὶ Ὑρκανὸν ἐπὶ τῆς ρπϛʹ Ὀλυμπιάδος. Τὰ δὲ μεταξὺ τούτων ἔτη γενέσθαι υπγʹ, ὁπόσα καὶ ἡ τοῦ Δανιὴλ προφητεία θεσπίζει λέγουσα· καὶ γνώσῃ καὶ συνήσεις· ἀπὸ ἐξόδου λόγου τοῦ ἀποκριθῆναι καὶ τοῦ οἰκοδομῆσαι Ἱερουσαλὴμ ἕως Χριστοῦ ἡγουμένου ἑβδομάδες ζʹ καὶ ἑβδομάδες ξβʹ.
Эти 69 седмин составляют 483 года, в которые «христы», то есть священники, посвящаемые через помазание, царствовали до Гиркана. Когда его, последнего из всех, пленили парфяне2151. Ирод, сын Антипатра, получил никак не относящуюся к нему Иудею от Августа и сената, и его сыновья правили после него вплоть до последнего пленения иерусалимитов. Но уже никогда более не поставлялись первосвященники из династии священнического рода, служившие Богу пожизненно в согласии с Моисеевым законом. Ибо какие-то незнатные люди, разные и на разное время, некоторые всего на год или немногим более, приобретали священство у римских императоров. αὗται δὲ αἱ θʹ καὶ ξʹ ἑβδομάδες συμπληροῦσι χρόνον ἐτῶν υπγʹ, ὁπόσα ἔτη τυγχάνει τὰ τῆς ἀρχῆς τῶν Χριστῶν ἡγουμένων. ὧν τελευταίου Ὑρκανοῦ ὑπὸ Πάρθων αἰχμαλώτου ληφθέντος Ἡρώδης ὁ Ἀντιπάτρου μηδὲν προσήκουσαν αὐτῷ τὴν τῶν Ἰουδαίων βασιλείαν ὑπὸ Αὐγούστου καὶ τῆς συγκλήτου Ῥωμαίων παραλαμβάνει, κἄπειτα οἱ τούτου παῖδες μέχρι τῆς ὑστάτης Ἱεροσολύμων πολιορκίας· οὐκέτι οἱ ἐκ διαδοχῆς τοῦ ἱερατικοῦ γένους ἱερῶντο τῷ θεῷ οὐδὲ διὰ βίου κατὰ τὸν Μωυσέως νόμον, ἄσημοι δέ τινες ἄλλοτε ἄλλοι, καὶ οἱ μὲν ἐνιαύσιοι, οἱ δὲ ἔτι ὀλίγῳ πλέον παρὰ τῶν Ῥωμαϊκῶν ἡγεμόνων τὴν ἀρχιερωσύνην ἐξωνοῦντο.
Всё это предрекал ещё пророк Даниил, говоря: «И после семи и шестидесяти двух седмин прекратится хризма, и суда не будет тогда, и храм и святое разрушит народ идущего вождя, и падут в катаклизме войны». И далее: «И над храмом мерзость запустений; и вплоть до скончания времён будет истребление над запустением»2152 (Дан.9:26–27). ξῆς δὲ ὁ Δανιὴλ προφητεύει λέγων· καὶ μετὰ τὰς ζʹ καὶ ξβʹ ἑβδομάδας ἐξολοθρευθήσεται χρῖσμα, καὶ κρίμα οὐκ ἔσται ἐν αὐτῷ, καὶ τὸ ἱερὸν καὶ τὸ ἅγιον διαφθερεῖ λαὸς ἡγουμένου ἐρχομένου, καὶ κοπήσονται ἐν κατακλυσμῷ πολέμου. καὶ ἑξῆς φησί· καὶ ἐπὶ τῶν ἱερῶν βδέλυγμα τῶν ἐρημώσεων καὶ ἕως συντελείας καιροῦ συντέλεια δοθήσεται ἐπὶ τὴν ἐρήμωσιν.
[Христос родился в 42 г. Августа, 4 г. 194-й олимпиады = 2 г. до н. э.]
Армянский перевод Versio armenica
[р. 144] Олимпиада 194, г. 4 = 2015 г. Авраама = 42 г. Августа = 32 г. Ирода. [p. 144] Ol. 194, 4 = A.Abr. 2015 = Rom. 42 = Iud. 32.
Квириний, по постановлению сената посланный в Иудею, осуществляет перепись имуществ и отдельных домовладений. Kyrinos (Κυρίνιος) ex senatus consulto in Iudaeam missus descriptionem fundorum et singulorum domiciliorum fecit2153.
Иисус Христос, сын Божий, рождается в Вифлееме Иудейском. Всего от Авраама до Рождества Христова насчитывается 2015 лет. Iesus Christus filius Dei Bethlehemi Iudaeae nascitur. Simul colliguntur ab Abraham usque ad nativitatem Christi anni MMXV.
Перевод Иеронима Versio Hieronymi
[р. 145] Олимпиада 194, г. 2 = 2014 г. Авраама = 41 г. Августа = 31 г. Ирода. [p. 145] Olympias CXCIIII, 2 = A.Abr. 2014 = Rom. 41 = Iud. 31.
Тертуллиан в книге, которую написал против иудеев, утверждает, что Христос родился в 41-м году Августа и распят в 15-м году Тиберия2154. Tertullianus in eo libro quem contra Iudaeos scribit adfirmat Christum XLI anno Augusti natum est et XV Tiberii esse passum.
Олимпиада 194, г. 3 = 2015 г. от Авраама = 42 г. Августа = 32 г. Ирода. Olympias CXCIIII, 3 = A.Abr. 2015 = Rom. 42 = Iud. 32.
Квириний, по постановлению сената посланный в Иудею, осуществил ценз населения и имущества. Quirinius ex consilio senatus in Iudaeam missus census hominum possessionumque fecit.
Иисус, сын Божий, рождается в Вифлееме Иудейском. Iesus filius Dei in Bethlehem Iudaeae nascitur.
Всего от Авраама до Рождества Христова насчитывается 2015 лет. Colliguntur omnes ab Abraham usque ad nativitatem Christi anni II milia XV.
(От Адама до Рождества 5194 года.)2155 (F in margine: ab Adam usque nativit atem Christi sunt ann. VCXCVIIII.)
[Христос начал проповедь в 15 г. Тиберия = 2044 г. Авраама = 28 г. н. э.]
Армянский перевод Versio armenica
[р. 148] Олимпиада 202, г. 1 = 2044 г. Авраама = 15 г. Тиберия = 15 г. Ирода тетрарха. [p. 148] Ol. 202, 1 = A.Abr. 2044 = Rom. 15 = Iud. 15.
Иоанн, сын Захарии, начал проповедь в пустыне реки Иордан и объявил всем, что среди них присутствует Помазанник Божий (Христос). И с этого времени Сам Иисус, Христос Божий, полагает начало животворящего и евангельского учения, деяниями и словами подтверждая свидетелям благодать божественного могущества. Iōhannēs Zachariae filius praedicabat in deserto Iordanis fluvii atque omnibus annuntiat, quod in medio eorum est unctus Dei. Ipse quoque Iesus unctus Dei hinc initium facit vivificae et euangelicae doctrinae, factis et verbis probans videntibus divinae potentiae virtutem.
До этого 15-го года Тиберия, с которого оно началось, от второго года восстановления Иерусалимского Храма, совершённого во второй год Дария, царя персов, в 65 олимпиаду – 542 года2156; а от Соломона и строительства первого Храма – 1064 лет2157: от Моисея и исхода Израиля из Египта – 1540 лет2158; а от Авраама и царства Нина и Семирамиды – 2044 года2159 а от потопа – 2986 лет2160: а от Адама – 5228 лет. Colliguntur autem usque ad hunc Tiberii annum decimum quintum de quo agitur a secundo instauratione templi Hierosolymitani, quae facta est secundo anno Darehs Persarum regis, 65 Olompiade, anni 542. A Solomone autem et prima aedificatione templi anni 1064. Et a Mōsēs et egressu ex Egipto 1540. Ab Abraham vero et a Nini ac Šamiram regno anni 2044. Et a diluvio anni 2986. Et ab Adamo anni 5228.
Перевод Иеронима Versio Hieronymi
[р. 149] Олимпиада 202, г. 1 = 2044 г. Авраама = 15 г. Тиберия = 15 г. Ирода тетрарха. [p. 149] Olympias CCI, 4 = A.Abr. 2044 = Rom. 15 = Iud. 15.
Иоанн, сын Захарии, проповедуя в пустыне близ реки Иордан, засвидетельствовал, что среди них присутствует Христос – Сын Божий. Iohannes filius Zachariae in deserto iuxta Iordanem fluvium praedicans Christum filium Dei in medio eorum adesse testatur.
С этого времени сам Господь Иисус Христос являет среди народов путь спасения, знамениями и деяниями подтверждая истинность Своих речений. Ipse quoque Dominus Iesus Christus hinc in populos salutarem viam adnuntiat signis atque virtutibus vera conprobans esse quae diceret.
Насчитывается в настоящем году, то есть 15-м году Тиберия Цезаря, от второго года восстановления Храма, совершённого во второй год Дария, царя персов, 548 лет; а от Соломона и строительства первого Храма – 1060 лет; от Моисея и исхода Израиля из Египта – 1539 лет; от Авраама и царства Нина и Семирамиды – 2044 года; от потопа до Авраама – 942 года; от Адама до потопа – 2242 г.2161 Conputantur in praesentem annum, id est Tiberii Caesaris, a secundo anno instaurationis templi quae facta est sub altero anno Darii regis Persarum anni DXLVIII, a Solomone autem et prima aedificatione templi anni MLX, a Moysi et egressu Israhelis ex Aegypto anni MDXXXVIIII, ab Abraham et regno Nini et Semiramidis anni II.XLIIII, a Diluvio usque ad Abraham anni DCCCCXLII; ab Adam usque ad Diluvium anni II.CCXLII.
[16 г. Тиберия = 2045 г. Авраама = 29 г. н. э.]
Армянский перевод Versio armenica
[р. 148] Олимпиада 202, г. 2 = 2045 г. Авраама = 16 г. Тиберия = 16 г. Ирода тетрарха. [p. 148] Ol. 202, 2 = A.Abr. 2045 = Rom. 16 = Iud. 16.
Господь наш Иисус, Христос Божий, начал проповедовать всем спасительное учение и творить отдельные чудеса, изложенные в Писаниях. Iesus unctus Dei, Dominus noster, salutarem (vivificam) cunctis doctrinam praedicabat et singula miracula scriptis mandata perpetrabat.
Господь наш Иисус, Христос Божий, открыл Своим ученикам таинства Царствия Небесного и велел им проповедовать всем народам о Царствии Бога всяческих и Своём. Iesus unctus Dei, Dominus noster, discipulis suis mysteria regni caelorum revelabat atque ut conversionem ad universorum Deum suique regni conditiones cunctis gentibus praedicarent, imperabat.
Перевод Иеронима Versio Hieronymi
[р. 149] Олимпиада 202, г. 1 = 2045 г. Авраама = 16 г. Тиберия = 16 г. Ирода тетрарха. [p. 149] Olympias CCII, 1 = A.Abr. 2045 = Rom. 16 = Iud. 16.
Начало 81-го юбилея по евреям. Principium LXXXI Iobelei secundum Hebraeos.
Иисус Христос, Сын Божий, проповедуя всем путь спасения, творит чудеса, о которых написано в Евангелиях. Iesus Christus filius Dei salutarem cunctis praedicans viam miracula quae in Euangeliis scribta sunt facit.
[17 г. Тиберия = 2046 г. Авраама = 30 г. н. э.]
Армянский перевод Versio armenica
[р. 148] Олимпиада 202, г. 3 = 2046 г. Авраама = 17 г. Тиберия = 17 г. Ирода тетрарха. [p. 148] Ol. 202, 3 = A.Abr. 2046 = Rom. 17 = Iud. 17.
Перевод Иеронима Versio Hieronymi
[р. 149] Олимпиада 202, г. 2 = 2046 г. Авраама = 17 г. Тиберия = 17 г., Ирода тетрарха. [p. 149] Olympias CCII, 2 = A.Abr. 2046 = Rom. 17 = Iud. 17.
Иисус Христос, Сын Божий, посвятив Своих учеников в божественные таинства, велел им проповедовать всем народам обращение к Богу. Iesus Christus filius Dei discipulos suos divinis inbuens sacramentis, ut universis gentibus conversionem ad Deum nuntient, imperat.
[Страсти христовы у Иеронима18 г. Тиберия = 31 г. н. э.]
Армянский перевод Versio armenica
[р. 148] Олимпиада 202, г. 4 = 2047 г. Авраама = 18 г. Тиберия = 18 г. Ирода тетрарха. [p. 148] Ol. 202, 4 = A.Abr. 2047 = Rom. 18 = Iud. 18.
Перевод Иеронима Versio Hieronymi
[р. 149] Олимпиада 202, г. 3 = 2047 г. Авраама = 18 г. Тиберия = 18 г. Ирода тетрарха. [p. 149] Olympias CCI, 3 = A.Abr. 2047 = Rom. 18 = Iud. 18.
Иисус Христос, согласно пророчествам, которые были предречены о Нём, пришёл на страдание в 18 год Тиберия. Об этом времени и в других языческих записях находим написанным буквально следующее: «Было затмение солнца, и тьма по всей земле; Вифиния потрясена землетрясением, и в городе Никее рухнули многие здания». Всё это соответствует тому, что случилось во время страстей Спасителя. Пишет об этом и Флегонт, выдающийся хронист олимпиад, говоря в XIII книге так: «А в четвёртый год 202-й олимпиады2162 произошло великое и необычайное по сравнению со всеми прежними затмение солнца: день в шестом часу превратился в тёмную ночь, так что на небе показались звёзды. А землетрясение в Вифинии разрушило многие здания города Никеи». Так говорит упомянутый муж. Iesus Christus, secundum prophetias, quae de eo fuerant praelocutae ad passionem venit anno Tiberii XVIII. quo tempore etiam in aliis ethnicorum commentariis haec de verbum scripta repperimus. Solis facta defectio. Bithynia terrae motu concussa,et in urbe Nicea aedes plurimae conciderunt. – Quae omnia his congruunt quae in passione Salvatoris acciderant. Scribit vero super his et Flego qui Olympiadorum egregius supputator est in XIII libro ita dicens: «Quarto autem anno CCII Olympiadis magna et excellens inter omnes quae ante eam acciderant defectio solis facta. dies hora sexta fin tenebrosam noctem versus, ut stellae in caelo visae sint, terraeque motus in Bithynia Nicaenae urbis multas aedes subverterit». Haec supradictus vir.
Доказательство того, что Спаситель пострадал именно в этом Иоанна, где написано, что после пятнадцатого года Тиберия Цезаря Господь проповедовал три года2163. Argumentum autem huius rei quod Salvator isto anno passus sit Euangelium praebet Iohannis in quo scribitur, post XV annum Tiberii Caesaris tribus annis Dominum praedicasse.
И Иосиф, национальный писатель иудеев, около этого времени свидетельствует, что в день Пятидесятницы священники ощутили сперва сотрясение мест, а затем грохот. После чего из святилища Храма внезапно раздался глас, произнёсший: «Прейдём из сих мест». Iosephus etiam vernaculus Iudaeorum scribtor circa haec tempora die Pentecostes sacerdotes primum commotionem locorum et quosdam sonitus sensisse testatur, seinde ex adito templi repentinam subito erupisse vocem dicentium: Transmigremus ex his sedibus.
Пишет также упомянутый муж, что в том же году презид Пилат тайно ночью установил в Храме изображения цезаря. И это было первой причиной восстания и мятежа иудеев. Scribit autem supradictus vir, quod eodem anno Pilatus praeses secreto noctis imagines Caesaris in templo statuerit nocto in templum, ubi minime fas erat, introductam statuerit, et haec prima seditionis et turbarum Iudaeis causa extiterit.
[Страсти Христовы19 г. Тиберия, 1 г. 203-й олимпиады = 32 г. н. э.]
Цитата у Георгия Синкелла Apud Georgium Syncellum2164
[р. 148] Олимпиада 203, г. 1 = 2048 г. Авраама = 19 г. Тиберия = 19 г. Ирода тетрарха. [p.148] Ol. 203, 1 = A.Abr. 2048 = Rom. 19 = Iud. 19.
Иисус Христос, Сын Божий, Господь наш, согласно пророчествам о Нём пришёл на страдание в 19-й год царствования Тиберия. Ἰησοῦς ὁ Χριστὸς ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ ὁ κύριος ἡμῶν κατὰ τὰς περὶ αὐτοῦ προφητείας ἐπὶ τὸ πάθος προῄει ἔτους ιθʹ τῆς Τιβερίου βασιλείας.
Об этом времени и в иных греческих памятных записях находим засвидетельствованным буквально следующее: солнце затмилось, Вифиния сотряслась, большая часть Никеи обрушилась. Это согласуется и с обстоятельствами страстей Спасителя. Пишет и Флегонт, автор «Олимпиад», в их XIII книге о том же самом теми же словами следующее: «В 4-й год 202-й олимпиады2165 произошло затмение солнца, величайшее из известных ранее, и наступила ночь в шестом часу дня, так что показались и звёзды на небе. И большое землетрясение, происшедшее в Вифинии, разрушило бо́льшую часть Никеи». Так [пишет] знаменитый муж. Доказательством же, что в этом году пострадал Спаситель, могло бы быть свидетельство Евангелия от Иоанна, которое свидетельствует, что после 15 года Тиберия время учительства Его продолжалось три года. И около того же времени Иосипп свидетельствует, что в день Пятидесятницы священники ощутили сперва движение и сотрясение, а затем грохот, после чего из самой внутренней части Храма внезапно услышали они глас, изрекший слова: «Прейдём отселе». И ещё иное пишет тот же Иосипп, что в том же году игемон Пилат ночью установил в Храме изображения цезаря, которым там нельзя было находиться, и это стало началом величайшего восстания и мятежа, вспыхнувшего среди иудеев. Отсюда узнаешь, столько бед постигло народ иудеев. καθ’ ὃν καιρὸν καὶ ἐν ἄλλοις μὲν Ἑλληνικοῖς ὑπομνήμασιν εὕρομεν ἱστορούμενα κατὰ λέξιν ταῦτα· ὁ ἥλιος ἐξέλιπε. Βιθυνία ἐσείσθη. Νικαίας τὰ πολλὰ ἔπεσεν. ἃ καὶ συνᾴδει τοῖς περὶ τὸ πάθος τοῦ σωτῆρος ἡμῶν συμβεβηκόσιν. γράφει δὲ καὶ Φλέγων ὁ τὰς ὀλυμπιάδας περὶ τῶν αὐτῶν ἐν τῷ ιγʹ ῥήμασιν αὐτοῖς τάδε· τῷ δὲ δʹ ἔτει τῆς σβʹ ὀλυμπιάδος ἐγένετο ἔκλειψις ἡλίου μεγίστη τῶν ἐγνωσμένων πρότερον, καὶ νὺξ ὥρᾳ ἕκτῃ τῆς ἡμέρας ἐγένετο, ὥστε καὶ ἀστέρας ἐν οὐρανῷ φανῆναι. σεισμός τε μέγας κατὰ Βιθυνίαν γενόμενος τὰ πολλὰ Νικαίας κατεστρέψατο. καὶ ταῦτα μὲν ὁ δηλωθεὶς ἀνήρ. τεκμήριον δ’ ἂν γένοιτο τοῦ κατὰ τόδε τὸ ἔτος πεπονθέναι τὸν σωτῆρα ἡ τοῦ κυρίου κατὰ Ἰωάννην εὐαγγελίου μαρτυρία, ἥτις μετὰ τὸ ιεʹ ἔτος Τιβερίου τριετῆ χρόνον τῆς διδασκαλίας αὐτοῦ διαγενέσθαι μαρτυρεῖ. κατὰ τοὺς αὐτοὺς δὲ χρόνους καὶ Ἰώσηππος ἱστορεῖ ἐν ἡμέρᾳ πεντηκοστῆς κινήσεως καὶ κτύπου ἱερέας ἀντιλαμβάνεσθαι πρῶτον, ἔπειτα φωνῆς ἀθρόας ἔνδοθεν ἀκοῦσαι ἀπὸ τοῦ ἐσωτάτου ἱεροῦ αὐτοῖς ῥήμασιν εἰπούσης· «μεταβαίνωμεν ἐντεῦθεν». καὶ ἄλλο δέ τι ὁ αὐτὸς ἀναγράφει Ἰώσηππος, ὡς Πιλάτου τοῦ ἡγεμόνος κατὰ τὸν αὐτὸν χρόνον Καίσαρος τὰς εἰκόνας νύκτωρ εἰς τὸ ἱερόν, ἅσπερ οὐκ ἦν θέμις, ἀναθέντος, μεγίστου τε θορύβου καὶ στάσεως ἀρχὴν ἐμβεβληκότος τοῖς Ἰουδαίοις· ἔνθεν ἐπιστήσεις πόσαι τὸ Ἰουδαίων ἔθνος διεδέξαντο συμφοραί2166.
Перевод Иеронима Versio Hieronymi
[р. 149] Олимпиада 202, г. 4 = 2048 г. Авраама = 19 г. Тиберия = 19 г. Ирода тетрарха. [p. 149] Olympias CCII, 4 = A.Abr. 2048 = Rom. 19 = Iud. 19.
Из этого места можно увидеть, сколько бедствий постигло затем народ иудеев2167. Ex hoc loco considerandum, quantae deinceps calamitates Iudaeorum gentem oppresserint.
Первым епископом Иерусалимской Церкви апостолами поставлен Иаков, брат Господень2168. Ecclesiae Hierusolymarum primus episcopus ab apostolis ordinatur Iacobus frater Domini.

Он же. Церковная история (ок. 325 г.)

[Eusebius. Die Kirchengeschichte / Hrsg. v. Ed. Schwartz, 2. Aufl. v. E. Winkelmann. München, 1999. (GCS, N.E.; 6 / 1–3). 3 Bde. – pyc. nep.: Евсевий Памфил. Церковная история. М.: Изд. отдел Спасо-Преображенского Валаамского Ставропигиального монастыря, 1993]


[Христос родился в 42-м году царствования Августа, 28-м от смерти Антония и Клеопатры]
I 5. (2) Шёл сорок второй год царствования Августа и двадцать восьмой с покорения Египта и смерти Антония и Клеопатры, на которой окончилась египетская династия Птоломеев, когда, согласно пророчествам о Нём, в Вифлееме Иудейском, во время первой переписи в правление Квириния Сирией, родился Спаситель и Владыка наш Иисус Христос. I 5. (2) ἦν δὴ οὖν τοῦτο δεύτερον καὶ τεσσαρακοστὸν ἔτος τῆς Αὐγούστου βασιλείας, Αἰγύπτου δ’ ὑποταγῆς καὶ τελευτῆς Ἀντωνίου καὶ Κλεοπάτρας, εἰς ἣν ὑστάτην ἡ κατ’ Αἴγυπτον τῶν Πτολεμαίων κατέληξε δυναστεία, ὄγδοον ἔτος καὶ εἰκοστόν, ὁπηνίκα ὁ σωτὴρ καὶ κύριος ἡμῶν Ἰησοῦς ὁ Χριστὸς ἐπὶ τῆς τότε πρώτης ἀπογραφῆς, ἡγεμονεύοντος Κυρινίου τῆς Συρίας, ἀκολούθως ταῖς περὶ αὐτοῦ προφητείαις ἐν Βηθλεὲμ γεννᾶται τῆς Ἰουδαίας

Римский хронограф Фурия Дионисия Филокала (354 г.)

[Chronographus anni CCCLIV // Chronica minora / Ed. Th. Mommsen. Vol. I. Hannover, 1892. (MGH AA; 9). P. 39–76]

Календарь в составе Хронографа 354 г. включает: год от основания Рима или после Христа, имена консулов и день недели и луны на 1 января. Последняя информация получена из пасхальных таблиц 84-летнего типа.


[Христос родился в 1 г. н. э. 25 декабря (?), пострадал в 29 г. н. э.]
Консульские фасты от изгнания царей до 354 г. после Христа. <...> Fasti consulares a regibus exactis ad a. p. Chr. 354. <...> [p. 56]
753 г. от основания Рима. Високос. [Консульство] Лентула и Пизона. – [1 янв.] четверг, 2 д. луны. u. c. 753. b. Lentulo et Pisone. – Iov. – II p. Chr.
1 г. после Христа. [Консульство] Цезаря и Павла. – [1 янв.] суббота, 13 д. луны. – При этих консулах Господь Иисус Христос родился в 8 д. до январских календ (25 декабря), в пятницу2169 в 15 д. луны2170. 1. Caesare et Paulo. – Sat. – XIII Hoc cons. dominus Iesus Christus natus est VIII kal. Ian. d. Ven. luna XV.
2 г. [Консульство] Виниция и Вара. – [1 янв.] воскресенье, 24 д. луны. <...> 2. Vinicio et Varo. – Sol. – XXIV <...>
28 г. Високос. [Консульство] Силана и Нервы. – [1 янв.] четверг, 12 д. луны. 28. b. Silano et Nerva. – Iov. – XII
29 г. [Консульство] Гемина и Гемина. – [1 янв.] суббота, 23 д. луны. 29. Gemino et Gemino. – Sat. – XXIII
При этих консулах Господь Иисус Христос пострадал в пятницу, в 14 д. луны2171. His consulibus dominus Iesus Christus passus est die Ven. luna XIIII.
30 г. [Консульство] Виниция и Лонгина. – [1 янв.] воскресенье, 4 д. луны. 30. Vinicio et Longino. – Sol. – IV
31 г. [Консульство] одного Тиберия Цезаря 5-е. – [1 янв.] понедельник, 15 д. луны. 31. Tiberio Caes. V solo. – Lun. – XV
32 г. Високос. [Консульство] Аррунция и Агенобарба. – [1 янв.] вторник, 26 д. луны. 32. b. Arruntio et Ahenobarbo. – Mar. – XXVI
33 г. [Консульство] Гальбы и Суллы. – [1 янв.] четверг, 1 д. луны. При этих консулах Пётр и Павел пришли в Город вести епископат. <...> 33. Galba et Sulla. – Iov. – VII His cons. Petrus et Paulus ad urbem venerunt agere episcopatum. <...>
55 г. [Консульство] Нерона Цезаря и Ветера. – [1 янв.] среда, 10 д. луны. 55. Nerone Caes. et Vetere. – Mer. – X
При этих консулах Пётр и Павел пострадали, в 3 д. до июльских календ (29 июня). <...> His cons. passi sunt Petrus et Paulus III kal. Iul.<...>
[Начало церковного года и Рождество Христа25 декабря]
Преставление епископов. [p. 70] Depositio episcoporum.
6 д. до январских календ (27 декабря)2172 – Дионисия [† 269], на [кладбище] Каллиста. VI kal. Ianuarias – Dionisi, in Callisti.
3 д. до январских календ (30 декабря) – Феликса [† 274], на [кладбище] Каллиста. <...> III kal. Ianuarias – Felicis, in Callisti. <...>
Преставление мучеников. [p. 71] Item depositio martyrum.
8 д. до январских календ (25 декабря) – родился Христос в Вифлееме Иудейском. VIII kal. Ian. – natus Christus in Betleem Iudae.
В месяце январе: Mense Ianuario.
13 д. до февральских календ (20 янв.) – Фабиана на [кладбище] Каллиста и Себастиана в Катакомбах. <...> XIII kal. Feb. – Fabiani in Callisti et Sebastiani in Catacumbas.

Епифаний Кипрский. «Панарион» (370-е гг.)

[Epiphanii Panarion ( = Adversus haereses) // Epiphanius. Bde I–III: Ancoratus und Panarion / Hrsg. v. K. Holl. (GCS; 25, 31, 37). Leipzig, 1915, 1922, 1933. Bd. II]


[Христос родился во 2 г. до н. э., после пресечения иудейской династии]
51. 22. <...> Итак, рождается Спаситель на сорок втором году Августа, царя римлян, в вышеуказанное консульство2173 после двадцати девяти лет соединения Августа с иудеями: а прежде, чем Иудея была окончательно присоединена римлянами, Август царствует тринадцать лет. [S. 288] Γεννᾶται οὖν ὁ σωτὴρ τῷ τεσσαρακοστῷ δευτέρῳ ἔτει Αὐγούστου βασιλέως τῶν Ῥωμαίων, ὑπατείᾳ τῇ προγεγραμμένῃ, μετὰ εἰκοσιεννέα ἔτη τῆς Αὐγούστου πρὸς Ἰουδαίους συναφείας· βασιλεύει δὲ Αὔγουστος δεκατρία ἔτη πρὶν ἢ τὴν Ἰουδαίαν τελείως συναφθῆναι Ῥωμαίοις.
С тех пор, как воцарился Август, за четыре года его царствования намного уменьшилась дружба римлян с иудеями, и направлены вспомогательные войска, и поставлен наместник, и уплачивалась римлянам часть налогов. На пятый год она стала ещё меньше, до того, что Иудея была окончательно подчинена [римлянам] и стала платить им подать, князья из рода Иуды пресеклись и был поставлен Ирод, инородец, хотя и перешедший в иудейство: так что, когда затем родился Христос в Вифлееме Иудейском, вышло по прорицанию: ибо пресеклись помазанники-вожди от Иуды и Аарона, продолжавшиеся до помазанника-вождя Александра и Салины Александры. При них исполнилось пророчество Иакова: Не отойдёт князь от Иуды и предводитель от чресл его, доколе не приидет, Кому предназначено, и Тот – чаяние народов (Быт.49:10), который есть рождённый Господь. Всё это свершилось, начиная с Рождества в Вифлееме, которое произошло в сорок втором году всего царствования Августа. ἦν δὲ καὶ ἐξότε ἐβασίλευσεν Αὔγουστος ἐπὶ τέσσαρσιν ἔτεσιν τῆς αὐτοῦ βασιλείας πλείω ἐλάσσω φιλία μὲν Ῥωμαίων πρὸς Ἰουδαίους καὶ συμμαχία πεμπομένη καὶ ἐπίτροπος καθιστάμενος [S. 289] καὶ μέρη φόρων Ῥωμαίοις τελούμενα * ἐπὶ πέντε ἔτεσι πλείω ἐλάσσω, ἕως ὅτου τέλεον παρεδόθη ἡ Ἰουδαία καὶ ὑπόφορος αὐτοῖς γεγένηται, ληξάντων τῶν ἀπὸ Ἰούδα ἀρχόντων καὶ Ἡρῴδου ἐξ ἐθνῶν κατασταθέντος, προσηλύτου μέντοι γε, εἶτα Χριστοῦ γεννηθέντος ἐν Βηθλεὲμ τῆς Ἰουδαίας ἐλθόντος τε ἐπὶ τὸ κήρυγμα, ληξάντων τῶν ἀπὸ Ἰούδα καὶ Ἀαρὼν χριστῶν ἡγουμένων, διαρκεσάντων ἕως Ἀλεξάνδρου χριστοῦ ἡγουμένου καὶ Σαλίνας τῆς καὶ Ἀλεξάνδρας· ἐφ’ οἷς ἐπληρώθη ἡ προφητεία τοῦ Ἰακώβ, τό «οὐκ ἐκλείψει ἄρχων ἐξ Ἰούδα καὶ ἡγούμενος ἐκ τῶν μηρῶν αὐτοῦ, ἕως ἂν ἔλθῃ ᾧ ἀπόκειται, καὶ αὐτὸς προσδοκία ἐθνῶν», ὅ ἐστιν ὁ γεννηθεὶς κύριος. [S. 290] ταῦτα πάντα ἐτελειοῦτο ἀρξάμενα ἀπὸ τῆς γεννήσεως τῆς ἐν Βηθλεέμ, ἣ ἐγένετο ἐν τεσσαρακοστῷ δευτέρῳ ἔτει τῆς πάσης βασιλείας Αὐγούστου,
Этот год был после пятого года [Августа], когда в наместничество Антипатра, отца Ирода, иудеи пользовались дружбой с римлянами и частичной податью: и после наместничества Антипатра, с шестого до девятого года Августа: Ирода, поставленного с десятого года и дававшего часть налогов до тринадцатого года, который был четвёртым годом царствования Ирода, поставленного Августом: и после четвёртого года Ирода, когда наконец Иудея была совершенно передана [римлянам], до тридцать третьего года Ирода и исполнения сорока двух лет Августа, когда вся Иудея была, как я сказал, покорена: после того, как на двадцать девятый год она была сделана данницей римлян – после поставления Антипатра, отца Ирода, наместником, после поставления Ирода от Августа (в десятый год этого самого Августа) царём над Иудеей2174. ὃ ἦν μετὰ πέμπτον ἔτος τῆς ἐπιτροπῆς Ἀντιπάτρου τοῦ πατρὸς Ἡρῴδου, ὅτε φιλία ἦν Ῥωμαίων πρὸς Ἰουδαίους καὶ μέρη δομάτων, καὶ μετὰ τὴν ἐπιτροπὴν Ἀντιπάτρου τὴν ἀπὸ ἕκτου Αὐγούστου ἕως ἐνάτου αὐτοῦ, Ἡρῴδου [τε] κατασταθέντος ἀπὸ τοῦ δεκάτου ἔτους καὶ μέρους φόρων διδομένου ἕως τρισκαιδεκάτου ἔτους, ὃ ἦν τέταρτον ἔτος τῆς βασιλείας Ἡρῴδου κατασταθέντος ὑπὸ Αὐγούστου· μετὰ δὲ τὸ τέταρτον ἔτος Ἡρῴδου λοιπὸν τελείως παραδοθείσης τῆς Ἰουδαίας. ἕως τριακοστοῦ τρίτου ἔτους Ἡρῴδου, Αὐγούστου δὲ τεσσαράκοντα δύο ἔτη πληρώσαντος, κρατηθείσης <τε> τῆς πάσης Ἰουδαίας, ὡς ἔφην, [S. 291] μετὰ τὸ ποιῆσαι αὐτὴν εἰκοσιεννέα ἔτη ὑπόφορον Ῥωμαίοις, καὶ μετὰ τὸ κατασταθῆναι ἐπίτροπον τὸν Ἀντίπατρον Ἡρῴδου πατέρα, μετά τε τὸ Ἡρῴδην βασιλέα κατασταθῆναι ὑπὸ Αὐγούστου ἐν τῷ δεκάτῳ ἔτει τοῦ αὐτοῦ Αὐγούστου ἐπὶ τῆς Ἰουδαίας.
[Хронология 30 лет Христа по консулам]
1) Это совершилось, как я не раз говорил, в консульство Октавия Августа тринадцатое и консула Силана, каковому консульству последуют по порядку нижеследующие консульства так: α΄. Ταῦτα δὲ ἐπραγματεύθη ἐν ὑπατείᾳ Ὀκταυίου Αὐγούστου τὸ τρισκαιδέκατον καὶ Σιλανοῦ ὑπάτου, ὡς πολλάκις ἔφην, ἥντινα ὑπατείαν διεδέξαντο αἱ ὑποτεταγμέναι ὑπατεῖαι ἀκολούθως οὕτως·
2) Лентула и Пизона [= 1 г. до н. э.], β΄. Λεντούλου καὶ Πίσωνος.
3) Луция2175 Цезаря и Павла [= 1 н. э.], γ΄. Λουκίου Καίσαρος καὶ Παύλου.
4) Виндиция2176 и Вара [= 2 н. э.], δ΄. Οὐινδικίου καὶ Οὐάρου.
5) Ламия и Сервилия Нонния2177 [= 3 н. э.], ε΄. Λαμίου καὶ Σερουιλίου Νοννίου.
6) Магна Помпея2178 и Валерия [= 5 н. э.]2179, ϛ΄. Μάγνου Πομπηίου καὶ Οὐαλερίου.
7) Лепида и Арунция [= 6 н. э.], ζ΄. Λεπίδου καὶ Ἀρουγκίου.
8) Цезаря и Капитона [= 12 н. э.]2180, η΄. Καίσαρος καὶ Καπίτωνος.
9) Кретика и Нервы [= 7 н. э.], θ΄. Κρητικοῦ καὶ Νερούα.
10) Камилла и Квинтиллиана [= 8 н. э.], ι΄. Καμίλλου καὶ Κυϊντιλλιανοῦ.
11) Камера2181 и Сабина [= 9 н. э.], ια΄. Καμήρου καὶ Σαβίνου.
12) Долабеллы и Силана [= 10 н. э.], ιβ΄. Δολαβέλλα καὶ Σιλανοῦ.
13) Лепида и Тавра [= 11 н. э.], ιγ΄. Λεπίδου καὶ Ταύρου.
14) Флакка и Силана [= 13 н. э.]2182, ιδ΄. Φλάγκου καὶ Σιλανοῦ. [S. 291]
15) двух Секстов [= 14 н. э.], ιε΄. τῶν δύο Σέξτων.
16) Помпея Магна и Апулея2183 [= 14 н. э.], ιϛ΄. Πομπηΐου Μάγνου καὶ Ἀπουληίου.
17) Брута2184 и Флакка [= 15 н. э.], ιζ΄. Βρούττου καὶ Φλάγκου.
18) Тавра и Либона [= 16 н. э.], ιη΄. Ταύρου καὶ Λίβωνος.
19) Красса2185 и Руфа [= 17 н. э.], ιθ΄. Κράσσου καὶ Ῥούφου.
20) Тиберия Цезаря повторно и Друза Германика2186 повторно [= 18 н. э.], κ΄. Τιβερίου Καίσαρος τὸ δεύτερον καὶ Δρούσου Γερμανοῦ τὸ δεύτερον.
21) Силана и Бальба [= 19 н. э.], κα΄. Σιλανοῦ καὶ Βάλβου.
22) Мессалы и Грата2187 [= 20 н. э.], κβ΄. Μεσσάλα καὶ Γράτου.
23) Тиберия Цезаря в 3-й раз и Друза Германика2188 в 3-й раз [= 21 н. э.], κγ΄. Τιβερίου Καίσαρος τὸ τρίτον καὶ Δρούσου Γερμανοῦ τὸ τρίτον.
24) Агриппы и Гальба [= 22 н. э.], κδ΄. Ἀγρίππου καὶ Γάλβου.
25) Поллиона и Ветера [= 23 н. э.], κε΄. Πολλίωνος καὶ Οὐέτερος.
26) Цетега и Вара2189 [= 24 н. э.], κϛ΄. Κεθήγου καὶ Οὐάρου.
27) Агриппы повторно2190 и Лентула Гальба2191 [= 25 н. э.], κζ΄. Ἀγρίππου τὸ δεύτερον καὶ Λεντούλου Γάλβου.
28) Гетулика и Сабина [= 26 н. э.], κη΄. Γετουλικοῦ καὶ Σαβίνου.
29) Красса и Пизона [= 27 н. э.], κθ΄. Κράσσου καὶ Πίσωνος.
30) Силана и Нервы [= 28 н. э.]. λ΄. Σιλανοῦ καὶ Νερούα.
23. И видишь, что это время в тридцать лет: для чего мы сочли своим долгом в точности изложить по порядку консульства, чтобы проследившие увидели, что нет ничего поддельного в божественном догмате истины, но всё проповедано в Церкви с точностью. Ибо кто, сосчитав не могущие быть ошибочными поочередные консульства, не осудит предполагающих разногласие в числе лет, воспетом евангелистами? 23. Καὶ ὁρᾷς ὅτι τριακονταετής ἐστιν χρόνος, διὸ ἐφιλοτιμησάμεθα τὰς καθεξῆς ὑπατείας ἀκριβῶς θέσθαι, εἰς τὸ τοὺς διερχομένους ἰδεῖν ὅτι οὐκ ἔστιν τι παραπεποιημένον ἐν τῷ θείῳ δόγματι τῆς ἀληθείας, ἀλλὰ μετὰ ἀκριβείας τὰ πάντα τῇ ἐκκλησίᾳ κεκήρυκται, τίς γὰρ ἀριθμήσας τὰς μὴ δυναμένας σφαλῆναι καθ’ εἱρμὸν ὑπατείας οὐ καταγνώσεται τῶν νομιζόντων διαφωνίαν εἶναι ἐν τῷ τῶν ἐτῶν [S. 292] ἀριθμῷ τῷ παρὰ τοῖς εὐαγγελισταῖς ᾀδομένῳ;
[Христос пострадал на 33-м году жизни, в консульство Винниция и Лонгина (30 г. н. э.), 20 марта]
Ведь потому и пали прежние сторонники Валентина и некоторых других ересей, написавшие о мифических тридцати эонах, которые они считали отражением лет Спасителя, чтобы под этим предлогом иметь возможность написать миф о своих эонах и «началах». Ибо оказывается, что Единородный пострадал на тридцать третьем году Своего воплощённого пребывания, будучи бесстрастным вышним Богом-Словом, но [принявшим] плоть [и] предавшим за нас на страдание, чтобы разрушить расписку смерти на нас. διὰ τοῦτο γὰρ καὶ ἔπεσον αἱ πρότερον περὶ Οὐαλεντῖνον καί τινας ἄλλους αἱρέσεις, αἱ μυθωδῶς ἀναγραψάμεναι τοὺς τριάκοντα αἰῶνας, οὓς ἐνόμισαν ἀπεικάζειν τοῖς τοῦ σωτῆρος ἔτεσιν, ἵνα δῆθεν δύνωνται τῶν παρ’ αὐτοῖς αἰώνων καὶ ἀρχῶν ἀναγράφειν τὴν μυθοποιίαν. εὑρίσκεται γὰρ ἐν τῷ τριακοστῷ τρίτῳ ἔτει τῆς αὐτοῦ ἐνσάρκου παρουσίας πάσχων ὁ μονογενὴς ἀπαθὴς ὢν ἄνωθεν θεὸς Λόγος, σάρκα δὲ <προσλαβὼν καὶ> ἀναδεξάμενος ὑπὲρ ἡμῶν παθεῖν,
Ведь после этого консульства, указанного в Его тридцатый год2192 наступило другое консульство, ἵνα τὸ τοῦ θανάτου καθ’ ἡμῶν χειρόγραφον λύσῃ.
31) так называемый двух Геминов [= 29 н. э.], а затем другое консульство, μετ’ ἐκείνην γὰρ τὴν ὑπατείαν τὴν ἐν τῷ τριακοστῷ ἔτει αὐτοῦ σημαινομένην ἄλλη ὑπατεία γέγονεν, λεγομένη τῶν δύο Γεμινῶν·
32) Руфа и Рубеллиона2193. И когда таким образом наступило консульство после консульства [Руфа и] Рубеллиона, которое позже получило имя εἶτα ἄλλη ὑπατεία Ῥούφου καὶ Ῥουβελλίωνος, καὶ οὕτως ἐνεστиσης τῆς ὑπατείας τῆς μετὰ τὴν ὑπατείαν <Ῥούφου καὶ> Ῥουβελλίωνος,
33) Винниция2194 и Лонгина Кассия [= 30 н. э.] – [в тридцать третьем Его году, когда было] восемнадцатилетие правления Тиберия Цезаря, Спаситель претерпел страдание на тринадцатый день до апрельских календ [= 20 марта]2195. ἥτις ὕστερον ἦλθεν Οὐιννικίου καλεῖσθαι καὶ Λογγίνου Κασσίου, <ἐν τῷ τριακοστῷ τρίτῳ αὐτοῦ ἔτει ὅπερ ἂν> ὀκτωκαιδέκατον Τιβερίου Καίσαρος, πάσχει ὁ σωτὴρ [ἐν] τῇ πρὸ δεκατριῶν καλανδῶν Ἀπριλλίων.
И заблуждение их всех обличается, поскольку ясно оказывается соответствующим истине учение о том, что в Евангелиях сообщается не только о двух периодах пасхального праздника, но и о третьем. καὶ ἐλήλεγκται τούτων ἁπάντων ἡ πλάνη, εὑρισκομένης σαφῶς τῆς κατὰ τὴν ἀλήθειαν διδασκαλίας, ὡς οὐ μόνον δύο χρόνων περίοδοι ἑορτῆς Πάσχων ἐν τοῖς εὐαγγελίοις ἐμφέρονται, ἀλλὰ καὶ τριῶν.
[Алоги о рождении Христа в 40 г. Августа, 21 мая или 20 июня]
51. 29. Ибо нашли мы также записанным где-то в сочинениях этих [еретиков], что Слово Божие родилось около сорокового года Августа. Это ошибка писца или результат отпадения буквы «бета», после чего осталась одна «мю» и стало всего 40 лет; так как родился Он в сорок втором году Августа. Говорится также, что Он [родился] в двенадцатый день до календ июня или июля2196 (не могу сказать точно), в консульство Сулпикия Каммарина при консулах Веттее Помпейяне2197. Я вижу здесь, что они, говоря о зачатии, о котором благовествовал Деве Гавриил, имели в виду мнение некоторых, передающих, что Он родился через семь месяцев2198. Ибо мы нашли, что от этого числа до одиннадцатого тюби и восьмого дня до январских ид (6 января), когда поистине произошло Богоявления и Он родился, время в семь месяцев по лунному счёту без четырёх дней. 51. 29. Εὑρήκαμεν γὰρ καὶ ἐμφερόμενόν που <ἐν> τοῖς λόγοις τούτοις γεγραμμένον ὅτι ὁ ἐκ τοῦ θεοῦ Λόγος <τοῦ θεοῦ> ἐγεννήθη περὶ τὸ τεσσαρακοστὸν ἔτος Αὐγούστου, ὅπερ λέληθε τὸν γράψαντα, ἢ τῆς διὰ τοῦ βῆτα ψήφου ἀπαλειφθείσης καὶ τοῦ μῦ μόνον παραμεμενηκότος μ΄ ἐποίησε μόνα ἔτη· τῷ γὰρ τεσσαρακοστῷ δευτέρῳ ἔτει Αὐγούστου ἐγεννήθη. φάσκει δὲ ὅτι πρὸ δεκαδύο καλανδῶν Ἰουλίων ἢ Ἰουνίων (οὐκ ἔχω λέγειν) ἐν ὑπατείᾳ Σουλπικίου Καμμαρίνου Βεττέῳ Πομπηιανῷ ὑπάτοις· [καὶ] τοῦτο δὲ ἐσκόπησα, ὅτι οἱ εἰπόντες τὴν ἡμέραν τῆς συλλήψεως καὶ ὡς εὐηγγελίσατο ὁ Γαβριὴλ τὴν παρθένον, εἶπαν [τοῦτο διὰ] τὴν ὑπόνοιαν <τῶν> τινῶν λεγόντων ἐν παραδόσει ὡς ὅτι διὰ ἑπτὰ μηνῶν ἐγεννήθη. εὑρήκαμεν γὰρ ἀπὸ τούτου τοῦ προπόσων ἕως ἑνδεκάτης Τυβὶ καὶ πρὸ ὀκτὲ εἰδῶν Ἰανουαρίων, ὁτε ἀληθῶς τὰ θεοφάνεια ἐγένετο καὶ ἐγεννήθη, ἑπτὰ μηνῶν χρόνον κατὰ τὸν σεληνιακὸν δρόμον παρὰ ἡμέρας τέσσαρας. ὥστε οὖν εἰ εὕροις ἐν παρασημειώσεσί που [ταῦτα] γεγραμμένα, μὴ σφάλλου περὶ τὴν εἴδησιν. τῷ μὲν γὰρ ὄντι ἡ βεβαία γέννησις τοῦ Χριστοῦ Τυβὶ ἑνδεκάτη ἐστί. τινὲς δέ φασιν ὡς δέκα μῆνας ἐνεκυμονήθη παρὰ ἡμέρας ιδ καὶ ὥρας ὀκτώ, ὡς εἶναι ἐννέα μῆνας καὶ ἡμέρας δεκαπέντε καὶ йρας τέσσαρας, αἰνιττόμενοι τὸ παρὰ τῷ Σολομῶντι εἰρημένον «δεκαμηνιαίῳ χρόνῳ παγεὶς ἐν αἵματι».
Итак, если ты сочтёшь это написанным где-то в примечаниях, не ошибись в идах. Ведь точное рождество Христа – одиннадцатого тюби. ὁμως ἐκ πανταχόθεν [δέδεικται ὅτι τῇ] ἑνδεκάτῃ Τυβὶ κατ’ Αἰγυπτίους ἡ προειρημένη τοῦ κυρίου ἔνσαρκος γέννησις ἐγένετο. καὶ περὶ αὐτὴν τὴν ἑνδεκάτην μετὰ ἔτη τριάκοντα γέγονε τὸ πρῶτον σημεῖον ἐν Κανᾷ τῆς Γαλιλαίας, ὁτε τὸ ὕδωρ οἶνος ἐγένετο.

Сульпиций Север. Хроника

[Sulpicii Severi Chronicon // Sulpicii Severi Libri qui supersunt / Ed. K. Halm. Vindobonae, 1866. (CSEL; 1)]


[Возраст мирапочти 6000 лет]
I 2. (1) Мир сотворён Богом уже почти шесть тысяч лет тому назад, о прошествии которых узнали мы из этих томов. I 2. (1) Mundus a Deo constitutus est abhinc annos iam paene sex milia, sicut processa voluminis istius digeremus.

Справка о мученической кончине ап. Павла (396 и 458 гг.)

[Порфирий (Успенский), еп. Первое путешествие в афонские монастыри и скиты. СПб., 1877. Ч. 1 / 1. С. 110–111]

Текст приводится по рукописи Нового Завета (X в., б-ка Русского мон-ря св. Пантелеймона на Афоне) и по рукописи Деяний и Посланий Апостольских (1301 г., из собр. Порфирия Успенского).


Павел казнён 5 панема (5 эпифа, 29 июня) 67 г. н. э. (69 г. от Пришествия Христа, 36 г. от распятия)
[Павел апостол мученически скончался при Нероне, цезаре римском, через усекновение главы мечем, в 36-й год спасительного страдания, в Риме, в пятый день сиро-македонского месяца Панема, который у египтян называется Эпифи, а у римлян соответствует третьему дню до июльских календ2199; в этот день скончался святой апостол мученическою смертью в шестьдесят девятый год от Пришествия Господа Бога и Спаса нашего Иисуса Христа. Всего же со времени его мученичества считается триста тридцать лет до 29 июня настоящего 9 индикта пятнадцатилетнего периода2200. Παύλος ἀπόστολος ἐμαρτύρισεν ἐπὶ Νέρωνος καίσαρος Ῥωμαίων ξίφει τὴν κεφαλὴν ἀποτμιθεὶς ἐν τῷ λϛʹ ἔτει τοῦ σωτηρίου πάθους ἐν Ῥώμῃ, πέμπτῃ ἡμέρᾳ κατὰ Συρομακέδονας Πανέμου μηνός, ὅστις λέγοιτο παρ’ Αἰγυπτίοις Ἐπιφί, παρὰ δὲ Ῥωμαίοις ἡ πρὸ τριῶν Καλανδῶν Ἰουλίων· καθ’ ἣν ἐτελειώθη ὁ ἅγιος ἀπόστολος τῷ κατ’ αὐτὸν μαρτυρίῳ ἐξηκοστῷ καὶ ἐννάτῳ ἔτει τῆς τοῦ Κυρίου καὶ Θεοῦ καὶ σωτῆρος ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ παρουσίας. Ἔστιν δὲ ὁ πᾶς χρόνος, ἐξ οὗ ἐμαρτύρησε, τριακόσια τριάκοντα ἔτη μέχρι τῆς παρούσης ἐννάτης ἰνδικτιῶνος τῆς πέντε καὶ δέκα ἐτερικῆς περιόδου, μηνὶ Ἰουνίῳ κθʹ.
При Нероне, цезаре римском, мученически скончался здесь же [в Риме] Павел апостол через усечение главы мечом, в 36-й год спасительного страдания, благим подвигом подвизавшись в Риме, в пятый день Панема месяца, который (день) у египтян назвали бы пятым Эпифи, а у римлян – третьим днём до июльских календ. В этот день скончался святой апостол своей мученическою смертью в 69-е лето пришествия Спасителя нашего. Всего со времени его мученичества насчитывается триста тридцать лет до настоящего консульства Аркадия в четвёртый раз и Гонория в третий, двух братьев императоров августов, девятого индиктиона пятнадцатилетнего периода, месяца же июня 29 дня. Ἐπὶ Νέρωνος τοῦ καίσαρος Ῥωμαίων ἐμαρτύρισεν αὐτόθι Παῦλος ὁ ἀπόστολος, ξίφει τὴν κεφαλὴν ἀποτμηθείς, ἐν τῷ λϛʹ ἔτει τοῦ σωτηρίου πάθους, τὸν καλὸν ἀγῶνα ἀγωνισάμενος ἐν Ῥώμῃ πέμπτῃ ἡμέρα Πανέμου μηνός, ἤτις λέγοιτ’ ἂν κατ’ Αἰγυπτίους Ἐπιφὶ πέμπτη, Ῥωμαίοις δὲ πρὸ τριῶν καλανδῶν Ἰουλίου· καθ’ ἣν ἐτελειώθη ὁ ἅγιος ἀπόστολος τῷ κατ’ αὐτὸν μαρτυρίῳ ξθʹ τοῦ σωτήρος ἡμῶν παρουσίας. Ἔστιν οὖν ὁ πᾶς χρόνος, ἐξ οὗ ἐμαρτύρησε, τριακόσια τριάκοντα ἔτη μέχρι τῆς παρούσης ταύτης ὑπατίας, τετάρτης μὲν Ἀρκαδίου, τρίτης δὲ Ὁνορίου τῶν βʹ ἀδελφῶν αὐτοκρατόρων Αὐγούστων ἐννάτης ἰνδικτιῶνος τῆς πέντε καὶ δέκα ἐτερικῆς περιόδου, μηνὸς δὲ Ἰουνίου εἰκοστῇ ἐννάτῃ ἡμέρᾳ.
А от четвёртого консульства Аркадия до настоящего первого консульства Льва августа, индикта 12-го, пятого Эпифи, 174 [г.] Диоклетиана – 63 года; так что всего от пришествия Спасителя нашего до указанного года – 462 года2201. Καὶ ἀπὸ τῆς ὑπατίας τετάρτης μὲν Ἀρκαδίου μέχρι τῆς παρούσης ταύτης ὑπατίας πρώτης Λέοντος Αὐγούστου ἰνδικτιῶνος ιβʹ, Ἐπιφί πέμπτῃ, Διοκλητιανοῦ ροδʹ, ἔτη ξγʹ· ὡς εἶναι τὰ πάντα ἀπὸ τῆς τοῦ σωτῆρος ἡμῶν παρουσίας μέχρι τοῦ προκειμένου χρόνου ἔτους ἔτη υξβʹ.

V в.

Анниан (ок. 410 г.)

1. Свидетельство Георгия Синкелла

[Apud: Georgii Syncelli Ecloga chronographica / Ed. A.A. Moshammer. Lpz., 1984. P. 35–37]


[О системе Анниана]
Ради этого привели мы для убеждения считающих подобные басни уместными вышеописанные свидетельства Александра и двух вышеназванных монашествующих, Анниана и Панодора, современников, процветавших при двадцать втором архиепископе Александрии Феофиле и потрудившихся составить много полезных исторических глав; и хотя кое-что они излагают в определённой мере удачно, никакой пользы не принесли истине, приняв мнение вышеназванного Александра о халдейских царях, что они царствовали в Вавилоне до потопа, и иносказательно толкуя о десятке тысячелетий. <...> [] οὗ χάριν προήχθημεν ἀσφαλείας ἕνεκα τῶν τὰ τοιαῦτα μυθάρια ὡς καίρια λογιζομένων τὰς προγραφείσας μαρτυρίας Ἀλεξάνδρου καὶ τῶν προειρημένων δύο μοναζόντων Ἀννιανοῦ τε καὶ Πανοδώρου τῶν ὁμοχρόνων ἐπὶ Θεοφίλου τοῦ εἰκοστοῦ δευτέρου ἀρχιεπισκόπου Ἀλεξανδρείας ἀκμασάντων καὶ πολλὰ χρήσιμα κεφάλαια ἱστορικὰ πεπονηκότων παραθέσθαι, εἰ καὶ ἐν τῷδε τῷ μέρει δοκοῦντές τι κατορθοῦν οὐδὲν τῇ ἀληθείᾳ κέρδος προσήγαγον, δεξάμενοι τὰς Ἀλεξάνδρου τοῦ προρρηθέντος περὶ τῆς τῶν Χαλδαίων βασιλείας δόξας, ὅτι πρὸ τοῦ κατακλυσμοῦ ἐν Βαβυλῶνι ἐβασίλευσαν, καὶ τὸν τῶν ἐτῶν μυριαδισμὸν ἀλληγορησάντων. <...>
Следует знать, что из вышеупомянутых боголюбивейших монахов историков издание Анниана короче и точнее следует апостольскому и отеческому преданию: в нём божественное Воплощение показано в конце 5500 и начале 5501 г., а святой и пресветлый день Воскресения – 25 числа римского месяца марта, а по-египетски – 29 фаменота (этот день он показал первозданным в составленной им после некоторых учёных изысканий пасхалии2202 на 532 года), в начале 5534 года мира, в сам животворящий день первой Пасхи Господней2203; любоистеннейшее издание этой пасхалии любитель учёности найдёт в этом же сочинении в надлежащем месте, после составленного нашими трудами равносильного ему. Τῶν μέντοι προαναφερομένων θεοφιλεστάτων ἱστορικῶν μοναχῶν ἰστέον εἶναι τὴν ἔκδοσιν Ἀννιανοῦ μὲν ἐπιτομωτέραν καὶ ἀκριβεστέραν τῇ ἀποστολικῇ τε καὶ πατρικῇ παραδόσει ἀκόλουθον, ἐν ᾗ τὴν θείαν σάρκωσιν τῷ ˏεφʹ πληρουμένῳ καὶ ἀρξαμένῳ τῷ ˏεφαʹ ἀποδείκνυσι, τὴν δὲ ἁγίαν καὶ ὁλόφωτον ἡμέραν τῆς ἀναστάσεως κεʹ τοῦ παρὰ Ῥωμαίοις Μαρτίου μηνός, τοῦ δὲ παρ’ Αἰγυπτίοις Φαμενὼθ κθʹ, ἣν καὶ πρωτόκτιστον ἡμέραν ἐν τῷ ὑπ’ αὐτοῦ συστάντι πασχουαλίῳ τῶν φλβʹ ἐτῶν μετά τινων σχολαστικῶν ἐπιστασιῶν διεσάφησε, τῷ ˏεφλδʹ ἔτει τοῦ κόσμου ἀρξαμένῳ κατὰ αὐτὴν τὴν ζωοποιὸν τοῦ πρώτου κυριακοῦ πάσχα ἡμέραν, οὗτινος πασχουαλίου φιλαληθεστάτην ἔκδοσιν εὑρήσει ὁ φιλομαθὴς ἐν τῷδε τῷ πονήματι κατὰ τὸν δέοντα τόπον μετὰ καὶ τοῦ παρ’ ἡμῶν πονηθέντος ἰσοδυνάμου αὐτοῦ.
[Критика Евсевия]
Оба же они (т. е. Анниан и Панодор) порицают Евсевия Кесарие-Палестинского, что он не смог, как они, пересчитать в дни мириаду халдейских лет, точнее 12 [0 саров]2204, и дают решение или способ, как показано выше, чтобы привести это в соответствие с Писанием. <...> [35] ἀμφότεροι δὲ αὐτῶν τὸν Καισαρείας Παλαιστίνης Εὐσέβιον καταμέμφονται, ὅτι μὴ δεδύνηται ὡς αὐτοὶ τὸν μυριαδισμὸν τῶν Χαλδαϊκῶν ἐτῶν, ἤτοι τῶν ρκδʹ, εἰς ἡμέρας νοῆσαι, καὶ ἀναλύσεως ἢ μερίσεως αὐτοὶ πεποιήκασιν, ὡς προδέδεικται, ἵνα σύμφωνος εὑρεθῇ τῇ γραφῇ. <...>
В другом же месте они разумно бранят его за то, что при расчёте своей хронографии он ошибся на 290 лет: ибо вместо 5816 [получил] 5526. Считал же он так: от Адама до рождения Авраама насчитал 3184 года, а от Авраама к двадцатилетию Константина насчитал в своде2205* время в 2342 года, что даёт 5526 лет2206. [36] μέμφονται δὲ αὐτὸν ἐν ἄλλῳ μέρει εὐλόγως, ὅτι ἐν τῇ ἀνακεφαλαιώσει τοῦ χρονογραφείου αὐτοῦ σϟʹ ἔτη ἐσφάλη. ἀντὶ γὰρ ˏεωιϛʹ ˏεφκϛʹ. ἐστοιχείωσε δὲ οὕτως· ἀπὸ Ἀδὰμ ἕως τῆς γεννήσεως Ἀβραὰμ συνῆξεν ἔτη ˏγρπδʹ, καὶ ἀπὸ Ἀβραὰμ ἕως τῆς εἰκοσαετηρίδος Κωνσταντίνου ἐν τῷ κατὰ πλάτος συνῆξε χρόνον ἐτῶν ˏβτμβʹ. ἃ γίνεται ἔτη ˏεφκϛʹ.
«Но это недоразумение, – говорит Анниан, – обличается из циклического пасхального тома, то есть солнечного цикла в 532 года2207. Разделив на это число 5526, получим 10 периодов и 206 в остатке: заложив это число в пасхальный том, в итоге получим и 14-й день луны, и Воскресение в воскресный день. [В то время как] 5816 так же разделив на 532, получим 10 периодов и в остатке 496 лет: заложив это в пасхальный том, получим согласно 14-й день луны 28 фаменота, то есть 25 марта, а воскресный день – 3 фармути, то есть 29 марта2208. ἡ δὲ τοιαύτη παράνοια, φησὶν ὁ Ἀννιανός, ἐκ τοῦ ἀνακυκλευτικοῦ τόμου τοῦ πάσχα ἐλέγχεται, ἤτοι ἐκ τοῦ ἡλιακοῦ κύκλου τῶν φλβʹ ἐτῶν. εἰς ταῦτα γὰρ ἀναλύσαντες τὰ ˏεφκϛʹ ἔτη εὑρίσκομεν περιόδους ιʹ καὶ λοιπὰ ἔτη σϛʹ· ταῦτα εἰσαγαγόντες εἰς τὸν τοῦ πάσχα τόμον ἀκόλουθον εὑρίσκομεν τὴν ιδʹ τῆς σελήνης καὶ τὴν ἀναστάσιμον ἡμέραν τὴν κυριακὴν τῷ ˏεωιϛʹ. ὡσαύτως ἀναλύσαντες εἰς φλβʹ εὑρίσκομεν περιόδους ιʹ καὶ λοιπὰ υϟϛʹ ἔτη. ταῦτα εἰσενέγκαντες εἰς τὸν τοῦ πάσχα τόμον εὑρίσκομεν τὴν ιδʹ σύμφωνον τοῦ Φαμενὼθ κθʹ, ὅ ἐστι Μαρτίου κεʹ, τὴν δὲ κυριακὴν Φαρμουθὶ γʹ, τοῦτ’ ἔστι Μαρτίου κθʹ.
Объяснение же 290 пропущенных лет у этого Евсевия обнаруживается в божественных Писаниях таким образом: после потопа у Сима рождается Арфаксад, а затем рождается Каинан; Евсевий не указал в родословии этого Каинана, родившего на 130-м году своей жизни Салу2209: также не считает он и судью Аодона, судившего Израиль 10 лет – толковники же числят его одиннадцатым из судей; также не признаёт 111 лет власти царствовавших время от времени в эпоху судей иноплеменников, считая, что эти годы засчитаны в судьях; толковники же буквально поясняют, что они правили Израилем 111 лет, а 13 судей судили Израиль 299 лет, так что в целом царство судей – 410 лет: также и 40 лет безвластия, или „народного мира“ после кончины судьи Сампсона он не заложил в свод2210; Африкан же упомянул о них и включил в массив своей хронографии». τῶν δὲ παραλειφθέντων ἐτῶν σϟʹ τῷ αὐτῷ Εὐσεβίῳ ἡ ἀπόδειξις ἐν ταῖς θείαις γραφαῖς οὕτω κεῖται· μετὰ τὸν κατακλυσμὸν τῷ Σὴμ γεννᾶται ὁ Ἀρφαξάδ, εἶθ’ οὕτως γεννᾶται Καϊνᾶν· τοῦτον τὸν Καϊνᾶν οὐκ ἐγενεαλόγησεν ὁ Εὐσέβιος τεκνώσαντα ἐν τῷ ρλʹ ἔτει τῆς ζωῆς αὐτοῦ τὸν Σαλά· [37] ἔτι δὲ καὶ Ἀωδὼν τὸν κριτὴν οὐκ ἐστοιχείωσε κρίναντα τὸν Ἰσραὴλ ἔτη ιʹ. οἱ δὲ οʹ ἑρμηνευταὶ ἑνδέκατον κριτὴν αὐτὸν ἔταξαν. ἔτι δὲ καὶ τὰ τῆς ἐπικρατήσεως τῶν ἐν τοῖς κριταῖς σποράδην βασιλευσάντων ἐξ ἀλλοφύλων ἔτη ριαʹ οὐκ ἐψηφίσατο, λογισάμενος ἐν τοῖς κριταῖς λελογίσθαι αὐτά· οἱ δὲ οʹ ἑρμηνευταὶ ὀνομαστὶ ἡρμήνευσαν αὐτοὺς κρατήσαντας τοῦ Ἰσραὴλ ἔτη ριαʹ, τοὺς ιγʹ κριτὰς κρίναντας τὸν Ἰσραὴλ ἔτη σϟθʹ, ὡς εἶναι ὅλον τὸ τῶν κριτῶν βασίλειον ἐτῶν υιʹ. ἔτι δὲ καὶ μετὰ τὴν τελευτὴν Σαμψὼν τοῦ κριτοῦ τῆς ἀναρχίας, ἤτοι εἰρήνης, τοῦ λαοῦ μʹ ἔτη ἐν τῷ κατὰ πλάτος οὐκ ἔθηκεν· ὁ δὲ Ἀφρικανὸς αὐτῶν ἐμνημόνευσε καὶ τῇ τοῦ χρονογραφίου αὐτοῦ ὁμάδι συμψηφισάμενος ἥνωσε.

2. Свидетельство Илии Нисибинского

[Apud: Eliae metropolitae Nisibeni Opus chronologicum. Pars II / Ed. et tr. I.-B. Chabot. Textus. Parisiis; Lipsiis, 1909. (PO, III ser., 8 (t) = [62 / 2] = Syr. 22); Versio. Romae; Lipsiis, 1910. (PO, III ser., 8 (v) = [63 / 2] = Syr. 24)]


[Пасхальные расчёту по александрийскому методу]
. 128 (t)] Анниан Александрийский положил от Адама до начала эры Александра 5181 год; если их разделить на 19, останется 13 лет2211. А началом года в его вычислении является начало тота, первого месяца александрийцев: его наступление всегда совпадает с 29 ава (августа). [p. 142 (v)] Anianus Alexandrinus supponit ab Adamo ad initium aerae Alexandri 5181 annos, et si dividuntur per xix, remanent 13 anni. Et initium anni, in eius supputatione est initium thōth, mensis primi Alexandrinorum; et eius ingressus incidit semper in diem 29am mensis āb.

Викторий Аквитанский. Пролог послания к архидиакону Иларию (457 г.)

[Krusch В. Studien zur christlich-mittelalterlichen Chronologie, [II]: Die Entstehung unserer heutige Zeitrechnung. Berlin, 1938]


[Творение25 марта 5201 г. до н. э.]
7. Итак, по изучении достоверных историй древних, то есть «Хроник» и «Пролога» Евсевия Кесарийского, епископа города в Палестине, мужа в высшей степени образованнейшего и учёнейшего, а также тех, которые присоединил к этим самым хроникам святой памяти пресвитер Иероним, которым они были переведены на латинский язык, а также тех, которые были дополнены святым и досточтимым мужем Проспером до консульства Валентиниана августа 8-го и Антемия, я обнаружил, что от начала мира до потопа – две тысячи двести сорок два года, а далее от потопа до рождения Авраама – девятьсот сорок два года. Родился же Авраам, когда Нин царствовал уже сорок три года2212, как свидетельствуют те же памятники. [S. 22] 7. Recensitis igitur fide libus historiis veterum, beati scilicet Eusebi Caesariensis Palaestinae civitatis episcopi, viri inprimis eruditissimi atque doctissimi, chronicis prologoque, hac perinde his quae a sanctae memoriae Hieronymo hisdem chronicis sunt adiecta presbitero, per quem in Latinum quoque probantur translata sermonem, hisque etiam quae a sancto et venerabili viro Prospere usque in consulatum Valentiniani augusti VIII. et Anthemi constat fuisse suppleta, repperi a mundi principio usque ad diluvium duo milia ducentos quadraginta et duos annos, itidem a diluvio Abrahae usque ad nativitatem annos nongentos quadraginta et duos. Natum autem Abraham tribus et quadraginta annis regnante iam Nino, eadem monumenta testantur.
С его времени берут начало также писатели истории народов. По этой причине вышеназванный досточтимый муж Евсевий отсюда начинает историю, желая достоверность своего труда проверить также сопоставлением с мирскими летописями и истину утверждений разыскать даже в языческих писаниях; довольствуясь тем, что прошедшие века объяснены в священных книгах, он всё же объявляет вкратце возрасты прошлых поколений в прологе к тексту, а в основном сочинении равным образом учитывает их при общем подсчёте лет. A cuius tempore etiam gestarum rerum publici scriptoris esse coeperunt. Quapropter vir venerabilis praedictus Eusebius chronicorum abhinc est orsus historiam, volens industriae suae fidem mundanorum quoque annalium coetaneo relatu perpendi, et professae veritatis etiam gentilium litteras sciscitare. Contentus praeterita saecula sacris voluminibus explicari, aetates tantum summatim retro generationum ex prologi textu patefaciens et in operis plenitudinem sub annorum recapitulatione pariter conpraehendens.
Следуя его намерению, досточтимый муж Проспер предопослал своей хронике вкратце ту же совокупность, дабы началом её послужило появление мира. Так что от Авраама вплоть до 6-го консульства Валента и 2-го Валентиниана2213 – две тысячи 395 лет, а от следующего затем консульства Авксония и Олибрия до 8-го консульства Валентиниана августа и Антемия2214 – 77 лет. И всего от начала мира до настоящих консулов Константина и Руфа2215 оказывается пять тысяч шестьсот пятьдесят восемь лет. Cuius tenorem vir venerabilis Prosper secutus, hisdem chronicis haec eadem egregia brevitate praeposuit, ut eorum initium a mundi incoaretur exordium. [S. 23] Porro ab Abraham usque in sextum Valentis consolatum et Valentiniani secundum duo milia CCCXCV, ac deinde ab Auxonio Olibrioque consulibus, qui secuntur, usque octavum Valentiniani augusti consolatum et Anthemi VII et LXX, et simul omnis a mundi origine usque ad Constantinum et Rufum praesentis s consules quinque milia sexcenti quinquaginta et octo referuntur anni.
Чтобы более ясно установить истинность этого, я сосчитал также високосы, из чего более наглядно стало явствовать, что, по продолжительному изысканию, оно согласуется со счётом и високосов, и дней, как январских календ, так и 8-х дней до апрельских календ2216, когда по преданию был создан мир2217. Quibus ob veritatem certius indagandam bissextos etiam copulavi, quo manifestius appareret, utrum sibi vel bissextorum ratio, vel dierum tam Kalendarum ianuariarum quam octavo Kalendarum aprilium, quo mundus traditur institutus, continuata disputatione concinerent.
[Среда недели творенияполнолуние]
8. Поскольку это во всех отношениях взаимно соответствует, оставалось выяснить, является ли возраст луны в четвёртый день существования мира, то есть в 5-й день до апрельских календ2218, полнолунием, то есть четырнадцать дней – так как Творец повелел ей явиться в начале ночи, – равным образом она согласовалась с прошедшими и настоящим временами, учитывая число лет и то, что в консульство Константина и Руфа январские календы, вторник, были 28-м днём луны, а 8-й день до апрельских календ, понедельник – 14-м днём луны2219, при соблюдении порядка расчёта согласно египетскому учению, из которого совершенно ясно следует, что по прошествии девятнадцати лет она всегда возвращается на то же самое место, год, который наступает двадцатым, считается тем же самым, что и первый2220. 8. Quibus undique versis congruentibus, restabat inquiri, si lunae dinumeratio, quae die quarta exsistentis mundi, id est V. Kalendas apriles, plena, hoc est quarta decima, iubente creatore in inchoatione noctis exorta est, parilis transactis praesentibusque temporibus consonaret. Quam tot saeculis conputatam et Kal. ianuariis tertia feria lunam vicensimam et VIII. Kal. april. feria secunda quartam decimam lunam Constantino et Rufo consulibus perseveranti ratione provenisse conpertum est iuxta Aegyptiam disciplinam, qua evidentissime depraehensum est, quod noni decimi anni porrecta curriculis in semet semper hisdem vestigiis se revolvens, annum, quem vicensimum incoare, hunc eundem mitiatur et primum.
Итак, поскольку не остаётся никакого расхождения в днях (недели), лунах и високосах от мирового начала до нашего поколения по причине чудесного согласия движений, было особенно необходимым, чтобы, согласно поручению твоей досточтимости, как можно больше в напрягалось моё усердие в том изыскании, чтобы я исследовал установленную пасхалию и в отношении тех времён, когда по божественному повелению через Моисея сынам Израиля был принесён в жертву агнец в Египте, и особенно тех, когда во искупление и спасение наше был принесён в жертву сей истинный Агнец, которому тот предшествовал как прообраз. Пасха наша – Христос. Cum itaque nihil resedisset ambigui diebus, lunis atque bissextis inde ab incoatione mundana in nostram usque progeniem mirabili decursione concordibus, [S. 24] necessarium fuit, propter quam maxime huic inquisitione secundum venerationis tuae mandatum mea desudabat intentio, ut instituta paschalia perscrutarer, vel illius temporis, quo praeceptione divina per Moysen a filiis Israhel agnus est immolatus in Aegypto, vel praecipue illius, quo pro redemptione nostra atque salute ille verus agnus cuius figura praecesserat: Pascha nostrum immolatus est Christus.
[Пасха в Египтев ночь пятницы 25 марта, начало 3690 г. мира]
9. Отложив обратно по порядку все годы, дни и особенно луну, которая у евреев создаёт месяцы, от начала мира согласно верности вышесказанной истории до дня, когда сыны Израилевы получили по божественному внушению пасхальное таинство и были спасены из Египта закланием агнца, равным образом, следуя необходимости, была исследована достоверность расчёта високосов, в четверг, 9-й день до апрельских календ, 13-й день луны, начало вечера, оказываются прошедшими три тысячи шестьсот восемьдесят девять лет. На следующий день, то есть в три тысячи шестьсот девяностом году, в первом месяце, в 8-й день до апрельских календ, в 14-й день луны2221, ночью, евреям было объявлено внушение приступить к жертвоприношению агнца. Таким образом, празднование Пасхи по преданию признаётся, во всяком случае, в начале года, а не в конце. 9. Rursusque omnibus annis temporibus diebus ac2222 luna maxime, quae iuxta Hebraeos menses facit, rite discussis, a mundi principio secundum praedictae historiae fidem usque in diem, quo filii Israhel paschale mysterium caelesti initia vere mandate et ab Aegyptia clade agni occisione salvati sunt, bissextorum pariter necessitate decursa, quantum fida supputatio vestigavit, anni tria milia sescenti octoginta novem quinta feria VIIII. Kal. aprl. luna XIII., incipiente iam vespera, docentur impleti. Cuius sequenti die tertio millesimo scilicet anno ac sexcentesimo nonagesimo procedente mense primo2223, VIII. Kal. april. luna XIIII. noctis initio Hebreos claruit agni sacrificium peregisse. Pascha quippe sicut omnimodo traditione cognoscitur anni principio, non fine celebratur.
Господь же наш Иисус Христос пострадал по прошествии от начала мира пяти тысяч двухсот двадцати восьми лет, как показывает то же обращение к хроникам. Нельзя сомневаться в том, что это свершилось в начале 229-го года, в 8-й день до апрельских календ2224в первом месяце, накануне вечера в 14-й день луны, как в начале она появилась, созданная Творцом в четвёртый день. Passum autem dominum nostrum Iesum Christum peractis ab ortu mundi quinque milibus ducentis viginti et octo annis, eadem chronicorum relatione monstratur. Quod gestum incoante CCXXVIIII. anno nonpotest dubitari, si quidem VIII. Kal. aprl., primo mense, luna XIIII. vespera prodiente, sicut ab initio a Creatore [S. 25] quarto die facta est, coepisse dicitur;
По сложению високосов суммы пяти тысяч двухсот двадцати восьми лет, в следующем двадцать девятом году в расчёте получается четверг опресноков. Ибо в первый день опресноков Господь Иисус Христос, совершая вечерю с учениками, после того, как явил таинства Своего Тела и Крови, пришёл, как свидетельствуют святые Евангелия, на Масличную гору и там был схвачен иудеями, преданный учеником. adiunctisque bissextis ad summam quinque milium ducentorum viginti octo annorum, sequenti nono et vicensimo anno, quinta feria azimis intra rationem perventum. Primo vero azimorum2225 die dominus Iesus Christus caenans cum discipulis, postquam sui corporis et sanguinis sacramenta patefecit, ad montem Oliveti, sicut evangelia sancta testantur, progressus ibique, detentus est a Iudaeis, tradente discipulo.
Посему в следующую пятницу, то есть в 7-й день до апрельских календ, Он был распят и погребён, а на третий день, то есть в 4-й день до апрельских календ, в воскресенье, воскрес из мёртвых. Dehinc sexta feria subsequente, id est VII. Kal. aprl. crucifixus est et sepultus, tertia die, hoc est quinto Kal. aprl., dominica, resurrexit a mortuis.
10. В связи с чем, что всё согласуется при установленном пределе, необходимо, чтобы ради соблюдения пасхального расчёта я описал дни (недели) и луны от самого начала мира, откуда можно было бы с очевидностью узнать ход вепрей. Но поскольку огромный труд превышает досуг, чтобы не откладывать предписанное надолго, я пока что предпринял издание его сокращения, которое, впрочем, исходит из порядка самой полноты, от времени страстей Господних дни (недели) январских календ и имена консулов от двух Геминов до консульства Константина и Руфа собрав с подробными примечаниями, на четыреста тридцать лет, с лунами и временами, и затем – без консулов – на будущие сто два года, чтобы всё вместе составило пятьсот тридцать два года. Таковая обитая сумма, по истечении всех (циклов), составляет при своём повторении правильный ряд, чтобы, пройдя его, вернуться туда, откуда началась, и заново прийти обратно к прежнему концу. 10. Quapropter omnibus fixo limite consonis, necessarium erat propter paschatis observantiae rationem dies et lunas a mundi ipsius describi principio, quo possit rerum cursus evidenter agnosci. Sed quia inmensum opus maioris est otii, ne diutius praecepta deferrem, breviarium eius interim, quod tamen ex ipsius plenitudinis ordinatione discendat, ex tempore dominicae passionis diebus Kalendarum ianuariarum et nominibus consulum a duobus Geminis usque in consulatu Constantini et Rufi diligenti adnotatione collectis, per quadringentos triginta annos cum lunis atque temporibus, ac deinceps sine consulibus per annos centum et duos futures, ut quingentis triginta duobus annis omnis summa consistat, patefacere properavi. Quae summa ita cunctarum, quibus exempta est, seriem regularum sua revolutione conplectitur, ut eodem tramite et in id, unde est orta, [S. 26] revocetur et ad finem pristinum denuo circumacta perveniat.
Да позволит же милосердие Господне, чтобы по верном исполнении указанного труда, как я обещал выше, расчёт на все века, в котором указан, без мелких деталей, священный праздник, вы находили бы не более сложным образом, нежели простым обращением вашего взора. Aderit autem misericordia domini, ut consumata superioris negotii veritate, quam superius iam promisi, saeculorum omnium rationem, qua sacra festivitas absque scrupulo caelebranda pandatur, non magis sensibus intimatam quam praesentatam vestris (5) aspectibus aestimetis.
11. Помимо этого нельзя не упомянуть о создателях различных пасхалий, где в одном и том же цикле пасхальный день можно видеть установленным двояко, то есть где стоит 15-й день луны в воскресенье и 22-й через неделю; думаю, что это не какое-то установление, но оставлено на выбор апостолического понтифика ради церковного мира – поскольку и я не перехожу полномочий своей должности и оставляю на суждение того, кто председательствует во вселенской Церкви, какой именно день будет назначен для столь великого торжества. Да и прочее, что подобным образом добавлено сбоку, не подтверждается авторитетом, но указывает на разнообразие мнений. 11. Illud praeterea insinuari non destiti propter diversorum paschalium conditores, ubi in hoc eodem cyclo dies paschae gemina designatione positus invenitur, id est ubi luna XV. die dominica et post septem dies vicensima secunda conscribitur, non meo iudicio aliquid defi nitum, sed pro ecclesiarum pace apostolici pontifi cis electioni servatum, quatenus nec ego, quod ad meum pertinebat offi cium, praeterirem, et in eius constitueretur arbitrio, qui universali ecclesiae praesiderit, quaenam potissimum dies, in tali condicione sollemnitati praecipuae deputetur. Nam ceteris, quae e latere similiter adiecta sunt, non fi rmatur auctoritas, sed varia signifi catur opinio.
12. Действительно, когда 27-я луна достигает субботы или день январских календ оказывается максимально далеко от високоса, пусть знает твоя святость, что Пасха не может оказаться ни, по латинянам, в 13-й день до апрельских календ [20 марта], что никогда не допускается, даже если бы и луна оказалась подходящей, ни, по египтянам, в 8-й день до майских календ [24 апреля]. 12. Cum vero contigerit, luna vicensima septima sabbato vel maxime die Kalendarum ianuariarum provenire absque bissextum, noverit sanctitas tua, pascha nisi aut XIII. Kal. aprl. secundum Latinos, quod numquam caelebratum, etiamsi luna conveniat, penitus invenitur, aut VIII. Kal. mai. secundum Aegyptios, quod aliquotiens observatum est, reperiri non posse.

Краткая хроника 452 г. = Computatio а. CCCCLII

[Chronica minora / Ed. Th. Mommsen. Vol. I. Hannover, 1892. (MGH AA; 9). P. 149–153]


1. Адам в 230 лет родил Сифа. <...> [p. 151] 1. Adam cum esset annorum ducentorum triginta genuit Seth. <...>
13. От Адама до потопа прошло 2242 года. <...> 13. Fiunt ergo ab Adam usque ad diluvium anni II.CCXLII. <...>
25. От Адама до рождения Исаака было 3410 лет. <...> 25. Fiunt ergo ab Adam usque ad nativitatem Isaac anni III.CCCCX. <...>
27. От Адама до исхода Израиля из Египта было 3840 лет. <...> 27. [p. 152] Fiunt ergo ab Adam usque in exitum Israhel de Aegypto anni III. DCCCXL. <...>
32. От Адама до царя Саула было 3390 лет. <...> 32. Fiunt ergo ab Adam usque ad Saul regem anni III.CCCXC. <...>
35. От Адама до возврап1ения израильтян при Ездре было 4468 лет. 35. Fiunt ab Adam usque dum redirent sub Hesdra Israhelitae anni IIII. CCCCLXVIII.
36. Затем царство Персидское. 36. Item regnum Persarum. <...>
51. Царства Персидского было 232 года2226. 51. Fiunt ergo regum Persarum anni CCXXXII.
52. Затем царство Македонское. 52. Item regnum Macedonum. <...>
66. [Царства Македонского] было 244 года2227, а от Адама – 5443. 66. [p. 153] Fiunt anni CCXLIIII, ab Adam vero anni V.CCCCXLIII.
67. Затем Юлий Цезарь – 12 лет2228. 67. Item Iulius Cesar annis XII.
68. Затем царство Римское. 68. Item regnum Romanorum.
69. Август, создатель Римской империи: когда правил он 40-й год2229, родился по плоти Спаситель, а пострадал на 31-м году, в консульство двух Геминов (29 г. н. э.), по эре консулов шестьсот седьмой2230. 69. Augustus formator imperii Romani. cum haberet imperii sui annum XL, natus est Salvator secundum carnem et passus est anno XXXI duobus Geminis consulibus, qui notat aera consulis sexagesima septima.
70. От Адама до страстей Господних было 5525 лет2231 70. Fiunt ergo ab Adam usque in passionem Domini anni V.DXXV,
71. а от страстей Господних до консульства Мамертина и Невиттулы (362 г. н. э.) – 331 год2232, 71. et de passione Domini usque ad consulatum Mamertini et Nevittulae anni CCCXXXI,
72. а от консульства Мамертина и Невиттулы до консульства Геркулана (452 г. н. э.) – 91 год2233. 72. et a consulatu Mamertini et Nevittulae usque in consulatum Herculan anni XCI.
73. Итак, от Адама до этого консула было 5949 лет в 8-й день до апрельских календ2234 (25 марта). 73. Fiunt ergo ab Adam usque in hunc consulem anni V.DCCCCXLVIIII in VIII kal. Apriles.

VI в.

Дионисий Малый. Записка о пасхальном цикле = Libellus (525 г.)

[Krusch. Studien, II (1938). S. 64 = PL. T. 67. Col. 20 = 487, 498]


[248 г. Диоклетиана = 532 г. от Воплощения]
Поскольку же святой Кирилл начал первый цикл со сто пятьдесят третьего года Диоклетиана2235 и окончил последний в двести сорок седьмом году2236, мы, начиная с двести сорок восьмого года этого более тирана, нежели принцепса, не желаем связывать с нашими циклами память о нечестивом гонителе, но скорее предпочитаем обозначать времена лет от Воплощения Господа нашего Иисуса Христа; тем самым более заметным станет начало надежды нашей и яснее воссияет причина человеческого спасения, то есть страдание Искупителя нашего. [] Quia vero sanctus Cyrillus primum cyclum ab anno Diocletiani centesimo quinquagesimo tertio cœpit et ultimum in ducentesimo quadragesimo septimo terminavit, nos a ducentesimo quadragesimo octavo anno ejusdem tyranni potius quam principis, inchoantes, noluimus circulis nostris memoriam impii et persecutoris innectere, sed magis elegimus ab incarnatione Domini nostri Jesu Christi annorum tempora praenotare, quatenus exordium spei nostrж notius nobis existeret, et causa reparationis humanж, id est, passio Redemptoris nostri, evidentius eluceret.
Если хочешь узнать, который год от Воплощения Господа нашего Иисуса Христа, сосчитай 34 раза по пятнадцати, будет 510; к ним всегда прибавляй 12 регулярных, будет 522; прибавь же индиктион года, которого желаешь, например, третий в консульство Проба Младшего, будет итого 525 лет. Таковы годы от Воплощения Господа. [75] Si nosse vis quotus sit annus ab incarnatione Domini nostri Jesu Christi, computa quindecies XXXIV, fi unt DX; iis semper adde XII regulares, fi unt DXXII; adde etiam indictionem anni cujus volueris, ut puta, tertiam, consulatu Probi junioris, fi unt simul anni DXXV. Isti sunt anni ab incarnatione Domini.

Андроник. Хроника (ок. 532 г.)

[Apud: Eliae metropolitae Nisibeni Opus chronologicum. Pars I / Ed. et tr. E. W. Brooks. Textus. Parisiis; Lipsiis, 1910. (PO, III ser., 7 (t) = [62/1] = Syr. 21); Versio. Romae; Lipsiis, 1910. (PO, III ser., 7 (v) = [63/1] = Syr. 23); Pars II / Ed. et tr. I.-B. Chabot. Textus. Parisiis; Lipsiis, 1909. (PO, III ser., 8 (t) = [62/2] = Syr. 22); Versio. Romae; Lipsiis, 1910. (PO, III ser., 8 (v) = [63/2] = Syr. 24)]


[Om Адама до смерти Александра 5172 года]
[pars I, p. 17–20 (t)] Годы потомков Адама согласно мнению Андроника в «Хронике». [pars I, p. 8–11 (v)] Anni domus Adami secundum sententiam Andronici in Libro temporum.
<...> Итак, от Адама до начала эры Александра согласно этому расчёту 5172 года. Это число не соответствует ни одному из прежних. И по причинам, изложенным нами выше, ясно, что оно неточно. Он только принимает многие числа. которых нет ни в одном из известных текстов Ветхого Завета, а также говорит, как и Евсевий Кесарийский, что Леви в 46 лет родил Кехата, а Кехат [р. 20 (1)] в 60 лет родил Амрама, а Амрам в 70 лет родил Моисея, и говорит, что Каинан, сын Арфаксада, [в 139 лет] родил Шелу... (далее лакуна). <...> Sunt autem anni ab Adamo usque ad initium aerae Alexandri secundum hunc computum 5172 anni; qui numerus cum nullo e numeris antecedentibus quadrat. Et ob rationes quas supra ostendimus eum non verum esse certum est; necnon et multos numeros praebet qui in nullo e notis Veteris [Testamenti] textibus notati sunt ut id quod dixit ut Eusebius Caesariensis Levi 46 annos natum genuisse Qĕhāth et Qĕhāth *60 annos natum genuisse ‛Amrām, et ‛Amrām 70 annos natum genuisse Mosem, et ut id quod dixit Qainanem fi lium Arphachsaris [139 annos] natum genuisse Šelah...
[Хроника Андроника в расположении праздников совпадает с хроникой Анниана]
[pars II, р. 99 (t)] Во время Юстиниана, который начал царствовать в 839-м году Александра2237, летописец Андроник составил хронику, которая в расположении праздников соответствует хронике Аниана2238, но в отношении числа лет праотцов (букв. «дома Адама») не совпадает ни с хроникой Аниана, ни с хроникой Евсевия. [pars II, p. 111 (v)] Et diebus Iustiniani, qui regnare coepit anno 839° Alexandri, composuit Andronicus chronographus chronicon quod congruit cum chronico Aniani in supputatione festorum, sed quoad numerum annorum patriarcharum (Beit Adam) neque cum chronico Aniani, neque cum chronico Eusebii congruit.

Кирилл Скифопольский. Житие Евфимия Великого (ок. 550 г.)

[Cyrilli Vita Euthymii / Ed. E. Schwartz // Kyrillos von Skythopolis. Leipzig, 1939. (TU; 49 / 2).]


[Эра Ирона: январь 473 г. = 5965 г. мира = 465 г. от вочеловечения Слова]
[р. 60] А кончина его случилась в двадцатый день января месяца одиннадцатого индиктиона2239, от сотворения мира, с тех пор, как по движению солнца начало измеряться время, в год пять тысяч девятьсот шестьдесят пятый, а от вочеловечения от Девы божественного Слова и Рождества по плоти в год четыреста шестьдесят пятый, согласно записи лет святых отцов: древнего Ипполита, знакомца апостолов, Епифания Киприота и Ирона, философа и исповедника. [p. 60] ἡ δὲ τελείωσις αὐτοῦ γέγονεν κατὰ τὴν εἰκάδα τοῦ Ἰαννουαρίου μηνὸς τῆς ἑνδεκάτης ἰνδικτιόνος ἀπὸ μὲν κτίσεως κόσμου, ἀφ’ οὗπερ χρόνος ἤρξατο τῆι τοῦ ἡλίου φορᾶι μετρεῖσθαι, ἔτους πέμπτου ἑξηκοστοῦ ἐνακοσιοστοῦ πεντακισχιλιοστοῦ, ἀπὸ δὲ τῆς τοῦ θεοῦ λόγου ἐκ παρθένου ἐνανθρωπήσεως καὶ κατὰ σάρκα γεννήσεως ἔτους πέμπτου ἑξηκοστοῦ τετρακοσιοστοῦ κατὰ τοὺς συγγραφέντας χρόνους ὑπὸ τῶν ἁγίων πατέρων Ἱππολύτου τε τοῦ παλαιοῦ καὶ γνωρίμου τῶν ἀποστόλων καὶ Ἐπιφανίου τοῦ Κυπριώτου καὶ Ἥρωνος τοῦ φιλοσόφου καὶ ὁμολογητοῦ.

Кирилл Скифопольский. Житие Саввы Освященного (ок. 557 г.)

[Cyrilli Vita Sabae / Ed. E. Schwartz // Kyrillos von Skythopolis. Leipzig, 1939. (TU; 49 / 2); cp. Житие CB. Савы Освященного, составленное св. Кириллом Скифопольским, в древнерусском переводе, с присоединением греческого подлинника и введением / Изд. И. Помяловский. СПб., 1890. С. 446–449.]


[Эра Ирона: декабрь 531 г. = 6024 г. мира = 524 г. от вочеловечения Слова]
[р. 183] Сей отец наш Савва, добрым подвигом подвизавшись и бег свой окончив и веру соблюдя, украсился венцом праведности. Кончина его случилась в пятый день декабря месяца десятого индиктиона2240, от сотворения мира, с тех пор, как по движению солнца начало измеряться время, в год шесть тысяч двадцать четвёртый, а от вочеловечения от Девы божественного Слова и Рождества по плоти в год пятьсот двадцать четвёртый, согласно записи лет святых отцов: древнего Ипполита, знакомца апостолов, Епифания, архиерея Кипрского, и Ирона, философа и исповедника. [p. 183] Οὗτος ὁ πατὴρ ἡμῶν Σάβας τὸν καλὸν ἀγῶνα ἀγωνισάμενος, τόν τε δρόμον τελέσας, καὶ τὴν πίστιν τηρήσας, τῶι τῆς δικαιοσύνης κατεκοσμήθη στεφάνῳ. καὶ ἡ μὲν τελείωσις αὐτοῦ γέγονεν κατὰ τὴν πέμπτην τοῦ Δεκεμβρίου μηνὸς τῆς δεκάτης ἰνδικτιόνος, ἀπὸ μὲν κτίσεως κόσμου ἀφ’ οὗπερ ἤρξατο χρόνος τῆι τοῦ ἡλίου φορᾶι μετρεῖσθαι ἔτους τετάρτου εἰκοστοῦ ἑξακισχιλιοστοῦ, ἀπὸ δὲ τῆς τοῦ θεοῦ λόγου ἐκ παρθένου ἐνανθρωπήσεως καὶ κατὰ σάρκα γεννήσεως ἔτους τετάρτου εἰκοστοῦ πεντακοσιοστοῦ κατὰ τοὺς συγγραφέντας χρόνους ὑπὸ τῶν ἁγίων πατέρων ἡμῶν Ἱππολύτου τε τοῦ παλαιοῦ καὶ γνωρίμου τῶν ἀποστόλων καὶ Ἐπιφανίου τοῦ τῶν Κυπρίων ἀρχιερέως καὶ Ἥρωνος τοῦ φιλοσόφου καὶ ὁμολογητοῦ.

Иоанн Малала. «Хронография». Кн. IХ–Х и XVIII (ок. 565 г.)

[Io. Malal. Chron. – Славянская версия: Хрон. Малал.]


[Воплощение25 марта 41 г. Августа = 3 г. до н. э.]
IX [р. 226] По прошествии 40 лет и шести месяцев его (Августа) царствования2241, в месяце дистре 25-го, во втором часу дня, в воскресный день, благовествовал в городе Назарет архангел Гавриил святой Деве и Богородице Марии, в консульство Куиния и Лонгина2242, в наместничество в Сирии Утиллия2243, назначенного недавно Августом Цезарем. [p. 226] Μετὰ δὲ τὸ διελθεῖν τὸ μαʹ ἔτος καὶ μῆνα τὸν ἕκτον τῆς βασιλείας αὐτοῦ ἐν τῷ δύστρῳ μηνὶ κεʹ, ὥραν ἡμερινὴν δευτέραν, ἡμέρᾳ κυριακῇ εὐηγγελίσατο ἐν Ναζαρὲτ τῇ πόλει ὁ ἀρχάγγελος Γαβριὴλ τὴν ἁγίαν παρθένον καὶ θεοτόκον Μαρίαν ἐν ὑπατείᾳ Κουϊνίου καὶ Λογγίνου, ἡγεμονεύοντος δὲ τῆς Συρίας Οὐτιλλίου τοῦ καὶ προαχθέντος νεωστὶ ὑπὸ τοῦ Αὐγούστου Καίσαρος.

Славянская версия:

IX 6. [с. 235, 251) Мимошедъшимъ же лѣтомъ .м҃. [40] и .ѕ҃. [6] мѣсяць цесарства его, мѣсяця дустра <по Благовѣщении>2244 въ .к҃е. [25], въ часъ .в҃. [2] дьне, въ недѣлю, благовѣсти архаггелъ Гавриилъ святѣй Марии въ градѣ Назареѳе, въ ѵпатию Куиниа и Логгиниа, старѣишинъствующю же въ Сурии Вътолию, и посланому ново от того Августа Кесаря.


[Рождество25 декабря 47 г. антиохийской эры = 3 г. до н. э.]
X. В 42-м году и 4-м месяце царствования этого Августа родился Господь наш и Бог Иисус Христос, в 8-й день до январских календ, 25 декабря, в седьмом часу дня, в городе иудейском под названием Вифлеем, находящемся близ Иерусалима, в год 4[7]-й2245 по летосчислению Антиохии Великой, в правление Сирией проконсула Квириния, в консульство самого Октавиана и Сильвана2246, в топархию, или царствование, в Иудее царя Ирода. [p. 227] Ἐν δὲ τῷ μβʹ ἔτει καὶ μηνὶ τῷ δʹ τῆς βασιλείας τοῦ αὐτοῦ Αὐγούστου ἐγεννήθη ὁ κύριος ἡμῶν καὶ θεὸς Ἰησοῦς ὁ Χριστὸς τῇ πρὸ ηʹ καλανδῶν ἰανουαρίων μηνὶ δεκεμβρίῳ κεʹ, ὥραν ἡμερινὴν ἑβδόμην, ἐν πόλει τῆς Ἰουδαίας ὀνόματι Βηθλεέμ, πλησίον οὖσαν τῆς Ἱερουσαλήμ, ἔτους κατὰ Ἀντιόχειαν τὴν μεγάλην χρηματίζοντος μβʹ, ἡγεμονεύοντος τῆς Συρίας Κυρηνίου τοῦ ἀπὸ ὑπάτων, ὑπατεύοντος δὲ τοῦ αὐτοῦ Ὀκταβιανοῦ καὶ Σιλουανοῦ, τοπαρχοῦντος δέ, ἤτοι βασιλεύοντος, τῆς Ἰουδαίας Ἡρώδου τοῦ βασιλέως.

Славянская версия:

XI. [с. 259] Въ четвертодесятное лѣто и второе мѣсяця четвертаго цесарства Августова родися Господь нашь Іисусъ Христосъ прежде осми каландъ енуаря мѣсяца апалея, еже есть декамъбриосъ, в к҃е (25), часъ дне седмыи, в градѣ Июдѣя, емуже имя Вифлеомъ, близ Іерусалима, въ лѣто по Антиохинѣмъ въ второе .м҃.-темъ (42), воеводѣ сущю Сурии Куринию от упатъ, упату же сему сущю Октауию и Сулиану, мѣстодръжителю же, сиречь царю сущю въ Июдѣи Ироду великому.


[От Адама до Фалекаровно 3000 лет, до распятияровно 6000]
Итак, насчитывается от Адама до Фалека, сына Евера, [3000]2247лет, а от Фалека до 42-го года царствования Августа Цезаря – 2967 лет, так что от первозданного Адама до Рождества во плоти Господа нашего Иисуса Христа и 42-го года царствования этого Августа Цезаря насчитывается [5967]2248лет. И далее Господь и Бог наш обитал на земле среди людей, как рассказывается в Писаниях, 33 года, так что от Адама до Рождества во плоти и распятия Господа нашего Иисуса Христа оказывается [полных 6000]2249 лет. Ибо Фалек по пророческому гласу Моисея называется серединой времени грядущего пришествия Христа. Ведь так же как человек был создан на шестой день, как изложил Моисей, поведав об этом по порядку в своих памятных [книгах], а один день Господа – «словно тысяча лет», в шестой же день, как сказано выше в писании. Бог создал человека, и человек впал в грех – так что ясно, что таким же образом и в шестой «день» тысячелетний явился на земле Владыка наш Иисус Христос и спас человека через Крест и Воскресение. Συνάγεται οὖν ἀπὸ Ἀδὰμ ἕως τοῦ Φαλέκ, υἱοῦ Ἕβερ, ἔτη ˏβφλγʹ, καὶ ἀπὸ Φαλὲκ ἕως τοῦ μβʹ ἔτους τῆς βασιλείας Αὐγούστου Καίσαρος ἔτη ˏβϡξζʹ, [p. 228] ὡς συνάγεσθαι ἀπὸ Ἀδὰμ τοῦ πρωτοπλάστου ἕως τῆς κατὰ σάρκα γεννήσεως τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ καὶ τοῦ μβʹ ἔτους τῆς βασιλείας τοῦ αὐτοῦ Αὐγούστου Καίσαρος ἔτη ˏεφʹ. Καὶ λοιπὸν συνανεστράφη ἐπὶ τῆς γῆς τοῖς ἀνθρώποις ὁ κύριος ἡμῶν καὶ θεός, ὡς ἐν ταῖς γραφαῖς ἐμφέρεται, ἔτη λγʹ, ὡς γίνεσθαι ἀπὸ Ἀδὰμ ἕως τῆς τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ κατὰ σάρκα γεννήσεως καὶ σταυρώσεως ἔτη ˏεφλγʹ. ὁ γὰρ Φαλὲκ κατὰ τὴν προφητικὴν φωνὴν Μωσέως τὸ ἥμισυ λέγεται τοῦ χρόνου τῆς μελλούσης τοῦ Χριστοῦ παρουσίας. ὥσπερ γὰρ τὸν ἄνθρωπον τῇ ἕκτῃ ἡμέρᾳ ἔπλασεν, ὡς Μωσῆς ἐξέθετο, συντάξας ἐν τοῖς ὑπομνήμασιν αὐτοῦ καὶ τοῦτο, „καὶ ἐστὶν ἡ μία ἡμέρα κυρίου ὡσεὶ χίλια ἔτη,” τῇ δὲ ἕκτῃ ἡμέρᾳ, ὡς προεῖπεν ἡ γραφή, ἔπλασεν ὁ θεὸς τὸν ἄνθρωπον, καὶ ὑπέπεσε τῇ ἁμαρτίᾳ ὁ ἄνθρωπος· ὡς δῆλον εἶναι ὅτι οὕτω καὶ τῇ ἕκτῃ ἡμέρᾳ τῆς χιλιάδος ἐπὶ τῆς γῆς ἐφάνη ὁ δεσπότης ἡμῶν Ἰησοῦς ὁ Χριστός, καὶ ἔσωσε τὸν ἄνθρωπον διὰ τοῦ σταυροῦ καὶ τῆς ἀναστάσεως·

Славянская версия:

X 1. [с. 259] Съвокуплятся убо от Адама же и до Фалека, сына Еверова [лѣтъ .҂г҃.], до четвертодесятнаго и втораго лѣта цесарьства Августа Кесаря лѣтъ .҂в҃ [я] ѯз., якоже быти от Адама пръвосътвореннаго до по плоти рожденна Господа нашего Іисуса Христа, четверодесятнаго и втораго лѣта того самого Августа Кесаря лѣтъ .҂е҃яѯз. Пребы же на земли съ человекы Господь нашь лѣтъ .л҃г., якоже быти отъ Адама пръвосътвореннаго до Господа нашего Иисуса Христа по плоти рожденна и распятиа и въсшествиа лѣтъ .҂ѕ҃. плъна. Ѳалекъ бо по пророка Моисея гласу половина глаголется лѣта будущаго пришествия Господня, якоже бо человѣка въ .ѕ҃. день сътвори, якоже Моисии великыи рече въ списании своемъ и се же: «будетъ

[с .260] единъ день Господень лѣтъ .҂а҃.». Въ шестыи же день сътвори Богъ человѣека, и въпаде въ грѣхъ человѣкъ. якоже явѣ есть, тако же и въ .ѕ҃. день тысяща на земли явися и спасе человѣка распятиемъ и въскресениемъ.


[Как Климент с Феофилом и Тимофеем, так и Евсевий полагают явление Христа в 6-м тысячелетии]
Именно так написали Климент, Феофил и Тимофей, согласные друг с другом мудрые летописцы. ἅτινα συνεγράψατο Κλήμης, Θεόφιλος, καὶ Τιμόθεος, οἱ σοφοὶ χρονογράφοι ὁμοφωνήσαντες.
А боголюбивейший летописец Евсевий Памфил, бывший епископом Кесарии Палестинской, в свою очередь говорит, что Спаситель и Господь всего Иисус Христос явился в шестой тысяче лет2250, по числу шести дней творения Адама. Он сказал, что Господь наш и Бог Иисус Христос явился на земле избавить род человеческий перед тем, как завершится шестой тысячелетний «год»: и, говорит, родился и вочеловечился в 550 [2]-м году: пострадал и воскрес Господь наш Иисус Христос и вознесся в 553 [5]-м году2251. Итак, все согласны в том, что Господь явился в шестом тысячном году и, хотя и считают одни больше, другие меньше, и не соглашаются в выкладках числа лет, однако же говорят, что Он явился, согласно гласу пророческому, в 6-м тысячелетнем году, в последние времена, как свидетельствует Божественное Писание. ὁ δὲ θεοφιλέστατος χρονογράφος Εὐσέβιος ὁ Παμφίλου ὁ γενόμενος ἐπίσκοπος Καισαρείας Παλαιστίνης [p. 229] τῇ μὲν ἕκτῃ χιλιάδι τῶν ἐνιαυτῶν λέγει καὶ αὐτὸς φανῆναι τὸν ὅλων σωτῆρα καὶ κύριον Ἰησοῦν Χριστόν, κατὰ τὸν ἀριθμὸν τῶν ἓξ ἡμερῶν τῆς πλάσεως τοῦ Ἀδάμ· πρὸ τοῦ δὲ πληρωθῆναι τὸ ἑξακισχιλιοστὸν ἔτος εἶπεν ὅτι ἐφάνη ἐπὶ τῆς γῆς ὁ κύριος ἡμῶν καὶ θεὸς Ἰησοῦς Χριστὸς ῥύσασθαι τὸ γένος τῶν ἀνθρώπων· καὶ ἐγεννήθη καὶ ἐνηνθρώπησε, φησί, τῷ ˏεφʹ ἔτει· ἔπαθε καὶ ἀνέστη ὁ κύριος ἡμῶν Ἰησοῦς ὁ Χριστὸς καὶ ἀνελήφθη τῷ ˏεφλγʹ ἔτει. ἐν δὲ τῷ ἑξακισχιλιοστῷ ἔτει συμφωνοῦσιν ἅπαντες φανῆναι τὸν κύριον· κἂν οὖν πλέον κἂν ἔλασσον, εἰς τὸ ˏϛ ἔτος εἶπαν φανῆναι κατὰ τὴν προφητικὴν φωνήν, καὶ μὴ ὁμοφωνοῦσιν ἐκθέμενοι περὶ τὸν ἀριθμὸν τῶν ἐνιαυτῶν, ἐν ἐσχάτοις καιροῖς ἐφάνη, ὡς ἡ θεία γραφὴ σημαίνει.

Славянская версия:

X 1. [с. 260] Сии же Клинисъ и Феофилъ и Тимофеи хронографъ списа, съгласно глаголавше. Евсивіи же Памфилиискыи въ шестую тысящю лѣтъ глаголетъ и си явльшася Спаса Христа по числу шести денъ сътворениа Адамова. Прѣдъ скончаниемъ же шестаго лѣта, рече, якоже явися на земли Господь и Богъ нашь Христосъ избавити родъ человѣческыи, и родися и вочеловѣчися, рече, въ пятосотное лѣто и второе, пострада же и въскресе и възыиде на небеса въ .҂є҃.-ное трисотное и пятое лѣто. Въ шестотысящное же лѣто съгласно вси глаголють явльшагося Господа, или множае убо или менѣе, в .҂ѕ҃-ное явльшеся лѣто по пророческому гласу, аще не съгласно рекоша положивъшеи о чисмѣни лѣтъ, въ последняя же лѣта явися, якоже Божиа книгы.


[Страсти и Воскресение 24 и 26 марта 79 г. антиохийской эры 31 г. н. э.]
X. <...> В восемнадцатый год и 7-й месяц царствования этого Тиберия Цезаря2252 когда Иисусу Христу, Богу нашему, было около 33 лет, сей Господь и Спаситель наш был предан Иудой Искариотом, учеником Его, в месяце дистре, то есть марте, 23-го числа, когда луне шёл 13-й день; был пятый день (четверг), пятый час ночи. [p.240] Τῷ δὲ ὀκτωκαιδεκάτῳ ἔτει τῆς βασιλείας τοῦ αὐτοῦ Τιβερίου Καίσαρος καὶ μηνὶ τῷ ζʹ, γενόμενος ἐνιαυτῶν περί που λγʹ ὁ Ἰησοῦς Χριστός, ὁ θεὸς ἡμῶν, παρεδόθη ὑπὸ Ἰούδα Ἰσκαριώτου, μαθητοῦ αὐτοῦ, ὁ αὐτὸς κύριος καὶ σωτὴρ ἡμῶν, μηνὶ δύστρῳ τῷ καὶ μαρτίῳ κγʹ, τῆς σελήνης ἐχούσης ἡμέραν ιγʹ· ἦν δὲ ἡμέρα πέμπτη, ὥρα νυκτερινὴ πέμπτη.
И отвели Его к первосвященнику Каиафе, а затем передали игемону Понтию Пилату: и вдруг жена этого Пилата, Прокла, сообщила ему: «Ничего не делай праведнику этому: ибо я сегодня много пострадала во сне из-за него». Узнав об этом, иудеи возроптали, крича: «Давай, давай, распни его!». καὶ ἀπηνέχθη πρὸς τὸν Καϊάφαν ἀρχιερέα, κἀκεῖθεν ἐξεδόθη Ποντίῳ Πιλάτῳ ἡγεμόνι· καὶ εὐθέως ἡ γυνὴ τοῦ αὐτοῦ Πιλάτου Πρόκλα ἐδήλωσεν αὐτῷ, «Μηδὲν σοὶ καὶ τῷ δικαίῳ τούτῳ· πολλὰ γὰρ ἔπαθον σήμερον κατ’ ὄναρ δι’ αὐτόν». καὶ γνόντες τοῦτο οἱ Ἰουδαῖοι, ἐστασίαζον κράζοντες, «Ἄρον, ἄρον, σταύρωσον αὐτόν».
И был распят Господь наш Иисус Христос в 8-й день до апрельских календ, 24-го марта, когда луне было 14 дней; был шестой час дня, пятница2253. И затмилось солнце, и настала тьма в мире; об этой тьме написал мудрейший Флегон Афинянин, язычник, в своём собственном сочинении так: «В восемнадцатый год царствования Тиберия Цезаря произошло величайшее затмение солнца, превышающее ранее известные: и настала ночь в шестом часу дня, так что показались звёзды». А Господь Иисус Христос, Сын Бога Живого, испустил дух в ту же пятницу, около 7-го часа. И сразу произошло во всём мире великое землетрясение, и гробы отверзлись, и скалы раскололись, и мёртвые восстали, как всё это по истине написано в божественных Писаниях: так что иудеи сказали: «Истинно Сын Божий был Тот, Которого мы распяли». И похоронен был Иисус Христос в десятом часу той же пятницы, в консульство Сулпикия и Солы, считающемся семьдесят девятым годом по [эре] Антиохии Великой2254; в Сирии тогда был наместником Кассий, назначенный при том же Тиберии Цезаре. καὶ ἐσταυρώθη κύριος ἡμῶν Ἰησοῦς Χριστὸς τῇ πρὸ ηʹ καλανδῶν ἀπριλλίων, μηνὶ μαρτίῳ κδʹ, τῆς σελήνης ἐχούσης ἡμέραν ιδʹ· ἦν δὲ ἡμερινὴ ὥρα ἕκτη, τῆς ἡμέρας οὔσης παρασκευῆς. καὶ ἐσκοτίσθη ὁ ἥλιος, καὶ ἦν εἰς τὸν κόσμον σκότος· περὶ οὗ σκότους συνεγράψατο ὁ σοφώτατος Φλέγων ὁ Ἀθηναῖος εἰς τὴν ἰδίαν αὐτοῦ συγγραφὴν ταῦτα. Τῷ ὀκτωκαιδεκάτῳ ἔτει τῆς βασιλείας Τιβερίου Καίσαρος ἐγένετο ἔκλειψις ἡλίου μεγίστη πλέον τῶν ἐγνωσμένων πρότερον· καὶ νὺξ ὑπῆρχεν ὥρᾳ ἕκτῃ τῆς ἡμέρας, ὥστε καὶ τοὺς ἀστέρας φαίνεσθαι. [p. 241] Ὁ δὲ κύριος Ἰησοῦς Χριστός, ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ τοῦ ζῶντος, ἔδωκε τὸ πνεῦμα τῇ αὐτῇ παρασκευῇ, ὥρα ἦν ὡς θʹ. καὶ εὐθέως ἐγένετο εἰς πάντα τὸν κόσμον σεισμὸς μέγας καὶ τάφοι ἀνεῴχθησαν καὶ πέτραι ἐσχίσθησαν καὶ νεκροὶ ἀνέστησαν, καθὰ ἐν ταῖς θείαις γραφαῖς ἐμφέρεται πάντα μετὰ ἀληθείας· ὥστε λέγειν τοὺς Ἰουδαίους, Ἀληθῶς θεοῦ υἱὸς ἦν οὗτος, ὃν ἐσταυρώσαμεν. Καὶ ἐτάφη ὁ Ἰησοῦς Χριστὸς ὥραν δεκάτην τῆς αὐτῆς παρασκευῆς ἡμέρας, ἐν ὑπατείᾳ Σουλπικίου καὶ Σῶλα, τοῦ ἑβδομηκοστοῦ ἐνάτου ἔτους χρηματίζοντος κατὰ Ἀντιόχειαν τὴν μεγάλην, ἡγεμονεύοντος δὲ τότε τῆς Συρίας Κασσίου, τοῦ καὶ προαχθέντος ὑπὸ τοῦ αὐτοῦ Τιβερίου Καίσαρος.
Воскрес же Господь наш и Бог Иисус в месяце дистре, или марте, 25-го числа, в десятом часу ночи, на рассвете воскресного дня, двадцать шестого числа того же марта месяца, когда луне шёл шестнадцатый день, и явился апостолам и многим иным святым, и обитал с ними на земле после Воскресения 40 дней. И был вознесён на небеса Господь наш и Бог Иисус Христос в месяце артемисии, или мае, 4-го числа, в 2 часа дня, в 5-й день (четверг), на глазах святых апостолов и множества иного народа как бы понятый облаками, и ангелы говорили: «Что глядите в небеса, мужи галилеяне? Это Иисус». Ἀνέστη δὲ ὁ κύριος ἡμῶν καὶ θεὸς Ἰησοῦς μηνὶ δύστρῳ τῷ καὶ μαρτίῳ κεʹ, ὥρᾳ νυκτερινῇ δεκάτῃ, ἐπιφωσκούσης ἡμέρας κυριακῆς, τοῦ αὐτοῦ μαρτίου μηνὸς ἕκτης εἰκάδος, ἐχούσης τῆς σελήνης ἡμέραν ἑξκαιδεκάτην, καὶ ἐφάνη τοῖς ἀποστόλοις καὶ ἄλλοις ἁγίοις πολλοῖς καὶ συνανεστράφη αὐτοῖς ἐπὶ τῆς γῆς μετὰ τὴν ἀνάστασιν ἡμέρας μʹ. καὶ ἀνελήφθη εἰς τοὺς οὐρανοὺς ὁ κύριος ἡμῶν καὶ θεὸς Ἰησοῦς Χριστὸς μηνὶ ἀρτεμισίῳ τῷ καὶ μαΐῳ δʹ, ὥρᾳ ἡμερινῇ βʹ, ἡμέρᾳ εʹ, τῶν ἁγίων ἀποστόλων ὁρώντων καὶ πολλοῦ πλήθους ἄλλου πῶς ὑπὸ νεφελῶν ἀνελήφθη, καὶ τῶν ἁγίων ἀγγέλων λεγόντων, Τί ἀτενίζετε εἰς τοὺς οὐρανούς, Γαλιλαῖοι ἄνδρες; οὗτός ἐστιν ὁ Ἰησοῦς.
И сошёл Святой и Животворящий Дух на Его святых апостолов в месяце артемисии, или мае, 14-го числа, в воскресенье, в 3 часа дня, когда наместником Иудеи был тот же Понтий Пилат (он был назначен управлять народом тем же Тиберием Цезарем, упразднившим царство иудеев и поставившим для них начальника, которого сам пожелал), при первосвященниках иудейского народа Анне и Каиафе. [p. 242] Καὶ κατῆλθε τὸ ἅγιον καὶ ζωοποιὸν πνεῦμα εἰς τοὺς ἁγίους αὐτοῦ ἀποστόλους μηνὶ ἀρτεμισίῳ τῷ καὶ μαΐῳ ιδʹ, ἡμέρᾳ κυριακῇ, ὥραν γʹ ἡμερινήν, ἡγεμονεύοντος τῆς Ἰουδαίας τοῦ αὐτοῦ Ποντίου Πιλάτου· ὅστις προεβλήθη ἄρχειν τοῦ ἔθνους ὑπὸ τοῦ αὐτοῦ Τιβερίου Καίσαρος, τοῦ καταλύσαντος τὴν βασιλείαν τῶν Ἰουδαίων καὶ προχειρισαμένου αὐτοῖς ἄρχοντα ὃν ἠβουλήθη αὐτός, ἀρχιερευόντων δὲ τοῦ Ἰουδαϊκοῦ ἔθνους Ἄννα καὶ Καϊάφα.

Славянская версия:

X. 4 [с. 268] Въ осмое же на десять лѣтъ цесарства того Тивериа Кесаря, мѣсяць .з҃. (7), бывъ лѣтъ .л҃г. (33), Иисусъ Христосъ Богъ нашь, и преданъ бысть от Июды Скариота, ученика своего, сыи Господь Спасъ, мѣсяца достра, иже есть мартъ, .к҃г. (23), лунѣ имущи днии .г҃і. (13), въ дне .є҃. (5), нощи въ .є҃. (5) часъ. веденъ бысть къ Кояфѣ архиерею и утре оттуду преданъ бысть Пилату Понтескому воеводѣ и абие жена его Прокла посла к нему, глаголющи: «ничто же тобѣ до праведника сего, много бо пострадахъ днесь в снѣ его ради», увѣдаша же то, Июдѣи мятяхутся, глаголюще: «възми, възми, распни».

Распятъ же бысть Господь нашь Иисусъ Христосъ прежде осми каландъ априля, месяца доустра, еже есть мартъ, въ .к҃д. (24), лунѣ имущи .д҃і. (14) дьнь, въ пятокъ, часъ дне .ѕ҃ (6) и помръкну солнце и бысть по всему миру тма от шестаго часа и до девятого, о ней де тмѣ списа премудрый Фелеглонъ Афенянынъ, сыи Еллинъ, въ своемъ списании се: «Въ осмое на десяте лѣто цесарства Тиверия Кесаря бысть помръчение солнцю велико, боле бывшихъ прежде, нощь бѣ часъ, якоже и звѣздамъ явитися». Христосъ Иисусъ же предасть духъ въ день пятокъ въ днь часъ .©ѳ҃. (9) [Ви]димо абие бысть по всему миру трусъ великъ и гроби отвръзошася и камение распадошася и

[с. 269] мрътвые въсташа, якоже въ божественыихъ книгахъ пишется поистиннѣ все, якоже глаголати Июдѣомъ: «поистиннѣ сыи бѣ сынъ Божии, егоже распяхомъ».

Положенъ бысть въ гробѣ Господь Иисусъ въ часъ .і҃. (10) того пятка, въ еупатию Сулпия и Солата, девятому къ .о҃. (79) лѣту сущю по Антиохъи велице, владычьствующю же тогда въ Сурию Касью, поставленаго того Тивириа цесаря.

Въскресе же Господь нашь Иисусъ Христосъ Богъ мѣсяца дустра, еже есть маротъ, въ .к҃ѕ. (25) часъ нощи .ѕ҃. (6) свитающю дни неделному, того марта мѣсяца въ .к҃ѕ. (26), имуще лунb днии .ѕ҃. (16) и явися апостоломъ и инѣмъ святымъ многымъ и пожи с ними по въскресении днии .м҃. (40) и възыде на небеса мѣсяца артемисиа, иже есть май, въ .д҃. (4) день, час дни вторыи, въ день четвертокъ, святымъ апостоломъ зрящимъ и множеству иному многу, како на облацѣхъ възыде, и святымъ апостоломъ глаголющимъ: «мужи Галилеистии, что стоите зряще на небо? то есть Иисусъ», и прочее.

И сниде святыи и животворящий духъ къ святымъ апостоломъ месяца артемисиа, еже есть май, въ .д҃і. (14) день, въ неделю, часъ дни .л҃. (30), цесарствующему въ Июдѣи сему Понтескому Пилату

[с. 270], и нареченъ бысть власти языкомъ тѣмъ отъ того Тивериа Кесаря, иже рассыпа цесарство Иудѣиско и постави им князя, егоже самъ изволи. святительствоваху же въ та лѣта въ Иудbистеи языцѣ Анна и Каяфа.


[2-е консульство Юстиниана (528 г. н. э.) = 6497 г. от Адама. 6000 год уже прошёл]
XVIII. Итак, всё время от начала императора Августа Октавиана до завершения второго консульства царя Юстиниана в VII индиктионе – 559 лет2255, так что все годы от Адама до этого индиктиона, [p.428] Γίνεται οὖν ὁ πᾶς χρόνος ἀπὸ τῆς ἀρχῆς Αὐγούστου τοῦ καὶ Ὀκταβιανοῦ Ἰμπεράτορος ἕως τῆς συμπληρώσεως τῆς δευτέρας ὑπατείας τοῦ βασιλέως Ἰουστινιανοῦ ἰνδικτιῶνος ζʹ ἔτη φνθʹ, ὡς εἶναι τὰ πάντα ἔτη ἀπὸ τοῦ Ἀδὰμ ἕως τῆς αὐτῆς ἰνδικτιῶνος
(по антиохийцам, то есть живущим в Феополе на Оронте сирийцам, 577-го года, начиная от Юлия Цезаря, по александрийцам, то есть живущим на Ниле египтянам – 245-го, начиная от Диоклетиана, а по так называемым сиро-македонцам, живущим в Апамее, – [8]40-го2256, начиная от Селевка Никатора)2257 – 6497 лет2258. {Текст отсутствует}
Такое число я нашёл по сочинениям Климента, Феофила и Тимофея, согласных друг с другом летописателей. А по хронологии Евсевия Памфила я нашёл число лет от Адама до конца [2-го] консульства василевса Юстиниана в VII индиктионе – 6[0]322259 года. Но гораздо точнее изложили счёт лет последователи Феофила и Тимофея. ἔτη ͵ϛυϟζʹ2260 καθὼς εὗρον τὸν ἀριθμὸν τῶν ἐνιαυτῶν ἐν τοῖς συντάγμασι Κλήμεντος καὶ Θεοφίλου καὶ Τιμοθέου τῶν χρονογράφων ὁμοφωνησάντων. ἐν δὲ τοῖς χρόνοις Εὐσεβίου τοῦ Παμφίλου εὗρον τὸν ἀριθμὸν τῶν ἐτῶν ἀπὸ Ἀδὰμ ἕως τῆς ὑπατείας Ἰουστινιανοῦ βασιλέως τῆς ἑβδόμης ἰνδικτιῶνος ἔτη ͵ϛυλβʹ. ἀκριβέστερον δὲ μᾶλλον οἱ περὶ Θεόφιλον καὶ Τιμόθεον ψηφίσαντες τοὺς χρόνους ἐξέθεντο. πάντων οὖν τὰ συγγράμματα φέρει ἕκτην χιλιάδα ἐνιαυτῶν περαιωθεῖσαν.
Итак, в сочинениях всех написано, что шестая тысяча лет уже миновала [и седьмая тысяча лет благополучно наступила в мире задолго до настоящего 7-го индикта]2261. {Текст отсутствует}
От основания Рима до вышеупомянутого второго консульства божественнейшего Юстиниана – 1280 лет2262, чуть больше или меньше, от основания же [благоденствующего] Константинополя, то есть 18 мая, или артемисия, до вышеуказанного [2-го] консульства сего божественного Юстиниана и окончания седьмого индиктиона – 1992263 лет, [ни больше, ни меньше]. ἔστι δὲ καὶ ἀπὸ κτίσεως Ῥώμης ἕως τῆς δευτέρας ὑπατείας τοῦ θειοτάτου Ἰουστινιανοῦ ἔτη ͵ασπʹ μικρῷ πλέον ἢ ἔλασσον, ἀπὸ δὲ τῆς κτίσεως Κωνσταντινουπόλεως ἕως τῆς προγεγραμμένης ὑπατείας Ἰουστινιανοῦ καὶ τῆς συμπληρώσεως [p. 429] τῆς ἑβδόμης ἰνδικτιῶνος ἔτη ρϟθʹ.

Славянская версия:

XVIII 2. [с. 355] Есть убо от начатка цесарства Августа Октауна императора до скончания вторыя упатия и сего Устияна седмаго индикта докончевающася лѣть .҂ѕ҃. и .н҃. и .©ѳ҃. (6059), яко же быти от първотвореннаго Адама до цесарскыя упатия божественаго Устияна до отложения всѣхъ лѣтъ .҂ѕ҃у. и .з҃. (6407) до скончания индикта, лѣту сушу по Антиохияномъ, иже суть къ Оренту Божии гражданѣ Сѵрѣ, .о҃. седмому .ф.-ному (577), начинающимь от кесаря Иулия, по Александряномъ же, иже суть к Нилѣ Египтяни, .є҃.-му лѣту сушу .м҃.-ному двѣсотному (245), начинающимь от Диоклитияна, по нарицаемымь же Сѵро Макидономь Апамиискымь сущю лѣту .м҃.-ному (40)2264, начинающимь от Селевка Никатора, якоже обрѣтшимь чисмя лѣтъ в лѣтѣхъ списания Тимофѣя и Феофила, премудрою хронографу, точно глаголавшима въ лѣтнѣмь же списании Евсѣя Памфилиискаго обрѣтохомъ чисмя лѣтъ от Адама до упатия Иустиана и седмаго индикта кончевающася лѣтъ .҂ѕ҃лв. (6032). Истиннѣ, якоже мню, еже Феофиля и Тимофеова и Климентова чядь почетьше лѣта, сложиша кождо въ своё писание. Всѣхъ бо списание .а҃. шестою полагаеть тысящу лѣтъ мимошедшѣ и седмую тысящѣ благо [кобьнѣ]2265 приити в миръ от многь с настоящимь благомь(?) седмымь индиктомь. Есть же от создания миру до вторыя упатиа божественаго Устияна лbтъ .а҃. и .с҃. (1200)2266 ни мене ни болши. От създания пребогатаго Коньстянтинаграда, сирече от мѣсяца маиа и аретмисиа .а҃і., до преждереченныя упатыя вторыа сего божественаго Устиана до сконцания седмаго индикта лѣтъ .р҃чѳ. (199) ни мене ни болши.

Псевдо-Захария. Хроника. Кн. I, гл. 3 (ок. 569 г.)

[Historia ecclesiastica Zachariae Rhetori vulgo adscripta, I–II / Ed. et tr. E.W. Brooks. Textus (t). Paris, 1919, 1921. (CSCO III / 5–6 = 83–84 = Syr. 38–39); Versio (v). Louvain, 1924, 1924. (CSCO III / 5–6 = 87–88 = Syr. 41–42)]


[Хронология патриархов сирийского перевода отличается от Септуагинты на 1374 года; от Адама до 880 г. Александра (369 г. н. э.) следует считать 3980 лет]
I 3. А сирийский кодекс Бытия, как сказано у Епифания Кипрского2267, записан одним из священников, уведённых в плен царём Салманасаром, посланным к народу самарян, <...> на сирийском языке; и по этой причине от точного списка поколений праотцов от Адама до Авраама, от кодекса и текста греческого перевода он кое-что убавляет и прибавляет; ты обнаружишь это, если прочтёшь и сверишь. <...> riacus Genesis, ut ab Epiphanio episcopo Cypri dicitur, ab uno e sacerdotibus quos Salmanasar rex in exilium deduxit, qui ad populum Samaritanorum missus est, <...> lingua syriaca scriptus est; et ob hanc causam ab accuratione tabulae generationum patrum, ab Adam usque ad Abraham, a codice et textu versionis graecae nonnihil deminuit vel auget; quod si leges et probabis invenies. <...>
При тщательном сравнении хронологии греческого текста с сирийским выясняется в сирийском нехватка 1374 лет, которых не хватает от Адама до Авраама. <...> Computus autem de textu [versionis] graecae, cum syriaca ἀκριβείᾳ comparatus, [is] est ut defectus [versionis] syriacae agnoscantur [esse] anni mille trecenti septuaginta quattuor, qui ita defi ciunt, ab Adam usque ad Abraham. <...>
Как написано выше, в греческом от Адама до 70-го года Фары, родившего Авраама, считается по порядку 3327 лет, а в сирийском – 1953 года, что на 1374 меньше, чем в греческом. И того достаточно твоей учёности, о чём учат порядок и истина счёта родословий в переводе Семидесяти, по смыслу греческого текста. [p. 16(t), 10(v)] Colliguntur autem anni ut supra scriptum est in [versione] Graecorum singulatim ab Adam ad annum 70um Thare, qui genuit Abram, MMMCCCXXVII; et in [versione] porro syriaca MCMLIII, qui [versione] graeca MCCCLXXIV pauciores sunt. Et haec scientiae tuae suffi ciunt quae ordinem ac veritatem computi tabulae generationum doceant a versione LXX, secundum sensum textus graeci.
Итак, к греческому счёту надо добавить 20 лет, которых не хватает в годах Мафусала: так что при как можно более точном и истинном расчёте от начала жизни Адама до начала жизни Авраама окажется 3347 лет; а от начала жизни Авраама до смерти Моисея 545 лет; а от смерти Моисея и правления Иисуса Навина (Иешу бар Нуна) до смерти Самуила и царя Саула – 446 лет; а от начала царствования Давида до 11-го года Седекии и разорения Иерусалима и сожжения храма – 485 с половиной лет; а плен продолжался до 2-го года Дария и строительства храма 70 лет; а от 2-го года Дария до Рождества Господа нашего, то есть 310 года Александра, 516 с половиной лет; а от Рождества Господа нашего до 880 года Александра2268 570 лет; итак, от Адама до 880 года Александра и конца 336-й олимпиады оказывается пять тысяч девятьсот восемьдесят лет. <...> Ergo computo graecorum addendi sunt amplius anni viginti qui annis Mathusalae defi ciunt, ita ut accuratione computi quam maxime probati ac veri ab initio vitae Adam usque ad initium vitae Abraham inveniantur anni MMMCCCXLVII; et ab initio vitae Abraham usque ad mortem Mosis DXLV; et a morte Mosis et regimine Iosue Bar Nun usque ad mortem Samuelis et Saulis regis anni CDXLVI; et ab initio regni David usque ad annum 11um Sedeciae et vastationem Hierosolymorum et incendium templi anni CDLXXXV et dimidium; et in captivitate fuerunt usque ad annum 2um Dāryāwuš et aedifi cationem templi annos LXX; et ab anno 2° Dāryāwuš usque ad nativitatem Domini nostri, quae est annus 310 Alexandri, anni DXVI et dimidium; et a nativitate Domini nostri usque ad annum 880 Alexandri anni DLXX, ita ut ab Adam usque ad annum 880 Alexandri et fi nem Olymp. 336ae inveniantur anni VMCMVIII2269.<...>
А по счислению Иосифа и двух-трёх толкований, авторы которых неизвестны, начался седьмой век, отчего солнце затмилось и земля сотряслась, и немного спустя началась всемирная чума2270. [p. 17(t), 12(v)] Α computo autem Iosephi, et a duabus [vel] tribus commentationibus, quarum auctorum nomina ignota sunt, incipit saeculum septimum, e quo sol obscuratus est et terra quassata est et fuit post paulum pestis universalis.

VII в.

Георгий монах и пресвитер. Изложение о пасхальном четырнадцатом дне (639 г.)

[Diekamp. 1900. S. 14–51]


[О различных эрах]
Поистине, один Творец лет и Создатель времён, Устроитель всего видимого и невидимого ведает начало, середину и конец лет, и круги годов, и движения звёзд, и смены поворотов, и перемены времён2271. Но некоторые пытались в разное время, предпринимая на себя похвальный труд, ступая путём исследования божественных Писаний, расписать и вычислить в точности годы от сотворения мира до современности, старясь, насколько это было в их силах. В результате мы находим, что одни из древних историков, считая годы от Адама до настоящего [двена]дцатого индиктиона, 29-го года царствования Ираклия [639 г. н. э.], получают число в шесть тысяч сто тридцать один год2272, другие же – в шесть тысяч сто сорок семь лет2273, а иные иначе. И, как было сказано, в точности это известно одному Богу, сотворившему всё. Однако многие считают, что скорее верным является выбор 6147 лет, поскольку он [соответствует и лунному] девятнадцатилетнему циклу, [и пятнадцатилетнему циклу] индиктионов, и четырёхлетнему циклу високоса, а кроме того и 532-летнему периоду, а также двадцативосьмилетнему кругу солнца, с помощью которого мы узнаем недельные эпакты, которые египтяне обычно называют «эпактами богов». Ведь остаток от деления 6147 на девятнадцать показывает нам, что настоящий год является десятым годом луны; так же деление на пятнадцать в остатке представляет его двенадцатым индиктионом; подобным образом мы находим и високос, и двадцативосьмилетие. [S. 24] Μόνος μὲν ὡς ἀληθῶς ὁ τῶν χρόνων ποιητὴς καὶ τῶν καιρῶν δημιουργὸς καὶ τῶν ἁπάντων κτίστης, τῶν τε ὁρατῶν καὶ τῶν ἀοράτων, ἐπίσταται ἀρχήν τε καὶ μεσότητα καὶ τέλος χρόνων τε καὶ ἐνιαυτῶν κύκλους καὶ ἀστέρων δρόμους καὶ τροπῶν ἐναλλαγὰς καὶ καιρῶν (10) μεταβολάς. ἐπεχείρησαν δέ τινες τῶν κατὰ διαφόρους καιροὺς πόνον ἐπαινετὸν ἀναδεξάμενοι καὶ διὰ τῆς τῶν θείων γραφῶν ἐρεύνης ἐλθόντες τοὺς ἀπὸ κτίσεως κόσμου μέχρι τῶν κατ’ αὐτοὺς καιρῶν ἀνεγράψαντό τε καὶ συνεψήφισαν χρόνους ἀκριβείας τοῦ γε ἐπ’ αὐτοῖς ὅση δύναμις ἐπιμελησάμενοι. τινὰς μὲν οὖν τῶν ἀρχαίων ἱστορικῶν (15) εὑρίσκομεν τοὺς ἀπὸ Ἀδὰμ μέχρι τῆς παρούσης <δω>δεκάτης ἰνδικτιόνος, ῆς δὲ βασιλείας Ἡρακλείου ἔτους κθʹ, χρόνους συμψηφίσαντας εἰς ἑξακισχίλια ἑκατὸν τριακονταὲν τὸν ἀριθμὸν τῶν ἐτῶν συναγαγόντας, ἄλλους δὲ εἰς ἑξακισχίλια ἑκατὸν τεσσαρακονταεπτά, καὶ ἄλλους ἄλλως. Καὶ μόνου μὲν, ὡς προείρηται, ὑπάρχει θεοῦ τὸν τὰ πάντα (20) δημιουργήσαντος τὸ ἐπίστασθαι τὴν ἀκρίβειαν. ὅμως τοῖς πολλοῖς ἔδοξε μᾶλλον ἡ τῶν ͵ϛρμζʹ ἐνιαυτῶν ψῆφος καλῶς ἔχειν, ἐπειδήπερ αὕτη καὶ τὰς ἐννεακαιδεκαετηρίδας <τοῦ σεληνιακοῦ κύκλου σαφηνίζει καὶ τὰς πεvτεκαιδεκαετηρίδας> τῶν ἰνδικτιόνων καὶ τοῦ βισέκτου τὴν τετραετηρίδα, πρὸς τούτοις γε μὴν καὶ τῶν φλβʹ χρόνων τὴν περίοδον, ἔτι δὲ (25) καὶ τὴν ὀκτωκαιεικοσαετηρίδα τοῦ ἡλιακοῦ κύκλου, δι’ ἧς τὰς ἐπακτάς τῶν ἑβδομάδων γινώσκομεν, ἃς καὶ ἐπακτὰς τῶν θεῶν οἱ Αἰγύπτιοι καλεῖν εἰώθασιν. ἀναλυόμενα γὰρ τὰ ͵ϛρμζʹ εἰς τὸν δεκαεννέα διὰ τῶν ἀπομενόντων τὸ παρὸν ἡμῖν ἔτος σημαίνουσι δέκατον τῆς σελήνης ὑπάρχον.
Итак, поскольку многим, как мы сказали, по изложенным причинам представляется верным это число, следует нам, желая выяснить, какой по счёту год луны, через него узнавать эпакты луны: брать [год] от сотворения мира, как сказано, делить его на девятнадцать и через остаток узнавать, какой год луны. <...> ὁμοίως εἰς πεντεκαίδεκα μεριζόμενα τὴν ἰνδικτιόνα παριστῶσι (30) διὰ τῶν ὑπολιμπανομένων δωδεκάτην οὖσαν. τὸν ὅμοιον δὲ τρόπον καὶ ἐπὶ τοῦ βισέκτου καὶ τῆς ὀκτωκαιεικοσαετηρίδος εὑρίσκομεν. <...>
Итак, если уж на то пошло, удобнее всего и, безусловно, проще пользоваться этим общим счётом и вычислять из лет от Адама, как мы показали выше, годы и луны, и солнца, и прочие. <...> Ἐπεὶ οὖν, ὡς ἔφημεν, ἔδοξε τοῖς πολλοῖς διὰ τὰς προκειμένας αἰτίας ὁ ἀριθμὸς οὗτος καλῶς ἔχειν, χρὴ ἡμᾶς βουλομένους, πόστον ἔτος ἐστὶ τῆς σελήνης, μαθεῖν, διὰ τὸ ἐκ τούτου τὰς ἐπακτὰς αὐτῆς γνῶναι, [S. 25] θεῖναί τε ἀπὸ κτίσεως κόσμου, καθὰ εἴρηται, καὶ μερίσαι εἰς τὸν δεκαεννέα καὶ διὰ τῶν τ ὑπολιμπανομένων γνῶναι, πόστον ἔτος τῆς σελήνης ἐστίν· <...>
Итак, первый год настоящего лунного круга наступил в течение третьего индиктиона настоящего круга [630 г. н. э.], когда шёл 346 год Диоклетиана, 1308 год Александра2274, 675 год Антиохии2275, 755-й у тирцев2276, 622 год от Божественного вочеловечения и 589 год от спасительного Страдания2277, 286 год двенадцатого 532-летнего периода2278, а от сотворения мира 6138 год2279. [S. 26] εὐχερέστερον (35) οὖν ἁπάντων καὶ αὖ εὐκοπώτερον ὡς εἰπεῖν τυγχάνει τῇ κοινῇ ταύτῃ χρήσθαι ψήφῳ καὶ κατὰ τὸν ἀπαρτισμὸν τῶν ἀπὸ τοῦ Ἀδὰμ χρόνων [S. 27] τοὺς χρόνους καταμανθάνειν, ὡς ἀνωτέρω ὑπεδείξαμεν, τῆς τε σελήνης τοῦ τε ἡλίου καὶ τῶν λοιπῶν. <...> ἐγένετο τοίνυν τὸ πρῶτον ἔτος τῆς ἐννεακαιδεκαετηρίδος τοῦ ἐνεστηκότος σεληνιακοῦ κύκλου ἐπὶ τῆς διελθούσης τρίτης ἰνδικτιόνος τοῦ ἐνισταμένου κύκλου, (10) Διοκλητιανοῦ δὲ ἔτος ὑπῆρχεν τμϛʹ, Ἀλεξάνδρου ἔτος ͵ατηʹ, Ἀντιοχείας ἔτος χοεʹ, κατὰ Τυρίους (ἔτος) φνεʹ, ἀπὸ τῆς θείας ἐνανθρωπήσεως ἔτος χκβʹ, ἐκ τοῦ σωτηριώδους πάθους ἔτος φπθʹ, τῆς δωδεκάτης περίοδου τῶν φλβʹ χρόνων ἔτος σπϛʹ, ἀπὸ δὲ κτίσεως κόσμου ἔτος ͵ϛρληʹ.
[О различном начале циклов]
Некоторые же из занимающихся этими вопросами говорят (ибо и об этом неплохо поставить тебя в известность), что год, который мы считаем девятнадцатым годом луны, является первым годом лунного круга. Подобным образом и тот, который мы считаем 28-м годом [солнца], они определяют как первый в солнечном круге. Ибо говорят, что каждый из названных годов, будучи первым, совсем не имеет эпакт. Ведь, утверждают они, если появилось такое нарушение в одиннадцать эпакт, нужно, чтобы луна прошла весь первый год, опередив солнце [на одиннадцать дней] и вернувшись раньше него на то же место, поскольку она завершила этот год за 354 дня и вновь принялась начинать годовой круг. Никак, говорят они, не может иметь эпакт первый год, но только второй2280. А если умножить наш девятнадцатый год на одиннадцать, а затем прибавить единицу из накопившейся девятнадцатой части и разделить на тридцать, не будет никакого остатка. Итак, год, вообще не имеющий эпакт, ими считается первым. Другие же, не знаю на каком основании, год, называемый нами вторым, именуют первым2281. [S. 26] (15) Φασὶ δέ τινες τῶν περὶ ταῦτα ἐσχολακότων (καλὸν γὰρ καὶ τούτου ἐν εἰδήσει ποιήσασθαί σε), ὅτιπερ ὁ χρόνος, ὃν ἐννεακαιδέκατον ἔτος ἡμεῖς λέγομεν τῆς σελήνης, πρῶτος ὑπάρχει χρόνος τοῦ σεληνιακοῦ κύκλου. ὁμοίως καὶ ὃν λέγομεν κηʹ ἐνιαυτόν, πρῶτον ἐκεῖνοι ὁρίζονται τοῦ ἡλιακοῦ κύκλου. λέγουσι γὰρ, ὡς ἕκαστος τῶν εἰρημένων χρόνων (20) πρῶτος ὑπάρχων οὐκ ἔχει ὅλως ἐπακτάς. δεῖν γὰρ τὴν σελήνην πρῶτον διοδεῦσαι τὸν ἐνιαυτὸν ὅλον διαβεβαιοῦνται, εἶθ’ οὕτως προβλαβέσθαι τὰς ἕνδεκα ἐπακτὰς προφθάσασαν τὸν ἥλιον, καὶ πρὸ τοῦ ἐκεῖνον εἰς τὸν ἴδιον τόπον ἐπανελθεῖν πεπληρωκότα τὸν ἐνιαυτὸν ἐκείνην διὰ τῶν τνδʹ ἡμέρων πάλιν ἄρχειν τοῦ ἐνιαυσιαίου κύκλου λαβοῦσαν. (25) οὐκοῦν, φασί, τὸ πρῶτον ἔτος ἐπακτὰς οὐκ ἔχει, ἀλλὰ τὸ δεύτερον. τὸ οὖν καθ’ ἡμᾶς ἐννεακαιδεκατὸν ἔτος ἑνδεκαπλούμενον, εἶτα τὴν ἐκ τοῦ ἐννεακαιδεκάτου συναγομένην μίαν προσλαμβάνον καὶ εἰς τριάκοντα μεριζόμενον οὐδεμίαν ἔχει ὑπολιμπανομένην. μὴ ἔχον οὖν ὅλως ἐπακτὴν πρῶτον εἶναι ἐκείνοις δοκεῖ ἔτος. ἄλλοι δὲ, οὐκ οἶδα ὅθεν (30) ὁρμηθέντες, ὅπερ ἡμεῖς δεύτερον καλοῦμεν, πρῶτον ὀνομάζουσιν ἔτος.
Предоставляем рассуждать об этом подробно другим, сильным в таковых вопросах и желающим посвятить им свою жизнь. Мы же деловито постарались здесь представить тебе это, насколько касалось решения поставленной перед нами задачи. Итак, если уж на то пошло, удобнее всего и безусловно проще пользоваться этим общим счётом и вычислять из лет от Адама, [S. 27] как мы показали выше, годы и луны, и солнца, и прочие. Τὸ μὲν οὖν περὶ τούτου ἀκριβολογήσασθαι ἑτέροις καταλείψωμεν, τοῖς περὶ τὰ τοιαῦτα δεινοῖς καὶ τὸν ἑαυτῶν βίον ἐν τούτοις διεξάγειν βόυλομένοις. ἡμεῖς δὲ, ὅσα πρὸς τὴν παροῦσαν ἡμῖν λυσιτελῆ ὑπόθεσιν, φιλοπραγμονήσαντες ταῦτά σοι ἐνταῦθα παραθέσθαι σπουδάσωμεν. εὐχερέστερον (35) οὖν ἁπάντων καὶ αὖ εὐκοπώτερον ὡς εἰπεῖν τυγχάνει τῇ κοινῇ ταύτῃ χρήσθαι ψήφῳ καὶ κατὰ τὸν ἀπαρτισμὸν τῶν ἀπὸ τοῦ Ἀδὰμ χρόνων [S. 27] τοὺς χρόνους καταμανθάνειν, ὡς ἀνωτέρω ὑπεδείξαμεν, τῆς τε σελήνης τοῦ τε ἡλίου καὶ τῶν λοιπῶν.

Максим Исповедник. Толкование вкратце на Пасху Христову (641 г.)

[Maxim. Conf. Enarratio. – Ср.: Кузенков. 2012.]


[О разнице в 16 лет при счёте лет от Адама]
I 12. <...> И год, считаемый ими2282 отличается, как я сказал, от исчисляемого у нас согласно церковному преданию: поскольку они к годам от Адама прибавляют 162283. I 12. [col. 1229] <...> Διαλλάττει δὲ καὶ τὸ παρ’ αὐτοῖς ψηφιζόμενον ἔτος πρὸς τὸ παρ’ ἡμῖν κατὰ τὴν ἐκκλησιατικὴν παράδοσιν ἀριθμούμενον· ἐπειδὴ τοῖς ἀπὸ Ἀδὰμ ἔτεσι ιϛʹ προστιθέασιν.
[641 г. н. э. = 6133 г. от Адама]
I 17. После этого необходимо знать и число лет от Адама. Итак, по церковному счёту и преданию до настоящего 14-го индиктиона, 31-го года царствования Ираклия, благочестивейшего царя нашего, 6133 год2284. I 17. [col.1235] Ἀναγκαῖον δὲ πρὸς τούτοις εἰδέναι καὶ τὸν ἀριθμὸν τῶν ἀπὸ Ἀδὰμ ἐτῶν. Εἰσὶν οὖν κατὰ τὴν ἐκκλησιαστικὴν ψῆφόν τε καὶ παράδοσιν μέχρι τῆς ἐνεστώσης ιδʹ ἰνδικτιῶνος, ἔτους λαʹ τῆς βασιλείας Ἡρακλείου τοῦ εὐσεβεστάτου ἡμῶν βασιλέως, ἔτη ˏϛρλγʹ.
Ибо их следует измерять и делить, чтобы узнать текущий год солнца, луны и високоса: если это солнечный год – делить на 28, ибо столько, то есть 28, установлено солнечных лет; если же, в свою очередь, лунный, – на 19, поскольку таковых, как я сказал, именно столько. Так же и високоса – через [деление] на четвёрку. Ибо каждый из этих годов узнаётся ясно через деление лет от Адама, составляя целую часть лет от остатка: то есть, если единица остаётся от деления на 28, 19 или 4, то ясно, что этот год – первый год солнца, луны или високоса соответственно: если два – то второй, так же если 3 – то 3-й, и так далее до 28-го, 19-го или 4-го года. И таким образом узнаётся текущий и надлежащий год каждого из этих [циклов]. Τῷ γὰρ ταῦτα μερίζειν καὶ ἀναλύειν γινώσκεται τοῦ τε ἡλίου, καὶ τῆς σελήνης, καὶ τοῦ βισέξτου τὸ ἐνιστάμενον ἔτος. Οἷον τὸ μὲν τοῦ ἡλίου ἔτος διὰ τοῦ εἰς κηʹ μερίζειν· τισαῦτα γὰρ, τουτέστιν κηʹ, τὰ τοῦ ἡλίου ἔτη καθέστηκε· τὸ δὲ τῆς σελήνης ἔτος διὰ τοῦ εἰς ιθʹ πάλιν· ἐπειδὴ καὶ τὰ [col. 1236] ταύτης τοσαῦτα, καθὼς ἔφην, εἰσίν. Οὕτω δὲ καὶ τὸ τοῦ βισέξτου διὰ τοῦ εἰς τετράδα. Διὰ γὰρ τῆς ἀναλύσεως τῶν ἀπὸ Ἀδὰμ ἐτῶν γινώσκεται τούτων ἕκαστον ἐκεῖνο σαφῶς ὑπάρχον τὸ ἰσάριθμον τῶν ὑπολειπομένων ἐτῶν. Οἷον, εἰ μὲν ἓν ἀπομένοι διὰ τῆς εἰς κηʹ, ἢ ιθʹ, ἢ εἰς τετράδα ἀναλύσεως, ὅτι πρῶτόν ἐστι τὸ ἐνιστάμενον τοῦ ἡλίου, ἢ τῆς σελήνης, ἢ τοῦ βισέξτου κατὰ τήνδε τὴν ἐπινέμησιν ἔτος· εἰ δὲ δύο, ὅτι δεύτερον· οὕτω δὲ καὶ γʹ, ἐὰν γʹ· καὶ καθεξῆς μέχρι τῶν κηʹ, ἢ ιθʹ, ἢ τῶν δʹ ἐτῶν. Καὶ οὕτω τὸ πρόσφορον καὶ ἐνιστάμενον ἔτος ἑκάστου τούτων διαγινώσκεται.
[Христос родился в 3301 г. = 9 г. н. э., принял крещение в 3330 г. = 39 г. н. э., распят в 3334 г. = 42 г. н. э.]
I 32. <...> Одно из самого необходимого – указать и год миротворения, в котором совершил сверхмирное в мире Воплощение от святой Богородицы и Приснодевы Марии Господь наш и Бог Иисус Христос. Итак, в то время был 5501 год, согласно записи на священных дощечках лет, считаемых от Адама2285 В этом году произошло и Благовещение Девы, и нетленное и всесвятое от неё Рождество. Был 13-й год солнца, 10-й луны, день недели Благовещения – 2-й (понедельник)2286, Рождества – 4-й (среда)2287. I 32 [col. 1249] <...> τῶν ἀναγκαιοτάτων ἐστὶν ἐπισημήνασθαι καὶ τὸ τῆς κοσμογενείας ἔτος, ἐν ᾧ τὴν ὑπερκόσμιον ἐν κόσμῳ πεποίηται σάρκωσιν ἐκ ἁγίας Θεοτόκου καὶ ἀεὶ Παρθένου Μαρίας ὁ Κύριος ἡμῶν καὶ Θεὸς Ἰησοῦς Χριστός. Ἦν οὖν τὸ τηνικαῦτα ˏεφαʹ ἔτος, κατὰ τὴν ἐν δέλτοις ἱεροῖς ἀναγραφὴν τῶν ἀπὸ Ἀδὰμ ἀριθμουμένων ἐτῶν. Ἐν τοῦτο γὰρ ὅ τε εὐαγγελισμὸς γέγονε τῆς Παρθένου, καὶ ἡ ἐξ αὐτῆς αὐτοῦ ἄφθορος καὶ πανάγαθος γέννησις. Ἔτος δὲ ἦν ἡλίου τὸ ιγʹ, σελήνης τὸ ιʹ, ἡμέρα δὲ τῆς ἑβδομάδος τοῦ μὲν εὐαγγελισμοῦ βʹ, τῆς δὲ γεννήσεως δʹ.
Так же и всесветлое Его и пресветлое Крещение произошло в 5530 году. Был 14-й год солнца и 1-й луны, день недели же 3-й (вторник)2288. Οὕτω δὲ καὶ τὸ πάμφωτον αὐτοῦ καὶ ὑπέρφωτον βάπτισμα τῷ ˏεφλʹ γέγονεν. Ἔτος δὲ ἦν ἡλίου μὲν ιηʹ, σελήνης δὲ εʹ, ἡμέρα δὲ τῆς ἑβδομάδος γʹ.
В свою очередь, спасительное Его Страдание, то есть Распятие – в 5534. Был 18-й год солнца и 5-й луны, день же, как очевидно, пятница2289. Πάλιν δὲ τὸ σωτήριον αὐτοῦ πάθος, ἤγουν ἡ σταύρωσις, τῷ ˏεφλδʹ. Ἔτος δὲ ἦν ἡλίου μὲν ιηʹ, σελήνης δὲ εʹ, ἡμέρα δὲ προδήλως Παρασκευή·
Так что от вочеловечения Его до текущего ныне индиктиона, 31-го года царствования Ираклия, благочестивейшего царя нашего, 633 года2290. А от спасительного Крещения и Страдания, как очевидно следует из этого, соответственно 604 и 601 год. ὡς εἶναι τὰ ἀπὸ τῆς ἐνανθρωπήσεως αὐτοῦ μέχρι τῆς νῦν ἐνισταμένης ἰνδικτιῶνος, ἔτους λαʹ τῆς βασιλείας Ἡρακλείου τοῦ εὐσεβεστάτου ἡμῶν βασιλέως, ἔτη χλγʹ. Τὰ δὲ ἀπὸ τοῦ σωτηρίου βαπτίσματος καὶ τοῦ πάθους, δῆλα πάλιν ἐκ τούτων καθέστηκεν, ὡς τὰ μέν εἰσιν χδʹ, τὰ δὲ χαʹ
[О разнице в единицу между счётом индиктов от Адама и от 2 г. Августа]
I 33. Для каждой из этих [дат] мы находим, что распределение, которое римляне называют индиктионом, является разным, так как оно неодинаково исчисляется из годов от Адама и от того [времени], когда само оно произошло. Произошло же оно, согласно историописателям, от Августа Цезаря, во второй год царствования его. Был тогда 5460 год миророждения2291, который, разделённый на 15, представляет собой конец индиктиона, то есть сам 15-й год; он (Август), положив согласно повелению в этот год начало его (индиктиона), сделал последний [год] первым2292. Так что из-за этого в результате индиктион, рассчитываемый со второго года царствования Августа, переходит на один год вперёд относительно рассчитываемого от сотворения мира при помощи разделения на 15 годов от Адама. I 33. [col. 1251] Ἐφ’ ἑκάστου δὲ τούτων τὴν ἐπινέμησιν, ἣν ἰνδικτιῶνα οἱ Ῥωμαῖοι προσαγορεύουσιν, διάφορον οὖσαν εὑρίσκομεν· ὡς διαφώνως ταύτης ψηφιζομένης ἔκ τε τῶν ἀπὸ Ἀδὰμ ἐτῶν καὶ τῶν ἀφ’ οὗ γέγονεν αὗτη. Γέγονε δὲ κατὰ τοὺς ἱστοριογραφοῦντας ἀπὸ Αὐγούστου Καίσαρος, τῷ δευτέρῳ ἔτει τῆς βασιλείας αὐτοῦ. Τότε δὲ ἦν τῆς κοσμογενείας τὸ ˏευξʹ· ἅπερ, εἰς τὸν ιεʹ λυόμενα, τὸ τέλος τῆς ἰνδικτιῶνος παρίστησιν, ἤγουν αὐτὸ ιεʹ ἔτος· ἐν ᾧ ταύτης ἐκεῖνος κατὰ τὸ δόξαν θέμενος τὴν ἀρχήν, πρῶτον τὸ τελευταῖον πεποίηκεν. Ὡς ἐντεῦθεν ἓν ἔτος προτρέχειν λοιπὸν τὴν ἀπὸ δευτέρου ἔτους τῆς βασιλείας Αὐγούστου [col. 1252] ψηφιζομένην ἰνδικτιῶνα τῆς ἀπὸ κτίσεως κόσμου ψηφιζομένης, κατὰ τὴν τῶν ἀπὸ Ἀδὰμ ἐτῶν εἰς τὸν ιεʹ γενομένην ἀνάλυσιν.
Отсюда по этому счёту год, в котором произошло Рождество Спасителя по плоти, был 11-м годом индиктиона, но по тому – 12-м, так как следует прибавить один год. Так же и всесвященное Крещение – 10 и 11, и спасительная Страсть – 14 и 15. Ибо в 43-м году царствования Августа совершил ради нас Рождество как человек Тот, Кто прежде веков родился от Отца как Сын. Итак, деление 42 на 15 представляет, как я сказал. Рождество Господа в 12-й год индиктиона. Точно так же, с другой стороны, деление 5501 на то же число – в 11-й. По обоим этим вычислениям можно подобным образом находить и ныне текущий год индиктиона: то есть прибавив по указанной причине один год к годам от Адама, что будет 6134, и поделив на 15; или от 2-го года царствования Августа, которых только 6742293, поделив их на то же число; ибо из того и другого мы узнаем текущий ныне 14-й [индиктион]. Это же всегда можно делать и в другом случае тем, кто пожелает рассмотреть число каждого года индиктиона. Ὅθεν καὶ ταύτην μὲν τὴν ψῆφον ἔτος ἰνδικτιῶνος ιαʹ ἦν, ἐν ᾧ γέγονεν ἡ κατὰ σάρκα τοῦ Σωτῆρος γέννησις· κατ’ ἐκείνην δὲ ιβʹ, διὰ τὸ ἓν προλαμβάνειν ἔτος. Οὕτω δὲ καὶ τὸ πανίερον βάπτισμα ιʹ καὶ ιαʹ, καὶ τὸ σωτήριον πάθος ιδʹ καὶ ιεʹ. Τῷ γὰρ μγʹ τῆς βασιλείας Αὐγούστου τὴν καθ’ ἡμᾶς ὡς ἄνθρωπος πεποίηται γέννησιν ὁ πρὸ τῶν αἰώνων ἐκ Πατρὸς γεννηθεὶς ὡς Θεός. Τὰ οὖν μβʹ μεριζόμενα παρὰ τὸν ιεʹ, ιβʹ τῆς ἰνδικτιῶνος ἔτει γεγενῆσθαι, καθὼς ἔφην, παριστᾷ τοῦ Κυρίου τὴν γέννησιν· ὥσπερ οὖν καὶ ἐν ιαʹ πάλιν τὰ ˏεφαʹ μεριζόμενα εἰς τὸν αὐτὸν ἀριθμόν. Ἔστι δὲ διὰ ἀμφοτέρων τῶν ψήφων καὶ τὸ νῦν ἐνιστάμενον τῆς ἰνδικτιῶνος ἔτος κατὰ τὸν ὅμοιον τρόπον εὑρεῖν. Οἷον τοῖς μὲν ἀπὸ Ἀδὰμ διὰ τὴν εἰρημένην αἰτίαν κατὰ πρόσθεσιν ἑνὸς ἔτους γενομένους ˏϛρλδʹ, καὶ εἰς τὸν ιεʹ λυομένοις· τοῖς δὲ ἀπὸ βʹ ἔτους τῆς βασιλείας Αὐγούστου μόνοις οὖσι τὸν ἀριθμὸν χοδʹ, καὶ εἰς τὸν αὐτὸν ἀριθμὸν μεριζομένοις· ἐξ ἑκατέρων γὰρ ιδʹ γινώσκεται τὸ νῦν ἐνιστάμενον. Τοῦτο δὲ καὶ ἐπ’ ἄλλου παντὸς ποιεῖν προσήκει τοὺς τὸν ἑκάστου τῆς ἰνδικτιῶνος ἔτους διασκοπεῖν ἐθέλοντας ἀριθμόν.
[Счёт лет по эре Диоклетиана]
II 9. Годы Диоклетиана до настоящего четырнадцатого индиктиона, 31-го года благочестивейшего нашего василевса Ираклия составляют 3572294. I 33. [col. 1271] Τὰ ἀπὸ Διοκλητιανοῦ ἔτη μέχρι τῆς παρούσης [col. 1272A] τεσσαρεσκαιδεκάτης ἰνδικτιῶνος, ἔτους λαʹ τοῦ εὐσεβεστάτου ἡμῶν Ἡρακλείου βασιλέως, εἰσι τνζʹ.
Считаются же они таким образом. 15 лет индиктиона умножаем на 22 и к этому прибавляем 13 «кафолик» и годы настоящего индиктиона2295. Если же данное пятнадцатилетие окончится, умножение следует делать на двадцать три. Таким же образом после его окончания – на двадцать четыре, и так далее следует совершать умножение по истечении каждого пятнадцатилетия, прибавляя оказывающийся в остатке год, а в конце, очевидно, прилагая и 13 «кафолик». Тем самым для желающих будет легко узнать исчисление лет от Диоклетиана доныне. Ψηφίζονται δὲ τοῦτον τὸν τρόπον· εἰς κβʹ τὰ ιεʹ τῆς ἰνδικτιῶνος πολυπλασιάζομεν ἔτη· καὶ τούτοις ἐμβάλλομεν καθολικὰ ιγʹ· καὶ τὰ ἔτη τῆς ἐνισταμένης ἰνδικτιῶνος. Εἰ δὲ ἡ ἐνεστῶσα πληρωθῇ πεντεκαιδεκαετηρίς, ἐν εἴκοσι καὶ τρισὶ τὸν πολυπλασιασμὸν δεῖ ποιεῖν. Οὕτω δὲ ἐν εἰκοσιτέσσαρσι τῆς μετ’ ἐκείνην συντελούμενης· καὶ ἁπλῶς καθ’ ἑκάστην πεντεκαιδεκαετηρίδος περάτωσιν, τοῦ περὶ αὐτῆς ὡς τετελεσμένης ἤδη συμπεριβάλλοντας ἔτος, χρὴ ποιεῖσθαι τὸν πολυπλασιασμόν, ἐν τέλει δηλαδὴ τιθέντας καὶ τὰ ιγʹ καθολικά. Δι’ ὧν ἡ μέχρι καὶ νῦν ἀπὸ Διοκλητιανοῦ τῶν ἐτῶν ἐξαρίθμησίς εὐδιάγνωστως ἔσται τοῖς ἐντυγχάνουσιν.
А уже эти 357 лет разделив на 19, мы узнаем в остатке настоящий год луны. Αὐτὰ γοῦν τὰ τνζʹ ἔτη μερίζοντες εἰς τὸν ιθʹ, τὸ ἐνιστάμενον τῆς σελήνης ἐκ τῶν ὑπολιμπανομένων γιγνώσκομεν.
[Юбилеи начались в 3886 г. от Адама = 1607 г. до н. э.]
В 25-й [21-й?] год того же Иисуса у евреев начался отсчёт Иевулея, то есть пятидесятилетнего [цикла]. От Адама был год 38862296. [col. 1277] Ἐν ἔτει κεʹ2297 τοῦ αὐτοῦ Ἰησοῦ ὁ Ἰεβουλαῖος ἤρξατο καθ’ Ἑβραίους ψηφίζεσθαι, τοῦτ’ ἔστιν ἡ πεντεκονταετηρίς. Ἦν δὲ τῶν ἀπὸ Ἀδὰμ τὸ ˏγωπϛʹ.

VIII в. Колофон армянского перевода «Церковной истории» Сократа Схоластика Филоном Тиракаци (704 г.)

[Ширинян М.С. Краткая редакция древнеармянского перевода «Церковной истории» Сократа Схоластика // ВВ. 1982. Т. 43. С. 231–232; ср. Мурадян И.М. Хронология систем летосчислений по армянским источникам: «Эра по Р.Х.» // ВОН АН АрмССР. 1975. № 10. С. 82–83.]

В рукописи Hierosol. Arm. 2014, XII в.


[Ромейская эра – «летосчисление Св. Софии»]
В лето шесть тысяч двести четвёртое мира преходящего, как исчисляет Святая София, главная церковь вселенской столицы Константинополя, и в семьсот четвёртое от пришествия Христа2298, и в сто сорок четвёртом году2299, в девятом индиктионе2300, в первый год царствования Левона Третьего2301 самодержца августа. Յամի վեցհազարերորդի երկերիւրորդի չորրորդի կենցաղումս անցաւորի, որպէս ունի ժամանակագրութիւնն սուրբ Սոփի աւագ եկեղեցի տիեզերական մայրաքաղաքին Կոստանղ֊ նուպաւլսի, և յեթն հարիւրերորդի չորրորդի Քրիստոսի գալստեանն, և ի հարիւր քառասուն և ի չորս թուականին, ի յիններորդումն ընտիքտիոնին, յառաջնում ամի թագաւորութեանն երորդ Ղևոնի ինքնակալի աւգոստոսի. <...>

Колофон армянского перевода «Ареопагитик» Стефаном Сюнеци (712 г.?)

[Мурадян П.М. Хронология систем летоисчислений по армянским источникам: «Эра по Р.Х.» // ВОН АН АрмССР. 1975. № 10. С. 87.]


[Ромейская эра; индикты – «счёт греков»]
В лето шесть тысяч двести двадцатое от сотворения мира2302, то есть, по счёту греков, в четырнадцатом индиктионе2303, во второй год царствования Филиппа2304. <...> Ի վեցհազարերորդի երկերիւրորդի քսաներորդի ամի արարածոց աշխարհիս, ըստ յունարէն թուոյ, ի չորեքտասաներորդի ընդիքտիոնին, յերկըրորդ ամի թագաւորութեանն Փիլիպպոսի. <...>

Иоанн Сабанис-дзе. «Мученичество Або Тбилели» (VIII в.)

[Мурадян П.М. Хронология систем летоисчислений по армянским источникам: «Эра по Р.Х.» // ВОН АН АрмССР. 1975. № 10. С. 88–89.]


[Грузинская эра и эра от Воскресения]
В царствование Господа нашего Иисуса Христа, в год от страданий и Воскресения Его восемьсот сорок шестой2305, когда в великом городе Константинополе над христианами владычествовал Костантинос, сын Леона2306, над сарацинами же – Мосе амира-мумнис, сын Махдиса2307, а в Картли – католикос Самоэлис и эрисмтавар Стефаноз, сын Гургена, в году шесть тысяч триста восемьдесят девятом от сотворения мира2308, месяца января шестого числа, в пятницу2309, в день Богоявления совершилось в Тфилисе мучение святого блаженного Або. სუფევასა უფლისა ჩუენისა იესუ ქრისტცსსა ვნებითგან და მკუდრეთით აღდგომითგან რვაას ორმეოც და ექუსს, მეფობასა კოსტანტინეპოვლის ქალაქსა მას დიდსა ქრისტეანეთა ზედა კოსტანტინცსსა, ძისა ლეონისსა, სარკინოზთა შორის მეფობასა მოსე ამირა მუმნისასა, ძისა მაჰდისსა, ქართლს შინა კათალიკოზობასა სამოელისისა, ერისმთავრობასა სტეფანოზისსა ძისა გურგენისსა, დასაბამით გარდასულთა ექუს ათას სამას ოთხმოც და ცხრისი წელსა, თთუესა იანვარისასა ექუსსა, დღესა პარასკევსა, განცხადებასა, შევისწავეთ მარტვილობა წმიდისი და ნეტარისა ამის მოწიმისა და კეთილად მოღვაწისა ჰაბოჲსი, ქალაქსა ტფილისს.

Деяния VII Вселенского Собора (787 г.)

[Sacrorum Conciliorum nova et amplissima collectio / Ed. J.D. Mansi. T. XIII. Florentiae, 1767. Col. 217DE]


[О пришествии Христа в 3001 году]
Христос Бог наш в пять тысяч пятьсот первом году пришёл к людям и жил с нами тридцать три года и пять месяцев, совершивши великое и спасительное таинство искупления. ἐν γὰρ τῷ πρώτῳ πεντακισχιλιοστῷ πεντακοσιοστῷ ἔτει Χριστὸς ὁ Θεὸς ἡμῶν εἰς ἀνθρώπους ἐλθών, καὶ τριάκοντα τρία ἔτη ἐπὶ μησὶ παρὰ μικρὸν πέντε βιοτεύσας μεθ’ ἡμῶν καὶ τὸ μέγα καὶ σωτήριον μυστήριον τῆς ἡμῶν ἀπολυτρώσεως ἐργασάμενος.

Стефан Мансур. Мученичество 20 монахов из Лавры прп. Саввы Освященного (ок. 800 г.)

[Сборник палестинской и сирийской агиологии / Изд. А.И. Пападопуло-Керамевс. СПб., 1907. (ППС; 57 = 19 / 3).]


[Александрийская эраточнейший церковный счёт лет]
[2] В год от сотворения мира шесть тысяч двести восемьдесят восьмой по точнейшему церковному счёту, а от рождества по плоти Господа и Бога и Спаса нашего Иисуса Христа семьсот восемьдесят восьмой, в пятом индиктионе. <...>2310 [2] Ἐν ἔτει ἀπὸ μὲν κτίσεως κόσμου ἑξακισχιλιοστῷ διακοσιοστῷ ὀγδοηκοστῷ ὀγδόῳ κατὰ τὴν ἐκκλησιαστικὴν ἀκριβεστάτην ψηφοφορίαν, ἀπὸ δὲ τῆς κατὰ σάρκα γεννήσεως τοῦ κυρίου καὶ θεοῦ καὶ σωτήρος ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ ἑπτακοσιοστῷ ὀγδοηκοστῷ ὀγδόῳ, ἰνδικτιῶνος πέμπτης. <...>

IX в.

Георгий Синкелл, Хронография (810 г.)

[Georgii Syncelli Ecloga chronographica / Ed. A. A. Moshammer. Lpz., 1984.]


[Воплощение и Воскресение5500 и 5534 гг. мира]
Началом всякого временно́го движения творения, наблюдаемого во времени, когда от Бога Отца через Единородного Сына и Духа Святого, Святую Живоначальную и Единосущную Троицу, по безмерной благости небо и земля вызваны были из несущего в бытие, является святой первозданный день первого месяца, называемого евреями и богодухновенными Писаниями нисаном, являющийся двадцать пятым [числом] римского месяца марта и 29-м египетского седьмого месяца2311. Это согласно утверждается святыми отцами и учителями нашими и святой кафолической и апостольской Церковью. В этот же день и Гавриил изрек святой Богородице: Радуйся! о Божественном зачатии. В него же и Единородный Сын Отца, после неизреченного от Неё Воплощения исполнив домостроительство, воскрес из мёртвых, когда в сей святой живоносный день Воскресения начался 5534 год от сотворения мира. Потому пришлось мне со всем тщанием составить хроникой канонически и экзегетически2312, поскольку среди многих историков нет согласия в том, что в 5500 году Господь наш и Бог воплотился от святой Девы, и что в начале 5534 года, как было сказано, в первое число еврейского месяца нисана, 25-го – римского марта, 29-го – египетского 7-го месяца фаменота Он воскрес из мёртвых, поправ смерть. Совершенно ясно, что и первая Пасха Господня для удостоенных Божественной благодати началась в тот самый святой первозданный день2313. [1] Ἀρχὴ πάσης χρονικῆς κινήσεως τῆς ὑπὸ χρόνον ὁρατῆς κτίσεώς ἐστιν. ἐν ᾗ ὁ οὐρανὸς καὶ ἡ γῆ παρὰ θεοῦ πατρὸς διὰ υἱοῦ μονογενοῦς καὶ πνεύματος ἁγίου, τῆς ἁγίας καὶ ζωαρχικῆς ὁμοουσίου τριάδος, ἐκ μὴ ὄντων εἰς τὸ εἶναι δι’ ἄμετρον ἀγοθότητα παρήχθη. ἡ ἁγία πρωτόκτιστος ἡμέρα τοῦ πρώτου μηνὸς Νισὰν λεγομένου παρ’ Ἑβραίοις καὶ ταῖς θεοπνεύστοις γραφαῖς, εἰκάδι πέμπτῃ τοῦ παρὰ Ῥωμαίοις Μαρτίου μηνὸς οὖσα, τοῦ δὲ παρ’ Αἰγυπτίοις ἑβδόμου μηνὸς κθʹ. τοῦτο πᾶσιν ὁμολογούμενόν ἐστι τοῖς ἁγίοις ἡμῶν πατράσι καὶ διδασκάλοις καὶ τῇ ἁγίᾳ καθολικῇ καὶ ἀποστολικῇ ἐκκλησίᾳ. ἐν ταύτῃ καὶ Γαβριὴλ τὸν ἀσπασμὸν καὶ τὸ χαῖρε τῇ ἁγίᾳ παρθένῳ τῆς θείας συλλήψεως προεφθέγξατο. ἐν ταύτῃ καὶ ὁ μονογενὴς υἱὸς τοῦ πατρὸς μετὰ τὴν ἐξ αὐτῆς ἄρρητον σάρκωσιν πᾶσαν πληρώσας οἰκονομίαν ἐκ νεκρῶν ἀνέστη, ἀρχὴν λαβόντος κατὰ τὴν αὐτὴν ἁγίαν τῆς ζωηφόρου ἀναστάσεως ἡμέραν τοῦ ˏεφλδʹ ἔτους ἀπὸ κτίσεως κόσμου. περὶ οὗ μοι πᾶσα σπουδὴ γέγονε τόδε τὸ χρονικὸν συντάξαι κανονικῶς τε καὶ ἐξηγητικῶς, ὅπερ τοῖς πολλοῖς τῶν ἱστορικῶν οὐ συμπεφώνηται, ὅτι τε τῷ ˏεφʹ ἔτει τοῦ κόσμου ὁ κύριος ἡμῶν καὶ θεὸς ἐσαρκώθη ἐκ τῆς ἁγίας παρθένου καὶ ὅτι τῷ ˏεφλδʹ ἔτει ἀρχομένῳ, ὡς προείρηται, τῇ πρώτῃ τοῦ Νισὰν παρ’ Ἑβραίοις μηνός, κεʹ τοῦ παρὰ Ῥωμαίοις Μαρτίου, παρὰ δὲ Αἰγυπτίοις Φαμενὼθ ζʹ μηνὶ κθʹ ἀνέστη ἐκ νεκρῶν πατήσας τὸν θάνατον. πρόδηλον δὲ ὅτι καὶ πρῶτον κυριακὸν πάσχα τοῖς καταξιωθεῖσι τῆς θείας χάριτος κατὰ ταύτην ἤρξατο τὴν ἁγίαν πρωτόκτιστον ἡμέραν.
[Благовестие Захарии – 27 сентября 5500 г. мира = 8 г. до н. э.]
В 5500 году мира, 42-м Августа Цезаря, 32-м Ирода, в 10-й день 7-го месяца евреев2314, то есть 27 сентября2315 Захария, воскуряя у жертвенника в порядке своей чреды, как говорит божественный евангелист Лука, увидел Ангела, благовествующего ему о зачатии великого Иоанна Предтечи и Крестителя, и, испуганный и сомневающийся, оставался в наказание немым до рождения его. [380] Τῷ ˏεφʹ ἔτει τοῦ κόσμου, τοῦ δὲ Αὐγούστου Καίσαρος μβʹ, Ἡρώδου δὲ λβʹ, μηνὶ καθ’ Ἑβραίους ζʹ ιʹ, ἤτοι Σεπτεμβρίῳ κζʹ, Ζαχαρίας θυμιῶν εἰς τὸ ἁγίασμα κατὰ τὴν τάξιν τῆς ἐφημερίας αὐτοῦ, ὥς φησιν ὁ θεῖος εὐαγγελιστὴς Λουκᾶς, εἶδεν ἄγγελον τὴν τοῦ μεγάλου Ἰωάννου τοῦ προδρόμου καὶ βαπτιστοῦ σύλληψιν εὐαγγελιζόμενον αὐτῷ, καὶ φοβηθεὶς καὶ διστάσας ἔμεινεν ἄλαλος ἕως τοῦ τοκετοῦ αὐτοῦ κατὰ τὴν ἐπιτίμησιν.
[Благовещение – 24 / 25 марта 5500 / 5501 г. мира, Рождество – 24 / 25 декабря 5501 г. = 9 г. до н. э.]
По окончании того же (5500) года от сотворения мира, 28 фаменота, 24 числа месяца марта, и в начале 29 фаменота или 25 марта, на 6-м месяце2316 после благовестия Захарии и зачатия Предтечи послан был Архангел Гавриил к святой и преславной Деве, доставляя Благовещение всемирного спасения и вечной жизни. Начался 181-й год 11-го 532-летнего периода2317, у евреев пошёл 1-й день первозданного еврейского месяца нисана2318, у римлян этот день всегда приходится 25 числа марта месяца, а у египтян 29 фаменота, в 8-й день до апрельских календ. [381] Τῷ αὐτῷ ˏεφʹ ἔτει ἀπὸ κτίσεως κόσμου πληρουμένῳ, τῷ κηʹ τοῦ Φαμενώθ, μηνὸς Μαρτίου κδʹ, καὶ ἀρχομένῳ τῷ Φαμενὼθ κθʹ ἤτοι Μαρτίου κεʹ, ἕκτῳ μηνὶ ἀπὸ τοῦ εὐαγγελισμοῦ Ζαχαρίου καὶ τῆς τοῦ προδρόμου συλλήψεως, ἀπεστάλη ὁ ἀρχάγγελος Γαβριὴλ πρὸς τὴν ἁγίαν καὶ ὑπερένδοξον παρθένον τὰ τῆς παγκοσμίου σωτηρίας καὶ αἰωνίου ζωῆς εὐαγγέλια κομίζων. ἔτος τῆς μὲν ιαʹ περιόδου τῶν φλβʹ ἐτῶν ρπαʹ ἀρχόμενον, μὴν παρ’ Ἑβραίοις Νισὰν πρωτόκτιστος αʹ ἄγων ἡμέραν, ἥτις κατὰ μὲν Ῥωμαίους τῇ κεʹ τοῦ Μαρτίου μηνὸς συμπίπτει ἀεί, κατὰ δὲ Αἰγυπτίους τῇ κθʹ τοῦ Φαμενώθ, πρὸ ηʹ καλανδῶν Ἀπριλλίων.
А 4-го числа египетского месяца хояка, или 24-го числа декабря месяца, в 9-й день до январских календ, по окончании 31-го дня хаселева, 9-го месяца евреев и христиан2319, и 275-ти дней от Воплощения от святой и по природе и по истине подлинной Богородицы и Приснодевы Марии, следующего 25-го [декабря] родился Господь наш и Бог Иисус Христос, единородный Сын Бога, в городе Вифлееме Иудейском, на 43-м году царствования Августа, цезаря римлян, в консульство [С]улпикия [Ка]марина и Гая Помпея2320, как точно передаётся в древних списках2321. τοῦ δὲ δʹ κατ’ Αἰγυπτίους Χυὰκ μηνὸς ἤτοι κδʹ τοῦ Δεκεμβρίου μηνός, πρὸ θʹ καλανδῶν Ἰανουαρίων, εἰς συμπλήρωσιν τῆς λαʹ ἡμέρας τοῦ Χασελεῦ, θʹ μηνὸς κατὰ τοὺς αὐτοὺς Ἑβραίους καὶ Χριστιανούς, ἡμέραι σοεʹ, καθ’ ἣν τὸ κατὰ σάρκα ἐκ τῆς ἁγίας καὶ φύσει καὶ ἀληθείᾳ κυρίως θεοτόκου καὶ ἀειπαρθένου Μαρίας τῇ ἐπιούσῃ κεʹ ἐγεννήθη ὁ κύριος ἡμῶν καὶ θεὸς Ἰησοῦς ὁ Χριστός, ὁ μονογενὴς τοῦ θεοῦ υἱός, ἐν Βηθλεὲμ πόλει τῆς Ἰουδαίας, κατὰ τὸ μγʹ ἔτος τῆς Αὐγούστου Ῥωμαίων Καίσαρος βασιλείας, ἐν ὑπατείᾳ Γουλπικίου καὶ Μαρίνου καὶ Γαΐου Πομπηίου, ὡς ἐν ἀκριβέσι καὶ παλαιοῖς ἀντιγράφοις φέρεται.
Всё это не сочинено нами самими, но взято из преданий блаженного апостола и архиепископа Римского и священномученика Ипполита2322 и преподобнейшего монаха Анниана, составившего 11-й 532-летний круг пасхуалии с точными схолиями2323, и святейшего монаха и философа Максима, мученика и исповедника, великого учителя Церкви2324. Ταῦτα οὐκ ἀφ’ ἑαυτῶν συντετάχαμεν, ἀλλ’ ἐκ τῶν παραδόσεων τοῦ μακαρίου ἀποστόλου καὶ ἀρχιεπισκόπου Ῥώμης Ἱππολύτου καὶ ἱερομάρτυρος, [382] Ἀννιανοῦ τε τοῦ ὁσιωτάτου μοναχοῦ τοῦ συντάξαντος κύκλον ιαʹ πασχουάλια φλβʹ ἐτῶν ἅμα σχολίοις ἀκριβέσι, καὶ Μαξίμου τοῦ ἁγιωτάτου μοναχοῦ καὶ φιλοσόφου μάρτυρος καὶ ὁμολογητοῦ καὶ μεγάλου διδασκάλου τῆς ἐκκλησίας.

Анастасий Библиотекарь. Церковная история (ок. 860 г.)

[Anastasii Bibliothecarii Historia ecclesiastica ex Nicephoro Patriarcha, Georgio Syncello et Theophane contracta // PG. T. CVIII. Paris, 1861.]


[Воплощение25 марта 5501 г., Воскресение25 марта 5534 г.]
В конце 5500 года мира и начале 5501-го произошло Воплощение Господа и Спасителя нашего Иисуса Христа, в 25-й день римского месяца марта. <...> [1192] Anno mundi 5500 devoluto et 5501 incipiente facta est incarnatio Domini et Salvatoris nostri Jesu Christi, mense secundum Romanos Martio, die 25. <...>
В 5500 году мира, а от Божественного Воплощения – 1-м, Пастырь Добрый через ангелов удостоил первых пастырей видения и слышания. Mundi anno 5500, divinae vero incarnationis anno 1, pastor bonus pastores primos ad ineffabilium visionem et auditionem per angelos invitavit.
Год мира 5501. Достиг процветания Секст, философ-пифагореец. <...> Умер Ирод. <...> Mundi annus erat 5501. Sextus Pythagoreus philosophus fl orebat. <...> Herodes mortuus est. <...>
В год мира 5533, от Божественного Воплощения – 33, Господь наш Иисус Христос после многих знамений и таинств, раскрывших Его Божество, добровольно пришёл на Страдание и был распят на кресте в пятницу, в шесть часов, 23-го марта, в 3-е консульство Нерона2325; и воскрес 25 марта, на рассвете воскресного дня, в 8-й день до апрельских календ, в первый день первого месяца, который у евреев и христиан называется нисан, то есть март. [1193] Mundi anno 5533, divinae incarnationis 33, dominus noster Jesus Christus post signa multa et suae divinitatis revelata mysteria, sponte ad passionem accessit, et crucifi gitur feria sexta, hora sexta, Martii mensis die 23, consulatu Neronis III, et resurgit Martii die 25, cum illucesceret Dominicus dies, 8 Calend. Aprilium, prima die primi mensis, qui Nisan, id est Martius mensis nominatur apud Hebraeos et Christianos.

Заметка в рукописи РНБ греч. 219 (836 г.)

[Гранстрем Е.Э. Каталог греческих рукописей ленинградских хранилищ, вып. 1 // ВВ. 1959. Т. 16. С. 233–234 (№ 71)]

h6


[Даты по ромейской эре]
† Скончался во Господе преподобный и богоносный отец наш Платон, исповедник Христов, великий светильник вселенной, в апреле месяце 4-го, индиктиона 7-го, в день четвёртый (среду). [f. 344v] † Ετελειωθη εν κ(υρί)ω ο οσιος και θεοφορος | π(ατὴ)ρ ημων Πλατων ο του Χ(ριστο)υ ομολογη|της ο μεγας της οικουμενης φωστηρ | μην(ὶ) απριλλιω δʹ ινδ(ικτιῶνος) ζʹ ημερα δʹ. |
Скончался иже во святых Феодор, обилий наш учитель и новый исповедник Христов, претерпевший многие странствия и борения в безукоризненной и истинной вере христианской, многих просветивший и направивший к познанию благочестия и спасения, в ноябре месяце 12-го2326, индиктиона 5-го, в день первый (воскресенье), года от сотворения мира 6335-го. Ετελειωθη ο εν αγιοις Θεοδωρος ο κοι|νος π(ατ)ηρ ημων και νεος του Χ(ριστο)υ ομολογ(ητης) | πολλους δρομους και αγωνας διανοισας | εν τη αμωμητω και αληθινη των χριστιανων πιστει· πολλους τε φωτισας και | οδηγησας εις επιγνωσιν ευσεβειας | και σ(ωτη)ριας μην(ὶ) νοεμβριω ιβʹ ϊνδ(ι) κ(τιῶνος) εʹ ημε(ρᾳ) αʹ | ετους δε απο κτισεως κοσμου ˏϛτλεʹ. |
Скончался иже во святых отец наш Иосиф, святейший архиепископ Фессалоникийский и новый исповедник Христов, умерший в добром исповедании и мученичестве за истину, в июле месяце 15-го, индиктиона 10-го, года же мира 6340-го. Ετελειωθ(η) ο εν αγιοις π(ατ)ηρ ημων Ϊωσηφ ο αγι|ωτατος αρχ(ι)επισκ(ο)π(ος) Θεσσαλονικης | και νεος του Χ(ριστο) υ ομολογητης εν καλη ομολογια και μαρτυρια θανων υπερ | της αληθειας μην(ὶ) ϊουλιω ιεʹ ϊνδ(ι)κ(τίωνος) ιʹ ετους δε κοσμου ˏϛτμʹ.
Окончена по благодати Божией сия священная и богоначертанная книга в месяце мае 7-го, индиктиона 13-го, года мира 6343-го. Умоляю же всех, кто к ней обратится, сотворить поминовение обо мне, её написавшем, грешном монахе Николае, дабы обрёл я милость в день Судный. Да будет так. Господи. Аминь. Ετελειωθη θ(εο)υ χαριτι η ϊερα | αυτη και θεοχαρακτος βιβλος | μηνι μαϊω ζʹ ινδικτιωνος | ιγʹ ετους κοσμου ˏϛτμγʹ. δυ|σωπω δε πάντας τους | εντυγχάνοντας μνίαν | μου ποιεισθαι | του γρα|ψαντος Νικολαου αμαρτ(ωλοῦ) | μοναχ(οῦ) οπως ευροιμι ελ|εος εν ημερα κρισεως | γένοιτο κ(ύρι)ε. αμήν.

Георгий Монах, Хроника (ок. 845 г.)

[Georg. Mon. Chron. (Boor). P. 299–300]


[Рождество Христа – 41 г. Августа, 5500 г. мира, 1 г. по антиохийской эре]
И вот, в 41-м году царствования Августа, в 5500-м году от сотворения мира, начался счёт лет по Антиохии2327, и Ирод из инородцев уже был провозглашён царём Иудеи, когда Господь наш Иисус Христос родился во плоти и Ирод дурно расстался с жизнью, исполнилось [пророчество]: «Не прекратится князь от Иуды, доколе не придёт, Кому предназначено»2328 то есть Христос. Τοιγαροῦν ἐν τῷ μαʹ ἔτει τῆς Αὐγούστου βασιλείας, ἐν τῷ ˏεφʹ ἔτει ἀπὸ κτίσεως κόσμου, ἤρχθη ὁ κατὰ Ἀντιόχειαν τῶν ἐτῶν ἀριθμός, καὶ Ἡρώδης μὲν ἐξ ἐθνῶν ἤδη βασιλεὺς τῆς Ἰουδαίας ἀνηγορευμένος, καὶ τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ κατὰ σάρκα γεννηθέντος, καὶ τοῦ Ἡρώδου κακῶς τὸν βίον μεταλλάξαντος, πεπλήρωται τό: οὐκ ἐκλείψει ἄρχων ἐξ Ἰούδα, ἕως ἂν ἔλθῃ ᾧ ἀπόκειται, ὅς ἐστι Χριστός.

Х в.

«Приношение Пилата», арабская версия (не позднее X в.)

[Apocrypha Sinaitica / Ed. М. Dunlop Gibson. London, 1896. P. 5]

h6


[От смерти Моисея и Иова до распятия Христапо иудеям 2500 лет]
Когда Он был распят, тьма объяла весь мир: солнце померкло посреди дня, звезды не испускали лучи, луна затмилась и свет её стал кровавым. Равным образом завеса Храма иудейского разорвалась и скалы расселись от удара землетрясения. И среди этого ужаса мёртвые показались и восстали, чему свидетелями были сами иудеи: они увидели праотцов Авраама, Исаака и Иакова, а также Моисея и Иова, которые оба умерли, как они говорили, за две тысячи пятьсот лет до этого2329. И мы также видели многих, явившихся в телах, и совершили великий плач по поводу злодеяния, совершенного с Иисусом, и уничтожения народа иудейского и их закона. When he was crucifi ed, darkness came over the entire world: the sun was darkened half the day, the stars did not show forth rays, the moon was eclipsed, and its light became as blood. Likewise, the veil of the Temple of the Jews was rent, and the stones were split from the violence of the earthquake. And in the midst of that dismay the dead appeared and arose, as the Jews bore witness: that they had looked upon Abraham and Isaac and Jacob the patriarchs, and Moses and Job, who had died, as those said, 2500 years previously (ألفين سنة وخمسمائة سنة موسى وأيوب، الذينا ماقوا، كما قالوا أولئك، من أنهم نظروا إلى إبراهيم وإسحق ويعقوب الآباء, و) And we also saw many who appeared in [their] bodies, and made great lamentation over the abominable deed that had been done to Jesus, and over the destruction of the nation of the Jews and of their Law.

XI в.

Степанос Таронеци Асохик (Асолик). Всемирная история (ок. 1004 г.)

[Асохик. История. С. 82–83 Ср.: Всеобщая история Степаноса Тиронского. Асохика по прозванию, писателя XI столетия / Переведена с арм. и объяснена Н. Эмином. М., 1864. С. 58 (перевод), 315–317 (комментарий)]


[О введении армянской эры: 1 г.= 304 г. греков = 552 / 533 г. н. э.]
На 7-м году [князя Мжежа Гнуни] стал католикосом армянским тэр Нерсэс из деревни Аштарак, Багревандского гавара – 9 лет. На 4-м году своего патриаршества2330 и на 10-м году княжения Мжежа он созвал Собор в городе Двине. Во главе Собора были Пётр Кертол (Грамматик), епископ Сюнийский, и Нершапух из Тарона. И установлено было армянское летосчисление в 14-й год кайсера (императора) Юстиниана, строителя Святой Софии2331, в 24-й год Хосрова, сына Кавата, персидского царя2332, в год, когда святой Йезитбузит почил во Христе. В том же году и в то же время армяне отказались от общения с греками. И было лето греческое 304-е, начиная с 5-го года кайсера Филиппа2333. Եւ ի սորա եօթներորդ ամին եկաց կաթողիկոս Հայոց տէր Ներսէս ի գաւառէն Բագրևանդայ, ի գեղջէն Աշտարակաց՝ ամս Թ։ Սա ի չորրորդ ամի հայրապետութեան իւրոյ և ի տասներորդ ամի իշխանութեան Մեժէժայ արար ժողով ի քաղաքն Դուին։ Եւ էին գլխաւորք ժողովոյն Պետրոս եպիսկոպոս քերթող Սիւնեաց և Ներշապուհ ի Տարօնոյ. և կարգեցին զթուականն Հայոց ի ԺԴ-ն Յուստիանոսի կայսեր, որ զսուրբն Սոփիա շինեաց, և ԻԴ-֊ն Խոսրովայ որղւոյ Կաւատայ Պարսից արքայի, յորում ամի սուրբն Յեզիտբուզիտ կատարեցաւ ի Քրիստոս։ Եւ Հայք յայդմ ամի և յայդմ ժամանակի ի բաց կացին ի Յունաց հաղորդութենէ. և էր Յունաց թուականն ՅԴ՝ յԷ (reps. Ե) ամէն Փիլիպպոսի կայսեր.

Михаил Пселл. Труд о движении года, кругах солнца и луны, их затмениях и нахождении Пасхи (1092 г.)

[Redl G. La Chronologie appliquce de Michel Psellos // Byzantion. 1927 / 28. T. 4. P. 203 233; 1929 [1930]. T. 5. P. 229–286].


[Рождество Христово произошло в 5503 г. = 5 г. до н. э., распятие – в 5539 г. = 31 г. н. э.]
XVII. Вопрос. Какое нам нужно принять приемлемое учение о том, что сейчас будет сказано? Те, кто считают время пришествия Господа нашего Иисуса Христа по годам царей, говорят, что оно произошло в 5500 году, а те, кто по годам первосвященников Иудеи – что в 5504 году2334. С кем из них нам нужно согласиться по преимуществу? XVII. Ἐρώτησις. Ποίαν ὀφείλομεν ἔχειν διδασκαλίαν ἐκ τῶν νυνὶ ῥηθησομένων δεκτήν; καὶ γὰρ ὅσοι μὲν ἀπὸ τῶν χρόνοι τῶν βασιλέων ψηφίζουσι τὸν χρόνον τῆς παρουσίας τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χρίστου, κατὰ τὸ ˏεφʹ ἔτος λέγουσιν αὐτὴν γεγονέναι, ὅσοι δὲ ἀπὸ τῶν χρόνων τῶν τῆς Ἰουδαίας ἀρχιερέων, κατὰ τὸ ˏεφδʹ ἔτος. τίσιν οὖν τούτων μάλιστα προσέχειν ὀφείλομεν;
Ответ. После решения настоящего предмета последует нечто необычное и таинственное. Однако следует сказать о том, что решается сейчас. Мне кажется, что и те, и другие говорят одно и то же, а именно – что пришествие Господа произошло в 5500 году2335. А если и добавляются ещё 4 года, то в этом нет ничего удивительного. Должны ли они считаться или нет, всё равно говорят «5500 год». Ведь большинство не называют мелкие числа внутри десятков, но довольствуются лишь тем, что говорят название десятка: например, «принимающий священство да будет тридцатилетним» означает тех, кому от тридцати лет и далее; и у Давида «дни лет наших 70 лет, а ежели в силе – 80»2336 также означает весь десяток 70 и весь десяток 80, поскольку он как бы пропустил промежуточные числа и от десятка сразу перешёл к другому десятку. Итак, мне кажется, что и те, и другие признают, что пришествие к нам Господа произошло в 5504 году – ведь это следует из очевидного доказательства. Но одни озаботились совершенной точностью, говоря «в 5504 году», а другие, говоря «в 5500», опустили лишние мелкие числа как такие, которые могут быть сопричислены к своему десятку. Ἀπόκρισις. Παράδοξόν τι μετὰ τὴν λύσιν τῆς παρούσης ὑποθέσεως ἀποκύεται μυστήριον. ὅμως περὶ ταύτης τό γε νῦν ἔχον ῥητέον. δοκεῖ μοι καὶ ἀμφοτέρους τὸ αὐτὸ λέγειν, ἤτοι τὸ γεγονέναι τὴν τοῦ κυρίου παρουσίαν κατὰ τὸ ˏεφʹ ἔτος. ἐὰν δὲ καὶ ἕτεροι δʹ χρόνοι πρόσκεινται, οὐδὲν θαυμαστόν· εἶτε γὰρ καὶ οὗτοι ὀφείλουσι συναριθμεῖσθαι, εἶτε καὶ μή, πάλιν ˏεφʹ ἔτος λέγεται, τοὺς γὰρ ἐν μέσῳ τῶν δεκάδων λεπτούς ἀριθμοὺς οἱ πλείους οὐκ ὀνομάζουσιν, ἀλλ’ (20) ἀρκοῦνται τῷ μόνον εἰπεῖν τὸ τῆς δεκάδας ὄνομα· οἷον ὅτι ὁ λαμβάνων ἱερωσύνην τριακοντούτης ἔστω· καὶ δηλοῦνται οἱ ἀπὸ τῶν τριάκοντα καὶ εἰς τὸ ἑξῆς χρόνοι, καὶ ὁ Δαβίδ· αἱ ἡμέραι τῶν ἐτῶν ἡμῶν οʹ ἔτη, ἐὰν δὲ ἐν δυναστείαις, [t. 5, p. 242] πʹ· καὶ δηλοῦται ὁμοίως ἡ ὅλη τῶν οʹ δεκὰς καὶ ἡ ὅλη τῶν πʹ, ἐπεί πως τοὺς ἐν μέσῳ ἀριθμοὺς καταλέλοιπε, καὶ ἀπὸ δεκάδος εὐθὺς εἰς ἑτέραν ἦλθε δεκάδα. δοκεῖ μοι οὖν καὶ ἀμφοτέρους γινώσκειν, ὅτι ˏεφδʹ ἔτος ἡ πρὸς ἡμᾶς παρουσία τοῦ κυρίου ἐγένετο – οὕτως γὰρ ἔχει ἐξ ἀριδήλου ἀποδείξεως, – πλὴν τοὺς μὲν φροντίσαι τοῦ πάντη ἀκριβοῦς καὶ εἰπεῖν, ὅτι κατὰ τὸ ˏεφδʹ ἔτος, τοὺς δὲ κατὰ τὸ ˏεφʹ τοὺς δὲ ἑξῆς λεπτοὺς ἀριθμοὺς καταλελοιπέναι, ὡς συνεξακολουθησομένους τῇ οἰκείᾳ δεκάδι.
А то, что пришествие к нам Господа произошло в 5504 году, доказывается вот откуда. Господь крестился, будучи тридцатилетним, а именно в 15-м году правления Тиберия Цезаря2337, а в 19-м году того же цезаря принял за нас спасительное страдание в месяце марте, как написал в Синодиках святейший патриарх Никифор2338. И от крещения до спасительного страдания насчитывается 51 месяц, или 4 года и 3 месяца: а от безмужнего зачатия до страдания – 35 лет; а от рождества во плоти до того же самого страдания – 34 года 3 месяца. Итак, если бы зачатие или рождество произошло в 5500 году, то спасительное страдание оказалось бы в 5534 году или в 5535 году, в зависимости от того, считать ли от рождества или от зачатия. Но в 5535 году был 6-й круг луны и 19-й круг солнца, и пасха Закона – 7 апреля, в понедельник. И то, и другое противоречит евангелистам: ибо евангелисты свидетельствуют, что в то время пасха Закона была в субботу2339 и говорят о пятнице: «они не вошли в преторий, чтобы не оскверниться, но чтобы можно было есть пасху»2340; и снова: «иудеи, чтобы не оставлять на кресте тел в субботу, поскольку была пятница, – ибо та суббота была день великий»2341. ὅτι δὲ κατὰ τὸ ˏεφδʹ ἔτος ἡ πρὸς ἡμᾶς παρουσία τοῦ κυρίου ἐγένετο, ἰδοὺ ἐντεῦθεν ἀποδέδεικται· τριακονταετὴς ὢν ἐβαπτίσθη ὁ κύριος, ἤτοι ἐν ἔτει ιεʹ τῆς ἡγεμονίας Τιβερίου καίσαρος, κατὰ δὲ τὸ ιθʹ ἔτος τοῦ αὐτοῦ καίσαρος ἔπαθεν ὑπὲρ ἡμῶν τὸ σωτήριον πάθος εἰς μῆνα μάρτιον, καθὼς Νικηφόρος, ὁ ἁγιώτατος πατριάρχης ἐν τοῖς Συνοδικοῖς διεγράψατο. καὶ ψηφίζονται εἶναι ἀπὸ τοῦ βαπτίσματος καὶ ἄχρι τοῦ σωτηρίου πάθους μῆνες ναʹ, ἤγουν χρόνοι δʹ καὶ μῆνες γʹ καὶ ἀπὸ μὲν τῆς ἀνάνδρως συλλήψεως ἄχρι τοῦ πάθους χρόνοι λεʹ, ἀπὸ δὲ τῆς κατὰ σάρκα γεννήσεως καὶ ἄχρι τοῦ αὐτοῦ πάθους χρόνοι λδʹ, μῆνες γʹ. λοιπὸν οὖν εἰ κατὰ τὸ ˏεφʹ ἔτος εἶτε ἡ σύλληψις, εἶτε ἡ γέννησις γέγονε, συμβαίνει εὑρίσκεσθαι τὸ σωτήριον πάθος ἢ κατὰ τὸ ˏεφλδʹ ἔτος, ἢ κατὰ τὸ ˏεφλεʹ ἔτος, τουτέστιν καθὼς ἂν ἕκαστος ψηφίζοιτο εἶτε ἀπὸ τῆς γεννήσεως, εἶτε ἀπὸ τῆς συλλήψεως. [t. 5, p. 243] ἀλλὰ μὴν ἐν τῷ ˏεφλεʹ ἔτει ἦν κύκλος τῆς σελήνης στʹ καὶ κύκλος τοῦ ἡλίου ιθʹ καὶ τὸ νομικὸν πάσχα ἀπριλλίῳ εἰς τὰς ζʹ, ἡμέρα βʹ. ἀμφότερα δὲ ταῦτα ὡς πρὸς τοὺς εὐαγγελιστὰς διαψεύδονται· οἱ γὰρ εὐαγγελισταὶ τῷ τότε καιρῷ τὸ νομικὸν πάσχα ἐν τῇ ζʹ ἡμέρᾳ γενέσθαι μαρτυροῦσι. καὶ γάρ φησι περὶ τῆς παρασκευῆς· «αὐτοὶ οὐκ εἰσῆλθον εἰς τὸ πραιτώριον, ἵνα μὴ μιανθῶσιν, ἀλλ’ ἵνα φάγωσι τὸ πάσχα». καὶ πάλιν· «οἱ οὖν Ἰουδαῖοι, ἵνα μὴ μείνῃ ἐπὶ τοῦ σταυροῦ τὰ σώματα ἐν τῷ σαββάτῳ, ἐπεὶ παρασκευὴ ἦν· ἦν γὰρ μεγάλη ἡ ἡμέρα ἐκείνη τοῦ σαββάτου».
Итак, правы те, кто согласно с евангелистами говорят, что безмужнее зачатие произошло в 5504 году, а рождество по плоти – в 5505 году и страдание в 5539 году. Ведь в 5539 году случилось так, что был 10-й круг луны и 23-й солнца, а пасха Закона – 24 марта в субботу. Итак, их и признают по преимуществу считающими со всей точностью. Говоря, что был тот или другой круг луны и такой-то круг солнца и пасха в такой-то день, мы говорим не просто как попало, но согласно пройдённому учению и вычислению. λοιπὸν οὖν ἐκεῖνοι ἀληθεύουσιν οἱ συνῳδὰ τοῖς εὐαγγελισταῖς λέγοντες, συνέρχονται δὲ τῇ τῶν εὐαγγελιστῶν ἀλήθεια οἱ λέγοντες τὴν μὲν ἀπείρανδρον σύλληψιν γεγονέναι κατὰ τὸ ˏεφδʹ ἔτος, τὴν δὲ γέννησιν κατὰ τὸ ˏεφεʹ ἔτος καὶ τὸ πάθος κατὰ τὸ ˏεφλθʹ ἔτος. ἐν γὰρ τῷ ˏεφλθʹ ἔτει συνέβη εἶναι τὸν κύκλον τῆς σελήνης ιʹ, τὸν δὲ κύκλον τοῦ ἡλίου κγʹ. καὶ τὸ νομικὸν πάσχα μαρτίῳ κδʹ, ἡμέρα ζʹ. τοίνυν καὶ διαγινώσκονται μᾶλλον οὗτοι κατὰ τὸ πάντη ἀκριβὲς συγγραψάμενοι. λέγοντες δὲ εἶναι κατὰ τόδε ἢ τόδε τὸ ἔτος κύκλον τὸν δεῖνα τῆς σελήνης καὶ κύκλον τὸν δεῖνα τοῦ ἡλίου καὶ τὸ πάσχα ἐν ἡμέρᾳ τῇ δεῖνι οὐχ ἁπλὼς οὕτως καί, ὡς ἔτυχε, λέγομεν, ἀλλὰ κατὰ τὴν προβάσαν διδασκαλίαν καὶ τὸν συμψηφισμόν.

Георгий Кедрин. «Обозрение историй» (XI в.)2342

[Georgius Cedrenus loannis Scylitzae ope suppletus et emendatus / Ed. 1. Bekker. T. I. Bonn, 1838]


[Индикты введены во 2-й год Августа]2343
На его втором году были изобретены индикты и високос2344, и установил он гражданские законы. [I 303.20–21] Τούτου τῷ δευτέρῳ ἔτει αἱ ἴνδικτοι ἐπενοήθησαν καὶ τὸ βίσεξτον, καὶ νόμους ἐξέθετο πολιτικούς.
[Рождество Христа 25 декабря 5506 г., в среду (3 г. до н. э.); Крещение 6 января 5536 г., в четверг (29 г. н. э.); 1-я пасха 27 марта 5537 г., в субботу (28 г. н. э.!); распятие 23 марта 5539 г., в пятницу накануне пасхи; Воскресение 25 марта 5539 г. (31 г. н. э.)]
В этом 14-м году Августа Цезаря <...>2345, в 42-м году его единовластия рождается Христос Бог наш. Это год от сотворения мира, согласно точнейшим записям, 5506, 25 декабря, день недели 4-й (среда). Круг солнца восемнадцатый, луны круг 15-й2346. [I 304] Τούτῳ τῷ ιδʹ ἔτει Αὐγούστου δὲ Καίσαρος μβʹ ἔτει τῆς μοναρχίας αὐτοῦ τίκτεται Χριστὸς ὁ θεὸς ἡμῶν. ἔτος τοῦτο κτίσεως κόσμου κατὰ τὰς ἀκριβεστέρας ἀναγραφάς ˏεφϛʹ, μηνὶ Δεκεμβρίῳ κεʹ, ἡμέρᾳ δʹ. κύκλος ἡλίου ὀκτωκαιδέκατος, καὶ σελήνης κύκλος ιεʹ.
Если же захотим узнать день недели, в который родился Христос истинный Бог наш, возьмём для настоящего года эпакты солнца – [1]2347, добавим дни после начала первого месяца2348: 30 в апреле, 31 в мае, 30 в июне, 31 в июле, 31 в августе, 30 в сентябре, 31 в октябре, 30 в ноябре, 25 в декабре – всего 206 + 12349. Это разделим на семь так: семью 40 = 280, [минус] 11*7, остаётся 42350. Итак, мы узнали, что в тот день недели, в который Он сотворил светила, в него же и родился Христос истинный Бог наш, как сущее Солнце праведности. εἶτα γνῶναι τὴν ἡμέραν βουλόμενοι καθ’ ἣν ἐτέχθη Χριστὸς ὁ ἀληθινὸς θεὸς ἡμῶν, τίθεμεν τὰς κατὰ τὸ παρὸν ἔτος δ ἐπακτὰς τοῦ ἡλίου, καὶ ταύταις προστίθεμεν τὰς ἀπὸ ἀρχῆς τοῦ πρώτου μηνὸς ἡμέρας, Ἀπριλλίου λʹ, Μαΐου λαʹ, [I 305] Ἰουνίου λʹ, Ἰουλίου λαʹ, Αὐγούστου λαʹ, Σεπτεμβρίου λʹ, Ὀκτωβρίου λαʹ, Νοεμβρίου λʹ, Δεκεμβρίου κεʹ, ὁμοῦ σϛʹ αʹ. ταύτας ὕφελε ἐπὶ τῶν ἑπτὰ οὕτως· ἑπτάκις μʹ σπʹ· ιαʹ ζʹ· λοιπαὶ δʹ. ἔγνωμεν οὖν ὡς καθ’ ἣν ἡμέραν ἐδημιούργησε τοὺς φωστῆρας, κατ’ αὐτὴν ἐτέχθη Χριστὸς ὁ ἀληθινὸς θεὸς ἡμῶν ὡς ὑπάρχων ἥλιος δικαιοσύνης.
На 15-м году Тиберия Цезаря Он окрещён Иоанном, первого индиктиона, в реке Иордан, в 13-й день Его 31-го года, 6-го числа января месяца. Итак, в 5506 году бытия мира родился Христос Бог наш, а в настоящем 5536 году окрещён, как уже было сказано. <...> Τῷ ιεʹ ἔτει Τιβερίου Καίσαρος βαπτίζεται ὑπὸ Ἰωάννου, ἰνδικτιῶνι πρώτῃ, ἐν τῷ Ἰορδάνῃ ποταμῷ, τῇ ιγ ἡμέρᾳ τοῦ λαʹ ἔτους αὐτοῦ, ϛʹ τοῦ Ἰανουαρίου μηνός. ἐν τῷ ˏεφϛʹ ἔτει τοίνυν τῆς τοῦ κόσμου γενέσεως ἐγεννήθη Χριστὸς ὁ θεὸς ἡμῶν. ἐν δὲ τῷ παρόντι ˏεφλϛʹ ἔτει ἐβαπτίσθη, καθὼς λέλεκται. <...>
Если мы захотим узнать и то, который это был день недели, когда крестился Господь, возьмём 5536 лет. К ним прибавим четвёртую часть и получим 6920. Это разделим на семь, говоря: се́мью 900 = 6300, се́мью 80 = 560, се́мью 8 = 6. Остаются 4 эпакты2351. К ним добавляем дни с первого месяца до того дня, в который крестился Господь. Так получаешь: 4 эпакты, 30 в апреле, 31 в мае, 30 в июне, 31 в июле, 31 в августе, 30 в сентябре, 31 в октябре, 30 в ноябре, 31 в декабре, 6 в январе, всего 285. Это дели на семь, говоря: семь *40 = 280, остаток 5. Итак, мы узнали, что в 5-й день недели (четверг) крестился Господь. В тот день, в который Сам Господь приказал водам вывести пресмыкающихся, душу живую, по исполнении веков Сам Он был крещён и освятил воду, сделав её для нас животворящей. εἶτα γνῶναι βουλόμενοι καὶ ποία ἦν τῆς ἑβδομάδος ἡμέρα ὅτε ὁ κύριος ἐβαπτίσθη, τίθεμεν τὰ ˏεφλϛʹ ἔτη. τούτοις προστίθεμεν τὸ τέταρτον, καὶ γίνονται ˏϛϡκʹ. ταῦτα ὑφείλομεν παρὰ τὸ ἑπτάϊ, λέγοντες, ἑπτάϊ ϡʹ ˏϛτʹ, ἑπτάϊ πʹ φξʹ, ἑπτάϊ ηʹ νϛʹ. λοιπαὶ δʹ ἐπακταί. ταύταις προσάπτομεν τὰς ἀπὸ τοῦ πρώτου μηνὸς ἡμέρας ἕως αὐτῆς τῆς ἡμέρας ἐν ᾗ ὁ κύριος ἐβαπτίσθη. οὕτως ἔχεις ἐπακτὰς δʹ. [I 306] Ἀπριλλίου λʹ, Μαΐου λαʹ, Ἰουνίου λʹ, Ἰουλίου λαʹ, Αὐγούστου λαʹ, Σεπτεμβρίου λʹ, Ὀκτωβρίου λαʹ, Νοεμβρίου λʹ, Δεκεμβρίου λαʹ, Ἰανουαρίου ϛʹ, ὁμοῦ σπεʹ. ταύτας ὕφελε ἐπὶ τῶν ἑπτά, λέγων ἑπτάϊ μʹ σπʹ, λοιπαὶ εʹ. ἔγνωμεν οὖν ὡς ἐν εʹ τῆς ἑβδομάδος ἡμέρᾳ ἐβαπτίσθη ὁ κύριος. καθ’ ἣν ἡμέραν αὐτὸς ὁ κύριος προσέταξεν ἐξαγαγεῖν τὰ ὕδατα ἑρπετὰ ψυχῶν ζωσῶν, αὐτὸς ἐπὶ συντελείᾳ τῶν αἰώνων ἐβαπτίσθη καὶ ἡγίασε τὸ ὕδωρ καὶ ζωοποιὸν ἡμῖν ἀπειργάσατο.
А после крещения и искушения Сатаной в пустыне и победы над искусителем. Он пришёл в Галилею, проповедуя благовестие Царствия, и велев ученикам, уверовавшим и принявшим проповедь благочестия, идти с Ним в Иерусалим праздновать законную пасху. Если захотим знать, на какое число месяца выпал в данном 5537 году взявший начало с 21 марта2352 14-й день первого лунного месяца, разделим 5536 на 19, в остатке 72353. Умножив это на одиннадцать, получим 77. Вычти две тридцатки, говоря: дважды 30 = 60: остаются 17 [эпакт]2354. Прибавь к три[надцать]2355 «до светил», 7 «долунных» и 7 [дней] от 21-го марта включительно2356: итого 44. Раздели на 30, остаётся 14. 14-й день первого лунного месяца выпал на 27 число марта месяца. Если захотим узнать и в который день [недели] выпало это 14-е, прибавим к 5536 четверть = 6920. [I 307] Это дели на 7, говоря: 7*900 = 6300; 7*80 = 560; 7*8 = 56. Остаются 4 эпакты. К ним прибавь три «до светил»2357 и 7 [дней] от 21 марта включительно. Всего 14. Раздели на 7, остаётся 7. Была суббота2358. Μετὰ δὲ τὸ βαπτισθῆναι, καὶ πειρασθῆναι ὑπὸ τοῦ Σατανᾶ ἐν τῇ ἐρήμῳ, καὶ νικῆσαι τὸν πειράζοντα, παρεγένετο εἰς τὴν Γαλιλαίαν κηρύσσων τὸ εὐαγγέλιον τῆς βασιλείας, καὶ κελεύσας τοὺς μαθητὰς πιστεύσαντας καὶ δεξαμένους τὸ κήρυγμα τῆς εὐσεβείας ἀνελθεῖν μετ’ αὐτοῦ εἰς Ἱεροσόλυμα, ἑορτάσαι τὸ νομικὸν πάσχα. εἶτα θέλοντες γνῶναι ποστῇ τοῦ μηνὸς ἔφθασε κατὰ τὸ παρὸν ˏεφλζʹ ἔτους, ἀρχὴν εἰληφυῖα ἀπὸ καʹ τοῦ Μαρτίου μηνός, ἡ ιδʹ τοῦ πρώτου μηνὸς τῆς σελήνης, τὰ ˏεφλϛʹ ὑφείλομεν ἐπὶ τῶν ιθʹ. λοιπαὶ ζʹ. ταύτας ἑνδεκαπλασιάζοντες, γίνονται οζʹ. ἔκβαλε τριακάδας δύω, λέγων δὶς λʹ ξʹ· λοιπαὶ ιζʹ. πρόσβαλε ταύταις τρεῖς τὰς πρὸ τῶν φωστήρων, πρὸ σελήνης ζʹ, καὶ ζʹ τὰς ἀπὸ καʹ, καὶ αὐτῆς τοῦ Μαρτίου μηνός. ὁμοῦ μδʹ. ὕφελε λʹ· λοιπαὶ ιδʹ. καὶ ἔφθασεν ἡ ιδʹ τοῦ πρώτου μηνὸς τῆς σελήνης τῇ κζʹ τοῦ Μαρτίου μηνός. εἶτα θέλοντες γνῶναι καὶ ποίᾳ ἡμέρᾳ ἔφθασεν ἡ αὐτὴ ιδʹ τοῖς ˏεφλϛʹ, προστίθεμεν τὸ τέταρτον, ˏατπδʹ, [I 307] καὶ γίνονται ˏϛϡκʹ. ταῦτα ὕφελε εἰς τὰ ζʹ, λέγων ζʹϡʹ ˏϛτʹ, ζʹπʹ φξʹ, ζʹηʹ νϛʹ. λοιπαὶ δʹ ἐπακταί. ταύταις πρόσβαλε τρεῖς τὰς πρὸ τῶν φωστήρων, καὶ ζʹ τὰς ἀπὸ καʹ, καὶ αὐτῆς τοῦ Μαρτίου μηνός. ὁμοῦ ιδʹ. καὶ ὕφελε ζʹ· λοιπαὶ ζʹ. καὶ ἦν σάββατον.
На 19-м году Тиберия Цезаря Господь предстал на Страсть. Это год 5539, месяца марта 23-е, день 6-й (пятница). Воскрес же Он 25-го числа того же марта месяца, в 1-й день (воскресенье) – потому и заповедала Церковь праздновать Кирио-Пасху 25-го числа марта месяца): в это время совершилась иудейская пасха 24 марта, в 7-й день (субботу). Круг солнца 23-й и 10-й2359, начинающийся 21 числа марта месяца, когда шёл 4-й индиктион. И 11-й год девятнадцатилетнего цикла луны «по природе», и 2[4]-й двадцативосьмилетнего цикла солнца «по природе». Это четвёртая пасха, в которую пострадал Христос истинный Бог наш2360. Τῷ δὲ ιθʹ ἔτει Τιβερίου Καίσαρος ὁ κύριος ἐπὶ τὸ πάθος παρῆν. ἔτος τοῦτο ˏεφλθʹ, μηνὶ Μαρτίῳ, ἡμέρα ϛʹ. ἀνέστη δὲ τῇ κεʹ τοῦ αὐτοῦ Μαρτίου μηνός, <ἐν ᾧ χρόνῳ ἐτελέσθη,> ἡμέρᾳ αʹ. ὅθεν καὶ τὸ κύριον πάσχα ἑορτάζειν ἡ ἐκκλησία παρείληφε τῇ κεʹ τοῦ Μαρτίου μηνός. ἐν ᾧ χρόνῳ ἐτελέσθη τὸ Ἰουδαϊκὸν πάσχα, μηνὶ Μαρτίῳ κδʹ, ἡμέρᾳ ζʹ. κύκλος ἡλίου κγʹ καὶ σελήνης ιʹ, ἀρχὴν εἰληφότα τὴν καʹ τοῦ Μαρτίου μηνός, τῆς ἐνεστώσης δʹ ἰνδικτιῶνος. καὶ ιαʹ ἔτος τῆς κατὰ φύσιν ἐννεακαιδεκαετηρίδος τῆς σελήνης, καὶ κϛʹ τῆς κατὰ φύσιν ὀκτωκαιεικοσαετηρίδος τοῦ ἡλίου. Τοῦτο δὲ τὸ τέταρτον πάσχα ἐστίν, ἐν ᾧ πέπονθεν ὑπὲρ ἡμῶν Χριστὸς ὁ ἀληθινὸς θεὸς ἡμῶν.
Свидетельствует об этом Евангелие. <...> Итак, в то время, когда по плоти пострадал за нас Господь, Он не вкушал [I 308] пасхи закона, но Сам был заклан за нас. И так как Он не совершил пасху 14-го, но перед этим совершил тайную вечерю, когда наступил день освящения опресноков и приуготовление к празднику, обнаруживается, что Он причащал учеников не жертвенным мясом и опресноками, но хлебом и чашей. μαρτυρεῖ δὲ καὶ αὐτὸ τὸ εὐαγγέλιον, <...> ἐν ᾧ οὖν καιρῷ κατὰ σάρκα ἔπαθεν ὑπὲρ ἡμῶν ὁ κύριος, τὸ κατὰ νόμον [I 308] οὐκ ἔφαγε πάσχα, ἀλλ’ αὐτὸς ὑπὲρ ἡμῶν ἐτύθη. ὅτι δὲ οὐ κατὰ τὴν ιδʹ ἐπετέλεσε τὸ πάσχα, ἀλλὰ πρὸ τούτου τὸ μυστικὸν ἐτέλεσε δεῖπνον, ὅτε καὶ ὁ ἁγιασμὸς τῶν ἀζύμων καὶ ἡ προετοιμασία τῆς ἑορτῆς ἐγίνετο, εὑρίσκεται τοῖς μαθηταῖς μεταδιδοὺς οὐ θύματος οὐδὲ ἀζύμων, ἀλλ’ ἄρτου καὶ ποτηρίου.
Те же, кто записывают Рождество Христово в 5500-м году, а Страсть в 5533-м, ошибаются, не понимая точности в отношении года2361. Οἱ δὲ τὴν γέννησιν τοῦ Χριστοῦ ἀναγράφοντες εἰς τὸ ˏεφʹ ἔτος καὶ τὸ πάθος ἐν τῷ ˏεφλγʹ σφάλλουσι, μὴ τὴν ἀκρίβειαν τοῦ ἔτους ἐπιστάμενοι.

Анонимный пасхалистический трактат 1079 г.

[Anecd. Gr. Paris. Vol. I. P. 365]


[Христос Родился не в 5500-м, а в 5506-м году, а пострадал и воскрес не в 5533, а в 5539-м году от сотворения мира, что доказывает пасхалия]
Следует знать и то, что Христос был распят и умер как человек, достигнув тридцати трёх лет в Своём пребывании на земле во плоти, и это всеми признаётся несомненным. Так вот, говорящие, что Христос родился по плоти в 5500-м году, а распят, соответственно, в 5533-м неправы, впадая в ошибку. И доказательство этого вполне ясно. Ибо если сосчитать от самого начала 5533 года и разделить на девятнадцать (ведь именно столько кругов луны), то мы несомненно найдём, что в этот год, то есть в 5533-й, был четвёртый круг луны. А поскольку, во всяком случае, тогда был четвёртый круг луны, то из безошибочного пасхального расчёта обнаруживается, что пасха Закона была тридцатого марта, то есть в 15-й день луны2362. А когда Христос претерпел за нас спасительное страдание, было двадцать третьего марта и вечер 14-го дня луны, то есть пасхи Закона, которую Христос вкусил со Своими учениками на день ранее, так как ему предстояло исполнить её, то есть в Великий четверг, 22 марта, в 13-й день луны. Таким образом, говорящие, что Он родился по плоти в 5500-м году оказываются ошибающимися в отношении времени: оттого, что спотыкаются о расчёт пасхи Закона, противоречат Писаниям и общепризнанным обстоятельствам страдания Спасителя. Ἰστέον δὲ καὶ τοῦτο, ὅτι τριάκοντα τριῶν ἐτῶν γενόμενος ὁ Χριστός, κατὰ τὴν ἔνσαρκον αὐτοῦ ἐπὶ τῆς γῆς παρουσίαν, ἐσταυρώθη καὶ ἀπέθανεν ὡς ἄνθρωπος, καὶ τοῦτο ἀναμφίβολον παρὰ πᾶσιν ἐστίν. οἱ οὖν λέγοντες ὅτι ὁ Χριστὸς ἐγεννήθη μὲν τὸ κατὰ σάρκα ἐν ἔτει ˏεφʹ, ἐσταυρώθη δὲ ἀκολούθως ἐν ἔτει τῷ ˏεφλγʹ ψεύδονται σφάλλοντες· καὶ πῶς σαφὴς ἡ ἀπόδειξις. συμψηφιζομένων γὰρ τούτων ἐξ ἀρχῆς ἁπάντων ἐτῶν τῶν ˏεφλγʹ καὶ περιοδευομένων ἐπὶ τῶν δεκαεννέα, τοσοῦτοι γὰρ εἰσιν οἱ κύκλοι τῆς σελήνης, εὑρίσκεται ὁμολογουμένως τέταρτος ὁ κύκλος τῆς σελήνης ἐν ἐκείνῳ τῷ ἔτει, ἤγουν τῷ ˏεφλγʹ. τετάρτου δὲ ὄντος ἐκ παντὸς κύκλου τῷ τότε τῆς σελήνης, εὑρίσκεται διὰ τῆς ἀπταίστου τοῦ πασχαλογίου ψήφου τὸ πάσχα τὸ νομικὸν ἐν τῇ τριακοστῇ τοῦ Μαρτίου μηνὸς γενόμενον, κατὰ τὴν ιεʹ σελήνης δηλονότι ἡμέραν. ὅτε δὲ ἔπαθεν ὁ Χριστὸς ὑπὲρ ἡμῶν τὸ σωτήριον πάθος, εἰκοστὴ τρίτη ἦν τοῦ Μαρτίου μηνός, καὶ ιδʹ τῆς σελήνης ἑσπέρα δηλονότι τοῦ πάσχα τοῦ νομικοῦ, ὃ καὶ προλαβὼν μίαν ἡμέραν ἔφαγεν ὁ Χριστὸς μετὰ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ διὰ τὸ μέλλειν τελευτᾶν, ἤγουν τῇ μεγάλῃ πέμπτῃ, τῇ κβʹ τοῦ Μαρτίου μηνός, καὶ ιγʹ τῆς σελήνης· οὕτως οὖν εὑρίσκονται σφάλλοντες περὶ τὸν καιρὸν τῆς κατὰ σάρκα γεννήσεως τοῦ Χριστοῦ οἱ λέγοντες αὐτὸν ἐν ἔτει ˏεφʹ γεννηθῆναι, ἀπὸ τοῦ προσκρούειν τῇ ψήφῳ τοῦ νομικοῦ πάσχα, καὶ ἐναντιοῦσθαι ταῖς γραφαῖς, καὶ τοῖς ὡμολογουμένας ἐν τῷ πάθει τοῦ σωτῆρος παρακολουθήμασιν.
Те же, кто записывают годы более точно и, соответственно, следуют истине, говорят, что вочеловечение Бога Слова было в 5506-м году от сотворения мира, а Его спасительное страдание, после того, как Он, как всеми признается, тридцать три года обитал на земле, – в 5539-м. В это время обнаруживается текущим десятый лунный круг, а рассчитанная для него пасха вычисляется бывшей 24 марта. Ибо тогда луне шёл 15-й день, в субботу, и таким образом время оказывается во всём соответствующим тогдашним обстоятельствам. Ведь 23 марта, в 14-й день луны, пятницу Христос Бог наш предстал на спасительное страдание, а именно – вечером пасхи Закона. А 25 числа того же марта месяца Он воскрес после трёхдневной смерти, так что здесь сошлись и все прочие вехи этого времени, согласно вышеупомянутому точному толкованию мудрого Златоуста: и равноденствие, и полнолуние, и падение первородного [Адама], и все прочие сроки, о которых более подробно поведал Златоуст, как мы уже сказали, в своём Слове на Пасху, начало которого: «Вчера, братие, мы сказали...»2363 οἱ δέ γε ἀκριβέστερον ἀναγράψαντες τοὺς χρόνους καὶ τῆς ἀληθείας ὡς ἐπίσης ἐχόμενοι, λέγουσιν, ὅτι ἡ μὲν τοῦ Θεοῦ Λόγου ἐνανθρώπησις γέγονεν ἐν ἔτει ἀπὸ κτίσεως κόσμου ˏεφϛʹ, τὸ δὲ σωτήριον αὐτοῦ πάθος, ἐπεὶ τριάκοντα τρεῖς χρόνους τοὺς πάντας ὡς ὡμολόγηται, ἀνεστράφη ἐπὶ τῆς γῆς, ἐν ἔτει ˏεφλθʹ. ὁπηνίκα δὴ καὶ εὑρίσκεται δέκατος προτρέχων τῆς σελήνης κύκλος, ἐν τούτῳ δὲ ψηφιζόμενον τὸ πάσχα εὑρίσκεται ἐν τῇ κδʹ τοῦ Μαρτίου μηνὸς γινόμενον· τότε γὰρ φέρει ἡ σελήνη ιεʹ ἐν ἡμέρα σαββάτου, καὶ οὕτως φαίνεται συνᾴδων ὁ χρόνος πάσῃ τῇ τότε ἀκολουθίᾳ· ἐν γὰρ τῇ κγʹ τοῦ Μαρτίου μηνὸς ιδʹ τῆς σελήνης ἡμέρᾳ παρασκευῇ τὸ σωτήριον πάθος ὑπέστη Χριστὸς ὁ θεὸς ἡμῶν, τῇ ἑσπέρᾳ δηλαδὴ τοῦ νομικοῦ Πάσχα, καὶ τῇ κεʹ τοῦ αὐτοῦ Μαρτίου μηνός, ἀνέστη μετὰ τρεῖς δηλονότι τοῦ ἀποθανεῖν ἡμέρας, συντρεχόντων ἐπὶ τὸ αὐτὸ καὶ τῶν ἄλλων ἁπάντων τοῦ καιροῦ ἐκείνου παρατηρημάτων κατὰ τὸν προειρημένον τοῦ σοφοῦ Χρυσοστόμου ἀκριβασμὸν τῆς τε ἰσημερίας καὶ τῆς πανσελήνου, καὶ τῆς ἐκπτώσεως τοῦ πρωτοπλάστου, καὶ πασῶν τῶν λοιπῶν προθεσμιῶν, ὧν ὁ Χρυσόστομος τρανότερον διέξελθεν, ὡς προείπομεν, ἐν εἰς τὸ Πάσχα λόγῳ αὐτοῦ, οὗ ἡ ἀρχή, «Χθὲς ἀδελφοὶ περὶ τῆς προθεσμίας τοῦ Πάσχα»

XII в.

Иованнес Саркаваг Имастасер († 1129)

[Աբրահամյան Ա.Գ. Հովհաննես Իմաստասերի մատենադրP թյP նը։ Երևան, 1956. Էջ 224; рус. пер.: Абрамян А.Г., Петросян Г.Б. Анания Ширакаци. Ереван, 1970. С. 104]

По хронике Андрея от Адама до начала армянского летосчисления2364 насчитывается 61552365 лет, по имперской истории – 57612366, по Анании Ширакаци – 5198, по Епифанию – 60532367 года, по еврейскому – 6289, по другому еврейскому, которым пользуются и наши, – 58242368 по шамартийскому (самаританскому) – 58322369, по 532-летним таблицам – 59762370.

* * *

Примечания

1551

В синодальном переводе (выполненном с еврейского масоретского текста) это слово отсутствует; добавлено по греческому тексту Септуагинты.

1552

В Септуагинте – «в середине года».

1553

В Септуагинте – «посреди вечери».

1554

В Септуагинте – «наутро первого дня (недели)» (т. е. воскресенья).

1555

В Септуагинте – «от утра после суббот» (т. е. воскресенья).

1556

В Септуагинте – «начиная с четырнадцатого дня месяца».

1557

Букв. «колосьев». По-гречески «новин» (начатков урожая).

1558

В синодальном переводе отсутствует. Добавлено по Септуагинте.

1559

В синодальном переводе отсутствует. Добавлено по Септуагинте.

1560

Ангелы, руководящие движением небесных светил. Ср. Пс.148:2–3.

1561

Эти слова следует понимать как указание на один из 4 солнцеворотов (тропов) – «знаков» (эфиоп. ta’amer) солнца. См. Stern. 2001. Р. 5.

1562

День осеннего равноденствия.

1563

’ar’ayātihu «явления»; вариант чтения: ’ar’estihu «начала».

1564

День весеннего равноденствия.

1565

Смысл в том, что к концу 30-го дня месяца луна теряет весь свой свет.

1566

Новолуние.

1567

Т. о., солнечный год длиннее лунного на 6 дней. Это как будто бы подразумевает 360-дневный солнечный год – возможно, архаичный вариант 364-дневного календаря (без 4 дополнительных дней).

1568

В одной из рукописей – Луна; но, судя по году, речь идёт о Солнце и звёздах.

1569

В тексте путаница в цифрах: «1030 дней ... 62 дня».

1570

В тексте ошибочно «800».

1571

5 лунных лет по 354 дня = 1.770 дней; 5 лет по 364 дня = 1.820 дней; 50 дней разницы раскладываются на 7 недель и 1 день.

1575

Согласно предписанию Пятикнижия, пасхальный агнец закалывается вечером 14-го дня первого месяца луны (Исх.12:6; Лев.23:5; Числ.28:16), с того же вечера семь дней следует есть только пресный хлеб (Исх.12:18), а в 15-й день, «праздник опресноков», прекращаются работы (Лев.23:6; ср. Числ.28:18). Иосиф Флавий уточняет, что 14 нисана называется «днём опресноков», а 15-е – «праздником опресноков» и «2-м днём опресноков» (Jos. Flav. Antiq. Jud. XIV 21).

1576

Эти слова предполагают, что праздник пасхи ещё не начался и тем самым косвенно подтверждают хронологию Евангелия от Иоанна.

1577

Собрание иудейского духовенства у римского наместника происходило по случаю праздника Пасхи, который начался вечером в пятницу. Вновь подтверждается хронология Иоанна Богослова.

1578

Время распятия у Марка – 3 часа дня, у Иоанна – 6 часов.

1579

Эта фраза присутствует лишь в некоторых греческих рукописях.

1580

Буквально – «приготовление» (к субботе); впоследствии это слово (параскеве) вошло в греческий язык как стандартное название пятницы.

1581

Здесь и далее русский перевод выполнен нами. Иное происхождение оговаривается особо.

1582

См. Исх.12:2 и др. Выражения «начало равноденствия» и «первый месяц» весьма расплывчаты и едва ли имеют у Филона точный астрономический смысл.

1583

Намёк на традицию осеннего начала года, приуроченного к созреванию плодовых деревьев.

1584

Филон противопоставляет весеннее и осеннее равноденствия как периоды созревания, соответственно, «первородных» злаков и «поздно рождённых» плодов (оливки, виноград, орехи).

1585

По-арамейски.

1586

То есть в еврейском календарном годе, начинающемся осенью.

1587

То есть 1-й месяц еврейского года, тишри (соответствует началу осени).

1588

Лакуна в тексте.

1589

Речь идёт о т. н. терапевтах (букв, «почитающие, ухаживающие») – иудейской аскетической секте, члены которой, по сообщению Филона, жили замкнутой общиной в Египте близ Александрии.

1590

Имеется в виду 49-й (квадрат от 7) день после Пасхи, канун Пятидесятницы. В прямоугольном треугольнике со сторонами 3–4-5 сумма катетов равна 7, а сумма квадратов сторон – 50.

1591

В I в. н. э. традиционные (лунно-солнечные) ближневосточные календари с параллельными македонскими и вавилонскими названиями месяцев уступили место солнечным (с юлианским циклом); в Дамаске «солнечный» ксанфик-нисан длился с 22 марта по 20 апреля, в Антиохии он точно соответствовал апрелю, а в календаре Газы – александрийскому фармути (с 27 марта по 25 апреля). Здесь Иосиф пользуется традиционными македонскими названиями для обозначения еврейско-вавилонских лунных месяцев. Поскольку пасхальный месяц Иосиф сопоставляет с солнечным фармути, это может означать, что пасхальное полнолуние в его время приходилось на конец марта и апрель.

См.: Stern. Calendar and Community. P. 55

1592

Описанный календарь в целом соответствует малоазийскому календарю юлианского типа, который был введён в римской провинции Азия при проконсуле Павле Фабии Максиме около 9 г. до н. э. В этом календаре: 1 диоса = 23 сентября; 1 перития = 24 декабря; 1 артемисия = 24 марта; 1 лооса = 23 июня. См.: Friesen S. J. Imperial Cults and the Apolocalypse of John. 2001. P. 32–35; Лебедев. 1915d. C. 8–11. Сам Гален происходил из Пергама, относившегося к этой провинции.

1593

Τ. е. жителях провинции Азия.

1594

Аполлинарий Иерапольский написал своё сочинение о Пасхе около 165 г., когда трактат на ту же тему составил Мелитон Сардский (Euseb. Hist. eccl. IV 26. 1–3). В Лаодикии разгорелись споры о дате Пасхи между четыренадесятниками (сторонниками Пасхи 14 нисана, опиравшимися на указание Евангелия от Иоанна) и теми, кто считал Тайную вечерю пасхальной трапезой и относил казнь Христа к 15 нисана (Jaubert. La date de la Cène. P. 95–96; Richard M. La question pascale au IIe siècle // Opera minora. T. I. P. 194–197).

1595

В конце II в. вопрос о дате Пасхи вызывал множество споров. В частности, члены малоазийской секты алогов, описанной Епифанием (Panar. [ed. Holl], t. II, р. 283–284), упрекая Евангелие от Иоанна в несогласии с прочими, отрицали его хронологию жизни Христа.

1596

Слова Септуагинты «краса его как у первородного тельца, рога его как рога единорога» (Втор.33:17; в русском синодальном переводе другой текст) и мольба Давида Псалмопевца о спасении «от рогов единорогов» (Пс.22(21):22) толковались как пророчество о Христе Иустином Философом, который сравнивал крест с рогом (Iust. Dial, cum Tryph., 91, 1–2 // PG. T. 6. Col. 692–693, 720–721).

1597

Слово и Святой Дух соотносятся с водой и кровью апостолом Иоанном (1Ин.5:6–8). Об очищении кровью Христа говорит апостол Павел (Евр.9:13–14).

1598

Нумерация глав и параграфов дана по парижскому изданию и (в скобках) по русскому переводу.

1600

Книгу Климента о Пасхе цитирует Евсевий (Hist. eccl. IV 26) в связи с сочинением Мелитона.

1602

Климент относит тайную вечерю к 13 нисана, ведя счёт суток не с захода солнца, а с полуночи или рассвета.

См. также: Jaubert. 1957а. Р. 97–99.

1605

См.: Лев.23:11, 23:15. Как далее объясняется в «Пасхальной хронике» (р. 396–398), ветхозаветные «недели жатвы» соответствуют в христианской традиции Пятидесятнице. Тема священника и снопа не раз встречается в александрийской экзегетической традиции (Athanas. Ер. ad Serap. IV // PG 26, 676; Cyrill. Alex. Comm. in Joan. // PG 73, 569).

1606

25 пахона 2 г. до н. э. соответствует 20 мая по александрийскому стилю или 15 мая по древнеегипетскому. Каковы основания для столь необычной даты Рождества Христова, неясно.

1607

Выше (§ 145.5) в расчётах фигурирует дата 6 января 28 г. н. э., хотя строго говоря, она относится ещё к 14-му году Тиберия (с августа 14 г. н. э.). Поэтому далее пересчитываем египетские даты для 28 г.

1608

15 тюби = 28 декабря 27 г. н. э., воскресенье (подвижный год) или 10 января, суббота (неподвижный год); последняя дата, как попадающая на субботу, гораздо менее вероятна.

1609

11 тюби = 25 декабря 27 г. н. э., четверг (подвижный год) или 7 января 28 г. н. э., среда (неподвижный год, високос; в невисокосные года 11 тюби соответствует 6 января – традиционной дате Богоявления).

1610

25 фаменота 16 года Тиберия соответствует 8 марта (подвижный год, пятница в 26 и 36 гг. н. э.) или 21 марта (неподвижный год, пятница в 32 г. н. э.). Первый вариант, слишком ранний для еврейской Пасхи, менее вероятен. Второй, однако, соответствует не 16-му, а 18-му году Тиберия. Не исключено, что это первое свидетельство о традиции, принимающей 3-летнюю проповедь Иисуса Христа (ставшей позднее общепринятой).

1611

25 фармути соответствует 7 апреля (подвижный год, пятница в 30 г. н. э.) или 20 апреля (неподвижный год, пятница в 31 г. н. э.). Второй вариант менее предпочтителен (поздно для Пасхи), тогда как первый действительно приходится на 16 год Тиберия (29 / 30 г. н. э.). Дата 7 апреля может быть связана с постоянной датой Пасхи у монатнистов – 6 апреля (Sozom. Hist. есс1. VII 18.12): при следовании хронологии синоптиков, распятие 15 нисана совпадёт с пятницей 7 апреля 30 г.

1612

19 фармути соответствует 1 апреля (подвижный год, пятница в 29 г. н. э.) или 14 апреля (неподвижный год, пятница в 30 г. н. э.). Оба варианта приемлемы, причём первый приходится на 16 год Тиберия по счёту Климента (28 / 29 г. н. э.).

1613

24 или 25 фармути 2 г. до н. э. соответствуют:

а) 14 апреля, понедельник или 15 апреля, вторник (подвижный год);

б) 19 апреля, суббота или 20 апреля, воскресенье (неподвижный год). Вероятно, в связи с этой же традицией стоит весенняя дата Рождества у Ипполита Римского: 2 апреля 2 г. до н. э., в среду, на Пасху (Hippolyt. In Daniel. IV 23). Подробнее см.: Кузенков П.В. Хронологические расчёты у Климента Александрийского и происхождение традиционных дат Рождества и Богоявления // Вестник ПСТГУ. Сер. I. 2007. Вып. 3 (19). С. 7–21.

1614

Собственно, «свидетель», как назывались христианские мученики.

1615

т. е. иудеи.

1616

В греч. стоит «ἤρνυε(ν)» «разыскивал» (вариант чтения: «ἤρτυε(ν)» «готовил»). На основании латинской версии Руфина («quo fermentum Judaeorum populus aufert») и армянского перевода («выбрасывал квасное») издателями предложены исправления: «ᾖρεν» «убирал» (Шварц), «ἦρε» «убрал» (Морманн). Однако смысл остаётся и при сохранении рукописного чтения, т. к. накануне дня опресноков ведутся именно поиски квасной пищи, чтобы ничто из неё случайно не осталось в доме.

1618

Олимпиады у Африкана смещены на год назад относительно общепринятых.

1619

Такова продолжительность года в юлианском календаре, а также в 8-летнем лунно-солнечном цикле, описанном далее.

1620

Так называемая октаэтерида – 8-летний цикл для согласования лунного года с солнечным. 8 лет включают 99 лунных месяцев или 2.922 дня, что даёт средний лунный месяц в 29,515 суток (Африкан округляет здесь до 29,5) и средний год в 365,25 суток (см. Лебедев Д. Цикл Анатолия. С. 238–240).

1621

В пересчёте с упомянутого 8-летнего цикла (октаэтериды с лунным месяцем в 29,515 д.) 475 юлианских лет составят 5.878,14 лунных месяцев = 489,84 лунных лет. При грубом подсчёте (с лунным месяцем в 29,5 дня) получим 490,1 лет. Однако древние евреи, как и античные греки, никогда не считали время через годы по 12 лунных месяцев, а пользовались лунно-солнечным календарём. Поэтому 490 «еврейских» (лунных) лет, вычисленные Африканом, являются чистой спекуляцией, позволяющей дать весьма эффектное историческое толкование «70 седмин» Даниила.

1622

Именно такую продолжительность солнечного года принимал Метон Афинский (V в. до н. э.), чей 19-летний цикл считался наиболее точно согласующим лунный год с солнечным (Лебедев Д. Цикл Анатолия. С. 358). Продолжительность года в 365 5/19 (365,263) суток соответствует 1/19 части 6.940-дневного цикла Метона.

1623

В рукописи: «70 их 205-х частей»; перевод следует чтению Д.А. Лебедева [Цикл Анатолия. С. 268. Прим. 1]: 29½ + (7½: 235) = 29½, + 3/94 = 29,5319 суток (1/235 часть цикла Метона из 6.940 дней); фактическая длительность синодического месяца – 29,5306 средних суток.

1624

Эта дата имеется лишь в ватопедской рукописи (Athos, Vatop. 260, X–XI вв.). Указание Пасхалии Ипполита, где Рождество Христово отмечено при дате «среда, 2 апреля», позволяет, добавив пропущенное слово «иды», относить эту фразу к первоначальному тексту Ипполита. См.: Лебедев. 1915а.

1625

Эти слова, стоящие во всех рукописях, следует считать более поздней вставкой, вполне логичной после того, как в IV–V вв. датой Рождества было почти повсеместно признано 25 декабря.

1626

18-й год правления Тиберия – 31 / 32 г. н. э.

1627

Искажённые имена Фуфия Гемина и Рубеллия Гемина, консулов 29 г. н. э. К этому году относят Страсти Христовы латинские авторы: Тертуллиан, Лактанций, Августин и др.

1628

41 г. н. э. Добавлено в ватопедской рукописи (Athos, Vatop. 260, X–XI вв.) и в славянской версии.

1629

Биография Ипполита Римского, о котором идёт речь, остаётся неясной. Единственная надёжная информация о нём содержится в двух заметках «Хронографии 354 г.» (MGH АА 9. Р. 72, 74–75), сообщающих, что Ипполит был пресвитером и умер в ссылке на Сардинии около 235 г., а его останки были погребены «в Тибуртине». Традиция, согласно которой он был епископом г. Порт (Порто), засвидетельствована с VI в. и восходит, возможно, к блж. Иерониму (см. Richard М. Hippolyte de Rome // DSp. Т. VII. Col. 531).

1630

Сочинение Ипполита «Против всех ересей» упоминают Евсевий Кесарийский (Hist, eccl. VI 22) и Фотий (Bibl. 121). Данный фрагмент, похоже, является единственным, что от него сохранилось (Richard М. Hippolyte de Rome // DSp. Т. VII. Col. 541–542).

1631

По мнению оппонентов Ипполита, опирающихся на синоптические Евангелия, распятие Христа произошло в пятницу 15 нисана, после празднования еврейской пасхи, а Тайная вечеря была пасхальной трапезой.

1632

Четвёртый месяц еврейского календаря, начиная с тишри, – тевет; в современном иудейском лунно-солнечном календаре он колеблется в диапазоне с конца ноября по начало января юлианского года. Однако Ориген отождествляет его с январём, имея в виду, очевидно, солнечный (юлианский) вариант еврейского года, аналогичный сиро-македонскому календарю «римского» типа (с I в.).

1633

Типичный пример аллегорической экзегезы: 4 элемента и 5 чувств сопоставляются с 5-м днём 4-го месяца. Ориген отождествляет день Рождества, 6 января, с 5 тевета. Причина этого не вполне ясна. Характерно, что Епифаний (IV в.) также отождествляет 6 января с «5-м днём 5-го (?) еврейского месяца тевет» (хотя считает это датой Рождества, а не Крещения). Скорее всего, сдвиг на 1 день происходит из-за того, что в некоторых ближневосточных календарях римской эпохи счёт чисел в 31-дневных месяцах начинался со второго дня, тогда как первый день считался особо (т. н. «севаста»). (Epiph. Panar. 51. 24 [S. 293]). См.: Corpus Codicum Astrologorum Graecorum. T. II. P., 1900. P. 143; Лебедев. 1915d. C. 7–8.

1634

Т. е. созревания колосьев к весеннему празднику опресноков.

1635

Т. е. созревания плодов к осенним праздникам.

1636

Т. е. солнцеворота; имеется в виду, очевидно, весеннее равноденствие.

1637

Сиро-македонский (антиохийский) календарь, где месяцы приравнены к римским (дистр = март).

1638

Т. е. 1-й знак Зодиака – знак Овна.

1639

В соответствии с чтением в латинской версии у Беды (De temp. rat. 6), Л. Дюшен предложил конъектуру «четверть дня» (τετάρτην ἡμέρας вместо τετάρτην ἡμέραν); это означало бы, что Анатолий принимает равноденствие в конце 21 марта [Duchesne L. La question de la pâque au concile de Nicée // Revue des questions historiques. 1880. T. 14. Livre 15. P. 20, n. 8]. Предложение Дюшена приняли Й. Шмид и Э. Шварц, но отверг Д.А. Лебедев (Лебедев. Цикл Анатолия. С. 173–1810).

1640

Имеются в виду современные Анатолию иудеи; со II в. н. э. иудейский календарь стал рассчитываться по таблицам, причём 14 нисана могло оказаться не в знаке Овна – зодиакальном отделе весеннего равноденствия, а в знаке Рыб, попав, с точки зрения александрийских христианских учёных, в предыдущий год.

1641

Ср. Philon. Vita Mosis II 41 (222–224); De spec. leg. II 28 (150, 153) (пасхальный месяц приходится на время весеннего равноденствия).

1642

Иосиф Флавий. Ср. Jos. Antiqu. III 10. 5 (248) (во время Пасхи солнце находится в знаке Овна).

1643

Возможно, псевдэпиграфическое сочинение.

1644

Об этих авторах ничего не известно.

1645

У Климента Александрийского (Strom. 122 (150).1) Аристобул – современник Птолемея Филометора (180–145 гг. до н. э.), а не Птолемея Филадельфа (282–246 гг. до н. э.).

1646

Так Филон обычно переводит название праздника Пасхи [ср. Philo. De vita Mosis, II 222–224].

1647

Т. е. зодиакальный знак Овна.

1648

Не вполне ясно, кончается ли здесь цитата из Аристобула или продолжается далее.

1649

Весьма расплывчатое утверждение Аристобула о прохождении солнцем во время Пасхи «отдела равноденствия» (т. е. области, в которую входит точка весеннего равноденствия) – самое раннее свидетельство о существовании правила, согласно которому Пасха не должна праздноваться до весеннего равноденствия. В восточно-христианской пасхалистической традиции это правило оформилось в III в. н. э. (уже у Дионисия Александрийского, ок. 260 г.).

1650

См. 1 Енох 72:6–7 и 75. В 1-й месяц года солнце начинает движение из четвёртых «небесных врат», где находится день весеннего равноденствия (один из 4 «добавочных дней»).

1651

Согласно толкованию Епифания, имеются в виду христиане из иудеев, знакомые с пасхальными вычислениями.

1652

Здесь Пётр Александрийский обращается к самому Трикентию, отставившему традицию своей Церкви (судя по всему, Антиохийской) в отношении времени празднования Пасхи. По другим источникам Трикентий не известен.

1653

По описанному здесь еврейскому календарю 14–15 нисана приходится на фаменота (египетский месяц с 25/26 февраля по 26 марта) или, в случае добавления 13-го месяца (вставлявшегося по системе 3–3-2–3-3–3-2), на начало фармути (с 27 марта по 25 апреля). Такие даты Пасхи, слишком ранние с точки зрения более позднего иудейского календаря, находят соответствие в таблице иудейских пасх на 328–343 гг. в Веронской рукописи, где из 16 дат большинство попадает в фаменота, и лишь 3 – в эмболисмические годы – приходятся на начало фармути (см. Grumel. Chronologie. Р. 41).

1654

Трикентий отстаивает здесь авторитет традиции Антиохийской или одной из Малоазийских Церквей, противопоставляя их апостольский авторитет александрийской «учёности».

1655

В «Жизни Константина» (IV 34–35) Евсевий упоминает, что посвятил императору «мистическое изъяснение слова о празднике Пасхи», и приводит ответное послание Константина, где тот выражает Евсевию признательность за надлежащее изъяснение «важного, но затруднительного вопроса о праздновании и происхождении Пасхи» и, высоко оценив его «любознательность и ревность к учёным трудам», рекомендует ему «иметь человека, который твои труды переводил бы на латинский язык». Отрывок из трактата на греческом языке обнаружил А. Маи в 1847 г.

1656

Речь идёт о Никейском Соборе 325 г.

1657

В уцелевшей части греческого текста никакой даты нет, так что не исключена редакторская интерпретация. См. ниже примечание к посланию «Об опресноках».

1658

10 / 11 марта 31 г. – новолуние по пасхалии Анатолия Лаодикийского, что даёт основание утверждать знакомство Евсевия с пасхалистическими вычислениями.

1659

По-видимому, подразумевается ночь с субботы 24 марта на воскресенье 25 марта 31 г. н. э., 15-й день луны по пасхалии Анатолия (пасха – вечером в пятницу 23 марта).

1660

25 марта – день весеннего равноденствия по римскому календарю Юлия Цезаря.

1661

De solstitia et aequinoctia conceptionis et nativitatis Domini nostri Iesu Christi et Iohannis Baptistae. В латинской рукописной традиции приписывается Иоанну Златоусту; в послании Юстиниана I (561 г.) упоминается как сочинение Августина Гиппонского.

1662

Не исключено, что авторы таблицы возводили свой 30-летий цикл к 30 годам жизни Иисуса Христа. Действительно, 1-й год Христа по традиционной хронологии (42 г. Августа = 3 г. до н. э.) совпадает с 1-м годом 30-летнего цикла; в последний, 30-й год этого же цикла пасхальное полнолуние – 22 марта; если считать это днём Тайной Вечери, то Воскресение Христово будет 25 марта. Правда, это будет 27 г. н. э., когда 22 марта – не четверг, а суббота, а 25 марта – не воскресенье, а вторник.

1663

То есть пасхального полнолуния 14 нисана.

1664

328 г. н. э.

1665

Окончание фразы испорчено и смысл его неясен. Шварц считал, что вместо «первого» года надо читать «одиннадцатого», и полагал, что 30-летний цикл кончался 10-м году (полнолуние 1 апреля). Для такого понимания, однако, в тексте нет оснований.

1666

Διαταγαὶ τῶν ἁγίων ἀποστόλων, Constitutiones Apostolorum.

1667

Настоящее правило включено в корпус канонов Православной Церкви как 7-е правило свв. Апостолов. Ср. текст у Бируни: «Какой епископ, священник или диакон справит праздник Пасхи раньше, чем сравняются день и ночь, тот будет отрешён от своего чина» [Бируни. Памятники. С. 335].

1668

Последнее замечание принадлежит, по-видимому, самому Илии, знавшему о погрешности юлианского года.

1669

Добавлено по смыслу издателем и переводчиком Ж.-Б. Шабо.

1670

CPG 2110.

1671

Если общий смысл послания Афанасия к Епифанию ясен (он убеждает его в справедливости египетской пасхальной традиции), то контекст этого письма требует разъяснения. О каких обвинениях Епифания упоминает Афанасий? В «Панарионе» Епифаний упоминает об отказе сектантов-авдиан признать решения Никейского Собора о Пасхе под предлогом ссылки на некий текст (близкий к «Учению апостолов»), в котором апостолы предписывали праздновать Пасху с иудеями «ради единомыслия» (Panar. Bd. III. S. 241–243). Епифаний, не ставя под сомнение подлинность данного текста, упрекает сектантов в нежелании следовать духу апостольских предписаний, призывавших к единомыслию и согласию всей Церкви. Возможно, под «спорщиками», за которых, очевидно, заступался Епифаний, следует понимать египетских раскольников-мелитиан, которых Афанасий обвинял в праздновании Пасхи «в подражание Ироду» (CSCO. Vol. 151. Р. 28, 31–40). Сам Епифаний был уверен в ошибочности иудейских расчётов Пасхи уже во времена Христа (Epiph. Panar. 51. 26. Bd. II. S. 297).

1672

CPG 2133. Послание написано от имени 90 епископов Египта и Ливии, собравшихся в Александрии под председательством Афанасия, в защиту никейского вероопределения и термина «единосущный». Подлинность послания оспаривалась, но отстаивается Ч. Канненгиссером (Kannengiesser С. (Ps.-)Athanasius, Ad Afros Examined // Logos: Festschrift fr Luise Ahramowski zum 8. Juli 1993. B.; N.Y., 1993. S. 264–280).

1673

Слово считается составленным каким-то проповедником из Малой Азии.

1674

Т. н. Акты Пилата – апокрифический памятник III в.

1675

Пасхальное полнолуние по александрийской пасхалии пришлось на 18 апреля в 387 г. Это даёт terminus ante quem для даты написания письма.

1676

89 г. эры Диоклетиана = 373 г. н. э.; в этот год пасхальное полнолуние по александрийской пасхалии пришлось на 24 марта, а Пасха отмечалась 31 марта.

1677

В 92 г. эры Диоклетиана = 377 г. н. э. пасхальное полнолуние по александрийской пасхалии было 9 апреля, а Пасха отмечалась 16 апреля. Это даёт terminus post quem.

1678

Речь идёт о зодиакальных солнечных месяцах продолжительностью в 30 дней. 25 апреля выходило за пределы 1-го такого месяца.

1679

27-й день указан в Септуагинте и славянской Библии; «Вульгата» и новые переводы, вслед за масоретским текстом, указывают 17-й день.

1680

Довольно натянутая символика, пытающаяся связать 4-х летний юлианский цикл с творением светил на 4-й день. Похоже, Евсевий мало смыслил в календаре. Едва ли поэтому он мог составить пасхалию, как это иногда думают.

1681

Как видно из дальнейшего, речь идет о 14-м дне по лунному календарю.

1682

Кажется странным, что каппадокийская ветвь «четыренадесятников» праздновала Пасху, не обращая внимания на 14-й день. Т. Талли предположил, что 25 марта – 14-й день первого весеннего месяца тейрейкс (тире) по каппадокийскому календарю (в реконструции А. Сэмьюэла) [Talley Th. J. Further Light on the Quartodeciman Pascha and the Date of the Annunciation // Studia Liturgica. 2003. Vol. 33. P. 155–156]. Однако каппадокийский календарь был, как известно, подвижным относительно юлианского, и в его варианте, приведённом у того же Епифания, 25 марта = 1 апомиле (апоменама). Логичнее допустить, что эта секта опиралась именно на римскую дату из «Актов Пилата» (25 марта), закрепив за ней статус пасхального «14-го дня» и отказавшись тем самым от еврейского лунного календаря.

1683

Скорее всего, имеется в виду пятница 18 марта 29 г. н. э. В этом году 25 марта тоже пятница, и именно 29 г. н. э. считался годом Страстей в западной традиции (Тертуллиан, Ипполит и др.). Однако по 19-летним лунным циклам 25 марта этого года – 22 / 23 день луны, а 18 марта – 15 / 16-й. Видимо, именно этим уточнением и вызвано исправление даты Страстей на неделю назад в найденных Епифанием «Актах Пилата».

1684

20 марта (13-е до апрельских календ) приходится на пятницу в 33 г. н. э. В следующей 51-й главе Епифаний доказывает, что Христос пострадал 20 марта в консульство Виниция и Кассия Лонгина, т. е. в 30 г. н. э. Но в тот год пятницей было 17 марта (16-е до апрельских календ). Предположить описку (ιγ΄ вместо ιϛ΄) нельзя, так как дата 20 марта далее многократно повторяется, причём не только по римскому, но и по египетскому календарю (5. 297).

1685

Пятница 23 марта 31 г. н. э. – дата Страстей, принятая, вероятно, уже у Анатолия, Евсевия и Андрея; впоследствии вошла в греко-православную традицию.

1686

2 г. до н. э. – консульство Августа 13-е и Плавтия Сильвана. Ниже приводится цитата из какого-то списка консулов IV в., подобного включённому в известный «Хронограф 354 г.».

1687

Сатурналии праздновались в 14-й день до январских календ (17 декабря).

1688

«Древний праздник» рождения Эона 5 января упоминает римский писатель Мессала (I в. до н. э.) [Io. Lydus. De mens. IV 1].

1689

Любопытно, что «римляне» ведут {и} считают дни в месяцах по прядку, а не по латинской системе. Очевидно, Епифаний говорит здесь о восточноримской (ромейской) традиции.

1690

Имеется в виду эллинизированное население Сирии.

1691

Иулий – 4-й месяц календаря г. Пафос (с 24 декабря по 23 января)

1692

Алеом – 10-й месяц солнечного календаря римской провинции Аравия (с 17 декабря по 15 января).

1693

В каппадокийском календаре, родственном персидскому и древнегипетскому, все годы имеют 365 дней, и в силу этого он каждые 4 года отстает от юлианского календаря. В варианте Епифания начало каппадокийского года приходится на 27 августа.

1694

Не вполне ясно, какие календари имеются в виду в последних двух случаях. Традиционные афинский и еврейский календари опирались на лунно-солнечный цикл и не имели регулярных соответствий с датами юлианского года. Однако, как видно из данного ниже расчёта дня Крещения, здесь речь идёт о какой-то «солнечной» разновидности этих календарей, прикреплённой к юлианскому году. Характерно при этом, что числа афинских и еврейских месяцев в обоих случаях совпадают.

1695

Дата взята, очевидно, из «Книги юбилеев» (Jubil. 5:22) (Fragmenta pseudepigraphorum quae supersunt Graeca / Ed. A.-M. Denis. Leiden, 1970. Fragm. R).

1696

Тюби – 5-й месяц египетского года.

1697

На самом деле тевет не пятый, а четвёртый еврейский месяц, начиная с тишри. Похоже, Епифаний слабо разбирался в еврейском календаре. Ориген в «Беседе на книгу пророка Иезекииля» говорит о крещении Христа в пятый день именно четвёртого еврейского месяца, который он отождествляет с римским январём.

1698

То есть по прошествии 29 лет и примерно 10 месяцев после Рождества 6 января.

1699

Соответствует календарю провинций Азия и Памфилия.

1700

Все месяцы каппадокийского календаря имеют 30 дней; если 6 января = 13 атарта, то 8 ноября, на 59 дней раньше, должно соответствовать 14-му, а не 15-му числу.

1701

В классическом афинском календаре за месяцы следуют так: метагейтнион, боэдромион, пианепсион, маймактерион. Если маймактерион, как выше у Епифания, соответствует январю, то ноябрю должен соответствовать не метагейтнион, а боэдромион.

1702

Текст испорчен, восстанавливаем исходя из сказанного в конце абзаца.

1703

Возникает вопрос: откуда Епифаний знал, что 20 марта в год Страстей было 14-м днём луны?

1704

По Епифанию, Пасху следовало есть в ночь в начале 14-х лунных суток; однако иудейская традиция считает пасхальной ночь с 14 на 15 нисана. Одного этого достаточно, чтобы отклонить бытующую в науке гипотезу о еврейском происхождении Епифания.

1705

Если четверг – 13-й день и 14-я ночь луны, то пятница – 14/15, суббота – 15/16, а воскресенье – 16-й день и 17-я ночь. Ночь с субботы на воскресенье должна быть 16-й, а не 15-й по луне.

1706

Предыдущее упоминание об этом «переступании одного дня» в тексте испорчено, последующее (§ 27) невразумительно. Скорее всего, речь идёт о том, что полнолуние этого месяца (20/21 марта) на день предшествовало весеннему равноденствию, что недопустимо с точки зрения христианской пасхалии.

1707

В приводимом ниже объяснении Епифаний демонстрирует весьма поверхностное и местами ошибочное понимание календарных расчётов. К 84-летнему пасхальному циклу, принятому в Западных Церквах в IV–VI вв., этот пассаж не имеет отношения.

1708

Епифаний использует «двойные» часы (1/12 часть суток).

1709

Длина юлианского года.

1710

14 лет по 354 4/12 суток плюс 5 вставных месяцев по 30 дней содержат 5.108 4/12 суток. 14 юлианских лет состоят из 5.113 6/12 суток.

1711

14 лунных лет по 354 2/12 суток с добавочными месяцами меньше 14 юлианских на (5.113 6/12 – 5.108 4/12) = 5 2/12 суток. За 6 циклов эта разница составляет 31 день. Из них образуется добавочный месяц, добавляющийся к началу следующего цикла (85-й год).

1712

Если принять лунный год за 354 дня, то 85 лет составят 30.090 дней, что на 956 3/12 суток меньше 85 юлианских лет (31.046 3/12 суток). Эта разница составит 31 месяц по 30 дней и ещё 26 суток и 3 «двойных» часа.

1713

Крещение 8 ноября 27 г. н. э.

1714

Буквально «бессловесные».

1715

Император Константин, насколько известно, родился 27 февраля (Kleine Pauly. München, 1979. Bd. I. Sp. 1286). Едва ли этот день мог быть связан с Пасхой, приходящейся всегда на конец марта или апрель. В год Никейского Собора (325) Пасха отмечалась 18 апреля.

1716

Речь идёт об иерусалимских епископах из иудеев. См. ниже.

1717

Имеется в виду т. н. «Апостольское учение» (Didascalia apostolorum) – памятник, сохранившийся только в сирийской версии (см. выше).

1719

«Дневной путь» луна совершает в новолуние (следуя близ солнца), «ночной» – в полнолуние (напротив солнца).

1720

Т. е. греческая цифра I (10).

1721

Здесь и далее подразумевается т. н. двойной час (1/12 суток).

1722

Имеется в виду различие в системах добавления эмболисмических месяцев. Судя по всему, Епифаний не знает о 19-летнем лунно-солнечном цикле (принятом в Александрии с начала IV в. и, очевидно, фигурировавшем на Никейском Соборе) и описывает архаичный 8-летний цикл, использовавшийся пасхалистами в III в.

1723

Имеется в виду различие в системах добавления эмболисмических месяцев. Судя по всему, Епифаний не знает о 19-летнем лунно-солнечном цикле (принятом в Александрии с начала IV в. и, очевидно, фигурировавшем на Никейском Соборе) и описывает архаичный 8-летний цикл, использовавшийся пасхалистами в III в.

1724

В рукописи – «о месяце новом» (!!μῆνα νεόν), но по смыслу лучше подходит «о месяце новин» (μῆνα νεών), что подтверждается лат. версией (mensem novorum).

1725

Фраза в угловых скобках дана по лат. версии и, по всей видимости, по ошибке пропущена в греч. тексте.

1726

Обычное значение греч. τροπή «поворот, солнцеворот», но в данном контексте оно означает «время года, сезон».

1727

Греч. κατωτέρω «ниже»; в данном контексте – более раннее, предыдущее.

1728

В рукописи «или на субботу», но такое чтение не соответствует смыслу дальнейшего текста. Ср. лат. версию: «...nonnulli in errorm cadant, si XIV ipsa luna in dominicum veniat, quo facto necesse est jejunium solvi sabbati die...» [Petau, p. 880].

1729

Смысл этого явно испорченного рукописи места: большее поглощает и включает меньшее, поэтому шесть лишних дней нисколько не ущемляют принцип пасхального расчёта.

1730

Числа лунных дней в латинских версиях (13, 14, 16) отличаются от чисел в «Пасхальной хронике» (14, 15, 17). Скорее всего, изменения внёс автор последней, для которого принципиален вопрос о распятии Христа именно 15 нисана. Видимо, поэтому, приводя цитату из послания Феофила к Феодосию I, он не называет имён ни автора, ни адресата.

1731

Дионисий был епископом в Александрии с 248 по 264 г. На его епископат приходится предполагаемое начало 95-летней пасхалии Анатолия Лаодикийского (258–352 гг.).

1732

95-летний период ошибочно считался полным циклом. Ср.: Victor. Aquit. [Krusch. P. 19]; Chron. pasch. P. 19.

1733

Т. о. Пришествие Христово (Воплощение или Рождество) относится к 5 г. до н. э. Непонятно, к какому году относилось Распятие и Воскресение. Подходящие для этого пасхалистические параметры пасхалия обеспечивает только в 31 и 42 гг. н. э., когда по принятому здесь счёту лет «от Пришествия» прошло 36 и 47 лет соответственно.

1734

На 403–512 гг. н.э., точнее, с 399 г. (с начала александрийского 19-летнего цикла).

1735

См. выше, раздел «Константин Великий» (Euseb. Vita Constantini, III 19).

1736

Речь идёт о правлении Феодосия I (379–395).

1737

См. Euseb. Hist. eccl. VII 32. (16), где цитируется Анатолий Лаодикийский. Название первого зодиакального знака у Евсевия не приводится.

1738

Описанная практика соответствует римско-александрийской, но при этом допускается совпадение христианской Пасхи (в воскресенье) с иудейской (14 нисана).

1739

24 марта – начало весны в юлианских календарях Азии (1 артемисия) и Вифинии (1 бендидайя).

1740

Описана т. н. октаэтерида – древний 8-летний цикл для согласования лунного и солнечного года. На нём основана древнейшая из известных христианских пасхалий, составленная Ипполитом Римским в 1-й половине III в.

1741

Неясно, как монтанисты связывали 6 апреля с исторической датой страстной Пасхи. В 31 г. н. э. этот день приходится на пятницу (традиция Иоанна), в 30 г. н. э. – на четверг (традиция синоптиков). В последнем случае страстная Пасха придётся на 7 апреля 30 г. н. э.: эта дата встречается у Климента Александрийского (Clem. Alex. Strom. I 146. 1).

1742

{Отсутствует текст сноски.}

1743

Э. Шварц считает эту «пасхалию Кирилла» выдумкой Дионисия, но Б. Круш не сомневается в её аутентичности, в пользу которой говорит употреблённая в ней египетская эра Диоклетиана [Krusch, II. S. 59].

1744

Упрёк относится, главным образом, к пасхалии Виктория Аквитанского (ок. 457 г.).

1745

Имеется в виду «протпасхитская» традиция иудеев, засвидетельствованная памятниками IV–V вв. Юстиниан, следуя постановлениям Никейского Собора, распространил на иудеев запрет праздновать пасху до весеннего равноденствия. Примерно с этого времени «правило равноденствия», введённое в раввинистической традиции уже с IV в., становится обязательным для всех иудеев. Ср.: Stern. Calendar and Community (2001). P. 85–87.

1746

Ср.: Cosmas Indicopleustes. Topographia Christiana, 5 («В Рождество отмечают память Давида и Иакова <...>, дабы и они не остались без воспоминания на этом празднике, когда все совершают память о родичах Христа во плоти»).

1747

В этом замысловатом пассаже грузинской версии М. ван Эсбрук видит некий «зародыш афтартодокетизма» (P. 358: Il y a lа̀ en germe la position aphthartodocète, dont se rapproche le passage obscur de la lettre: «l’Annonciation devient corporellement le Verbe de Dieu que conçoit» la Vierge).

1748

В Евангельском тексте – «около трёх месяцев», но нашему автору нужны именно точные сроки.

1749

В восточной традиции рождество Иоанна Предтечи праздновалось 24 июня. Эта дата стоит и в более поздней из 2 рукописей (А95).

1750

Ср.: Ieronymi Homilia de Nativitate Domini [Turnhout, 1958. (CCSL; 78). P. 528]: «Si consideretis nativitatem Iohannis et hanc diem, videbitis sex menses tantum habuisse».

1751

PG. T. 36. Col. 349BC.

1752

PG. T. 46. Col. 1129B.

1753

Ср. анонимный трактат «De solstitia et aequinoctia…» (Botte. Les origines).

1754

Ср. анонимный трактат, а также слова из подлинных творений Августина (ed. Morin. P. 229, 515).

1755

Ср.: PL. T. 38. Col. 1033 (ante dies tredecim natus).

1756

PG. T. 49. Col. 351–352.

1758

PG. T. 49. Col. 356–357.

1759

Ioannis Chrysostomi In baptismum // PG. T. 49. Col. 368.

1760

560/561 г. – этим годом датируется сохранившееся по-грузински послание Юстиниана.

1761

Патриарх Иерусалимский в 552–563/564 гг.

1762

Патриарх Иерусалимский в 552 и 563/564–574 гг. Юстиниан умер в ноябре 565 г.

1763

На 19 марта равноденствие сдвинулось к началу VII в. То, что Симеон считал датой равноденствия 19 марта, а Иаков Эдесский, живший конце VII в., – 20 марта, говорит в пользу отнесения жизни Симеона к более позднему времени. Не исключено, что он тождествен Симеону Кархайе, который, согласно каталогу Авидшо Нисибинского, жил на рубеже VIII–IX вв.

1764

612/613 г. н.э. – 1-й год индикта.

1765

11 индикт = 622/623 г. н. э. Таким образом, эта часть трактата написана на несколько лет позже начала, хотя текстуально связана с ней непосредственно (при помощи слов «как было сказано...»).

1766

Т. е., в 1 г. индикта – 0 эпакт, во 2-м – 1, в 4-м – 4 и т. д. Такой счёт солнечных эпакт характерен для александрийского 28-летнего цикла.

1767

Почтительная формула упоминания усопших [ср.: Justiniani Nov. 7, Proorem.; Euagr. Hist. eccl. P. 102; Theoph. Cont. P. 76, 83, 474], наподобие выражения «блаженной памяти».

1768

Отсчёт идёт, как ясно из дальнейшего, от 8-го индикта, совпадающего с 8-м годом правления Маврикия = 589/590 г. н. э., когда начался очередной 19-летний лунный цикл по пасхалиям Эаса и Ирона. С тем же успехом отсчёт можно было бы вести с 608/609 г., но это – уже время правления Фоки, а упоминать имя «тирана» свергший его царственный автор, очевидно, счёл неуместным.

1769

Добавление 8 дней «переводит» эпакты луны из александрийской системы (на 22 марта) в константинопольскую (на канун 1 марта). По пасхалии константинопольского типа 623 г. н. э. – 13-й год цикла, с числом эпакт 23. Если после прибавления получается число больше 30, 30 дней следует вычесть.

1770

23 эпакты соответствуют {текст сноски оборван?}.

1771

Следует помнить, что при получении числа, большего 30, вычитается 30.

1772

По александрийской пасхалии и системе «Пасхальной хроники» (ок. 630 г.) годом без эпакт является год творения мира, с которого берут начало циклы солнца и луны. Описанный расчёт соответствует иной системе, где годом без эпакт считается 19-й год лунного цикла александрийского типа (то есть все годы, нацело делящиеся на 19). Это соответствует лунному циклу пасхалии Эаса-Ирона [см. Grumel V. La chronologie. P. 98–100].

1773

Выше приводятся цитаты из Филона, Петра и Афанасия Александрийских.

1774

Выражение «τὸ τυπικὸν καὶ σκιῶδες πάσχα», указывающее на символический характер ветхозаветной пасхи, очень часто встречается в святоотеческой литературе.

1775

Таким образом, принимается, что проповедь Христа длилась несколько лет – традиция, восходящая к Евсевию Кесарийскому; согласно более ранней традиции, она длилось 1 год (Grumel. Chronologie, 29; Richard M. Comput et chronographie chez saint Hippolyte, V: La durée de la vie du Christ // Opera minora, I, 19, p. 20).

1776

Определение Христа как истинного Агнца – часть типологической интерпретации иудейской пасхи, широко распространённой в раннехристианской литературе (Perler O. Méliton, 29–32; Nautin. Homélies, I, 75–80; Richard M. La question pascale au IIe siècle // Opera minora, I, 8, p. 181–182).

1777

В Евангелии от Марка говорится, что Христос был распят в третьем часу дня (Мк.15:25); все синоптики сообщают о затмении с 6-го часа дня до смерти Христа в 9-м часу (Мф.27:45–46; Мк.15:33; Лк.23:44). Евангелие Иоанна говорит о том, что Иисус был осуждён Пилатом в 6-м часу (Ин.19:14), однако автор Пролога пишет «в третьем», согласуя Иоанна с Марком и ссылаясь на чтение лучших списков и автографа самого апостола. Рукописная греческая цифра «Γ´» (3) могла быть спутана с «ϛ´» (6); на возможную ошибку указывал Епифаний Кипрский, ссылаясь на авторитет Оригена, Климента Александрийского и Евсевия Кесарийского [Holl K. Ein Bruchstück aus einem bisher unbekannten Brief des Epiphanius // Gesammelte Aufsätze zur Kirchengeschichte, II. Tübingen, 1927. S. 206]. Аналогичное мнение Евсевия приводится также у Севира Антиохийского [Supplementa Quaestionum ad Marinum, IV // PG 22, col. 1009].

1778

Евангелисты-синоптики говорят о тайной вечере в таких словах, которые можно понять как указание именно на пасхальную трапезу (Мф.26:17–20; Мк.14:12–18; Лк.22:7–14), однако о вкушении пасхального агнца нигде не упоминается; Иоанн же прямо говорит о дне казни Христа: «тогда была пятница перед пасхою» (Ин.19:14).

1779

Существование в поздней античности нескольких систем расчёта лунных циклов засвидетельствовано источниками. Наряду с упомянутым ниже 19-летним циклом Метона применялись менее точные 8-и, 15-и, 16-и и 17-летние циклы. Первый из них, приписываемый Дионисию Александрийскому (Euseb. Hist. eccl. VII 20), использовался в Александрийской Церкви до начала IV в., а в Римской – до середины IV в. (Le comput pascal par octaétéris // Idem. Opera Minora, I. Turnhout; Leuven, 1976. N 21. P. 307–339); на его основе был создан 16-летний цикл, засвидетельствованный пасхалиями на 112 лет Ипполита и компутиста 243 г. (Richard M. Notes sur le comput de 112 ans // REB 24 (1966) 257–272).

1780

О том, что 19-летний цикл был установлен Никейскими отцами «по вдохновению Святого Духа», говорят в IV в. Амвросий Медиоланский (в послании 387 г., PL. T. 16. Col. 1070, 1075), в VI в. Дионисий Малый (Krusch. Studien, II. S. 63), в VII в. Анания Ширакаци (Conybeare. Ananias of Shirak. P. 578–579), в VIII в. папа Адриан I (PL. T. 98. Col. 381C). Т.о., это весьма почтенная церковная традиция. Впрочем, 19-летний цикл применялся уже в пасхалии Анатолия Лаодикийского за несколько десятилетий до Никеи. Возможно, отцы Собора утвердили александрийскую пасхалию, так как именно из неё вытекает принятая впоследствии повсеместно пороговая дата весеннего равноденствия – 21 марта.

1781

Подчёркивается соответствие определения 14-го дня первого лунного месяца «церковному канону»: эта дата обязательно должна следовать за весенним равноденствием и не может предшествовать ему (как в иудейской традиции и связанной с ней практике Антиохийской Церкви, отвергнутой Никейским Собором). В соответствии с 19-летним циклом, принятым на Востоке при Феодосии I, возможные даты 14-го дня луны (границы Пасхи) заключены между 21 марта и 18 апреля (Grumel. Chronologie, 54–55).

1782

Упомянутый 95-летний лунно-солнечный цикл для вычисления Пасхи является укороченным вариантом полного пасхального цикла из 532 лет (комбинации лунного 19-летнего и солнечного 28-летнего циклов). Этот цикл удобен благодаря своей компактности, но требует внимательной корректировки. После 5-кратного повторения 19-летнего цикла в трёх случаях из четырёх Пасха приходится на те же дни (поправки +1 или –6 дней требуются лишь для високосных годов). Примером таких 95-летних циклов являются пасхалии, составленные Тимофеем Александрийским (на 380–479 гг.), Кириллом Александрийским (на 437–531 гг. от н. э.) и Дионисием Малым (на 532–626 гг.). По мнению Д.А. Лебедева, одним из преимуществ 95-летних таблиц было удобство их согласования с западным 84-летним пасхальным циклом [см. Лебедев. 19-летний цикл Анатолия, 160–164].

1783

Греч. ἐν τάβλαις. Одна из таких мраморных таблиц сохранилась в соборе Равенны.

1784

Автор Пролога вновь подчёркивает важность точности пасхальных расчётов для безукоризненности авторитета христианской веры.

1785

Солнечный цикл в 28 лет связан с тем, что солнечный год в 365 дней составляет ровно 52 недели и ещё 1 день, что приводит к смещению чисел месяцев относительно дней недели на 1 день вперёд (цикл в 7 лет). В високосные годы из 366 дней (цикл в 4 года) смещение составляет 2 дня. Сочетание циклов в 7 лет и 4 года даёт 28-летний цикл, при повторении которого числа месяцев попадают на те же дни недели. Комбинация 19-летнего и 28-летнего циклов составляет 528-летний великий цикл.

1786

Такими альтернативными вариантами эннеадекаэтериды были пасхалии Андрея (IV в.), Виктория Аквитанского (V в.), Эаса (VI в.).

1787

Таким образом, система доказательств строится иерархически:

1) согласие со Священным Писанием,

2) следование церковному преданию,

3) соответствие наблюдаемым фактам.

1788

Не вполне ясно, каким образом связаны даты Рождества и связанных с ним праздников с 532-летним пасхальным циклом и счётом лет от сотворения мира. Вероятно, критика направлена против какой-то хронологической системы, где использовалась александрийская пасхалия в сочетании с архаичной системой празднования Рождества 6 января. Известно, отдельные элементы этой системы сохранялись в Палестине.

1789

Юлианский год состоит из 52 недель и 1¼ дня; из-за этого начало года смещается по дням недели на один день (в високосные годы – на 2 дня). Это и есть эпакты солнца. Приняв в первом году мира нулевую эпакту, автор Пролога фиксирует её на воскресенье 31 марта. Этот день в дальнейшем служит отправной точкой для расчёта эпакт.

1790

Здесь идёт полемика с какой-то хронологической системой, где год творения мира имеет ненулевую эпакту. Первый день творения, как известно, воскресенье, а значит «солнечная эпакта» накануне этого дня по определению равна 0 (или, что то же, 7). Невозможность наличия доли эпакт означает, что год творения непременно должен быть первым годом високосного цикла, ибо если високос наступит раньше, это означает наличие солнечных эпакт до творения. Это требование выполняется в эре «Пасхальной хроники», где год творения – 5509 г. до н. э. (январский високосный год, но мартовский – 1-й в високосном цикле).

1791

Рубеж 5852 и 5853 гг. приходится на 344 г. н. э. по хронологии «Пасхальной хроники». Возможно, в первоначальном варианте стояло другое число.

1792

Изложенная позиция соответствует принципам хронологической системы «Пасхальной хроники».

1793

Поскольку Георгий придерживается ромейской эры, датой творения светил может быть только 3 апреля 5508 г. до н. э., среда и 15-й день 1-го лунного месяца 1-го года 19-летнего цикла по константинопольской пасхалии.

1794

Ясно, что не сам Георгий является автором этого объяснения. Оно встречается уже у Севериана Габальского (начало V в.), а затем у Космы Индикополова (VI в.).

1795

28-й год солнечного цикла – с 1 апреля 640 г. по 31 марта 641 г.

1796

1 апреля 640 г., суббота. Отсюда следует, что началом солнечного года Максим Исповедник считает 1 апреля, а не 25 марта (день недели этих дат всегда совпадает).

1797

Т.е. у «упятеряющих и ушестеряющих», с которыми полемизирует Максим.

1798

Имеется в виду разница в 12 лет между константинопольским и александрийским (защищаемым Максимом) 28-летними циклами.

1799

Дополнительный день, названный «кафоликой», появляется в результате смещения порядка 30– и 29-дневных месяцев: у Максима лунный месяц, начинающий 19-летний цикл, имеет 29 дней, тогда как в классической пасхалии – 30; поэтому эпакты соответствуют у Максима возрасту луны не на 28, а на 27 августа. Для получения исходной расчётной фазы на начало египетского года (канун 29 августа) нужно прибавлять единицу.

1800

Лат. перевод Д. Пето даёт «ab Aprili», но в этом случае 2 «кафолики» оказываются не нужны.

1801

Этот метод приблизительный. Например, в 1 г. цикла (11 эпакт) он даёт для первых

чисел месяцев такие значения:

1/IX – 11+1+2+1 = 15 (по пасхалии 15/16),

1/X – 16 (по пасхалии 16),

1/XI – 17 (по пасхалии 17/18),

1/XII – 18 (по пасхалии 18),

1/I – 19 (по пасхалии 19/20),

1/II – 20 (по пасхалии 21),

1/III – 21 (по пасхалии 19/20),

1/IV – 22 (по пасхалии 21),

1/V – 23 (по пасхалии 21/22),

1/VI – 24 (по пасхалии 23),

1/VII – 25 (по пасхалии 23/24),

1/VIII – 26 (по пасхалии 25),

1/IX – 22+1+2+1 = 26 (по пасхалии 25/26).

1802

Речь идёт об эпактах константинопольского типа. Единицу следует прибавлять, а не вычитать (ср. лат. перевод «unitate minus»), так как на 1 января 1 г. константинопольского цикла возраст луны должен составить 11+1+1/60 = 12 1/60.

1803

Чтение издателя; в ркп. ξζʹ.

1804

Данная методика соответствует константинопольской системе с 29-дневным первым месяцем.

1805

Метод аналогичен описанному в п. 4, но счёт лет в цикле ведётся по александрийской системе (для чего и вычитаются 3 «кафолики»).

1806

Данный метод работает для константинопольской системы, если в марте вычесть 1 день и не прибавлять 1 день (для 1 марта 1 г.: 11+1+1–1 = 12); начиная с апреля к целым эпактам следует снова прибавлять по 1 дню в каждый последующий месяц (в августе 2, в сентябре 0, в октябре 2, в ноябре 0).

1807

Эпакты следует брать по константинопольской системе. При этом в 1–5 годах возраст луны будет меньше обычного на 1, с 6 года (из-за вычета 59 дней вместо 60) сравняется, с 12-го будет превышать на 1, с 18-го – на 2.

1808

Речь идёт о двух вариантах начала александрийского цикла – с 29 августа (1 тота – начало египетского года) или с 1 апреля (начало солнечного цикла). Эпакты, рассчитываемые на канун этих дат, отличаются на 9.

1809

Т. о., в канун 1 г. эры Диоклетиана (28 августа 284 г. н. э.) лунные эпакты равны 0. Это одно из важнейших удобств александрийской пасхалии.

1810

Т. е., мартовские эпакты n года = августовские эпакты n + 1 года – 2.

1811

В армянском переводе: Արարչության օրը Լուսինը 10-օրական էր («луна была сотворена 10-дневной»).

1812

По-видимому, речь идёт о 5 добавочных днях, составляющих добавку в календаре египетско-персидского типа, применявшемся в Армении: 12 месяцев по 30 дней + 5 дополнительных дней.

1813

Под нисаном Анания понимает сирийско-аравийский солнечный месяц (с 22 марта по 20 апреля); 14 нисана = 4 апреля. На этот день пасхальное полнолуние попало в 30 г. н. э., но это был вторник, а не четверг.

1814

Аристид Афинский и Кодрат (Quadratus) – ранние христианские апологеты, жившие в сер. II в. н. э. «Апология» Аристида, обращённая к римскому императору, известна в армянском и сирийском переводах, а также в греческом пересказе в составе «Жития Варлаама и Иоасафа». О пасхалистических трудах Аристида ничего не известно. Скорее всего, «римский» вариант 19-летнего цикла был позднее приписан ему, как философу.

1815

Здесь «нисан» – солнечный месяц (с 22 марта), аналогичный сиро-аравийскому.

1816

19-летний цикл, в 1-й год которого весеннее полнолуние попадает на 4 апреля, соответствует пасхалии Анатолия Лаодикийского и армянскому варианту «эры 5500 года».

1817

Сведения о создании 19-летних циклов Леонидом и его сыном, знаменитым александрийским богословом Оригеном († 253) уникальны и, по-видимому, легендарны. Во всяком случае, Дионисий Александрийский в своих пасхальных посланиях, составленных вскоре после смерти Оригена, пользуется 8-летним циклом.

1818

Пасхалия Анатолия Лаодикийского (2-я пол. III в.) – древнейший достоверно известный тип 19-летнего пасхального цикла, приспособленного к юлианскому году.

1819

Таблица Андрея оканчивалась в 552 г., в правление Юстиниана I (527–565).

1820

95-летние таблицы (5 эннеадекаэтерид) были самым популярным типом пасхалии; таблица Андрея включала 2 таких периода (190 + 10 лет). Однако через 95 лет даты христианской Пасхи не повторяются в точности (из-за високосов): полный пасхальный цикл, составляющий комбинацию 19-летнего лунного и 28-летнего недельного, составляет 532 года.

1821

Смысл фразы ясен из сопоставления с параллельными сообщениями др. авторов: 19-летний цикл был замкнут полностью (в отличие от таблицы Андрея).

1822

Имена участников пасхалистического совещания в Александрии у разных авторов варьируются (ср. ниже, «Анонимный календарный трактат из сборника Paris. arm. 114») и, скорее всего, легендарны. Характерно, что они представляют нации, для которых были разработаны 19-летние циклы, упомянутые ранее Ананией: евреев и сирийцев, римлян, египтян и эфиопов, арабов и македонян, греков.

1823

Искажённое «пармуте» – вариант названия египетского месяца фармути.

1824

Полнолуние 5 апреля принято за начало 1-го пасхального цикла в александрийской пасхалии, появившейся уже в IV в.

1825

Скорее всего, Ирон считал днём творения светил среду 4 апреля, а луну – созданной в ночь со среды на четверг, с 13-го на 14-й день.

1826

Описан типичный для 19-летнего цикла способ прибавления лунных эпакт на 4 апреля (по 11 в год, 12 в конце цикла, начало с 13 дней): 13, 24, 5, 16, 27, 8, 19, 30, 11, 22, 3, 14, 25, 6, 17, 28, 9, 20, 1+1=2.

1827

Анания хочет сказать, что иудеи также считали пасхальным полнолунием 6 апреля (16 «нисана»), а не 5-е (15-е). Мы не знаем точно, по какому календарю отмечали иудеи Песах в эту эпоху; современный иудейский календарь показывает следующие даты вечера с 14 на 15 нисана в VII в.: 5 апреля – 600, 619, 665, 676, 684 гг.; 6 апреля – 608, 646, 695 гг.

1828

«Пятисотлетним» в армянской традиции называется 532-летний цикл.

1829

В системе Андрея творение человека – пятница 23 марта. Считая этот день первым после равноденствия, Анания как будто бы принимает в качестве даты последнего 22 марта.

1830

Т. е. на 6 апреля.

1831

Как в циклах Анатолия и Андрея.

1832

В тексте дважды 3 нисана = 24 марта; однако пасхалия Андрея кончилась на полнолунии 25 марта = 4 нисана, и именно с этой даты начинается цикл Эаса. Очевидно, здесь описка (Գ вместо Դ).

1833

По хронологии Анании, 14 нисана = 4 апреля – еврейская пасха в годы Исхода и Распятия, что и объясняет её эпохальное значение в его пасхалии.

1834

Речь идёт о том, с какого полнолуния начинать цикл. Сам Анания ратует за 14 нисана, т. е. 4 апреля; с него начинается цикл Анатолия Лаодикийского. Цикл Эаса начинается с 25 марта.

1835

10 апреля – дата пасхального полнолуния в 4-й год армянской пасхалии.

1836

Адар – 12-й сиро-аравийский месяц (с 16 февраля по 21 марта). В александрийской пасхалии 12-й лунный месяц всегда попадает в этот промежуток; без добавления 13-го месяца в 4-й год армянской пасхалии (6-й год александрийской) в следующем году 12-й лунный месяц закончился бы 15 февраля, не попав в адар.

1837

Точнее, 829–1360 гг., что составляет полных 532 года. По александрийской эре это 1113–1644 гг., что на целый 532-летний цикл позже эпохи Анании, зато точно совпадает со временем деятельности Иоанна Имастасера. Не исключено, что даты изменены позднейшим переписчиком. Пасхалия Анании не сохранилась в рукописях с пасхальным трактатом; известная по другим рукописям (с X в.), она начинается с года с полнолунием 13 апреля, а не 4 апреля.

1838

В тексте ошибочно «дней».

1839

Погрешность юлианского года в отношении равноденствия составляет примерно 1 сутки за 128 лет. С начала IV в., когда дата равноденствия была установлена на 21 марта, к началу VI в. она сместилась почти на 3 суток. По-видимому, Иаков следовал системе Гиппарха-Птолемея, в которой солнечный год на 1/300 дня меньше юлианского, что за 300 лет и даёт указанную ошибку в 1 день.

1840

Римский календарь Юлия Цезаря.

1841

Христианская традиция, восходящая к александрийской пасхалии (IV в.).

1842

В греческом тексте, цитируемом у Евсевия – «четвёртый день» ().

1843

Таким образом, Беда уверен, что Воплощение и Рождество Дионисий датировал 1 г. н. э.

1844

«Лунный цикл» – эннеакайдекаэтерида сирийско-константинопольского типа.

1845

Т. е. 18-й и 19-й годы «лунного цикла».

1846

Имеется в виду римская «эра от Страстей».

1847

Если счёт ведётся с марта 31 г., то соответствие 669 г. от Страстей 701 г. Дионисия соблюдается с января по март (с марта 701 г. должен начинаться 670 г. от Страстей). Но разница составляет (701–669) = 32 года, а не 33, как утверждает Беда.

1848

На самом деле в пасхалии Дионисия в этот год XIV луна – 21 марта в понедельник, а Пасха – 28 марта, в XXI день луны. Указанные Бедой параметры – Страсти 25 марта, в 15-й день луны – соответствуют старой римской традиции, которой пасхалия Дионисия не соответствует.

1849

Т. е. ветхозаветному законодательству Моисея.

1850

Около 190 г. См. Euseb. Hist. eccl. V 23, 25.

1851

Видимо, за границу еврейской пасхи – 14 нисана. Послание призывает праздновать Пасху в воскресенье, хотя бы оно и было позже 14 нисана.

1852

Эта традиция (Страсти 23 марта, Воскресение 25 марта) прослеживается со времён Анатолия Лаодикийского (277 г.). Однако цитируемые здесь Деяния неподлинны и возникли в Британии в VI–VII вв. (см. издание: Krusch. Studien (1880). S. 306–310).

1853

Полемика ведётся со старой традицией, помещавшей страсти в пятницу 25 марта 29 г. н. э. = 15-й год Тиберия (Тертуллиан, Ипполит Римский, Лактанций, «Календарь 354 г.», Августин, Сульпиций Север, Проспер Аквитанский и др.). К 30 г. н. э. = 16 г. Тиберия относили Страсти Юлий Африкан и Епифаний Кипрский.

1854

Объяснение происхождения 11-дневной разницы между лунным и солнечным годом восходит к Севириану Габальскому.

1855

По неясным причинам жители Константинополя решили, что Пасха наступит в воскресенье 1 апреля и начали заговенье на Великий Пост 4 февраля. Таблица Андрея (до 552 г.), александрийская пасхалия Дионисия (с 532 г.) и все прочие известные 19-летние циклы указывают в этот год пасхальное полнолуние 1 апреля, что по александрийским правилам означает перенос Пасхи на следующее воскресенье, 7 апреля. На ту же дату попадает Пасха и по циклу Виктория Аквитанского, показывающему полнолуние 31 марта.

Проблема, по-видимому, связана с календарно-астрономическими спорами. Новолуние (истинная конъюнкция) весной 546 г. было 18 марта и сопровождалось солнечным затмением, то есть было наблюдаемо. Возможно, именно поэтому пасхальным полнолунием 14 нисана было предложено считать 14-й день после наблюдавшегося народом новолуния – 31 марта, а не 1 апреля.

Подобное замешательство свидетельствует, с одной стороны, о неустойчивом авторитете александрийской пасхалии, по которой с IV в. указывалась дата Пасхи для всех Церквей, а с другой – об оживлении попыток корректировать церковный календарь на основе астрономических наблюдений.

1856

Ср. у Илии Нисибинского под 857 г. греков (546 г.): «[Eo anno fuit dissensio] de Paschate et ieiunio, et eminentiores ***» – «[В этом году произошло разногласие] о Пасхе и Посте, и наиболее знаменитые *** (лакуна в рукописи)» [Eliae Nisibeni Opus chronologicum. Pars I / Edidit et interpretatus est E.W. Brooks // Patrologia Orientalis. Series III. T. VII (62–63). Romae, Parisiis & Lipsiae, 1909–1910. Textus. P. 120; Versio. P. 58].

1857

Т. е. на 110 лет.

1858

5181 год от Адама по Анниану = 312 г. до н. ., 13-й год александрийского 19-летнего лунного цикла.

1859

Илия допускает ошибку, считая, что эпакты у Анниана рассчитываются на начало египетского года (29 августа). В действительности местом «солнечных эпакт» (которые нужно прибавлять при вычислении дня недели любой даты этого года) в александрийской пасхалии считается 28 фаменота = 25 марта или (по Шварцу) 30 мехира = 24/25 февраля (численно они совпадают). Лишь в этом случае описанный метод даст верный результат. Например:

1 г. Александра, 1 г. александрийского 28-летнего цикла: 1+1+0–2=0 (7=0 эпакт, 24 марта 312 г. до н. э. – суббота, 7-й день недели; 28 августа 313 и 312 г. – понедельник и вторник, т. е. эпакты должны быть равны 2 или 3; такой же разрыв имеет место для всех последующих дат);

2 г.: 2+1+0–2=1 (1 эпакта, 24 марта 311 г. до н. э. – воскресенье);

3 г.: 3+1+0–2=2 (2 эпакты, 24 марта 310 г. до н. э. – понедельник);

4 г.: 4+1+1–2=4 (4 эпакты, 24 марта 310 г. до н. э. – среда) и т. д.

1860

Система будет работать, рассчитывается не начало месяца, а месячная эпакта (число, которое следует прибавить к числу, чтобы получить день недели). В первом году цикла (0 эпакт): 1 тота – вторник (3 = 1+1*2), 1 фаофи – четверг (5 = 1+2*2), 1 атюра – суббота (7 = 1+3*2), 1 хояка – понедельник (2 = 1+4*2–7), 1 тюби – среда (4 = 1+5*2–7), 1 мехира – пятница (6 = 1+6*2–7), 1 фаменота – воскресенье (1 = 1+7–7), 1 фармути – вторник (3 = 1+8*2–14), 1 пахона – четверг (5 = 1+9*2–14), 1 паюни – суббота (7 = 1+10*2–14), 1 эпифи – понедельник (2 = 1+11*2–21), 1 месори – среда (4 = 1+12*2–21), 1 эпагомен – пятница (6 = 1+13*2–21); 1 тота – среда (4 = 1+1*2+1, учитывается эпакта 2-го года); 1 фаофи – пятница (6, но 1+8*2–14 = 3) и т. д.

1861

Эти слова надо понимать как обращение к некоему авторитетному источнику. Возможно, речь идёт о 1-й главе Книги Бытия или об упоминаемом далее сочинении Иоанна Дамаскина.

1862

Нельзя понимать это место таким образом, будто Пселл считает 15 марта днём равноденствия (что в принципе соответствовало астрономическим реалиям XI в.). Во-первых, он говорит лишь о том, что солнце находилось «вблизи весеннего равноденствия», причём далее те же слова «вблизи равноденствия» сказаны и о 4 марта. Во-вторых, в дальнейшем Пселл не раз повторяет (вслед за Иоанном Дамаскиным и всей святоотеческой традицией), что весеннее равноденствие происходит 21 марта. Почему же он помещает творение светил на 15 марта? Единственным основанием для этого служат пасхальные циклы. Ночь с 14 на 15 марта 5509 г. до н. э. – ближайшая к равноденствию ночь со среды на четверг (время творения луны), совпадающая с полнолунием.

1863

См.: Johannis Damasceni Expositio fidei // PG. T. 94. Col. 896.

1864

Счёт суток ведётся от полудня до полудня, поэтому восход 4 марта отстоит от начала месяца на 3,5 суток.

1865

Из этой фразы вовсе не следует (как думали некоторые исследователи), что Михаил Пселл считал днём равноденствия 4 марта и тем самым сознавал погрешность юлианского календаря. Понятие «вблизи» здесь вполне подходит и для традиционной даты 25 марта.

1866

Пселл использует специфическое обозначение дат полнолуния через слово «день» во множественном числе. Типологически с этим сходно русское обозначение времени суток: «в 5 часов» / «в 5-м часу», Указанием «в 3 день» слова «в 3 дня».

1867

Границей года у Пселла служит пасхальное полнолуние, поэтому пасхальный месяц относится сразу к двум годам.

1868

Отсчёт идёт с полнолуния в день творения светил (с 14 на 15 марта 5509 г. до н. э.) до 4 марта 1 г. ромейской эры (5508 г. до н. э.).

1869

25 марта кончилась таблица Андрея; 13 апреля – начало армянской пасхалии.

1870

В параллельном месте у Анании Ширакаци упомянут только перенос с 6-го на 5-е апреля.

1871

Аналогия с ковчегом восходит к Ипполиту Римскому.

1872

Дата Исхода по хронологии Евсевия.

1873

По раввинистической иудейской хронологии («Седер Олам», Элиэзер ха-Каллир и др.) Исход относится к 2448 г. от Адама. См.: Stern. Calendar and Community (2001). P. 97.

1874

Традиционная самаритянская хронология. См., напр.: Абу-л-Фатх. Хроника. С. 32.

1875

Автор ошибается. 19-летние циклы кратны 6.156 (именно столько лет прошло от начала эры Андрея до начала армянской эры), а 7-летние – 6.153.

1876

По армянской эре от Рождества, применяемой Самвелом, 553 г. = 551/552 г. н. э. (июльский стиль); цикл Андрея завершился на пасхальном полнолунии 552 г. н. э.

1877

Согласно В. Грюмелю, в пасхалии Андрея в этот год стояла дата 26 марта; изменение её на 25 марта произошло в армянской пасхалии позднее.

1878

4 апреля – полнолуние 1-го года 19-летнего цикла Андрея. 200-летняя таблица включала нецелое число циклов, поэтому её нельзя было механически начать заново.

1879

Смысл восстанавливается по тексту Киракоса Гандзакеци (см. ниже).

1880

Армянская эра начинается сразу по окончании таблицы Андрея, с 11 июля 552 г. н. э.

1881

О введении пасхалии Эаса с 10 г. армянской эры (весна 562 г. н. э.) говорит и Анания Ширакаци.

1882

По хронологии Самвела Анеци, Мовсес II Егвардеци правил в 549/550–579/580 гг. н. э. (по более точным данным, в 574–604 гг.).

1883

По использовавшейся армянами хронологии Евсевия 553 г. = 551/552 г. н. э.

1884

200-летняя пасхалия Андрея была создана около 353 г. в правление Констанция II.

1885

В последний год (552 г. н. э.) таблица Андрея указывает пасхальное полнолуние 25 марта (по Грюмелю – 26 марта), в следующий год 19-летнего цикла оно должно было быть 13 апреля. Но пасхалия Андрея начиналась с 4 апреля (т. е. содержала не целое число циклов), что не давало возможности использовать её с начала. «Излишек в 9» лучше трактовать не как разницу между требуемой датой (13 апреля) и датой, указанной в начале пасхалии (4 апреля) (как в переводе Р. Бедросяна), а как разницу между годами с полнолуниями 4 апреля (10-й год цикла) и 13 апреля (1-й год цикла); ниже говорится, что за эти 9 лет даты Пасхи не могли определить армянские мудрецы.

1886

Этих 9 лет не хватало в пасхалии Андрея до замыкания цикла. Теоретически, после этого можно было снова использовать таблицу Андрея.

1887

Т. о., начало циклов в пасхалии было установлено на год с полнолунием 4 апреля (так же, как и в самой ранней пасхалии Анатолия Лаодикийского; 10-й год пасхалии Андрея). Этот год (562 г. н. э.) принят в качестве начала армянской эры.

1888

В этом невнятном тексте можно усмотреть смутное указание на методику «умножения на пять и шесть», с которой полемизировал в VII в. Максим Исповедник.

1889

Эту фразу надо понимать в том смысле, что впоследствии перенос полнолуния с 17 на 16 апреля не прижился в православной пасхалии, в отличие от 5 апреля, которому регулярно соответствует армянское 6 апреля. На дате воскресной пасхи это сказывается за 532 года всего 4 раза: через 95–95–95–247 лет.

1890

Это полемическое обвинение не имеет смысла, т. к. сами греки, празднуя после полнолуния 5 апреля Пасху в воскресенье 6 апреля, не считают этот день полнолунием («еврейской пасхой»).

1891

Речь идёт о Пасхе 1197 г. н. э.

1892

Ежегодная погрешность юлианского года относительно года Птолемея составляет 1/300 суток (что прямо указано далее Григорой); за 13 веков после Христа это даст 4⅓ суток, что приводит от полуночи 23 марта в 18 марта, но никак не в 17-е.

1893

Точной погрешностью юлианского года относительно тропического года является примерно 1/128 – что более, чем вдвое превышает погрешность относительно года Птолемея. Судя по принятой им дате равноденствия 17 марта (взятой, видимо, из иудейской астрономической традиции), Григора механически совместил её с датами из Птолемея и вычислил некую «среднюю» погрешность, которая должна была составить около 1/210 суток. В действительности иудейский год отличается от юлианского примерно на 1/312 суток.

1894

Непонятно, какое исправление имеет в виду Григора.

6300 г. по ромейской эре соответствует 792 г. н. э. Насколько известно, пасхалия в это время не подвергалась коренным изменениям. Скорее всего, указанную дату Григора получил путём простейшей экстраполяции погрешности по Птолемею: с этой точки зрения, принятая в пасхалии дата равноденствия 21 марта является верной примерно с 400 по 700 г. н. э.

1895

Григора имеет в виду Дионисия Ареопагита, который в письме к Поликарпу, рассказывает о себе, что в бытность свою в Египте он наблюдал это чудесное затмение и, поражённый им, воскликнул, обращаясь к своему другу Аполлофану: «это или Бог страждет, или состраждет страждущему».

1896

Длительность года по Гиппарху (365,2467 суток, что при тропическом годе в 365,2422 суток даёт ошибку на сутки за 224 года).

1897

1 сутки за 300 лет – погрешность, рассчитанная из длительности солнечного года, принятой у Гиппарха и Птолемея. Реальная разница между юлианским и тропическим годом составляет 1 сутки за 128 лет.

1898

На 18 марта астрономическое равноденствие приходилось в VII в. Во времена Властаря оно было в районе 13 марта.

1899

Все эти расчёты проведены искусственно путём прибавления или вычитания суток за 300 лет, начиная с эпохи Никейского Собора (325 г.), установившего равноденствие на 21 марта. Приведённые у Птолемея даты весенних равноденствий для 145–127 гг. до н. э. (24–23 марта) и для 140 г. н. э. (1 ч. по полуночи с 22 на 23 марта) соответствуют принятому им значению длительности года (по Гиппарху). (См.: Птолемей. Альмагест. С. 496).

1900

Слова в скобках отсутствуют в ркп. B.

1901

В 304-летнем периоде Гиппарха 19 лунных лет (со средним месяцем в 29 + 31/60 + 50/602 + 8/603 + 20/604 суток) меньше 19 юлианских лет (6.939¾ суток) на 3/60 + 37/3600 + 21/603 + 40/604 суток; за 16 таких циклов (304 года) погрешность по отношению к юлианскому календарю составит, с округлением, 16*(3/60 + 37/3.600) = 57/60 + 52/3.600, то есть почти полные сутки.

1902

Отставание пасхалии относительно реальных фаз луны составляет 1 день за 312 лет (средний синодический месяц у Гиппарха вычислен с высокой точностью).

1903

Воскресенье – «день Солнца» во многих дохристианских календарях (ср. англ. Sunday).

1904

Это объяснение не соответствует 1-му году константинопольского солнечного цикла, в который 1 октября является не воскресеньем, а вторником (в предыдущий – понедельником, в последующий – средой). Ошибка кроется в исходном принципе, устанавливающем творение светил на среду 15 марта. Но в разделе о круге луны сказано, что луна в своей полной фазе (15 день) появляется вечером после захода солнца, то есть фактически уже в четверг 15 марта. Именно такое условие выполняется в 5509 г. до н. э. – в год творения по «Пасхальной хронике». Матфей Властарь допускает такое же недопонимание исходных принципов пасхалии, какое в XII в. демонстрирует Михаил Пселл.

1905

Фактический повтор того, что уже было сказано на с. 405.

1906

В 6841 = 1333 г. начался очередной 19-летний пасхальный цикл. Речь, видимо, идёт о проекте пасхальной реформы Никифора Григоры.

1907

Почему не 300?

1908

Букв. «станет гостеприимцем».

1909

В действительности расхождение между иудейскими и христианскими датами полнолуний к концу XIV в. достигло 5–6 дней.

1910

Скалигер логично добавляет: bis «дважды по».

1911

Реальная погрешность юлианского составляет 1/128 суток.

1912

В действительности Птолемей говорит о 22 марта (Альмагест, III 1).

1913

По Аргиру имеем отклонение в 7 дней примерно за 1250 лет, что определяет погрешность юлианского календаря около 1/200. – Реальное равноденствие в конце XIV в. было в районе 13 марта.

1914

В PG – «κʹ» (20), в издании Альма [p. 115] – «κϛη» (26), но в переводе и комментарии «23».

1915

На 20 апреля Пасха пришлась в 1337 г. По иудейскому календарю Песах пришёлся в ночь с 17 на 18 марта (новолуние 1 нисана во вторник 4 марта). О праздновании иудеями Пасхи 17 марта говорит и Матфей Властарь, писавший как раз в 1337 г. (Синтагма, II 7). Видимо, Исаак запамятовал точную дату иудейского праздника, округлив разницу с христианской Пасхой до месяца. Дж. Меркати относит это сообщение к 1318 г., когда Пасха была 23 апреля, а Песах – 17/18 марта (Mercati G. Notizie di Procoro e Demetrio Cidone, Manuel Caleca e Teodoro Meliteniota. Vat., 1931. P. 233–236).

1916

Тынтыйон (ṭenteyon) – эфиопский аналог солнечных эпакт, отсчитывается от среды (дня творения светил). 4-й день от тынтыйона – суббота, её 30-й час соответствует полуночи с субботы на воскресенье.

1917

В тексте дней.

1918

В. Лурье усматривает здесь следы системы лунной интеркаляции (с. 342). Однако для этого нет никаких веских оснований: речь в отрывке касается только недельных циклов. Логичнее всего увидеть здесь объяснение причины ежегодного смещения дней недели относительно солнечного (юлианского) года: 1¼ суток (30 часов) разницы между целым числом недель (364 дня) и солнечным годом (365¼ дней) объясняется 30-часовым промежутком между началом творения (начало воскресенья) и творением света (ночь с воскресенья на понедельник). Это вызывает ежегодное «запаздывание» солнца на 30 часов и приводит к тому, что начало движения светил – тынтыйон – смещается со среды на четверг, с четверга на пятницу, а в четвёртый год доходит до воскресенья.

1919

Искажённое «меледийское лето», от еврейского «молед» – новолуние.

1920

От греческого ἐμβολισμός – вставной месяц лунно-солнечного года.

1921

Иудейский календарный трактат Иммануила бен Якоба Бонфиля (1365), известный по-гречески как «τὸ Ἰουδαϊκὸν ἑξαπτέρυγον» (комментарий на него, составленный в 1435 г. Михаилом Хрисококком, сохранился во многих рукописях).

1922

В синодальном переводе здесь и далее в качестве основной принимается хронология иудейского масоретского текста (и, соответственно, латинского перевода Иеронима), а хронология Септуагинты дается в скобках.

1923

В списках Септуагинты встречаются два числа – 167 и 187; в первом {втором?} случае Мафусал оказывается пережившим потоп.

1924

В масоретском тексте отсутствует, в синодальном переводе – в скобках.

1925

Послепотопный Каинан отсутствует в масоретском тексте, хотя упомянут в родословии Христа у евангелиста Луки (Лк.3:36); в синодальном переводе – в скобках.

1926

В масоретском тексте текст в скобках отсутствует.

1927

В греческом тексте «архонт, князь».

1928

В греческом тексте «вождь, предводитель».

1929

В греческом тексте «Он – упование народов».

1930

В тексте Септуагинты вместо «царя Вавилонского» фигурируют безымянные «народы», а «земля Халдейская» не упоминается. Таким образом, соотнесение данного пророчества с Вавилонским пленом небезусловно.

1931

По родословию Матфея Иисус – 42-й от Авраама, по Луке – 56-й.

1932

По родословию Матфея Салафиил – 30-й от Авраама, по Луке – 35-й.

1933

Следовательно, от Адама до Потопа – 3624–1360=2264 года, точно по LXX.

1934

Здесь данные Деметрия согласуются не с LXX (Исх.6:16 – 130 лет), а с MT.

1935

Итого от Адама до рождения Моисея 3624+17+40+78=3759 лет. До Исхода – 3839 лет. Точно соответствует хронологии LXX: 3.334 (рождение Авраама) + 75 (его уход из Харрана, Быт.12:4) + 430 (жизнь евреев в Ханаане и Египте, Исх. 12:40) = 3839 лет.

1936

По LXX (Исх.6:16) – 132 года, по MT – 137 лет.

1937

Израильское царство уничтожил не Синахериб (704–681), а его предшественник Саргон II (721–705).

1938

Между исторически достоверными датами пленения из Самарии (721 г. до н. э.) и из Иерусалима (597 г. до н. э.) – около 126 лет.

1939

573 года от 721 г. приводят в 148/147 г. до н. э., 33/34 год Птолемея VI Филометора. Не исключено, что вместо «Птолемея Четвёртого» (Филопатора, 221–205) следует читать «Птолемея (Филометора) [тридцать] четвёртого [года]». Тогда изменится и датировка жизни Деметрия, основанная исключительно на данном фрагменте.

1940

338 лет от 597 г. приводят в 259 г. до н. э., 26 год Птолемея II Филадельфа. Разница между указанными числами составляет 235 лет 3 месяца. Вся информация в целом противоречива.

1941

Очевидно, имеется в виду 160/159 г. до н. э. В это время в Сирии правил Деметрий I Сотер, 4-й год правления которого отсчитывается здесь со смерти Антиоха IV в 164 г. до н. э. (своего племянника Антиоха V Деметрий не признавал и в 162 г. убил). Это 22-й (а не 12-й) год правления Птолемея Филометора. С этого времени ровно 120 лет (инклюзивно) до указанного далее консулата Домициана и Асиния (40 г. до н. э.); данный синхронизм принадлежит, скорее всего, не самому Эвполему, а редактору I в. до н. э. и может быть связан с воцарением Ирода (см.: Freudenthal J. Hellenistische Studien, II. Breslau, 1875. S. 214).

1942

Следовательно, эпохой мировой эры Эвполема является 5307 г. до н. э.

1943

Исход по Эвполему датируется 3569 г. от Адама ( = 1738 г. до н. э.). Такая дата занимает промежуточное место между данными Септуагинты (Исход в 3689 г. или позднее) и масоретского и самаритянского текстов (Исход в 2668 или 2754 г.). При конъектуре, предложенной Клинтоном, от Адама до Исхода было бы на 1.000 лет меньше; но в этом случае от Исхода до эллинистической эпохи оказалось бы более чем 2,5 тысячи лет, что невозможно ни при каком варианте библейской хронологии.

1944

Конъектура (Kuhlmey, 1849; Freudenthal, 1875) позволяет разобрать в испорченном тексте имена консулов 40 г. до н. э.: Гней Домиций Кальвин и Гай Асиний Поллион.

1945

В других восточных версиях иные числа: Arm.: 2 месяца; Eth.: 3 месяца 10 дней; Arab. 1:5025 лет, 3 месяца 12 дней; Arab. 2:5000 лет, 3 месяца 22 дня. По счету седминами 5000 год соответствует 2 году 1-й седмины 103 юбилея от сотворения мира; 5025 год попадает на 7-й год, но не 6-й, а 3-й седмины.

Такая дата означает, что книга Ездры (ок. 100 г. н. э.) написана около 5600 г. мира, за 400 лет до эсхатологического 6000 г.: ср. «400 лет Мессии» в 3Ездр.7:28 (см.: Grabbe L.L. Judaic Religion in the Second Temple Period: Belief and Practice from the Exile to Yavneh. London & New York, 2000. P. 246–247).

1946

В тексте анаколуф (разрыв смысла).

1947

Здесь нужно видеть указания на библейских праотцов и пророков. Первые из них, по всей вероятности, Енос (5000), Авраам (3000), Моисей (2000), Давид (1000).

1948

Здесь Моисей назван «первым из пророков», но упомянутое выше пророчество о Христе «за 5000 лет» не может относиться к нему: этому противоречила бы вся ветхозаветная хронология. По-видимому, речь идёт о Еносе, внуке Адама (Быт.4:26). Нижеследующее пророчество принадлежит Иакову, но оно может быть по праву приписано Моисею как автору Пятикнижия. В этом смысле и следует, вероятно, понимать его эпитет «первый из пророков»: то есть древнейший из авторов Священного Писания.

1949

Указанное время вполне соответствует времени создания трактата (вскоре после 148 г. н. э.).

1950

Фараон Амосис (Яхмос) – победитель гиксосов, основатель XVIII династии (1-я пол. XVI в. до н. э.).

1951

Аварис (Хат-уарет), столица гиксосов в Нижнем Египте.

1952

Одиссея, VIII 43; I 153.

1953

Т. о. Троянская война датируется 1184 г. до н. э. (по Эратосфену).

1954

Греческий текст: Euseb. Hist. eccl. III 25.

1955

Издатель (Harvey) читает фразу в скобках как интерполяцию.

1956

Кто такой этот Аполлоний и как было получено число 153.075 лет, установить не удалось.

1957

Цитата восходит не к «Государству» (Πολιτεία) Платона, а к другому его сочинению – «Законам» (Νόμοι, III кн., 677d). В существующем русском переводе выражение «μυριάκις μύρια ἔτη» (букв. десять тысяч раз по десять тысяч лет) не вполне точно переведено как «многие тысячелетия».

1958

Ср.: Joseph. Contra Apion., I 98.

1959

В изд. Барди: μῆνα αʹ (1 месяц).

1960

В изд. Барди: ἔτη κʹ (20 лет).

1961

В изд. Барди: Δαμφένοφις.

1962

В изд. Барди имя отсутствует, а продолжительность правления – ἔτη ιʹ μῆνας γʹ (10 лет 3 месяца).

1963

В изд. Барди текст в скобках отсутствует.

1964

В изд. Барди: Μερχερὴς.

1965

В изд. Барди: Θοῖσσος, но в переводе – Sethos.

1966

Указанное число лет – от Тетмосиса, современника Моисея, до Сета, современника Даная, должна соответствовать приведённой выше хронологии египетских царей; но из-за порчи цифр между ними наблюдается расхождение: сумма указанных сроков царствования в целых годах даёт 332 года, с учётом месяцев (84) – 339 лет.

1967

1000 лет от Исхода до Троянской войны считает и Тертуллиан (Apologeticum, 19). Климент Александрийский даёт два разных числа: более 400 лет (Strom. I 102. 4) и 760 лет (Strom. I 105). Между тем по приводимой ниже самим Феофилом хронологии от сотворения мира Исход отнесён к 3938 году от Адама (III 24), а миру ко времени смерти Марка Аврелия (180 г. н. э.) насчитывается 5695 лет (III 28); т. о., Троянская война, датируемая по Эратосфену 1184 г. до н. э., приходится на 4333 г. от Адама, что всего на 395 лет позже Исхода.

1968

В изд. Барди: τριακοσίων δεκατριῶν (313).

1969

То же число получается из хронологии Климента Александрийского. Согласно 3-й Книге Царств, храм заложен через 480 лет после Исхода (3Цар.6:1), но по Книге Судей только правление судей (без Саула и Давида) длилось 450 лет (ср. Деян.13:20–22). Из хронологических данных, приведённых ниже самим Феофилом, от Исхода до воцарения Соломона прошло 538 лет, причём ошибка в цифрах исключена, т. к. это число согласуется как с указанным общим числом лет от Авраама до смерти Давида, так и с суммой отдельных правлений.

1970

В изд. Барди: Βάζωρος.

1971

В изд. Барди: ιβʹ (12).

1972

В изд. Барди: Βάζωρος.

1973

В изд. Барди: ζʹ (7).

1974

В изд. Барди: ρλγʹ (133).

1975

Кир Великий, основатель персидской державы Ахеменидов, правил в 558–530 гг. до н. э.

1976

Архаическая форма римского календаря, оставившая след в названии последнего месяца года: «декабрь», буквально «десятый».

В издании Барди – δʹ (4). Цифра 7 точнее, т. к. относит начало правления Цезаря к 9 августа 48 г. до н.э. – победе над Помпеем при Фарсале. Цифра 4 встречается у Климента Александрийского.

1977

С 18 апреля 43 г. до н. э. по 19 августа 14 г. н. э. Обычно счёт лет правления Августа вёлся с его проконсулата (7 января 43 г. до н. э.) или с 1 июля 23 г. до н. э. – вступление в трибунские полномочия (Lübker. Reallexikon. S. 727).

1978

Данные в скобках восстанавливаются Грантом, исходя из известной продолжительности правления Тиберия: с 20 августа 14 г. по 16 марта 37 г. (22 года 6 месяцев 26 дней).

1979

С 18 сентября 96 г. по 27 января 98 г.

1980

В издании Барди – ηʹ (8). Гай Калигула правил с 18 марта 37 г. по 24 января 41 г., т. е. 3 г. 10 месяцев 7 дней.

1981

В издании Барди – κδʹ (24). Клавдий правил с 24 января 41 г. по 13 октября 54 г. – 13 лет 8 месяцев 19 дней.

1982

В издании Барди – ιγʹ, ϛʹ, κηʹ (13, 6, 28). Нерон правил с 13 октября 54 г. по 9 июня 68 г. – 13 лет 7 месяцев 27 дней.

1983

У Барди – ζʹ, ζʹ (7, 7); в некоторых рукописях перед этим стоит «2 года», но это явная описка: Гальба правил с 10 июня 68 г. по 15 января 69 г.

1984

В издании Барди – ϛʹ, κβʹ (6, 22). Точно установить срок правления Вителлия непросто: если считать со времени его провозглашения (2 янв. 69 г.) до провозглашения Веспасиана (1 июля 69 г.), он правил 6 месяцев, если со смерти Отона (апрель 69 г.) до гибели Вителлия (декабрь 69 г.) – 8 месяцев.

1985

В издании Барди: ἔτη βʹ ἡμέρας κβʹ (2 года 22 дня). Тит правил с 24 июня 79 г. по 13 сентября 81 г. – 2 года 2 месяца 20 дней.

1986

У Барди: ἔτη ιεʹ μῆνας εʹ ἡμέρας ϛʹ (15 лет 5 месяцев 6 дней). Домициан правил с 14 сентября 81 г. по 18 сентября 96 г. (15 лет 5 дней).

1987

У Барди: ιϛʹ (16).

1988

С 12 августа 117 г. по 10 июля 138 г.

1989

У Барди: ϛʹ (6).

1990

С 8 марта 161 г. по 17 марта 180 г.

1991

Если сложить все вышеприведённые числа, получится 214 лет 100 месяцев 236 дней, т. е. немногим более 225 лет.

1992

225 + 463 + 25 + 28 = 741.

1993

То есть 215 лет в Ханнане (25 Авраама, 60 Исаака, 130 Иакова) + 430 лет в Египте (ср. Исх.12:40–41) + 40 лет странствий в пустыне.

1994

2242+1036+660+498+518+741=5695. Если 180 г. н. э. (кончина Марка Аврелия Вера) = 5695 г., сотворения мира относится к 5515 г. до н. э.

1995

Strom. I 14. 64. (2): «Основателем элеатской школы был Ксенофан из Колофона. Тимей говорит, что он жил во времена сицилийского тирана Гиерона и был современником поэта Эпихарма. Однако Аполлодор утверждает, что он родился в 40-ю Олимпиаду и жил до времён Дария и Кира».

1996

28 мая 585 года до н. э. (48-я олимпиада).

1997

Гностик II в. Юлий Кассиан несколько раз упоминается у Климента; о его сочинении как источнике хронологической информации см.: Walter N. Der angebliche Chronograph Julis Cassianus: Ein Beitrag zu den Frage nach den Quellen des Clemens Alexandrinus // Studien zum Neuen Testament und zur Patristik: Erich Klostermann zum 90. Geburtstag dargebracht. (TU; 77). Berlin, 1961. S. 177–192.

1998

Повторяя слова Татиана [Ad gentes, 38], Климент добавляет:

а) прозвище Аппиона «Плейстоник»;

б) указание на его враждебность иудеям и авторство книги против них (впрочем, как показал W. Christ [p. 498], это сообщение основывается, по всей видимости, лишь на знакомстве Климента с сочинением Иосифа Флавия «Против Аппиона»);

в) число книг сочинения Птолемея Мендесского (взятое, вероятно, из какого-то справочника – Koetschau P. // ThLZ 26 (1901) 419).

1999

В тексте «40», но это, очевидно, описка. У Татиана династия царей Аттики начинается с Огига (2-е поколение от Инаха), а Кекроп назван современником Триопы (7-е поколение от Инаха; так же у Климента в § 103.2). Любопытно, что та же самая описка повторяется в § 136.4.

2000

По Татиану ровно 20, от Инаха до Агамемнона [Ad Graecos, 39].

2001

У Татиана Моисей и Инах также на 400 лет древнее Троянской войны [Ad Graecos, 39.1].

2002

Правление фараона Амоса (Яхмоса) относится к 1-й половине XVI в. до н. . В тот же XVI в. приводит указание эпохи Инаха (400 лет до Троянской войны). Белух (Белох) – 8-й в списке ассирийских царей у Ктесия. В хронике Евсевия его правление начинается в 270 год от Нина (229 г. Авраама), т. е. 32 год Белуха = 302 (а не 402) год Ассирийского царства (по Евсевию – 260 г. Авраама = 1757 г. до н. э.). В хронологии, приводимой ниже у самого Климента [§ 147], год Исхода соответствует 3943 г. от Адама (за 1942 года до смерти Коммода = 1650 г. до н. э.).

2003

Plato. Timaeus 22a.

2004

Илиада, XX 215.

2005

Весь абзац (кроме цитаты из Гомера) дословно заимствован у Татиана [Ad Graecos, 39 = Euseb. Praep. Evang. X 11.20–23].

2006

По Аполлодору от Персея до плавания Аргонавтов – 95 лет; по Эратосфену – 98 лет (см. § 137.3).

2007

По Аполлодору от Персея до обожествления Геракла – 133 года; по Эратосфену – 163 года (см. § 137.3).

2008

От Персея до взятия Трои примерно (32+63+38+53) = 186 лет. Выше (§ 102) Моисей, современник Инаха, жил за 400 лет до Троянской войны (по Татиану). Здесь же от Моисея до взятия Трои получается (604+186–32) = 758 лет.

2009

Theogonia, 938–941 (пер. В.В. Вересаева).

2010

Писатель IV в. до н. э.; FGrH 3 C 659; ср.: Hyginus. Astromonia II 20.

2011

FGrH 3 B 317; Diogenes Laertius. II 83.

2012

Одиссея, XI 580.

2013

Илиада, XXI 443.

2014

В рукописи ξ ε (65). Конъектуры: «5» Clinton, «2» Stählin, «6» Anonym.

2015

В известном тексте Книги Иисуса Навина этого числа нет.

2016

Суд.3:8 (Хусарсафем).

2020

Перед аммонитянами пропущен 8-й судья Иаир, правивший 22 года (Суд.10:3–5).

2021

Суд.12:8 (Евсевон).

2024

Общая сумма указанных выше сроков правления судей (от смерти Иисуса Навина до Самуила) составляет только 426 лет, что на 38 лет 7 месяцев меньше указанной суммы. Можно добавить 22 года пропущенного судьи Иаира и 15 лет 7 месяцев правления Самуила. Но, как видно ниже (§ 114.1), у Климента Иисус Навин (27 лет) включён в число судей. Значит Иаир пропущен осознанно, а на правление Самуила остаётся 10 лет 7 месяцев.

2025

В известном тексте 1Цар. нет указания на срок правления Саула.

2026

450 лет прошло от смерти Иисуса Навина до Самуила по хронологическим данным Книги Судей. «Около 450 лет» правили судьи, по словам ап. Павла (Деян.13:20).

2027

463 года 7 месяцев (§ 112.1) + 20 лет Саула + 40 лет Давида.

2028

Именно столько лет считает от Исхода до Храма Соломона хроника Ипполита Римского.

2029

Это число даёт ровно 500 лет от Исхода до Храма = (576–80+4).

2030

450 лет правления судей по хронологии Септуагинты (без Иисуса Навина и Самуила).

2031

К сроку правления судей добавлено 120 лет жизни Моисея. Значит, Климент включил Иисуса Навина в число судей! Именно эта особенность могла привести к возникновению разногласий в его хронологии.

2032

Ср.: FGrH 3 C 783 (Menander); FGrH 3 C 784 (Laetus).

2036

4Цар.11:1 («истребила всё царское племя»).

2037

В Септуагинте (по хронике Евсевия) от кончины Соломона до воцарения Иоаса – 101 год.

2038

Сумма указанных выше сроков даёт 183 года. Можно заподозрить описку в последней цифре (3 вместо 1), поскольку приводимый далее (§ 124) расчёт лет от Давида до Седекии точно соответствует сумме сроков отдельных царей.

2039

4Цар.14:2 (29 лет).

2040

Мих.1:1 {? но 4Цар.14:1. Редакция Азбуки веры}.

2041

4Цар.18:10–11 {? но Иер.26:18. Редакция Азбуки веры}.

2042

4Цар.20:11 {? но 3Ездр.13:40. Редакция Азбуки веры}.

2043

Лев.26:30 {? но 4Цар.20:11. Редакция Азбуки веры}.

2044

4Цар.23:21 {? но 4Цар.23:20. Редакция азбуки веры}.

2045

4Цар.22:14 (Олдама).

2047

4Цар.24:8–17 (Иехония).

2048

Иер.26:20 (Шемайи).

2049

По этой хронологии от рождения Моисея до воцарения Давида всего (972–452) = 520 лет; у Климента – 603 года 7 месяцев.

2050

Расчёт будет верен, если исключить из него 11 лет Седекии (см. ниже), а также 7 месяцев, полученных при вычислении лет от Моисея до кончины Соломона (§ 112.1).

2051

Ахалия.

2052

Ахалия.

2056

Сумма получена путём добавления 70 лет к 1155 годам от Моисея до плена (§ 121.4).

2057

Сумма получена путём добавления 70 лет к 482 годам от Давида до плена (§ 121.4). Но Климент почему-то считает «более точным» число, на 20 лет большее.

2058

Отсюда ясно, почему в счёт лет царей не включены 11 лет Седекии: Климент (или его источник) считает годы плена с пленения Иоакима.

2060

7 год Навуходоносора = 598 г. до н. э., но 2 год фараона Хофры (Вафрия) = 1 г. 48 ол. = 588/587 г. до н. э.

2061

Вместо правильного 9 лет.

2062

Вместо 36 лет.

2063

Вместо 19 лет.

2064

Вместо 46 лет.

2065

Артаксеркс III Ох правил 20 лет. Сумма лет персидских царей будет равна 235, если исправить годы Оха на 20 (κʹ). Добавлять годы Дария III и Александра (по 6 лет), как это сделано в русском переводе, едва ли корректно: далее годы Дария включены в годы Александра (в соответствии с эллинистической традицией).

2066

Предполагаемая лакуна, где должен был быть упомянут названный ниже {за} «этим» Дарий III.

2067

Хронология Ахеменидов заметно отличается как от общепринятой (по «Канону Птолемея»), так и от приводимой Тертуллианом. Указанное общее число в 235 лет отличается от суммы отдельных царствований: 30 + 19 + 46 + 26 + 41 + 8 + 42 + 8 + 3 = 223 года. Недостающие 12 лет можно искать в либо лакуне (Дарий III, но он правил 6 лет), либо в искажённой цифре лет Оха («8» вместо «20»).

2068

Царствование Александра хроники считают или в 8 лет (после взятия Вавилона), или в 13 лет (после смерти Филиппа).

2069

Возможно, описка: «27» вместо «37», т. к. только 37 лет правления Филадельфа (что верно исторически) дадут указанную ниже сумму в 312 лет.

2070

Хронология Птолемеев соответствует общепринятой (по «Канону Птолемея»), если срок правления Птолемея Филадельфа исправить с «27» на «37».

2071

См. § 138.1 (по хронологии Эратосфена).

2072

Цикл Сотиса (Сириуса) составляет 1.461 египетский год; за это время начало года делает полный круг по временам года. Традиционное начало цикла – совпадение 1 тота с разливом Нила (около 19 июня) – приходится на 4243, 2782 и 1321 гг. до н. э. Вероятно, имеется в виду (1.341+345) = 1664 г. до н. э. Но по общей хронологии Климента Исход датируется 1650 г. до н. э. (3943 г. от Адама).

2073

Повторение той же самой ошибки, что и в § 102.2: вместо 7 поколений считается 40.

2074

Дактили – жрецы Кибелы.

2075

Итого от Инаха и Моисея до взятия Трои – около 570 лет, до 1-й олимпиады – около 990 лет.

2076

Итого от взятия Трои до 1-й олимпиады – 407 лет; это число фигурирует выше в § 130.1.

2077

Хронология Эратосфена ныне общепринята историками.

2078

753 г. до н. э. (по Варрону).

2079

До 509 г. до н. э. (общепринятая дата).

2080

324 г. до н. э. (общепринятая дата).

2081

Хронология соответствует общепринятой; 4-е консульство Августа – 30 г. до н. э.

2082

Столетние игры при Домициане состоялись в 88 г. н. э., через 117 лет после 30 г. до н. э. и через 104 года после Столетних игр, проведённых при Августе (17 г. до н. э.). Указанный у Климента год (84 н. э.) соответствует 100-летнему сроку после игр Августа.

2083

Границей хронологических расчётов Климента служит дата кончины имп. Коммода – 31 декабря 192 г. н. э. Уже для Евсевия эта дата служит terminus post quem времени составления его сочинения (Euseb. Hist. eccl. VI 6): «Огласительным (училищем) в Александрии в то время руководил Климент, преемник Пантена, так что и Ориген был одним из его учеников. Составляя сочинение «Строматы», Климент в первой книге, изложив описание времён, описывает времена до кончины Коммода, так что ясно, что этот труд его написан при Севере, о временах которого рассказывает настоящая книга». – «Πάνταινον δὲ Κλήμης διαδεξάμενος, τῆς κατ’ Ἀλεξάνδρειαν κατηχήσεως εἰς ἐκεῖνο τοῦ καιροῦ καθηγεῖτο, ὡς καὶ τὸν Ὠριγένην τῶν φοιτητῶν γενέσθαι αὐτοῦ. τήν γέ τοι τῶν Στρωματέων πραγματείαν ὁ Κλήμης ὑπομνηματιζόμενος, κατὰ τὸ πρῶτον σύγγραμμα χρονικὴν ἐκθέμενος γραφήν, εἰς τὴν Κομόδου τελευτὴν περιγράφει τοὺς χρόνους, ὡς εἶναι σαφὲς ὅτι κατὰ Σευῆρον αὐτῷ πεπόνητο τὰ σπουδάσματα, οὗ τοὺς χρόνους ὁ παρὼν ἱστορεῖ λόγος».

2084

Итого от победы Августа до смерти Коммода 225 лет; но это больше, чем интервал между 30 г. до н. э. и 192 г. н. э. Ниже (§ 140.6) Климент указывает верное число: 222 года (инклюзивно).

2085

По Эратосфену – 80 лет.

2086

335/334 до н. э.

2087

По изложенной выше хронологии Эратосфена от Гераклидов до Александра прошло 768 лет.

2088

В тексте ошибочно вновь назван архонт Эвенет.

2089

С 324 г. до н. э. по 41 г. н. э. инклюзивно.

2090

Датировка Климентом потопа стоит особняком по отношению к известным традициям, отличаясь от традиционных датировок – 2242 г. (Феофил, Ипполит, Анниан и др.) и 2262 г. (Деметрий Хронограф, Иосиф Флавий, Юлий Африкан и др.).

2091

Видимо, от конца потопа до смерти Авраама (по Септуагинте – 1247 лет).

2092

От смерти Авраама до раздела земли обетованной перед смертью Иисуса Навина 616 лет = 645 (традиционное число лет от обетования до Исхода в «долгом варианте»: см. Исх.12:40–41)-100 (время жизни Авраама после обетования: см. Быт.12:4, 25:7) + 40 (годы странствия в пустыне с Моисеем: см. Втор.34:7) + 31 (правление Иисуса Навина; такой же срок принимает Ипполит Римский; однако в § 109.3 указано 27 лет – поэтому число, возможно, надо исправить на «612»). Чтобы избежать противоречия, надо либо из этого интервала исключить годы Иисуса Навина (включённого в число судей): останется 585 лет; либо вычесть 27 лет Иисуса Навина из следующего интервала (463–27) = 436.

2093

По Септуагинте эпоха судей (от смерти Иисуса Навина) составляет 450 лет и неизвестное число лет Самуила; ап. Павел (Деян.13:20) упоминает «около 450 лет судей». Климент получает для судей 463 года 7 месяцев, включив в их число Иисуса Навина, пропустив 22 года судьи Иаира и приняв для Самуила (до воцарения Саула) 10 лет 7 месяцев (см. § 112.1).

2094

Сумма 20 лет Саула, 482лет 6 месяцев от Давида до плена (§ 121.4) и 70 лет плена.

2095

Число взято из § 128.1–2; но там счёт идёт с Кира, а плен окончился во 2 год Дария.

2096

С 30 г. до н. э. по 192 г. н. э. инклюзивно (так же в § 144.3). Приведённые выше хронологические интервалы от Адама до смерти Коммода в сумме дают 5.819 лет 2 месяца 2 дня. По-видимому, они должны представлять собой непрерывную цепь, хотя не вполне ясна связь таких границ смежных интервалов, как «потоп» и «Сим», «Авраам» и «Исаак», «раздел» и «судьи», «цари» и «Персидское царство». В § 144.3 Климент указывает от Адама до смерти Коммода 5.784 года 2 месяца 12 дней (разница в 35 лет без 10 дней), а мнение «иных» в § 147.4 очень близко к изложенной здесь схеме (см. ниже).

Всё это демонстрирует компилятивность хронологических выкладок Климента.

2097

Ошибка: до падения Иерусалима (70 г. н. э.) прошло 410 лет не от конца вавилонского плена, а от принятого у Климента «начала Македонского царства» (341 г. до н. э.).

2098

Указанный срок, отсчитанный назад от 31 декабря 192 г. (гибель Коммода), приводит в 11 июля 71 г. н. э. Далее (§ 145.5) от катастрофы Иерусалима до гибели Коммода указан иной промежуток; однако в § 146.5, похоже, имеется в виду именно эта дата.

2099

Точное число с 30 г. до н. э. по 192 г. н. э. при инклюзивном счёте (так же в § 140.6; ср. § 139.2, где неточность).

2100

Ключевая дата для определения мировой эры у Климента. Характерно, что эта эра появляется здесь единственный раз, вне всякой связи с христианскими датами. Следовательно, она восходит к иудейской традиции. Отсчитав указанный интервал от 31 декабря 192 г. н. э. по египетскому счёту, попадаем в 5 октября 5589 г. до н. э., среду.

2101

Указанные далее сроки правления императоров даны не по египетской системе, а по юлианской (с раздельным счётом лет, месяцев и дней).

2102

См. примечание к аналогичному месту у Феофила Антиохийского.

2103

В тексте 46 лет, однако, это число явно ошибочно и не соответствует общей сумме лет (см. ниже). 56 лет – общепринятая продолжительность общего срока правления Августа (в данном случае отсчёт ведётся с 18 апреля 43 г. до н. э.). Для того, чтобы подчеркнуть, что годы Августа отсчитываются после Цезаря, а не от победы над Антонием (как в предыдущем случае), перед этим приведены годы Цезаря (не учитывающиеся в дальнейших расчётах).

2104

В тексте 26 лет, что, несомненно, ошибка (см. ниже). С кончины Августа (19 августа 14 н. э.) до смерти Тиберия (16 марта 37 н. э.) прошло 22 года 6 месяцев 27 дней.

2105

В тексте 11 лет, но это явная описка (число лет спутано с числом месяцев). Далее говорится, что после взятия Иерусалима на 2-й год Веспасиан правил ещё 7 лет 11 месяцев, что позволяет восстановить точное число: «9 лет 11 месяцев 22 дня» (так и в хронике Евсевия Кесарийского).

2106

Сумма правлений в опубликованном тексте даёт ровно 232 года 6 месяцев, ни днём больше, ни днём меньше. При столь высокой точности расчётов несовпадение суммы с указанной свидетельствует о наличии ошибок, которые и дают погрешность в 4 года.

Эти ошибки (скорее всего описки, появившиеся в ходе рукописной традиции) выявлены и исправлены (цифры в годах Августа, Тиберия и Веспасиана).

2107

Обратный отсчёт по египетской системе указанных в тексте 943 лет 6 месяцев приводит в 751 г. до н. э. Поскольку Клименту известна традиционная дата основания Рима – 753 г. до н. э. (ср. § 138.2), надо вместо ϡμγʹ (943) читать ϡμεʹ (945). Именно столько получается при сложении интервалов, указанных в § 138.2 (243 года от основания Рима до консулов + 186 лет до смерти Александра + 294 до победы Августа = 723 года) с указанными выше 222 годами от победы Августа до смерти Коммода. 6 месяцев, очевидно, взяты из полученного выше числа.

2108

В рукописи «ρκηʹ (128)», конъектура Узенера «ρκβʹ (122)» позволяет точно согласовать соседние данные; получаемые при этом даты гибели Иерусалима (24 марта 70 г.) и «Страстей» (4 января 28 г.) озадачивают.

Выше (§ 140.7) от плена при Веспасиане до смерти Коммода считается 121 год 6 месяцев 24 дня (11 июля 71 г.).

2109

Это число получено из сложения трёх компонентов:

а) 30 лет – возраст Христа ко времени Страстей;

б) 42 года 3 месяца от Страстей до взятия Иерусалима (как будет ясно далее, счёт идёт не от Страстей, а от 30-летия Христа);

в) срок от взятия Иерусалима до смерти Коммода.

Отложив от 31 декабря 192 г. указанный срок по египетскому счёту, попадём в 6 января 2 г. до н. э.

2110

Возможно, следует исправить на «588». В «Иудейских древностях» Иосиф Флавий указывает 515 лет от раздела при Иисусе Навине до взятия Иерусалима в 7-й год 40-летнего правления Давида [Ios. Antiqu. Jud. VII 3.2] и 592 года от Исхода до строительства Храма в 4-й год Соломона [Ibid. VIII 3.1]; из того и другого следует, что от Исхода до конца правления Давида прошло (40+515+33) = (592–4) = 588 лет.

2111

1179 лет от Давида до падения Иерусалима указано в «Иудейской войне» [Ios. Bell. Jud. VI (10) 440–441].

2112

С 70 до 147 г. н. э. (10 года правления императора Антонина Пия).

2113

Сумма неверна. Возможно, следует исправить на ͵αωμδʹ 1844 = (588+1179+77).

2114

Если следовать хронологии, изложенной у Климента ранее (§ 140:40 лет в пустыне + 463 года судей (включая Иисуса Навина) + 572 года царей (включая плен) + 235 лет персов + 312 лет македонян + 222 года римлян до смерти Коммода), от Исхода будет 1844 года, а от рождения Моисея – 1924 года.

2115

Эти данные – 393 года от Моисея до Даная и почти 1000 лет до Троянской войны – соответствуют подсчётам Феофила Антиохийского [Theophil. Послания к Автолику III 21].

2116

От Троянской войны до Гомера разные древние авторы считали от 80 до 500 лет [Tatian. Ad Graec. 31].

2117

Тертуллиан (или его источник) начинает отсчёт «седмин» с Дария II (423–404 гг. до н. э.), хотя указ о восстановлении Иерусалима, с которого ведёт отсчёт Даниил (Дан.9:25), был издан ранее Артаксерксом I (465–424 гг. до н. э.), а Дарий Мидянин, упоминаемый в книге пророка Даниила, – не Дарий II, а предшественник Кира.

2118

Предполагаемый пропуск (см. ниже).

2119

Соответствует 3/2 до н. э.

2120

Текст в скобках представляется интерполяцией.

2121

62,5*7 = 437,5. Поскольку далее отсчёт оставшихся 7,5 седмин ведётся от смерти Августа, надо полагать, что в указанные 62,5 седмины включён весь срок правления этого императора. Действительно, согласно признанной в современной науке хронологии «Канона Клавдия Птолемея», от 1-го года Дария II (423 г. до н. э.) до последнего года Августа (14 г. н. э.) прошло ровно 437 лет. Впрочем, хронология у Тертуллиана заметно отличается, особенно в отношении персидских царей. Кроме того, в вышеприведённых расчётах имеется пропуск в 13 лет: 19 + 41 + 23 + 1 + 21 = (105 лет персов) + 12 Александра + 35 + 38 + 25 + 17 + 24 + 27 + 38 + 37 + 20,5 = (261,5 год Птолемеев) + 46 лет Августа = 424,5 года вместо указанных 437,5. Учитывая, что среди Птолемеев пропущен правивший более 35 лет Филометор, можно предположить здесь некую «компенсацию» при согласовании разных источников (хронология Птолемеев близка к «Канону», а персов – на 10 лет длиннее).

2122

Ср. Лк.3:1, 23. Таким образом, Тертуллиан принимает «краткую» (менее года) продолжительность проповеди Иисуса Христа.

2123

Клавдий пропущен (см. ниже).

2124

С 13 окт. 54 до 9 июня 68, 13 лет 7 месяцев 26 дней.

2125

7,5 седмин, недостающих до 70 после упомянутых ранее 62,5 седмин, составляют 52,5 года. Расчёт будет точен, если начать со смерти Августа, а правление Клавдия принять на год менее реального: 12лет 50 месяцев 112 дней – итого 52 года и почти 6 месяцев. Но Тертуллиан считает с Рождества и вынужден совсем пропустить Клавдия, чтобы получить 52 года – но при этом в счёт не идут 42 месяца и 93 дня, т. е. почти 4 года.

Складывается впечатление, что Тертуллиан пользовался чужими расчётами, изменив их по своему усмотрению.

2126

В. Грюмель считает, что дата 25 марта («die octava Kalendarum Aprilium») не принадлежит Тертуллиану, а является более поздней интерполяцией в его текст. Действительно, для такого подозрения есть основания в структуре фразы. Однако именно 25 марта строго соответствует указанному году страстей: только в 29 г. н. э. этот день приходится на пятницу.

2127

Согласно евангельской хронологии, Каиафа сказал свои пророческие слова за несколько дней (по синоптикам – за 2 дня) до Страстей (см. Мф.26:1–5; Мк.14:1–2; Ин.11:47–57). Не исключено, что эти 2 года – результат правки редактора, т. к. в трактате «О началах» Ориген говорит об одном годе учительства Христа.

2128

Правление в Афинах архонта-эпонима Филина – с лета 220 по лето 221 г. н. э.

2129

Консульство Грата Сабиниана и Селевка – январский 221 г. н. э. От традиционной даты начала консульской власти в Риме (509 г. до н. э.) это 730 год, но при счёте консулов, вероятно, учтены 5 лет безвластия.

2130

В тексте Ἀντωνίνου τοῦ καὶ Αὐγέντου – по-видимому, искажённое Αὐρέλιου; Марк Аврелий Антонин – официальное имя императора Элагабала (правил с июня 218 по март 222 г.). За основу датировки взят летний олимпийский год, соответствующий году Филина в Афинах и 3-му году Элагабала ( = 220/221 г. н. э.); в январе этого года началось консульство Грата и Селевка. Т. о., 250-я олимпиада соответствует 220/221 г. – что является принципиальным моментом для установления хронологии Юлия Африкана.

2131

Греч. историк Талл, автор 3-х книг «Историй», насколько известно, жил во II в. до н. э. и довёл своё повествование от падения Илиона до 167-й олимпиады (112 г. до н. э.) [Tertull. Apol. XIX 5–6; Euseb. Chron. (ed. Schöne), p. 125.22]. Что за сообщение здесь имеется в виду, неясно. Гипотеза о существовании другого историка Талла, жившего в I в. и отождествляемого с богатым самарянином Аллом, отпущенником Тиберия [см. Ios. Antiqu. iud. XVIII 6. 4], ничем не подкрепляется.

2132

Дан.9:24–27: «Семьдесят седмин определены для народа твоего… Итак, знай и разумей: с того времени, как выйдет повеление о восстановлении Иерусалима, до Христа Владыки семь седмин и шестьдесят две седмины… И по истечении шестидесяти двух седмин предан будет смерти Христос, и не будет».

2133

446/445 г. до н. э. Олимпиады у Африкана совпадают с високосными годами и смещены на год назад относительно ныне общепринятых.

2134

30/31 г. н. э.

2135

Описана так называемая октаэтерида – 8-летний цикл для согласования лунного года с солнечным [см. Лебедев Д. Цикл Анатолия. С. 238–240]. Согласно иудейской традиции, 19-летний лунно-солнечный цикл у евреев был введён вскоре после того времени, когда писал Африкан: около 240 г. н. э. Мар Самуил впервые предложил основанный на этом цикле еврейский вариант эры от сотворения мира. Очевидно, ему предшествовал 8-летний цикл.

2136

Данный расчёт в целом точен. В пересчёте с упомянутого 8-летнего цикла (октаэтериды с лунным месяцем в 29,515 д.) 475 юлианских лет составят 5.878,14 лунных месяцев = 489,84 лунных лет. При более грубом подсчёте (с лунным месяцем в 29,5 дня) получим 490,1 лет. Проблема, однако, состоит в том, что иудеи никогда не считали вставные месяцы отдельно, включая их в состав года в качестве 13-го месяца (лунно-солнечный календарь). Поэтому «490 еврейских лет», вычисленные Африканом, являются величиной абсолютно условной.

2137

Именно такую продолжительность солнечного года принимал, судя по всему, Метон Афинский, чей 19-летний цикл считался наиболее точно согласующим лунный год с солнечным [Лебедев Д. Цикл Анатолия. С. 358]. Продолжительность года в 365 5/19 (365,263) суток соответствует 1/19 части 6.940-дневного цикла Метона. Фактическая продолжительность сидерического года – 365,2564 средних суток.

2138

В рукописи: «70 их 205-х частей»; перевод следует чтению Д.А. Лебедева [Цикл Анатолия. С. 268. Прим. 1]: 29 1/2 + (7 1/2:235) = 29 1/2 + 3/94 = 29,5319 суток (1/235 часть цикла Метона из 6.940 дней); фактическая длительность синодического месяца – 29,5306 средних суток.

2139

Вероятно, интерполяция. См.: Wallraff. Julius Africanus (2006). P. XLIII, 287.

2140

Комментарий к этому абзацу см. в отделе «Свидетельства о датах Пасхи и праздников».

2141

Добавление в Ватопедской рукописи и славянской версии.

2142

Автор «Истории венчанных иудейских царей» от Моисея до Агриппы (см. Phot. Bibl. 33).

2143

Как показал Р. Гуле, в этом месте Евсевий вольно обращается с источником. Сам Порфирий считал Моисея современником ассирийской царицы Семирамиды, жившей, по его мнению, во времена Троянской войны. Евсевий, относя время Семирамиды на 800 лет ранее, использует лишь ту часть расчётов Порфирия, по которым Моисей признан современником Семирамиды. См.: Goulet R. Porphyre et la datation du Moïse // Revue d’histoire des religions. 1977. T. 184. P. 136–164.

2144

В вопросе датировки Троянской войны (1182 г. до н. э.) Евсевий в целом следует хронологии Эратосфена.

2145

Ср. текст Вульгаты в переводе того же Иеронима: «Non auferetur sceptrum de Juda et dux de femoribus ejus, donec veniat, qui mittendus est; et ipse erit expectatio gentium» (Gen. 48:10); греч. текст Септуагинты: «οὐκ ἐκλείψει ἄρχων ἐξ Ιουδα καὶ ἡγούμενος ἐκ τῶν μηρῶν αὐτοῦ, ἕως ἂν ἔλθῃ τὰ ἀποκείμενα αὐτῷ, καὶ αὐτὸς προσδοκία ἐθνῶν»; рус. синодальный пер.: «Не отойдёт скиптер от Иуды и законодатель от чресл его, доколе не приидет Примиритель, и Ему покорность народов» (Быт.48:10).

2146

520–517 гг. до н. э.

2147

Второй Храм построен во 2-й год Дария, что, как указано Евсевием выше, соответствует 1 г. 65-й олимпиады (520 г. до н. э.).

2148

36–33 гг. до н. э.

2149

В издании «433»; однако с между 65 до 186 олимпиадами прошло именно 483 года.

2150

«Et scies et intelliges ab inicio sermonis respondendi et aedificandi Jerusalem usque ad Christi principatum hebdomades VII et hebdomades LXII» (PL. T. XXVII. Col. 546); ср. текст Вульгаты: «Scito enim et animadverte: ab exitu sermonis ut iterum aedificetur Hierusalem usque ad christum ducem ebdomades septem et ebdomades sexaginta duae erunt» (Daniel, 9:25).

2151

Вторжение парфян в Палестину произошло в 40 г. до н. э.

2152

Ср. текст Вульгаты: «et post ebdomades sexaginta duas occidetur christus et non erit ejus et civitatem et sanctuarium dissipabit populus cum duce venturo et finis ejus vastitas et post finem belli statuta desolatio. … Et in templo erit abominatio desolationis et usque ad consummationem et finem perseverabit desolatio» (Daniel, 9:26–27); русский синодальный перевод даёт несколько иной смысл.

2153

Ταύτης τῆς κατὰ τὴν Ἰουδαίαν ἀπογραφῆς ὑπὸ τῆς συγκλήτου βουλῆς Κυρίνιος ἐπιμελητὴς ἐξεπέμφθη κατὰ τόδε τὸ κοσμικὸν ἔτος, οὐσιῶν καὶ οἰκητόρων ἀναγραφὰς ποιούμενος. [Georg. Sync. Chron. P. 382.13–15].

2154

Tertullianus. Adversus Iudaeos, 8. Год рождения Христа – 41-й год Августа, 28-й год после смерти Клеопатры и 15-й год до кончины Августа – у Тертуллиана соответствует 3/2 г. до н. э. Распят Христос «на 15-м году Тиберия, при консулах Рубеллии Гемине и Фуфии Гемине, в марте месяце, во время пасхи, в 8-й день до апрельских календ, в первый день опресноков» – т. е. 25 марта 29 г. н. э.

2155

Число, поставленное на полях одной из рукописей (cod. Freherianus), точно соответствует указаниям Георгия Синкелла (Georg. Sync. Chron. P. 395–396).

2156

Восстановление храма во 2 г. Дария у Евсевия соответствует 1497 г. Авраама, 2 г. 65-й олимпиады (Chron. T. II. P. 100); от этого года прошло не 542 года, а 547 лет (у Иеронима – 548).

2157

Строительство храма Соломона у Евсевия отнесено к 984 г. Авраама = 4168 г. от Адама = 1033 г. до н. э. (Chron. T. II. P. 62). До этой даты не 1064 года, а 1060 лет (у Иеронима верно).

2158

Годом Исхода у Евсевия считается 505 г. Авраама = 3689 г. от Адама = 1512 г. до н. э. (Chron. T. II. P. 28), от которого прошло не 1540, а 1539 лет (у Иеронима верно).

2159

Рождение Авраама в 3184 г. от Адама; 1 г. Авраама = 3185 г. от Адама = 2017 г. до н. э.

2160

Потоп в 2242 г. от Адама = 2959 г. до н. э.

2161

Иероним, в отличие от Евсевия, совершенно отказался от «эры от Адама», хотя приведённые у него числа и соответствуют системе Евсевия (в «Вульгате» Иероним придерживается краткой хронологии Торы).

2162

По счёту олимпиад, принятому у Иеронима, это 32 г. н. э.; у Евсевия – 31 г. н. э.

2163

Об интерпретации Евсевием хронологии Евангелия от Иоанна см. Euseb. Hist. eccl. I 10.

2164

Georg. Sync. Chron. P. 394.2–22.

2165

Та же дата у Иеронима (хотя она и противоречит с его датировкой Страстей 18-м годом Тиберия) и у автора VI в. Иоанна Филопона (De opif. mundi, II 21 [p. 99 Reichardt]: «в 4 год 202-й олимпиады»). Предшественники Евсевия Ориген (Contra Cels. II 33; 59) и Юлий Африкан (см. Georg. Sync. P. 391–392) также упоминают сообщение Флегонта о затмении, не приводят даты; в хронографии Африкана Страсти отнесены ко 2 г. 203-й олимпиады. Согласно современным данным, наиболее впечатляющие солнечные затмения наблюдались в Средиземноморье 24 ноября 29 г. (1/2 г. 202-й олимпиады) и 12 сентября 33 г. (1/2 г. 203-й олимпиады).

2166

Versio armenica: «Iesus unctus Dei, Dominus noster, secundum prophetias, quae de eo (factae) erant, ad passionem venit undevicesimo anno regni Tiberii. Iuxta quod tempus etiam in aliis Hellenicis commentariis reperimus eadem ratione verbis enarratum, quod sol defecit, Bythania terrae motu concussa, Nikiae magna pars corruit. Et congruenter utique his narrantur, quae in passione Salvatoris (vivificatoris) nostri acciderunt. Scribit et Phlēgēon, qui de Olompiadibus verba fecit iam inde ab initio earum, tertio decimo (libro) his verbis: «Quarto, – ait, – anno ducentesimae et tertiae Olompiadis magna solis defectio est facta, qua maiorem antea nemo cognoverat atque (ita) nox (hora) diei sexta facta est, ut stellae in coelo apparerent. Magnus terrae motus in Bythania (factus), et magna pars Nikiae corruit». Haec modo laudatus vir. Hoc autem sane magnum est argumentum anni, quo Salvator noster cruciabatur, secundum testimonium Euangelii Iohannis, quod post decimum quintum annum Tiberii triennium doctrinae Christi fuisse testatur. Iuxta eodem tempora Iōsēpos quoque refert, diebus pentecostes commotionem strepitumque primum sacerdotes occupasse, ac deinde vocem repentinam ex adyto templi auditam fuisse haec ita dicentem, Migremus hinc, migremus. Atque aliud quidpiam idem Iōsēpos scribit, quippe quod Pilatos iudex eo tempore caesaream imaginem nocto in templum, ubi minime fas erat, introductam statuit et magnae perturbationis et seditionis exordium iniecit inter Iudaeos atque inde multae calamitates e calamitatibus genti Iudaeorum accidebant».

2167

Это обрывок сообщения предыдущего года (ср. текст у Синкелла и армянскую версию).

2168

В армянской версии это сообщение относится к следующему, 2049 г.

2169

25 декабря в 1 г. н. э. не пятница, а воскресенье (в 1 г. до н. э. – суббота, во 2 г. до н. э. – четверг). Пятница – день творения Адама – считается днём Рождества и у Викторина Петавионского (ок. 300) [PL. T. V. Col. 313]. Но 25 декабря попадает на пятницу только в 5 г. н. э. и в 7 г. до н. э. В 1 г. н. э. попадает на пятницу другой известный вариант даты Рождества, 6 января; но это не 15-й, а 29-й день луны.

2170

Поскольку на 1 января 2 г. указан 24-й день луны, то 25 декабря 1 г. возраст луны должен быть на 7 дней меньше, т. е. 17 дней. Пятница и 15 день луны в 1 г. н. э. совпадают только 1 апреля и 23 декабря.

2171

Если принять указанный выше год Рождества, Христос пострадал в возрасте 27 лет с небольшим (вместо традиционных 33 лет). Обращает на себя внимание 14-й лунный день страстной пятницы: это обнаруживает традицию, следующую Евангелию от Иоанна (Тайная Вечеря – накануне еврейской Пасхи).

2172

Список усопших епископов составлен в календарном порядке дней их памяти, первая дата, 27 декабря, что предполагает начало года 25 декабря. Память еп. Марка († 336), нарушающая этот порядок, даёт верхнюю границу составления списка.

2173

Выше сказано, что Христос родился 6 января в консульство Августа 13-е и Сильвана (2 г. до н. э.).

2174

Рассматривая историю римско-иудейских отношений при Августе, он выделяет следующие периоды: 5–9 гг. – наместничество Антипатра, обложение Иудеи частью налогов; 10–13 гг. – царствование Ирода; 14–42 гг. Августа (5–33 гг. Ирода) – подчинение Иудеи Риму (очевидно, связанное с установлением единоличного правления Августа); 43 г. Августа (год смерти Ирода) – присоединение Иудеи к Риму. Согласно ныне принятой хронологии, основанной главным образом на данных Иосифа Флавия, Антипатр был назначен прокуратором Иудеи в 47 г. до н. э., ещё при Цезаре. Ирод захватил царство в Иерусалиме в 37 г. до н. э., 8 г. правления Августа, начиная с гибели Цезаря, и умер после 33 лет правления в 4 г. до н. э., в 41-м году Августа. Таким образом, Епифаний смещает правление Ирода на 2 года вперёд, что позволяет совместить его хронологию с евангельским рассказом (Ирод должен прожить не менее 2 лет после рождения Христа).

2175

Вернее: Гая Цезаря. – Здесь и далее комментарии основаны на кн.: Бикерман. 1976. С. 224–226.

2176

Вернее: Виниция (Vinicius).

2177

Нонний (Nonius) здесь назван по ошибке: Ноний Квинтилиан – консул 8 г. н. э.

2178

Не Помпея Магна, а Корнелия Цинны Магна.

2179

Консулы 4 г. н. э. Элий Кат и Сентий Сатурнин пропущены.

2180

Германик Цезарь и Фонтей Капитон были консулами в 12 г. н. э. Тем не менее за счёт этой ошибки компенсируется пропуск консулов 4 г. н. э.

2181

Сульпиций Камерин.

2182

Консулы 12 г. названы выше, под № 8. Консулы 13 г. – Мунаций Планк (а не Флакк) и Силий (а не Силан).

2183

Это те же самые «два Секста» 14 г.: Sextus Pompeius et Sextus Apuleius. Таким образом пропуск 12 г. скомпенсирован.

2184

Не Брута, а Друза Цезаря.

2185

Флакка, а не Красса.

2186

Германика, племянника Тиберия, а не Друза.

2187

Котты, а не Грата.

2188

Друза, сына Тиберия, вторично.

2189

Виселлий Варрон (Varro).

2190

Это Асиний Агриппа, а не Гатерий Агриппа, консул 22 г. Поэтому «повторно» – ошибка.

2191

Гальба – коллега Гатерия Агриппы и здесь ни при чём.

2192

Допустив в перечне консулов несколько сбоев, Епифаний тем не менее точно указывает общий интервал: между началом консульства Августа 13-м и Сильвана (2 г. до н. э.) и концом консульства Силана и Нервы (28 н. э.) – 30 лет.

2193

Это те же самые два Гемина: Fufius Geminus et Rubellius Geminus.

2194

Виниций, консул 30 г. н. э.

2195

Здесь в хронологии Епифания заложено противоречие: 20 марта (13-е до апрельских календ) в указанный им год консульства Виниция и Кассия Лонгина (30 г. н. э.) приходится на понедельник, а пятница, когда по Евангелиям был распят Христос, совпадает с 17 марта (16-е до апрельских календ). Вероятно, описка в числе: «13» (ιγ΄) вместо «16» (ιϛ΄). 20 марта было пятницей в 33 г. н. э.

2196

21 мая или 20 июня.

2197

Датировка по консулам испорчена. Консульство Поппея Сабина и Сульпиция Камерина – 9 г. н. э., 39 г. правления Августа в Египте.

2198

7 месяцев до января предполагает июнь.

2199

5 панема соответствует 5 эпифи и 29 июня в палестинском календаре Газы и Аскалона.

2200

Год мученичества ап. Петра, 69 г. от Воплощения и 36 г. от Страстей, соответствует 67 г. н. э.: 330 лет до 396 г. (консульство IV Аркадия и III Гонория) при инклюзивном счёте. Таким образом, годом Воплощения считается 3/2 г. до н. э., что соответствует системе Евсевия.

2201

Дата по консульству и эре Диоклетиана соответствует 458 г. н. э.; 12-й индикт начался в сентябре этого года; от упомянутого выше 396 г. н. э. = 398 г. от Воплощения по Евсевию прошло 63 года инклюзивно, что даёт (396 + 62/63) = 458/459 г. н. э. = 460/461 г. от Воплощения. Однако указан почему-то 462 г. Не исключено, что это описка. Но следует обратить внимание на то, что данная дата соответствует т. н. «долгой эре Евсевия» (засвидетельствована у Иоанна Малалы), в которой Воплощение отнесено на 2 года ранее, чем в классической системе Евсевия Кесарийского.

2202

Греч. πασχουαλίῳ.

2203

Согласно александрийской пасхалии, первым годом мира является 5492 г. до н. э.; в этом году 25 марта, традиционный день Благовещения, попадает на первый день недели (воскресенье), что послужило важнейшим символическим основанием для хронологической системы Анниана. Другим символическим соответствием в ней является совпадения дня творения с днём Воскресения Христова, 25 марта 5534 г. от с.м. [= 42 г. н. э.].

2204

В ркп. по ошибке «124», хотя выше Геогрий говорит о «120 сарах», то есть 432.000 лет. Переписчик принял здесь слово «саров» (σάρων) за число «четыре» (τεσσάρων).

2205

Греч. ἐν τῷ κατὰ πλάτος.

2206

Хроника Евсевия оканчивается на 2342 г. Авраама, 5526 г. мира ( = 326 г. н. э.), которому соответствует 20-й год Константина (ed. Schoene. T. II. P. 190–191). По хронологии Анниана 326 г. н. э. = 5818 г., но 20 г. Константина = 5816 г. (из-за иной даты начала его правления).

2207

Анниан доказывает опровергает точность расчётов Евсевия, исходя из предпосылки, что мир сотворён в первый год первого цикла александрийской пасхалии. Но Евсевий, насколько известно, не разделял этого убеждения.

2208

В 206 г. 11-го 532-летнего цикла (5526 г.) по александрийской пасхалии Пасха – 28 марта. Но в 324 г. н. э. Пасха была 29 марта. Следовательно, – считает Анниан, – расчёты Евсевия неверны.

2209

Евсевий в данном случае следовал еврейской Библии (как и совр. рус. перевод).

2210

Греч. ἐν τῷ κατὰ πλάτος.

2211

5181 год от Адама по Анниану = 312 г. до н. э., 13-й год александрийского 19-летнего лунного цикла.

2212

По хронике Евсевия Нин воцарился в 3142 г. мира, а Авраам родился в 3184 г.

2213

378 г. н. э. (2394 г. Авраама по хронике Евсевия–Иеронима).

2214

455 г. н. э.

2215

457 г. н. э. (5657 г. мира по хронологии Евсевия).

2216

25 марта – дата творения мира в александрийской традиции.

2217

Полученная Викторием дата творения мира – 25 марта 5201 г. до н. э. Подтверждением истинности расчётов является как попадание даты 25 марта на воскресенье, так и то, что этот мартовский год является первым в високосном цикле.

2218

28 марта.

2219

По пасхалии Виктория 25 марта 457 г. н. э. – полнолуние.

2220

В ночь творения луны – с 28 на 29 марта 5201 г. до н. э. – по пасхалии Виктория было полнолуние.

2221

Пятница 25 марта 1512 г. до н. э.

2222

VI feria add. S.

2223

Hilarianus, de ratione paschae c. 6: in signis temporibusque diebus et annis.

2224

25 марта 28 г. н. э., четверг.

2225

Studien, S. 312, unten S. 140, 9. 4. Levit. 23, 5. Beda, de rat. temp. c. 62. Tertull. contra Iud. c. 8. Bucherius, S. 223. Schwartz, S.8A.

2226

Ближе всего к хронике Ипполита – 230 лет; у Евсевия – 219 лет. Смерть Александра оказывается в 5200 г. от Адама.

2227

Неожиданно мало; у Евсевия – 294 года.

2228

Неожиданно много; у Евсевия царство Августа начинается с падения царства Птолемеев.

2229

Обычно Рождество Христа относят к 42-му году Августа; в данной хронологии царствование Августа начинается в 5456 г. от Адама = 41 г. до н. э., поэтому его 40-й год оказывается 2 г. до н. э.

2230

1 г. «эры консулов» приходится, таким образом, на 578 г. до н. э. (175/176 г. от основания Рима).

2231

Христос родился за полных 30 лет до весны 5525 г., 29 г. н. э., т. е. в 5525–30=5495 г. от Адама, в конце 3 г. до н. э. (при Рождестве 25 декабря).

2232

Обратный отсчёт от указанного консульства приводит не в 29, а в 31 г. н. э. – традиционную дату Страстей по Евсевию и др. хронистам, принимающим 33-х летний возраст распятого Христа. Типичный пример контаминации западной традиции о Страстях в год «двух Геминов» и хронологии Евсевия.

2233

Вообще-то, между указанными консульствами не 91 год, а 90 лет; поэтому итоговая дата неточна: 452 г. н. э. соответствует по данной эре не 5949, а 5948 г. от Адама.

2234

Упоминание 25 марта не случайно: эта дата является естественной границей года «от Адама» в хронологической традиции Анниана.

2235

437 г. н. э.

2236

531 г. н. э.

2237

527/8 г. н. э. Хроника Андроника оканчивается 335 г. н. э.

2238

В арабской версии «Евсевия» – очевидно, ошибочно.

2239

20января11инд.соответствует473г.ПоалександрийскойэреАннианаэтомартовский5964г.

2240

5 декабря 10 инд. соответствует 531 г. По александрийской эре Анниана это мартовский 6023 г.

2241

Речь идёт о марте 3 г. до н. э. (см. ниже). Правление Августа отсчитывается, очевидно, с сентября 44 г. до н. э.: годы правления императоров приравнены у Малалы к сентябрьским годам (см.: Анастасиевич Д. Царский год в Византии // Annales d’Institut Kondakov. 1939 [1940]. T. 11. P. 161–162). Число прошедших полных лет верно указано в славянской версии, греческий текст исправлен в смысле текущего (41-го) года.

2242

Кто такие «Квиний и Лонгин», неясно: ничего похожего на эти имена в консульских списках на этот и ближайшие годы не обнаруживается. Консулами 3 г. до н. э. были Луций Корнелий Лентул и Марк Валерий Мессала Мессалин.

2243

Искажённое имя Квинтилия Вара, легата в Сирии в 6–4 гг. до н. э.

2244

Лишняя интерполяция переписчика.

2245

В тексте – 42 г. антиохийской эры = 8/7 г. до н. э. Тот же год даёт и славянский перевод. Но поскольку далее (p. 241) сказано, что через 33 года Христос был распят в 79 г. антиохийской эры, здесь надо подозревать описку: «μβʹ» вместо «μζʹ» – 47 г. антиохийской эры, что соответствует декабрю 3 г. до н. э.

2246

Консульство Августа 13-е и Марка Плавтия Сильвана началось в январе 2 г. до н. э., в 47 г. антиохийской эры (с началом 1 октября 3 г. до н. э.). Строго говоря, 25 декабря относится ещё к предыдущему консульству Лентула и Мессалы.

2247

В греческом – 2533. Здесь и далее в скобках даны числа, исправленные по славянскому тексту, который, хотя и в дефектном виде, сохранил следы древней эры, в которой сотворение мира отнесено за 6000 лет до распятия и Воскресения Христа (см.: Gelzer. 1885. Bd. II/1. S. 130). В имеющемся у нас греческом тексте числа изменены редактором в согласии с александрийской хронологической традицией (Рождество в 5500 г. мира, распятие – в 5533-м).

2248

В греческом – 5500; исправлено по славянской версии.

2249

В греческом – 5533; исправлено по славянской версии.

2250

По эре, применяемой в «Хронографии» Евсевия Кесарийского, Рождество относится к 5199 г. от Адама.

2251

Хронология, которую Иоанн Малала приписывает здесь Евсевию, изменена в греческом тексте и искажена в славянском. Тем не менее цифры, сохранившиеся в славянской версии в этом месте, а также в XVIII книге, позволяют реконструировать эту эру. В ней 528 г. н. э. = 6432 г. от Адама. Следовательно, от Адама до Рождества прошло 5602 года, а до Воскресения – 5635 лет (более, чем на 400 лет больше, чем в «Хронографии» Евсевия). В греческом тексте числа и здесь справлены по «александрийской» хронологии.

2252

Март 33 г. н. э., считая с августа 14 г.

2253

Противоречие: 8-й день до апрельских календ – 25 марта; 24 марта пришлось на пятницу в 30 г. н. э.

2254

Противоречие: консульство Сульпиция Гальбы и Корнелия Суллы = 33 г. н. э.; 79 г. по антиохийской эре = 31 г. н. э.; 26 марта – воскресенье в 30 г. н. э.

2255

В данном случае Малала считает годы Августа с 31 г. до н. э., по александрийской «эре Августа» (в X-й книге он считал с 43 г. до н. э.). 2-е консульство Юстиниана соответствует 528 г. н. э., VII-й индиктион длился с сентября по 528 г. по август 529 г. н. э. Т. о., «опорной» хронологической точкой Малалы следует признать рубеж 528 и 529 гг. н. э.

2256

Число сотен (ѿ = 800) пропущено в славянском тексте.

2257

Синхронизмы по различным эрам, опущенные в сохранившемся греческом тексте, но сохранившиеся в славянском, однозначно указывают на 529 г. н. э.

2258

В данной хронологической системе 528/529 г. н. э. = 6497 г. «от Адама»; т. о. сотворение мира в ней датируется 5970/5969 г. до н. э. Ключевой датой в этой эре является год распятия и Воскресения Христа – 6000 г. мира (31/32 г. н. э.).

2259

В греческом «6432». Число исправляем по славянской версии, с учётом указанной в 10-й книге даты Рождества (5502 г.). По эре «Хронографии» Евсевия 528/529 г. н. э. соответствовал бы 5728/5729 г. от Адама. Вариант «хронологии Евсевия», которым пользовался здесь Иоанн Малала, на 465 лет длиннее аутентичной.

2260

В основной рукописи греческого текста, Baroccianus graecus 182, буква «υ» (400) написана другой рукой (Bury. 1897. P. 221). Тем самым была нарушена коррекция хронологии Малалы, проведённая редактором в 10-й книге. Аутентичность числа «400» подтверждается славянской версией.

2261

Фраза, опущенная в греческом (где она вступила бы в противоречие с изменённой редактором хронологией), сильно искажена в славянском. Правдоподобный вариант коррекции: Franklin. 1986.

2262

Число полных лет, считая от 21 апреля 752 г. до н. э. (по т. н. системе Катона) до конца 528 г.

2263

С 18 марта 330 г. (основание Константинополя) до 31 августа 529 г. (конец 7-го индикта) – 199 полных лет и несколько месяцев.

2264

{См. сноску № 2260. Редакция Азбуки веры.}

2265

Реконструкция по С. Франклину: «благокобьнѣ» = εὐτυχῶς «благополучно». В издании: «бл҃го къ б҃мѣ» (вариант: «бл҃го ко вн҃»).

2266

Должно быть 1280 (҂а҃сп).

2267

Epiph. Panar. VIII 8.

2268

880 г. селевкидской эры = 569 г. н. э.

2269

В издании и переводе «5908» (ܡܫܐ ܐ̈ܠܦܐ ܘܬܫܥܡܐܐ ܘܬܡܢܐ VMCMVIII), но по сумме лет должно быть 5980 (ܘܬܡܢܐܢܢ).

2270

Очевидно, аллюзия на природные катастрофы 30-х годов VI в.

2271

{Текст сноски отсутствует.}

2272

Александрийская эра.

2273

Ромейская эра.

2274

Странная дата. По эре Селевкидов (известной как «эра Александра») 630 г. н. э. считался бы 941-м (ϡμαʹ), что мало похоже на стоящее в тексте ˏατηʹ. Если исправить число на ϡληʹ (938), получим тот же 627 г. н. э., что и стоящий рядом год по антиохийской эре, с той же ошибкой в 3 года.

2275

675 г. по антиохийской эре соответствует 626/627 н. э. (осенний стиль). Возможно, в последней цифре ошибка, и следует читать «678» (χοηʹ).

2276

755 г. по «эре независимости», принятой в Тире (с осени 126 г. до н. э.), соответствует 630 г.

2277

Годы от Воплощения и Страстей Господних соответствуют не ромейской, а александрийской хронологии (счёт идёт с 9 и 42 г. н. э. соответственно). Это показывает, что Георгий не очень разбирался в системах летосчисления.

2278

По ромейскому счёту (начиная с 5508 г. до н. э.).

2279

6138 г. от сотворения мира по ромейской эре = 629/630 г. н. э. (сентябрьский стиль).

2280

Изложенная позиция соответствует принципам хронологической системы «Пасхальной хроники».

2281

Эта короткая фраза – едва ли не единственное в греческой литературе упоминание системы летосчисления, на год отстающей от обычной ромейской эры. Возможно, что здесь следует искать истоки так называемого «постмартовского стиля» (с началом в марте 5507 г. до н. э.), датировки по которому можно обнаружить в древнерусских летописях. См.: Цыб. 2011. С. 21.

2282

Оппонентами Максима, которых он называет «умножающими лунные годы на пять и шесть».

2283

1 г. от сотворения мира по ромейской эре – 5508 г., по александрийской эре – 5492 г. (мартовский стиль). Разница в счёте лет составляет 16 лет.

2284

31-й год Ираклия и 14-й индикт (осенний стиль) = 640/641 г. н. э.; 6133 г. по александрийской эре начался в марте 641 г. н. э. Следовательно, речь идёт о времени с марта по сентябрь 641 г. Но уже в феврале или марте этого года Ираклий умер. Это позволяет датировать трактат мартом 641 г.

2285

Этот эпитет (κατὰ τὴν ἐν δέλτοις ἱεροῖς ἀναγραφήν) относится, видимо, к александрийской всемирной хронологии; она приводится в конце трактата.

2286

25 марта 9 г. н. э., понедельник.

2287

25 декабря 9 г. н. э., среда.

2288

6 января 39 г. н. э., вторник.

2289

23 марта 42 г. н. э., пятница.

2290

Трактат писался зимой 640/641 г., когда начался 633 г. от Рождества по александрийской системе.

2291

2 г. Августа приходится на 5460 г. мира по хронологии Юлия Африкана ( = 43 г. до н. э.). По александрийской эре Анниана 5460 г. ( = 33 г. до н. э.) соответствует 1 г. индикта.

2292

Эта легенда призвана объяснить, почему александрийское летосчисление (в отличие от ромейского) начинается не с 1-го, а со 2-го года индиктиона.

2293

633+43–2=674.

2294

357 г. Диоклетиана = 640/641 г. н. э.

2295

К 641 г. от начала эры Диоклетиана прошло 13 лет неполного индикта (т. н. «кафолики» – член уравнения, учитывающий 13 лет от 1 г. Диоклетиана (3 г. индикта) до конца индикта), 22 полных индикта и ещё 14 лет текущего индикта.

2296

Применяя к этой дате 50-й летний вариант «юбилейного цикла» (как у Иеронима и в «Пасхальной хронике»), получим, что земная жизнь Христа попадает на 33-й юбилейный период. Год распятия – 42 г. н. э. – соответствует 49-му году этого периода.

2297

Вариант: καʹ (21-й).

2298

Год получен вычитанием из года мира традиционного для александрийской традиции числа 5500.

2299

По т. н. большой армянской эре – с 5 июня 695 г. по 4 июня 696 г. н. э.

2300

С 1 сентября 695 г. по 31 августа 696 г.

2301

Имеется в виду император Леонтий (695–698), имя которого на монетах и в ряде источников передаётся именно как Лев (Λέων). См.: PmbZ I. Bd. III. S. 76 (# 4547).

2302

По ромейской эре – 711/712 г. н. э.

2303

С 1 сентября 715 г. по 31 августа 716 г. – очевидно, ошибка.

2304

Филиппик (он же Вардан) воцарился в Константинополе в конце 711 г.

2305

Вариант: «890». Скорее всего, описка вместо «856». Год Воскресения получен не из внутренней исторической хронологии грузинской эры (где наиболее вероятный год страстей, 31 г. н. э. = 5635 г. от с.м., от которого до 6389 г. – 754 года), а путём механического вычитания из числа лет мира «мистического» числа в 5500 лет от Адама до Христа, свойственного александрийской традиции, и 33 лет земной жизни Иисуса Христа (встречающееся в части рукописей число «890» указывает на год Рождества: 6.389–5.500+1=890). Получающиеся в итоге такой «операции» годы Рождества и Воскресения – 5500-й и 5534-й – по грузинской эре соответствуют 105 и 71 гг. до н. э. и вопиющим образом расходятся с исторической хронологией.

2306

Император Константин VI, сын Льва IV (780–797).

2307

Халиф Муса аль-Хади, сын аль-Махди (785–786).

2308

Варианты: «6.424», «6.484»; по грузинскому варианту эры от сотворения мира 6389 г. = 785/786 г. н. э.

2309

7 января 786 г. – пятница.

2310

Дата мученичества – 20 марта 6288 г., 5 инд., что соответствует 797 г. н. э. Используется традиционная александрийская эры с началом года 25 марта.

2311

Фаменот.

2312

Под «каноном» здесь понимаются хронологические таблицы. Хроника Георгия Синкелла представляет собой своего рода временну́ю шкалу («канон») исторических событий, дополненных всякими разъяснениями («экзегезой»).

2313

Соответствие общепринятой в православном мире александрийской пасхалии – один из основных принципов хронологии александрийской эры и её адепта Георгия Синкелла; 25 марта – день Воскресения Христова и первой христианской Пасхи в 5534 г. мира; эта же дата принята за начало александрийской эры (эпоха – 25 марта 1 г. от с.м. = 5492 г. до н. э.).

2314

Традиция относить благовестие к Захарии о рождении Иоанна Предтечи к Судному дню (Йом-Киппур, 10 тишри), когда единственный раз в год первосвященник входит в Святая святых, зафиксирована у Максима Исповедника (PG. T. 19. Col. 1217).

2315

Данные соответствуют системе Анниана: 27 сентября 5500 г. эры Анниана ( = 8 г. н. э.) по александрийскому 19-летнему циклу – 10 день VII лунного месяца. По солнечному еврейскому календарю 27 сентября = 5 число VII месяца теелейфа.

2317

5501 = (10*532+181) г. от с.м.

2318

По солнечному еврейскому календарю, описанному Георгием выше. По лунно-солнечному календарю в 9 г. н. э. 25 марта приходится на 12 нисана.

2319

То есть в ветхозаветном календаре и христианской пасхалии. Здесь еврейская дата вновь дана не по лунному, а по солнечному календарю. Примечательно, что по еврейскому календарю, описанному Георгием Синкеллом, канун 24 декабря должен соответствовать не 31 хаселева, а 1-му числу 10-го месяца тюбета (Τυβήθ). Вероятно, в расчетах допущена ошибка на 1 день.

2320

Γουλπικίου καὶ Μαρίνου. Консульство Квинта Сульпиция Камерина и Гая Поппея Сабина – 9 г. н. э. = 5501 г. мира по эре Анниана.

2321

В ряде списков далее идёт схолия: «Был 13-й год солнца и 5-й луны, день недели святого Благовещения 2-й (понедельник); спасительного же Рождества 25 декабря день недели 5-й (четверг)». Данные схолии содержат ошибки: по александрийской пасхалии 9 г. н. э. – 13-й год солнечного, но 10-й (а не 5-й) год лунного цикла; в этот год 25 марта – понедельник, но 25 декабря – среда (а не четверг). Ошибки, скорее всего, вызваны описками: в них трудно разглядеть влияние других хронологических систем.

2322

Ипполит Римский – один из первых авторов, датирующий Рождество Христово 25 декабря (что подразумевает Благовещение 25 марта).

2323

Греч. κύκλον ιαʹ πασχουάλια φλβʹ ἐτῶν. По александрийской пасхалии 11-й великий пасхальный индиктион (532-летний цикл) продолжался с 172 г. до н. э. по 360 г. н. э. (5321–5852 гг. мира по Анниану). Жанре пасхалий, снабжённых историческим комментарием, сохранился в эфиопской традиции (Neugebauer O. Ethiopic Astronomy. P. 67).

2324

Ср. PG. T. 19. Col. 1249.

2325

Фантастическая датировка.

2326

Поскольку из других источников («Завещание» и Житие Феодора Студита) известно, что он скончался именно в воскресенье, число следует исправить на 11-е: этот день был воскресным в 826 г., которому соответствует индикт и дата по ромейской эре.

2327

Началом общеизвестной антиохийской эры является осень 49 г. до н. э., год прихода к власти Юлия Цезаря. На каком основании Георгий относит начала «счёта по Антиохии» к 41 г. Августа и году Рождества, не вполне понятно. Очевидно, он имеет весьма смутные представления об антиохийской эре и пытается привязать её к 5500 г. от сотворения мира – сакраментальной дате александрийской хронологической традиции.

2329

Число 2500 неправдоподобно и, очевидно, ошибочно. По масоретской хронологии, от Исхода до эпохи Христа прошло около 1.200 лет; по хронологии христианских хронистов – около 1.700 лет.

2330

Т. е. в 551/552 г. н. э.

2331

14-й год правления Юстиниана I = 540/541 г. н. э. Возможно, описка: «14» вместо «24». Но не исключено, что здесь идёт отсчёт лет от освящения Св. Софии (декабрь 537 г.).

2332

24-й год правления Хосрова I = 555/556 г. н. э. Скорее всего, описка: «24» вместо «20».

2333

«Эра греков», начинающаяся в 5-й г. Филиппа (248/249 г. н. э.), соответствует 12-му великому индиктиону по системе Андрея; её 304 г. = 552/553 г. н. э. – 1-й год по новому армянскому летосчислению.

2334

5504 г. по ромейской эре соответствует 5 г. до н. э. Известны несколько перечней первосвященников, в частности, в анонимной мадридской хронике, однако там он соответствует эре 5500 г. (Schissel. 1932/1933. S. 111–112).

2335

В своей поэме на Шестоднев Пселл принимает именно это традиционное «круглое» число: Ἀλλ᾿ ὁ θεὸς ὁ ἅγιος ἀφάτῳ εὐσπλαγχνίᾳ | κατέβη κλίνας οὐρανοὺς τοῦ σῶσαι τὸν γενάρχην, | πεντάσχιλοι καὶ πεντακὸς ἔτη παραδραμόντα (Michael Psellus. Poemata / Ed. L.G. Westerink. Stuttgart, 1992. P. 395, N 55.136–138). Нет нужды видеть здесь противоречие с изложенной далее хронологией Рождества (ср.: Karpozilos. 2003. S. 676).

2336

Пс.90 (89):10.

2338

Имеется в виду «Краткий летописец» Никифора Константинопольского, популярный справочник по исторической хронологии.

2342

В отличие от других греческих хроник, компиляция Георгия Кедрина опирается на хронологическую схему «Пасхальной хроники», приспособленную к ромейской эре с мартовским стилем. Хроника Псевдо-Симеона, напротив, следует александрийской дате Рождества (5500 г.) (Paris. gr. 1212. Fol. 60r–v). По мнению П. Магдалино, такая хронология позволила составителю хроники «отодвинуть» 1000-летнюю годовщину Воскресения с 6533 (1025) на 6539 (1031) г., чтобы она оказалась позже указанной в «гороскопе Валента» даты конца Константинополя – 6534 (1026) г. При этом 5 лет между этими событиями хорошо вписываются в апокалиптическую схему «Жития Андрея Юродивого» – агиографического памятника X в. (Magdalino. 2003. P. 259–260).

2343

В греческой традиции введение индиктов приписывалось Августу. Начало одного из этих 15-летних периодов (известных на практике лишь с начала IV в.) приходится на сентябрь 34 г. до н. э. По александрийской системе Анниана это 5459 г. мира, 2-й год правления Августа (что недостоверно с исторической точки зрения).

2344

В греческой традиции введение индиктов приписывалось Августу. Начало одного из этих 15-летних периодов (известных на практике лишь с начала IV в.) приходится на сентябрь 34 г. до н. э. По александрийской системе Анниана это 5459 г. мира, 2-й год правления Августа (что недостоверно с исторической точки зрения).

2345

Явный пропуск. Здесь должен стоять рассказ о победе Августа над Антонием и покорении Египта. Ср.: Paris. gr. 854 (Anecd. Gr. Paris. Vol. II. P. 378): Τῷ γὰρ ιδʹ ἔτει αὐτοῦ Κλεοπάτραν ἀνελὼν καθεῖλε τὴν τῶν Πτολεμαίων ἀρχήν («В 14-м году его он, убив Клеопатру, захватил державу Птолемеев»).

2346

Датировка Рождества дана по ромейской мартовской эре: 25 декабря 5506 г. мира ( = 3 г. до н. э.), среда, 18-й год солнечного и 15-й лунного константинопольского циклов.

Ср. аналогичный текст в «Эклоге Вирта», где Рождество пересчитано на сентябрьскую эру (25 декабря 5506 г. – вторник, что соответствует 4 г. до н. э.): Τῷ μβʹ ἔτει τῆς αὐτοῦ βασιλείας τίκτεται Χριστὸς ὁ Κύριος ἡμῶν· ἔτος τοῦτο κατὰ τὰς ἀκριβεστέρας ἀναγραφὰς ˏεψϛʹ, μηνὶ Δεκεμβρίῳ κεʹ, !ἡμέρᾳ τρίτῃ, κύκλῳ ἡλίου ηʹ καὶ σελήνης ιεʹ (Wirth. 1894. P. 14.14–16).

2347

В тексте δʹ (4). Но у 3 г. до н. э. 1 солнечная эпакта (1 апреля – понедельник).

2348

Из дальнейшего явствует, что началом первого месяца считается 1 апреля, а солнечные эпакты даются на 31 марта – первый день творения по ромейской эре.

2349

В тексте стоит σϛʹ.αʹ (206+1). Но от 1 апреля до 25 декабря не 206, а 269 дней. В «Пасхальной хронике», откуда взят этот расчёт, указано верное число: 270 (Chron. Pasch. P. 380). Что это, описка или ошибка? На конечный результат это не влияет, поскольку пропущенные 63 дня делятся на 7 нацело.

2350

Иначе говоря, 207=40*7–11*7+4. Непонятно, однако, зачем было брать за исходное число 40*7=280, если можно было взять меньшее кратное, 30*7=210 (210–7=203; 207–203=4)? Очевидно, Кедрин (или его источник), допустив описку в подсчёте дней, изменил и дальнейшие вычисления. Вероятно, изначально расчёт выглядел так: «… всего 269+1. Это раздели на 7 так: 7*40=280, минус 2*7=266, остаток 4». Ср. то же место в «Пасхальной хронике»: «итого 270, дели на семь: 7*30, будет 210, 7*8=56, остаток 4».

2351

Расчёт точен: 6.920=988*7+4. Это солнечные эпакты 5536 г. мира по ромейской эре = 28 г. н. э.

2352

То есть первое полнолуние после равноденствия 21 марта.

2353

5.536=291*19+7. Вычислено, что 5536 г. есть 7-й год 19-летнего цикла.

2354

Вычислены лунные эпакты на начало 5536, а не 5537 г. (Кедрин повторяет ошибку автора «Пасхальной хроники», который совместил лунный цикл 28 г. н. э. с солнечным циклом 29 г. н. э., но «переворачивает» её: выше он верно рассчитал по солнечному циклу день 6 января в конце 5536 мартовского года, четверг (в 29 г. н. э.), а теперь по лунному циклу хочет найти следующее 14 нисана – но на деле, сам того не заметив, возвращается в начало того же мартовского года, к 27 марта 5536, субботе (в 28 г. н. э.!). При верном расчёте датой первой пасхи Христа было бы 15 апреля 5537 г. (29 г. н. э.), пятница; но в этом случае до Страстей осталось бы всего 2 полных года (5.537 и 5.538) вместо положенных трёх лет.

2355

Именно 13 дней «до светил» предполагает система расчёта лунных эпакт, заложенная в «Пасхальной хронике». Только это слагаемое даст в итоге 44.

2356

Расчёт носит проверочный характер: доказывается, что 27 марта есть 14 нисана.

2357

В этом случае ошибки нет, так как при расчёте солнечных эпакт берётся именно 3 дня (с воскресенья). «7 долунных» пропускаются, так как составляют целую неделю.

2358

Точно вычислен день недели 27 марта 28 г. н. э. (5536, а не 5537 г.

2359

Пасхальные циклы ромейского типа для 31 г. н. э.

2360

Ср. соответствующее место в «Пасхальной хронике»: «Иисус Христос Бог наш… предстал на страсть в 19-й год единовластия Тиверия, взявший начало 21 марта включительно, когда шёл 4 индиктион, в 11-й год лунного девятнадцатилетия по природе и 24-й год солнечного двадцативосьмилетия по природе. Это – 4-я пасха, в которую пострадал за нас Христос истинный Бог наш» (Chron. Pasch. P. 408–409).

2361

Речь, разумеется, идёт о сторонниках александрийской хронологии.

2362

Характерно, что пасхальной границей («пасхой Закона») считается не 14-й, а 15-й день луны. Здесь, несомненно, сказывается попытка снивелировать погрешность пасхалии относительно видимых фаз Луны (которая в XI в. уже превысила двое суток).

2363

Имеется в виду 7-е Слово на Пасху Псевдо-Златоуста (CPG 4612; считается составленным в Малой Азии в 387 г.). См. выше.

2364

11 июля 552 г. н. э. Далее считается, как видно, число полных лет.

2365

6155 г. эры Андрея = 551 г. н. э.; соответствует грузинской эре «кроникони».

2366

Ближе всего – дата по хронике Евсевия: 5751 г. = 551 г. н. э.

2367

Соответствует эре Юлия Африкана.

2368

Ни то, ни другое число «по еврейскому счёту» не соответствует ныне известной иудейской эре, в которой 551 г. н. э. = 4311 г.

2369

Начало эры – 5281 г. до н. э., совпадает с началом цикла Андрея. В самаритянских хрониках начало мира считается на 856 лет позже, с 4425 г. до н. э.

2370

Начало этой эры, неизвестной по другим источникам, совпадает с началом 4-го солнечного цикла по счёту «Пасхальной хроники» (5425 г. до н. э.).


Источник: Христианские хронологические системы. История летосчисления в святоотеческой и восточнохристианской традиции / П.В. Кузенков — Москва: Русский изд. центр им. св. Василия Великого, 2014. — 992 с.

Комментарии для сайта Cackle