Азбука веры Православная библиотека профессор Григорий Александрович Воскресенский Характеристические черты четырех редакций славянского перевода Евангелия от Марка. По сто двенадцати рукописям Евангелия XI-XVI вв.

Характеристические черты четырех редакций славянского перевода Евангелия от Марка. По сто двенадцати рукописям Евангелия XI-XVI вв.

Источник

Содержание

Введение Часть 1 Глава 1. Обозрение славянских списков Евангелия от Марка Cлавянские списки Евангелия. I. Первой редакции II. Второй редакции III Третьей редакции IV. Четвертой редакции Краткое обозначение ста двенадцати славянских рукописей Евангелия, рассматриваемых в настоящем исследовании Распределение славянских спискова Евангелия по веку, правописанию и составу Указатель чтений из Евангелия от Марка, в порядке глав и стихов нынешнего печатного текста Глава 2. Греческий текст Евангелия от Марка 1. Греческие унциальные кодексы четвероевангелия Краткое обозначение 28 унциальных кодексов Евангелия от Марка, вошедших в 8-е большое издание Тишендорфа 2. Греческие минускульные кодексы четвероевангелия 3. Греческие списки Евангелия-апракосы (εύαγγελιστάρια, lectionaria) Глава 3 1. Очерк истории рукописного греческого текста Евангелия. Древние рецензии или редакции греческого евангельского текста 2. Печатные издания греческого текста Нового Завета вообще и Евангелия в частности 3. Древние переводы Нового Завета 4. Церковные писатели Глава 4 1. Греческий текст Евангелия по сочинениям Фотия, патриарха константинопольского 2. Доказательства того, что славянский перевод Евангелия – и по рукописям и по нынешнему печатному тексту – следует в общем лукиано-константинопольской редакции греческого текста Часть 2 Глава 1. Галичское четвероевангелие 1144 года 1. Первая (древнейшая) редакция евангельского текста Выводы Глава 2. Мстиславово Евангелие нач. XII в. Вторая редакция евангельского текста 2. Личные особенности отдельных списков 2-й редакции Глава третья. Чудовская (свят. Алексия) рукопись Нового Завета XIV-го в. 1. Третья редакции евангельскаго текста. 1. 3-я редакция евангельского текста 2. Влияние на евангельский текст 3–1 редакции – славянского перевода токований на Евангелие Феофилакта Болгарского 3. Отношение к Чудовской рукописи Нового Завета двух остальных списков этой редакции: Никоновского ризничного и Толстовского Выводы Глава четвертая. Константинопольское Евангелие 1383 года. 1. Четвертая редакция евангельского текста Дополнения и поправки  

 

Установление и характеристика редакций рукописной славянской Библии были, можно сказать, заветною мыслью ученых описателей Московской Синодальной библиотеки, прот. А.В. Горского и К.И. Невоструева. Вот что говорят они во введении к первому тому своего образцового труда: „Внося замечания о разностях перевода Новозаветных книг по разным спискам, мы руководились, между прочим, и тою мыслью: когда более будет собрано наблюдений такого рода над текстом Новозаветных списков, чрез рассмотрение большого числа древних рукописей, тогда удобнее будет определить характеристические признаки списков известной страны и времени и составить понятие о фамилиях или разрядах списков, – подобно тому, как сие сделано учеными исследователями относительно греческих списков Нового Завета. Тогда можно будет сделать вероятные заключения о том, когда и где богочестивые ревнители Слова Божия трудились над сличением древнего перевода с греческими рукописями, или, ограничиваясь только личным разумением дошедшего до них перевода, старались сообщить ему более ясности, заменою древних, вышедших из употребления, чужестранных слов – новыми, более известными» (Опис. слав. рукописей Моск. Син. библ. I, М. 1855, стр. XI).

Посильному решению этих вопросов в отношении к Евангелию от Марка посвящено настоящее наше исследование. Предварительные работы наши по собиранию материала для исследования славянского рукописного текста Евангелия относятся к началу восьмидесятых годов. Постепенно круг привлекаемых к изучению и сравнению рукописей Евангелия расширялся и увеличивался. Большая часть обследованных нами рукописей Евангелия хранится в библиотеках московских и петербургских. Московских рукописей Евангелия принято нами шестьдесят одна рукопись (Московской Синодальной библиотеки шестнадцать, Синодальной Типографской библиотеки двадцать одна, Московского Публичного и Румянцевского Музеев семнадцать, Московского Никольского Единоверческого монастыря шесть и Московского Чудова монастыря одна) и петербургских двадцать семь рукописей (Императорской Публичной библиотеки двадцать три, библиотеки Петербургской Духовной Академии три и частного собрания рукописей И. И. Срезневского одна); за сим следуют восемь рукописей, хранящихся в библиотеке и в ризнице Свято-Троицкой Сергиевой Лавры, шесть рукописей библиотеки Московской Духовной Академии, две рукописи Белградской (в Сербии) народной библиотеки и восемь рукописей других библиотек, русских и заграничных (по одной в каждом месте), именно – библиотек: Киево-Печерской Успенской Лавры, Церковно-археологического Музея при Киевской Духовной Академии, Ярославского Архиерейского дома, Сергиево-Посадской Успенской церкви, Казанского Археологического Общества, и заграничных: Римской Ватиканской библиотеки, Болонской университетской и Реймской. К этим сто двенадцати рукописям – во время печатания настоящего исследования – присоединена еще одна рукопись Евангелия второй редакции, Терновское (в Болгарии) четвероевангелие XIII века. Из перечисленных древних списков Евангелия мы не имели случая лично видеть семи рукописей: Киево-Печерской Успенской Лавры, Ярославского Архиерейского дома, Казанского Археологического Общества, Ватиканской, Болонской, Реймской и Терновской (в Болгарии). Остальные рукописи были осмотрены нами лично. Все же вообще списки Евангелия изучались нами с возможною тщательностью и полнотой. Обращено также должное внимание на греческие кодексы Евангелия X–XI в. Московской Синодальной библиотеки №№ 518 и 519, не вошедшие в критические издания Нового Завета Маттея и Тишендорфа, и на славянские рукописи той же библиотеки, содержащие толкование блаж. Феофилакта Болгарского на Евангелие.

Наше исследование состоит из введения и двух частей. В кратком введении указаны критические начала, коими мы пользовались при определении характеристических черт четырех редакций славянского перевода Евангелия от Марка по рукописям Евангелия XI–XVI вв. Часть первая имеет также вводный характер и в четырех главах содержит обозрение славянских списков Евангелия и греческого евангельского текста. Часть вторая в четырех же главах представляет самую характеристику рукописных славянских редакций Евангелия от Марка.

Да послужит наш труд благодарною данью незабвенной памяти прот. Александра Васильевича Горского, к исполнившемуся ныне двадцатилетию со дня кончины его и сорокалетию со времени напечатания первого тома „Описания славянских рукописей Московской Синодальной библиотеки».

Григорий Воскресенский

1895 года. октября 11-го дня.

Сергиев Посад.

Введение

Изучение славянских рукописей Евангелия XI–XVI вв. и в отдельности и в сравнении их между собою и с греческим текстом показало нам, что все они по особенностям текста разделяются на четыре разряда или фамилии и соответственно с сим должны быть признаны четыре редакции1 евангельского текста в славянском переводе, а именно: 1) древнейшая югославянская, более или менее первоначальная, 2) древняя русская2 – не позже конца XI или начала XII в., 3) русская XIV в., содержащаяся в Чудовском списке Нового Завета, усвояемом, по преданию, святителю Алексию, и в двух других, сходных с сим, списках (Никоновском ризничном и Толстовском) и 4) русско-болгарская, содержащаяся в четвероевангелии 1383 г., писанном в Константинополе, в Никоновском академическом XIV–XV в., в полном списке Библии 1499 г. и во множестве бумажных рукописей XV–XVI в.

В прошедшем 1894 году нами издано „Евангелие от Марка по основным спискам четырех редакций рукописного славянского евангельского текста с разночтениями из ста восьми рукописей Евангелия XI–XVI вв. (Сергиев Посад, 1894)“. Издание исполнено в четырех колоннах. В первой колонне (А) напечатан текст основного списка первой редакции – Галичского четвероевангелия 1144 г., рукописи Московской Синодальной библиотеки № 20 – 404; во второй колонне (Б) параллельно – текст основного списка второй редакции – Мстиславова Евангелия-апракоса нач. XII в., рукоп. Московского Архангельского собора, поступивш. в 1893 г. в Московскую Синодальную библиотеку; в третьей колонне (В) – текст основного списка третьей редакции Евангелия от Марка по Чудовской рукописи Нового Завета, усвояемой, по преданию, святителю Алексия, и в четвертой колонне (Г) – текст основного списка четвертой редакции – Константинопольского четвероевангелия 1383 г., рукоп. Московской Синод. библ. № 26 – 742. Под строкою напечатаны: 1) разночтения сорока списков первой редакции – к первой колонне, 2) разночтения пятидесяти пяти списков второй редакции – к второй колонне, 3) разночтения двух списков третьей редакции к третьей колонне, 4) разночтения одиннадцати списков четвертой редакции к четвертой колонне и 5) примечания, где отмечаются пропуски, лишние слова, описки и ошибки переписчиков, также – в какую неделю и в какой день положено то или другое евангельское чтение (тоже и относительно чтений по месяцеслову), отмечаются недостающие в тех или иных списках дневные чтения, стихи или отдельные слова в одних и тех же списках несходствующие между собою, и наконец чтения списков известной редакции, заведомо сбивающиеся на иную редакцию. Таким образом, указанное издание Евангелия от Марка содержит в себе материал, необходимый для составления характеристики редакции славянского перевода сего Евангелия. Разработать этот материал и изложить в научно – систематическом порядке характеристические черты четырех славянских редакций Евангелия от Марка – задача настоящего исследования.

Более тысячи лет протекло уже с тех пор, как единоплеменным с нами славянам паннонским и моравским дарован был свв. Кириллом и Мефодием славянский перевод книг Св. Писания. Этот апостольский труд славянских просветителей тогда же, тысячу лет тому назад, унаследовали себе от паннонцев и моравов славяне южные – болгары и сербы, а потом чрез болгар и наши предки, славяне русские. Что же это был за перевод, которым, как бесценным наследием свв. Кирилла и Мефодия, пользовались наши предки? Можно ли открыть хотя какие либо следы и остатки этого первоначального перевода библейских книг? И что сталось с ним за эту тысячу лет? В каком отношении к нему стоить нынешний общепринятый текст? Если и в нынешнем тексте книг Св. Писания сохраняются большие или меньшие остатки перевода древнейшего, то какие изменения претерпевал он в течение веков и у разных славянских народов, прежде чем дошел до своего настоящего состояния?

Исследование древнейших славянских списков Евангелия представляете тем большую важность и интерес, что в них исследователь надеется открыть следы и остатки первоначального перевода Евангелия, совершенного свв. Кириллом и Мефодием. Но в праве ли он надеяться? Можно ли восстановить первоначальный текст славянского перевода Евангелия, и если можно, то насколько и каким образом? Какие должны быть при сем руководительные критические начала?

Припомним, что перевод Евангелия был первым плодом проповеднической деятельности свв. Кирилла и Мефодия. Славянские списки Евангелия, кирилловские и глаголические, начинаются с XI века. Правда, и древнейшие списки Евангелия далеко не представляют желаемого сходства и однообразия текста. Списки эти – юсовые, сербские, русские – представляют значительные разности и носят ясные следы наслоений как исторических, так и диалектических. Славянские рукописи Евангелия подверглись той же участи, какая постигла и все вообще древние библейские рукописи. Не всегда осторожные и осмотрительные переписчики много вносили ошибок в свои списки, которые при новой переписке чем дальше, тем больше разнообразились. Переписывание библейских, как и всяких других книг, особенно в древности, гарантировало верность нового экземпляра старому, служившему для него оригиналом, гораздо менее, чем книгопечатание. При переписке невозможна такая точная корректура, какая и возможна и требуется при печатании. В древности же при том, письмо не было так легко, как теперь. При отсутствии скорописи, техническая сторона письма (т. п. квадратного или уставного) требовала к себе слишком много внимания, поглощала это внимание до такой степени, что внимание к смыслу переписываемого, если не совсем притуплялось, то становилось ограниченнее. Строгий и всесторонний контроль над переписываемым, относительно смысла, прекращался; на его место становилось или минутное впечатление глаза, часто утомленного и неточного в своих восприятиях, или воспоминание о сходном по начертанию или звуку слове и т. п. Прибавим к этому более или менее ограниченное образование переписчиков, и для нас станет ясною возможность ошибок, которые делались при переписке библейского текста. Каждый переписчик вносил что-нибудь новое в свою рукопись, что через списывание распространялось далее и в других руках получало новые приращения. Эти повреждения текста производились ненамеренно. Но, кроме того, славянский текста Евангелия, как и Апостола и Псалтыри, из древности был, исправляем и таким образом испытал много намеренных изменений. Изменения эти были двух родов: а) когда устаревшие или ставшие непонятными слова заменяли другими, более употребительными и понятными, что было совершенно естественно и даже необходимо, особенно при переходе памятника из одной местности в другую (из Болгарии, например, в Сербию или Русь), и б) когда исправители славянского перевода сносились с греческими списками, бывшими у них в руках. И действительно, уже древнейшие списки Евангелия представляют иногда такие особенности текста, которые заставляют предположить влияние иных греческих чтений или вариантов. Но все эти изменения древнего перевода, равно происшедшие и от ошибок переписчиков, должна выделить и правильно оценить научная критика библейского текста через сравнение списков между собою и с греческим подлинником.

Древний и более или менее первоначальный перевод Евангелия на славянский язык может быть восстановлен именно через сличение древних списков Евангелия между собою и с греческим подлинником. Чем более и древнее будет таких документов, тем безопаснее по ним можно составить суждение. Ни один из древних списков Евангелия не заключает в себе первоначальный славянский перевод во всей чистоте, но каждый из них содержит большие или меньшие следы и остатки перевода первоначального. Какие же должны быть приняты руководительные начала для выделения того, что в древних списках Евангелия может быть относимо к остаткам первоначального перевода и что не может?

1. Чем древнее рукопись, тем, естественнее думать, древнее и текст, в ней содержащийся, а чем она полнее и лучше сохранилась, тем удобнее может быть положена в основание при сравнительных критических исследованиях библейского текста. Это, так сказать, историческое начало должно быть всегда в виду у исследователя судеб древнего перевода. Древнейшие списки Евангелия восходят к XI веку. Но между ними нет ни одного четвероевангелия, по крайней мере писанного кирилловскими письменами (на основании палеографических данных к XI в. относятся два глаголические списка четвероевангелия – Зографский и Мариинский). Кирилловские списки четвероевангелия начинаются с XII в. и древнейший между ними, с обозначением года, список – Галичское четверо евангелие 1144 года. Евангелия-апракосы не представляют евангельский текст в его полноте и первоначальном виде: в начале и конце чтений они иное опускают, другое прибавляют3, иногда соединяют сказанное в разных местах, даже у разных евангелистов. Галичский список 1144 года, как представляющий почти полный текст всего четвероевангелия (каковой полнотой не могут похвалиться вышеупомянутые нами глаголические списки четвероевангелия) и при том текст, в основе4 согласный с древнейшими списками XI в. кирилловскими и глаголическими, принят нами за основной список для первой редакции; но при сем мы постоянно отдаем все должное значение древнейшим спискам XI в. кирилловским и глаголическим.

2. Взаимное отношение и относительное значение списков может определиться только вследствие их сличения между собою. Тем же путем следует искать восстановление чтения древнего перевода из разнообразия отдельных чтений и редакций. Именно, если после тщательного сличения списков окажется, что известные места Евангелия читаются во всех них или по крайней мере в лучших и древнейших списках совершенно одинаково, то такие места с вероятностью могут быть относимы к остаткам первоначального перевода. При сем самое разнообразие списков (юсовых, сербских, русских), писанных в разных местах и в разное время, не только не вредит, но и помогает делу, свидетельствуя, что сходные места явились не вследствие заимствования или списывания, а обязаны своим происхождением одному и тому же общему источнику. Личные же особенности списков в отношении текста должны быть относимы к тем изменениям, какие претерпевал древний перевод в руках переписчиков и исправителей.

3. При оценке различных чтений должно обращать внимание на внутреннее их качество. При сем чтение мораво-паннонское и вообще юго-славянское, в частности болгарское должно быть предпочитаемо русскому и сербскому.

4. Встречающиеся в древнейших рукописях Евангелия, не переведенные греческие и вообще чужие слова с вероятностью могут быть относимы к особенностям первоначального перевода. Позднее же эти греческие и другие чужие слова стали передаваться славянскими.

5. При сличении славянских списков между собою и с нынешним печатным текстом, постоянно должно иметь в виду подлинный текст греческий. При сем открывается, что особенности древнего славянского перевода от нынешнего заключаются 1) в вариантах и 2) собственно в переводе. Что такое варианты? Вариантами называем такие разночтения славянских списков, которые имеют себе основание в разночтениях списков греческих. И греческий новозаветный текст не сохранился в своем первоначальном виде: подлинники (αυτογραφα) самих новозаветных писателей весьма рано утратились. Дошедшие до нас древнейшие греческие кодексы новозаветных книг не восходят раньше IV века. Греческие списки Св. Писания также богаты разночтениями или вариантами. Важнейшие варианты греческого текста состоят 1) в замене одних слов и выражений другими, а также в замене одних грамматических форм другими, 2) в опущениях и прибавлениях и 3) в перестановке слов5. Древний славянский перевод Евангелия, как и Апостола и Псалтыри, дословно и буквально следует своему подлиннику. Посему и в славянских списках Евангелия наблюдаются те же явления (варианты), именно: 1) замена славянских слов другими соответственно тем или иным греческим чтениям, а также замена одних грамматических форм другими, 2) опущения и прибавления согласно с греческими списками и 3) различное словорасположение опять по тем или иным греческим спискам. По этим категориям (замена, опущения и прибавления, перестановки) мы и рассматриваем древний славянский текст Евангелия в отношении его к греческим вариантам. Перевод собственно не имеет в виду разных греческих чтений и касается тех случаев, когда одно и то же греческое слово, выражение, форма передаются по-славянски различно в различных списках или и в одном и том же списке в разных его местах, иногда согласно с нынешним печатным текстом, иногда же несогласно. При выделении чтения древнего перевода из разнообразия отдельных чтений необходимо обращать внимание на согласие списков и на внутреннее качество самого чтения.

В рассмотрении разностей перевода, в местах трудных и замечательных в филологическом и других отношениях, мы прибегаем к другим древним переводам Библии и отеческих творений, равно как и к прочим духовным памятникам славян. Именно, мы приводим параллельные места, встречающиеся в следующих памятниках древнеславянской и древнерусской письменности: в древних славянских списках Апостола6, Псалтыри7, книги Иисуса Навина8, книг богослужебных9, в глаголическом сборнике Клоца XI в. (Glagolita Clozianus)10, в Супрасльской рукописи XI в.11, в Фрейзингенских отрывках12, в Изборниках 107313 и 1076 гг.14, в XIII Словах Григория Богослова XI в.15, в Пандекте Аптиоха XI в.16 в Огласительных поучениях Кирилла Иерусалимского по списку XII–XIII в.17, в сочинениях древнерусских церковных писателей: пресвитера Иллариона18, черноризца Иакова19, Кирилла епископа Туровского20 и других памятниках русской и славянской письменности. Сличение евангельского текста с сими памятниками сколько может объяснять данные места, столько же и указывать на употребление в древности первоначального перевода. Только должно помнить, что в этих памятниках евангельский текст часто или вновь переводится, или же воспроизводится недословно, не буквально, на память. Оттого они не могут часто иметь решающей силы при определении текста древнейшего.

Итак, в рассмотрении текста славянского перевода Евангелия по древнейшим оного спискам мы сначала отмечаем такие их отличия от нынешнего печатного текста – вариантах и переводе, которые общи всем спискам или по крайней мере большей их части и которые посему могут быть относимы к первоначальному славянскому переводу, и затем отмечаем частные или личные особенности списков, которые в большей части случаев с вероятностью могут быть рассматриваемы, как позднейшие исправления древнего перевода. Конечно, может случиться, что один какой либо список в данном месте вернее сохраняет древний перевод, чем все остальные списки, но такие случаи не часты. Древность чтения перевода, хотя бы оно не разделялось многими списками, доказывается рассмотрением внутреннего его качества и снесением с другими памятниками древней церковнославянской письменности.

Таким-то образом исследована нами первая или древнейшая редакция текста Евангелия от Марка. Те же приемы мы прилагаем при определении характеристических особенностей и последующих редакций славянского перевода Евангелия. Только при сем мы показываем отношение их как к нынешнему печатному тексту, так и к предшествующим им славянским спискам.

Часть 1

Глава 1. Обозрение славянских списков Евангелия от Марка

В нижеследующем обозрении славянских рукописей Евангелия от Марка указываются: 1) название рукописи, место нахождения, номер, материал (пергамин, бумага), формат, число листов, характер письма (устав, полуустав, скоропись), век, послесловие (если имеется), орнаменты, т. е. рисунки заставок и заглавных букв, правописание; 2) степень сохранности, наличность содержания, наиболее важные календарные отметки, и 3) перечень трудов по изучению той или другой рукописи Евангелия. О рукописях Евангелия малоизвестных или еще вовсе неизвестных (например, о поступивших в 1893 г. в Императорскую Публичную библиотеку из собрания Верковича, о рукописных Евангелиях Московской Синод. Типографской библ. и др.) делают некоторые филологические заметки.

Cлавянские списки Евангелия.

I. Первой редакции

А21 Галичское четвероевангелие, рукопись Московской Синодальной библиотеки № 20–404, писано на хорошем пергамине, в небольшую 4-ку (5 вершк. длиною, 4 шириною), на 260 л. прямым четким уставом в 1144 году, как видно из записи на л. 228-м: в лѣꙶ҇ ҂ѕхн҃в. напсашѧⷵ книгы сн. н҃ дн҃ьн. почѧты п҆сатн октѧҕрѧ въ. а҃. а кончѧшѧсѧ ноѧҕрѧ въ. ѳ҃і. Оглавления пред евангелиями писаны в два столбца; самый же текст в один столбец, за исключением начала Евангелия от Матвея, именно листа 3-го, писанного, как и оглавления, в два столбца. На полях пишутся Аммониевы отделения сличительно по канонам или таблицам Евсевиевым, а также же вновь пишутся вверху или внизу страниц главы, которые помещены в начале пред евангелиями. Правописание русское. – Самое Евангелие оканчивается на лицевой стороне 228-го листа. С л. 229-го другим мелким уставным письмом, века ХIV-го, иным правописанием и языком, на пергамине же написаны столп евангельских чтений, месяцеслов, указания чтений из Евангелия на разные случаи, примечания о чтении воскресных евангелий на утрени и о времени чтения каждого евангелиста, краткие сказания о жизни св. евангелистов и сказание гласов и недельных евангелий в продолжении всего года. В месяцеслове – славянские названия месяцев: рюѥнъ (сентябрь), листопадъ, гроуденъ, стоуденъін, просниець, сѣченъ, соухъін, береꙁоꙁолъ, травнъ, иꙁокъ, червенъ, ꙁаревъ. 19 октября: прпоⷣбнаго. ѿц҃а. нѡана. ръільскаго. 3 мая: ст҃го феодосыа (печерского.) – Кроме вышеприведенной записи о времени написания, в сем евангелии есть еще нисколько приписок, изъясняющих позднейшую судьбу этого памятника (две приписки на л. 228-м, затем – на переплетной доске и по листам, начиная с 3-го, – напечатаны у Горского и Невоструева и у Буслаева). Из этих приписок видно 1), что Евангелие сие, в 1144 году писанное, в XVI в. и гораздо раньше принадлежало Галичской кафедральной церкви, на Крылосе (местечко близ Галича, с монастырем Успения Божией Матери). Гедеон Болобан, епископ галичский, львовский и каменец-подольский в июне 1576 г. видел в означенной церкви эго евангелие, положенное туда «от лет давних». 2) Около 1679 г. оно перешло в руки молдавского митрополита Досифея и им назначено было к возвращению на свое место – Крылос. 4) Неизвестно, как и когда оно попало в руки справщику, бывшему учителю греческого языка в Москве, пред Лихудами, иеромонаху Тимофею, после смерти, которого перешло в 1699 г. на печатный двор, „в книгохранительную палату”. Эта рукопись – древнейший, с обозначением года, кирилловский список четвероевангелия – принадлежит, бесспорно, к замечательным памятникам древнеславянской и в частности древнерусской письменности и по тексту и по своим фонетическим, морфологическим и лексикальным особенностям. Давнее местонахождение его в местечке Крылос, близ Галича, в связи с некоторыми особенностями языка, позволяет считать Галичское Евангелие древнейшим памятником письменности юго-западно-русской. Поэтому-то исследователи истории русского языка, желая проследить в древнерусской письменности черты русских наречий, отличающих ныне юг от севера и запада, с особенным вниманием останавливаются на Галичском Евангелии 1144 года. – Калайдович, Иоанн экз. болгарский, М. 1824, стр. 18. 30. 104–105. Горский и Невоструев. Описание слав. рукоп. Моск. Синод. библиотеки, I, стр. 208–215. Буслаев, Материалы для ист. письмен славянских, М. 1855, стр. 11–17. Срезневский, И. Древн. пам. рус. письма и языка, 2-е изд. Спб. 1882, стр. 58 и Славянорусская палеография, Спб. 1885, стр. 150–152. Снимки у Буслаева, Погодина (Образцы славянорусского древлеписания, М. 1840) и архиеп. Саввы (Палеогр. снимки с греч. и слав. рукоп. Моск. Синод, библ. М. 1863). Отрывки – в Истор. Христоматии Буслаева, стр. 42–56 и в Палеограф. описании греч. рукописей с IX по XVII в. архим. Амфилохия М. 1880, т. I и III. Все Евангелие издано архим. Амфилохием (М. 1882–1883, в двух томах. Т. 3-й – Дополнения). Ягич, И. Приложения к отчету о присуждении Ломоносовской премии за 1883 г. (Сборн. Отд. рус. яз. и слов. Императорской Ак. Наук, т. 33, № 2, 1884). Статья 3-я сих приложений написана по поводу издания архим. Амфилохия. Мои критические заметки о сем издании в Известиях С.-Петерб. Слав. благотв. Общества, 1884, № 2 и в Сборник Отд. рус. яз. и слов. Импер. Ак. Н. т. 40, 1886:„К вопросу о слав. переводе Евангелия“. Филологические заметки об указателе евангельских чтений XIII–XIV в. сплетенном вместе с Галичским Евангелием 1144 г. (лл. 229–260) – в Очерках из истории рус. яз. проф. А. Соболевскаго, Киев, 1884, стр. 32–34.

А1 Остромирово Евангелие, апракос сокращенный22, рукопись Императорской Публичной библ. F. п. I. № 5, писано на довольно хорошем пергамине в лист (8 в. длиною, без малого 7 в. шириною), на 194 л. в два столбца, по 18 строк, крупным красивым уставом в 1056–1057 г. диаконом Григорием для новгородского посадника Остромира, как видно из послесловия на л. 294-м. Хранится в серебряновызолоченном окладе, осыпанном разноцветными камнями. В рукописи три изображения евангелистов: Иоанна, Луки и Марка, писанных разными красками и украшенных золотом. Четвертого изображения, евангелиста Матвея, недостает, хотя и оставлен был для оного чистый пергаменный лист. Заставки и заглавные буквы писаны золотом и разными красками: зеленою, голубою, красною и белою; некоторые буквы и знаки написаны киноварью. Главный отделительный знак – точка. Она пишется обыкновенно в полувысоте строки, иногда и выше; кроме того, для отделения выражений употребляются крестики и узелки; а в конце четыре точки на крест, или искривленная черта с двумя точками вверху и внизу и т. п. Правописание древнеславянское юсовое, с следами однако ж влияния языка русского. На лл. 210 об.–288 об. месяцеслов; здесь помещены чтения в разные числа каждого месяца – на памяти святых или какого-либо события. Славянские названия месяцев: просиньць – январь, ꙁаревъ – август. 14 февраля: прп҃дбнаго оц҃а нашего Константина философа нареченаго въ чрьньчьство нменьмь курила. На лл. 288 об.–294 чтения на особенные случаи: на священие церкви, в память страху, на победу царю на брани, над черноризцем, за болящих, над елеем, над беснующимся, на часах в великую пятницу, и послесловие. Остромирово Евангелие представляет драгоценный источник для изучения церковно- славянского языка и для восстановления евангельского текста в его первоначальном виде. – Снимки почерков этого памятника приложены при следующих изданиях.: I. Добровского, Кирилл и Мефодий, 1825; Кеппена, Собрание словенских памятников вне России, 1827 (азбука и знаки); Востокова, Остромирово Евангелие, 1843; II. Иванова, Собрание палеографических снимков, М. 1844; Шевырева, История рус. словесности, М. 1860, т. I; Срезневского, Древн. пам. рус. письма и языка, 1867. Издания: Востокова, Спб. 1843 (рецензия на это издание помещена Фр. Миклошичем в 119-м томе Венских «Iahrbücher der Literatur», 1847 г.). В предисловии Востоковым сообщены библиографические известия о рукописи, а в конце приложены грамматические правила, извлеченные из Остромирова Евангелия и словоуказатель всех встречающихся в оном слове, с показанием, как они выражены в греческом. Другое, ручное издание В. Ганки, Прага, 1853, 12°. Фототипическое издание – на средства С.-Петербургского купца Ильи Савинкова – Спб. 1883. (Заметка о сем издании П. Сырку в Изв. С.-Петерб. Слав. блоготв. Общ 1885, № 1). Срезневский, И. Древн. пам. рус. письма и языка, – Древн. слав. пам. юсового письма и Славяно-русская палеография. Козловский, М. Исследование о языке Остромирова Евангелия, Спб. 1885 (рецензии Соболевского в Журн. Мин. Нар. Просв. 1886:243, стр. 172–178 и Шлякова в Изв. Слав. С.-Петерб. блоготв. Общ. 1885, № 10). История этого памятника – в статье Д. Языкова (Библиографические Записки, 1892, № 3, – здесь и снимок).

А2 Саввино Евангелие, апракос сокращенный XI в. Синодальной Типографской библиотеки, в Москве, № 15, писано на грубом пергамине в малую 4-ку, на 129 л. по 19 строк, небрежным уставом. Рукопись № 15 заключает в себе сшивок из трех частей. Саввино Евангелие (л. 1–129) составляет среднюю часть рукописи. На л. 27 приписка: поⷫ сава жалъ, и на л. 32: помоꙁи п҃ раҕоу твоемоу савн. Заглавные буквы и заставки рисованы дурно, нетщательно. Правописание юсовое. Рукопись Евангелия без начала, конца и со многими пропусками в средине. Начинается с суб. 6 нед. по пасхе, прерывается на 14 июня в месяцеслове. 6 апр.: и Мєт(однꙗ), т. е. Мефодия, архиепископа Моравского, брата св. Кирилла философа. – Саввино Евангелие издано вполне И.И. Срезневским в Древн. слав. пам. юсового письма (Спб. 1868), стр. 1154. Здесь же в обозрении (стр. 5–19) дано место описанию этой замечательной рукописи. Ягич, И. Das altslovenische Evangelistarium pop Sava’s в журнале: Archiv für slavische Philologie, 1881, V, 580–612.

АЗ Архангельское Евангелие – апракос сокращенный, приобретенное в 1877 г. Московским Публичным и Румянцевским Музеем от С. Т. Большакова, которым было куплено у одного архангельского крестьянина, писано на плохом пергамине, в малую 4 ку, в один столбец, по 21 строке, на 178 л. Указания евангельских чтений и заглавные буквы писаны киноварью. Переплет весьма ветхий. Рукопись представляет четыре части, отличающиеся как временем написания, почерком, так и по языку. Первая часть, относящаяся к XII–XIII в. содержит 76 л. и заключает в себе еванг. чтения с 5 нед. по пасхе до великого поста, с значительными пропусками. Писана эта часть грубым и неровным уставом, небрежно. Во второй части рукописи 100 л. (77–176) она несомненно древнее первой и писана в конце XI в. Содержит чтения на субботы и недели великого поста, на все дни страстной недели, по месяцеслову и на особенные случаи. В конце этой части приписка, оканчивающаяся словами: и проститє оубогую мою дш҃ю мєнє грѣшьнааго, рекъшє мнчька, и еще ниже послесловие: коньча.. (следовавшие два слова нельзя разобрать) въ лѣ. ҂ѕ҃х прєꙁвут́ грѣшⷩ. Эта часть писана тщательным мелким уставом; правописание русское (иным почерком в конце сей части написаны первое, второе и третье воскресные евангелия и (Лк.6:12–19). И эта часть – с значительными пропусками, именно недостает чтений с суб. 6 нед. поста до вторн. страстной недели и части первого и второго еванг. чтений в великий пяток на утрени. В месяцеслове сентябрь назван и по-славянски: рюинъ. 28 сентября: памѧть ст҃го кѧчєслава (чешского). 14 февраля: н ст҃го курила. 6 апреля: оц҃а нашєго меѳодиа архнєгⷵпа маравьска (sic!). – Третья и четвертая части рукописи содержат всего по одному листу. На листе 3-й части помещены евангелия воскресные четвертое (конец), пятое, шестое и начало седьмого, составляющие продолжение утренних евангелий – в второй части и писани тем же почерком, ХШ в. Лист четвертой части заключает ѥванⷩ҇ мнханѧъвъ ѡꙶ҇ мⷽать, т-е. евангелие, читаемое в 8 день ноября, и писан почерком XIII в. Внизу оборотной стороны последнего листа, под небольшою заставкою, с правой стороны видны слова записи: ꙁавндъ пⷵалъ бъ є. . . . Бычков, А. Ф. О вновь найденном пергаминном списке Евангелия – в Сборн. Отд. рус. яз. и слов. Импер. Ак. Наук. т. 17, Спб. 1877, стр. XXXV–L. Амфилохий, архим. Описание Евангелия 1092 г. М. 1877, с снимками. Дювернуа, А. О критическом значении Арханг. Евангелия – в Журн. Мин. Нар. Просв. 1878, № 10. Соболевский, А. Источники для знакомства с древнекиевским говором в Ж М. Н. Пр. 1885, стр. 356.

А4 Ассеманиево или Ватиканское глаголическое Евангелие-апракос сокращенный XI в., вывезенное патером I. С. Ассемани в 1736 г. из Иерусалима и хранящееся в Ватиканской библиотеке, писано на довольно грубом пергамине, в 4-ку, в два столбца, по 28–30 строк, на 159 л. После л. 49-го недостает трех листов. Правописание юсовое. Расположение чтений такое же, как в Остромировом Евангелии. В месяцеслове 30 января: обрѣтение чⷵенъⷯ мощнн стааⷢ҇ клнмента папежа рнмска. 14 февраля: курнла философа. 6 апреля: паꙶ҇ оусьпѣннѣ прⷵннааго оц҃а н҃шего меөодіа архпⷵа вышнѧѩ моравы браꙶ҇ прⷱ҇го курила философа. 27 июля: ст҃го ст҃лѣ о. и. Климента епс҃кпа велнчскаго. 29 августа: в тжде деⷩ҇ паꙶ҇ ст҃мъ іже на строумнци. тнмотеоу, теодороу евсевню н дроужннѣ их н ст҃ѣ өеодорѣ солоунѣ нънии. В XIII в. кириллицей приписаны славянские названия месяцев. – с сентября до марта (октябрь – листогон). Под 9 ноября кириллицей приписано: ст҃ѫ параскеⷦ҇гнѫ пѧткѫ и 25 июля: мѫⷱ҇ ⷦ҇ пѧткѫ. На основании упоминания о Струмицких святых, а также о св. Несторе и Димитрии Солунских, ученый издатель Ассеманиева Евангелия, Фр. Рачки заключает, что оно писано где либо в западной Болгарии или в Македонии, где жил, действовал и, после своей смерти, чествовался св. Климент, епископ Величский, упоминаемый в Ассем. Евангелии под 27 июля (Аssem. Еvang... Uvod. str. CVII). Св. Параскева или Петка упоминается в месяцеслове тетроевангелия, писанного 1273 г. в ц҃рнградѣ трновѣ во время болгарского царя Константина Теха и патриарха Игнатия (Григорович, Очерк путеш. по Европ. Турц., изд. 2-е, стр. 155; Изв. 2-го Отд. Импер. Ак. Наук, VII, стр. 154) и в Македонском или Струмицком Апостоле XII–ХIII в. (Древне слав. Апостол, I. 1892, стр. 14). – Первое обстоятельное известие о сем Евангелии сообщено Копитаром (см. Неsусhii glossographi discipulus, Vindobonae, 1839, стр. 39–44). Позже Шафариком в Раmatkach hlaholskeho pisemnictvi, Рraha, 1853, стр. 43–47, Берличем в Chrestomathia lingvae veteroslovenicae charactere glagolitico, Прага, 1859, стр. 63–66 и Срезневским в Древн. глагол. памятниках, СПб. 1866, стр. 57–74 изданы некоторые отрывки. Сполна издано глаголическим шрифтом в Загребе в 1865 г.: Assemanov ili Vatikanski Evangelistar. Jznese ga na svjetlo Dr. Fr. Racki (с листом снимков). В введении грамматико-критический разбор памятника принадлежит И. Ягичу. Новое издание, латинскими буквами, приготовлено И. Чернчичем: Assemanovo izborno evangjelje. Na svetlo dao Dr. Jv. Crncic. U Rimu, 1878 (с листом снимков). В «Сведениях и Заметках о малоизв. и неизв. пам.“ И. И. Срезневского №№ ХV–ХVII напечатаны календарь и календарные приписки кириллицей из сего Евангелия.

А5 Зографское глаголическое четвероевангелие XI в., хранившееся в Зографском монастыре на Афоне до 1860 г. когда оно было принесено в дар зографскими монахами Императору Александру II, по повелению которого поступило в Императорскую Публичную библиотеку, писано на довольно тонком пергамине в малую 4-ку, по 23 строки на странице, на 304 л. Правописание юсовое. Текст не полон, именно недостает: (Мф.1–3:10; 9:12–21; 17:6–23. Мк. 3:30–4, 11; 16:14–20. Лк. 4:5–27; 13:28–14:2; 24:30–44. Ин. 3:12–35; 17:12–24; 20:3–27). Кроме того, (Мф.17:20–24:20) написаны на 17 листах хотя и глаголическими письменами, но другим писцом, более грубым почерком и на более толстом пергамине. На лл. 289–304 месяцеслов, писанный кирилловскими буквами неким иереем Иоанном, как видно из записи на л. 288 об.: Иѡань грѣшный иерей прѣбѣлжн тетр.. По Ягичу, этот Иоанн, внесший в рукопись кирилловские добавления и приложивший месяцеслов, жил позднее первоначального глаголического писца по крайней мере на 150 лет (Рrolegom. IX), или, как выражается в другом месте, в конце XII в. (Ргоleg. XXXVI). В издании Ягича месяцеслов не напечатан, но он издан в „Свед. и Зам.“ И. Срезневского, ст. № XVI. Славянские названия месяцев: роуенъ, лістопадъ, грꙋдеⷩ҇, студеⷩ҇, просщ. Месяцеслов прерывается на 8 января. 19 октября: прѣпоⷣбнаго ѡца нашіго іѡ рылскаⷢ҇ (о праздновании памяти Иоанна Рыльского, скончавшегося в 946 г., см. в нашем исследовании об Апостоле, М. 1879, стр. 41. примеч.). – Срезневский, И. Древн. глагол. памятники, стр. 115–156. Издано кириллицею Ягичем: Qvattvor evangeliorum codex glagoliticus olim Zographensis nunc Petropolitanus. Berolini. 1879, с тремя листами снимков (рецензия на это издание В. Качановского в Журн. Мин. Нар. Просв. 1879, авг.). В введении изложена история открытия и изучения этого памятника (Рrolegom. XXI–XXIV). Подробное исследование языка этой рукописи помещено Ягичем в его журнале Arhiv fur slav. Philologie, I, 1–55 и II, 201–269.

А6 Мариинское глаголическое четвероевангелие XI в., известное в науке также под наименованиями Евангелия Григоровичева, Афонского, найдено в 1844 г. В. И. Григоровичем в Мариинском (Пресв. Богородицы) ските на Афоне и после смерти Григоровича поступило вместе с другими его рукописями в Московский Публичный и Румяпцевский Музей (№ 1689). Писано на толстом, грубом пергамине, в 4-ку, на 171 л. по 31 строке на странице, тщательным почерком. Текст Евангелия неполон, недостает: (Мф.1–6:15; Ин.1:1–23, 21:17–25). Утрачен также писанный кириллицей месяцеслов, от которого сохранился только небольшой клочек. Два листа (Мф.5:24–6:15) принадлежали Миклошичу в Вене. На полях рукописи, с боков, вверху и внизу, кроме глаголических, большею частию стертых, читаются приписки кирилловские позднейшего времени (XII–XIII) с означением содержания еванг. чтений, зачал и пр. Сохранившиеся начальные страницы отдельных евангелий украшены состоящими из перевитых и покры- тых красками лент и жгутов, заставками и большими заглавными литерами. Такие же заставки находятся и в начале сохранившихся оглавлений при евангелиях Марка, Луки и Иоанна, а в конце оглавлений начертанныя пером, грубой позднейшей работы, может быть, современной кирилловским припискам, изображения названных евангелистов. Правописание юсовое, с следами влияний сербского языка. По Ягичу, Мариинское евангелие в теперешнем его виде должно быть боснийско-далматинскаго происхождения (Сбор. Отд. рус, яз. и слов. Ак. Н. 33, стр. 141). Подробное описание его – в Изв. 2-го Отд. Ак. Н, т. 2, 242–246 (статья В. И. Григоровича) и в Древн. глаг. пам. И. Срезневскаго, стр. 21–115. Шафарик, Раm. hlah. pisemn. VIII–IX и 47–50. Мiklosich, Slav. Вibliothek, 1851, Wien, I, 261–263. Издано сполна в 1883 г, под заглавием: Памятник глаголической письменности. Мариинское четвероевангелие с примечаниями и приложениями. Труд И. В. Ягича. Изд. Отд. рус. яз. и слов. Импер. Ак. Наук, Спб., 1883, ХХ–607. Недостающее в Мариинском Евангелии (Мф.1–5:24) заимствовано Ягичем из Дечанскаго четвероевангелия XIII в. юсового письма, рукоп. Импер. Публ. библиотеки. Издание Ягича состоит из трех частей: 1) введения, где излагается история открытия и постепенного изучения памятника, 2) текста четвероевангелия, с подстрочными к нему примечаниями и разночтениями из шести списков: Евангелия Зографскаго, Ассеманиева, Саввина, Остромирова, Никольского а. и Никол. б. (последнее, Болгр. Нар. библ. № 92, у нас под А11) и 3) приложений палеографического, грамматического и лексикального содержания. В конце два листа снимков. Рецензия на это издание в Журн. Мин. Народн. Просв. 1884, март (статья А. С. Будиловича). Издаваем был текст сего евангелия – хотя отчасти – и фотолитографическим способом, о чем – у Ягича стр. XIV–XV и у А. Викторова в его описании „Собрания рукописей В. И. Григоровича, стр. 6–7. Именно, в 1871 г. в Троице-Сергиевой Лавре под наблюдением прот. А. В. Горского издана часть Ев. Луки, в 1875 г. – в картографическом заведении Главного Штаба – начато издание Ев. Луки, а окончено Обществом любителей древней письменности, 1881 г. (№№ LIХ и LХХIХ).

А7 Четвероевангелие Синодальной Типографской, в Москве, библ. № 1–54, писано на хорошем пергамине, в 4-ку, в два столбца, на 191 л. четким уставом XII в. Правописание русское, но с юсами. Между 103 и 104 листами недостает восьми листов (Лк. 6:36–9:44). На 2-м л. помета XVII в. Аркажл мⷵитрѧ (близ Новгорода, основан в XII в. игуменом, бывшим потом архиепископом новгородским, Аркадием). В месяцеслове под 14 февраля: амѧꙶ҇ оц҇а курила ꙋчітелѧ словѣньскꙋ ꙗꙁк҃ꙋ. 6 апреля: памѧꙶ҇ оц҃а меөодіа архіеппⷵа моравска. – Отрывки напечатаны архим. Амфилохием в Палеогр. Опис. греч. рукой. II, стр. 45–46, 71–74.

А8 Волоколамское Евангелие-апракос, библ. Московской дух. академии № 1 (из Волоколамских), писано на пергамине, в лист, два столбца, уставом XIII–XIV в. на 152 л. Правописание русское. Рукопись ветхая и не полная; прерывается на еванг. чтении в нед.

5-ю поста,. Из Ев. Марка недостает: (Мк.1:1–8; 6:14–30; 8:34–9:1; 9:2–9; 10:35–45; 13:37–14:2; 14:3–9; 15:43–47; 16:1–20). При переплете листы перепутаны. После л. 23-го должны следовать 32–39, за сим 24–31, далее 40–138, 140, 139, 141–145, 147, 146, 148–152. – Иосиф. Опись рукоп. перенес. из библ. Иосифова мон. в библ. моск. дух. ак. М. 1882, стр. 1.

А9 Евангелие и Апостол-апракос, рукопись Никольского Единоверческого, в Москве, монастыря, собрания А. И. Хлудова № 28, писано на довольно грубом пергамине, в 4 ку, в один ряд, по 28–32 строки, на 313 л. прямым уставом XIII–XIV в. Первый лист остался вне нумерации. Он на половину вдоль оторван. Заглавные буквы иногда довольно искусно рисованы киноварью и красками. Заставки вначале и на лл. 27, 64 и 139 довольно простые, писаны киноварью. Правописание юсовое, с заметным влиянием сербского наречия (в употреблении ь, ы и т. п.). В отношении языка и текста список весьма замечательный: с полною вероятностно можно предполагать, что первоначальный извод этой рукописи был глаголический. В сем списке сохранились многие старнинные слова, как напр. бални, въслѣпатн, въннтн, дрѧселъ. етеръ, жаль (гроб), ꙁаклепе (затвори), нскрь, мнса, мѫдьнъ, рѣсьнотл (истина), рѣсьнотнвьнъ, склꙁь, сцъгль, въ трнвли (в солило), хаѫпатн, хриꙁма, ѩдро и т. д. Сохранились простые и с-аористы старшего типа: обрѣтомь 108. оужасѫсѧ 56. привѣсѧ 35. нꙁвѣсѫ (ж вм. а) 53 об. и т. д. – На л. 26 об. написана молитва на благословение хлебов, где между прочим помянуты имена симеѡна новаго мироточъца, н ст҃нтелꙗ савн. В месяцеслове при Евангели сентябрь назван по славянски: рꙋен. 24 июля: вь ть деⷩ҇. ст҃ою н славною мⷱ҇кꙋ хв҃ꙋ чюⷣотворцоу Бориса н глѣба нже в р҃снн. – Попов, А. Описание рукоп. библ. А. И. Хлудова, М. 1872, стр. 22–25. Отрывки напечатаны у архим. Амфилохия в Палеогр. Опис. греч. рукоп., т. II; Дополнение, стр. 1–5. Разночтения из послания к Римлянам по сей рукописи приведены в нашем Древне- слав. Апостоле (вып. I, 1892) под А6; об отличительных особенностях славянского апостольского текста в нашем исследовании об Апостоле (М. 1879).

А10 Никольское четвероевангелие, рукопись принадлежавшая прежде монастырю св. Николая в Сербии, а ныне хранящаяся в Белградской Народной библ., № 112, XIV в, писано на пергам., в 4-ку, по 27 строк на странице, на 174 л., с миниатюрпыми изображениями символов Евангелистов (ангел, лев, вол, орел) и довольно искусно рисованными заставками и заглавными буквами. Правописание сербское. Евангелие это, по всей вероятности, переписано с глаголического извода писцом сербом (боснийцем) и сохраняет многие особенности древнего глаголического текста. Этот писец, по догадке Ю. Даничича, был тот же «Хвалъ крьстьнѣнинъ» (боснийский патарен), от которого сохранилась рукопись 1404 г. ныне Болонской университетской библиотеки (см. ниже, А38). Рукопись неполная. Недостает (Мф.5:2–6:1. Лк. 16:29–18:3. Ин. 16:3–24; 20:27–21:25). Месяцеслова нет, за утратою листов. Издано Ю. Даничичем (Белград, 1864). При печатании текста раскрыты титла и расставлены знаки препинания. Под строкой отмечены разночтения из другого Евангелия XIV в. Белградской Народ. библ. (см. ниже, А11). В конце два палеографических снимка: из Никольского Ев. и из другого Белградского.

А11 Четвероевангелие, Белградской Нар. библ. № 92, писано на пергам. в 4-ку, по 22 строки, на 199 л Правописаше сербское. По внешнему виду и правописанию очень сходно с Никольским Евангелием. Как в том, и здесь изображения символов Евангелистов, кроме первого, при Матфее недостающего, за утратою листов. Рукопись без начала и конца. Недостает: (Мф.1–15:10. Ин. 11:45–21:25). Разночтения из сей рукописи отмечены Ю. Даничичем в издании его: Никольское Евангелие (А10). Здесь и снимок одной страницы из сей рукописи.

А12 Евангелие и Апостол-апракос сокращенный, библ. Никольского Единоверческого, в Москве, мон., собр. А. И. Хлудова № 31, пис. на ровном пергам. в 4-ку, в один столбец, на 270 л. четким несколько скошенным полууставом XIV в. Правописание юсовое. Рукопись неполная. Из Ев. Марка нет: (Мк.6:14–30; 8:27–31; 16:9–20). В месяцеслове славянские названия месяцев. Между 14–16 января на поле, вверху написано: ст҃го ѡц҃а нашеⷢ҇ поусгыннка Гаурила лѣсновьскоⷢ҇. Февр. 14: ст҃го курила философа. 6 апр.: ст҃го ѡ҃ца методиꙗ. – Попов, А. стр. 28. Рукопись эта приводится в нашем издании Апостола (I, 1892) – под А7. Филологические заметки и отЛичия апостольского текста – в вашем изследов. об Апостоле (М. 1879).

А13 Евангелие-апракос сокращенный, Московской Синод. библ. № 28–64, писано на грубом пергамине, в л. 2 столбца, по 24 строки, на 134 л. XIV в. Правописание русское. Рукопись писана просто, неизящно. В месяцеслове 3 мая: стаⷢ҇ ѡц҃ феодѡсьꙗ нгумеиа печерьⷵ, 24 июля: оубьѥные стыⷯ҇ мкⷱ҇ Бориса н глѣба. Вкладная подпись по листам 2–16, имеющая значение жалованной грамоты и утверждающая за церковью, в которую положено это Евангелие, и землю, ученым описателям Моск. Синод. библиотеки кажется сомнительною. – Горский и Невостр., I, стр. 229–231.

А14 Евангелие-апракос сокращенный, Моск. Синод, библ. № 30–401, писано на плохом пергамине в малый лист, два столбца по 23 строки, на 132 л. конца XIV в. Правописание русское. Писец – Иоанн, как видно из записи на об. последнего листа. Список неисправный, с многими ошибками и пропусками. Из Ев. Марка нет (Мк.1:1–8, 9–11; 15:43–16:8). Листы месяцеслова перепутаны. Они должны следовать в таком порядке: 102–115, 41 (после л. 41-го пропуск с 29 дек. до нед. по богоявлении), 42, 11–129, Сентябрь назван и по славянски: рюѥиъ. 24 июля: ст҃ою мⷱ҇коу Бориса і глеба. – Горский и Невостр. 1, стр. 232–233. Евангельский текст в сей рукописи нередко склоняется ко второй редакции.

А15 Евангелие-апракос сокращенный, Московского Публичного и Румянцевского Музея № 1690 (из собр. В. И. Григоровича), писано на очень грубом пергамине, в 8-ку, в один ряд, по 21 строке, на 109 л. грубым болгарским полууставом XII в., с фигурными заглавными литерами и заставками, рисованными киноварью и красками. Рукопись приобретена Григоровичем в селе Бояне, близ Софии. Правописание среднеболгарское. – Первые 8-мь тетрадей и конец рукописи утрачены. Начинается еванг. чтениями по пятьдесятнице и прерывается на Евангелии в 13 день октября. Из. Ев. Марка имеются следующие чтения: (Мк.1:35–44, 2:1–12, 28–3:5 (начало чтения в суб. 1 поста утрачено); 7:31–37, 8:27–31, 8:34–9:1, 9:17–31, 10:32–45, 15:1–41, 16–32, 43–47). Любопытная особенность: после каждого чтения прибавляется: в вѣкы амнⷩ҇. В месяцеслове сентябрь – рꙋсⷩ҇. Рукопись весьма важная по языку, тексту и орнаментам. По отзыву Григоровича, текст Евангелия с признаками Терновской рецензии и написан на тщательно стертом глоголическом письме (Статьи, кас. др.-слав. языка, Каз. 1852, стр. 62). На л. 16, внизу, под строками одно слово написано глаголицей. В рукописи довольно приписок на полях. Л. 5 ѡ горе тевѣ 27 об... тебѣ продано понеже сн ꙁлочⷵстъ. 33 об. ѡхь ѡхь б҃е мои части моа 38 об тако ми мт҃ре. 47 об. Благословень есн г҃н б҃е нш҃ъ ꙗко пръполовнⷯ дѣло се. 73 об. а вратне грѧбое словⷪ҇ пишѧ. 101: трꙋдниче прі… 102: ꙁлочѧсты продане ѡкаане (подобная запись и на л. 104). – Викторов, А. Описание рукописей В. И. Григоровича. М. 1879, стр. 7–8. Об орнаментах этой рукописи и о значении их для истории древнерусского искусства – в статье Ф. И. Буслаева: „Русское искусство в оценке французского ученого“ (отд. оттиск из журнала: Критическое Обозрение, 1879, № 2 и 5).

А16 Евангелие-апракос сокращенный, Моск. Публ. и Рум. Муз. № 107, писано на грубом пергам. в малый л. два столбца, по 24 строки, на 161 л. уставом XIII–XIV в. Правописание русское. В разных местах утрачены листы. Из Ев. Марка недостает: (Мк.3:1–5, 5:24–34, 6:14–30, 9:33–41, 16:9–20) (но прописано 6, 54–7, 8 на л. 158). В месяцеслове сентябрь – рюінъ. Прерывается месяцеслов на 6 августа. 11 янв. и 3 мая упом. св. Феодосий печерский, 2 мая и 24 поля св. Борис и Глеб. – Востоков, А. Опис. рукоп. Рум. М., стр. 174. По тексту сходно с А13, 14.

А17 Евангелие-апракос сокращенный, Моск. Публ. и Рум. Муз, № 108, писано на грубом пергам. в мал. л. два столбца, по 25 строк, уставом ХIII–XIV в. 117 л. Правописание русское. Рукопись начинается прямо месяцесловом, и далее расположение первой половины ее необычное; вероятно при переплете листы перепутаны. В месяцеслове славярские названия месяцев. 2 мая и 24 июля св. Борис и Глеб. На об. последнего листа – три приписки разных рук (о них, равно и об особенностях в расположении текста – у Востокова, стр. 157).

А18 Четвероевангелие, Моск Публ. и Рум. Муз. № 118, писано на хорошем пергам. в 4-ку, 2 столбца, по 22 строки, на 215 л. мелким уставом в 1401 г. как видно из записи на об. 214 л. Правописание русское. Пред текстом Евангелия – живописные изображения Евангелистов, тщательно расписанные красками и золотом. Месяцеслов краткий. Славянских и русских святых нет. Рукопись эта весьма примечательна по еванг. тексту. Вообще он первой древней редакции, но много представляет особенностей и второй редакции, а равно третьей и четвертой, так что является как бы сплавом из всех рукописных редакций евангелия. Востоков, стр. 182–183. О сей рукописи, принадлежавшей Зарайскому купцу К.И. Аверину, упоминается в Иоанне экзархе Калайдовича (М. 1824, стр. 28, 33 и 112, примеч. 73).

А19 Евангелие-апракос, Моск. Синод. библ. № 31–66, писано на бомбицине, в л. два столбца, по 30 строк, на 164 л. полууставом XIV–XV в. На многих листах письмо на половину слиняло. Правописание русское. Текст древней первой редакции, но часто склоняется к второй. – Горский и Невостр., I, 233–234.

А20 Четвероевангелие, Синод. Типогр., в Москве, библ. № 2–1200, пис. на пергам. в л. два столбца, по 28 строк, на 151 л. уставом XIII–XIV в. в Новгороде писцом Явилом, как видно из следующего послесловия на л. 151 об: Се азъ рабъ бж҃ии ꙗковъ сн҃ъ домашннъ соумовнча намъстьннкъ влⷵчнь староста стоⷢ҇ нвана. напнсахъ ѥуⷢ҇аѥ се ст҃му нвану въ своѥмь старощеннн. прн нгоуменнн оулите. черкаснновѣ н при попѣ маноунлѣ петрнловнчн. а҃ пнсалъ ꙗвило послоушающнмъ ѥуⷢ҇аꙗ сего на спⷵинѥ а чтощим ꙁдоровнѥ н спⷢ҇ннѥ. а кде боудоу помѧлъсѧ чтнте нсправлнваюче ба҃ дѣлѧ блгⷵвите а (не) кльнѣте амннь. Правописание русское. На л. 1 об. под простою киноварною заставкою: Тротоеуан҃глъ с бм҃ь почннанмъ. д. ѥуⷢ҇алнстн. гиⷣѧ чюⷣса н поученнѥ стоⷢ҇ дх҃а. Пергамин плох, письмо также неизящное. В XVII в. принадлежало „приказу книг печатвого дела”. По листам внизу подпись дьяка Ивана Арбенева. Текст иногда склоняется к второй редакции.

А21 Четвероевангелие, Синод. Типогр., в Москве, библ. № 3–1187, пис. на плохом пергамине, в л. два столбца, но 28 строк, на 144 л. XIV в. Писано просто, даже без заставок. Правописание русское. На л. 18–31 внизу подстрочная подпись: лѣта ꙁр҃на (7151–1643) году маⷢ҇та въ в҃ днь сѥ еваⷩ҇гелне напрестоⷧ҇ное оуспенію ст҃вн бц҃ы во фефнловꙋ пꙋтⷵыню положиⷧ҇ на преⷵтоⷧ҇ фотън даннлоⷠ҇ сыⷩ҇ ѡфонаⷵевъ хреⷩтьѧннⷵ влажеⷩ҇кова на памѧꙶ҇ себе и родителе своиⷯ.

А22 Евангелк-апракос сокращенный, Синод. Типогр., в Москве, библ. № 11–1203, пис. на пергам., в мал. лист, два столбца, по 24–28 строк, на 137. л. XIV в. Писал «Овсѣи многогрѣшныи роспопъ» для церкви св. Илии «въ кульѥ повелѣниемь анөима» старосты св. Илии и и всех кульян, как значится в записи на л. 137 об. Правописание русское. Первый лист рукописи вырван. В месяцеслове 24 июля: ст҃ою Бориса и Глѣба.

А23 Еваегелие-апракос сокращенный, Синод. Типогр., в Москве, библ. № 13–1188, пис. на перг., в л. два столбца, по 31 строке, на 95 л. XIII–XIV в. Правописание русское. Рукопись ветхая и неполная. Начинается с понед. 3 нед. по пасхе, прерывается на 29 июня в месяцеслове. 14 февр. ст҃го кюрила философа. Списки А22 и 23 хорошо выдерживают первую редакцию еванг. текста.

А24 Евангелие-апракос сокращенный, Импер. Публ., в С.-Петербурге, библ. Q. п. I, № 43 (поступило в 1893 г. из собрания Верковича), пис. на пергам. в малую 4-ку, в один ряд, по 21 строке, на 183 л. XIII в. Текст рукописи не полон. Начинается с чтения на среду 4 нед. по пасхе, прерывается на 9 марта. Из Ев. Марка недостает гл. (Мк.16:1–20). Месяцеслов краткий. Славянских памятей нет. Правописание юсовое, с следами влияний сербского языка (предпочтительное употребление ь-ря, е вм. ѧ: кнеꙁь 27. гредеть 177 об. кланѣше се 27. вымтѣстеть 33; ѣ вм. а и обратно: не доконьчѣль ѥсн 58. ѡꙶ҇ нечѣаннꙗ 66. ꙁало 58 об довра все творить 76). Употребительны простые краткие формы аористов – сигматического: вѣсѧ (ведошѧ) 122. привѣсѧ 76. 122 об. пробасѧ (проводошѧ) 126 об. и=2 аор. греч.: аꙁь придь 6 об. придѫ 4. не вьꙁмогѫ 76 об. Текст древней южнославянской, глаголической редакции. На л. 57 об.–72 другой почерк, более мелкий устав.

А25 Евангелие-апракос сокращенный, Импер. Публ. библ. № 11, собр. Погодина, писано на пергам., в малую 4-ку, в один столбец, по 17–18 строк, на 264 л. уставом XII–XIII в. Писана просто. Заглавные буквы в первой половине рукописи раскрашены красками желтою, синею и красною, а в второй половине писаны только чернилом. В месяцеслове 14 февраля: ст҃го оц҃а нашего, оучителѧ словѣньска курила философа 6 апреля: ст҃ого оц҃ѧ нашего архиѥп҃па моравьска мефодиѧ. На л. 264 об. запись: мцⷵа декемврѧ ѥ҃ дн҃ь. ө. чѧⷵ коньчѧшасѧ кънигы сиѧ. Правописание русское, но взвод или оригинал этой рукописи древний южнославянский, юсовой. Отметим: мрьтв 132 об.; проповѣдаю (прич. им. ц. ед. ч.) 127 об.; ю вм. оу и обратно: голюб 237. глюхыѧ 130. вѣрю (сущ., вин. п. ед. ч.) 128 об. нꙁгонѧхю 264. посьлоу (1 л. ед. ч. буд. вр.) 243; краткие аористы: прнвѣ(с) 131 об. раꙁвръстесѧ 130. привѣсѧ 129 об. иꙁидъ 127 об. идоу (3 л. множ. ч.) 133. прндоу 128 об. В отношении языка и текста – древней южнославянской редакции – список весьма важный.

А26 Евангелие-апракос, Императорской Публ. № 12 (Погод.), писано на пергам. в л. два столбца, по 22 строки, на 172 л. крупным уставом XIII–XIV в. Заглавные буквы писаны киноварью, просто. Текст не полон: многие листы вырваны, не сохранилось и конца, рукопись прерывается на чтении в вел. четв. «по оумъвении». Из Ев. Марка недостает: (Мк.1:1–8, 9–11, 9–24, 4, 5, 9, 6:14–30, 9:2–9, 14:10–15, 41, 43–46, 16:9–20). На л. 128 об. запись: Во имѧ оц҃а і сн҃а н сто҃го дх҃а. се аꙁъ рабъ вжн҃н нванъ никоновичь деменьтеѥвъ сн҃ъ. ѡꙶ҇ходѧ сего свѣта далъ ѥсьмн сто҃н трⷪ҇цн трн места роленнаꙗ на велнкомъ полн да поженька. да лугъ на полоте. да ѡгород оу старомъ городе, да польгумна. оц҃ю своѥму на память і собѣ н днтѧтн. а хто нметь ѡꙶ҇тннматн ѡꙶ҇ ст҃оѥ трⷪꙶцн нлн вельможа нлн попъ нметь продаватн. да вудетъ проклѧтъ в сні векъ н въ боудоущни. Еще запись на л. 35 об., дарственная от „андреꙗ даниловича“. Правописание русское, с смешением ч и ц: прнтцн 70. оумълцн 70 об. отроца 130 об. ѡꙶ҇сѣчи 132 об. чатѣ 142. Рукопись сохранила немало замечательных древних южнославянских слов, – так в Ев. Марка: балнн, крнжма, тепстн, хлоупатн, неперев. олкавтомат и др.

А27 Евангелие-апракос, собр. рукописей И. И. Срезневского № 1, пис. на пергамине – греческом палимпсесте, в 4-ку, в один столбец, по 24–27 строк, на 207 л. несколько скошенным уставом ХIII в. Заставка в начале писана красками, заглавные буквы – киноварью. Рукопись неполная, прерывается на 12 страстн. евангелии, и ветхая: в второй половине листы значительно поистлели, а от последних двадцати листов сохранились одни обрывки. Из Ев. Марка нет чтений по месяцеслову, а 6 и 10 страстн. евангелия сохранились в малых отрывках. Правописание юсовое, с следами влияний сербского языка. Текст – древней южнославянской редакции. Филологические заметки о сей рукописи в Древн. слав. пам. юсового письма, стр. 45–47.

А28 Евангелие-апракос сокращенный, Императорской Публ. библ. F. и. I, № 99 (из собр. Верковича), писано на грубом перг. в л. два столбца, по 17–24 строк, на 154 л. уставом XIII в. Рукопись полная, но плохо сохранилась, ветхая. Заглавные буквы писаны очень просто, киноварью. Л. 114–146 месяцеслов; славянских памятей нет. Правописание русское. Отметим: цнстъ 75 об. ѡблѥцонъ 133. нсечонъ 112 об. осоужонъ 147 об. достоенъ 133. скербѧ 75.

А29 Четвероевангелие, Императорской Публ. библ., собр. А. Ф. Гильфердинга № 5, писано на пергам., в л., в один столбец, по 22 строки, на 284 л. уставом XIV в. Найдено в Печской патриархии. Правописание сербское. В начале недостает двух листов. В месяцеслове 14 февраля: кирила философа. 3 мая: ст҃го ѡц҃а өеѡⷣсиꙗ иже въ роуснн въ градѣ кнѥвѣ. 24 июля: ст҃оую мкⷩ҇оу н чюⷣтворцоу Бориса і глѣба. На л. 103 об. внизу на поле запись поздняя: Сіи ѥвангелѥ ꙁаложіи попь стоꙗнь ѿ шаннце попу ꙁа ѿ. п҃. аⷵ ву кое н малꙋ книжицу ꙁа о҃ аⷵ. пакь ю продаде попоу нвану више ꙁ оустаце.

А30 Четвероевангелие, Императорской Публ. библ., собр. Гиль- фердинга № 6, писано на ровном, гладком пергамине, в 4-ку, на 261 л. боснийским почерком XIV–ХV в. Найдено в Таслидже, в Герцеговине. Правописание сербское. Содержит только евангельский текст; месяцеслова и указателя чтений нет. Л. 228 вырезан. В рукописи показано 259 л. но на самом деле их 261, потому что лл. 157, 159 и 266 помечены дважды. Почерк похож на письмо Никольского Евангелия и другого Белградского (А 10. 11). В самом конце рукописи киноварью замечено: а ꙁапнса божномь мнлостню хрьстнѣнинь а ꙁовомь тврьтько прнпьковнчь ꙁемломь гомнланинь. Заставки и прописные узорчатые буквы в начале; евангелий весьма замечательны, писаны разными красками и изображают листья, людей и животных. В тексте этого евангелия сохранились многие старинные слова и выражения: едро, ꙁаклопнтн, клепатн, стѣгло, хлоупатн и др., также непереведенные с греческого: власфимнꙗ, гнафен, параскевгы, спекулаторь трнло (τρύβλιον), ѡꙁмрьнено и др. Ср. вь лепьтороволн глашенне (άλεϰτοροφωνίας?).

А31 Четвероевангелие, библ. Петербургской дух. академии № 9 (Соф.), писано на пергам., в л., два столбца, по 27 строк, на 136 л. довольно крупным уставом XIV в., с узорчатыми украшениями заглавий и начальных букв. Евангелие Матвея назначено на 1-ю седмицу вел. поста, Марка на 2-ю, Луки на 3-ю и 4-ю, Иоанна на 5-ю и четыре дня 6-й нед. Посему на об. 2-го л. под фигурною заставкою надпись: ѥоуаⷢ҇е постноѥ. Месяцеслова и указателя чтений нет. Между 130 и 131 л. утрачено несколько листов. Правописание русское, по новгородскому говору, с смешением ч и ц, н и ѣ: множічею 45. чѣлованиꙗ 58 об. рчи 59. днвнца 46.

А32 Четвероевангелие, Императорской Публ. библ. F. п. I № 100 (Верков.), писано на хорошем пергам., в л. два столбца, по 19 строк, на 367 л. довольно крупным сербским, несколько скошенным уставом XIV в. На л. 1 об. изображение Спасителя, почти совсем стершееся. Затем, пред Евангелиями помещены, по золотому полю, грубой работы, изображения евангелистов, кроме Иоанна, изображения которого нет, за утратою соответствующих листов. На л. 367 молива на литии; спⷵн гн҃ люⷣ свои и т. д., заканчивающаяся так: бь҃ да просты попа ромаⷩ҇ грѣшнога. Правописание сербское, обычное, с удвоением гласных а, н: ѡꙶ҇ ст҃нлищаа 148 об. бытіи 149. На лл. 341–354 месяцеслов, написанный более мелким, но современным всей рукописи, почерком. 24 июля: вь тьжⷣе днь сто҃ую і славноую мнⷱ҇коу хвⷵоу н чюⷣтворцоу бориса и глеба.

А33 Евангелие-апракос сокращенный, Импер. Пуб. библ. Q. п. I № 26 (от кн. Лобанова-Ростовского), пис. на толстом, грубом пергамине, в 4-ку, в один ряд по 20 строк, на 160 л. нетщательным боснийским почерком XIV в. Заставки и заглавные буквы писаны просто чернилом вместе с киноварью или одною киноварью. Правописание сербское. Нет (Мк.1:9–11) за утратою листа. На л. 1 помещена молитва: влкⷣо гн҃ іс҃ хеⷵ бе҃ иш҃ь приклони оухо твое и оуслышн наⷵ прнпадающнⷯ кь нмъин твоѥмоу ст҃ому... Л. 2–120 евангелие, 120–149 об. месяцеслов краткий. 6 апр. ст҃аго методиꙗ Л. 150–160 утрен. воскр. евангелия и указатель чтений евангельских. Список этот, как и вообще апракосы сокращенные, точно выдерживает первую редакцию евангел. текста.

А34 Евангелие-апракос сокращенный, библ. Петербургской дух. академии № 1 (Кирил.), писано на ровном пергам. в л. два столбца, по 25–26 строк, на 127 л. XIV в. Правописание русское. Заставки и заглавные буквы писаны просто, синею и красною красками. Из Ев. Марка нет (Мк.2:28–3, 5 (не прописано); 6:14–26), за утратою листов из месяцеслова с 29 июня до 29 авг.; (Мк.10:42–44). В месяцеслове славянских памятей нет. На об. последнего листа запись архим. Юрьева монастыря Варлаама от 6 авг. 1857 г. о том, что в мае 1857 г. эту рукопись рассматривали митроп. Григорий, И. И. Срезневский и Востоков.

А35 Евангелие-апракос сокращенный, Импер. Публ. библ. F. п. I, № 13 (собр. гр. Ф. А. Толстова), пис. на пергам. в л., 2 столбца, по 27 строк, на 74 л. (листы не нумерованы), XIII–XIV в. Начинается с средины чтения в суб. 8-ю по пасхе, прерывается (л. 73) на месяцеслове 6 авг.; на л. 74 чтение над елеем. Недостает многих листов и в средине. Из Ев. Марка нет: (Мк.1:41–44, 2:1–12, 23–3:5, 7:31–37, 8:27–31, 34–9:1, 9:17–26, 10:42–45, 15:43–47, 16:1–8. Правописание русское. В месяцеслове – славянские названия месяцев; славянских памятей нет.

А36 Евангелие апракос сокращенный, Импер. Публ. библ. № 16 (Погод.), писано на пергам. в л. 2 столбца, по 27 строк, на 115 л. XIV в. Правописание русское. Заставка на л. 1 об., заглавия и заглавные буквы писаны красками и золотом. (Мк.16:1–8) написаны два раза – в нед. 3-ю по пасхе, и в 2-м воскр. утр. евапгелии; (Мк.16:9–20) – в четверт. 6-й нед. на Вознесение Господне. Месяцеслов не полон: начинается с чтения на 16-е сентября; во 2-й половине очень краток. 24 июля: ст҃ою муⷱ҇. Бориса и Глеба. Л. 115 – указание еванг. чтений написано позднейшею рукою.

А37 Евангелие-апракос сокращенный, Московского Публ. и Румянц. Муз. (приобретен в 1893 г.), пис. на перг., в л., в два столбца, по 27–28 строк, на 140 л. в 1283 г. как видно из записи на л. 62 об. (после еванг. чтения в неделю сыропустную, т. е. пред чтением вел. поста): Въ лѣꙶ҇ ѕ҃. ѱ. ча (6791–1283). Сконечашасѧ кннгн снꙗ⸭мц҃а октⷠ҇ꙗ е҃і. д҃нь. стаⷢ҇. люкиꙗна проꙁвютора⸭бл҃гословнть а нѣ клънеть а кеде воудоу нсекрнвнло нсправлѧте⸭сн же писало ѥвснкнн поповнче стаⷢ҇ нѡана аꙁъ грѣшнин: гн҃ помоꙁи рабу своему, колн сѧ женило горгнн кнѧꙁе а ѡць ѥмоу во угры ходило. тогды скончашасѧ кннгн снꙗ⸭. В втором столбце тою же листа: се книгы коупилъ костѧньтинъ манонко собѣ на сп҃сѣнѥ и родоу и плеиеню ⸭ татьꙗны. брат… моушата.. ивна ивна ходора. филипа ѧкымв. ѥвгы микиты. А кде боудоуть кни(ги) си тоупомнианть. Заставка на л. 1 об. искусно рисована синею и красною красками. Л. 1 об. – 102 еванг. чтения, 103–108 – утр. воскресные евангелия, 108–139 месяцеслов. 24 июля: ст҃ою мч҃нку Бориса н глеба. Более русских и славянских памятей нет. Л. 139 об. –140 указатель воскресных евангелий и некоторых нарочитых служб: ѡꙶ҇ печали, исповѣданью, беꙁдождью. В суб. 1-ю поста вместо (Мк.2:23–3:5) помещено (Лк. 6:1–10). (Мк.16:1–8) написано в нед. 3-ю по пасхе и в 2-м утр. воскресном евангелии. В отношении языка и текста список весьма замечательный. Правописание русское, по галицкому говору. Глухие ъ, ь=о, е и обратно: аꙁъ – придохо 63 об. въ срцⷣхо 64. гръшныхо 66. кото 121. аꙁъ – достоино (муж. р.) 124 об. дамо (1 л. ед. ч.), клѧтосѧ, шедошн, коꙁѧша троупо 139 об., хъщешн 64 хъщьть 65. в дъм 64 об. бълѧщаꙗ 66. оучитьль 66. мьнь (вин. п.) 65. на ньмже 64. льждше 64. помышлѧѥть (2 л. мн. ч.) 64 об. оуготовнть творнть (пов 2 л мн. ч.) 124 об. нѥрьмѣю 65; ъ=е: прнскербенъ 139 об.; ъ=е н и обратно: тебе (дат. и.) 64 об. камѣнь 92 об. ꙁа очищѣниѥ 64. в течѣньн 118. прнлюбодѣниемь 65. прѣведѣть 65 об.; н=е: желами 64. твоѥмь (твор. п. ед. ч.) 124 об. Отметим еще: старѧшинамъ 139. воустанн 64 об. въꙁлежещь (ь–оу) ѥмоу 66. Как в Галичском Ев. 1144 г. и здесь пишется хрщаюсѧ, хрститасѧ, хрщѣниѥмь 66 об. Текст евангельский первой редакции, близкий к Галичскому списку 1144 года.

А38 Четвероевангелие, в пергаминной рукописи, писанной боснийским патареном Хвалем в 1404 г. и хранящейся в библиотеке Болонского университета. Рукопись Хваля содержит не только Евангелие, но и все новозаветныя книги (не исключая Апокалипсиса, который притом помещен непосредственно после Евангелия Иоанна), а также псалмы, разделенные на 20 кафизм, девять библейских песнопений: Моисея, Анны, матери Самуила пророка, Аввакума, Исаии, Ионы, трех отроков и песнь Богородицы, – десять заповедей Божиих из книг Моисеевых, некоторые апокрифы и различные вводные статьи. Эту рукопись подробно рассмотрели и описали Фр. Рачки и Ю. Даничич в издании Югославянской (Загребской) Академии: „Starine“, кн. I, стр. 101–108 и III, стр. 1–146 Писана тщательно в 8-ку па 353 л. и украшена многими живописными изображениями. На первых шести листах пред текстом изображены апостолы в таком порядке: Фаддей, Симон, Иуда, Варфоломей, Иаков, Павел, Петр, Андрей, Иоанн, Иаков, Филипп, Матфей, Фома, – также Матфей и Иоанн Креститель, Спаситель, окруженный ликом ангелов, Спаситель на кресте с Материю и ап. Иоанном, Божия Матерь со Спасителем на руках. В самом тексте также много изображений, а именно: Благовещение Пресвятой Богородицы, ев. Матфей с обычным символом, Иисус Христос, благословляющий двенадцать апостолов, евангелисты Марк, Лука и Иоанн с присвоенными им символами, Вознесение Господне, побиение камнями первомученика Стефана, писатели посланий: Иаков, Петр, Иоанн, Иуда и Павел, пред псалтырью – царь Давид и пред песнею Моисея – Моисей. В конце рукописи послесловие: въ име оца и сина и светога доуха, а сые се кныге написаше ѡть роукы хвала крьстнѣнина на почтенїе славномоу господиноу хрьвою, херьцегоу сплѣтьскомоу и кнеꙁоу ѡть дольниихь краннинмь ꙗемламь, тымь же молоу кн, братые, кто боудоу прочытати сие писмо, аще чесо не оумыль боудоу сьврьшити вь снемь писании, простыте, а чтоцще поминанте тога, комоу се писаше, а писаше се и доскрьшише вь лѣто рождьства христова –ч- -ꙋ- -и- -д- лѣто, вь дны епыскоупьства и наставника и сьврьшитела црьквы босаньской господина дѣда радомѣра (Starine. I. стр. 101). В отношении текста рукопись весьма замечательная, предполагающая глаголический извод. Несмотря на свою относительную недревность, она сохраняет много старинных грамматических форм и слов, как например, балнн, ждль (гроб), догма (повеление), ѥтерь, искрь, рѣсьнотивьнь, сцыгло и т. д. Все отличия текста Евангелия и Апостола по сей рукописи сравнительно с Никольским четвероевангелием (А10) и Шишатовацким Апостолом весьма тщательно отмечены Ю. Даничичем с сборнике „Starine“, кн. III, стр. 75–146 (титла раскрыты).

А39 Четвероеваегелие, Никол. Единоверч., в Москве, монастыря, собр. Хлудова, № 16, пис. на грубом пергамине, в лист, в один ряд, по 21–22 строки, на 261 л. полууставом XIV в. На полях миниатюры евангелистов: Матфея (л. 2 об.), Марка (76 об.), Луки (123 об.) и Иоанна (191 об.). Евангелисты изображены сидящими в кресле, с разгнутою книгою. Заставки (л. 1 и 3) писаны красками, вторая имеет вид подковы. Правописание сербско-болгарское, с юсами. Л. 258 об.–261 месяцеслов, прерывающейся на 14 ноября. Рукопись эта любопытна и по особенностям исправления евангельского текста, не встречающимся в других древних списках. Эти особенности приводятся нами ниже, в разночтениях см. напр. (Мк.1:1, 14:3, 35, 15:15, 16:20). – Попов, А. Опис. Хлуд. библ., стр. 15–17.

А40 Реймские кирилловские отрывки Евангелия содержать в себе след. чтения: (Мф.1:1–25, 2:1–12, 13–23, 3:1–6, 13–17, 4:1–11, 12–17, 25–5:12, 10:1, 5–8, 11:2–15, 27–30, 12:15–21, 20:1–8. Мк. 1:1–8, 9–11, 5:24–34, 9:33–41; Лк. 2:1–20, 20–52, 21–40, 22–40, 3:1–18; 6:17–23; Ин. 1:29–34. Все эти 24 чтения помещены на сохранившихся 16 листах месяцеслова от 27 окт. до 9 марта. Роскошное литографическое издание всего Реймского Евангелия (кирилловской и глаголической частей) исполнено Сильвестром в Париже, 1843 г. и посвящено Императору Николаю I. В чешском журнале: „Casopis cesk. Мus. 1839, IV и отдельно – статья В. Ганки: Zpvawa o slowanskem ewangelium w Remesi, Рraha, 1839. Кирилловская часть Реймского Евангелия вызвала много споров в 30-х и 40-х годах текущего столетия, – в которых приняли более или менее деятельное участие Копитар, Ганка, Востоков, Срезневский, Билярский, Лавровский. Билярский, посвятивший Реймскому Евангелию целое сочинение: «О кирилловской части Реймского Евангелия, СПБ. 1848“, в окончательном выводе утверждал, что Реймское Евангелие – копия XIV в., сделанная в Валахии с южнорусского списка с среднеболгарского оригинала (стр. 283). П.А. Лавровский в своем сочинении: „О Реймском Евангелии, СОБ. 1852» по-видимому склонялся к тому, чтобы считать эго Евангелие переписанным для чехов с сербского оригинала. В конце восьмидесятых годов проф. Соболевский занялся этим памятником и после рассмотрения красок, формы и употребления букв, также лингвистических его особенностей, пришел к заключению, что „кирилловская часть Реймского Евангелия есть памятник русской письменности XI – XII в., сохранивший много особенностей южнославянского оригинала» (Русск. Филолог. Вестн. 1887, № 3:„Кирилловская часть Реймского Евангелия“). Что касается текста, то в четырех чтениях Евангелия Марка наблюдаются некоторые особенности второй редакции, напр. 1,5 вьсѧ жидовскаѧ страна; 1,7 раꙁдрѣшнтн вьꙁвѫꙁа сапогоу его.

Примечание. Туровские отрывки Евангелия, хран. в Виленской Публ. библ. содержат в себе след. евангельские чтения: (Мф.15:21–28, 24:40–44, 25:1–13, 14–30; Лк. 4:31–36, 5:1–11, 17–26, 27–32, 6:31–36, 7:11–12; Ин. 10:1–9, 17–20, 12:27–34), – из Ев. Марка – ни одного чтения. Туровским названо это евангелие по месту открытия (в 1865 г.) в Турове, Мин. губ. Мозырского уезда, и потому, что еще в начале ХVI-го века оно принадлежало Туровской Преображенской церкви, как это видно из двух записей князя Константина Ивановича Острожского, помещенных на полях Евангелия. Всего сохранилось 10 листов. Писаны на хорошем пергамине, в 4-ку, по 18 строк на странице, красивым уставом XI в. Правописание древнеславянское, юсовое, с следами русского выговора. Срезневский, И. Др. слав. пам. юс. п., стр. 168–172, и Свед. и Зам. I, статья XXXIII, стр. 30–33 и II, ст. XLV, стр. 105–136 (отрывки описаны и сполна изданы) Изданы также под ред. И. А. Гильтебрандта (Вильна, 1869). Кроме того, Виленским учебным округом издан литографический снимок со всех десяти листов, приготовленный в 1868 г. в С. Петербурге в литографии Бермелеева. Проф. Соболевский относит это Евангелие к группе киевских памятников, так как в языке его нет ничего белорусского (Киев. Унив. Изв. 1887, май стр. 53).

II. Второй редакции

Б Мстиславово Евангелие-апракос, в 1893 году поступившее из Московского Архангельского собора, где прежде хранилось, в Московскую Синод. библиотеку, писано на прекрасном пергамине, в л., в два столбца, на 213 л., превосходным уставным письмом, по повелению новгородского князя (после – великого князя) Мстислава Владимировича, Алексою, сыном попа Лазаря (как свидетельствует припись писца), до 1117-го года (в котором Мстислав ушел из Новгорода), и приложено, как вклад, князем в построенную им каменную церковь Благовещения на княжеском Городище, что близ Новгорода. По подписи на обороте начального белого листа видно, что евангелие это принадлежало церкви Благовещения на Городище и в XVI в. По всей вероятности, царь же Иоанн IV, по повелению коего в 1551 г. обновлено это Евангелие, взял его из Городищенской церкви в Москву. Евангелие Мстиславово обложено великолепными досками. Верхняя доска филогранной работы, серебряная, отлично вызолоченная, украшена многими финифтяными изображениями в золотых клеймах, также в разных местах – драгоценными камнями и жемчугом. Для украшений, Евангелие возил в Константинополь, по приказанию князя, его чиновник Наслав, как об этом свидетельствует запись самого Наслава. Снимок с оклада Евангелия – в „Древностях Рос. Госуд.“ Отд. I, № 77 и в „Памятниках московской древности», Снегирева. Заставки и заглавные буквы писаны красками и золотом, – заглавия чтений пишутся всегда золотом. По золотому полю красками изображены евангелисты в таком же виде, как в Остромировом Евангелии. Но в Мстиславовом списке имеется изображение и ев. Матфея, не сохранившееся в Остромировом. – По содержанию полнее Остромирова Евангелия, ибо содержит чтения евангельские и на все простые дни, тогда как Остромиров список со дня пятидесятницы до великого поста представляет одни только субботние и недельные чтения. Чтения по месяцеслову опять полнее Остромирова Евангелия. Словом, Мстиславов список, отличаясь полнотою чтений, заключает в себе весь текст четырех Евангелий, кроме немногих, в оный не вошедших, мест, а именно – из Ев. Марка: (Мк.1:45, 2:13, 5:21, 9:32, 12:16 (часть); 15:42) (эти места обычно не прописываются и в других рукописях Евангелия этой редакции). В месяцеслове 4 ноября: въ тⷤ҇ъ дн҃ь сще҃ниѥ ст҃ыꙗ софиѣ иже ѥсть въ кыѥвѣ граⷣ. сще҃на ефремъмь мнтрополнтъмь. 24 июля: паⷨ҇ с҃тою братоу н моученикоу бориса и глеба. Сравнительно с Остромировым и другими древними Евангелиями месяцеслов Мстиславова списка отличается полнотою, обнимающею все решительно числа года, кроме одного, случайно пропущенного 23 октября. – Правописание русское, отличающееся отсутствием черт специально новгородских и галицко-волынских. Изредка, и то большею частно неправильно, употреблено начертание ѫ: нісоꙋсѫ 38 об. ісѫсоу 55 об. распѧтоомѫ 155 об. – Заметка о Мстиславовом Евангелии К. Калайдовича – в Иоанне Экз. Болгарском», М. 1824, 110, примеч. 67, где выписано и послесловие. Краткое описание – в „Списке русским памятникам», П. И. Кепиена. В „Чтен. в Импер. Обществе ист. и древн. рос. при Моск. унив.“ 1859, III, 179–186 помещена заметка г. Филимонова: „Дополнительные сведения к истории Мстиславова Евангелия». Срезневский И. Славянорус. палеография, стр. 142–146. Специальное исследование о сем Евангелии Е. И. Невоструева – в рукописи – хранится в библиотеке Московской дух. академии. Отрывки из него напечатаны в «Известиях Ак. Н“. IX, 65–80 (описание списка) и X, 110–137 (состав и месяцеслов). Ср. „Записку о переводе Евангелия на славянский язык, сделанном св. Кириллом и Мефодием», К. И. Невоструева- в „Кирилло – Мефодиевском Сборнике“, М. П. Погодина, М. 1865. – Снимки в Образцах славянорус. древлеписания Погодина, тетр. 2, М. 1841, сним. 2-й, – в Истории русской словесности Шевырева, ч. 2, М. 1846, к стр. 146-й (в 3-м изд. СПБ. 1887 г., к стр. 83-й) и в издании Невоструева: „Точные снимки с двух знаменитых памятников древности, представляющие свидетельство о правильном начертании... имени Иисусъ“. М. 1872. Выписки в Истор. Хрестоматии Буслаева и в Древн. памятн. рус. письма и яз. И. Срезвевского (СПБ. 1863). – Для истории евангельского текста в славянском переводе рукопись эта весьма замечательная и важная. Она представляет новую редакцию (называю ее второю, в отличие от первой древнейшей) евангельского текста, отличающуюся от той древней и в греческих вариантах и в самом переводе. Отличия эти последовательно проходят чрез все Евангелие. Рукопись Мстиславова Евангелия – по его древности, полноте и выдержанности текста – принята мною основным списком второй редакции.

Б1 Юрьевское Евангелие-апракос, Моск. Синод, библ. № 1003, пис. на пергам., в л., в два столбца, на 231 л. для новгородского Юрьева монастыря (основ. 1119 г.) Феодором Угринцем при игумене Кирияке, который скончался в 1128 г. Запись писца на л. 231 об. По внешности и изяществу Юрьевское Евангелие много уступает Остромирову и Мстиславову спискам. И пергамин груб, толст, нечист и неровен; и письмо грубо, неизящно, и рисованные буквы и заставки писаны просто киноварью, рукою искусной, но наскоро, без заботы об обделке. Нет и изображений евангелистов. Из Ев. Марка нет: (Мк.9:2–9) (7 августа, – это чтение редко прописывается в апракосах этой редакции). Месяцеслов краткий. 26 июля: оубнѥниѥ Бориса кнѧꙁѧ роусьскааго. Октябрь назван по славянски: листопадъ. Правописание русское, с особенностями новгородского говора (ч – ц, въ – оу). Встречается начертание ѫ. – Подробное описание Юрьевского Евангелия – архим. Амфилохия, М. 1877 (поправки Ф. И. Буслаева в Филол. Зап. 1879, III). Замечания И. Срезневского в Изв. Ак. Н. VIII, 355–360, в Древн. пам. рус. п. и яз., 2-е изд., стр. 50 и в Славянорус. палеографии, стр. 146–148. Ср. Изв. Ак. Н. VII, 257–258 и X, 73–78. Отрывки – в Палеогр. опис. греч. рукописей, архим. Амфилохия, т. II. Евангельский текст в сей рукописи иногда склоняется к первой редакции.

Б2 Добриловское Евангелие-апракос, Моск. Публ. и Рум. Музея № 103, пис. на хорошем пергамине, в малый лист, в два столбца, по 24 строки, на 270 л., д. крупным уставом в 1164 г. дьяком церкви св. апостолов Константином Добрилом для священника церкви (новгородской) Иоанна Предтечи Симеона, как видно из записи на обороте последнего листа. В рукописи четыре изображения евангелистов д. грубой живописи. Правописание русское, по галицко-волынскому говору. Месяцеслов краткий. 24 июля: сто҃ю Бориса и Глеба – «Заметка Калайдовича в Иоанне, Экз. Болг., стр. 110–111, Срезневского в Древн. пам. рус. п. и яз. и в Славянорус. палеографии; краткое описание у Востокова в Опис. рукоп. Рум. Муз., подробнее о языке сей рукописи у Соболевского в Очерках из истории рус. языка, ч. I, Киев, 1884, стр. 1–8. Отрывки в Истор. христ. Буслаева и в Палеогр. опис. греч. рукоп. архим. Амфилохия, т. II.

БЗ Евангелие-апракос, Синод. Типогр., в Москве, библ. № 6–60, пис. на прекрасном пергам., в 8-ку, в один столбец, 21–22 строки, изящным ставным почерком XII–XIII в. на 228 л. – Месяцеслов краткий. 24 июля: сто҃ю мчн҃коу Бориса н глѣба. Правописание русское, по галицко-волынскому говору. Это – одна из красивейших рукописей древнего времени по пергамину, почерку (очень мелкому), рисованным буквам, заставкам и изображениям евангелистов. Рукопись в старом переплете с басменною отделкою. В XVII в. принадлежала „приказу книг печатного дела“, как видно из пометы дьяка Ивана Арбенева от 1679 г. (в самом конце). Положительных сведений, откуда эта рукопись поступила в типографскую библиотеку, не имеется. – Соболевский, Очерки, стр. 11–16. – В чтениях вел. поста и по месяцеслову евангельский текст в сей рукописи (также в Б4) склоняется к первой редакции, в рядовых же чтениях правильно выдерживается вторая редакция.

Б4 Симоновское Евангелие-апракос, Моск. Публ. и Рум. Муз. № 105, пис. на грубом пергамине, в л., в два столбца, по 27 строк на 167 л., д. тщательным уставом в 1270 г. для Симона „чернца», как видно из записи на последнем листе. Имеются четыре изображения евангелистов. Из Ев. Марка не прописаны (Мк.6:14–30) на 29 августа и (Мк.9:2–9) на 7 августа. Правописание русское, по новгородскому договору, меняющему ч на ц и обратно. Месяцеслов полный. 26 ноября: стоⷢ҇ мч҃нка геѡргиꙗ. 24 июля: сто҃ю моⷱ҇у бориса и глѣба. – Калайдович, Иоанн Экз. Болг. 111. Востоков, Опис. рук. Рум. Муз. 172–173. Срезневский, Др. пам. рус. п. и яз. 2-е изд., стр. 136 и Славянорус. палеогр. 199–201.

Б5 Евангелие-апракос, прежде Моск. Архангельского собора № 2, ныне Моск. Синод. библиотеки, пис. на пергам., в л., в два столбца, 261 л., д. крупным уставом XIII в. Правописание русское. Текст не полон: между 81–82 л. утрачено четыре листа (чтения от Матфея с четв. 11 нед. до среды 12 нед.) и после 242 листа недостает чтения в навечерие Рожд. Христова. Месяцеслов краткий, с опущением многих чисел. Сентябрь – рюннъ. Под 24 июля упоминаются св. Борис и Глеб; 6 апр. – Мефодий архиепископ и Кирилл брат его.

Б6 Евангелие-апракос, Никольского Единоверческого, в Москве, монастыря № 150 (приобрет. архим. Павлом Прусским), пис. на пергам. в малый лист, в два столбца, по 22–24 строки, на 108 л. уставом XII в. В рукописи два почерка, вторым писаны лл. 74–108. Заглавные буквы искусно рисованы разными красками. Правописание русское. Как в Галич. Ев. 1144 г. пишется: хрьстнсѧ 24. Текст не полон: начинается с средины чтения в четв. 4 нед. но пятидес., прерывается на чтении в четв. сыропустн. недели. После л. 90-го недостает чтений в среду, четв. и пятн. 15-й нед. после Нового лета. Текст евангельский весьма близок к Мстиславову Евангелию.

Б7 Евангелие и Апостол-апракос, хранящ. в ризнице Троице-Сергиевой Лавры, под № 2, пис. на тонком пергамине, в квадратный лист, в два столбца, по 26 строк, на 266 л. широким и прямым уставом XIV в. Правописание русское. Рукопись обложена по доскам серебряным позолоченным окладом – от в. к. Симеона Иоанновича в 1344 г., о чем свидетельствует надпись, вычеканная уставом и вязью на серебряной с чернью рамк верхнего оклада: в лѣꙶ҇ ҂ѕ. ѿ. н҃в. мц҃а декабрѧ н҃. на і҃. дн҃ь на памѧть ст҃го мчн҃ика савастиана соꙁдано быⷵ евн҃глнѥ се бл҃говѣрнымъ кнѧꙁьмь вьликімъ сем(е)номь іванов... Месяцеслов очень полный, с славянскими названиями месяцев. 24 июля: оубьѥньѥ бориⷵ глѣⷠ҇. Из Ев. Марка недостает: только (Мк.1:28, 45, 5:21. Мк. 2:14–17) пис. в суб. 5-ю поста, (Мк.7:31–37) в суб. 3-ю поста. – Леонид, архим. Славянские рукописи, хранящ. в ризнице Свято-Троицкой Серг. Лавры, М. 1880, стр. 1–15. Древнеслав. Апостол вып. I, 1892, стр. 33–34.

Б8 Евангелие-апракос, хран. в ризнице Троице-Серг. Лавры № 3, пис. на д. хорошем пергамине, в малый лист, в два столбца, по 24 строки, на 274 л. (у архим. Леонида ошибочно 284 л.) XIV в. Правописание русское. В месяцеслове 2 мая (а не 24 июля, как у архим. Леонида): ст҃ою мчⷩ҇ борнⷵ и глѣба 23 мая: обрѣꙶ҇ мⷱ҇. ст҃го леонтіа егⷪ҇ (мощи еп. Ростовского Леонтия обретены в 1164 г. Празднование установлено в 1190 г.). На л. 1 об. надпись: „Сие Евангелие яко зело древнее хранить. Смиренный Платон, Митрополит Московски и Архимандрит Троицыя Сергеевы Лавры. 1798 года». Евангелие это – говорит архим. Леонид – по всем приметам принадлежало собственно Сергиеву монастырю и писано в оном же при жизни его св. основателя и есть самое древнее из всех уцелевших доселе („Слав, рукоп., хран. в ризн. Св. Тр. Серг. Лавры, стр. 17). Переплет старый – доски, обложенный малиновою камкою. Средник – распятие с предстоящими, а наугольники – евангелисты, серебряные басменные, позолочены (уцелели лишь два с левой стороны); кругом средника 8 зерен крупного жемчуга и 4 (не 2, как у архим. Леонида) жемчужины близ наугольников; петли и застежки медные.

Б9 Евангелие-апракос, Моск. Публ. и Рум. Муз. № 104, пис. на пергам., в л. в два столбца, по 27 строк, на 158 л. крупным уставом XII в. Заставки и заглавные буквы искусно рисованы киноварью. Список в. тщательный. Переплет ветхий. Текст не полон: прерывается на чтении в вел. пяток на литургии; в средине, после л. 31-го, утрачено 16 листов (на них были чтения от понед. 1-й нед. до среды 6-й нед. по пятидес.). Из Ев. Марка недостает: (Мк.1:1–8, 9–11, 6:14–30, 9:2–9, 15:16–41) (вел. пят. на 3-м часе); (Мк.16:9–20). Правописание русское. Отметим ч вм. ц: мѣшьча 56. сторчн 101 об. личе 104. велнчнн 125. плащаничю 157; ѫг вм. жд: да нжгенеть 60 об. Список этот последовательно выдерживает текст второй редакции. – Востоков, Описание рукоп. Румянц. Муз. стр. 171–172.

Б10 Евангелие-апракос, Никол. Единоверческого, в Москве, монастыря, собр. Хлудова № 29, писано на перг. в л., в два столбца, по 24 строки, на 219 л. в 1323 г. Иродионом новгородцем, по поручению игумена Моисея, как можно думать – для Успенского Колмова монастыря, ныне упраздненного. Послесловие писца на л. 219 об. Правописание русское. В месяцеслове славянские названия месяцев. 24 июля: оубиѥниѥ бориса кн҃ꙁѧ роусьскаⷢ҇. Отличия текста, свойственные второй редакции, кем-то по-видимому в недавнее время старательно соскоблены, и по скобленному написаны вновь нынешние чтения. – Попов, А. Опис. рукоп. Хлудова, стр. 25–27. Для этого же св. Моисея (с 1325 г. архиепископа новгородского) писано писцами Леонидом и Григорием Евангелие 1355 г. Моск. Синод. библ. № 23–70 (см. ниже, Б22).

Б11 Евангелие-апракос, Ник. Един., в Москве, монастыря, собр. Хлудова № 30, пис. на толстом перг., в л., в два столбца, по 22 строки, на 213 л. полууставом XIV в. Имеются четыре изображения евангелистов. Рукопись не полная, прерывается на еванг. чтении 8 ноября. Правописание русское. Текст почти буквально сходен с Мстиславовым Евангелием. – Попов. А., ib. стр. 27–28.

Б12 Евангелие-апракос, Моск. Публ. и Рум. Муз. № 106, пис. на перг., в л., 167 л. красивым уставом XIII в., до 150 л. в сплошную строку, а далее в два столбца. Принадлежало некогда одной из церквей г. Холма (Люблин. губ.), как видно из дарственной записи от 1367 года. Правописание южно-русское, по галицко-волынскому говору. Первые три листа заняты живописными с позолотою изображениями трех евангелистов (о любопытных особенностях изображений – у Востокова). Текст не полон: много листов утрачено в средине рукописи, недостает и конца. Рукопись прерывается чтением на 29 августа. Из Ев. Марка нет: (Мк.1:9–11) (6 янв ); (Мк.6:27–30, 9:2–9, 13:16–23, 24–31, 31–14, 2, 14:3–9, 15:16–41) (вел. пят. 3-й ч.). Месяцеслова недостает от 16 февр. до 16 августа. 5 сент. страⷵ ст҃го стⷵрпца хвⷵа глѣба кн҃ꙁѧ роусьскаго. 14 февр. ст҃го коурнла философа оучнтелѧ словѣньскоу ꙗꙁыкоу. В первой половине чтений от Марка, до Нового лета еванг. текст часто сходен с Галичским Евангелием 1144 г. там, где этот последний представляет уклонения от нормального типа первой древнеславянской редакции. См. (Мк.3:28, 29, 6:11, 13, 49, 7:6, 22). – Востоков, стр. 173–174. Срезневский, Др. п. р. н. и яз. Собслевский, Очерки, стр. 26–29.

Б13 Евангелие апракос, Моск. Публ. и Рум. Муз. № 109, пис. на перг., в л., в два столбца, по 25 строк, на 158 л. крупным красивым уставом XIV в. Рукопись без начала и конца, и с утратою многих листов в средине. Начинается чтением с понед. 5 нед. по пасхе, прерывается на чтении в навечерие Рожд. Хр. Из Ев. Марка недостает: (Мк.1:1–8, 9–11, 6:14–30, 9:2–9, 12:38–44, 13:1–8, 21–23, 24–31, 31–37, 14:1–5, 15:16–41, 43–47, 16:1–20). Правописание русское, по новгородскому говору (ч–ц: нꙁдальца, ѡтроцл 90 об. рѣць 112. прорчи 101 об. жьрчем 110 об.; е–ъ: тобе 82 об. немъ 113). – Востоков, стр. 175–176.

Б14 Евангелие-апракос, Моск. Публ. и Рум. Муз. № 110, пис. на перг., в л., в два столбца, по 28 строк, на 117 л. средним несколько скошенным уставом XIV в. Рукопись неполная: начинается чтением в понед. 4 нед. по пасхе, прерывается евангелием на 25 марта, и в средине недостает многих листов. Из Евангелия Марка нет (Мк.1:35–44, 2:23–3, 5, 6:14–30, 9:2–9, 16:9–20). Месяцеслов (сохранился с ноября до 25 марта) краткий. Правописание русское. – Востоков, стр. 176.

Б15 Евангелие-апракос, Моск. Публ. и Рум. Муз. № 111, пис. на перг., в л., в два столбца, по 21 строке, на 210 л., д. крупным уставом XIV в. В средине рукописи недостает многих листов, нет и конца: прерывается на 4-м воскресном евангелии. Из Ев. Марка нет: (Мк.9:2–9, 16:1–8). Месяцеслов неполный, три месяца имеют славянские названия. Правописание русское. – Востоков, стр. 176.

Б16 Евангелие-апракос, Моск. Публ. и Рум. Муз. № 112, пис. На перг., в л., в два столбца, по 21 строке, на 262 л. XIV в. Принадлежало некогда Спасскому монастырю под Луцком, как видно из записей XIV–XV в. (напечатаны у Востокова). Правописание русское, по галицко-волынскому говору. Из Ев. Марка недостает только (Мк.9:2–9). В месяцеслове славянские названия месяцев. 20 июня: ст҃го моуⷱ҇. меөодиꙗ ѥппⷵ моравьского (!). В сем списке весьма точно выдержан евангельский текст второй редакции. – Востоков, стр. 176–179.

Б17 Евангелие-апракос, Моск. Публ. и Рум. Муз. № 113, пис. На перг., в л., в два столбца, по 27 строк, на 251 л., д. крупным прямым уставом XIV в. Имеются живописные изображения евангелистов Иоанна и Матфея. На первом, коим начинается рукопись, подписано древним почерком: писалъ микнтл рукою грѣшною. Правописание русское, с превращением ц в ч и обратно: чатоу 148 об. нсчѣлнтн 168 об. крнцатн 145 об. оволценъ 240. ѡꙶ҇ старѣчь и ѡꙶ҇ жрѣчь, сѣрдьче (срьдьце т. е. ѣ вм ь). Месяцеслов краткий. 14 февраля: ст҃аго кирила философа. Точно выдерживается вторая редакция еванг. текста. – Востоков, стр. 180.

Б18 Четвероевангелие, Моск. Публ. и Рум. Муз. № 117, писано на пергам. в л., в два столбца, по 21 строке, на 128 л. XIV в. Неполное. Начинается с Ев. Матфея 4, 1. Из Ев. Марка нет (Мк.5:26–42, 6:24–37, 7:10–9, 48, 12:20–16:20); из Ев. Луки гл. (Лк. 1–7:36, 23:54–24:53). Евангелие Иоанна все утрачено. Месяцеслов краткий. 24 июля: муⷱ҇ борисъ і глѣб. Правописание русское. – Востоков, стр. 181–182.

Б19 Евангелие-апракос, библ. Троице-Сергиевой Лавры № 5–1993, пис. на толстом перг., в л., в два столбца, по 27 строк, на 164 л. XIV в. Правописание русское. Месяцеслов неполный, за утратою листов. Из еванг. Марка нет чтений (Мк.6:14–30) (29 авг.) и (Мк.9:2–9) (7 авг.). Описание слав. рукоп. библ. Свято-Троицк. Серг. лавры, М. 1878, стр. 3.

Б20 Евангелие-апракос, Моск. Синод, библ. № 21–740, пис. на перг., в л., в два столбца, по 28–31 строк, на 127 л. в 1307 г. Поликарпом „попомъ», как значится в записи писца на об. последнего листа. Правописание русское, по галицко-волынскому говору. В месяцеслове 14 февраля: ст҃аго кюрнла фнлосоⷴ. 24 июля: св. Борис и Глеб. – Горск. и Нев. I, стр. 215–217. Буслаев, Матер. для ист. письмен. Срезневский, Др. п. р. п. и яз. и Слав.-рус. палеография. Соболевский, Очерки, стр. 34–39. Отрывок напечат. в Истор. Христом. Буслаева, снимок у него же в Материалах для истории письмен.

Б21 Евангелие-апракос, Моск. Синод, библ. № 22–67, пис. па пергам., в л., в два столбца, по 25–26 строк, на 188 л. в 1354 г. ячернцомъ“ Иоанном для Алексея Константиновича «при велиⷱ҇ кнѧⷽ іѡ҃нѣ івановⷱ҇ пр(и) епⷵпѣ афонаⷵи прїꙗславьскомь», как читается в записи на последнем листе. Правописание русское. В месяцеслове 24 юля: св. Борис и Глеб. Из Ев. Марка нет (Мк.1:1–8, 9–11, 2:23–3:5). Во всем Евангелии Марка точно выдержана вторая редакщя. – Горск. и Нев., I, стр. 218–219.

Б22 Евангелие-апракос, Моск. Син. библ. № 23–70, пис. на пергам., в л., в два столбца, по 26–27 строк, на 176 л. в 1355 г. по повелению новгородского архиепископа Моисея писцами Леонидом и Григорием, как значится в записи на об. последнего листа. Правописание русское. – После л. 48 и 52 утрачено несколько листов. Из Еванг. Марка недостает: (Мк.1:9–15,16–35, 2:18–22, 3:6–4:32). В месяцеслове 24 июля св. Борис и Глеб. Горск. и Нев., I, стр. 220–221. Буслаев, Матер. и Истор. Христом.

Б23 Евангелие-апракос, Моск. Син. библ. № 24–68, пис. па плохом пергам., в л., в два столбца, по 29–30 строк, на 178 л. в 1357 г. «къ граⷣ. в галичѣ при кнѧженьи великоⷢ҇ кнѧꙁѧ ивана ивановеⷵ роукою грѣшнаго фофана», как читается на об. последнего листа. Писано плохо. Заглавные буквы, заставки и пред чтениями от Матфея изображения четырех евангелистов нарисованы грубо. Правописание русское. В месяцеслове 14 февр. св, Кирилл философ. 2 мая и 24 июля св. Борис и Глеб. – Горск. и Нев., I, стр. 221–223. Срезневский, Др. п. р. п. и яз. Снимок у архиеп. Саввы.

Б24 Евангелие-апракос, Моск. Синод, библ. № 25–69, пис. на пергам., в л., в два столбца, по 23–27 строк, на 221 л. в 1358 г. «при митрополитѣ олексѣи рабомъ би҃миъ лукьꙗномъ». Правописание русское. Полный месяцеслов, т. е. обнимающий все дни года. 2 мая и 24 июля: св. Борис и Глеб. 3 мая: преп. Феодосий, игумен печерский. Во всем Евангелии Марка точно выдержана вторая редакция. Горск. и Нев., I, стр. 223–224. Срезневский, Др. п. р. п. и языка. Снимок у архиеп. Саввы.

Б25 Евангелие-апракос, Моск. Синод, библ. № 27–71, пис. на очень хорошем пергам., в л., в два столбца, по 24 строки, крупным и красивым уставом на 219 л. в 1409 г. „къ ст҃му николѣ. в манастырь на ꙁавелнчьѥ повелениѥмь раба бн҃ꙗ феодора черньца. прн кнꙁ҃и велнкомь всеꙗ русн васнльн дмитріѥвнцн. а прн митрополите купрнꙗне. а прн влⷣцѣ новгородьскомь нване прн посаднице (псковском) романе сндоровнⷵ. прн старостаⷯ нване гарбѣ н прн всѣⷯ. черньцеⷯ ст҃го ніколе. а писал многогрѣшный лука дьꙗкоⷨ ст҃ыꙗ трⷪ҇ца“, как значится в подписи писца на об. 1-го листа. Заставки и заглавные буквы прекрасно сделаны, с видами разных перевитых животных. В таких же бордюрах написаны раскрашенные изображения евангелистов Матфея, Луки и Марка (Иоанна нет). Правописание русское, по псковскому говору. В месяцеслове 14 февр. св. Кирилл философ. 24 июля св. Борис и Глеб. – Горск. и Нев., I, стр. 227–229. Буслаев, Матер. стр. 41–43. Соболевский, Очерки, стр. 138–142. Снимок у архиеп. Саввы.

Б26 Евангелие-апракос. Моск. Синод. библ. № 29–65, пис. на перг., в л., в два столбца, по 27 строк, на 170 л. XIV–XV в. Правописание русское. После л. 113 утрачено несколько листов. В месяцеслове 24 июля: св. Борис и Глеб. – Горск. и Нев., I, стр. 231–232.

Б27 Евангелие-апракос, Синод. Типогр., в Москве, библ. № 7–1182, пис. на пергам., в л., в два столбца, по 23 строки, на 252 л. крупным уставом XII в. Правописание русское, по галицко-волынскому наречию. Из Ев. Марка недостает, за утратою листов после л. 64-го: (Мк.1:12–35, 2:18–23). В месяцеслове имен русских и славянских святых нет. Весьма последовательно и точно выдержан текст второй редакции. – Соболевский, Очерки, стр. 8–11.

Б28 Евангелие апракос, Синод. Типогр., в Москве, библ. № 8–1202, пис. на пергам., в л., в два столбца, по 24 строки, на 176 л. XII–XIII в. Правописание русское. Из Ев. Марка недостает (Мк.1:1–8), за утратою листа. В месяцеслове 14 февр. ст҃го кюрнла фнлсофл. 24 июля: оубиѥниѥ борисовъ и глѣбовъ. Во всем Евангелии Марка весьма точно выдержана вторая редакция.

Б29 Евангелие-апракос, Синод. Типогр., в Москве, библ. № 9–1183, пис. на перг., в л., в два столбца, по 28 строк, на 165 л., для новгородского архиепископа (с 1325 г.) Моисея, как значится в записи на л. 165: Ги҃ спси помилуи архиѥппⷵа новгородьскаго монсиꙗ. стѧжавшаго ѥуⷢ҇аѥ се къ сдравнѥ и въ спиⷵнѥ. въ ѿпущениѥ грѣховъ ⁘ А псалъ многогрѣшныи. а҃. ш҃. к ь а҃г ш҃ к. л. к. ѣ. ꙗ. к҃ ш҃ ъ ⁘ а п҃ к д҃ г҃ а л҃ к҃ ь. Се аꙁъ влⷣка монсѣи далъ ѥсмь ѥоуангл҃ьѥ ст҃ому георгию. а кто въсхочеꙶ҇ ѡꙶ҇нѧти ѡꙶ҇ ст҃ого георгоꙗ. буди проклѧꙶ҇ бм҃ь и ст҃ымь георгиѥмъ ⁘ а которыи. попъ или дьꙗконъ четъ. а нѥ ꙁастѣгаѥть всихъ ꙁастѣжекъ. буди проклѧꙶ҇ ⁘. Для сего св. Моисея нисаны также Евангелия от 1323 и 1355 гг. (см. выше, Б10 и 22) писцами: Иродионом, Леонидом и Григорием. На об. 165-го л. поздняя запись: си҆е еваⷢ҇гелне и҆ велнкаⷢ҇ новагра́да цр҃квѣ ст҃ые мчниⷦ анастасиї, с каменного города. Правописание русское, по новгородскому городу (алцюще 48 об. прнтца 51. снче 105 об.). Из Ев. Марка нет, за утратою листа, (Мк.1:9–11) (6-го янв.). В месяцеслове октябрь, ноябрь и декабрь названы но славянски. 24 июля: ст҃ую мчн҃ку бориса и глѣба.

Б30 Евангелие-апракос, Синод. Типогр., в Москве, библ. № 10–1193, пис. на пергам., в л., в два столбца, по 26 строк, на 188 л. уставом разных почерков XIV в. Принадлежало некогда Новгородскому Ситецкому монастырю, как значится в подписи на об л. 1-го. Правописание русское, новгородское (оумолцн 56. сн҃ъ чⷪ҇лвць 126 об. не рчн 126). Славянские названия месяцев. 15 июля: ст҃го володнмнра. 24 июля: ст҃ую мⷱ҇ку бориса и глѣба.

Б31 Евангелие-апракос, Синод. Типогр., библ. № 12–1190, пис. на перг., в л., в два столбца, по 26 строк, на 185 л. XIV в. Ветхое, без начала. Правописание русское. В месяцеслове 2 мая: пренеⷵ. Борнⷵ и глѣба 15 июля: памѧꙶ҇ володнмнра. 24 июля: ст҃ою мкⷱ҇у бориса (и) глѣба.

Б32 Евангелие-апракос, Синод. Типогр., в Москве, библ. № 14–1184, пис. на перг., в л., в два столбца, по 27 строк, на 185 л. XIV в. Правописание русское, новгородское (чѣла=цѣла 137 об. оч҃а=отьца 171). В месяцеслове 24 июля: мⷱ҇ бориⷵ глѣⷠ. Точно выдержана вторая редакция еванг. текста.

Б33 Евангелие-апракос, Синод. Типогр., в Москве, библ. № 16–1199, пис. на грубом перг., в л., в два столбца, по 24 строки, на 158 л. XIV в. На л. 12 об. скорописью замечено: еваⷩ҇гелие писал іосиф іваноⷠ҇ лѣта ҂ѕц… На л. 158 киноварью: ѡц҃и гⷵдо. чтите исправлнⷵ. ст҃ое се еѵⷢ҇а ци буⷣ куⷣ строⷩ҇ престуⷫ҇лъ али не добраⷦ҇лъ блгⷵте а не клениꙶ҇ . да будеꙶ҇ бъ҃ мира с вами амиⷩ҇. Правописание русское. Из Ев. Марка нет (Мк.3:13–5:26), за утратою листов. В месяцеслове ноябрь – грудⷦ҇; при прочих месяцах приб. реⷱ҇, т. е. рекомый. Памятей русских и славянских нет. Весьма точно выдержана вторая редакция еванг. текста.

Б34 Евангелие – апракос, Синод. Типогр., в Москве, библ. № 17–1194, пис. на пергам., в л., в два столбца, по 27–29 строк, на 153 л. XIV в. Правописание русское. В месяцеслове 24 июля: стаⷢ҇ бориса и глѣба.

Б35 Евангелие – апракос, Синод. Типогр., в Москве, библ. № 18–1185, пис. на перг., в л., в два столбца, по 28 строк, на 153 л. XIV–XV в. Правописание русское. Текст неполон. Из Ев. Марка нет, за утратою листов: (Мк.1:9–15, 16–22, 23–28, 28–35; 2:18–22; 3:6–4, 10). Кроме того, многие листы перепутаны. В месяцеслове 2 мая: пренеⷵние бориⷵ глѣба. 3 мая: ст҃г ѡц҃а федосьꙗ (после 24 июля пропуск до 6 авг.).

Б36 Евангелие – апракос, Синод. Типогр., в Москве, библ. № 19–1186, пис. на перг., в л., в два столбца, по 27 строк, на 97 л. XIV в. Правописание русское. На бумажке, приклеенной к внутренней стороне переплета, значится, что Евангелие это принадлежало некогда Середкину монастырю. Из 24 тетрадей сей рукописи утрачены 13–23. Текст евангельский прерывается на чтении в суб. 7-ю после Нового лета; месяцеслов сохранился с 24 июня. Посему, из Ев. Марка нет (Мк.1:1–8, 9–11 и чтений великопостных. 24 июля: ст҃ою мкⷱ҇ борнса и глѣба.

Б37 Евангелие – апракос, Синод. Типогр., в Москве, библ. № 20–1201, пис. на перг., в л., в два столбца, по 25 строк, на 128 л. отчетливым уставом XIV в. Правописание русское (ч вм. ц: ловьча 8 об.). Рукопись без начала и конца. Начинается с средины чтения в нед. 11-ю по пятьдес., прерывается на чтении в месяцеслове – 20 декабря. Из Ев. Марка нет (Мк.1:1–8, 9–11; 6:14–30; 9:2–9).

Б38 Евангелие – апракос, Синод. Типогр., в Москве, библ. № 21–1192, пис. на перг., в л., в два столбца, по 25–29 строк, на 173 л., уставом – в начале рукописи более крупным – XIV в. На бумажке, приклеенной к внутренней стороне переплета, значится: „книга Димитриевского монастыря с поля“. Правописание русское (ч вм. ц: нчѣлн 60. въ прнтцахъ 62; н вм. ѣ: влиꙁшю 62). (Мк.2:14–17) положено в суб. 5-ю поста, но приписано только начало, с ссылкой на суб. 3-ю, хотя здесь помещено (Мк.7:31–37). В месяцеслове 24 июля: бориса и глѣьа.

Б39 Евангелие – апракос, Синод. Типогр., в Москве, библ. № 22–1195, пис. на перг., в л., в два столбца, по 28 строк, на 160 л. отчетливым уставом XIV в. Рукопись без начала и конца. Начинается с средины в нед. 3-ю по пасхе, прерывается на чтении 6 января. Правописание русское (ц вм. ч: прнтъца 51; ѣ вм. ь–е правѣднику 149 об.).

Б40 Евангелие – апракос, Синод. Типогр., в Москве, библ. № 23–1196, пис. на перг., в л., в два столбца, по 21–22 строки, на 80 л. XIV в. Принадлежало прежде Воскресенскому Деревяницкому (новгородскому) монастырю, как значится в подписи на полях внизу л. 2–7. Рукопись не полная. Недостает, после л. 8-го, с вторн. 2 нед. по пасхе до нед. 3-й после Нового лета; прерывается на чтении в понед. страстной недели. Правописание русское.

Б41 Евангелие-апракос, Импер. Публ. библ. F. п. I. № 6, пис. на грубом перг., в л., в два столбца, на 165 л. двумя почерками XIV в. (второй почерк, более сжатый и тщательный, с л. 36 до 103-го). На об. л. 146-го подложная приписка: по бл҃гословѣнию пр҃щеннаго митрополита георгіа кыевскаго и всеа роусіи написасѧ ст҃ое еоуⷢ҇е тетро и при ігоумние өеодосіи печерском. въ лѣто ҂ѕ. ф. п. Правописание русское. В средине рукописи недостает листов, на коих помещались чтения с пятн. 15 нед. по пятьдес. до пятн. 1 нед. (Нового лета). Из Ев. Марка недостает (Мк.6:45–8:11). В месяцеслове 14 февр.: стаⷢ҇ кюриⷧ филосоⷽ. 24 июля: ст҃ою мⷱ҇ку бориса и гⷧ҇.

Б42 Милятино Евангелие-апракос, Имп. Публ. библ. F. п. I. № 7, пис. на перг., в л., в два столбца, на 160 л. XIII в. На л. 160 послесловие: помощию хв҃ою написашасѧ ст҃ии бо҃видьци аплⷵи. д҃ еѵан҃листи їоанъ. и матөеи лоука и маркъ. аминъ въ голодьноѥ лѣто написахъ еѵан҃лие и апⷵлъ обое одиномь лѣꙶ҇ дъмъка поⷩ҇ оу стг҃о лаꙁорѧ поѧ а повелѣниемь милѧтиномь лоукиницьмь и крилъ обоѣ книгы иа спс҃ение собѣ ї на съдравнѥ аминь. Лукиничи упоминаются в Новгородской летописи (1-й) под 6693–1186 г. как основатели церкви свв. апостол. Петра и Павла на Сильнище. Под 6724–1216 г. упоминается Гавриил Милятинич. Голод в Новгороде был в 1215 и 1230 г. Срезневский приурочивает написание Евангелия к 1215 г. – На л. 1 изображение св. Иоанна, грубой работы. Рукопись без начала и конца. Начинается с чтения в среду 6 нед. по пасхе; прерывается на чтении в вел. вторник. Из Ев. Марка недостает: (Мк.1:1–8, 9–11, 6:14–30, 9, 2–9, 15:16–32, 16–41, 43–47, 16:1–8, 9–20). Правописание русское, по новгородскому говору (ц вм. ч и обратно: брацьннн 58 об. вѣцьноуоумоу 62. нарицеть 130 об. оч҃ѧ 74 об.; н вм. ь: коваринъ, оуꙁирнте 133). Изредка встречается ѫ: поньтьскоумѫ 139. Листы 45–64 писаны другим почерком (здесь пре вм. прн: преде, преꙁъка, преоврѣте, – въ претъчахъ 62 об.). – Калайдович, Иоанн Экз. Болг., стр. 31 и 111, прим. 69. Срезневский, Др. п. р. п. и яз. 2-е изд. стр. 91–92.

Б43 Евангелие-апракос, Импер. Публ. библ. F. п I. № 8, напис. на перг., в л., в два столбца, по 28 строк, на 100 л. XIII в. Текст не полон: начинается с чтения во вторн. 13 нед. по пятьдес. Из Ев. Марка нет: (Мк.1:9–35, 2:18–22, 9:2–9, 15:43–47, 16:1–8). Краткий месяцеслов и утрен. воскресн. евангелия. На л. 100-м евангелие св. Николаю и заключительные слова: слаⷠ҇ свершителю б҃у аминь. Правописание русское (оу вм. в: оуставиша вм. въставнша 50 об. всадитн вм. оусаднтн).

Б44 Евангелие-апракос, Импер. Публ. библ. F. п. I, № 9, пис. на пергам., в л., в два столбца, по 26–27 строк, на 199 л. тщательным широким уставом XII–XIII в. Заставки и заглавные буквы сделаны в. искусно и раскрашены разными красками. Месяцеслов довольно подробный в первой половине и краткий во второй. Рукопись прерывается на 11-м воскр. евангелии. Из Ев. Марка нет (Мк.9:2–9). Правописание русское (ц вм. ч и обратно: цюѥте, въскрнцаша, ѡꙶ҇сѣчн, не рчи, оч҃а). Точно выдержан текст второй редакции.

Б45 Евангелие-апракос, Импер. Публ. библ. Q. п. I, № 1 (из собр. Фролова), пис. на перг., в 4-ку, в два столбца, по 24 строки, на 223 л. широким уставом XII в. Л. 1–19 нового письма XV–XVI в., в конце также другой почерк XIII в. Многих листов недостает. Краткий месяцеслов прерывается на 8 мая. Из Ев. Марка нет (Мк.6:14–30, 13:9–14:5). Правописание русское. На л. 112 на поле под строкою: къто не роженъ кто не оумьрлъ, а на л. 113 (юже под строкою): адамъ не роженъ. а (н)лнѧ не оумьрлъ.

Б46 Галицкое Евангелие-апракос, Импер. Публ. библ. F. п. I, № 64, пис. на перг., в л., в два столбца, по 28 строк, на 175 л. 1266–1301 г. в княжение Льва Даниловича Галицкого, как видно из записи на л. 175 об.: Въ лѣꙶ҇ ҂ѕ… мц҃ѧ феврарѧ въ. в҃і. дн҃ь въ дн҃ь четке(р) при лвовѣ кнѧжѣньи и сна҃ ѥго юрьꙗ при ихъ тишинѣ хвалѧ ихъ съдоровьѥ роукою грѣшнаго раба бжь҃ꙗ георьга проꙁвоутора. скончашасѧ книгы сиꙗ въ честь гв҃и собѣ на спс҃ѣньѥ. ѡꙶ҇ своѥго довола а вы господо. и братьꙗ и оц҃и исправлеваюче чьтѣте. не кльноуче. но поминаюч… цѣ ꙁда боудоу кде опъсалъсѧ хоудымь оумомь грѣшьнымь. простѣте блг҃овѣте, аминь амиⷩ҇ (ам)инь. Заглавные буквы писаны киноварью, а заставка в начале – красною, желтою и синею красками. Месяцеслов краткий. Славянских памятей нет. Правописание русское, по галицко-волынскому наречии. – Срезневский, Свед. и Зам. № LХIII и LХIХ и Др. п. р. п. и яз. 2 е изд. стр. 158. Вольтер, Einige Eigentumlichkeiten des galizisches Aprakosevangelium w. Iahre 1267 в Аrchiv f. slav. Philol. 1882, VI, стр. 620–624. – Соболевский, Очерки, стр. 20–26.

Б47 Евангелие-апракос, Импер. Публ. библ. F. п. I. № 66 (из собр. Карабанова), пис. на перг., в л., в два столбца, по 27–34 строки, на 97 л. XIII–XIV в. Заставки и заглавные буквы писаны просто, киноварью. В начале рукописи помещены утренние воскресные евангелия. Несколько листов утрачено в средине. Нет и конца: рукопись прерывается в месяцеслове на 30-м января. Из Ев. Марка нет: (Мк.3:20–5:37; 6:14–30; 9:2–9). Правописание русское.

Б48 Евангелие – апракос, Импер. Публ. библ. F. п. I. № 57, пис. на хорошем пергам., в л., в два столбца, по 27 строк, на 194 л. XIV в. Евангелие полное, и писано тщательно. Заставки и заглавные буквы д. изящны. На л. 1 об. под заставкою помещено известное предисловие Феофилакта архиеп. болгарского: Первиѥ оубо ѕакона ѡни бжⷵтвеніи мужи. Месяцеслов особенно в конце очень краткий. 24 июля: ст҃ою мⷱ҇ку ворнса н глъбѧ. Правописание русское.

Б49 Евангелие – апракос, Импер. Публ. библ. F. п. I. № 18, пис. на перг., в л., в два столбца, по 22–23 строки, на 207 л. в 1393 г. как видно из следующей записи на л. 207-м: Блгвⷵньѥмь киприꙗна митрополита всеꙗ роуси ⁘ повелѣньѥмь бл҃говѣрнаго кнѧꙁѧ володімера андрѣѥвиⷱ҇ списана быⷵ сиꙗ книга. в лѣꙶ҇ ҂ѕ. ц҃а (6901–1393) индиⷩ҇. а҃. (киноварью) многогрѣшны рабъ бжии спиридонъ диꙗкоⷩ҇. Заставки и заглавные буквы очень искусно сделаны разными красками. Правописание русское. В месяцеслове сентябрь – рюннъ. 24 июля: ст҃ою мⷱ҇. бориса и глѣба. Листы месяцеслова при переплете спутаны. Писец имеет обычай вместо целого слова ꙁ҇ло (в смысла весьма, очень) писать одну букву: ѕ.

Б50 Евангелие-апракос, библ. Петерб. духовн. акад. № 1 (Соф.), пис. на толстом пергам., в большой лист, в два столбца, по 23–26 строк, на 224 л. крупным уставом XIII–XIV в. Рукопись не полная: прерывается на месяцеслове 2 февр. – л. 223. На последнем, 224-м листе, с лицевой стороны, по красному полю живописные изображения св. Пантелеймона и св. Екатерины, как видно из надписей по сторонам того и другого изображения. Живопись искусная. Краски по местам осыпались, в общем же хорошо сохранились. Правая рука св. Пантелеймона изображена простертою с перстосложением, похожим на именословное, какое употребляется в священническом благословении. Св. Екатерина имеет в правой руке четвероконечный крест, а левую держит у персей с дланию простертою и обращенною к зрителю; на одежде её виден большой осмиконечный крест. С правой стороны сих изображений – запись писца, начатая, как показывают с боку несколько оставшихся букв, на предыдущем вырезанном листе: и дажь емꙋ гн҃ съдра.. съ подружиемь е.. имь. и всѣмъ ꙗже.. домꙋ его а въ ѡном вѣⷱ҇ причѧстье црⷵт.. нбⷵнаго и всѣмъ ч.. щимъ его аминь. ꙗко мноⷢ҇ мꙋⷤ҇ оучини еже на потрѣбꙋ цр҃кви. преⷤ҇ оучини иконꙋ с… ю бц҃ю потомь к… колъ потомь съц… и написа прологъ.. томъ же и снѧ кн(и)гы. а се имена ею писана соуть. аꙁ.. же попинъ ст҃го прд҃ча максимъ тъшиниць напи(са)хъ д еѷангѣль снѧ аже кде блаⷥнь а исправѧче чьтѣте. блаꙁнъ бо не х тню написане нъ диѧволею пакостию. а бл҃гословите а не кльнѣте аꙁъ же грѣшьнъ имьииⷩ҇ попинъ ст҃го въꙁнеⷵніѧ гн҃ѧ написа сню грамотиц да нѣкто се вид въ пакы понудитсѧ но е дѣло въ ѥ свое. аминь. Заставки и заглавные буквы сделаны д. искусно. Правописание русское23. – Куприянов, Обозр. рукописей Соф. библ. в Изв. Акад. Наук, VI, стр. 34–36.

Б51 Волканово Евангелие-апракос, Импер. Публ. библ. F. п. I. № 82 (из собр. преосв. Порфирия), пис. на перг., в л., в два столбца, по 24–30 строк, на 189 л. в конце XII в. старцем Симеоном в г. Расе (Новый-Назар) для великого жупана Волка или Волкана, сына самодержавного Стефана Немани, как свидетельствует запись на об. последнего листа. На об. 1-го л. изображение св. Иоанна – д. грубой работы, как и изображение Спасителя на л. 75-м. Заглавные буквы раскрашены синею, желтою и красною красками. В рукописи заметны три почерка, первый на л. 2–9-м, второй – на л. 10-м, и третий, более красивый и тщательный с л. 10 об. до конца. Из месяцеслова (л. 178 об.–182) сохранились показания только с 1-го по 14-е сент. и с 26-го по 31-е августа; остальных нет, за утратою листов. Л. 183–189 чтения на особенные случаи, воскресные утрен. евангелия, прокимны и запись писца. (Запись напечатана у Срезневского). Из Ев. Марка нет: (Мк.1:1–8, 9–11; 9:2–9). Правописание сербское. И по языку и по тексту рукопись замечательная. Подробное филологическое описание у Срезневского, Свед. и Зам., статья 12, стр. 20–36. См. его же Древн. нам. п. и яз. югозападн. славян. СПб. 1865, стр. 58–60. Что касается текста, то в Евангелии Марка чтения первой половины (до Нового лета) следуют второй редакции, с некоторыми отклонениями к первой, а в второй половине, с Нового лета и в великопостных чтениях преобладает уже первая редакция текста; кроме того список этот представляет иногда особые любопытные чтения.

Б52 Оршанское Евангелие-апракос, Церковно-археологического Музея при Киевск. дух. акад. № 44, пис. на хорошем пергамине, в большую четвертку, в два столбца, по 28 строк, на 142 л. XIII в. Принадлежало некогда одному из монастырей г. Орши (Могил. губ.). Рукопись не полная, без начала и конца. Сохранились два изображения евангелистов – Матфея и Луки, писанные красками и золотом. Три первые месяца названы по славянски. Под 23 мая упоминается обретение мощей св. Леонтия, еп. Ростовского, 24 июля – св. Борис и Глеб, 15 июля – св. Владимир Равноапостольный. Этот последний праздник приписан, впрочем, позднее, на поле, другим почерком. Правописание русское. О сем евангелии – в Трудах Киев. дух. акад. 1876, № 12, статья П. Пылаева и в исследовании Г. Крыжановского: Рукописные Евангелия киевских книгохранилищ. Киев, 1889, стр. 3–52.

Б53 Евангелие-апракос, библ. Киево-печерской Лавры, пис. на плохом перг. в 4-ку, в два столбца, по 27 строк, на 181 л. XIV в. Рукопись без конца: прерывается на 10-м утрен. воскресном Евангелии. В месяцеслове сентябрь – ріоннъ. 15 июля: кнѧꙁⷵ володнмера. 24-го июля: Бориса Глѣба. Правописание русское. О сем Евангелии – в исследовании Г. Крыжановскаго, стр. 53–82.

Б54 Евангелие-апракос, принадлеж. Ярославскому Архиерейскому дому и хранящ. в Ярославском Спасопреображенском монастыре, пис. на пергам., в л., в два столбца, по 23 строки, на 131 л., XIII в. Имеются два изображения евангелистов. Рукопись неполная. Начинается с 10-го воскресн. Евангелия. После 11-го воскр. евангелия идут чтения в обычном порядке, начиная с недели пасхи. Прерывается на чтении в среду 13 нед. по Новом лете. Несколько листов утрачены и в средине рукописи Из Ев. Марка нет: (Мк.6:14–30, 41–53, 8:34–10–45, 11:1–11, 12:13–15, 42, 16:9–20). Правописание русское. Описание сей рукописи и сравнение текста с Галичским Евангелием 1144 г. С. О. Долгова – в Трудах Импер. Москов. Археолог. Общества.

Б55 Евангелие-апракос, принадлеж. Обществу археологии, истории и этнографии при Импер. Казанском университете, пис. на пергам., в л. на 159 л., без начала и конца и с пропусками в средине, XIV–ХV в. Правописание русское. Статья о сем Евангелии Шестакова, П. Д. в Известиях Общества, т. II, Казань, 1880, стр. 121–127. Описание звуковой и лексикальной стороны этой рукописи – проф. А. С. Архангельского в Филолог. Записках, 1883, I, стр. 1–28. Как можно судить по выпискам проф. Архангельского, в сей рукописи правильно выдерживается текст второй редакции.

III Третьей редакции

В Усвояемая, по преданию, святителю Алексию и содержащая весь Новый Завет рукопись Московского Чудова монастыря написана на тонком, отлично выделанном пергамине, в малую 8-ку (4 в. длиною, 2 ½ в. шириною), в два столбца, 38–41 строк, на 170 л. весьма мелким, тщательным полууставом XIV в. На полях пишутся киноварью церковные зачала, начала чтений и дни, в которые они положены. Заставки в начале евангелий и апостольских посланий небольшие и писаны просто. Над гласными и согласными ставятся надстрочные знаки. ҅ ҆ ́ ̀; весьма часто употребляются буквенные титла; из знаков препинания употребляются точка, две точки и четвероточие. Правописание русское, с заменою древних глухих ъ, ь чистыми о, е, употреблением е вм. ѣ, ю вм. оу после шипящих, с сокращением н пред гласным в ь, смягчением зубного д в ж. Рукопись переплетена в доски, которые обеих сторон, с корешком и застежками, обнизаны сплошь жемчугом и украшены изумрудами, яхонтами и алмазами. Украшена митроп. Платоном в 1798 г. На первом нумерованном листе (бумажном) греческая надпись митроп. Платона: τοϋτο εύαγγέλιον, ώς τινά ϑυσαυρόν, δεϊ φειλάττειν. Ταπεινός Πλάτων, άρχιεπίσϰοπος Μόσϰβας ϰαί Καλούγας ύπέγραψα, ίδία χειρί 1781 έτους. На об. 1-го л. славянская надпись: вышеписанный Архіепⷵкпъ, нынѣ же недостойный Митрополі́тъ Московскїй Плато́нъ, и па́ки ꙁавѣщаваю хранити сїе Евангелїе, ꙗ́ко собственною рукою ст҃ителꙗ Алексі́а пи́санное: вкꙋпѣ же со своеру́чною его дх҃овною на концѣ сеꙗ́ книги приложе́нною. На л. 2-м (первом пергаминном) в верхней половине первого столбца помещен отрывок нравоучительного содержания, и на об. 2-го л. – десять заповедей, писанные тою же рукою, которою писана и вся рукопись. На л. 2-м внизу запись: Украшено Евангелїе жемчугн и камеиїеⷨ҇. 1798. го́да, тщаніемъ тогоже Митрополі́та и Архнмандрита Трⷪ҇цкіꙗ Сергїевы Лаѵ́ры На об. л. 2-го еще запись: Тетро, ҅Еѵ̀лїе. чю̀твоⷬ҇ца алеѯѣѧ чюⷣва мнⷵтырѧ. Совѣꙶ даю. в сеⷨ҇ еѵⷢ҇лїн честн̀ ꙁа ꙁдравие на болѧщнмн. На лл. 3–52 написано четвероевангелие по порядку евангелистов. Л. 52 об. – 54:слово 41 Никона черногорца «о поставленⷩ҇ властелиї. ї ꙗко не всѧ оубо во власти поставлѧеꙶ в҃ъ всѣми же д҃їствꙋеꙶ». Л. 54 об. – 55 белые (недописано слово Никона черногорца). Л. 56–57 предисловие к Деян. св. Апостолов. Л. 57 об. – 58 белые (недописано предисловие). Л. 59–166:Деяния Апостольские, послания Апостолов, Апокалипсис и оглавление чтений из Евангелия и Апостола (л. 96–98 опять белые; на них следовало бы быть предисловию к посланию к Римлянам). Л. 166–168 краткий месяцеслов (из русских и вообще славянских святых ни один не упоминается). Л. 168–169 «Настатье лоунаⷨ҇. на киждо мⷵць. со вла́ꙁными» (лунный круг на 19 лет). Л. 169–170 указание воскресных евангельских чтений. В конце рукописи па нижней доске прикреплено духовное завещание святителя Алексия, собственноручно им писанное на бомбицине, и при нем копия, сделанная в конце прошедшего века. Здесь же две записи. 1-я: духовнаѧ Алеѯѣѧ митрополита. 2-я: Сію ст҃ителꙗ Алексїа дхв҃ную и съ спискомь хранить въ миⷵтрскои риꙁницѣ въ среброокованномъ ковчегѣ. Смиренный Платоⷩ Архіепⷵкпъ Московскїй 1777. Іюлѧ 2 днѧ. Подлинная духовная от времени очень обветшала, особенно по сгибам. Своею „грамотою душевною» святитель Алексий дает „святому великому архангелу Михаилу и честному его чуду» одиннадцать принадлежащих ему сел (в том числе и „Черкизовское») «съ серебромъ и съ половинки и съ третники и ꙁъ животиною», а также «садецъ подолией», самый монастырь „приказывает“ своему духовному сыну в. к. Димитрию Иоанновичу. – Предание усвояет эту Чудовскую рукопись Нового Завета святителю Алексию. Преосв. Филарет (Харьковский)24 и ученый чех аббат Добровский25 замечают, что о переводе говорится в Пахомиевом житии св. Алексия. Сколько нам известно, в Пахомиевом житии говорится вообще, что св. Алексий „всяческими добротами украсил церковь во имя Чуда архистратига Михаила, иконами же и иными утварьми“26. Предание о Чудовской рукописи Нового Завета, как собственноручной святителя Алексия, восходит к XVII в. В „Словаре историческом о писателях духовного чина» напечатана старинная историческая записка, найденная в архиве Коллегии Иностранных Дел о переводе Библии Епифанием Славинецким, где переводчики или исправители, исчисляя рукописи, которыми они пользовались, о Чудовском списке говорят так: „первая славенская книга бе у преведения сего преводу и рукописания святого Алексея митрополита всея России Чудотворца, писанная в лето 6863 (1355) до смерти его за 23 лета, яже и доднесь обретается в обители его в Чудове монастыре в книгоположнице блюдома и прочитаема бывает над болящими»27. По этой записке выходит, что а) Чудовской список не только по письму, но и по переводу есть плод трудов святителя; б) он писан в 1355 г., когда святитель был в Константинополе, и след. имел удобство видеть лучшие списки греческого текста для перевода. Св. Алексий мог основательно изучить не только разговорный, но и книжный греческий язык, когда целых двенадцать лет жил при Феогносте, митрополите московском из греков, управляя судами церковными. О знании св. Алексием греческого языка – Горский, А. В. Св. Алексий, митроп. Московский и всея Руси в Приб. к Твор. св. Отц. 1848, т. 6, стр. 94, и Филарет, митроп. Слова и речи, ч. I. М. 1848, стр. 237. Выше было сказано, что на л. 52 об.–54 Чудовской рукописи помещено слово «о поставленⷩ҇ властелиї». Нельзя не заметить, что выбор и помещение сего слова, в котором разрешались вопросы, близко касавшиеся тогдашнего положения Руси, как нельзя более приличествуют св. Алексию, „великому печальнику земли русской». Глубоко радея о достоинстве и чести Руси, св. Алексий всю жизнь лелеял мысль об освобождении дорогой родины от ненавистного татарского ига. Он не упускал ни одного случая, чтобы не напомнить русским людям о своей задушевной мечте. Уверенность св. Алексия в возможности свержения ига была настолько сильна, что в договорной грамоте Димитрия Донского с Михаилом Александровичем составленной под непосредственным наблюдением Алексия, тверскому князю ставится в обязанность не только вместе с великим князем отражать нашествие татар, но также участвовать в походе „наступательном“ в случае – „мы придем на них и тобе с нами съодиного пойти на нихъ“. Но, с другой стороны, хан был царь, повелитель Руси, а Бог устами апостола говорит, что всякая власть от Него, след. и хан от Бога и ему следует повиноваться. Неужели же Русь на вечные времена обречена „во власть поганых агарян?» Вот для разрешения этого вопроса как нельзя более кстати была вышеназванная статья, в которой дается такой ответ, что некоторые властители поставляются, как достойные такой чести, от Бога, недостойные же поставляются людям по Божьему попущению за людскую злобу, нечестие и другие грехи, и что хотя и бывают случаи подпадения христиан под иго „народов поганых“, но Бог по своему милосердию и человеколюбию предаете их „не на пагубу», а на казнь, не навсегда, а на известный срок, для исправления от беззаконий и грехов. – Проф. А. И. Соболевский относит предание о Чудовской рукописи к числу недостоверных. В краткой заметке о сей рукописи, проф. Соболевский пишет: „Покойный митрополите Леонтий, издавший Чудовскую рукопись, считает достоверным предание о том, что она написана рукою московского святителя, и в доказательство, с приложением фототипического снимка, ссылается на „собственноручное» духовное завещание св. Алексия, хранящееся в Чудовом монастыре. Но беглого взгляда на это завещание, писанное обычным московским канцелярским полууставом XIV века, приближающимся к скорописи, достаточно, чтобы видеть всю разницу между ним и чудовскою рукописью; да сверх того нет никаких оснований подозревать в духовном завещании письмо самого св. Алексия. Таким образом остается лишь предание. Мы имеем несколько преданий о рукописях свв. Варлаама Хутынского, Антония Римлянина, митрополита Киприана, преданий, которые при поверке оказываются лишенными всякой достоверности. Кажется, и предание о Чудовской рукописи должно быть отнесено также к числу недостоверных. Правда, эта рукопись по письму современна московскому святителю, тогда как служебник Антония Римлянина по письму моложе этого святого столетия на три. Но современность письма не есть доказательство. Напротив, несколько данных препятствуют видеть в Чудовской рукописи труд самого св. Алексия. Эта рукопись писана мастером своего дела, человеком привыкшим к писанию книг и превосходно владевшим не только русским уставом, но и греческой скорописью; между тем о св. Алексии мы не имеем никаких древних свидетельств, которые бы указывали на писание им книг. Далее, эта рукопись – нечто в своем роде единственное. Мы имеем всего лишь один список с находящегося в ней евангельского текста28; мы знаем лишь один текст (Константинопольского Евангелия 1383 г.), в котором есть кое какие следы знакомства с ней. А между тем это – отличный по исправности текст, лучший из дошедших до нас текстов XIV века. Если бы Чудовская рукопись действительно была трудом святого митрополита, конечно, и при жизни его, и особенно по смерти, она нашла бы ценителей, и мы имели бы с ней больший или меньший ряд списков. Наконец, Чудовская рукопись, если бы она принадлежала св. Алексию, должна бы была после смерти его поступить в митрополичью казну и или сгореть в один из больших московских пожаров, как сгорела большая часть книг митрополичьей библиотеки и весь митрополичий архив (древнейшая часть архива сгорела еще при митрополите Фотии), или сохраниться там, где сохранилось всего больше книг митрополичьей библиотеки29, в Троицкой Лавре. Чудов монастырь не имеет, кажется, в своей библиотеке ничего такого, что бы указывало на поступление в нее книг из митрополичьей библиотеки. Сверх того предание о принадлежности Чудовской рукописи св. Алексию (в виде известия о знакомстве св. Алексия с греческим языком и о переводе им Нового Завета) является записанным впервые лишь в конце XVII века, в позднейшей редакции жития св. Алексия, принадлежащей по-видимому известному справщику Евфимию30. Его нет ни в одной более ранней редакции того же жития, даже в редакции макарьевского времени (по проф. Ключевскому, четвертой, стр. 245), даже в том ее списке, который, с дополнениями конца XVI века, был переписан в половине XVII в. и издан в 1877–1878 годах Обществом древней письменности31. – Описание сей рукописи и характеристика перевода первых пяти посланий ап. Павла в моем исследовании об Апостоле (М. 1879). Послание к Римлянам напечатано в нашем издании: «Древнеславянский Апостол, I, Серг. Пос. 1892, в 3-й колонне. Мои заметки о сей рукописи – в Церк. Ведомостях, изд. при Свят. Прав. Синоде, 1889, № 6 и в Богосл. Вестнике, 1893, январь. В тудах архим. Амфилохия: «Четвероевангелие Галичское 1144 г.» и «Древнеславянский Апостол» помещены разночтения сей рукописи; его же заметки – в Моск. Церк. Ведомостях, 1885, № 4, и «Древнеслав. Апостол», III: 2, стр. 28–67. О глубоконазидательном значении сего нового перевода новозаветных книг для нашего времени в деле борьбы с «любителсями мнимой старины» (раскольниками) см. отзывы митр. Филарета: Слова и речи, ч. I, изд. 2-е. М., 1848, стр. 257–258 и 237. Палеографические снимки у Тромонина в «Достопримечательностях Москвы», М. 1845. Вся рукопись двукратно издана фототипическим путем: одно в весьма ограниченном количестве экземпляров издание архим. Амфилохия, другое – митр. Леонтия, М. 1892. – В истории славянского перевода Нового Завета сей Чудовской список имеет весьма важное значение. Он содержит новую, третью редакцию или точнее новый перевод Евангелия и Апостола. Этот новый перевод отличается от предшествующих переводов и исправлений многими иными греческими чтениями (вариантами), из которых многие приняты в нынешний печатный славянский текст. Отличительной чертой содержащегося в сей Чудовской рукописи перевода служит буквальная близость его к греческому тексту.

Чудовская рукопись Нового Завета до недавнего времени была в полном смсле codex unicus, как единственный представитель текста своей особой редакции, так как других подобных славянских списков не было известно. В 1893 году мне посчастливилось найти два списка евангелия той же, третьей редакции: один из них четвероевангелие преп. Никона, Радонежского Чудотворца и хранится в ризнице Троице-Сергиевой Лавры, другой – четвероевангелие Импер. Публ. библ. Из собр. гр. Ф. А. Толстова. Здесь дается место описанию этих двух рукописей.

В1 Четвероевангелие, хранящееся в ризнице Троице-Сергиевой Лавры под № 1, а по древней ризничной описи 1642 г., значащееся под № 15, пис. на прекрасном тонком пергамине, в 8-ку (3 в. длиной и 2⅜ в. шир.), в два столбца, по 24 стр., на 194 л. очень мелким уставным письмом XIV в. Обложено по доскам голубой шелковой материей, от времени обветшавшей; застежки пергаменные, оконечности серебряные и петли также. Правописание русское. В рукописи довольно сокращений и буквенных титл, хотя меньше, чем в Чудовской рукописи. На первом порожнем листе подпись древняя: еⷢ҇ѵль че(т)вертное. на харае-никона чюⷣ҇творца. а не ѡдатн его никомꙋ. В начале рукописи указание евангельских чтений и краткий месяцеслов; памятей русских и славянских святых нет. В начале Евангелия помещено предисловие Феофилакта Болгарского к толкованию Евангелия от Матфея. Нач.: Первѣе оубо ꙁакона они божественни мужи ни грамотою. ни книгами оучаху. После Евангелия Иоанна помещены: 1) пасхалия в таблицах, 2) «Настатье лунаⷨ҇ на книждо мцⷵь со влаꙁными» и 3) «Рука б҃ослоⷵ жнⷵкьскаѧ лоуинаа». На об. предпоследнего листа перечень месяцев года, начинающегося с марта. Любопытна приписка киноварью – тем же, что и вся рукопись мелким уставным письмом, на поле 161 л. Об. Против Ев. (Ин. 8:1–11), в коем повествуется о жене, ятой в прелюбодеянии: не достоить сего почитатіⷵ бжтⷵвныи бо ꙁлатооустъ евангльѥ се прошеⷣ все. никакоже ꙗвлѧетсѧ помѧнувъ сеꙗ части. ѧко сдѣ быти ꙗвлену не сын всѧкотсе по христу. Так в толковании Феофилакта Болгарского по списку Моск. Синод. Библ. № 91, XV в. на (Ин. 8:1–11) нет ни текста, ни толкования, а в рукописи № 94 один текст, с заметкой писца: семоу еⷢ҇ѵалїю, тол҃къ, не пишеꙶ (Опис. Син. рукоп. II: 1, 136). – Леонид, архим. Слав. рукописи, хранящ. в ризнице Свято-Троицк. Серг. Лавры, М. 1880, стр. 23–24. Здесь показано в рукописи 189 л. (самая рукопись по листам не перенумерована). На об. 1-го л. показано 184 л., на об. последнего листа – 192. По моему нарочитому счету всех пергаминных листов (включая первый и последний порожние) 194. – Ближайшее детальное сравнение сего списка с Чудовской рукописью Нового Завета показало, что переписчик Никоновского четвероевангелия или исправитель в значительной степени воспользовался новым переводом, содержащимся в Чудовской рукописи. Нет главы, нет ни одного евангельского чтения, в коих Никоновское четвероевангелие не представляло бы таких отличительных черт от древних списков и от нынешнего печатного текста, которые свойственны, как личные особенности, исключительно Чудовской рукописи. Но с другой стороны Никоновское четвероевангелие не представляет совершенно точной, последовательной копии Чудовского списка. В сем последнем, помимо общих обоим спискам месте, содержится много других особенностей, только ему одному свойственных и не разделяемых Евангелием преп. Никона, которое в этих случаях или удерживает древние чтения или имеет новые, частью принятые, частью не принятые в нынешнюю печатную Библию. См. мою заметку о Никоновском Евангелии в отношении к Чудовской рукописи – в Богосл. Вестнике, 1893, июль, стр. 167–173.

В2 Четвероевангелие, Импер. Публ. Библ. О. п. I. № 1, из собр. гр. Ф. А. Толстова, пис. на хорошем пергамине, в 8-ку (3½ в. длиной и 2½ в. шир.), в один столбец, по 24–25 строк, на 191 л. Тщательным мелким уставом XIV в. Обложено малиновым бархатом полинявшим. Надстрочных значков и буквенных титл немного. Правописание русское. После Евангелия Иоанна помещены указатель Ев. Чтений и краткий месяцеслов; славянских помятей нет. На двух последних листах написан позднейшей рукой столп еванг. и апостольских чтений. – Текст евангельский в сей рукописи совершенно такой же, как в Никоновском четвероевангелии (В1).

IV. Четвертой редакции

Г Четвероевангелие, Моск. Синод. Библ. № 26–742, пис. на пергам., в 4-ку, в один столбец, на 282 л., мелким полууставом, в 1383 г. в Константинополе, как значится в записи на 281 л.: Написахъ ст҃ое бл҃говѣстие. в лѣꙶ ҂ѕ҃. є. ѿ. ч҃ а҃і (6891–1383). мцⷵа майа въ бго҃спс҃аемѣмъ и̂ славнѣмъ градѣ цⷵртѣмь костѧнтинополи. Правописание русское. Л. 270–276 месяцеслов под заглавием: ꙗвление мцⷵемь ві҃ в нихже елико имоуть. црⷵькыꙗ праꙁдникы. ї ст҃хъ памѧти. имже еѵⷢ҇алиꙗ соуть. 24 июля: ст҃хъ двою братꙋ кнѧⷥ великыⷯ русьскыⷯ праведныⷯ романа, и дв҃да. иже преже ꙁовомии борисъ и глѣбъ. Горск. и Невостр. Опис. Синод. слав. рукоп. I, стр. 224–227. Срезневский, Др. пам. р. п. и яз., 2-е изд., стр. 240–250. Снимок у архиеп. Саввы. – Сие четвероевангелие 1383 г. принято нами основным списком четвертой редакции евангельского текста. В Библии 1499 г. и в множестве бумажных рукописей Евангелия XV–XVI вв. – этот же самый текст, большей частью однообразный, древний в своей основе, но значительно исправленный на юге славянском. Древние варианты и перевод в сих списках четвертой редакции иногда еще удерживаются, но по большей части древние чтения в них исправлены и в таком виде приняты в нынешний печатный текст, так что списки Евангелия этой редакции составляют как бы переход от древнего перевода к нынешнему, современному. Они были положены в основание и при Острожском издании Библии 1581 года.

Г1 Четвероевангелие, библиот. Московской дух. академии № 138 (фундам.), пис. на прекрасном тонком пергамине, в 4-ку, в один ряд, по 25 строк, на 199 л. тщательным мелким полууставом XIV–XV в. Обложено малиновой камкой, полинявшей. На первом порожнем листе надпись древняя: еѵⷢ҇е. а҃ в поⷧ҇деⷵ на харае҃ никоновское чюⷣтворца. Так же, как предшествующее (Г) и это евангелие разделено на зачала, которые соответствуют нынешним, но здесь они называются главами, и только с 27 зачала Ев. Иоанна до конца называются зачалами. Две заставки решетчатые, рисованы красками и золотом. Рукопись эта ближайше сходна с Константинопольским Евангелием 1383 года: такое же здесь, отличное от прочих списков, заглавие месяцеслова, такое же боллее полное, нежели в прочих списках, упоминание о свв. Борисе и Глебе под 24 июля. В правописании и тексте почти буквально сходно с Евангелием Константинопольским, только исправнее, тогда как в Константинопольском довольно описок и ошибок. – Леонид, архим. Сведения о слав. рукоп., поступивших из Серг. Лавры в библ. Моск. дух. акад. I, стр. 2. Срезневский. Др. п. р. п. и яз. стр. 198.

Г2 Библия 1499 г. Моск. Синод. библ. № 1–915, пис. на бумаге, в большой александрийский лист (16 листов предисловия и 986 л. текста), в один столбец, полууставом, в Новгороде, при архиепископе Геннадии, как видно из следующей записи, на об. 1-го л. в кругу: В лѣ́то. ҂ꙁꙁ́ Написана́ быⷵ кни́га сіа́ гл҃емаѧ̀ би́блиꙗ рекше ѡбѣнⷯ ꙁа́вѣтовъ веꙶхаго и̂ но̂ваго. при блговѣ́рнѡⷨ кн҃ꙁѣ и̂ва́нѣ́ васѝлье̂вичѣ́, всеа̀ руси са́модерж̀цѣ́. и̂ при ми҆тро̂политѣ всеа̀ руси симо҆нѣ́. и̂ прї а̂рхїе̂пкⷵпѣ нѡвого̀роц̀кѡ генаді́и. в̀ великомъ но̂вѣ́горо̂дѣ, въ дво̂рѣ а́рхі́епкⷵплѣ́ повелѣ́нїемъ а̂рхіеⷵпкплѧ а̂рхидїа́кона. и̂но̂ка гера́сима. а̂ дїа̀кн кѡ́н пи́сали. сѐ и̂хъ сꙋть и̂мена васи́ль е̂русалѝмьскои гри́дѧ и̂сповѣ́диицкѡѝ кли́ментъ а̂рханьгльской. На лл. 686–771 четвероевангелие. Месяцеслов после Евангелия очень краткий. Русских и вообще славянских святых нет ни одного. Правописание книг, составляющих Евангелие, русско-болгарское. Евангелия разделены на нынешние главы, но стихи еще не проставлены. Рукопись эта подробно описана Горск. и Невостр. I, стр. 1–164. Снимок у архиеп. Саввы.

Г3 Четвероевангелие, библ. Моск. дух. академии № 1 (фундам.), пис. на лощеной бумаге, в л., на 317 л., полууставом XV в. Обложено красной камкой. Имеются четыре изображения евангелистов, раскрашенные красками, по золотому полю. Красивые заставки и заглавные буквы также раскрашены красками и золотом. В месяцеслове русских и славянских святых нет. Правописание болгаро-русское, с юсами. Фабричный бумажный знак – у Тромонина № 126, 1485 г. – Леонид, Сведение… II, стр. 8–9.

Г4 Четвероевангелие, библ. Москов. Дух. академии № 2 (фундам.), пис. на лощеной бумаге, в л., на 341 л., XV–XVI в., с изображениями евангелистов (впрочем, изображение евангелиста Иоанна вырвано еще до нумерации листов). И по заставкам, и по правописанию, и по месяцеслову сходно с предшествующим Евангелием (Г3). Леонид, архим. Свед., II, стр. 10.

Г5 Четвероевангелие, библ. Моск. дух. академии № 3 (фундам.), пис. на лощеной бумаге, в л., в один ряд, по 12 строк, на 738 л., крупным уставом XV–XVI в. Изящно нарисованные по золотому полю и превосходно сохранившиеся изображения евангелистов, изящные заставки и заглавные буквы. Обложено парчей с золотыми разводам, жуки серебряные, застежки также серебряные, искусной филегранной работы. На внутренней стороне передней доски надпись: герасима солоун̋скаго. В месяцеслове русских и славянских святых нет. Правописание русско-болгарское, с юсам. – Леонид, Свед., II, стр. 10–11.

Г6 Четвероевангелие, библ. Моск. дух. академии № 17 (Волокол.), пис. на бум., в л., на 386 л., полууставом XV в. На 1-м белом листе надпись древняя: е̂ѵⷢ҇лїе. писмо варлаама доброписца. а҆ даⷧ҇ е҆го в доⷨ прчⷵтые бц҃и. Бывшен а̂рхиманⷣритъ симоносⷡ҇кон герасиⷨ ꙁамыцкон. Пред каждым евангелистом написаны красками символические изображения, с пробликовкой по местам золотом: пред евангелистом Матфеем написан ангел, пред Марком – орел, пред Лукой – телец, пред Иоанном – лев. Пред месяцесловом изображен преподобный. Русских и славянских святых нет. Правописание русско-болгарское, с юсами. Иосиф иером. Опись., М. 1882, стр. 4–5.

Г7 Евангелие-апракос, хранящ. в ризнице Троице-Серг. Лавры, № 5, пис. на пергам., в большой лист, в два столбца, по 20 строк, на 300 л. крупным уставом XIV–XV в. Вклад боярина Богдана Матвеевича Хитрово, как видно из надписи по листам. Обложено бархатом рытым по малиновому полю, цветы и узоры голубые. На верхней доске средник и наугольник серебряные с чернью, петли и концы застежек серебряные же. Перед евангелистами изящные в кругу по золотому полю символические изображения, перед евангелистом Иоанном – орла, дежащего книгу, пред Матфеем – ангела, пред Марком – льва, пред Лукой – тельца; сами изображения евангелистов красками по золотому полю, весьма изящной работы, также как заставки и заглавные буквы. Месяцеслов неполный, и русских святых нет. Правописание русско-болгарское, впрочем с ьрем вм. ъра и без юсов. Леонид, архим. Слав. рукоп. в ризнице Св.-Тр. Серг. Лавры, М. 1880, стр. 17–19.

Г8 Евангелие-апракос, хранящ. в ризнице Троице-Серг. Лавры, № 6, пис. на отличном пергамине, в большой лист, в два столбца, по 18 строк, на 327 л. (у архим. Леонида ошибочно: 227), около 1392 г., крупным уставом. Обложено бархатом рытым по малиновому полю, цветы зеленые. Верхняя доска серебряная позолоченая, с изображениями святых. По краям с трех сторон закрои серебряные позолоченые, с изображением на них многих святых (подробности у о. архим. Леонида). На верхней доске, по самым полям рамы, по финифтяной наводке чеканная надпись вязью: в лѣꙶ ҂ѕ҃. ц҃ (6900–1392) марта ла҃ ѡковано быⷵ еу҃е се. при велицѣⷨ кнѧꙁѣ васльи дмитрєєвіⷱ҇ всеꙗ руⷵ. при пресв҃шнм киприꙗⷩ҇ митрополиꙶ кїевском и всеѧ руⷵ повелѣньемъ раⷠ҇ бь҃ѧ федора андрѣевич꙽. На об. 1-го л. порожнего надпись: Сїе евангелїе дано отъ великаго кнꙗꙁꙗ, василїꙗ дмитрїевича. Подписалъ Смиренный Платоⷩ Митрополїтъ Московскїй, и Архимандритъ Трⷪ҇цкїꙗ Сергїевы Лаѵры. 1798 года. Заставки и заглавные буквы разрисованы изящно красками и золотом. Рукопись оканчивается месяцесловом, 31-м августа. 15 августа: Въ тⷤъ дн҃ь оуспенїе вели́каⷢ҇ самодръ́жца роу́сскаⷢ҇, влади́мира и҆же въ ст҃мь крщ҃ени нареⷱ҇наⷢ҇ васи́лїа. Православие русско-болгарское, без юсов. – Леонид, архим. Слав. Рукописи… стр. 19–21.

Г9 Четвероевангелие, хранящ. в ризнице Троице-Серг. Лавры, № 7, пис. на плотном пергамине, в л., в один столбец, по 22 строки на 242 л., полууставом XIV–XV в. На 1-м л. подпись (недревняя): Галтѧева. Обложено по доскам холстом крашеным. На верхней доске большой средник – распятие с предстоящими и наугольники – евангелисты, серебряные позлащеные. Над евангелистом Иоанном надпись: о агнос їѡн өелогь, над прочими просто: маө, лука, марк. Четыре изображения евангелистов писаны по золотому полю красками. Месяцеслов довольно поный; русских и славянских святых нет. Православие русское. – Леонид, архим., стр. 22–23.

Г10 Четвероевангелие, библиотеки Троице-Серг. Лавры, № 66–14, пис. на бум. 4-ку, в один ряд, по 17 строк, на 470 л. крупным полууставом в 1472 г. в Троицком Сергиевом монастыре, по повелению старца Феогноста дьяком Иеремием, как видно из послесловия писца. Месяцеслов краткий; русских и славянских святых нет. Правописание русское. Текст евангельский совершенно тот же, что в Библии 1499 г. – Описание слав. Рукописей библ. Св. Троицкой Серг. Лавры, I, стр. 60–62.

Г11 Евангелие-апракос, Успенской ц. Клементьевского прихода в Сергиевом посаде, Моск. губ., пис. на прекрасном тонком пергамине, в л., в два столбца, по 17 строк, на 301 л. крупным уставом XIV–XV в. Две заставки и заглавные буквы писаны довольно искусно красками и золотом, заглавия только золотом. Рукопись без начала и конца; многих листов недостает и в средине. Начинается чтением в вторник на пасхе, прерывается в месяцеслове на чтении 2 февраля. Из Ев. Марка нет: (Мк.1:34–35, 2:1–15, 18–22, 6:14–30, 9:2–9, 10:17–32, 13:24–31, 31–36). В месяцеслове русских и славянских святых нет. Правописание русское, позднее, с употреблением а вм. ꙗ, ю вм. оу, ь вм. ъ, ы вм. н. Заметны исправления евангельского текста позднейшим более черным чернилом, чем каким писана вся рукопись. Переплет новый. Евангелие обложено малиновым бархатом с прикрепленными на верхней доске эмалевыми образками, по средине Распятия Господня, а по углам четырех евангелистов. Евангелие это значится в церковной описи 1804 года. – Иером. Арсений. Село Клементьево, ныне часть Сергиевского посада, составляющая один из его приходов. М. 1887, стр. 37–39 (из Чтений Импер. Общ. ист. и древн. российских при Москов. Университете).

Примечание. Списков Евангелия этой четвертой редакции сохранилось весьма много от XV–XVI вв. Таковы:

а) Москов. Синод. библ. №№ 2, 3 (полные списки Библии), 32–44, 92–94 (по Опис. Горск. и Невостр. I и II: 1).

б) Моск. дух. академии фундам. библ. 21 список и Волоколамских 12 списков.

в) Моск. Публ. и Рум. Муз. №№ 114–116, 119–144, 10 (У.), 17 (Сев.).

г) Никол. Единоверч., в Москве, мон., собр. Хлудова №№ 10–15, 17–27 (№ 32 в библиотеке не оказалось).

д) Библ. Троице-Серг. Лавры №№ 66–70.

е) Императорской Публ. библ. на бум. в лист №№ 8–56, 657, 672, 673; в четвертку №№ 13–31, 900; в осьмушку №№ 5–7; Погод. Перг. №№ 17, 18, 20, 22, 23 и бум. №№ 106–201; Гильферд. перг. №№ 2, 3 и бум. №№ 8–12; преосв. Амфилохия бумаж. в л. №№ 544–581 и в четвертку №№ 884–897.

ж) С.-Петерб. дух. академии – Соф. №№ 10–31; Кир.-Белоз. Перг. №№ 2–4 и бумажн. №№ 28–89.

з) Библ. гр. А. С. Уварова №№ 43–104 (по опис. архимандр. Леонида, ч. I. M. 1893).

Немало списков Евангелия этой редакции в заграничных библиотеках: Берлинской, Пражской, Венской, Люблянской, Загребской, особенно в Белградских – Народной и Сербского Ученого Общества. О семнадцати списках Евангелия этих библиотек мной напечатаны краткие филологические заметки в Сборнике Отд. рус. яз. и слов. Импер. Акад. Наук. т. 31, 1883. В Белградской Народн. Библ. Всего 32 списка Евангелия, а в библ. Серб. Учен. Общества – 12.

Краткое обозначение ста двенадцати славянских рукописей Евангелия, рассматриваемых в настоящем исследовании

I. Первой редакции

А Галичское четвероевангелие 1144 г. Моск. Синод. библ.

А1 Остромирово Евангелие-апракос сокращенный32 1056–1057 г., Импер. Публ. библ.

А2 Саввино Ев.-апракос сокращ., XI в., Моск. Синод. Типогр. библ. № 15.

А3 Архангельское Ев.-апр. Сокращ., 1092 г., Моск. Публ. и Рум. Муз. № 1666.

А4 Ассеманиево или Ватиканское Ев.-апр. Сокращ., XI в., глаголич. письма.

А5 Зографское четвероевангелие, глагол., XI в., Императ. Публ. библиот.

А6 Мариинское четвероевангелие, глагол., XI в., Моск. Публ. и Рум. Муз.

А7 Четвероевангелие XII в., Москов. Синод. Типогр. Библ. № 1–54.

А8 Ев. Апракос XIV в., библ. Моск. дух. акад. № 1 (Волокол.)

А9 Евангелие и апостол-апракосы, XIV в., бывш. Хлуд. Библ. № 28.

А10 Никольское четвероевангелие XIV в., Белградской Народн. Библ. № 112.

А11 Четвероевангелие XIV в., Белград. Народ. библ. № 92.

А12 Евангелие и апостол-апракосы, XIV в. бывш. Хлудов. библ. № 31.

А13 Евангелие-апракос сокращ., XIV в. Моск. Синод. библ. № 28–64.

А14 Евангелие-апракос сокращ., XIV в. Моск. Синод. библ. № 30–401.

А15 Евангелие-апракос сокращ., XII в., Моск. Публ. и Рум. Муз. (собр. Григоровича) № 1690.

А16 Евангелие-апракос сокращ., XIII–XIV в. Румянц. Муз. № 107.

А17 Евангелие-апракос сокращ. XIII-XIV в. Румянц. Муз. № 108.

А18 Четвероевнгелие 1401 г. Рум. Муз. № 118.

А19 Евангелие-апракос XIV–XV в., Московск. Синод. библ. № 31–66.

А20 Четвероевангелие XIII–XIV в. Синод. Типогр., в Москве, библ. № 2–1200.

А21 Четвероевангелие XIV в., Типогр. библ. № 3–1187.

А22 Евангелие-апракос сокращ., XIV в., Типогр. Библиотеки № 11–1203.

А23 Евангелие-апракос сокращ., XIII в. Типогр. Библиотеки № 13–1188.

А24 Евангелие-апракос сокращ., XIII в. Импер. Публ. библ. (собр. Верковича) Q. п. I. № 43.

А25 Евангелие-апракос сокращ., XIII в. Импер. Публ. библ., собр. Погодина № 11.

А26 Евангелие-апракос XIII–XIV в., Импер. Публ. библ. собр. Погодина № 12.

А27 Евангелие-апракос XIII в., собран. Рукописей И. И. Срезневского № 1.

А28 Евангелие-апракос сокращ., XIII в., Импер. Публ. библ. (собр. Верковича) F. п. I, № 99.

А29 Четвероевангелие XIV в., Импер. Публ. библ. собр. Гильфердинга № 5.

А30 Четвероевангелие XIV в., Импер. Публ. библ. собр. Гильфердинга № 6.

А31 Четвероевангелие XIV в., библ. Петерб. духовн. Академии № 9 (Соф.).

А32 Четвероевангелие XIV в. Импер. Публ. библ. (собр. Верковича) F. п. I, № 100.

А33 Евангелие-апракос сокращ., XIV в. Импер. Публ. библ. Q. п. I. № 26.

А34 Евангелие-апракос сокращ., XIV в., библ. Петерб. дух. академии № 1 (Кирилло-Белоз.).

А35 Евангелие-апракос сокращ., XIII–XIV в. Импер. Публ. библ. F. п. № 13.

А36 Евангелие-апракос сокращ., XIII–XIV в., Импер. Публ. библ. собр. Погодина № 16.

А37 Галичское Евангелие-апракос сокращ. 1283 г., Моск. Публ. и Рум. Муз. (приобретено Музеем в 1893 г.).

А38 Четвероевангелие в рукописи 1404 г. пис. Хвалем, хран. в Болонской университетской библиотеке.

А39 Четвероевангелие XIV в., Никольского Единоверческого, в Москве, мон., собр. Хлудова № 16.

А40 Реймские кирилловские отрывки Евангелия-апракоса.

Примечание. Туровские отрывки Евангелия XI в., хран. в Вилепской Публ. библ., из Евангелия от Марка не содержат ни одного чтения.

II. Второй редакции

Б Мстиславово Евангелие-апракос, пач. XII в., Моск. Синод. библиот. (до 1893 г. хранилось в ризнице Моск. Архангельского собора № 1).

Б1 Юрьевское Евангелие апракос 1120–1128 г., Моск. Синод. библ. № 1003.

Б2 Добриловское Евангелие апракос 1164 г., Моск. Публ. и Рум. Муз. № 103.

Б3 Евангелие-апракос, XII в., Синод. Типогр., в Москве, библ. № 6–60.

Б4 Симоновское Евангелие-апракос, 1270 г., Рум. Муз. № 105.

Б5 Евангелие-апракос, XIII в., до 1893 г. хранивш. в ризнице Моск. Арханг. Собора под № 2, ныне находится в Моск. Синод. библиотеке.

Б6 Евангелие-апракос отрывок, 108 л., Моск. Никольского Единоверч. Монаст. № 150 (приобретено архим. Павлом Прусским).

Б7 Евангелие и апостол-апракосы XIV в., хран. в ризнице Троице-Сергиевой Лавры № 2 (в 1344 г. обложено серебряным позолоченым окладом от вел. кн. Симеона Иоанновича).

Б8 Евангелие-апракос XIV в., хран. в ризнице Троице-Сергиевой Лавры, № 3.

Б9 Евангелие-апракос XII–XIII в., Румянц. Муз. № 104.

Б10 Евангелие-апракос 1323 г., библ. Никольского Единоверч., в Москве, монастыря, собр. Хлуд. № 29.

Б11 Евангелие-апракос XIV в., Никольского Единоверческого монастыря, собр. Хлуд. № 30.

Б12 Холмское Евангелие-апракос, XIII в., Рум. Муз. № 106.

Б13 Евангелие-апракос XIV в., Рум. Муз. № 109.

Б14 Евангелие-апракос конца XIV в., Рум. Муз. № 110.

Б15 Евангелие-апракос XIV в., Рум. Муз. № 111.

Б16 Луцкое Евангелие-апракос XIV в., Рум. Муз. № 112.

Б17 Евангелие-апракос XIV в., Рум. Муз. № 113.

Б18 Четвероевангелие XIV в., Рум. Муз. № 117.

Б19 Евангелие-апракос XIV в., библ. Троице-Сергиевой Лавры № 5–1993.

Б20 Поликарпово Евангелие-апракос 1307 г., Моск. Синод. библ. № 21–740.

Б21 Евангелие-апракос 1354 г., Моск. Синод. библ. № 22–67.

Б22 Моисеево Евангелие-апракос 1355 г., Моск. Синод. библ. № 23–70.

Б23 Евангелие-апракос 1357 г., Моск. Синод. библ. № 24–68.

Б24 Евангелие-апракос 1358 г., Моск. Синод. библ. № 25–69.

Б25 Лукино Евангелие-апракос 1409 г., Моск. Синод. библ. № 27–71.

Б26 Евангелие-апракос XIV в., Моск. Синод. библ. № 29–65.

Б27 Евангелие-апракос XII в., Моск. Синодал. Типогр. библ. № 7–1182.

Б28 Евангелие-апракос XII–XIII в., Синодал. Типогр. библ. № 8–1202.

Б29 Евангелие-апракос 1362 г., Синод. Тип. библ. № 9–1183.

Б30 Евангелие-апракос XIV в., Син. Тип. библ. № 10–1193.

Б31 Евангелие-апракос XIV в., Син. Тип. библ. № 12–1190.

Б32 Евангелие-апракос XIV в., Син. Тип. библ. № 14–1184.

Б33 Евангелие-апракос 1399 г., Син. Тип. библ. № 16–1199.

Б34 Евангелие-апракос XIV в., Син. Тип. библ. № 17–1194.

Б35 Евангелие-апракос XIV–XV в., Синодал. Типогр. библ. № 18–1185.

Б36 Евангелие-апракос XIV в. (отрывок 97 л.), Синод. Тип. библ. № 19–1186.

Б37 Евангелие-апракос XIV в., Син. Тип. библ. № 10–1201.

Б38 Евангелие-апракос XIV–XV в., Синод. Типогр. библ. № 21–1192.

Б39 Евангелие-апракос XIV в., Син. Тип. библ. № 22–1195.

Б40 Евангелие-апракос XIV–XV в., Синод. Типогр. библ. № 23–1196.

Б41 Евангелие-апракос XIII в., Императ. Публ. библ. F. п. I. № 6.

Б42 Милятино Евангелие-апракос XIII в., Импер. Публ. библ. F. п. I. № 7.

Б43 Евангелие-апракос XIII в., Импер. Публ. библ. F. п. I. № 8.

Б44 Евангелие-апракос XIII в., Импер. Публ. библ. F. п. I. № 9.

Б45 Евангелие-апракос XIII в., Импер. Публ. библ. Q. п. № 1.

Б46 Галичское Евангелие 1266 г., Импер. Публ. библ. F. п. I. № 64.

Б47 Евангелие-апракос конца XIII в. (отрывок 97 л.), Импер. Публ. библ. F. п. I. №66.

Б48 Евангелие-апракос XIII–XIV в., Импер. Публ. библ. F. п. I. № 57.

Б49 Евангелие-апракос 1393 г., Импер. Публ. библ. F. п. I. № 18.

Б50 Евангелие-апракос XII–XIII в. библ. Петербургской дух. акад. № 1 (Соф.).

Б51 Волканово Евангелие-апракос XII в., Импер. Публ. библ. F. п. I. № 82 (из собр. преосв. Порфирия).

Б52 Оршанское Евангелие-апракос XIII в., Церковно-археолог. Музея при Киевской дух. акад. № 44.

Б53 Евангелие-апракос XIV в., 181 л. библ. Киево-Печерской Успенской Лавры.

Б54 Евангелие-апракос XIII в., 131 л. Ярославского Архиерейского дома.

Б55 Евангелие-апракос XIV–XV в., 159 л. Общества археологии, истории и этнографии при Импер. Казанском университете.

III. Третьей редакции

В Чудовская рукопись Нового Завета, усвояемая, по преданию, святителю Алексею, XIV в., хран. в ризнице Московского Чудова монастыря.

В1 Четвероевангелие, усвояемое преп. Никону Радонежскому чудотворцу, XIV в., хран. в ризнице Троице-Сергиевой Лавры, № 1.

В2 Четвероевангелие XIV в. Импер. Публ. библ. О. п. I. № 1 (из собр. гр. Ф. А. Толстова).

IV. Четвертой редакции

Г Константинопольское четвероевангелие 1383 г., Моск. Синод. библ. № 26–742.

Г1 Четвероевангелие, усвоямое преп. Никону Радонежскому чудотворцу, XIV в., библ. Московской дух. акад. № 138 (фундам.).

Г2 Библия 1499 г., Моск. Синод. библ. № 1–915.

Г3 Четвероевангелие XV в., библ. Московской духовной акдемии № 1 (фундам.).

Г4 Четвероевангелие XV в., библ. Моск. духовн. акад. № 2 (фундам.).

Г5 Четвероевангелие XV в., библ. Моск. духовн. акад. № 3 (фундам.).

Г6 Четвероевангелие XV в., библ. Моск. духовн. акад. № 17 (Волокол.).

Г7 Евангелие-апракос, XIV–XV в., хран. в ризнице Троице-Сергиевой Лавры, № 5.

Г8 Евангелие-апракос ок. 1392 г., хран. в ризнице Троице-Сергиевой Лавры, № 6.

Г9 Четвероевангелие XIV–XV в. хран. в ризнице Троице-Сергиевой Лавры, № 7.

Г10 Четвероевангелие 1472 г., библиотеки Троице-Сергиевой Лавры, № 66–14.

Г11 Евангелие-апракос XIV–XV в., Успенской ц. Клементьевского прихода в Сергиевом Посаде, Моск. губ.

Распределение славянских спискова Евангелия по веку, правописанию и составу

Все эти сто двенадцать рукописей Евангелия от Марка распределяются следующим образом

1) По веку:

XI в. А1. 2. 3. 4. 5. 6.

XII в. А и А7. 15. Б и Б1. 2. 6. 9. 27. 45. 51.

XII–XIII в. А25. Б3. 28. 44.

XIII в. А24. 27. 28. 37. Б4. 5. 12. 42. 43. 46. 52. 54.

XIII–XIV в. А8. 9. 16. 17. 20. 23. 26. 35. Б47. 50.

XIV в. А10. 11. 12. 13. 14. 21. 22. 29. 31. 32. 33. 34. 36. 39. Б7. 8. 10. 11. 13. 14. 15. 16. 17. 18. 19. 20. 21. 22. 23. 24. 25. 29. 30. 31. 32. 33. 34. 36. 37. 38. 39. 40. 41. 48. 49. 53. В и В1. 2. Г и Г8.

XIV–XV в. А19. 30. Б26. 35. 55. Г1. 7. 9. 11.

XV в. А18. 38. Г2. 3. 6. 10.

XV–XVI в. Г4. 5.

2) По правописанию:

а) Юсовые списки: А1. 2. 4. 5. 6. 12. 15.

б) Русские: А и А3. 7. 8. 13. 14. 16. 17. 18. 19. 20. 21. 22. 23. 25. 26. 28. 31. 34. 35. 36. 37. 40. Б и Б1–50. 52–55. В и В1. 2. Г и Г1. 9. 10. 11.

в) Русско-болгарские или болгаро-русские: Г2–8.

г) Сербо-болгарские: А9. 24. 27. 39.

д) Сербские: А10. 11. 29. 30. 32. 33. 38. Б51.

3) По составу:

а) Евангелие-апракосы сокращенные: А1. 2. 3. 4. 12. 13. 14. 15. 16. 17. 22. 23. 24. 25. 28. 33. 34. 35. 36. 37.

б) Евангелия-апракосы полные: А8. 9. 19. 26. 27. Б и Б1–17. 19–55. Г7. 8. 11.

в) Четвероевангелие: А и А5. 6. 7. 10. 11. 18. 20. 21. 29. 30. 31. 32. 38. 39. Б18. В и В1. 2. Г и Г1. 2. 3. 4. 5. 6. 9. 10.

Указатель чтений из Евангелия от Марка, в порядке глав и стихов нынешнего печатного текста

а) в Евангелиях-апракосах полных:

(Мк.1:1–8) Нед. Пред Просвещ.

9–11 6 янв. утр.

9–15 Пон. 12 н.33 по пятид.

16–22 Вт. 12.

23–28 Ср. 12.

29–35 Ч. 12.

35–44 С. 2 поста.

(Мк.2:1–12) Н. 2 поста.

14–17 С. 3 поста.

18–22 П. 12.

23–28 С. 1 поста

(Мк.3:1–5) С. 1 поста

6–12 Пон. 13.

13–21 Вт. 13.

20–27 Ср. 13.

28–35 Ч. 13.

(Мк.4:1–9) П. 13.

10–23 Пон. 14.

24–34 Вт. 14.

35–41 Ср. 14.

(Мк.5:1–21) Ч. 14.

22–24 П. 14.

35–43 П.14.

(Мк.6:1) П.14.

(Мк.5:24–34) Пон. 15.

(Мк.6:1–7) Вт. 15.

7–13 Ср. 15.

14–30 29 августа.

30–45 Ч. 15.

45–53 П. 15.

54–56 Пон. 16.

(Мк.7:1–8) Пон. 16.

5–16 Вт. 16.

14–24 Ср. 16.

24–30 Ч. 16.

31–37 С. 4 поста.

(Мк.8:1–10) П.16.

11–21 Пон. 13 по нов. лет.

22–26 Вт. 13.

27–31 С. 5 поста.

30–34 Ср. 13.

34–38 Н. 3 поста.

(Мк.9:1) Н. 3 поста.

2–9 6 августа.

10–16 Ч. 13.

17–31 Н. 4 поста.

33–41 П. 13.

42–50 Пон. 14.

(Мк.10:1) Пон. 14.

2–12 Вт. 14.

11–16 Ср. 14.

17–27 Ч. 14.

23–32 П. 14.

32–45 Н. 5 поста.

46–52 Пон. 15.

(Мк.11:1–11) Пон. мясоп.

11–23 Вт. 15.

23–26 Ср. 15.

27–33 Ч. 15.

(Мк.12:1–12) П. 15.

13–17 Пон. 16.

18–27 Вт. 16.

28–37 Ср. 16.

38–44 Ч. 16.

(Мк.13:1–8) П. 16.

9–13 Пон. 17.

14–23 Вт. 17.

24–31 Ср. 17.

31–37 Ч. 17.

(Мк.14:1–2) Ч. 17.

3–9 Пон. 17.

10–42 Вт. мясоп.

43–72 Ср. мясоп.

(Мк.15:1) Ср. мясоп.

1–15 Ч. мясоп.

16–32 6-е страстн. ев.

16–41 Вел. пят. на 3-м часе.

20. 22. 25. П. мясоп.

33–41 П. мясоп.

43–47 10-е страстн. ев.

43–47 Н. 3 по пасхе.

(Мк.16:1–8) Н. 3 по пасхе.

1–8 2-е воскр. утр. ев.

9–20 3-е воскр. утр. ев.

б) в Евангелиях-апракосах сокращенных:

(Мк.1:1–8) Нед. пред Просвещ.

9–11 6 янв. утр.

35–44 С. 2 поста.

(Мк.2:1–12) Н. 2 поста.

14–17 С. 3 поста.

23–28 С. 1 поста.

(Мк.3:1–5) С. 1 поста.

(Мк.5:24–34) 4 декабря.

(Мк.6:7–13) Чт. над елеем.

14–30 29 асгуста.

(Мк.7:31–37) С. 4 поста.

(Мк.8:27–31) С. 5 поста.

34–38 Н. 3 поста.

(Мк.9:1) Н. 3 поста.

17–31 Н. 4 поста.

33–41 20 декабря.

(Мк.10:32–45) Н. 5 поста.

(Мк.15:16–32) 6-е страстн. ев.

43–47 10-е страстн. ев.

43–47 Н. 3 по пасхе.

(Мк.16:1–8) Н. 3 по пасхе.

1–8 2-е воскр. утр. ев.

9–20 3-е воскр. утр. ев.

Кроме того, (Мк.3:13–19) помещено в А14 под 30 июня. (Мк.6:1–7) в А14 под 19 июня. (Мк.6:7–13) в А13 под 9 августа и в А14 под 30 июня вместе с (Мк.3:13–19). (Мк.6:54–7:8) в А16 «за болящия жены». (Мк.11:22–26) в А1 под 7 августа. (Мк.12:28–37) в А4 под 6 сентября. (Мк.13:33–14:9) в А1 под 11 октября. (Мк.14:53–72) в А1 в вел. пят. на 3-м часе. (Мк.15:1–41) в А24 в вел. пят. на 3-м часе. (Мк.15:16–41) в А3 в вел. пят. на 3-м часе.

Глава 2. Греческий текст Евангелия от Марка

1. Греческие унциальные кодексы четвероевангелия

Для сличения славянского перевода Евангелия от Марка с греческим оригинальным текстом, я пользовался критическими изданиями Нового Завета Миллия34, Грийзбаха35, Рейнекция36, Маттея37, Шольца38, Тишендорфа39 и О. Гебгардта40. Обыкновенно ссылки делаю на последнее (8-е) большое издание К. Тишендорфа. В этом издании приняты пятьдесят два кодекса не позднее Х-го века (codices unciales) для восстановления древнейшего евангельского текста41. Отдельные греческие списки представляют обильные данные для уяснения многих разночтений славянского перевода Евангелия. В частности для Евангелия от Марка унциальных кодексков в 8-м издании Тишендорфа принято двадцать восемь. Из них

два: SB IV-го в.

три: ACI V „

пять: DNPΘᵇΘᶠ VI „

один: Тᵈ VII „

три: ELWᵇ VIII „

девять: FKMVWᶜWᵈΓΔΠ IX „

три: GHX IX–X „

два: S (949 г.) U X „

Ниже предлагаем сведения а) о палеографическом характере сих кодексов, б) о наличности их содержания по отношению к Евангелию от Марка с краткими заметками о тексте и 3) о трудах по изучению и изданию тех или других кодексов.

S Синайский (Sinaiticus Petropolitanus), хран. в Императорской Публичной библиотеке в С. Петербурге, IV-го в., писан в лист, на тонком пергамине, 346½ лл. в четыре колонны, по 48 строк на странице, унциальными буквами, весьма тщательно, без рзделения слов; кое-где имеет апостроф и точку, но ни придыханий, ни ударений нет. По Тишендорфу, в сем кодексе можно различить четыре почерка или четырех писцов, из которых четвертый, повидимому, переписывал весь Новый Завет в кодексе Ватиканском (В). – Содержит весь Новый Завет в таком порядке: Евангелия, послания св. ап. Павла, Деяния Апостолов, соборные послания, Апокалипсис, послание Варнавы и Пастыря Ермы (отрывок). Послание к Евреям после 2 посл. К Фессалон. – Текст Нового Завета в сем Синайском кодексе, по Тишендорфу и Грегори, лучшей пробы, часто согласен с В, однако представляет много чтений только ему свойственных. По Весткотту и Горту, S содержит текст до-сирийский, но (больше в Евв. ос. от Иоанна и частью от Луки) смешанный с западными и александрийскими чтениями. По Тишендорфу, Новый Завет в сем списке неоднократно был исправляем. Так Sª – исправитель IV-го же века; Sᵇ – VI-го в.; Sᶜ – начала VII-го в.; Sᶜᵇ – VII-го в.; Sᶜᶜ – VII-го в.; Sе – XII в. – Доказательства, что сей кодекс – IV-го в.: 1) тонкий древний пергамин в четыре колонны; 2) древнейшая форма письмен; 3) простота колонн, без букв выходящих за строку; 4) редкая пунктуация; 5) орфография и грамматические формы менее чистые; 6) порядок книг, в котором, как в древнем сирском переводе, Павловы послания помещены прежде Деяний; 7) простота надписей и подписей; 8) неозначение больших глав Евангелия; 9) опущение (Мк.16:9–20; 10) присоединение послания Варнавы и Пастыря Ермы, как таких, которые тогда читались публично в церкви. Впрочем, относительно века сей рукописи не все согласились с доводами Тишендорфа. Гильгенфельд относил ее к VI-му в., Бургоний считал Ватиканский (В) кодекс на 50–100 лет старше Синайского, против чего однако возражал Е. Аббо. Гардтгаузен полагал, что Синайский кодекс писан около 400 г. по Р. Х. (По Тишендорфу, Синайский кодекс, может быть, есть один из тех пятидесяти списков Нового Завета, которые были изготовлены в 331 г. по повелению императора Константина42. И другие исследователи склоняются к мысли, что кодексы Синайский – в четыре колонны и Ватиканский – в три колонны были из числа тех пятидесяти списков, которые в IV-м в. написаны были τετρασσά и τρισσά43. – Открыт сей кодекс Тишендорфом на Синае в монастыре св. Екатерины, в многократные путешествия его туда в 1844–1859 гг., а в 1862 г. принесен Синайскими монахами в дар Государю Императору Александру II-му. Роскошное издание сего кодекса исполнено Тишендорфом на средства, дарованные Государем Императором Александром II-м, в четырех томах: Bibliorum codex Sinaiticus Petropolitanus. Auspiciis avgustissimis imper. Alexandri II ex tenebris protraxit in Evropam transtulit ad iuvandas atque illustrandas sacras litteras edidit C. T. С 21 таблицей. Том 4-й содержит Новый Завет, послание Варнавы и отрывок Пастыря Ермы. В 1863 г. сделано новое издание: N. T. Sinaiticum, Lipsiae, с факсимиле. В 1864 г.: N. T. gr. Ex Sin. cod. omn antiquissimo Vaticana itemque Elzevir, Iectione notate, Lipsiae, с факсимиле. В 1867 г. вышел Appendix codd. celeberr. Sin. Vat. Alex. (Lipsiae).

А Александрийский (Alexandrinus Londinensis), Британского Музея МS reg. I. D. V–VIII, V-го в., пис. в л. на перг., в 4-х томах, 773 лл. (в 4-м томе на 143 лл. – Новый Завет и послания Климента), в две колонны по 49–51 строк, превосходными унциальными буквами, без разделения слов, без придыханий, апострофов и ударений. – Содержит Ветхий Завет, Новый Завет, 1 и 2 послания Климента. Написан, вероятно, в средине или конце V-го в в Египте; в 1098 г. принесен в дар патриархии Александрийсой, почему называется Александрийским. Миллий пользовался этим списком и ценил его весьма высоко. Бентлей, Ветстений – также обращались к сей рукописи. Издания: 1) C. G. Woidii, N. T. graecum e codice MS. Alexandrino. Londini, 1786 г., в л. – издание тщательное, с обширным введением и сличением рукописи с Миллиевым Н. З. по изданию Кустерия. 2) В. Н. Cowperi, Codex Alexandrinus. N. T. graece … ad fidem ipsius codicis denuo accuratius ed … Londini, 1860 в 8-ку (приданы придыхания, ударения, пропуски восполнены из издания Миллия – Кустерия). 3) Е. Н. Hansellii: N. T. gr. Antiquissimorum (ABCD) codicum textus in ordine parallel dispositi. Accedit collation codicis Sinaitici, Oxonii, 1864, в 3-х томах, в 8-ку. 4) Фотографическое издание Британского Музея: Facsimile of the codex Alexandrinus. Vol. IV. New Testament and Clementine epistles, в л. 1879–1880.

В Ватиканский (Romae Vaticanus 1209) IV-го в., в 4-ку, на перг. 759 лл. (на 142 лл. написан Новый Завет), в три колонны, по 42 строки. Пергамин тончайший. Буквы унциальные мелкие писаны просто, без разделения слов, без придыханий и ударений; интерпункция употребляется весьма редко; надписи, подписи отличаются простотой. Содержит Ветхий и Новый Завет. Текст, по Тишендорфу и Грегори, лучшей пробы, хотя как Синайский, так и Ватиканский изобилуют ошибками писца. По Тишендорфу, Ватиканский кодекс писали три писца, из коих один, написавший весь Новый Завет, написал также несколько листов в Синайской рукописи. Исправлялся двумя руками, из коих одна, означенная у Тишендорфа В* и В2 почти того же (IV-го) века, а другая В3 – X или XI в.; еще одна позднейшая рука привнесла литургические заметки. Весткотт и Горт весьма хвалят этот кодекс и почти весь, за исключением разве Павловых посланий, в коих встречаются западные чтения, считают до сирийским. Писан в том же веке и в том же месте, как и Синайский. В Ватиканскую библиотеку поступил, вероятно, с самого ее основания папой Николаем в 1448 г., потому что значится уже в первом библиотечном каталоге 1475 г. Рассматривали этот кодекс и сличали Бартолокк 1669 г., Бентлей 1720 г., Бирх 1780 г. Первый правильно оценил древность и достоинство этого кодекса Л. Гуго, в 1809 г. отнесший его к половине IV-го в. После рассматривали его Маий (1828–1838), Е. Муральт (1844), Триджелись (1845), А. Дрессель (1855). Издания: 1) C. Vercellonii, N. T. ex vet. cod. Vat. secundis curis editum studio Angeli Maii. Romae, 1859 (тоже изд. повторено в 1859 г. в Лейпциге). 2) A. Kueneni et C. G. Cobeti (Lugduni Batavorum, 1860). 3) C. Tischendorf, N. T. Vaticanum. Lipsiae, 1867, а в 1869 г. вышел Appendix N. T. Vaticani. 4) Bibliorum sacrorum Graecus codex Vaticanus, auspice Pio IX pontifice maximo, collatis studiis Caroli Vercellone sodalist Barnabitae, et Iosephi Cozza monachi Basiliani editus. Romae typis et impensis S. congregationis de propaganda fide. Издание начато в 1868 г., окончено в 1881 г. в 6-ти томах. Последний том вышел «auspice Leone XIII pontifice maximo cum prolegomenis, commentariis et tabulis Henrice canonici Fabiani et Josephi Cozza abbatis Cryptaeferratae».

С Ефремовский (Ephraemi Syri rescriptus Parisiensis bibl. nationalis 9), V-го в., в л., на перг., 209 лл. (на 145 лл. Новый Завет), в одну колонну, по 41 строке. Пергамин тонкий. Унциальные буквы немного крупнее, чем в SAB, придыханий и ударений нет, апостроф редко ставится. Интерпункция встречается реже даже, чем в А. Подписи самые простые. Из Евангелия от Марка содержит (Мк.1:17–6:31; 8:5–12:29; 13:19–16:20); кое-где стерты буквы и целые слова. С2 (в 8-м изд. Тиш.). – VI-го в.; С3 – IX-го в. – Писан, как можно думать, в Египте в пол. V-го в., после в Палестине исправлен в VI-м в., а в IX-м в. в Константинополе вторично испрвлен и вместе приспособлен для церковного употребления. По стертому древнему письму в XII-м в. вновь написано 38 трактатов преп. Ефрема Сирина в греческом переводе. В Парижскую национальную библиотеку поступил в XVI в. Кодекс этот изучали И. Ветстений (1716), Лесс (1775), Грийзбах (1785, высоко ценил текст этого кодекса), Шольц, Ф. Флекк (1834). Издания: C. Tischendorfii, Codex Ephraemi Syri rescriptus sive fragmenta Novi Testamenti, Lipsiae, 1843, с факсимиле. В введении (Prolegomena) подробная история кодекса, а в указателе (Appendix) отмечены места, второй и третьей рукой исправленные или сомнительные; при печатании вкралось однако не мало типографских ошибок, которые указаны 1845 г. в томе, содержащем Ветхий Завет.

D Кембриджский (Bezae Cantabrigiensis, Graeco-Latinus), универ. библ. № 2. 41, VI-го в., в 4-ку, на перг. 406 лл. в одну колонну, по 33 строки. Пергамин не довольно тонкий. Унциальные письмена такой же величиы, как в код. С, пис. без разделения слов, но в форме стихов (этот кодекс древнейший из тех, которые представляют стихи). Изобилуют формы александрийские, коих больше здесь, чем во всех остальных кодексах. Позднейшей рукой добавлены заметки литургические. Греческому тексту на левой стороне соответствует латинский на правой; литинские буквы несколько округлены и похожи на греческие. – Содержит Евангелия и Деяния Апостолов. (Мк.16:15–20) греческого текста и (Мк.16:6–20) латинского добавлено в IX-м веке (у Тиш. Dsuppl). Евангелия в таком порядке: Матфей, Иоанн, Лука, Марк. Текст греческий, который в некоторых формах слов, как λεπρωσου (leprosi), πετρους (petrus), φλαγελλωσασ и т. п. носит латинскую окраску, древнейший и часто согласен с S и В. По суждению Весткотта и Горта, содержит тот почти текст, который в II-м веке весьма широко был распространен. Изобилует ошибками. Исправлялся несколько раз в VIII-м и IX-м вв., так что некоторые места трудно разобрать. Написан, вероятно, в полов. VI-го в. на Западе. Прежде чем попасть в Кембридж, кодекс этот находился в Триденте (в пол. XVI-го в.), затем в Клермоне, в Лионе. В 1562 г. поступил в владение Безы, который в 1581 г. принес его в дар Кембриджскому университету. – Сличал сей кодекс для Вальтоновой полиглотты И. Уссерий (Usserius, 1657 г.), – затем И. Миллий, Бентлей, И. Диккинсон. Издания: 1) Th. Kiplingii, Codex Theodori Bezae Cantabrigiensis, Cantabrigiae, 1793, в двух томах большого формата. 2) Scriveneri, Bezae codex Cantabrigiensis. Cantabrigiae, 1864, в 4-ку.

Е Базельский (Basileensis, A. N. III. 12), VIII-го в. в 4-ку, на перг. 318 л. в одну колонну, по 24 строки. Унциальные буквы такой же почти величины, как в кодексе D, снабжены довольно аккуратно придыханиями и ударениями, но писаны без разделения слов. Содержит Евангелие. Список не полный (недостает из Ев. от Луки). В кодексе много литургических заметок. По Тишендорфу и Грегори, кодекс этот из лучших второго порядка. Написан, как кажется, в половине VIII-го в. С востока в XV-м в. принесен кардиналом I. de Ragusio в Базель, а в 1559 г. поступил в городскую библиотеку. Сличали кодекс этот И. Баттерий, проф. Базельский, для Миллия, Бенгель, Ветстений, Тишендорф (1843), Меллер и Триджелис (1846). О палеографическом характере кодекса писал Тишендорф в 1844 г. (Theol. Stud. Und Kritiken, Heidelbergae, 1844, p. 471–496).

F Борелев Рено-Траиектинский (Boreeli Rheno-Trajictinus), в акад. библиотеке, IX-го в. в 4-ку, перг. 204 л. и несколько отрывков, в 2 колонны, по 19 строк. Унциальные буквы большие поздней формы. Писан без разделения слов, но с придыханиями и ударениями. – Содержит Евангелия, – из Ев. (Мк.1:43–2:8; 2:23–3:5; 11:6–26; 14:54–15:5; 15:39–16:19). – Принадлежал некогда И. Борелю (1577–1629), после смерти которого был в руках одного неизвестного ученого, занимавшегося сличением его текста и едва не пропал совсем. Ветстений в 1730 г. писал о сем кодексе: «где находится кодекс, я не мог дознать». В 1830 г. проф. Рено-Траиектинский, Геринг нашел этот кодекс в одной частной библиотеке и позаботился о передаче его в академическую Рено-Траиектинскую библиотеку. Писали о сей рукописи Геринг и Тишендорф (1841).

G Лондонский (Londinensis musei Britannici Harleianus 5684. Cantabrigiensis collegii Trinitatis B. 17. 20. num. 21), IX-го или Х-го в., в 4-ку, перг. 251 л. в две колонны по 21–22 строки. Унциальные буквы большие не довольно изящные, писаны без разделения слов, снабжены (но не аккуратно) придыханиями и ударениями; часто ставится простая точка; на поле имеет церковные заметки. – Содержит Евангелия. Из Ев. от Марка недостает: (Мк.1:1–13), (Мф.28:18Мк. 1:13) дополнены минускульными буквами на бумажном листе м. б. в XV-м в.; (Мк.14:19–25) одна колонна оторвана. Дополнения означаются в 8-м изд. Тиш. так: Gsupp. С востока принесен в Германию, вместе с кодексом Н, Зейделем; после смерти Зейделя перешел во владение И. Х. Вольфа, пастора Гамбургского, который первый (хотя не довольно тщательно) сличил этот кодекс (1723). Между 1729–1741 гг. был в руках Гарлея (откуда Harleianus) и наконец поступил в Британский музей. Сличали его Грийзбах (1772), Тишендорф (1842 и 1855), Триджелис (1847).

H Гамбургский (Hamburgensis bibl. publicae 91. Cantabrigiensis collegii Trinitatis B. 17. 20. num. 21), IX-го или Х-го в., в 4-ку, перг. 386 лл., в одну колонну, по 23 строки; буквы, менее грубые чем в G, писаны сплошь, с ударениями и придыханиями (хотя последние ставятся не довольно аккуратно); вместо точки часто ставится крестик. Содержит Евангелия. Из Ев. от Марка нет: (Мк.1:32–2:4; 15:44–16:14). Текст, по Тишендорфу и Грегори, лучшей пробы, чем в кодексе G. – С востока принесен Зейделем вместе с кодексом G, и был в владении Вольфа (заметки его в Anecd. Graeca, 1723 г.), который в 1739 г. вместе с прочими своими книгами принес его в дар библиотеке города. – Сличали Триджелис (1850) и Тишендорф (1854). Отрывок кембриджский нашел Триджелис в 1845 г.

I Петербургской Публичной библиотеки, отрывки палимпсеста (Muralti VI. III), V-го в., в 4-ку, 6 лл. в две колонны, по 22–27 строк. Из Ев. от Марка содержит: (Мк.9:14–22; 14:58–70); текст, по Тиш. и Грегори, лучшей пробы. – Эти листы, вновь написанные по грузински в Х-м в., открыты Тишендорфом в 1853 г. и принесены в Петербург. Изданы Тишендорфом в Monumentis sacris ineditis, vol. I.

K Парижский 63 (Cyprius Parisiensis bibl. Nat. 63), IX-го в., в 4-ку, перг. 269 лл. в одну колонну, по 16–31 строк. Унциальные буквы большие грубы, продолговаты, вытянуты, написаны сплошь; придыхания и ударения не довольно аккуратно выставляются; часто употребляется простая точка; много ошибок. – Содержит все евангелия. По Тишендорфу и Грегори, предпочтительно пред большей частью кодексов константинопольской редакции – хорошей пробы, а по Весткотту и Горту встречаются и чтения до сирийские. – В 1673 г. с острова Кипра перенесен в библиотеку Колбертинскую. – Сличал Шольц, Тишендорф (1842 и 1849) и Триджелис (1850).

L Парижский 62 (Parisiensis bibl. Nation. 62), VIII-го в., в 4-ку, перг. 257 лл. в две колонны, по 25 строк (листы перепутаны). Пергамин грубый, жесткий. Унциальные буквы большие продолговатые, снабжены апострофами, придыханиями, ударениями, хотя не аккуратно; начальные буквы большие, часто писаны живописью. Небрежно писан писцом, который, как кажется, не знал по-гречески; употребляется точка, запятая, точка с запятой, две, три, четыре точки, крестик; обычные сокращения; в изобилии александрийская форма. – Содержит евангелия. Из Ев. от Марка нет: (Мк.10:16–30; 15:2–20). Многое исправлено или по многим спискам, или по списку с различными чтениями на поле. Текст лучшей пробы. Сличали и изучали Ветстений (который означил его буквой L), Грийзбах. Тишендорф списал и издал в Mon. sacr. ined. Lipsiae, 1846.

М Парижский 48 (Parisiensis bibl. nation. 48), конца IX-го в., в 4-ку, перг. 257 лл. в две колонны, по 24 строки. Унциальные буквы мелкие, изящные, с придыханиями, ударениями, писаны сплошь. Церковные заметки на полях, по Тишендорфу, первой рукой писанные мунускулами, по начертанию письмен весьма сходны с зкземпляром сочинения Платона (в Оксфорде), пис. 895 г. – Содержит все евангелия. Текст такого же почти достоинства, как в кодексе К. Был в второй пол. XVII в. и в начале XVIII-го в частном владении аббата Fr. de Camps, который в 1706 г. принес его в дар королю Людовику XIV. – Описан Монфоконом (1708). Сличали аббат de Louvois, Шольц. В 1841 г. весь кодекс списал Тишендорф, а в 1850 г. Триджелис тщательно сличил.

N Патмосские отрывки (Patmiensis monasterii S. Iohannis), конца VI-го в., в л. 33 лл. перг. в две колонны по 16 строк; тончайший пергамин окрашен пурпуровой краской (codex purpureo-argenteus); текст писан серебром, а имена Бога и Христа – золотом. Унциальные буквы очень крупные, круглые и квадратные; кое-где ставится придыхание, но ударений нет. Простая точка и пустое пространство употребляются для пунктуации. Начальные буквы выходят за строку; сокращений мало; употребительны александрийские формы. – Из Ев. от Марка содержит: (Мк.6:53–7:4; 7:20–8:32; 9:1–10:43; 11:7–12:19; 14:25–15:23) (но многого недостает в ст. 25–29, 31–35, 37, 39–41). – Другие отрывки того же кодекса хранятся в Риме(6 лл.), Лондоне (4 лл.) и Вене (2 лл.).

Р Гвелфербитанские отрывки палимпсеста (Guelferbytanus Weissemburg 64), VI-го в., в л. перг., 43 лл., в две колонны, по 24 строки. Унциальные буквы очень крупные, кое-где продолговатой формы и сжатые, снабжены, хотя не везде аккуратно, придыханиями (не ударениями); начальные буквы еще больше; употребляются апостроф и простая точка; немало ошибок и форм александрийских, сокращений обычных. Из Ев. от Марка содержат: (Мк.1:2–11; 3:5–17; 14:13–24; 14:48–61; 15:12–37). Кодекс этот палимпсест есть часть кодекса т. н. Carolini (раньше Bobbiensis, Abbaselusianus, Moguntiacensis, Pragensis); древнее письмо открыл Фр. А. Книттель, архидиакон митрополичьей Гвельфербитанской церкви. Под новым письмом сочинений Исидора открылись листы от трех кодексов, двух греческих евангелий, Р и Q, и от драгоценных отрывков Ульфилова перевода. Писали о сем кодексе И. Фр.Гейзингер (1752) и Книттель (1758). Издания: 1) E. A. Knittelii, Ulfilae versio. Brunsvigae, 1762. 2) Тишендорф в 1854 г. разобрал еще многое из текста, бывшего неясным для Книттеля, и издал в Monum. sacris ineditis, Lipsiae, 1869, с факсимиле.

S Ватиканский (Vaticanus 354), X-го в., в л. перг., 234 лл. в две колонны, по 27 строк. Унциальные буквы крупные продолговатые, с придыханиями и ударениями, писаны сплошь; употребляются простая точка и крест. Содержит Евангелия. Текст – редкции константинопольской. Есть поправки и заметки на поле другой рукой древней же. Писан в 949 г.; это – древнейший из списков, имеющих обозначение года: ʹεγράφει ή τιμία δέλτος αϋτη, διά χειρός ʹεμοϋ Μιχαήλ μοναχοϋ άμαρτωλοϋ μηνί μαρτίῳ, ά ήμέρα ά ώρα ⱬ. ʹέτους συνζ. ινδιϰτίωνος ζ. Рассматривали этот кодекс и писали о нем Бланхин (1749), Бирх (1788), Тишендорф (1843 и 1866), Триджелис.

Td Римские отрывки (Romae Borgianus II), VII-го в., перг., из сагидико-греческого евангелия-апракоса. Из Евангелия от Марка содержит: (Мк.1:3–8; 12:35–37). Тишендорф открыл эти отрывки между кодексами Боргианскими в Риме в 1866 г.

U Венецианский (Venetus Marcianus I, VIII), IX-го или Х-го в., в 4-ку, перг. 491 лл., в две колонны, по 21 строке. Унциальные буквы крупные, по большей части округлые, с придыханиями и ударениями, сплошь писаны. По Тишендорфу, кодекс писан старательно, изящно и даже роскошно. Содержит все евангелия; текст чисто константинопольский. Сличали кодекс Мептер для Бирха (1788 г.), Шольц, Тишендорф (1843), Триджелис (1846 и 1850).

V Московский 399 (Moscuensis s. Synodi 399. Fol. 164), IX-го в., в 8-ку, перг., 220 лл. (по Маттею 225 лл.), но только лл. 1–179 писаны унциалами, остальное добавлено минускульным письмом в XIII-м в.; мелкие изящные буквы, с придыханиями и ударениями; для интерпункции – простая точка. Переплет старинный, досчатый, материя на досках шелковая обтерлась, застежки медные. На лл. 62, 100 об. и 163 заставки, писанные киноварью. Содержит Евангелия до (Ин. 7:39) (отсель начинается позднейшая рука). Прежде был в Ватопедском монастыре на Афоне, оттуда принесен в Москву со многими другими кодексами в 1655 г. монахом Арсением Сухановым (на л. 1-м помета: «Арсений» «τοῦ βατοπαιδιόυ»). Тщательно дважды сличен Х. Фр. Маттеем (1779 и 1783, с сиглой V), трудом которого пользовался и Тишендорф. В каталоге Аф. Скиады (1723 г.) этот кодекс значится под № 1, год написания означен здесь 588-й от Р. Х. и 6066 г. от сотворения мира. Но никакой записи о времени написания сего Евангелия ныне нет. Подробное описание и исследование о сей рукописи – в I-м издании Нового Завета Хр. Маттея, in Epist. ad Thessalonicenses, pag. 265–271, Rigae, 1785. См. еще арх. Владимира «Систематическое описание рукописей Моск. Синод. (патриаршей) библиотеки. Ч. I. Рукописи греческие. М. 1894. № 9. – Снимки у Маттея в 1-м изд. Нов. Зав. Rigae, 1785 г. и у архиеп. Саввы. – Евангельский текст в сей рукописи – константинопольской редакции.

Wb Неаполитанские отрывки палимпсеста (Neapolitanus Borbonicus II. C. 15), VIII-го или IX-го в., в л., перг. 14 лл. (собственно это – типик XIV-го в. на 79 л. из коих последние 14 вновь писаны), в две колонны, по 25 строк. Унциальные буквы продолговатые, наклоненные к правой стороне. Из евангелия от Марка содержит (Мк.13:21–14:67). Тишендорф в 1843 г. с помощью химических реактивов прочитал одну страницу (Мк.14:32–39), а в 1866 г. разобрал сполна отрывки этого палимпсеста.

Wc Сангальские отрывки палимпсеста (Sangallensis ex codice 18 et ex codice 45), IX-го в., в 4-ку, перг., 3 лл. или собственно три половинки листов (колонны с латинским текстом оторваны). Плохо сохранились. Из евангелия от Марка сохранилось: (Мк.2:8–16). Эти три листа палимпсеста открыл Ильдефонс, заведущий библиотекой св. Галла, два в кодексе толковой паслтыри XII-го в., и один в кодексе пророков IX-го в. Тишендорф издал, что можно было разобрать, в Monum. Sacris ineditis, Lipsiae, 1860, с факсимиле.

Wd Кембриджские отрывки (Cantabrigiensis collegii Trinitatis B. VIII. 5), IX-го в. в 4-ку, перг., 30 кусков от четырех листов, в одну клонну, по 24 строки. Буквы крупные, наклоненные к правой стороне, с придыханиями и ударениями, а также нотными знаками для повышения и понижения голоса при чтении. Из евангелия от Марка содержат (Мк.7:3, 4, 6–8; 7:30–8:16; 9:2, 7–9); многие буквы исчезли. Текст, не похожий ни на какой другой, имеет западную окраску. Открыты в 1857 г. на переплете книги, содержащей творения св. Григория Богослова (прежде была на Афонской горе). Сличал Скривенер (1864) для Тишендорфа; (Мк.7:31–37) издал Весткотт (1881).

X Мюнхенский с толкованиями (Monacensis bibliotecae universitatis 30 fol.), X-го в., в л., на грубом перг., 160 лл., в две колонны, по 45 строк; унциальные буквы мелкие, с придыханиями и ударениями; ставится простая точка. Из евангелия от Марка содержит: (Мк.6:47–16:20), но в (Мк.14:61–64, 72–15:4; 15:33–16:8) пропали или отдельные буквы или и целые слова. Порядок евагелистов: Матфей, Иоанн, Лука, Марк (но при переплете спутаны). Матфей, Иоанн и Лука имеют толкования, но Марк без толкования; толкования на Матфея и Иоанна – Златоуста, на Лук – Тита, – толкования по б. ч. состоят из вопросов и ответов, писаны мелкими буквами, по почерку похожими на кодекс Платона в Оксфорде 895 г. В Мюнхен кодекс поступил в 1827 г. Сличали Шольц, Тишендорф (1844), Триджелис (1846).

Г Оксфордский (Oxoniensis Bodleianus Auct. T. infra II. 2), IX-го или Х-го в., в 4-ку, перг., 158 лл., в одну колонну, по 24 строки. Унциальные буквы крупные сплошь писаны, к левой стороне наклонены, с придыханиями и ударениями (позднейшей рукой к ним добавлены довольно небрежно другие знаки); вместо точки – крест киноварью; обычные сокращения. Наружный вид и письмо как в кодексе K. Содержит Евангелие. Из Евангелия от Марка нет (Мк.3:34–6:20). Текст такого же характера, как и в кодексах EFGHKVSUV, но чаще их согласуется с кодексами древнейшими, а в некоторых местах предлагает свои особые чтения. На основании записи в конце евангелия от Иоанна: ʹετελειώϑη ή δέλτος αϋτη μηνί νοεμβρίῳ к҃ꙁ ίνδ. ή: ήμέρα έ: ώρα β, Тишендорф заключил, что кодекс писан в 844 г. потому что только в этом году 8-го индикта между годами 800 и 950 пятый день падал на 27-е ноября; но Гардтгаузен с несомненностью относит кодекс к Х-му в., и думает, что м. б. написан 979 г. (Griech. Palaeogr. Lipsiae, 1879, p. 159, 344). – Нашел этот кодекс Тишендорф на востоке в монастыре в 1853 г. принес в дар Бодлеянской библиотеке в 1855 г. Сличали Тишендорф (1855 и 1860) и Триджелис.

Δ Сангальский 48 (Sangallensis 48, Graeco-Latinus interlinearis), конца IX-го в., в 4-ку, перг., 197 лл. в одну колонну, по 17–28 строк. По Реттигу, писан разными руками, но, по Тиш. и Грегори, мог быть писан одной рукой. Греческие унциалы грубы, не изящны (письмена латинские – минускулы), без придыханий и ударений. Слова часто плохо разделены. Начертания N и И, Z и Ѯ, Т и Ө, Р и R смешиваются писцом привычным, видимо, более к латинским, чем к греческим буквам. Большие буквы раскрашены разными красками. Содержит Евангелие на греческом и латинском языках. Текст евангелия от Марка ближе к кодексам СL, чем евангелий от Матфея, Луки, Иоанна, в коих древнейшие чтения весьма редко встречаются. Латинский текст частью – перевод Вульгаты, частью же так применен к греческому, что едва ли может иметь критическое значение. Написан в Западной Европе, м. б. в самом монастыре св. Галла одним или несколькими писцами в IX-м в. Там же и в то же время написаны, как кажется, послания св. ап. Павла (в 8-м изд. Тиш. Gpaul); Триджелис основывает это на том, что в том и другом кодексе есть листы, писанные одной и той же рукой – H. C. M. Rettigii, Antiquissimus quatvor evangeliorum canonicorum codex Sangallensis Graeco-latinus interlinearis nunquam adhuc collatus. Turici, 1836, в 4-ку. Триджелис и Тишендорф весьма одобрили это издание.

Өb Петербургские отрывки (Petropolitanus caesareus Muralti XI), VII-го в., в 8-ку, перг. 6 лл., в две колонны, по 23 строки. Унциальные буквы крупные, без придыханий и ударений. – Из Евангелия от Марка содержит (Мк.4:24–35; 5:14–23); многое нельзя разобрать (склеено с переплетом). С востока принесены Тишендорфом в С.-Петербург в 1859 г.

Өf Порфирьевские отрывки (Porfirianus Chiovensis), VI-го в., в 4-ку, перг., 4 лл. в две колонны, по 25 строк; письмо смыто так, чтобы можно было вновь писать. Крупные унциальные буквы, без придыханий и ударений; ставится простая точка. Из Евангелия от Марка содержит: (Мк.1:34–2:12), но кое-что пропало из (Мк.2:4, 7, 9, 10, 12). Сличил Тишендорф.

М Петербургский Муральтовский ХХХIV (Petropolitanus caesarens Muralti XXXIV), IX-го в., в 4-ку, перг., 350 лл. в одну колонну, по 21 строке; унциальные буквы к правой руке наклонены; придыхания и ударения выставлены первой рукой; обычные сокращения. – Содержит Евангелия (Мк.16:18–20) дополнены минускалами в XII-м в. Текст как в кодексах EFGHKMSUVΓΔ, но лучше большинства их, часто согласуется с Κ; на полях много исправлений позднейшей рукой. Одним знатным греком из Смирны, по имени Пародом, во владении фамилии которого кодекс находился почти сто лет, он, благодаря посредству Тишендорфа, принесен был в дар Императору Алекскандру II в 1859 г.

Краткое обозначение 28 унциальных кодексов Евангелия от Марка, вошедших в 8-е большое издание Тишендорфа

N Синайский, в С.-Петербурге, IV-го в.

А Александрийский, в Лондоне, V-го в.

В Ватиканский, в Риме, IV-го в.

С Ефремовский, в Париже, V-го в.

D Кембриджский, в унив. библ. VI-го в.

Е Базельский, VIII-го в.

F Борелев Рено-Траиектинский, IX-го в.

G Лондонский Гарлеев, IX–X-го в.

Н Гамбургский, IX–X-го в.

I Петербургские отрывки палимпсеста (Мuralti VI. III), V-го в.

Κ Парижский 63, IX-го в.

L Парижский 62, VIII-го в.

М Парижский 48, IX-го в.

N Патмосские отрывки, VI-го в.

Р Гвелфербитанские отрывки палимпсеста, VI-го в.

S Ватиканский 354, Х-го в.

Тd Римский Боргиев, VII-го в.

U Венецианский, IX–X-го в.

V Московский 399, IX-го в.

Wb Неаполитанские отрывки палимпсеста, VIII-го в.

Wc Сангальские отрывки палимпсеста, IX-го в.

Wd Кембриджские отрывки, IX-го в.

Х Мюнхенский, Х-го в.

Г Оксфордский Бодлеев, IX–X-го в.

Δ Сангальский 48, IX-го в.

Өb Петербургские отрывки (Muralti XI), VII-го в.

Өf Порфириевские отрывки, VI-го в.

N Петербургский Муральтов ХХХIV, IX-го в.

2. Греческие минускульные кодексы четвероевангелия

Греческие минускуальные кодексы Нового Завета вообще, и Евангелия в частности, идут от конца IX-го в. до XVII-го в. Некоторые из них важны, поколику содержат в себе текст древнейший. Сличением и вообще изучением минускульных греческих кодексов Нового Завета занимались Стефаний, Вальтон, Миллий, Муральт, Книттель, Флекк, Триджелис, Ветстений, Бирх, Алтер, Гризбах, Шольц, Маттей, Скривенер, особенно двое последних. Списков минускульных очень много, для всего Нового Завета более 3000, – в частности для Евангелия в каталоге Грегори значится их 1273 г.44; хранятся в библиотеках важнейших городов Западной Европы; не мало их в библиотеках Москвы и Петербурга. Писаны они по б. ч. на пергамине. Однако уже с IX-го в. употреблялась иногда и бумага, или вместе с пергамином, или одна. Бумажные кодексы идут от XIII в., но весьма часто отдельные бумажные листы вшивались в древние пергаминные кодексы, ставшие почему-либо неполными. К тексту иногда присоединялись толкования или катены отцов, именно: Златоуста, Феофилакта, Екумения, также Виктора Антиохийского на Евангелие от Марка, Тита Бострийского на Евангелие от Луки, Аммона и Кирилла Александрийского на Иоанна, Андрея Критского и Арефы на Апокалипсис. Кроме того присоединялись иногда краткие статьи или о самих книгах, или об апостолах, как напр. Козьмы о Евангелиях, Евфимия о путешествиях ап. Павла.

Перечень и краткие заметки о греческих минускульных кодексах четвероевангелия – у Грегори (стр. 457–616). Заимствуем отсюда сведения о некоторых, чаще цитируемых в 8-м большом издании Н. З. Тишендорфа. Обозначаются они сокращенно арабскими цифрами.

1 Базельский унив. библ. А. N. IV. 2, X-го в., на перг. в л. 297 лл., в одну колонну.

8 Парижской национ. библ. 49, XI-го в., перг., 199 лл., в две колонны, по 22 строки.

14 Парижской национ. библ. 70, Х-го в., перг., 392 л., в одну колонну, по 17 строк. Большие буквы раскрашены красками. Кодекс замечательный по орнаментам.

20 Парижской национ. Библ. 188, XI-го в., перг., 274 лл., в одну колонну, по 36 строк. Пергамин грубый. Евангелия с толкованиями (Златоуста на Мф., Виктора Ант. на Мрк., Тита на Луку, Златоуста на Иоанна), со включением статей Евсевия, Исидора, Ипполита, Козьмы, Софрония, Иоанна Дамаскина. Текст в сем кодексе был исправляем. В конце Евангелия Марка другой (не первой) рукой приписано: εύαγγέλιον ϰατά μάρϰον, έγράφη ϰαί άντεβλήϑη όμοίως έϰ τών έσπουδασμένων· στίχοις 1590 ϰεφαλαίοις 237 (подобные записи – в конце Евангелия Луки и Иоанна). Кодекс принесен с востока в 1669 г.

24 Парижской нац. библ. 178, Х-го в., пергам. 240 лл., в одну колонну, по 25 строк, с толкованиями (Виктора Ант. на Марка). Из Ев. от Марка недостает (Мк.1:1–4:21). Почти весь кодекс сличил Шольц. Крамер воспользовался от части этим кодексом при издании катены на Евангелие от Марка (Cat. gr. patr. in N. T., Oxonii, 1844).

27 Парижской нац. библ. 115, Х-го в. перг., 460 лл., в одну колонну, по 19 строк, с орнаментами пред началом Евангелий и на полях.

28 Париж. Нац. библ. 379, XI-го в., перг., 292 лл., в одну колонну, по 19 строк, небрежно написан. Текст имеет много общего с унциальным кодексом D. Горт одобряет чтения сего кодекса – почти единственные и древнейшие в первых главах Евангелия от Марка.

33 Парижской нац. библ. 14, IX-го или Х-го в., перг., 143 лл. в одну колонну, по 48 строк. Недостает (Мк.9:31–11:11, 13:11–14:59). Первой рукой написаны Ветхий Завет и Евангелия, другой (Х-го в.) Деяния, Соборные и Павловы послания. Текст имеет очень много общего с лучшими унциальными кодексами. Эйхгорн называет эту рукопись «королевой» (die Konigin) между курсивными рукописями (Einl. in das N. T., Lipsiae, 1827, vol. V, p. 217). Тщательно сличена Триджелисом в 1850 г.

36 Парижск. Нац. Библ. 20, Х-го в. перг., 509 лл., в одну колонну, по 19 строк, превосходно написан, с толкованиями (в Ев. от Марка – Виктора Ант. с схолией на (Мк 16:9–20)). Прежде принадлежал лавре св. Афанасия на Афонской горе.

39 Париж. нац. библ. 23, XI-го в. перг. 288 лл. в одну колонну по 17 строк, с толкованиями (в Ев. от Марка – Виктора Ант.). Написан в начале XI-го в. в Константинополе, при патриархе Сергии II (999–1019), в монастыре св. Афанасия на Афонской горе принесен монахом Макарием в 1218 г. Вместе с кодексом 24, Крамер пользовался и этим кодексом при издании толкования Виктора Ант. на Евангелие от Марка.

40 Парижской национ. библ. 22–375, XI–XII в., перг. в л., 312 л. в одну колонну, с толкованием (на Евангелие от Марка – Виктора Антиохийского). Прежде принадлежал монастырю св. Николая на Афоне.

72 Британского Музея в Лондоне 5647, XI в., на перг., в л., 269 л. в одну колонну, с толкованиями.

108 Венской придворной библиотеки 6 (Suppl. Gr.), XI в. на перг. в л. 426 л. в одну колонну, с толкованиями.

115 Британского Музея в Лондоне 5559, X–XI в. (по Шольцу XII в.), на перг. в л. 271 л. в одну колонну. Из Ев. от Марка недостает (Мк.5:23–36).

124 Венской придворной библиотеки 188–31, XII в. на перг., в л. 180 л. в две колонны.

127 Римской Ватиканской библ. 349, XI в. на перг. в л. 378 л., в одну колонну.

157 Римской Ватиканской 2, XII в. на перг., в л. 325 л. в одну колонну. Писан для Иоанна II Порфирогенита (1118–1148).

209 Венецианской св. Марка библ. 10, по одним XI–XII в., а по другим XIV–XV в., на перг., в л. 411 л. в одну колонну.

225 Венской придворной библ. 102–9, писано в 1192 г. рукой некоего Константина на перг. в л. 171 л. в одну колонну.

271 Парижской нац. библ. 75, XI–XII в. на перг. в л. 252 л. в две колонны.

299 Парижской нац. библ. 177, X–XI в. на перг. в л. 328 л. в одну колонну, с толкованиями (Виктора Ант. на Ев. от Марка).

346 Медиоланской библ. Ambrosianus H. 13 Sup., XI–XII в. на перг. в л. 263 л. одну колонну, писан рукой некоего иеромонаха Антония.

Под №№ 237–240. 242–251. 253. 255–257. 259 цитируются в 8-м большом издании Тишендорфа греческие минускульные кодексы четвероевангелия IX–XIV вв. Московской Синодальной библиотеки. Все эти кодексы вывезены были в 1655 г. иеромонахом Арсением Сухановым из монастырей св. горы Афонской. Все они сличены Маттеем (в его издании Н. З.), трудом которого пользовался Тешендорф. Сведения о них кроме Маттея – у Грегори, 514–517, в Указателе архиеп. Саввы и в Систем. описании рукописей Москов. Синод. библ. архим. Владимира. Ч. I. рукописи греческая (М. 1894). Евангельский текст в сих московских рукописях – константинопольской редакции. Имев возможность видеть и рассматривать греческие кодексы Евангелия, хранящиеся в Московской Синод. библиотеке, представляю здесь описание синодальных списков, содержащих Евангелие от Марка.

237 Московской Син. Библ. по указтелю архиеп. Саввы 41, а по каталогу Маттея XLII, на перг. в л., 289 л. Х-го в. Переплет досчатый, в старинной коже. На л. 1-м имеется помета: «Арсений н҃»45, «τοϋ Φιλοϑέου». В конце запись о вкладе сей рукописи: Παρά τοϋ πρώτου ίερομονάχου ϰυρ. ʹΙσαάϰ είς τήν μονήν Θεομήτορος, τήν έπιϰεϰλημένηυ τοῦ Φιλοϑέου. Изображения евангелистов: Матфея (л. 1 об.; краски на лике слиняли), Луки (л. 117 об.), Иоанна Богослова (л. 206 об.) с лицем, обращенным к небу, откуда простерта благословляющая рука, с именословным перстосложением; а Прохор, ученик его, пишет со слова его святое благовестие. Писаны красками по золотому полю. На лл. 2, 77, 118 и 207 раскрашенные с золотом заставки. (Ин. 8:1–11) помещено в конце Евангелия, на л. 288 об. с пометой: «τοῦτο τό εύαγγέλιον έν τοϊς άϰριβεστέροις τών άντιγράφων ούχ εϋρηται». – В сличениях Маттея значится под латинской буквой d; в Систематическом описании рукописей Московской Синодальной библиотеки архим. Владимира под № 85.

238 Московской Син. библ. 47–XLVIII, Евангелие от Матфея и Марка с толкованием, не перг. XI в. 355 л. На л. 1 помета: «Арсений к҃ө», на л. 4 «Λαύρας» (т. е. лавры св. Афанасия). На л. 3 об. запись: ʹΑφιερώϑη τή άγία Λαύρα έν έτει ҂ѕѧѕ (6906=1398). На л. 259 об. изображение красками по золоту ев. Марка пишущего. Главы, ϰεφάλαια, писаны золотом. По сей рукописи Маттей издал Виктора антиохийского толкование на ев. от Марка (М. 1775). У Маттея е; у архим. Владимира № 91.

239 Московской Син. библ. 46–XLVII, Евангелие с толков. (из Евангелия от Марка имеется только (Мк.16:2–8)), XI-го в. на перг. в л. 277 л., помета: «Арсений. Μονής τού Παντοϰράτορος έν τῷ ὄρει τοῦ “Αϑωνος”. На л. 277 об. запись: τοῦ ҂ѕφπέ (6585=1077). εύχεσϑε ύπέρ αύτοῦ. Писец это или вкладчик? Скорее – второе, ибо почерк в самой рукописи отличается несколько от сей рукописи. – На лл. 2, 3, 158 и 159 раскрашенные с золотом заставки. – У Маттея g; у архим. Владимира № 84.

240 Московский Син. библ. 48–XLIX, Евангелие с толкованием Евфимия Зигабена (константинопольского монаха, жившего в XII веке), XII в. на пергам. 410 л. На л. 1-м помета: «Арсений г҃і. Фιλοϑέου ή βιβλος. Διονυσίου», т. е. принадлежало некогда монастырю св. Филофея на Афонской горе, а потом афонскому же монастырю св. Дионисия, откуда и было взято Арсением Сухановым под № 13. У Маттея i; у архим. Владимира № 87.

244 Московской Син. библ. 220–I (из рукописей Синод. Типографской библиотеки), Евангелие с толкованием Евфимия Зигабена XII в. на перг. в л. 274 лл. На л. 1 и 3 два изображения св. Иоанна Златоустого, первое – киноварью, второе – красками по золотому полю. Изображения евангелистов: Матфея (л. 4), Марка (л. 122), Луки (л. 146) и Иоанна Богослова (л. 203) писаны по золотому полю красками, которые, впрочем, во многих местах слиняли. У Маттея n; у архим. Владимира № 88.

245 Московской Син. библ. 278–CCLXV, на перг. в 4-ку, 255 л., (2–6 бумажные, ветхие, на них указатель ев. чтений), пис. в 1199 г. как видно из записи на л. 255 внизу: Τό παρόν τετραευαγγέλιον έγράφη διά χειρός ʹΙωάννου ίερέως, μηνί Μαίφ ιβ τοῦ ҂ѕѱꙁ́ (6707=1199) έτους. Принадлежало раньше Ватопедскому монастырю. На л. 7 помета: «Арсений», на л. 10:«τοῦ βατοπαιδίου». На л. 7 изображение Божией Матери с предвечным Младенцем, нарисованное чернилами довольно неискусно. Заставки раскрашенные на лл. 31, 101, 145 и 211. У Маттея о; у архим. Владимира № 16. См. также архим. Амфилохия, Палеографическое описание греческих рукописей определенных лет с IX по XVII веке, т. II, стр. 71–74 (описание с выпиской), снимки на табл. XXIX. Всего вышло 4 тома сего описания (М. 1879–1881).

246 Московской Син. библ. 274–CCLXI, на бум. XIV в. 189 л. На полях киноварью выписано не мало слов, служащих для замены слов находящихся в тексте, или для дополнения текста. Эти, помещенные в выносках на полях, слова и выражения приняты в новом печатном греческом тексте Евангелия, изд. в 1861 г. в Спб. В Синодальной Типографии (тот же текст печатался и ранее, с конца XVII века). У Маттея р; у архим. Владимира № 19.

247 Московской Син. библ. 400–CCCLXXIII, на перг. в 8-ку, 222 л. XII-го в. Принадлежало раньше монастырю св. Филофея на Афоне, как видно из записи на л. 2 об.: Μονής τοῦ Φιλοϑέου εύαγγιλίσμου. На л. 1 помета: «Арсений». На лл. 3, 19, 79, 117 и 179 раскрашенные киноварью заставки. У Маттея q; у архим. Владимира № 17.

248 Московской Синод. библ. 277–CCLXIV, на перг., в 4-ку, 262 л. (л. 1–8 бомбицинные, XV-го в., на них указатель еванг. чтений), пис. в 1275 г., как видно из следующей записи писца на л. 253 об.: ʹΕγράφη δέ τοιοῦτον άγιον ϰαί ϑεϊον εύαγγέλιον διά χειρὢν Μελετιόυ… μοναχοῦ, τοῦ έϰ Βερροίας διά συνδρομής ϰαί μισϑ άποδοσίας ίερομονάχου ϰυρ. ʹΑλυπίου, τοῦ ϰαί οίϰονόμου τής ϑείας μονής τοῦ άγιόυ μεγάλου Γεωργίου, τής τοῦ μαύρου έπωνυμένης… ϰατά μήνα ᾽Ιούνιον, έν έτει ҂ѕѱπγ́ (6783=1275), ίνδ. γ, βασιλεύοντος δέ Μιχαήλ μεγάλου βασιλέως ϰαί αύτοϰράτορος Ρωμαίων τοῦ Παλαιολόγου. – В конце на л. 260 запись XVII века: τοῦτο τό άγιον τετραευαγγέλιον… έϰ τοῦ άγίου όρους ʹΑϑωνι… (έδόϑη) πάλαι είς τήν μονήν τοῦ Φιλοϑέου. На л. 1 отметка: «Арсений 30». – Раскрашенные заставки на л. 10. 77 об., 78 об., 119. 121. 198. 199 и 258, у Маттея r; у архим. Владимира № 18. Амфилохий, архим. Палеографическое описание греческих рукописей определенных лет, т. III, стр. 6–8 (описание с выпсками); снимки на таблицах IV–V.

255 Московский Синод. библ. 138–CXXXIX, Евангелие с толкованием, на перг., XII–XIII в. 299 л. На л. 8-м помета: «Τής λαύρας». На л. 1 об. запись владельца: Διονυσίου ίερομονάχου τοῦ ρήτορος ϰαί τών φίλων. – У Маттея 12; у архим. Владимира № 89.

256 Московской Синод. библ. 384–III, Еванг. Луки и Марка с толк., на перг. IX-го в. 147 л. в старинном кожаном переплете. На л. I в заставке изображение Спасителя с именословным перстосложением. У Маттея 13, 14; у архим. Владимира № 83.

259 Московской Синод. библ. 44–XLV, Евангелие с толкованием, на перг. XI-го или Х-го в., в л. 263. Помета: «Арсений 62», «τών ’ιβήρων». На л. 261, по поводу (Ин. 8:1–11) помета: Εύρηται έν τισιν ’αντιγράφοις ϰαί τό τιούτον ϰεφάλιον προσϰείμενον, είς το ϰατά ’Ιωάννην εύαγγέλιον. На лл. 15. 90. 133 и 205 пред началами чтений каждого евангелиста раскрашенные с золотом заставки. У Маттея а. Вместе с рукописью Ев. толкового 238, Маттей пользовался и сим списком при издании катены на Ев. от Марка (М. 1775). Владимир, арх. Систем. опис., № 86.

Примечание. В Московской Синодальной библиотеке хранятся два греческих минускульных четвероевангелия, №№ 518 и 519, Х–ХI в. писанных на пергамине, которые не могли быть известны ни Маттею, ни Тишендорфу. Принесены они в дар Синод. библиотеке в 1871 г. гр. Владимиром Петровичем Орловым-Давыдовым.

Одно четвероевангелие, № 518, пис. на перг. в 4-ку, на 340 л. Старинные доски обтянуты желтой шелковой материей, ветхой. Принадлежало раньше лавре св. Афанасия на Афоне. Заставки на лл. 4–5 (4 заставки) и л. 6–10 (10 заставок) писаны по золоту красками, с фигурами и птицами. В последних десяти заставках написаны золотом 10 канонов или таблиц Евсевиевых об евангельских событиях, которые описаны всеми евангелистами, или троими, или двоими, или одним только. Заставки сделаны изящно. Имеются изображения евангелистов: Матфея (л. 14 об.), Марка (л. 103 об.), Луки (л. 160 об.) и Иоанна (л. 251 об.). Первые три изображены пишущими в храмине, а ев. Иоанн с простертой к небу рукой. Персты его правой руки, равно и у благословляющей его с неба руки сложены именословно. Изображения евангелистов написаны, по золоту, красками художественно. Над заставками пред началом евангелий изображаются символические животные: при ев. Матфея – лев с книгой, при ев. Марка – телец с книгой, при ев. Иоанна – орел с книгой; только при ев. Луки нет изображения символического животного. Владимир, арх. Системат. Опис. Рукописей Моск. Синод. библ. Ч. I. М. 1894, № 13.

Другое четвероевангелие, № 519, пис. на перг. в 4-ку, 317 л. в досках, обтянутых черной холстиной, ветхой. Принадлежало раньше также одному из Афонских монастырей. В 8 раскрашенных с золотом заставках, с фигурами и птицами, написаны (лл. 4–7) десять таблиц или канонов Евсевия. Как и в предшествующей рукописи имеются изображения евангелистов, с символическими животными; только здесь недостает изображения евангелиста Иоанна Богослова. Вверху изображения ев. Маофея (л. 11 об.), на правой стороне, изображено Рождество Христово; при евангелисте Марке – Крещение Господне (персты правой руки Спасителя сложены именословно), при евангелисте Луке символ – ангел, и наверху – Благовещение. У архангела персты сложены именословно. Изображения евангелистов, равно как заставки (на л. 4. 5. 6. 7. 12. 101. 158 и 251) сделаны искусно и художественно раскрашены, по золотому полю. Владимир, архим. Систем. опис., № 14. Текст в сих обоих кодексах, №№ 518 и 519, как оказалось из произведенного нами сличения их с другими греческими списками по изданию Тишендорфа – константинопольской редакции.

3. Греческие списки Евангелия-апракосы (εύαγγελιστάρια, lectionaria)

Кроме кодексов, содержащих сплошной текст книг Нового Завета, есть кодексы, в которых помещаются в нарочитом порядке чтения (άναγνώσεις, άναγνώσματα) или отделения (περιϰοπαί, τμήματα) новозаветного текста, назначенные для церковного употребления. По образцу чтений из книг Ветхого Завета в иудейских синагогах, предлагались и в христианских собраниях по крайней мере с II-го века чтения из Евангелия и других новозаветных книг. Сначала в назначении чтений допускалась некоторая свобода, но потом порядок чтений, принаровленный в той или другой области к церковному году, устанавливался прочно. Такой порядок к концу IV-го в. наблюдался в Антиохии, принят в Константинополе и стал как бы законом для православных церквей, имевших такое или иной отношение к церкви константинопольской. На полях книг новозаветных с сплошным текстом обыкновенно выписывались начало и конец каждого чтения, или же самые чтения писались в том порядке, в каком они должны были читаться в церкви; книги, следовавшие этому последнему порядку расположения евангельского текста, назывются εύαγγελιστάρια, έϰλογάδιον τού Εύαγγελίου или Евангелия-апракосы (греч. άπραϰτος, недельный), Евангелия недельные, в коих текст располагался на целый год по неделям, начиная с недели пасхи46. Когда впервые установлены такие апракосы, неизвестно. Греческие отрывки таких книг имеются от VII-го в., но ничто не препятствует признать, что они были и гораздо раньше. Иногда в одной книге писались чтения по неделям из Евангелия и Апостола. Евангелия и Апостолы-апракосы бывали полные и сокращенные, – в последних после пятидесятницы помещались только субботние и недельные чтения, а также по месяцеслову. Часто пред началом чтений прописывались главы Евсеевы, для того, чтобы легче можно было найти известное место в кодексе с сплошным текстом, а некоторые кодексы чтениям предпосылают прокимны и стихи. Древнейшие евангелистарии написаны унциальными буквами, однако многие из унциальных моложе некоторых минускульных кодексов: в книгах, назначенных для церковного употребления, унциальное письмо употреблялось до XI-го столетия. Как в греческих, так и в славянских евангелиях-апракосах, почти всегда в начале, а иногда в конце и средине, слова или прибавлялись, или опускались, или переменялись, чтобы яснее было слушающим, о чем предлагается чтение.

Перечень греческих евангелий-апракосов – у Грегори (Prolegomena, p. 695–777; здесь отмечено всего 936 №№). Чаще других цитируются в 8-м большом издании Тишендорфа следующие рукописи.

18ev Оксфордской библ. (Oxon. Bodl. Laud. Gr. 32), XII–XIII в. (а по другим XI в.), на перг. 272 л., в две колонны.

19ev Оксфордской библ. (Oxon. Bodl. Misc. 10), XIII в. на перг. 322 л., в две колонны.

47ev Московской Син. библ. 42–XLIII, X-го в. пис. на перг. в л. крупными уставными буквами на 246 л. в две колонны. На лл. 1, 60 и 119 раскрашенные заставки. Многие буквы заглавные с фигурами и с изображением руки, с именословным сложением перстов. Встречаются нотные знаки, для повышений и понижений голоса при чтении. По мнению Маттея, рукопись 47ev писана ранее VIII-го века. Но – замечает архиеп. Савва в своем «Указателе» (стр. 71–72) – в ней, под 12-м ч. мая встречается имя св. Германа, патриарха константинопольского, жившего в первой половине VIII-го столетия. В Указателе архиеп. Саввы эта рукопись отнесена к VIII-му в. Снимок у архиеп. Саввы. В сличениях Маттея значится под буквой b; в Систем. описании арх. Владимира № 11.

48ev Московск. Синод. библ. 43–XLIV, пис. в л. на перг. 250 л. в две колонны, в 1055 г. рукой монаха и пресвитера Петра, как видно из записи на л. 250 об.: έτελειώϑη ίερά δέλτος αύτη έν Νοεμβρίω έν έτει ҂ςφξδ (6564=1055), ίνδ. ϑ (9) διά χειρών Πέτρου τού εύτελούς μοναχού ϰαί ίερέως. Οί άναγιγνώσϰοντες εύχεσϑε ύπέρ αύτού διά τόν ϰύριον. – Взято Арсением Сухановым из Иверского Афонского монастыря (на л. 1 помета: «Арсений 33. τών ίβήρων»). Заставки, раскрашенные киноварью, на л. 1 и 22 об. Как в предшествующей рукописи, и здесь нотные знаки для повышений и понижений голоса при чтении. Сномок у архиеп. Саввы. У Маттея с; Владимир арх. Систем. опис., № 15. Амфилохий, арх. Палеографическое описание греческих рукописей определенных лет, т. II, стр. 42–43 (описание с выпиской); снимки на таблицах XII–XIII.

49ev Моск. Синод. библ. 225–XI, X–XI в. в л. на перг. 436 л. в две колонны. На л. 1 об. вкладная запись: ʹΑφιερώϑη τό παρόν εύαγγέλιον τη μονή τής ύπεραγίας Θεοτόϰου τού Βροντοχίου παρ έμού … μητροπολίτου Κρίτης ϰαί προέδρου Λαϰεδαιμονίας Νιϰηφόρου … έτους ҂ςώϰ (6820=1312). На л. 2 в изящной заставке изображение, по золотому полю, евангелиста Иоанна Богослова, а на л. 45 об. – ев. Матфея. Краски значительно стерлись. – Заставки на лл. 2. 46. 287 и 386 и заглавные буквы раскрашены по золоту; знаки для повышения и понижения голоса писаны киноварью; на листах же 287–437, писанных позднее, этих знаков нет. – У Маттея f; у архим. Владимира № 12.

50ev Моск. Синод. библ. 226–XII, X–XI в.47, пис. на перг. в л 231 л. в две колонны, крупными уставными буквами с золотой прописью и раскрашенными по золоту полю заставками и заглавными буквами. Киноварью писаны нотные знаки. Переплет старинный, досчатый, в коже. По отзыву Маттея (в его издании Нов. Зав. in Epist. Ad Thessalonicenses, Rigae, 1785, p. 154) это – один из древнейших и наилучших списков в целой Европе как в отношении палеографическом, так в особенности в отношении к неповрежденности и верности евангельского текста. Но – замечает архиеп. Савва (в Указателе для обозрения Синод. библ. М. 1858, стр. 71) – что касается до древности этого списка, то она не может восходить далее конца VIII-го в.; ибо, в приложенном в конце рукописи, одинакового с ней письма, месяцеслов, под 12-м ч. мая, упоминается в числе святых Герман, патр. константинопольский, живший в первой половине VIII-го столетия. Снимок у архиеп. Саввы. У Маттея h; у архим. Владимира № 10.

150ev Британского Музея в Лондоне (Harl. 5598), пис. 995 г. уставными буквами на перг. в л. 374 л. в две колонны, рукой пресвитера Константина. О трудах по изучению сего кодекса – у Грегори, р. 711–712.

Примечание. В сем 1895 году поступило в Моск. Синод. библ. греческое Евангелие-апракос из Моск. Успенского собора, не полное, на 114 лл. в новом малинового бархата переплете. Лл. 1–98 писаны сплошь золотом; а лл. 99–113, содержащие 1-е страстное евангелие, писаны сплошь киноварью (л. 113 об. и 114 – белые). Содержит отрывки из Иоанна, Матфея и Луки и по месяцеслову – чтения праздничные. Из Ев. от Марка здесь одно чтение: (Мк.1:9–11) на 6 января. Согласно с греческими константинопольскими списками (Мк.1:11) чит. έν ᾦ εύδόϰησα (списки александрийской и западной редакций читают: έν σοί εύδόϰησα). Сохранились два писанных по золотому полю изображения евангелистов Иоанна и Матфея. Как видно из греческой записи на приклееном к внутренней стороне переплета листе, рукопись эта поступила в библиотеку московских патриархов из библиотеки константинопольского Софийского собора.

Глава 3

1. Очерк истории рукописного греческого текста Евангелия. Древние рецензии или редакции греческого евангельского текста

Греческий новозаветный текст не сохранился в своем первоначальном виде: подлинные писания апостолов (αυτογραφα), как кажется, уже в II-м в. утратились. При частой переписке вкрались весьма рано, м. б., еще в II-м в. многие ошибки. С течением времени число разночтений все возростало. Еще при начале критической науки, в 1707 г. Миллий насчитывал их 30,000. Ныне их считают более 50,000. – Где причины этого разнообразия? Прежде всего нужно припомнить, что в древнейших унциальных кодексах текст писался без словоразделения (scriptio continua), без строчных, надстрочных и подстрочных знаков и с словосокращениями. При таких условиях письма, не только неискусным, но и искусным писцам трудно было избежать погрешностей и неисправности при переписке текста, а отсюда произошли неизбежно разности в чтениях. Эти погрешности, неисправности, а отсюда и разности в чтениях произошли от писцов частью без их намерения – по ошибке глаза (когда сходные буквы смешивались, сходные слова опускались, повторялись, перемещались, неправильно отделялись слова одно от другого), слуха (когда писали под диктовку, – откуда происходили разнообразные смешения букв и целых слов), памяти, рассудка, частью намеренно по желанию объяснить казавшееся неясным, исправить казавшееся неточным (так исправлялись, напр., исторические и географические подробности), дополнить казавшееся недостающим (так напр., чтения одного евангелиста восполнялись на основании параллельных чтений остальных евангелистов, а также на основании параллельных мест из Ветхого Завета). Интерполяции, глоссы сначала отмечались на полях, откуда впоследствии переносились в текст. И много могло быть других, часто случайных причин неисправности при переписке и разностей в чтении текста, особенно под рукой неопытного и неискусного переписчика. Нужно еще заметить, что в глубокой древности вообще не придавалось такого значения букве, как позднее, что отдельные списки часто делались по желанию частных лиц, для частных потребностей (что также могло благоприятствовать некоторой свободе в обращении с буквой оригинала). Не мало виноваты в допущении ошибок грамматисты и каллиграфы (особенно александрийские, от которых, вероятно, пошла большая часть дошедших до нас унциальных кодексов), потому что они иногда одинаково ценили и греческие кодексы, и древние переводы, и толкования отеческие. При пересмотре текста, они часто по произволу одно прибавляли, другое опускали, и вообще изменяли прежние чтения. Так, член, имена Ιησους и ϰυριος, существующий глагол εστι, частицы δε, ϰαι, γαρ, ουν, οτι и т. п. часто прибавлялись или опускались по произволу. Многие прибавления заимствовались из параллельных мест, из глосс или надстрочных объяснений, из толкований отеческих и древних схолий; что казалось лишним, опускалось. Не только изменялись порядок слов, их орфография и формы, но и самые слова и выражения употреблялись одно вместо другого, напр. Ιησους, ϰυριος и Χριοτος, ϑεος и ϰυριος, αναστηναι и εγερϑειναι и εγερϑειναι, λεγει и ειπεν, ουρανω и ουρανοις и т. д. Ставшие непонятными слова заменялись новыми. Кроме собственно новозаветных кодексов, древний греческий текст Евангелия содержится в разных древних переводах, но и эти древние переводы Нового Завета также были подвержены изменениям. В II-м в. сделан с греческого сирский перевод (Peschito) в Месопотамии, в III-м в. коптский (в Нижнем Египте) и сагидский (в верхнем Египте), в IV-м в. ефиопский, в V-м в. армянский, грузинский, готфский, сирский (hierosolymitana versio), в VI-м в. сирский (philoxeniana, 508 г.), в IX-м в. славянский. Латинские переводы с греческого уже в первые века христианства сделаны были в Италии и северной Африке, где вообще процветали науки. Церковные писатели первых четырех веков часто пользовались латинскими переводами. Но в них, говоря словами Иеронима, многое или издателями плохо переведено, или неопытными истолкователями превратно понято, или грамматистами прибавлено и изменено, из одного места перенесено в другое, одно опущено, другое плохо прочитано, так что почти столько же экземпляров, сколько списков48. Италийский перевод, древний, сделанный в первые века христианства, предпочитается другим. Вульгата – Иеронимом, по повелению папы Дамаса, в 383 г. совершенный перевод с латинского древнего, испорченного уже различными изменениями чтений, перестановками и прибавлениями. Сначала и древний италийский и вульгата совместно употреблялись, но с VII-го в. вульгата принята для церковного употребления почти всеми западными церквами. – В древних переводах возможны были также ошибки и самовольные исправления. Часто переводчики не могли вполне следовать краткости и прозрачности греческого текста по причине особенного характера своего языка. Иногда они по необходимости отступали от греческого текста в конструкции или употребляли описательные формы. Потом, древние переводчики и толкователи особенно заботились о том, чтобы сделать Св. Писание понятным для народа, и оттого не задумывались изменять слова в грамматическом отношении, или следовать иной конструкции, или прибавлять и опускать слова, когда это казалось нужным. Кроме того, древние переводы, сделанные по греческом тексту, с течением времени изменялись и исправлялись по другим переводам. Такие же применения и исправления представляют места Св. Писания, встречающиеся в толкованиях отеческих. Церковный писатель мог подчинять слова текста своей конструкции, или же приводить слова на память. Последнее случалось нередко. Длинную речь церковные писатели часто сокращают, краткую расширяют, изъясняют более мысли, чем слова, смотря по тому, что вызывалось случаем; оттого одно и то же место в разных частях своих сочинений читают различно49. Таким образом уже в первые века христианства экземпляры Нового Завета были повреждены. Явилась потребность исправления текста, чем и занялись в III-м в. Ориген в Палестине, Лукиан в Антиохии и Исихий в Египте (о последних двух ясные свидетельства представляют Иероним50 и декрет папы Геласия51), но опыты исправления, естественно, повели к новым разночтениям. Новые чтения помещались сначала на полях, но позднейшие исправители и переписчики и эти чтения вносили в текст. Чтение одного списка смешивалось с чтением другого, иногда писались под строкой чтения только вероятные.

Выше мы отметили для Евангелия от Марка двадцать восемь унциальных кодексов (вообще же для Евангелия унциальных кодексов в 8-м издании Тишендорфа принято пятьдесят два). Можно ли же теперь эти дошедшие до нас унциальные кодексы Евангелия разделить на фамилии, разряды, рецензии или редакции, чтобы сразу знать, что известное разночтение – того или другого времени и места, и должно быть или принято или отвергнуто? Греческие унциальные кодексы в этом отношении распределяются так, что особенности текста в кодексах SB отличаются от особенностей, свойственных кодексу D с одной стороны и кодексам EFGHSU с другой. На сколько эти вариации означают фамилии или рецензии? Как должно смотреть на согласие между собой отдельных списков? На эти вопросы ответы давались различные. Чтоб добраться до истины, небесполезно бросить взгляд на историю вопроса о древних рецензиях рукописного греческого текста Евангелия52.

Бенгель первый касался этих вопросов в 1734 г. (N. T. gr. Tubingae, 1734, p. 385–433). Он усмотрел различие во-первых между Александрийским кодексом и ему подобными с одной стороны, и кодексами латинского перевода или греко-латинскими и от латинского перевода зависящими с другой, и за тем этим древним кодексам противопоставил многочисленные менее древние греческие кодексы. В 1837 г. он делил все кодексы Нового Завета на две фамилии: азиатскую и африканскую; к первой относил кодексы менее ценные, к второй – кодекс Александрийский, переводы: ефиопский, коптский, латинский и зависящие от латинского перевода греко-латинские кодексы и латинизирующие (latinizantes)53. Землер (первый употребивший слово рецензия) в 1765 г.54 установил две рецензии: а) восточную или Лукиановскую и б) западную, египто-палестинскую, Оригеновскую, сходствующую с италийским, коптским и армянским переводами. Вульгата же, по Землеру, потекла из текста менее древнего. В 1767 г. принял три рецензии: а) александрийскую, которую представляют писатели египетские, ученики Оригена, переводы сирский, коптский, ефиопский, б) восточную – в Антиохии и Константинополе и в) западную. В кодексах позднейших все рецензии смешались. Землер старался поставить на вид исследователям новозаветного текста, что кодексы, как мысли, должны быть не просто перечисляемы, а взвешиваемы и оцениваемы55. Труды Землера по критике рукописного новозаветного текста высоко ценил его ученик Грийзбах. Сам Грийзбах в 1777 г.56 для кодексов Евангелия принимал три рецензии: а) александрийскую (унц. Кодексы CLK), б) западную (D) и в) константинопольскую, позднюю, из других составленную (А, к этой же рецензии в изд. Н. З. 1796 г. Грийзбах относил EFGHS).

Против этих рецензий, впрочем без достаточных оснований, вооружились Хр. Фр. Маттей57, пользовавшийся при издании Нового Завета кодексами менее древними, и архиеп. Кассельский К. Лаврентий58.

Систему Грийзбаха видоизменил Гуг (1765 † 1846). Он признавал, что в первые века христианства было в употреблении вульгарное издание (ϰοινη εϰδοσις, edition vulgaris), которое, уже весьма измененное, предприняли исправить Гезихий в Египте, Лукиан в Малой Азии и Ориген в Палестине. Таким образом Гуг принимал для Евангелия ϰοινήν έϰδοσιν и три рецензии: а) ϰοινη εϰδοσις – кодекс D и минускульные1. 13. 69. 124, б) египетскую рецензию Гезихия – BCL, в) азиатскую Лукиана или антиохийско-константинопольскую – EFGHSV, евангелистарии 47. 50 и многие минуск. Списки и г) Оригеновскую – АКМ. 42. 106. 114. 116. 25359. Ейхгорн почти согласен с Гугом, но отверг Оригеновскую рецензию. Уже в II-м в. существовал двоякий текст: азиатский и африканский или египетский. Последний представляет собой не что иное, как ϰοινην εϰδοσιν. После половины III-го в. возникли три рецензии: александрийская от Гезихия, антиохийская или азиатско-византийская от Лукиана и смешанная60. Шольц в 1820 г. полагал пять фамилий Нового Завета: александрийскую и западную, азиатскую и византийскую и кипрскую (код. K), но три года спустя согласился принять два больших класса: константинопольский и александрийский. Константинопольская фамилия, по Шольцу, содержит текст оригинальный и чистый61. Лахманн не трактовал о рецензиях, но, отвергнув кодексы поздние, заимствовал текст свой из тех древних кодексов, которые составили классы александрийский и западный у Грийзбаха. Кодексу D и древнему латинскому переводу Лахманн усвоил авторитет, почти равный авторитету лучших греческих кодексов. Тишендорф, подобно Лахманну, отказался от построения системы рецензий и поставил предметом новозаветной критики просто относительно древнейший текст, так как текст первоначальный не может быть восстановлен. По достоинству текста Тишендорф так разделил греческие унциальные кодексы:

(А) Древнейшая форма текста, с окраской по б. ч. александрийской, но с многочисленными вариациями и (В) позднейшая форма текста, с окраской по б. ч. азиатской. В Евангелии (А) первого порядка: אABCDIIbLPQRTabcXZΔ (особенно в Ев. от Марка) ϴcgѮ. Второго порядка: FaNOWabc(Wde) ϒΘabef(Σ).

(B) первого порядка, ближе отстоящие от (А): EKMΓΛΠΘh. Второго порядка: FGHSUV. Когда, что часто случается, кодексы EFGHKMSUV между собой согласны, они в 8-м большом изадании Тишендорфа означаются так: unc9 62.

Триджелис (Tregelles), глубже исследовавший историю вопроса о древних рецензиях, также отверг (1863 г.), чтобы можно было различать строго определенные фамилии, и установил два класса текста: александрийский и константинопольский, хотя некоторые кодексы, как западные, могут быть выделены из александрийских. Так, по Триджелису, для Евангелия а) западная рецензия – D, б) александрийская BZCLPQTRX, в) константинопольская AΚMHEFGSUVΓΛ63. Так и Реусс, не признавая строго и определенно разграниченных фамилий, называет три для Евангелия: а) александрийскую – BCL, б) константинопольскую EFGHSV и в) западную D64. Скривенер разделяет греческие кодексы на три фамилии или рецензии: а) западную с отцами африканскими (не египетскими) и галльскими, б) египетскую и в) сирийскую или антиохийскую, позднее константинопольскую, соглашаясь с другими исследователями в том, что эти деления суть общие и так сказать только приближающиеся к истине схемы65.

По вопросу о древних рецензиях греческого новозаветного текста выше всех ныне ценятся труды Весткотта и Горта, начатые в 1853 г. и оконченные почти чрез 30 лет66. Вот главные их положения. Что раньше V-го в. существовали различные и очень многочисленные чтения, свидетельствуют отцы антиохийские: Златоуст (†407), Феодор антиохио-мопсюетский и учитель их Диодор антиохио-тарсийский. Кодексы греческие низшего порядка представляют по б. ч. текст антиохийский или греко-сирийский половины и конца IV-го в. (1) Что чтения сирийские произошли из чтений западных, как и из других древнейших, видно из мест, в которых встречаются чтения смешанные. (2) Что чтения сирийские позднее западных и других древнейших и александрийских, открывается также из сочинений отцов до никейских; раньше половины III-го в. нельзя открыть следов текста сирийского, однако чтения западные и другие по местам встречаются. (3) Что чтения сирийские позднее чтений западных, александрийских и других, открывается из характера самых чтений сирийских. Из сказанного следует, что чтения чисто сирийские должны быть отвергаемы, и чтения, в которых тексты до сирийские между собой согласуются, на сколько может знать, суть оригинальные, апостольские или ближайшие к апостольским. Но как прекращать споры относительно чтений до сирийских, которые часто между собой не сходствуют.

а) Текст западный (возникший, как надобно думать, в Сирии или в Малой Азии и отсюда перешедший в Рим и Африку) во времена до никейские, видимо, был весьма широко распространен; однако легко можно распознать его нечистоту, описания, опущения, прибавления, смешения и так сказать приспособления к местам параллельным. Вероятно, чтния эти западные существовали ранее конца II-го века.

б) Текст более чистый в том или другом отношении существовал в те же века в различных областях; едва ли можно назвать его александрийским – на том основании, что о нем сохранились свидетельства только александрийские.

в) Текст собственно т. н. александрийский, как кажется, произошел от ученой и опытной руки уже в начале III-го в., или даже раньше.

г) Из этих трех текстов впоследствии образовался текст сирийский.

Рецензия сирийская имела двоякую форму. Во-первых, как видится, она возникла ранее 250 г. в Антиохии; потом ранее б. м. 350 г. вторично обработана. Лукиан ли рецензировал, не ясно. В IV-м в. все смешалось, и после сего под главенством Константинополя, дщери Антиохии, возобладал текст сирийский с конца IV-го в.

Свидетели текста так распределяются у Весткотта и Горта. Свидетели лучшей пробы все, исключая для Евангелия кодексы В и D, имеют тексты, составленные или смешанные из трех, означенных выше буквами а, б, в; но какая часть из какого источника потекла, относительно сего – большое разнообразие между кодексами. Хотя чтениями сирийскими более или менее изобилуют все кодексы греческие, какие имеем, исключая В, D и א, однако, на стороне древнейших кодексов – древние переводы и отцы второго и третьего века.

α) До сирийский текст, не принадлежащий ни к какой фамилии: (ante-syriacus nullius familiae) кодексы В и א (в последнем, однако, много западного, особенно в Евангелии от Иоанна, и много александрийского); меньше, но весьма ценного сохранили для Евангелий LTѮ, также Δ (в Евангелии от Марка) CZRQP. Кодекс А в Евангелии преимущественно имеет сирийские чтения.

β) Западный – для Евангелия только D чистый текст; но много западных чтений в кодексах Евангелия אXГ и минускульных 565. 1. 118. 131. 209. 13. 69. 124. 346. 22. 28. 157. В переводах латинском и сирийском древних особенно обильно представляется текст западный, в прочих менее.

γ) Александрийский: чистого представителя ныне ни одного нет, но многочисленные следы его содержатся для Евангелия в кодексах אCLX 33, также Δ (в Евангелии от Марка) RZѮ 157. Сюда должны быть присоединены переводы египетские, но особенно коптский (memphitica versio), в которых если и напрасно искать чистого александрийского текста, однако многое потекло из сего источника; следы того же текста наблюдаются и в других переводах.

δ) Сирийский: почти чистые свидетели, как столь многочисленные минускульные кодексы, и унциальные для Евангелия EFGHSUVΔΠ (ACNXKMΓΔ древнейшее иногда смешивают с сирийским). В переводах сирском древнем и гераклеевском текст сирийский преимущественно имеет место, но он проник во все переводы с IV-го века, в числе которых выдаются латинский до иеронимовский или т. н. италийский и готфский.

Опытнейшие в сем деле мужи – говорит Грегори – уже почти согласны между собой в том, что три или лучше сказать четыре, дважды взятых, источника должны быть признаны: александрийский вместе и западный, антиохийский и константинопольский, от которых таким или иным образом ведут начало наши кодексы. Ныне же от Весткотта и Горта узнаем, что не только источники эти на самом деле существовали, но даже под двойственностью названия «александрийский» скрывается пятый до сирийский, тот самый, который будучи чужд ошибок александрийского и западного текста, отличается некоторой изрядной чистотой67.

2. Печатные издания греческого текста Нового Завета вообще и Евангелия в частности

В истории печатных изданий греческого текста Нового Завета можно различить несколько периодов. Так первый период идет от первого т. н. Комплютенского издания Нового Завета 1514 г. до 1707 г., – это период детства критической науки, когда критика еще мало прикасалась к новозаветному тексту. Второй период от 1707 г. до изданий Шольца 1830 г. Третий период с 1831–1895 г. обнимает истинно критические издания Лахманна, Триджелиса,Тишендорфа, Весткотта и Горта и наконец критические сличения (conlationes) текстов 8-го Тишендорфовского издания, произведенные Триджелисом, Весткоттом и Гортом, из какового снесения можно видеть, какие чтения одобряются новейшими исследователями.

Первый период. Франциск Цизнер (Franciscus Ximenes de Cisneros), кардинал и архиепископ толедский (1437–1517) предпринял в 1502 г., полвека спустя после изобретения книгопечатания, издание Библии полиглотты, т. н. Комплютенское (Alcala). В 1514 г. вышел том 5-й, Новый Завет на греческом и латинском языках: Novum testamentum grece et latine in academia complutensi noviter impressum. Напечатано тщательно, в количестве только 600 экземпляров. Кодексы для печатания употреблены поздние. Ныне это весьма редкое издание. – За сим следуют издания Еразма Ротердамского (1467–1536): Novum instrumentum omne, diligenter ab Erasmo Roterdamo recognitum et emendatum,.. 1516 (было несколько изданий). Для греческого текста и латинского перевода употреблены кодексы поздние и плохие. С изданиями Комплютенским и Еразмовским часто сходитс С. Колинея (Simoni Kolinaei) Η ϰαινη διαϑηϰη… Париж, 1534. И вообще издания Комплютенское и Еразмовские сделались основными источниками всех почти изданий до времени Миллия и Бентлея. Большое значение имели также издания знаменитого парижского типографа Роберта Стефана (1503–1559): Της ϰαινης διαϑηϰης απαντα. Novum testamentum, 2 Voll. Lutetiae, 1546. Третье, большое издание его (edition regia dicta, Lutetiae 1550) послужило фундаментом для общепринятого текста (textus receptus). Кроме изданий Комплютенского и 5-го Еразмовского здесь приняты и некоторые греческие кодексы. – От 1565 г. до 1598 г. вышло пять изданий Феодора Безы (1519–1605): Jesu Christi D. N. Novum Testamentum sive Novum Foedus. Genevae 1565. Греческому тексту соответствуют два латинских перевода: один старый, другой новый, самого Безы. Греческий текст взят из 4-го Стефановского издания, но здесь есть чтения и комплютенские, и еразмовские, и новые. – Новый Завет на греческом языке вошел в 5-й и 6-й тома Антверпенской Библии полиглотты, печатавшейся у Христофора Плантина, на средства короля Филиппа II, в 1571–1572 г. Отсюда заимствовали греческий текст многие издания, напр. Лука (Lucas Brugensis), напечатавший в 1606 г. четвероевангелие из Платиновского издания 1572 г. – Семь Елзевирских изданий (1624–1678) распространяли т. н. общепринятый текст. В предисловии к изданию 1633 г. читаем: «Textum ergo habes, nunc ab omnibus receptum: in quo nihil immutatum aut corruptum damus». Первое издание 1624 г. Η ϰαινή Διαϑήϰη. Novum Testamentum. Ex Regiis aliisque optimis editionibus cum cura expressum. Lugduni Batavorum, ex officinal Elzeviriana… в малом формате. Издания эти имели огромное значение и популярность: они всем нравились даже своей внешнй формой и были весьма распространены. Это обстоятельство однако не мешало трудолюбивым исследователям с великой тщательностью собирать отдельные разночтения новозаветного текста, на пользу испытующих Писания. Такое снесение сделано было около 1625 г. И. М. Кариофилом: «Collationes graeci contextus omnium librorum Novi Testamenti iuxta editionem Antverpiensem regiam cum XXII codicibns (10 evangeliorum, 8 actuum, 4 apoc) antiquis MS». В числе 12 кодексов были два Ватиканских унциальных: В и S. – Новый Завет на греческом и латинском языке из антверпенской полиглотты перепечатан в Библии полиглотт Парижской (огромного формата, formae giganteae), т. 5-й, 1 ч. 1630 г., 2 ч. 1633, – а в Библию полиглотту Лондонскую, т. 5-й, 1657 г. греческий текст взят из издания Р. Стефана 1550 г. – Из первого периода нужно еще назвать С. Курцелла и И. Феллия. Первый (Stephanus Curcellaeus, 1586–1659) издал Новый Завет на греч. языке 1658 г. у Елзевиров в Амстердаме. Это издание весьма заслуживает похвалы за ученое придесловие, параллельные места тщательно и в изобилии выписанные на полях, различные чтения из рукописей и печатных изданий. Второй (Iohannes Fellius († 1686), епископ оксфордский, чтобы легче показать, что разнообразные чтения, против которых так вооружались, на самом деле не вредят истинности и целостности Нов. Завета, издал книгу: Της ϰαινης διαϑηϰης απαντα. Novi Testamenti libri omnes. Accesserunt paralleta scripturae loca, nec non variants lectiones ex plus 100 MSS. codicibus, et antiquis versionibus collectae. Oxonii, e theatro Scheldoniano, 1675. Текст, как и у Курцелла, Елзевирский изд. 1633 г. – Должен быть упомянут здесь также Ричард Симон (Ricardus Simon), отец критической истории Ветхого и Нового Завета68. Вообще же между годами 1514–1707 текст печатался по большей части один и тот же, из рукописей не древних; впрочем за этот период времени собрано не мало разночтений и начали писать о критических приемах по отношению к библейскому тексту.

Второй, более зрелый возраст критики в отношении к новозаветному тексту начинается с издания И. Миллия (1645–1707). В 1707 г. в Оксфорде издан им «N. T. graecum, cum lectionibus variantibus MSS. exemplarium, versionum, editionum, ss. patrum et scriptorium ecclesiasticorum… Praemittitur dissertation, in qva de libris N. T. et canonis constitutione agitur: historia s. textus N. Foederis ad nostra usqua tempora deducitur». Текст Стефановский 1550 г., хотя Миллий часто от него отступает. Критический аппарат не только из Вальтоновой полиглотты и Феллиева издания, но также из всех кодексов, какие Миллий мог иметь под руками (хотя, по Скривенеру, сличение не очень тщательное). Из древних переводов лучше исчерпаны вульгата и италийский, меньше восточные переводы, ос. сирский. Приводятся также отцы и писатели церковные. Особенно ценны Prolegomena в трех частях: первая часть трактует об отдельных книгах Нового Завета и образовании канона, вторая обнимает историю священного текста и третья излагает критические приемы издания. В 1710 г. вновь издал Миллия Новый Завет Л. Кустер (Ludolphus Kusterus), прибавив еще из двенадцати кодексов разночтения. – Издание Нового Завета Е. Вельса (Eduardi Wellsii, 1709–1719), важно, как первое после Безы издание всего Нового Завета, исправленное по рукописям и представляющее много новых чтений. – Р. Бентлей в своем издании: Η ϰαινη Διαϑηϰη graece. Novum Testametum versionis Vulgatae, per Stum Hieronymum ad vetusta exemplaria graeca castigatae etexactae. Utrumqve ex antiqvissimis codd. mss., cum graecis tum latinis, 1732, задался целью реставрировать тексе из древнейших кодексов греческих и латинских. – И. А. Бенгель (1687–1752) в 1834 г. издал Novum Testamentum graece… Tubingae; под строкой отметил пять классов разночтений: а) чтения достоверные, б) лучшие в тексте, в) равные по достоинству чтениям текста, г) вероятные и д) неверные. – Очень ценное издание И. Ветстения: Η ϰαινη Διαϑηϰη. Novum Testamentum graecum editionis receptae cum lectionibus variantibus codicum MSS., editionum aliarum versionum et partum nec non commentario pleniore ex scriptoribus veteribus Hebraeis, Graecis et Latinis historiam et vim verborum illustrante opera et studio I. I. Wetstenii. Amstelaedami, 1751–1752, Vol. 1–2. Текст у Ветстения принят Елзивирский, новые же им одобренные чтения приводятся внизу текста. Этот Ветстениевский текст потом неоднократно перепечатывался. Критический аппарат заимствовал по б. ч. от Ветстения и И. Грийзбах (1745–1812), издавший 1774–1777 г. Novum Testamentum graece (Halae); но Грейзбах, впрочем, и сам прибавил немало разночтений (разночтения из славянских списков собирал для Грийзбаха И. Добровский, между прочим, из рукописей Моск. Синод. библиотеки). Второе издание Нов. Завета Грийзбаха вышло – Vol. 1, 1796 г., Vol. 2, 1806 (Halae), с более богатым, против 1-го издания, критическим аппаратом. В 1827 г. еще новое издание исполнено Д. Шульцем в Берлине; вышел том I-й.

После Грийзбаха до Лахманна должны быть названы труды по изданию Нового Завета Маттея, Бирха, Алтера и Шольца. Хр. Маттей (Christianus Fridericus Matthaeius, 1744 † 1811), професор московский, издал 1782–1788 Novum Testamentum в 12 томах, на греч. и латинском языках. Греческий текст заимствовал Маттей из кодексов поздних, но произведенные им сличения кодексов Нового Завета (в том числе многих московских) и Златоуста заслуживают всякой похвалы. Второе издание Маттея, меньшее, с опущением перевода вульгаты, вышло в 1803–1807 гг. в трех томах. А. Бирх (Andreas Birchius, 1758 † 1829) издал в 1788 году «Qvatuor evangelia Graece cum variantibus a textu lectionibus codd. MSS. bibliotecae Vaticanae, Barberinae, Lavrentianae, Vindobonensis, Escurialensis, Havniensis regiae, qvibus accedunt lectiones versionum Syrarum, veteris Philoxenianae et Hierosolymitanae, iussu et sumtibus regiis». (Havniae). Текст перепечатал Стефановский 1550 г. – Фр. К. Алтер (Franciscus Carolus Alter, 1749–1804), профессор венский, издал 1786–1787 г. (Vol. 1) Novum Testamentum ad codicem Vindobonensem Graece expressum. К сличению привлечены здесь между прочим четыре славянских кодекса Венской придв. библиотеки. И. М. Шольц (Iohannes Martinus Augustinus Scholzius, 1794 † 1852), профессор боннский, богослов римской церкви, издал Новый Завет на греч. языке Vol. 1, 1830; Vol. 2, 1836 г. в Лейпциге69. Повторил по б. ч. текст Грийзбаха, хотя сам Шольц предпочитал текст азиатской рецензии, близкой к т. н. общепринятому тексту. Но некоторые кодексы вновь сличил, а также заимствовал чтения из переводов и из писаний отеческих.

В период от 1707 до 1830 г. шла, как видели, борьба между приверженцами общепринятого текста (textus recepti) и теми, которые желали основываться на древних свидетелях. Борьба окончилась в пользу древних памятников текста: издания предшествовавшие ясно показали, как ненадежно основываться при восстановлении текста на т. н. общепринятом тексте. Наступила новая эпоха, когда стали искать древнего текста, не стесняясь никакими традициями веков предшествующих.

Новый, третий период открыл не богослов, а филолог, Карл Лахманн, профессор берлинский, которого стереотипное издание Нового Завета на греч. языке вышло в Берлине 1831 к., а в 1837 и 1846 г. повторено с незначительными переменами. В 1842–1850 г. явилось большое издание в двух томах: «N. T. Graece et Latine. Carolus Lachmannus recensuit. Philippus Butmannus Graecae lectionis avctoritates apposuit»… Лахманн не надеялся найти подлинный апостольский текст, и задался целью представить текст только древнейший, на сколько позвляли это сделать сохранившиеся списки. Такой текст он думал найти в конце IV-го в. во времена Иеронима. Свидетельства документов относительно достоверности он разделил на шесть разрядов. Всего достовернее то, в чем согласуются все почти свидетели, но менее достоверно согласие свидетелей, если часть их молчит или так или иначе отсутствует. Тверже согласие свидетелей из различных стран, чем какой-либо одной страны, и совсем не прочны показания, в коих не сходствуют даже одни и теже области. Лахманн, правда, недостаточно еще знал цену восточных и западных кодексов, недостаточно их различал, хотя и желал следовать восточным. Уже первое издание Лахманна далеко неодинаково принято было в ученом мире. Тогда как одни, ка к Люкк (Luckius), с похвалой отзывались о нем, другие, как Фриш (Fritzschius) и Де-Ветте (De Wettius), находили в нем много недостатков и осмеивали и издание, и издателя70. На самом деле издания Лахманна – стали образцом для последующих издателей, даже таких, которые к нему недружелюбно относились. И в самом деле Лахманну удалось открыть не мало древнейших чтений, восходящих к III-му и даже II-му веку, так что многие чтения Лахманна приняты новейшими издателями новозаветного текста.

Первым учеником Лахманна был Тишендорф, К. (1815 † 1874), которого первое издание Нового Завета «N. T. Graece», вышло в Лейпциге 1841 г. с обширным введением в четырех частях (часть 1-я о рецензиях новозаветного текста, часть 2-я о методе издания, часть 3-я об изданиях, привлеченных к сравнению и часть 4-я о критических пособиях). В 1842 г. вышли его два парижских издания Н. З. (в общем счете изданий Тишенд. это 2-е и 3-е; в 1849 г. 2-е лейпцигское или в общем счете 4-е. Кроме того было не мало им приготовлено изданий, назначенных более для общественного или академического употребления, чем для преследующих критические цели в изучении новозаветного текста (таковы а) Таушница 1850 г. (5-е издание), б) т. н. академическое 1854 г. (6-е изд.). В 1859 г. вышло 7-е издание, с обширным введением в 278 страниц, – в двух видах: edition major и minor, – и наконец последнее 8-е издание также в двоякой форме. Большое 8-е критическое издание Тишендорфа вышло 1869 г. Vol. 1, и 1872, Vol. II. Prolegomena к сему изданию Тишендорф не успел написать. Между тем огромная разница в тексте между 7-м и 8-м изданиями Тишендорфа. В 7-м издании 1859 г. Тишендорф в Евангелии держался ближе т. н. общепринятого текста, – но открытый и изданный им кодекс Синайский (א) решительно повернул его к тексту древнейшему, который и дан в 8-м издании. Скривенер отметил 3369 разностей между изданиями 7-м и 8-м, а Грегори насчитал их 3572. Против 7-го издания, привлечены к сравнению в 8-м издании Тишендорфа двадцать унциальных кодексов, между которыми, конечно, первое место занимает кодекс Синайский (א). Относительно законов восстановления древнейшего текста вот что писал Тишендорф в 1871 и 1873 гг. При восстановлении древнего текста немногие древнейшие греческие кодексы должно предпочитать великому множеству остальных. Желаем дать текст, всецело основанный на древнейших документах, не допуская произвола в оценке чтений, которая всегда может быть различна. Нельзя и ожидать, чтобы могло явиться издание, которое бы всех удовлетворило и в каждом стихе давало текст, ближайший к апостольским писаниям. Желательно посему дать по крайней мере такой текст, который бы постоянно следовал авторитетам древнейшим и достовернейшим71.

Одновременно с Тишендорфом трудился над изучением и изданием новозаветных греческих текстов Триджелис (Samuel Tregelles, 1813 † 1875). Превосходно исполненное им издание Нового Завета вышло в Лондоне 1857–1852Greek New Testament edited from ancient authorities, with the Latin version of Jerome, from the codex Amiatinus. В Евангелии Триджелис сличил кодексы EGHIbKMRUXZΓΛ 1. 33. 69. Свои сличения не один раз сравнивал с сличениями Тишендорфа, чтобы те и другие были совершеннее. Текст изадал древнейший, какой только мог установить. Нужно заметить, что Евангелие издано Триджелисом (Матф. и Марка 1857, Лук. и Иоан. 1861 г.) прежде чем был обнародован кодекс Синайский и прежде позднейших работ Тишендорфа относительно кодекса В. Но тем не менее в общем изданиеТриджелиса немного отличается от 8-го Тишендорфского издания. Помимо сего превосходно исполненного издания, великая заслуга Триджелиса в том, что он отвратил своих соотечественников от преклонения пред текстом общепринятым и привлек их к началам Бентлея. Долго он работал один, но под конец жизни имел радость видеть, что между многими другими даже такие видные деятели, как Алфорд, Весткотт и Горт выступили на тот же путь искания текста из древнейших источников. Имена Триджелиса и Тишендорфа тесно связаны между собой. Оба жили почти в одно и тоже время, и у обоих издание Нового Завета осталось недоконченным. Тишендорф превосходил Триджелиса количеством трудов, и Триджелис стоял выше твердостью критических принципов и употреблением их для определения текста.

Алфорд (Henricus Alfordus) издал в Лондоне 1849–1861 г. Новый Завет на греческом языке. Текст заимствовал из кодексов не только древних, но также и позднейшего времени. В общем тексте его по большей части ближе к Триджелевскому, чем к Тишендорфскому. С легкой руки Триджелиса многие в Англии обратились к принципам Бентлея; однако не было недостатка в ученых, которым не нравилась эта новость. Между ними особенно выдавался Скривенер (Fridericus Henricus Ambrosius Scrivenerus), который неоднократно издавал Стефановский текст с придачей чтений: Елзевирских, Безы, Лахманна, Тишендорфа, Триджелиса. Но впрочем и Скривенер древнейшие тексты ценил более, чем это было прежде. Вот важнейшие правила критики библейского текста по Скривенеру: 1) преимущество отдавать древнейшим кодексам; 2) в случае их разногласия, не безусловно отдавать преимущество большему числу согласных кодексов, а смотреть, встречается ли спорное чтение в древнейших кодексах, переводах или у церковных писателей и решать по внутренним основаниям; 3) иногда и поздние списки оказывают существенные услуги, сохраняя древние чтения; 4) предпочитать те чтения, из которых возможно объяснить все или по крайней мере большую часть имеющихся вариантов; 5) кратчайшие чтения предпочитать пространным; 6) предпочитать чтения, свойственные известному новозаветному писателю, хотя особенности эти иногда бывает трудно определить; 7) старательно изыскивать и удерживать все особенности диалекта новозаветных писателей; 8) отмечать особенности каждой рукописи, которые, как личные, отвергать; 9) избегать чтений, происшедших от неточности и неопытности переписчиков72. Последнее большое издание Нового Завета дали в 1871–1881 гг. в двух томах Весткотт и Горт (Brookius Fossius Westcottus et Fentonus Iohannes Antonius Hortius), профессора кембриджского университета в Англии. Издатели задались целью дать текст оригинальный, насколько можно его установить на основании всех известных по ныне источников. Для сего предварительно исследуется каждый класс свидетелей, дается их история и генеалогия. Текст их часто сходен с Тишендорфским и Триджелисовым, как видно из сличения этих текстов О. Гебгардта73.

Кроме кодексов греческих (унциальных и минускульных), свидетели новозаветного текста – древние переводы и церковные писатели. Ниже предлагаем краткие о них сведения.

3. Древние переводы Нового Завета

Уже в первые века христианства стали необходимы для церквей, разсеянных по разным странам, переводы Нового Завета, для удобнейшего понимания писаний апостольских. Первые между переводами сирский и латинский существовали, как кажется, в II-м веке; в II–III-м в. явились переводы египетские, в IV-м веке готфский, в IV–V-м в. ефиопский, в начале V-го в. армянский.

Сирские переводы. Сирский перевод сделан в Едессе, как надо думать, во II-м в. Ефрем Едесский († 373 или 378) свидетельствует о сирском переводе, как уже давно существовавшем74. Существует четыре сирских перевода, или лучше сказать один перевод, который не однажды был исправляем; четвертая форма, однако, резко отличается от предшествующих. 1) Первый, древнейший сирский перевод (по Тишенд. полов. II в.) открыт Куретоном (Gvilelmus Curetonus, оттуда в 8-м изд. Тиш. syrcu) в отрывках V-го в. (450–470 г.) между кодексами Британского музея, принесенными в 1842 г. с востока в Англию. Из Евангелия от Марка здесь только (Мк.16:17–20). 2) Второй, не очень отличный от того древнего, сирский перевод, по Тиш. V-го в. содержится в Ватиканском евангелистарии (Syr. XXX), рукописи, писанной в одном монастыре близ Иерусалима в 1030 г. (у Тишендорфа syrhr или syrhier) и в палимпсесте V-го в., который найден был Тишендорфом на востоке в 1853 г. и поступил от него в С.-Петербургскую публичную библиотеку. 3) Третий перевод т. н. Пешито содержится в кодексах IX и Х-го в., существовал, однако, как надобно думать, уже в конце II-го в. и был оригиналом для той формы перевода, которая называется Куретоновской; сам он однако в течении веков подвергся не малым изменениям. Неоднократно был издаваем. Тишендорфом в 8-м изд. пользовался изданием Лейсдена и Шаафа (Johannes Leusdenius et Carolus Schaafius, откуда у Тишендор: syrsch) 1708–1709 г. (Lugduni Batavorum). 4) Четвертый, позднейший сирский перевод (у Тиш. syrp, т. е. versio posterior) на средства Филоксена монофизита, епископа иерапольского, сделан хорепископом Поликарпом в 508 г. Новая рецензия этому переводу дана была в 616 г. Фомой Гераклейским, епископом иерапольским, в монастыре св. Антония близ Александрии. При рецензии текста Фома пользовался для Евангелия двумя или тремя греческими кодексами, в порядке и конструкции слов весьма усердно следовал насколько можно греческому тексту, даже с пренебрежением к требованиям языка сирского. Текст по большей части следует греческому антиохийскому. Издан в Оксфорде И. Уайтом (Jozeph White, откуда у Тиш. syrwhit) в 1778 г. (в двух томах Евангелие), с придачей латинского перевода, примечаний и разночтений.

Египетские переводы. Египетский перевод явился весьма рано, в половине III-го века или даже м. б. в конце II-го в. Три диалекта египетского языка: коптский (memphitica), фивский или сагидский (thebaica) и башмурский (bashmurica) употреблены для перевода Нового Завета: из них первые два сделаны с греческого языка, а последний м. б. в конце III-го в. – с фивского. Схизма между иакобитами и мелхитами отделила коптов от константинопольской церкви и произвела то, что у них сохранилась чистая александрийская рецензия. Древнейший коптский кодекс с обозначением года (1174 г.), действительно, содержит древний текст. И вообще надобно заметить, что коптские кодексы, хотя и поздние, обличают критическое отношение исправителей или писцов к тексту: ошибки, когда замечаются, исправляются или указываются. Так запись одного кодекса XIV-го в. называет некоего писца Гавриила, жившего в пол. XIII-го в., который тщательно очистил текст от всех ошибок греческих, сирских и прочих. Почему коптские, хотя и поздие кодексы, имеют немаловажное значение. а) Коптский перевод (memphitica, в Нижнем Египте у Тиш. сор.) считается лучшим из всех для критических целей и предпочитается переводам сирскому древнему и латинскому древнему, как такой, который представляет текст первой пробы. Издания: 1) D. Wilkinsii (откуда у Тиш. copw или copwilk), N. T. Coptice, Oxonii, 1716; 2) M. G. Schwartze, Evangelia Coptice, Lipsiae, 1846–1847 (у Тиш. copsch или copschw). б) Фивский или Сагидский (thebaica, в верхнем Египте, у Тиш. sah), как и коптский, содержит весь Новый Завет, хотя и не сохранился в целости до нашего времени. Что касается текста, то представляет чтения западные чаще, чем коптский, но реже, чем сирский древний и латинский древний. Вообще перевод сходен с коптским. Отрывки фивского перевода к изданию приготовил Woidius (откуда у Тиш. woi), а издал H. Fordius, в Оксфорде 1799 г.75 в) На третьем египетском диалекте (bashmurica) из Евангелия от Марка ничего не сохранилось.

Ефиопский перевод сделан с греческого в IV-м веке для церкви абиссинской. По свидетельству Диллмана, весьма строго следует тексту греческому даже что касается порядка слов. Однако, по недостаточному знакомству переводчика с греческим языком, в тексте вкрались многие ошибки. После текст неоднократно исправлялся. Ефиопский перевод содержит весь Новый Завет. Издания: 1) N. T. Aethiopice, Romae 1548–1549 (у Тиш. aethro; в издании принимали участие как ефиопские монахи, так и западные ученые). 2) Th. Pell Platt, Evangelia Aethiopice (у Тиш. aethpp).

Армянский перевод. Армяне сначала читали Св. Писание на сирском языке, но в начале V-го в. при Месробе и Исааке, патриархе армянском, пожелали иметь свой перевод. Когда уже некоторые книги были переведены с сирского, в 431 г. ученики Месроба Иоанн (Ekelensis) и Иосиф (Palnensis) присутствовали на соборе ефесском и принесли домой Библию на греческом языке; после сего Месроб и Исаак отвергли то, что перевели с сирского и все перевели вновь с греческого на армянский язык76. В армянсом переводе находятся некоторые чтения, по-видимому, из сирского перевода. По Весткотту и Горту, армянский перевод представляет а) чтения западные древние, из коих многие согласуются с древним латинским переводом, отличаясь от вульгаты, б) первичные не западные, в) антиохийские. Кроц (Crozius) называет армянский перевод «versicnum regina», как такой, который превосходно передает греческий текст. Издания: 1) Uscani (у Тиш. armusc), V. et N. T… Amstelodami, 1666; 2) Zohrabii, N. T. Armenice… Venetiis, 1789; 3) Venetiis, 1847–1863, изд. мехитаристов.

Грузинский перевод (georgiana) сделан в VI-м в. с греческих кодексов, но после испытал влияния армянского и славянского переводов, что видно на издании гризинского перевода 1743 г. (в Москве). Первое издание было также в Москве 1723 г. Затем два издания были сделаны в Петербурге, одно (1816) церковным шрифтом, а другое (1818) гражданским.

Латинские переводы. Латинские списки Нового Завета обыкновенно разделяют на списки перевода италийского (itala) и на списки перевода вульгаты. Первые содержат древний латинский перевод, или переводы до иеронимовские, а вторые – перевод вульгату или иеронимовский. Различают несколько переводов или рецензий до иеронимовских77, однако отличия одних рецензий от других еще не определены точно, и нередко одна рецензия переходит в другую. В 8-м издании Тиш. сиглой it означаются все до иеронимовские списки.

а) Древний латинский перевод (vetus latina versio) сделан был в пол. II-го в. первоначально, как думают, в Африке проконсульской. Этот древний африканский перевод цитируют переводчик Иринея, Тертуллиан, Киприан, Викторин, Лактаций, Иларий диакон, Иларий Пиктавийский, Луцифер, Амвросий, Иероним, Руфин, и др., особенно Тертуллиан, Киприан, оба Илария, Луцифер. Текст древнего латинского перевода часто совпадает с греческими кодексами западной рецензии. Но древний латинский перевод был неоднократно исправляем не только в Африке, но и в Италии, Британии, Галлии, откуда произошли разногласия до иеронимовских списков. Рецензия италийская (itala), хотя ныне для нее известно немного списков, ценнее всех, как такая, которая латинским переводам до иеронимовским уже дала имя вульгаты (nomen vulgatum). Название «Itala» указывает, как на место возникновения этого перевода, на Италию и частнее Лонгобардию. Перенесенный отсюда в Африку Августином, он цитируется не только в сочинениях этого писателя, но и в актах собора карфагенского и в сочинениях карфагенского епископа Копреола (430 г.). Списки древнего латинского перевода означаются в 8-м изд. Тишендорфа сокращенно латинскими буквами. Так для Евангелия а – codex Vercellensis, IV-го в.; b – Veronsis V-го в.; c – Colbertinus Pars. nat. 254, XII в. и т. д.

б) Вульгата. В 382 г. когда была уже признана поврежденность латинского текста Библии, папа Дамас поручил Иерониму Стридонскому, чтоб он составил новый латинский перевод на основании древних кодексов. В 384 г. Иероним уже приготовил первую часть труда – Евангелие, за которым не замедлили последовать и прочие книги Нового Завета. Текст Евангелия рецензирован с особенной тщательностью. Новый перевод не вдруг вошел в общее употребление. Название «вульгата», принадлежавшее прежде греческому переводу Ветхого Завета LXX и древней его латинской передаче, усвоено было иеронимовскому переводу не ранее VII-го в., а окончательно утвержден авторитет его определением собора Тридентского 1546 г. – Впрочем, и иеронимовский текст ко времени Тридентского собора был уже значительно изменен. Уже Кассиодор (550 г.) пытался исправлять этот текст. По поручению Карла В. исправлял в 801 г. Алкуин. Исправляли много раз и позднее, ос. в XIII в. При частой переписке текст волей-неволей портился. Изданий вульгаты очень много. Первое издание относится к 1440 г. Издавалась и отдельно и в полиглоттах (Комплютенской, Антверпенской), частными лицами и по распоряжению церковной власти (editions Sixtino-Clementinae: папы Сикста V, 1590 г., у Тиш. vgsixt, и Климента VIII, 1592, 1593 и 1598 гг., у Тиш. vgclem, или vg и vged; эти последние издания чистотой текста превосходят все древнейшие). Из частных изданий заслуживают быть отмеченными критическое издание Лахманна 1841 г. (у Тиш. встречаются указания: allach = aliilach; omnlach = omneslach) и новейшее издание: Novum Testamentum Domini nostril Iesu Christi latine, secundum editionem sancti Hieronymi, ad codicum manuscriptorum fidem recensuit Iohannes Wordsworth, S T. P., episcopus Sarisburiensis, in operis societatem adsumto Henrico Iuliauo White, A. M. Partis prioris fasciculus primus: Evangelium secundum Matthaeum, Oxonii, 1889, Fasc. 2, Mc, 1891; Fasc. 3, Lc, 1893. Списки вульгаты в 8-м изд. Тишендорфа сокращенно обозначаются начальными буквами. Так, am – Amiatinus, в Флоренции, около 700 г.; bodl – Bodleianus, в Оксфорде, VII-го в.; fu – Fuldensis, VI в. и т. д. Кроме списков, цитируемых в 8-м издании Тиш. (до 50-ти), в Prolegomena-х Gregory помещен перечень списков вульгаты, всего 2228.

Готфский перевод. Большую часть новозаветных книг в половине IV-го в. перевел на готфский язык епископ Ульфла (310–380). Пользовался он текстом греческим, большей частью антиохийским, с многими чтениями западными и некоторыми древними не западными. Точно следовал речи греческой; часто употреблял слова латинские, иногда греческие. Порядок евангелий в единственном кодексе, какой имеем, западный, и на этом основании, а также из некоторых чтений и интерполяций заключали некоторые исследователи, что перевод этот в V-м в. или позднее, когда готфы поселились в Италии и Испании, был исправлен по древнему латинскому переводу – италийской рецензии. Но может быть, что сходство это произошло от того, что и Ульфила и те исправители пользовались греческими кодексами, близкими к тексту италийскому. Отрывки Ульфиловского перевода: 1) Upsaliae bibl. univ., Argenteus, VI-го, 187 л. из Ев. Мф. Ин. Лк. Мк. 2) Rescriptus: Mediolani Ambrosianus, Romae Vaticanus, Avgustae Taurinovum, VI-го в. из Ев. и посланий ап. Павла; 3) Guelferbytanus Carolinus dictus, olim Bobbiensis Goth. – Lat. rescriptus, VI-го в. из посл. к Римл. Все эти отрывки издали: 1) I. C. Gabelentz et A. I. Loebe: Ulfilas… Altenburgi et Lipsiae, 1836–1843; 2) F. L. Stammius: Ulfilas… Paderbornae 1858; 3) Massmannus: Ulfilas… Stuttgardiae 1857 (латинский текст из Тишендорфского издания Нового Завета (edition N. T. triglotta). Отрывки эти из Ев. от Марка содержат: (Мк.1:1–6:30; 6:53–12:38; 13:16–29; 14:4–16; 14:41–16:12). Готфский перевод, как представитель древней антиохской редакции греческого текста, представляет особенный интерес для исследователя судеб славянского перевода книг новозаветных.

4. Церковные писатели

В критических изданиях греческого Нового Завета, начиная с Миллия, – после свидетельства кодексов и древних переводов, приводятся более или менее обстоятельные свидетельства отцов и вообще писателей церковных. Хотя отеческие свидетельства и полагаются обыкновенно на последнем месте в критическом аппарате издателей новозаветного текста, тем не менее они не должны быть пренебрегаемы, так как и они могут оказать исследователю иногда существенную услугу для истории текста, не говоря уже о географии. Конечно, прямое свидетельство о тексте дают кодексы новозаветных книг, и тем более вероятное, чем древнее сами кодексы. Но так как нередко древнейшие кодексы между собой расходятся, то бывает необходимо тщательно исследовать историю текста, чтобы установить, где явилось впервые то или другое чтение. В этом исследователю помогают переводы, определеяя страну, где они явились. Но и переводы не говорят ясно о времени, когда явилось то или иное чтение. И вот является настоятельная надобность обращаться к церковным писателям, которые могут предложить ответ на оба вопроса, т. е. и о месте и о времени появления тех или других чтений. Кроме того, исследователь с пользой может сличать показания всех трех свидетелей. Вообще же, чем меньше кодексов, тем чаще приходится обращаться к отеческим показаниям, как восполняющим недостатки прямых свидетельств о тексте. Особенно ценны показания церковных писателей первых четырех веков, когда еще формировался и рецензировался новозаветный текст. – При употреблении свидетельств церковных писателей, необходимо иметь в виду как личные особенности самого писателя, так и характер его сочинения. Один пишет со всей тщательностью, другой без особенной старательности. Экзегет чаще берет слова прямо из кодекса, оратор же довольствуется свободной их передачей. Наиболее чистый текст в экзегетических сочинениях, менее чистый – у догматистов и полемистов, и еще меньше – у проводников и ораторов, особенно когда они приводят слова на память. Тут возможны прибавления, опущения, перестановки, изменения слов и выражений, откуда естественно произошли бесчисленные вариации, смешения текстов из одного евангелия с параллельными текстами других евангелий. Больший авторитет имеют места, которые неоднократно приводятся в одних и тех же выражениях одним и тем же церковным писателем или же различными писателями того же века, или же когда писатель нарочито говорит о разночтениях, бытовавших в его время и в его отечестве. На первом месте должны быть поставлены греческие церковные писатели, за тем латинские, сирские и прочие, – для древнейшего периода: Ириней († 202), Климент александрийский († 220), Ориген († 254); за тем для периода никейского представители антиохийской церкви: I. Златоуст († 407), Феодор мопсюэстский († 429), Феодорит киррский († 457); александрийской: Евсевий кесар. († 340), Дидим александрийский († 399), Афанасий алекс. († 373), Кирилл александрийский († 444), Епифаний кипрский († 402); каппадокийской: Василий Великий († 379), Григорий Богослов († 389), Григорий Нисский (IV-го в.); из позднейших веков – I. Дамаскин († после 754 г.), патр. Фотий (885 г.), Феофилакт († в конце XI-го в.), Евфимий Зигабень (XII-го в.), – последние двое оставили толкования на Новый Завет, причем нередко приводили более или менее значительные выдержки из древних церковных писателей, и в этом отношении комментарии их подобны катенам. Катены или сборники толкований новозаветного текста из церковных писателей – принадлежность не позднейших только веков, потому что имеем катены – и хорошие – в кодексах веков VIII–X-го, и, по-видимому, Кассиодор († 575) и Прокопий Газский (VI-го в.) уже предпринимали подобные сборники78. В катенах всего чаще цитируются Ориген и Златоуст, за тем многие писатели из всех веков. Сначала большей частью составители катен пред каждой цитацией ставили сиглу, для обозначения, откуда взяты те или другие слова; но позднее эти сиглы между собой смешались: Григорию Богослову, напр. Приписывались слова Григория Нисского и наоборот, Феодорит смешивался с Феодором и т. д.79).

Писатели латинские представляют свидетельства прежде всего о тексте перевода латинского, как древнего, так и вульгаты. Важное значение имеют сочинения Тертуллиана († 240), латинский перевод сочинений Иринея и Оригена, также сочинения Киприана († 258), Илария пиктавийского († 368), Амвросия медиоланского († 397), Августина († 430).

Для исследования судеб славянского перевода Нового Завета особенную важность представляют греческие писатели антиохийской церкви: И. Златоуст, Феодор мопсюэстский, Феодорит киррский, Виктор антиохийский и позднейшие истолкователи Св. Писания Нового Завета: патр. константинопольский Фотий, Евфимий Зигабен и Феофилакт. Предлагаем здесь краткие сведения об издании их сочинений. Иоанна Златоустого творения издали H. Savilius, в 8 томах, 1612; B. Montfauconius, в 13 томах, Parisiis, 1718–1738, ed. 2 (Garnerii), Parisiis 1835–1839; Migne, в 17 томах, Parisiis, 1863, Patrol. Gr. voll. 47–64; Феодора мопсюэстского – E. F. Victor a Wegnern, Vol. I, Berolini, 1834; Migne Patr. Gr. Vol. 66; Феодорита киррского – I. Sirmondi, voll. 4, Parisiis, 1642 (I. Garnerius – vol. 5, 1684); I. L. Schulzius, Halae, 1769–1774, vol 9; Megne, Patr. Gr. voll. 80–84. Виктор антиохийский (нач. V-го в.) написал или из древних писателей составил комментарий на Евангелие от Марка, который или весь или отчасти присоединяется ко многим греческим минускульным кодексам Евангелия (напр. в 8-м издании Тиш. минуск. 12. 19. 25. 34. 39. 77). Это – единственное толкование на Евангелие от Марка, как на Евангелие от Луки имеется толкование Тита Бострийского (И. Златоуста толкование имеется на Евангелие от Матфея и Иоанна). Комментарий Виктора антиохийского издал на латинском языке вместе с комментарием Тита Бострийского на Евангелие от Луки Th. Peltanus, Ingolstadii, 1580; дригие издания в Bibliotheca partum maxima, Lugduni, t. 4, p. 370 и след. И Coloniae t. 4, p. 295–337, в издании катен Поссина, Маттея и Крамера. Евфимия Зигабена, монаха константинопольского, комментарий на четыре евангелия изд. в Bibliotheca veterum partum, Lugduni 1677, vol. 19 и Ch. F. Matthaeus, Lipsiae, 1792. – Феофилакта, архиепископа болгарского, толкования на четвероевангелие, заимствованные главным образом из творений Златоуста, издали J. F. Bened. Maria de Rubeis et B. Finetti, Venetiis, 1754–1763, в 4-х томах, и Migne, Patr. Gr. Voll. 123–126.

Глава 4

1. Греческий текст Евангелия по сочинениям Фотия, патриарха константинопольского

Греческий текст Евангелия по сочинениям Фотия, патриарха константинопольского (IX-го в.) представляет особенный интерес для исследователя славянского перевода Библии. С одной стороны, текст этот может представить свидетельства о той рецензии греческих списков Нового Завета, какая употреблялась в константинопольской церкви IX-го в., когда положено было начало славянской образованности в переводе свящ. Книг на славянкий язык. С другой стороны, патр. Фотий был, как известно, наставником и другом славянского первоучителя, св. Кирилла. Естественно думать, что и наставник в своих сочинениях и его ученик для славянского перевода Евангелия пользовались греческими списками одной и той же рецензии. – Сочинения патр. Фотия изданы у Миня, Patrologia graeca, voll. 101–104. Тексты из Евангелия приводятся в следующих сочинениях патр. Фотия: Migne, T. 101:Photii Amphilochia, sive in sacras litteras et puaestiones diatribae ad Amphilochium sansive in sacras litteras et quaestiones diatribae ad Amphilochium sanctissimum Cyzici metropolitam, p. 45–119080 и Commentariorum in Novum Testamentum quae supersunt, p. 1190–1254. Migne, T. 102:Contra Manichaeos libri quatuor, p. 9–263, и De Spiritus sancti mystagogia liber, p. 263–542. В нижеследующем обозрении показывается отношение евнгельского текста патр. Фотия к древним унициальным и минускульным греческим кодексам, к древним переводам (и славянскому) и к отеческим свидетельствам. Так как из Евангелия от Марка у патр. Фотия цитируется сравнительно немного мест, то привлекаем к сравнению и остальные три Евангелия.

I. (Мк.1:1) ʹΑρχή γαρ, φασίν, τοϋ Εύαγγελίου ʹΙησοϋ Χριστϋ ϒιοϋ τοϋ Θεοϋ (Phot. C. Manich. IV, 9, – Migne, t. 102, p. 196).

ʹϒιοϋ τοϋ Θεοϋ ΑΕFGsupplHKVSUVIΔΠ. Кир. Ал.

ʹϒιοϋ Θεοϋ SaBDL 102

Опускают эти слова: S* 28. 255. Ир. Ор. Вас. В. Тит, Серап. Кир. Иер. Викторин, Иер. В 8-м изд. Тишендорфа не приняты в текст.

II. 1, 2 ώς γέγραπται έν τοίς προφήταις (там же) AEFGsupplHKMPSUVΓΠ арм.81 еф. слав. Феофилакт.

ϰαϑώς γέγραπται έν τῷ ʹΗσαία τῷ προφήτη SBDLΔ (D c оп. τῷ). 33. ит. вульг. коп. гот. Ор. Порф. Тит. Вас. В., Серап. Епиф. Север. Викторин, Иер. Августин.

III. 1–2 δς ϰατασϰευάσει τήν όδόν σου ʹέμπροσϑεν σου (там же) ΑΓΔΠ2 унц8. арм. гот. ар. слав. Север.

ʹ έμπροσϑεν σου опускают SBDKLPΠ*. 36. 102. еф., катены. Ириней. – Ориген и Иероним в различных местах своих сочинений то читают эти слова, то опускают их.

IV. 1, 35 ϰαι πρωί ʹέννυχον λίαν ʹαναστάς ʹέξήλϑε, ϰαί άπήλϑεν ό ʹΙησοϋς είς έρημον τόπον, ϰάϰεϊ προσηύχετο (Phot. Fragm. in Matth. Migne, t. 101, p. 1209).

ʹεννυχον AΓΔΠ унц8. Ориген.

ʹέννυχα SBCDLϴf 1. 28. 33. 131. 209.

ʹο ʹΙησοϋς C3FGV. Катены.

ʹο ʹΙησοϋς не читается в остальных унц. кодексах.

V. 2, 14 ϰαί παράγων είδε Λευί. (Там же, р. 1212).

Λευί AKΓΔΠ.

Λευίν CEF2GHSUV.

Λευείν CbBE*LM.

VI. 5, 10 ίνα μή αύτούς άποστείλη ʹέξω τής χώρας (там же). αύτούς DEFGHSUV гот. сир. арм. Иоанн Дамаскин.

αύτά BCΔ.

αύτόν SL.

VII. 5,13 ϰαί έπέτρεψεν αύτοϊς εύϑέως εύϑέως ό ʹΙησοϋς (там же, р. 1212) АП унц8. Иоанн Дамаскин.

не имеют εύϑέως ό ʹΙησοϋς SBDLΔ 1. 28. 102. 118. 131. 209 коп. сир. арм.

VIII. 6, 31 ϰαί είπεν αύτοϊς (там же, р. 1213) ADΓΠ унц9.

ϰαί λέγει αύτοϊς אBCLΔ 3382.

IX. (Мф.1:25) ούϰ ʹεγίνωσϰεν αύτήν ʹέως ού ʹέτεϰεν τόν ϒιόν αύτής τόν πρωτότοϰον (Phot. Ad Amphilochium, qv. CLXXI, – Migne, t. 101, p. 868) CDEKLMSUVΓΔΠ. сир. арм. ефиоп. слав. Афан. Епиф. Авг.

не имеют: αύτής τόν πρωτότοϰον אBZ 1. 33. коп. Амвр. – Тишендорф не принял этих слов в тексте, заметив, что они заимствованы из (Лк. 2:7).

X. 3, 16 βαπτισϑείς ό Ιησοϋς άνεισιν εύϑύς ʹαπό τοϋ ύδατος (Phpt. C. Manich. I. IV, – Migne, t. 102, p. 92).

ʹανέβη ενϑύς CEKLMPSUVΓΔ арм. и славянский переводы.

εύϑύς ʹανέβη SBDsupp ит. Вульг. саг. коп. Иппол. Злат. Иларий.

XI. 3, 16 ίδού άνεώχϑησαν αύτώ οί ούρανοί (там же) S6CDsuppEKLMPSUVΓΔ Иппол. Евс. Злат. Ир. Авг., слав. перевод.

не читают αύτῷ S*B саг. сир. Ириней.

XII. 5, 13 είς ούδέν ίσχύει ʹέτι, εί μή βληϑήναι ϰ. τ. λ. (Phot. Fragm. in Matth., Migne, t. 101, p. 1193).

εί μή βληϑήναι ʹέξω ϰαί ϰαταπατεϊσϑαι ύπό τών άνϑρώπων DEKMSUVΓΔΠ. Славянский перевод.

εί μή βληϑέν ʹέξω ϰαταπατεϊσϑαι ύπό τών άνϑρώπων SBC 1. 33. Ориген.

XIII. 5, 22 πάς ό όργιζόμενος τῷ άδελφῷ αύτοϋ είϰή (там же) DEKLMSUVΓΔ*Π ит. сир. коп. арм. гот. славянский переводы. Евс. Кир. Златоуст, Ир. Кипр.

не имеют είϰή אBΔ2 48. 198. вульг. еф. ар. Ор. Авг. Терт.

XIV. 5, 39 ʹόστις σε ραπίσει ʹεπί τήν δεξιάν σιαγόνα, στρέψον αύτῷ ϰαί τήν ʹάλλην (Phot. Ad Amphil. qv. CIII, – Migne, t. 101, p. 636. Cp. qv. XLVI, – p. 350).

ρ απίσει DFGKLMSUVΓΔ Евс. Злат.

ραπίζει SB. 33. 48ev.

XV. 5, 44 ϰαλώς ποιείτε τοϊς μισοϋσιν ύμάς (Phot. C. Manich. I. II, – Migne, t. 101, p. 104) DEKLMSUΔΠ ит. вульг. гот. сир. арм. еф. славянский. Златоуст, Августин.

не имеют сих слов SB 1. 22. 209 коп.

XVI. 6, 1 μή ποιεϊτε τήν έλεημοσύνην ύμών (Phot. Ad Amph. qv. XCIV, – Migne, t. 101, p. 604).

τήν έλεημοσύνην EKLMSUZΔΠ сир. гот. арм. славянский. Златоуст.

την διϰαιοσύνην S*BD 1. 209 ит. вульг. Ориг. Ил. Авг. Иерон.

XVII. 6, 21 δπου γάρ έστίν ό ϑησαυρός ύμών, έϰεϊ έσται ϰαί ή ϰαρδία ύμών (Phot. Fragm in Matth., Migne, t. 101, p. 1196) EGKLMSUVΓΔΠ гот. славянский.

ό ϑησαυρός σου, ή ϰαρδία σου SB 1. 28 саг. коп. еф. ит. вульг. Вас. В. Мак. Ефр. Терт.

XVIII. 6, 25 μή μεριμνάτε τή ψυχή ύμών, τί φάγητε, ϰαί τί πίητε (Phot. fragm. in Matth., Migne, t. 101, p. 1197 и C. Manich. lib. II, – t. 102, p. 104) EGKLMSUVΓΔΠ гот. славянский.

не читают ϰαί τί πίητε S 1. 4. 22 вульг. еф. ар. Афан. Злат. Ил.

XIX. 6, 33 ζητεϊτε δε πρώτον τήν βασιλείαν τοϋ Θεοϋ (Phot. C. Manich. I. II, – Migne, t. 102, p. 104) EGKLMSUVΓΔΠ ит. вулг. сир. славянский. Клим. Марк (монах егип.), Златоуст, Кипр.

τήν βασιλείαν без прибавления τοϋ Θεοϋ SB Евс.

XX. 9, 13 ού γάρ ήλϑον ϰαλέσαι διϰαίους, άλλά άμαρτωλούς είς μετάνοιαν (Phot. fragm. in Matth., Migne, t. 101, p. 1197) CEGKLMSUVmgmgΠ саг. коп. славянский. Златоуст.

не читают είς μετάνοιαν SBDV*Γ*Δ 1. 22. 33. 118*. 209 вульг. арм. гот. еф. Иер. Авг.

XXI. 12, 4 ϰαί τούς άρτους τής προϑέσεως έφαγεν (Phot. fragm. in Matth., Migne, p. 101, p. 1201) CD унц. и минуск. кодексы (кроме SB) ит. вульг. славянский. Евс. Злат.

έφαγον SB.

XXII. 15, 6 ύμεϊς ήϰυρώσατε τήν έντολήν τοϋ Θεοϋ διά τήν παράδοσιν ύμών (Phot. C. Man. I. II, – Migne, t. 102, p. 109).

τήν έντολήν τοϋ Θεοϋ EFGKLMSUVXΓΔΘΠ вульг. арм. сир.

τόν νόμον τοϋ Θεοϋ S*etcb CTc 13. 124. 346.

XXIII. 15, 39 ϰαί ήλϑεν είς τά δρία Μαγδαλά (Phot. fragm. in Matth., Migne, t. 101, p. 1203) EFGHKLSUVXΓΔgrΠ арм. славянский. Златоуст.

ϰαί ήλϑεν είς τά δρια Μαγαδάν SBD ит. Вульг. Иерон. Авг. (Sc Μαγεδαν).

XXIV. 16, 19 ϰαί δώσω σοι τάς ϰλεϊς τής βασιλείας τών ούρανών (Phot. C. Manich. I. I, – Migne, t. 102, p. 92).

ϰαί δώσω B2C1et3E и остальные унц. кодексы (кроме SB*C2D 1. 33) ит. вульг. коп. славянский. Евс. Кипр.

δώσω (без приб. ϰαί) אB*C2D. 1. 33.

τάς ϰλεϊς ScB2CD и ост. унц. (кроме א*B*L). Евс. Злат.

τάς ϰλεϊδας א*B*L.

XXV. 23, 9 είς γάρ έστιν ό πατήρ ύμών ό έν τοϊς ούρανοϊς (там же, р. 93).

ό πατήρ ύμών DLΓΔΘbΠ унц9. ит. вульг. слав. Вас. В., Кир. Ал.

ύμών ό πατήρ אBU 33. 48ev. Григ. Нисский.

ό έν τοϊς ούρανοϊς DΓΔΘbΠ унц9. ит. вульг. славянский. Григ. Нисский, Иоанн Дам.

ό ούράνιος SBL 33. 69. 124. 238 арм. еф. – У Вас. В. и Кир. Ал. встречается то и другое чтение.

XXVI. 23, 17 τίς μείζων έστίν; ό χρυσός ή ό ναός, ό άγιάζων τόν χρυσόν (Phot. C. manich. I. II, – Migne, t. 102, p. 108–109).

ό άγιάζων CLΓΔΠ унц9. Славянский пер.

ό άγιάσας אBDZ.

XXVII. 24, 36 ούδείς οίδε, φησί, τήν ήμέραν, ούδέ τήν ώραν, ούδέ οί άγγελοι, εί μή ό πατήρ μου μόνος (Phot. Ad Amphil. qv. CXIV, – Migne, t. 101, p. 673; вслед за сим: Σϰόπει γάρ λοιπόν, πρώτον μέν, δπως είπων, ούδ οί άγγελοι, ούϰέτι προστίϑησιν, ούδέ ό ϒιός).

Без приб. ούδέ ό ύιός אcaEFGHKLMSUVΓΔΠ вульг. коп. слав. Вас. Вел., Дид. Дам. Евфимий Зиг.

прибавляют ούδέ ό ύιός א*etcbBD 13. 28. 86. 124. Ор. Злат. Кир. Ал.

ό πατήρ μου μόνος EFGHKMSUVΓΠ2 слав. пер. Феофилакт.

ό πατήρ μόνος אBDLΔΠ* 1. 33. 69. 102 ит. вульг. саг. коп. сир. арм. еф. Кир. Ал., Вас. В., Дид., Злат. Дам. Ир. Ориг. Амвр.

XXVIII. 26, 75 ϰαί έμνήσϑη ό Πέτρος τοϋ ρήματος τού ʹΙησού, είρηϰότος αύτῷ (Phot. Fragm. in Matth., Migne, t. 101, p. 1209).

είρηϰότος αύτῷ ACXΓΔΠ унц9. коп. сир. еф. слав. Вас. В., Дам. Ор.

не чит. αύτῷ אBDL 33. 57. 61. 102 вульг. саг. арм. Злат.

XXIX. (Лк. 15:21) ϰαί ούϰέτι είμί άξιος ϰληϑήναι ύιός σου (Phot. C. Manich. lib. II, – Migne, t. 102, p. 243) FGHMPQRsuppSUVXΓΔΛ гот. славянский.

в начале стиха не читают ϰαί אABDKLII ит. вульг. саг. коп. еф.

XXX. (Ин. 8:39) εί τέϰνα ήτε, φησί, τού ʹΑβραάμ, έποιεϊτε άν τά έργα τοϋ ʹΑβραάμ (Phot. C. Manich. I. III, – Migne, t. 102, p. 129).

εί τέϰνα ήτε CXΓΔΛΠ унц8. Евс. Епиф. Кир. Иер., Дид. Вас. В., Кир. Ал.

εί τέϰνα έστε אBDLT 60ev.

έποιεϊτε άν אcCKLMXΔΠ Дид. Кир. Ал.

έποιεϊτε א*BDEGHSTUΓΛ Евс. Епиф. Кир. Иер., Злат. Вас. В.

XXXI. 12, 28 Πάτερ, δόξασόν σου τόν ʹϒιόν (Phot. C. Manich. I. I, – Migne, t. 102, p.93).

τόν ʹϒιόν LX 1. 13. 33. 118. 262. 346 коп. еф. Афан. Нонн, Ориг.

τό όνομα остальные унц. код., ит. вульг. гот. саг. Тертуллиан.

XXXII. 14, 3 έάν πόρευϑώ, ετοιμάσω ύμϊν τόπον (Phot. Ad Amphiloch. qv. XCVI, – Migne, t. 101, p. 608).

έτοιμάσω AEGKΓΔ гот.

ϰαί έτοιμάσω אBCLNSUXΛΠ 1. 13. 33. 124 ит. вульг. арм. еф. Кир. Ал., Феодорит.

ύμϊν τόπον ACEGHMSUΔΛ вульг. гот. сир. арм. еф.

τόπον ύμϊν אBDKLNXΓΠ коп. Кир. Ал., Феодорит.

XXXIII. 16, 7 έάν γαρ έγώ μή άπέλϑω, ό Παράϰλητος ούϰ έλεύσεται πρός ύμάς (Phot. De S. Spiritus Mystagogia, – Migne, t. 102, p. 305) AΓΔΛΠ унц7. 33. 69 гот. еф. арм. еф. Дид. Кир. Иер., Вас. В. Злат. Феодорит, Клим.

не чит. έγώ אBDLY 1 вульг. коп. Кир. Ал.

XXXIV. 16, 12 έτι πολλα έχω λέγειν ύμϊν (там же) ALIbΓΔΛΠ унц7. Коп. сир. гот. арм. Ор. Евс. Дид. Злат. Кир. Ал., Феодорит, Терт. Илар.

έτι πολλά έχω ύμιν λέγειν אBLY 33. 118. Ор. Афан. Кир. Ал., Терт. Ил. Авг.

XXXV. 16, 13 όδηγήσει ύμασ είς πάσαν τήν άλήϑειαν (там же) IbΓΔΛΠ унц7. Славянский перевод. Вас. В., Епиф. Злат. Феодор мопс. Феодорит.

έν τή άληϑεία πάση אDL 1. 33. 2p арм. Нонн, Викторин.

είς τήν άλήϑειαν πάσαν ABY Ор. Дид. Кир. Ал.

XXXVI. 16, 13 άλλʹ όσα άν άϰούση, λαλήσει (там же).

άϰούση AE2GKMSUΓΔΛΠ Игн. Злат. Кир. Ал.

άϰούσει BDE*HY 1 435. 48ev. Ор. Евс. Аф. Кир. Иер., Епиф.

άϰούει אL 33. Аф. Кир. Ал.

ὅσα ἂν D2EHMSUYΓΛ. Игн. Злат. Кир. Ал.

ὅσα έάν AΚΠ.

ὅσα (без приб. ἂν) אBD*L 1. 33. 61. Ор. Евс. Аф. Епиф. Кир. Иер., Кир. Ал.

XXXVII. 16, 32 ίδού ἔρχεται ὥρα, ϰαί νυν έλήλυϑεν (Phot. C. Manich, I. I, – Migne, t. 102, p. 97) C3D3ΓΔΛΠ унц7. ит. вульг. гот. еф. славянский. Дид. Вас. В., Кир. Ал., Ил.

не чит. νυν אABC*D*LX 33 саг. коп. арм.

Мы рассмотрели 37 мест и 45 разночтений евангельского текста, как он читается в сочинениях патр. Фотия. Постоянно и последовательно согласуются с сим текстом унциальные рукописи Евангелия ESU, представляя почти всегда теже самые чтения (именно в 37 случаях); тот же текст предлагают MKVGΠΓΗF, из коих первая рукопись М представляет сходные чтения в 35 местах, а последняя рукопись F в 18 местах. Эти одинадцать рукописей, следовательно, суть представители константинопольской редакции евангельского текста VIII–X-го столетий. Славянский перевод Евангелия постоянно следует Фотиевскому тексту, за исключением одного места, (Ин. 12:28), в коем, впрочем, и унциальные греч. кодексы (кроме LX) и готфский перевод также не согласуются с чтением патр. Фотия. Рукописи LΔ нередко также разделяют чтения патр. Фотия, рукопись А (Александрийский кодекс) согласуется с чтениями патр. Фотия в 15 местах, D в 12, С в 11, и наконец рукописи אB ни в одном из рассмотренных 37 случаев не согласуются с чтениями патр. Фотия.

Что касается древних переводов и отеческих толкований, то патр. Фотий в своих сочинениях приводит в большинстве случаев тот же текст, который принят в готфском переводе и который читал и толковал св. Златоуст83, ибо готфский перевод представляет одинаковые с Фотием чтения в 13 местах, и иные только в трех, а Златоуст одинаковые в 15 случаях, и отличные только в четырех.

На основании вышесказанного считаем возможным сделать следующие выводы.

1. Евангельский текст патр. Фотия показывает, что древний славянский перевод Евангелия сделан с греческих списков константинопольской редакции – того же типа, как унциальные рукописи ESUMKVGΠΓΗF.

2. Греческий текст Евангелия в сочинениях патр. Фотия, в вышеназванных унциальных рукописях и в древнем славянском переводе не представляет особенно заметных отличий от того вида евангельского текста, в каком он известен в готфском переводе, в творениях св. Иоанна Златоуста – лучших и древнейших свидетелях лукиановской рецензии Евангелия.

3. Как вышеназванные унциальные рукописи: ESUMKVGΠΓΗF, так и древний славянский перевод Евангелия вместе с ними имеют, таким образом, характерные признаки лукиановской рецензии евангельского текста.

4. Древний славянский перевод Евангелия, на сколько можно судить по отношению его к тексту патр. Фотия, в отдельных случаях совпадает с чтениями греческих унциальных рукописей ACDLΔ и никакого отношения не имеют к личным особенностям унциальных рукописей אВ.

2. Доказательства того, что славянский перевод Евангелия – и по рукописям и по нынешнему печатному тексту – следует в общем лукиано-константинопольской редакции греческого текста

Что славянский перевод Евангелия – и по рукописям и по нынешнему печатному тексту – следует в общем лукиано-константинопольской редакции греческого текста, доказательства этого можно видеть чуть ли не в каждом стихе Евангелия от Марка: так на самом деле резко различаются между собой кодексы אB, нередко LΔ и подобные с одной стороны, и EFGHKVSUV («унц9.») и подобные с другой. Обыкновенно славянский перевод на стороне константинопольских списков (унц9.) и готфского перевода (а в Евангелиях от Матфея и Иоанна, кроме того, Златоуста)84. Вот примеры85:

(Мк.1:2) ѩкоже ѥсть псано въ прр҃цѣхъ: έν τοϊς προφήταις AEFGsuppHKMPSUVΓΠ 518. 51986. Фотий и Феоофилакт. Но אBDLΔ 33 ит. вульг. коп. гот. έν τῷ ʹΗσαία τῷ πρωφήτη.

(Мк.1:13) н бѣ тоу къ поустыни: ϰαί ήν έϰεϊ έν τῇ έρήμῳ EFHMSUVΓΔΠ2 518. 519 сир. арм. Но אABDL ит. вульг. коп. гот. не читают έϰεῖ. Так же אBLΔ опускают έϰεῖ 6, 55.

(Мк.1:14) проповѣдаꙗ еваггліѥ цр҃сьѧ бж҃ьѧ: τό εύαγγέλιον της βασιλειας του ϑεου ADΓΔΠ унц9. 518. 519 гот. Но אBL 1. 28. 33. 69. 209. коп. το ευαγγελιον του ϑεου (с опущ. της βασιλειας).

(Мк.1:23) н бѣ на съньмищи ихъ чл҃къ: אBL 1. 33. 131. 209 коп. ϰαι ευϑυς ην. Но ACDΓΔΠ унц9. 518. 519. ит. вульг. сир. арм. еф. гот. опуск. ευϑυς, как не читается оно и в славянском переводе.

(Мк.1:24) гл҃ѧ. остани: λεγων ἔα אcACLΓΔΠ унц9. 518. 519. Арм. гот. Но א*BD 102. 157. 2pe ит. вульг. оп. ἔα.

(Мк.1:31) имъ ꙁа роукоу ѥꙗ и оставї ю абьѥ огнь: соответствующие греческие чтения представляют ΑΓΔΠ унц9. 518. 519. и гот. Но אBL оп. αυτης и ευϑεως.

(Мк.1:41) їс҃ же – косноу и. и гл҃а ѥмоу: соответствующие чтения в константинопольских унц. кодексах, – 518. 519 и в гот. пер. Но אB вместо ό δε ιησους чит. только ϰαί, а глаголы ηψατο и λεγει не имеют после себя прибав. αύτον и αύτῷ.

(Мк.1:42) и рекшю ѥмоу абьѥ ѿїде прокаꙁа ѿ него: ϰαι ειποντος αύτου ACΓΔΘfΠ унц8. 518. 519 арм. гот. Но אBDL коп. не читают ειποντος αυτου.

(Мк.2:1) и вънїде пакты въ капернаоумъ по дньхъ. и слоухъ ҕысть: так конст. унц., – 518. 519 и гот. Но אBL ϰαι εισελϑων – ήϰούσϑη (без предшеств. ϰαί).

(Мк.2:2) и абьѥ събьрашѧсѧ мноꙁї: ευϑεως ΑСDΓΔΘfΠ унц7. 518. 519 гот. Но אBL 33. 102 коп. оп. ευϑεως.

(Мк.2:7) Ассем. чъто сь тако гл҃еть власфимиж: λαλεῖ βλασφημίας ACΓΔΠ унц8. 518. 519 гот. Но אBDL τί ούτος οὔτως λαλεῖ; βλασφημεῖ.

(Мк.2:16) и кнїжніці и фарісеи. відѣвъше и ѧдоущь: так констант. унц., 518. 519 и гот. Но אBLD ϰαί γραμματεῖς τῶν φαρισαίων, ϰαί ίδόντες ὅτι ἢσϑιεν.

(Мк.3:7) їс҃ же ѿиде съ оученікы своимі къ морю: такое словорасположение АРГП унц9. 518. 519 и гот. Но אBCDLΔ коп. вульг. μετά τῶν μαϑητῶν αύτοῦ άνεχώρησεν.

(Мк.3:15) и имѣті область цѣліті недоугы и иꙁгоніті бѣсы: ϑεραπευειν τας νοσους ϰαι AC3DΡΓΠ унц9. ит. вульг. сир. арм. гот. Но эти слова не читают אBC*LΔ 102. коп. Наоборот, 3, 16 אBC*Δ прибавляют в начале стиха: ϰαί έποίησεν τούς δώδεϰα, но сего прибавления не разделяют AC2DLPΓΠ унц9. ит. вульг. коп. сир. арм. гот. и славянский переводы.

(Мк.3:29) повіньнъ ѥсть вѣчномоу соудоу: εστιν ABCΓΠ унц9. коп. сир. гот.; αιωνιου ϰρισεως АС2ГП унц9. 518. 519 сир. Но אDLΔ вульг. εσται, אBLΔ вместо ϰρισεως чит. αμαρτημαρτιας (delicti или peccati ит. вульг. коп. арм. гот.).

(Мк.3:33) и ѿвѣщѧ имъ гл҃ѧ: так ADΓΠ унц9. 518. 519 гот. Но אBCLΔ вульг. коп. ϰαι άποϰριϑεις αυτοῖς λεγει.

(Мк.4:12) и оставѧтьсѧ їмъ грѣсі: так ADΔΠ унц9. 518. 519 и гот. Но אBCL коп. оп. τά άμαρτήματα.

(Мк.4:30) үсомоу оуподобімъ црс҃ьѥ бж҃ьѥ: τινι όμοιώσωμεν ADΠ унц9. 518. 519 гот. Но אBCLΔ πῶς όμοιώσωμεν.

лн коѥн прітъчі пріложимъ ѥ: такое словорасположение AC2bΠ унц9. 518. 519 гот. Но אBC*LΔ коп. η εν τινι αυτήν παραβολη ϑῶμεν.

(Мк.4:41) ꙗко и вѣтрі и морє послоушѧють ѥго: ύπαϰούουσιν αύτῷ ΑΠ унц9. 518. 519 гот. Но א*CΔ 1. 13. 28. 69. 118. 209. 346 Виктор ант. αύτῷ ύπαϰούει.

(Мк.5:12) и молішѧ ї всі бѣсі: ϰαί παρεϰάλεσαν αύτόν πάντες οι δαίμονες AEFGHSUVΠmg 518. 519 гот. Но אBCLΔ 1. 13. 22. 28. 69. 102. 118. 131. 209. 251. 346 коп. не читают παντες οι δαιμονες.

(Мк.5:13) бѣ же їхъ ѧко двѣ тысоущі: ήσαν δε ώς δισχίλιοι AC2Π унц9. 518. 519 гот. Но אBC*DLΔ 1. 2pe коп. не имеют ησαν δε.

(Мк.5:14) и пасоущеї свиньѧ бѣжѧшѧ: τούς χοιρούς АП унц9. 518. 519 гот. Но אBCDLΔ 13. 69. 124. 346. 2ре ит. вульг. коп. αύτούς.

(Мк.5:22) и се пріде ѥдінъ ѡꙶ архѥюнагога: ϰαι ιδου ερχεται АСП унц9. 518. 519 гот. Но אBDLΔ 102 коп. не читают ιδου.

(Мк.6:4) ꙗко нѣсть прⷪ҇ркъ бещьсти. нъ въ своѥмь очсьи. и въ роженіи и въ домꙋ своѥмь: BC*KLM2 28. 71. 218. 235. 48 коп. сир. εν τοῖς συγγɜνευσιν αύτοῦ ϰαί έν τῆ οιϰια αύτοῦ. Но אaAC2DEFGHM*SUVΠ 518. 519 гот. после ʹεν τοῖς συγγɜνεύσιν не имеют, как и славянский перевод, приб. αύτοῦ.

(Мк.6:11) амінь гл҃ю вамъ. отърадьнѣе87 боудеть ꙁемли содомьсцѣ и гоморьсцѣ въ дьнь соудьнъи. неже градоу томоу: соответствующий греческий текст не читают אBCDLΔ 17. 28. 2ре вульг., но его имеют АП унц9. 518. 519 сир. гот.

(Мк.6:16) слышѧвъ жє нродъ рече. ꙗко ѥгоже аꙁъ оусѣкноухъ иоана. сь ѥсть. тъ въста ѡꙶ мьртвыхъ: вполне соответствующий текст представляют АП унц9. 518. 519 гот. Но ВDLΔ читают так: ὅν (с опущ. предш. ὅτι) εγώ απεϰεφάλισα Ιωάννην, ούτος (след. за сим. εστιν. αυτος оп.) ήγέρϑη (ʹεϰ νεϰρῶν оп.).

(Мк.6:49) Зогр. непьштевашѧ приꙁракъ быти: ʹέδοξαν φαντασμα είναι ADXΓΠ унц9. 518. 519 ит. вульг. Но אBLΔ ʹέδοξαν ὅτι φαντασμά ʹεστιν88.

(Мк.7:5) потомь же въпрашѧхоуть и фарисеї и кніжниці: ἒπειτα έπερωτῶσιν АХГП унц9. 518. 519 гот. Но אBDL 1. 33. 209. 2pe ит. вульг. коп. ϰαί ʹεπερωτῶσιν.

(Мк.7:6) онъ же ѿвѣщѧвъ рече имъ: ό δε άποϰριϑείς είπεν αύτοῖς ADXΓΠ унц9. 518. 519 ит. вульг. гот. Но אBLΔ 33. 102 коп. не чит. άποϰρίϑείς.

(Мк.7:8) оставльше бо ꙁаповѣдь бж҃ью. дьржіте прѣданьѧ чч҃ска. хр҃щеньѧ чьбаномъ. и стьклѧніцѧмъ. и ина подобьна такова многа творіте: вполне соответствующий греческий текст представляют АХГП унц9. 518. 519 гот. сир. вульг. Но אBLΔ во 1-х в начале стиха после ʹαφέντες не читают γαρ; во 2-х опустают все греческие слова, соответствующие славянским: хр҃щеньѧ чьбаномъ и дал. до конца стиха.

(Мк.7:16) нже имать оуші слышѧті да слышіть: так АDXП унц.9 518. 519 ит. вульг. гот. сир. арм. еф. (ἔι τις ἔχει ώτα άϰούειν, άϰουέτω). Но אBLΔ* 28. 102 коп. весь этот стих опускают.

(Мк.7:29) иꙁіде бѣсъ иꙁ дъщере твоѥѧ: ʹεξελήλυϑεν τό δαιμόνιον έϰ τῆς ϑυγατρός σου ADNXΓΠ унц.9 518. 519 ит. вульг. сир. арм. еф. гот. Но אBLΔ коп. ʹεξελήλυϑεν έϰ τῆς ϑυγατρός σου τό δαιμόνιον.

(Мк.7:31) и пакы ишьдъ ѿ прѣдѣлъ тюрьскъ и сідоньскъ пріде на море галіленско: ʹεϰ τών όρίων Τύρου ϰαί Σιδώνος ANXΓΠ. Унц.9 518. 519 сир. гот. арм. Но אBDLΔ 33. 2ре ит. вульг. коп. ϰαί πάλιν ʹεξελϑων ʹεϰ τών όρίων Τύρου ήλϑεν διά Σιδώνος είς τήν ϑάλασσαν τής Γαλιλαίας.

(Мк.8:7) и ты блⷴⷵгвль рече. прѣдъложите и ты: соответствующий греческий текст – в унц. 9 518. 519 и гот. Но אBCLΔ только: ϰαί εύλογήσας αύτά παρέϑηϰεν.

(Мк.8:9) бѣ же ѣдъшіхъ ꙗко четырі тысоущѧ: ήσαν δε οί φάγοντες ACDNWdXΓΠ унц. 9 518. 519 ит. вульг. сир. гот. Но אBLΔ 33. 18ev. 19 ev. 49 ev. 150 ev коп. опускают οί φάγοντες.

(Мк.8:13) и оставль ꙗ вълѣꙁъ пакы въ корабль: ʹεμβάς παλιν είς τό πλόιον ANXΓΠ унц.9 518. 519 гот. Но אBCLΔ πάλιν ʹεμβάς (είς τό πλόιον оп.).

(Мк.8:16) и помышлѧхоу дроугъ къ дроугоу гл҃ющє: λέγοντες ACLNXΓΔΠ унц.9 518. 519 вульг. гот. сир. арм. еф. Но אBD 1. 28. 209. 2pe опускают λέγοντες.

(Мк.8:36) каꙗ бо польꙁа ѥсть чл҃кꙋ аще пріоҕрѧщеть весь міръ и ѿщетіть дш҃ю свою: ʹεάν ϰερδήση ὅλον τον ϰόσμον ϰαί ζημίωϑη τήν ψυχήν αύτοϋ ACDXΓΔΠ унц.9 518. 519. Но אBL ϰερδήσαι τόν ϰόσμον ὅλον ϰαί ζημιωϑήναι τήν ψυχήν αύτοϋ.

(Мк.9:3) и бышѧ риꙁы ѥго льщѧщѧ(сѧ) бѣлы ꙗко снѣгъ: ώς χιών ADNXΓΠ унц.9 518. 519 ит. вульг. гот. Но אBCLΔ 1. саг. арм. еф. не читают ώς χιων.

(Мк.9:6) не вѣдѧше бо что гл҃еть: τί λαλησει ADNU2XΓΠ унц8. 518. 519 гот. сир. Но אBC*LΔ 1. 28. 33. 2ре коп. Ориг. τί ʹαποϰριϑῇ.

(Мк.9:7) и пріде гласъ иꙁ облакл: ʹϰαί ήλϑεν φωνή ʹεϰ τής νεφέλης ADNXΓΠ унц9. 518. 519 вульг. гот. Но ҃BCLΔ кон. арм. ϰαί εγένετο φωνή ʹεϰ τής νεφέλης.

(Мк.9:11) ꙗко гл҃ють кніжніщ. ѧко илии подобаѥть пріті прѣже: так АВСDNXΓΠΔ унц9. 518. 519 сир. коп. гот. Но אL вульг. ʹότι λέγουσιν οί φαρισαίοι ϰαί (приб.) οί γραμματείς.

(Мк.9:23) ѥже аще можеши вѣроваті. всѧ въꙁможьна вѣроующемоу: τό εί δύνασαι πιστεύσαι AC3DNXΓΠ унц9. 518. 519 вульг. гот. сир. Злат. Но אBC*LΔ 1. 118. 209. 244. Коп. арм. еф. τό εί δύνη (без приб. πιστεύσαι).

(Мк.9:24) и абьѥ въꙁпівъ оц҃ь отрочѧте съ сльꙁамі гл҃аше: μετά δαϰρύων ʹέλεγεν Α2C3DNXΓΠ унц9. 518. 519 вульг. гот. Но אA*BC*LΔ 28 коп. арм. еф. ʹελεγεν (без предш. μετά δαϰρύων).

(Мк.9:29) тъ родъ нічімьже не можеть иꙁіті. нъ молітвою и постъмь: ʹεν προσευχῇ ϰαί νηστεία אcbACDLNXΓΠΔ унц9. 518. 519 ит. вульг. сир. коп. гот. Но א*B ϰαί νηστεία опускают.

(Мк.9:33) что на поуті въ собѣ помышлꙗшете: τί ʹεν τῇ όδώ πρός ʹεαυτούς διελολίζεσϑε ANXΓΔΠ унц9. 518. 519 гот. сир. арм. еф. Но אBCDL вульг. коп. πρός έαυτούς опускают.

(Мк.9:38) ѿвѣщѧ ѥмоу иѡанъ гл҃ꙗ: ʹαπεϰρίϑη αύτῷ ʹο Ίωάννης λεγων ANXΓΠ унц9. 518. 519 вульг гот. Но אBΔ коп. только: ʹέφη αύτῳ ό Ίωάννης (λέγων оп.).

(Мк.9:49) и всѧка жьртва солью осолітьсѧ: ϰαί πάσα ϑυσία ʹάλι ʹάλισϑήσεται ACDNXΓΠ унц9. 518. 519 ит. вульг. сир. гот. Но אBLΔ 1. 61. 73. 118. 205. 206. 209. 229*. 251*. 258. 435. 2ре 10ре все эти слова опускают.

(Мк.10:5) и ѿвѣщѧвъ і҃съ рече имъ: ϰαί άποϰριϑες ό Ίησούς είπεν αύτοίς ADNXΓΠ унц9. ит. вулг. гот. арм. сф. Но אBCLΔ коп. только: ʹο δε Ίησούς είπεν αύτοίς. Так же 10, 20, 29; 11, 29, 33; 12, 17, 24; 13, 5.

(Мк.10:6) а ѿ начѧла съꙁданью моужа и женоу сътворилъ ѧ ѥсть б҃ъ: έποίησεν αύτούς ʹο ϑεός ADNXΓΠ унц9. 518. 519 вульг. гот. сир. арм. еф. Но אBCLΔ коп. не читают ό ϑεος.

(Мк.10:8) н прілѣпітьсѧ къ женѣ своѥи: ϰαί προσϰλληϑήσεται πρός τήν γυναίϰα αυτού ACDLNXΓΔΠ унц9. 518. 519 ит. вульг. коп. сир. арм. еф. Но אB 48ev гот. все это опускают.

(Мк.10:21) н пріді ході въ слѣдъ мене въꙁьмъ крьстъ: ʹάρας τόν σταυρόν ANXΓΠ унц8. 518. 519 гот. Но אBCDΔ 406. 2pe вульг. не читают ʹάρας τόν σταυρόν.

(Мк.10:24) ꙗко не оудобь ѥсть оуповающімъ на богатьство въ цр҃віе божьѥ въніті: πώς δύσϰολόν ʹεστιν τούς πεποιϑότας ʹεπί χρήμασιν είς την βασιλείαν τού ϑεού είσελϑείν ACDNXΓΠ унц9. 518. 519 вульг. сир. гот. арм. Но אBD коп. опускают τούς πεποιϑότασ έπί χρήμασιν.

(Мк.11:6) она же рѣста имъ ꙗкожє ꙁаповѣдѣ і҃съ: ϰαϑώς ʹενετείλατο ʹο Ίησούς АХГП унц8. 518. 519 ит. вульг. сир. гот. Но אBCLΔ 1. 28. 124. 209. Ор. коп. ϰαϑώς είπεν ʹο Ίησούς.

(Мк.11:8) а дроуꙁїи вѣнѥ рѣꙁахоу ѿ древъ. и постїлахоу по поути: άλλοι δɜ στιβάδας ἔϰοπτον έϰ τών δένδρων ϰαί έστρώννυον είς τήν όδόν ADNXΠΓ унц8. 518. 519 ит. вульг. сир. гот. арм. Но אBLΔ только: ἄλλοι δέ στιβάδας ϰόψαντες έϰ τών άγρών (прочее опущено).

(Мк.11:17) и оучѧше гл҃ꙗ нмъ: λέγων ADNXΓΠ унц8. 518. 519 ит. вульг. гот. арм. Но אBCLΔ 6. 13. 69. 346 коп. еф. Ор. ϰαί έδίδασϰεν ϰαί ἔλεγεν αύτοϊς.

(Мк.11:26) стих опускают אBLSΔ 2. 27**. 63. 64. 121*. 157. 258 коп. арм. еф. Но его читают ACDEFGHKMNUVXΓΠ 518. 519 вульг. гот. сир.

(Мк.12:4) и того каменьѥмь бівъше пробішѧ главоу ѥмоу. и послашѧ бещьстьна: ϰάϰεϊνον λιϑοβολήσαντες έϰεφαλαίωσαν ϰαί άπέστειλαν ήτιμώμενον ACNXΓΠ унц9. 518. 519 сир. гот. Но אBDLΔ 1. 18. 33. 91. 118. 299. 2ре ит. вульг. саг. коп. читают так: ϰάϰεϊνον έϰεφαλίωσαν ϰαί ήτίμασαν (λιϑοβολήσαντες оп.).

(Мк.12:5) и пакы иного посла: ϰαί πάλιν άλλον άπεστειλεν ANXΓΠ унц9. 518. 519 вульг. сир. арм. гот. Но אBCDLΔ 33 саг. коп. еф. опускают πάλιν.

(Мк.12:21) и вторыи поꙗть ю. и оумрѣтъ и тъ не оставї сѣмене: ϰαί ούδέ αύτός άφηϰεν σπέρμα ADXΓΔΠ унц9. 518. 519 ит. вульг. сир. гот. арм. Но אBCLΔ 33 саг. коп. еф. μή ϰαταλιπών σπέρμα.

(Мк.12:22) и поꙗтъ ю седмь. и не оставішѧ сѣмене: ϰαί έλαβον αύτήν οί έπτά ϰαί ούϰ άφήϰαν σπέρμα MmgXΓΠΔ унц8. 518. 519 еф. Но אBCLΔ 28.33 коп. арм. читают так: ϰαί οί επτά ούϰ άφήϰαν σπέρμα.

(Мк.12:31) и втораꙗ подобьна ѥи: ϰαι δευτερα ομοια αυτη АХГП унц9. 518. 519 гот. (по Тишенд. EFGHKMSUVΓΠ читают αύτη, а 124 и многие другие минуск., ит. вульг. гот. сир. арм. еф. αύτή). Но אBLΔ саг. коп. так читают: δευτέρα αύτη.

(Мк.13:14) Зогр. ѥгда оуꙁрїтє мрьꙁость ꙁапоустѣньѧ реченѫѭ данілъмь прр҃къмь: τό βδέλυγμα τής έρημώσεως τό ρηϑέν ύπό Δανιήλ τοϋ προφήτου АХГΔП унц9. 518. 519 сир. еф. Но אBLΔ2ре вульг. саг. коп. арм. Авг. Опускают слова: το ρηϑεν υπο Δανιηλ του προφητου.

(Мк.13:18) молїте же сѧ да не боудеть бѣство ваше ꙁимѣ: ίνα μή γένηται ή φυγή ύμών χειμώνος אcbAXΓΔΠ унц9. 518. 519 саг. коп. сир. Гот. еф. Но א*BD вульг. арм. ή φυγή ύμών опускают.

(Мк.13:27) и тъгда послеть аггелы своѩ: τούς άγγέλους αύτού אACWbXΓΔΠ унц9. 518. 519 вульг. саг. сир. арм. гот. еф. Ориг. Но BDL опускают αύτού.

(Мк.14:4) бѧхоу жє нѣцїи негодоующе въ собѣ и глюще: ϰαι λεγοντες AC2WbXΓΔΠ унц9. 518. 519 ит. вульг. Но אBC*L коп. опускают ϰαί λέγοντες.

(Мк.14:24) се ѥсть кръвь моꙗ новаго ꙁавѣта: τής ϰαινής διαϑήϰης APWbXΓΔΠ унц8. 518. 519 вульг. сир. арм. еф. Но אBCDL 2pe коп. только: τής διαϑήϰης (с опущ. ϰαινής).

(Мк.14:27) ꙗко всі съблаꙁнитесѧ о мнѣ въ сїю нощь: ότι πάντες σϰανδαλισϑήσεσϑε έν έμοίέν τή νυϰτί ταϋτη AC2EFKMNUΠ* 518. 519 саг. сир. арм. еф. Но אBC*DHLSVWbXΓΔΠ2 коп. не читают έν έμοί έν τή νυϰτί ταύτη.

(Мк.14:52) онъ же оставль понѧвоу нагъ бѣжѧ ѿ нихъ: έφυγεν απʹ αύτών ADNPXΓΔΠ унц9. 518. 519 вульг. гот. арм. Но אBCL саг. коп. еф. читают έφυγεν без прибавления άπʹ αύτών.

(Мк.14:70) и бесѣда твоꙗ подобітьсѧ: ϰαί ή λαλία σού όμοιάζει ANXΓΔΠ унц8. 518. 519 гот. сир. арм. еф. Евф. Но אBCDL 1. 118. 209. 2ре саг. коп. Евф. Авг. Опускают все это.

(Мк.15:28) опускают אABC* и C3DX саг. Но его читают EFGHKLMPSUVΓΔΠ 518. 519 вульг. сир. гот. арм. еф.

(Мк.15:30) сп҃сісѧ самъ. и съниди съ крьста: ϰαί ϰαταβα ACXΓΠ унц9. 518. 519 гот. сир. арм. еф. Евс. Но אBDLΔ вульг. коп. вместо ϰαί ϰαταβα читают: ϰαταβάς.

(Мк.15:40) въ нихъ жє бѣ и маріѧ магдалыни: ΄εν αίσ ήν ACDΓΔΠ унц8. 518. 519 вульг. коп. арм. Авг. Но אBL чит. ΄εν αίς без приб. ήν.

(Мк.15:42) понѥже бѣ пѧтькъ. ѥже ѥсть къ соуботѣ: πρός σάββατον AB3EGHLSUVΓΠ2 518. 519. Но אB*CKMΔΠ* 1. 33. 69 читают προσάββατον.

Нами рассмотрено 75 мест из Евангелия от Марка89, свидетельствующих о резких отличиях текста греческих кодексов אBLΔ и подобных от константинопольских кодексов, означаемых в 8-м изд. Тишендорфа сокращенно unc9.

Славянский перевод Евангелия от Марка постоянно на стороне «унц9.», т. е. греческих кодексов EFGHKMSUV. С ними почти всегда согласны кодексы АХГП и только в отдельных случаях CDΔN. Готфский перевод, а также сирский, за исключением некоторых отдельных случаев, постоянно на стороне константинопольских списков и славянского перевода. От этих представителей лукиано-константинопольской рецензии греческого текста резко и последовательно отступают кодексы SB, также LΔ и некоторые минускульные, как напр. 33. – Таким образом, из вышерассмотренного получается тот прочный результат, что славянский перевод Евангелия от Марка следует греческой лукиано-константинопольской рецензии евангельского текста. Только не должно представлять, что рецензия эта оставалась однообразной и неизменной в своем составе: общий характер ее, пожалуй, всегда оставался одинаков, но в частностях и подробностях текст ее видоизменялся. Здесь прежде всего должно припомнить, что еще в 331 г. По повелению императора Константина изготовлены были и принесены в Константинополь 50 кодексов Нового Завета90, между которыми могли быть кодексы не только константинопольские, но и александрийские и западные; по крайней мере Тишендорф выразил догадку, что к числу этих пятидесяти кодексов, которые были написаны τετρασσά и τρισσά, относятся א Синайский кодекс в четыре колонны и В Ватиканский в три колонны91. Затем, лукиано-константинопольская рецензия видоизменялась под влиянием отеческих толкований, особенно Златоуста и позднее Феофилакта и Евфимия, а также по чтениям разных схолий и т. п. источников. Оттого не только древний представитель лукиановской рецензии – готфский перевод иногда не разделяет чтений константинопольских «унц992, но и славянский перевод первой, древнейшей редакции нередко, уклоняясь от поздних константинопольских унциалов, следует чтениям александрийским и западным93. Эти инородные элементы могли привзойти в лукиано-константинопольскую рецензию на греческой почве и послужить источником разнообразия славянских списков. Если бы константинопольская рецензия Евангелия постоянно оставалась одинаковой и неизменной, то и славянский перевод, как верный ее передатчик, не представлял бы в отдельных списках резких различий. На самом деле в славянском переводе Евангелия (также и Апостола и Псалтыри) различаются четыре отдельных редакции. Тогда как древнейшие славянские списки Евангелия (первой редакции) склонны иногда к чтениям александрийским и западным, славянские списки последующих редакций строже следуют греческим спискам поздней константинопольской рецензии и позднейшим толкователям, особенно Феофилакту болгарскому. Как бы то ни было, четыре редакции славянского перевода Евангелия от Марка отличаются одна от другой резкими характеристическими чертами, выделить и систематизировать которые составляет ближайшую задачу нашего исследования.

* * *

Часть 2

Характеристика четырех редакций славянского перевода Евангелия от Марка по сто двенадцати рукописям Евангелия XI–XVI вв.

При рассмотрении древнейших славянских списков Евангелия от Марка (первой редакции), мы сначала отмечаем такие отличия их от нынешнего печатного текста – в вариантах и переводе, которые общи всем им или большей их части, и которые, посему, могут быть относимы к первоначальному славянскому переводу, и за тем отмечаем частные или личные особенности списков, которые в большей части случаев с вероятностью могут быть рассматриваемы, как позднейшие исправления древнего перевода. При рассмотрении же славянских списков Евангелия остальных редакций, показываем отношение их как к нынешнему печатному тексту, так и к предшествующим им славянским спискам.

Глава 1. Галичское четвероевангелие 1144 года

1. Первая (древнейшая) редакция евангельского текста

В исследовании евангельского текста по Галичскому четвероевангелию 1144 года рассмотрим 1) отношение его к тексту других древних списков Евангелия той же редакции, представляющих один и тот же перевод, древний и более или менее первоначальный и 2) отношение его к нынешнему печатному тексту. В обоих случаях постоянно будем иметь в виду подлинный греческий текст со всем разнообразием его вариантов, а также и славянские списки Евангелия других позднейших редакций. Чрез это определится значение текста Галичского четвероевангелия 1144 года и других сравниваемых списков, и объяснится состояние в то время первоначального славянского перевода.

I. Галичское четвероевангелие 1144 года весьма часто совершенно сходно с Остромировым, Саввиным, Архангельским 1092 г., Ассеманиевым, Зографским, Мариинским и с большинством остальных списков первой редакции. Таким образом

А) в нем весьма часто удержаны те особенные чтения или варианты греческого текста, отличные от принятых ныне, какие находятся и в означенных выше списках. Особенные чтения или варианты как греческого, так и славянского текста Евангелия состоят а) в замене одних слов и выражений другими, также – одних грамматических форм другими, б) в опущениях и прибавлениях слов и выражений и в) в перестановках или ином словорасположении. Текст Евангелия от Марка можно рассматривать или отдельно по этим категориям, или сплошь, следуя только порядку глав и сихов. Мы избираем второй способ – для большей цельности представления отличий текста, так как нередко одно и то же место или один и тот же стих представляют отличия по двум, а иногда и по всем трем категориям. В конце же обозрения вариантов предложим перечень мест, соответствующих отдельно той или другой категории вариантов.

Отдельные редакции славянского перевода Евангелия от Марка (как и остальных трех Евангелий) представляют значительное разнообразие в надписаниях, которое в свою очередь основывается на соответсвтующих греческих вариантах. В унциальных рукописях греческих SBF надписывается только: ϰατα μαρϰον, и эта сокращенная формула принята в 8-м издании Тишендорфа. Большинство унциальных рукописей имеет такое надписание: ευαγγελιον ϰατα μαρϰον, а минускульных более подробное: το ϰατα μαρϰον ευαγγελιον, или το ϰατα μαρϰον αγιον ευαγγελιον. Св. славянские первоучители, как известно, перевели прежде всего «избор» из Евангелия и Апостола, т. е. Евангелие и Апостол не в порядке евангелистов и посланий, а в порядке церковных чтений, Евангелие и Апостол-апракосы, богослужебные, назначенные для церковного употребления, и посему надписание заимствовали из подобных же греческих богослужебных кодексов. Списки Евангелия от Марка апракосы 1-й, 2-й и 4-й редакций имеют краткое надписание: еваⷢ҇ отъ марка. Предлог «от» в сем надписании есть перевод греческого предлога εϰ в надписаниях греческих богослужебных Евангелий: έϰ τοϋ ϰατά Μάρϰον άγίου εύαγγελίου (подразум. Άνάγνωσμα), и удерживается с тех пор во всех рукописных и печатных текстах Евангелия, как бы заменяя собой греческий предлог ϰατά. Галичское 1144 г. и другие четвероевангелия 1-й редакции имеют такое надписание: евагіеліѥ ѥже ѿ марка; Чудовская рукопись XIV в.: еже ѿ марка еуⷢ҇ае, а другие две рукописи той же 3-й редакции: еже ѿ марка ст҃ое еван҃глье. Наконец, 4-я редакция представляет следующие надписания: еже ѿ марⷦ҇. ст҃го еѵⷢ҇лие, так основной список этой редакции Константинопольское Евангелие 1383 г.; остальные списки той же редакции переводят греч. ευαγγελιον словом блг҃овѣствованіе: еже ѿ марка ст҃ое бл҃говѣствованїе – Никоновское четвероевангелие (Г1) и: ѿ марка ст҃ое блг҃овѣствованїе Библия 1499 г. (Г2) и остальные списки четвероевангелия. Это последнее надписание удержано и в нынешнем печатном Евангелии.

Варианты:

(Мк.1:11) ты ѥси сн҃ъ мои въꙁлюбленыи. о тобѣ бл҃говоліхъ. Так Гал. и списки 1 и 2 ред., кроме А9. 12. 24. 30. 37. 39 и Б8. 14. 15. 30. 39, которые, как и списки 3 и 4 ред. имеют по нынешнему: ѡ немже94. Еν σοι чит. אBDgіLPΔ 1. 13. 22. 33. 69 вульг. коп. сир. арм. еф. гот. переводы. Другое чтение ΄εν ῷ представляют АГП унц8. 518. 51995 и Феофилакт.

(Мк.1:15) гл҃ѧ (с опущ. предшеств. и) ꙗко испълнисѧ врѣмѧ – так списки всех четырех редакций, кроме А7 (и гл҃ꙗ). Без предшествующ. ϰαί чит. λέγων אaADEFGHSUVΓ гот. Соответствующее нынешнему печатному тексту ϰαί λεγων имеют ВКLMΔΠ 518. 519 вульг. коп. сир.

(Мк.1:21) и абьѥ въ соуботы (вшедъ оп.) на съньміщі оучѧше. Так Гал. и другие списки 1 ред. Είσελϑών не читают SCLΔ 28. 69. 346. 2ре Ор. – Мстисл. и другие сп. 2 ред.: и абнѥ въ соуботы вълѣꙁъ въ съборъ оучааше, списки 3 и 4 ред. по нын.: вшедъ (είσελϑών чит. ABDΓΠ унц9. 518. 519 ит. вульг. арм. еф. гот.).

(Мк.1:22) бѣ ҕо оучѧ ꙗ. ꙗко власть имыи. а не ѧко кніжніци ихъ (приб.). Так списки 1 ред. (кроме А29) и Б9. 12. 17. 30. 31. 33. 34. 36. 42. 51. Остальные же списки 2-й ред., а также 3 и 4 ред. читают без приб. ихъ. Οί γραμματεϊς αύτών чит. СМΔ 33 сир. еф. (но אABDLΓΠ унц8. 518. 519 вульг. коп. арм. гот. не имеют сего прибавления).

(Мк.1:27) ꙗко съвъпрашѧхоусѧ к сееє гл҃ще. Так списки 1 ред. (кроме А9 и 18) и 2-й (кроме Б51). Но 3 и 4 ред. по нын. гл҃щмъ. Греч. чтение λεγοντες дают ACE*MΔ2 13. 33. 238. 346. 48ev, но большинство унциальных рукописей, а именно: אBDE2FGHKLSUVΓΔ* имеют: λέγοντας.

(Мк.1:34) и не оставлꙗше гл҃аті бѣсъ. ꙗко вѣдѧхоуть ї (Хрⷵта сꙋща оп.). Так списки 1 ред. кроме А9. 18 (вѣдѣахѧ х҃а сѫща) и А29 (вѣдѣхоу ѥ хаⷵ самого соуща). Не имеет сих слов также Чуд. Рукопись XIV в. (свят. Алексия). Но в Мст. и других сп. 2-й ред. (за исключением Б1. 9. 52): ꙗко оувѣдѣша и хс҃а ҕыти, списки 4-й ред. по нын. – Χριστόν είναι не читают אADEFKSUVΓΘfΠ 518. 519 вульг. гот. Виктор антиох. – Тишендорф в 8-м изд. Приводит слова Викотора из катены: ο αυτος (Λουϰ.) επιτιμων ουϰ εια αυτα λαλειν, οτι ηδεισ αυτον ειναι τον χν. το δε τελευταιον μαρϰος ουϰ εχει… В изданиях толкования Виктора Ант. Маттея (Москва, 1775) и Крамера (Catenae graec. patrum in Nov. Test. t. VIII, Oxon. 1844) читаем по поводу отсутствия у Марка слов: Χριστον ειναι: πρός δέ το τελευταϊον ό Μάρϰος άπιδών τοϋτό φησιν άτε τά πολλά έν έπιτομή διηγουμένος. Тоже в лат. изд. Виктора ант.: Maxima bibliotheca veterum patrum, Lugduni, 1677, t. IV, p. 373. Но אcBCGLM 1. 28. 33. 69. 124. 131. 209. 238. 262. 346. 435 коп. еф. арм. после ηδεισαν αυτον приб. из Ев. (Лк. 4:41) Χριστον ειναι.

(Мк.1:36) и гънаша ї сімонъ. и иже бѧхоу (приб.) съ німь – все списки 1 и 2 ред. Но сп. 3 и 4 ред. по нын. с опущ. ҕѧхоу. Один греко-лат. кодекс 9-го в. (Δ) после ϰαί οί μετʹ αύτοϋ приб. ησαν96 (ит. вульг. qui cum illo erant, – так же Виктор Ант. в лат. издании: Maxima bibliotheca vet. patr. p. 373).

(Мк.1:37) и оҕрѣтъше и гл҃ашѧ ѥмоу. ѩко всі ищють теҕе (перест.) – все сп. 1 и 2 ред. Оτι πάντες ζητοϋσιν σε אBCDLΔ 1. 33. вульг. арм. катены. Другое словорасположение, принятое в сп. 3 и 4 ред. и в нын. печ. тексте содержат АГΘfΠ унц8. 518. 519. 22. 124. 131. 262. 346 гот. Викт. ант.

(Мк.1:40) и прїде к немоу прокаженъ молѧ и. и на колѣноу падаꙗ (ныне: и҆ на колѣ̂нꙋ припа́даѧ пред̾ Ни́мъ). Καί γονυπετών, без приб. αύτόν или αύτῷ, чит. אL 1. 209. 300. 2pe. гот. Так все списки 1, 2 и 3 редакций. Списки 4-й ред. с прибавлением: падаꙗ пред нимъ, – ϰαί γονυπετών αύτόν АСΔΘfΠ унц7. 518. 519 сир. коп. еф. и Феофилакт.

(Мк.1:42) абьѥ ѿїде прокаꙁа ѿ него (перест.) – все сп. 1 и 2 ред., согласно с АКΘfП. Но сп. 3 и 4 ред. по нын., следуя אBDEGLMSUVΓ 518. 519 ит. вульг. арм. Наконец, С и переводы коп. и гот. имеют такое словорасположение: ή λεπρα άπήλϑεν άπʹ αύτού.

(Мк.2:10) иъ да вѣсте. ꙗко власть имать сн҃ъ чл҃чь отъпоущати97 на ꙁемлі грѣхы (перестан.). Так списки 1 (кроме А1), 2 и 3 ред. Но А1 и сп. 4 ред. по нын. ΄Αφιέναί ʹεπί τής γής άμαρτίας AEFGKSUVΓΠ 1. 69. сирр., а соответствующее А1, спискам 4-й ред. и нын. тексту словорасположение ʹεπί τής γής άφιέναι άμαρτίας представляют אCDHLMWcΔΘf 518. 519 ит. вульг. коп. сирsch. арм. гот.

(Мк.2:18) и бѧхоу оученіці иѡановы. и фарісеи (нын. фарїсейстїи) постѧщесѧ. Так сп. 1 ред. кроме А7. 9. Καί οί φαρισαϊοι чит. אABCDKMΠ вульг. коп. сир. арм. гот. Августин. Напротив, А7. 9 и списки 2, 3 и 4 ред. предполагают другое, соответствующее и нын. тексту, чтение ϰαί οί τών φαρισαίων EFGHLSUVΓΔ 1. 33. 518. 519 сирsch. еф.

почто оученіці иѡанові и фарісеи (ныне: фарїсе́йстїи) постѧтьсѧ. Так сп. 1 ред. кроме А5. 7. 9. В сем случае ϰαί οί φαρισαίοι чит. 433 и друг. немн. греч. списки минускульные, но за то древние переводы: коп. арм. гот. Унциальные рукописи С2DΓΔΠ унц9. 518. 519 вульг. коп. предлагают чтение: ϰαί οί τών φαρισαίων (так А5. 7. 9 и сп. 2, 3 и 4 ред.). Наконец, אBC*L 33. 2pe. еф. имеют: ϰαι οι μαϑηται των φαρισαιων, а унц. рукопись А совсем опускает это место.

(Мк.3:8) и соущеи о тюрѣ и сідонѣ. множьство много. слышѧвше ѥліко творѧше прідоша к немоу. Так списки 1 и 3 ред. (только А5. 11 от тоурѣ и сидонѣ, А9 и иже ҕѣшѧ ѿ тоура и сидона, В1. 2 и иже ѿ тирѣ и сидонѣ). Мст. и другие сп. 2 ред.: и иже въ турѣ и сидонѣ. Но списки 4 ред. по нынешнему: и ѿ тира и сидона. Καί οί περί Τύρον ϰαί Σιδώνα ADgrPГП унц9. 518. 519 вульг. арм. гот. Другое же чтение, с опущ. οί содержат א*BCLΔ еф. катены.

(Мк.3:11) и вѣпьѧхоу гл҃юще. ꙗко ты ѥсі х҃съ (приб.) сн҃ъ бж҃ьн. Так списки 1 и 2 ред. кроме А9–11. 21. 32 и Б11. 23. 36. 53. 54 (которые, как и списки 3 и 4 ред. читают по нын. без приб. хс҃ъ). О Χριστός приб. СМР 16. 121 сир.

(Мк.3:12) да не ꙗвѣ творѧть ѥго – все списки четырех редакций, кроме Г2. 11, которые имеют по нынешнему: сътворѧть. ΄Ίνα – ποιώσιν В2DKLП* 13. 42. 69. 72. 124. 346, а другое чтение ίνα-ποιήσωσι содержат אAB*CΓΔΠ2 унц8. 518. 519 катены.

(Мк.3:13) и пріꙁва ꙗже самъ хотѣ. и идошѧ к немоу – списки 1 и 2 ред. (кроме А11. 38). D ит. вульг. гот. ϰαί ήλϑον, но А2ВРГП унц9. 518. 519 άπήλϑον, каковое чтение предполагают списки 3 и 4 ред. и нын. печатный славянский текст.

(Мк.3:16) и нарече имѧ сімоноу (перест.) петръ – списки 1 ред. (кроме А38). Καί έπέϑηϰεν όνομα τῷ Σίμωνι Πέτρον אBCLΔ 102. коп. арм. Виктор ант. Но А38 и списки 2, 3 и 4 ред. по нын., – τώ Σίμωνι όνομα АРГП унц9. 518. 519 ит. вульг. сир. гот.

(Мк.3:20) и прідошѧ въ домъ. и съҕрашѧсѧ пакты народі, – так списки 1 и 2 ред. Συνέρχονται П* 52. 106. 126. όχλοι 52. 106 и друг. немногие списики, по Тишендорфу. Господствующее чтение: ϰαί συνέρχεται πάλιν όχλος, – так אCEFGHKL*MSUVГП 518. 519 (ό όχλος אcABDΔ), каковое предполагают списки 3 и 4 ред., и нын. печатный текст.

(Мк.3:28) амінь гл҃ю вамъ. ѧко всѧ отъпоустѧтъсѧ98. сн҃омъ чл҃чскомъ съгрѣшеньѧ (перест.) Так списки 1 ред., но Мстисл. и остальные списки 2, 3 и 4 ред. по нын.: съгрѣшениꙗ сн҃омъ члⷵвчьскомъ. Что касается греческих чтений, то τοίς ύιοϊς τών άνϑρώπων τά άμαρτήματα читают אABCDLMcorrΔ 1. 28. 33. 118. 124. 131. вульг. коп. арм., но τά άμαρτήματα τοϊς υίοϊς τών άνϑρώπων EGHKM*SUVГП 518. 519 сир. гот.

(Мк.3:30) ꙁанє гл҃ахоу ѧко (приб.) дх҃ъ нечисть имать (пред πνεϋμα Δ 28 и еще немногие, по Тишендорфу, списки читают ότι). Так списки 1 (кроме А9) и 2-й ред. Но списки 3 и 4 ред. по нынешнему.

(Мк.3:32) и сѣдѧше о немь народъ (перест.), – списки 1 и 2 ред. Καί έϰάϑητο περί αύτόν όχλος אсАВСKLMΔΠ вульг. сир. гот. Списки 3 и 4 ред.: народъ о немь, ныне: народъ окрестъ егѡ (όχλος περι αύτόν EFGHSUVΓ 518. 519 еф. коп. арм.

(Мк.3:35) сь братъ мои и сестра моѧ. и мт҃і (мѝ оп.) ѥсть, – так списки 1 ред. кроме А9. Списки 2, 3 и 4 ред. (и А9): мати моꙗ (мѝ в нын. тексте поставлено в скобках), – μήτηρ μου, по Тишендорфу, читают Н* и минуск., коп. и сир.

(Мк.4:21) еда пріходіть свѣтілнікъ (перест.) да подъ споудъмь положєнъ ҕждетъ99, – так списки 1 (кроме А11) и 2 ред. Списки же 3 и 4 ред. имеют нын. словорасположение – (μήτι έρχεται ό λύχνος אBCDLΔ 1. 33. ит. вульг. коп. сир. еф.; наоборот μήτι ό λύχνος έρχεται АП унц9. 518. 519 арм. гот.

(Мк.4:22) нѣсть ҕо нічтоже (приб.) таино ѥже не ѧвітьсѧ, – так списки 1 и 2 ред. (только А9. 10. 11 что, вм. нічтоже; и Чуд.: не ҕо еⷵ что таіно). Ού γάρ έστιν τι ϰρυπτόν SACEFGLSVΔΠ2 518. вульг. гот. арм. Списки 4 ред. по нын.: нѣⷵ бо таино еже не ꙗвитьсѧ, – τι опускают BDHKMUΠ* 519 еф.

(Мк.4:30–31) чсомоу оуподоҕімъ цр҃сьѥ ҕжьѥ лі коѥи прітъчі пріложімъ ѥ. ꙗко горюшнѣ ꙁьрнѣ (ныне: ꙗкѡ ꙁе́рно горꙋ́шично). Так Гал. и другие списки 1 ред. (А9 горчичнѣ, А38 гороушьноу ꙁрьноу, А10 по нын.: ꙁрьио гороушично) и 2-й (къ гороушьноу ꙁьрноу) и 3-й (ꙁе́рноу сінапнꙋ). Но списки 4 ред. по нын. ώς ϰόϰϰῳ σινάπεως אBDΔΠ* 124. Соответствующее же нын. тексту чтение ϰόϰϰον представляют АСLΘbΠ2 унц9. 518. 519.

(Мк.4:41) кто оуҕо сь ѥсть. ꙗко и вѣтрі и море послоушѧють ѥго (οί άνεμοι ScaDE 1. 33. 131 коп. сир. еф. Викт. апт.). Так сп. 1 (кроме А11), 2-й ред. и из сп. 4-й ред. Конст. Ев. (Г) и Г1. Но сп. 3-й ред. и Г2–10 по нын.: вѣтръ, как обычно и в греч. рукописях (ό άνεμος).

(Мк.5:3) и ні желѣꙁнъмь оужьмь ѥго никтоже не можѧше съвѧꙁаті (ныне: вери́гами). Так списки 1 ред., άλύσει אC*L 33 2pe. Но сп. 2–4 ред. по нын. (άλύσεσιν אAC2DΔΠ унц9. 518. 519 вульг. коп. сир. арм. еф. гот.

(Мк.5:4) и ніктоже ѥго не можаше (перест.) оумоучіті, – ϰαί σύδείς αύτόν ίσχυεν δαμασαι EFGHSV 518. 519. Такое словорасположение имеют списки 1, 2 и 3 ред. Но списки 4 ред. по нын.: и никтоже можаше его оумꙋчити (ϊσχυεν αύτόν אABCKLMUΔΠ ит. вульг. коп. гот.).

(Мк.5:9) і гл҃а ѥмоу легеонъ мнѣ имѧ ѥсть. Так списки 1 ред. (только А6 мьнѣ есть імѧ, А10. 38 име мнѣ есть, А9 оп. ѥсть). Но Мст. и друг. списки 2, 3 и 4 ред. по нын.: и отъвѣща гл҃ѧ. легеонъ имѧ мнѣ. Что касается сих разночтений, то ϰαί λέγει αύτῷ читают אABCKLΔΜΠtxt вульг. коп. сир. еф. гот. Дам., а другое чтение: ϰαί άπεϰρίϑη λέγων содержат EFGHSUVΠmg. 518. 519. За сим, унц. рукописи אACLΔΠ унц9. имеют: λεγεών όνομά μοι; В и минускальная 69. 124. 238. 346 и ит. вульг. приб. έστιν. Вполне соответствующее спискам 1 ред. чтение содержится только в некоторых списках лат. перевода: legion mihi nomen est (по Тишендорфу).

(Мк.5:10) и молѧше ї мъного, – так списки 1-й ред. (кроме А11. 21), 2-й и 3-й. Παρεϰάλει אBCDLП унц9. 518. 519 вульг. Но списки 4-й ред. по нын.: молиша (παρεϰάλουν АΔ 1. 28. и друг. минуск., Дам. – Гот. перевод имеет и то и другое чтение.

(Мк.5:11) бѣ же тоу стадо свіно пасомо вельѥ прі горѣ (прі горѣ в конце стиха Гал. и списки 1-й ред.; в конце же стиха полагают πρός τῷ ὅρει AKMUП коп. сир. еф. гот.). Списки 2–4 ред. по нын. соответственно обычному словорасположению большинства греч. списков.

(Мк.5:14) и прідошѧ відѣтъ ҕывъшѧго (ныне: и̂ и̂ꙁыдо́ша ви́дѣти, что есть бы́вшее). Так списки 1, 2 ред. и из 4-й Г и Г 1. После ίδείν опускают τί έστιν П и еще, по Тишендорфу, пять сп. Но списки 3-й ред. и Г 2–10 по нын.

(Мк.5:15) и відѣшѧ бѣсоующѧгосѧ сѣдѧщѧ (и оп.) обълчена, – так списки 1 и 2 ред., но 3 и 4 по нын. Ιματισμενον чит. без приб. ϰαί אBDLΔ ит. вульг. коп. арм. Но АСП унц9. 518. 519 сир. гот. ϰαί ίματισμένον.

(Мк.5:18) и въходѧщю ѥмоу въ кораҕль молѧше и бѣсновавыисѧ да бы съ нимь былъ (ныне: влѣ́ꙁшꙋ – даҕы̀ ҕы́лъ съ ни́мъ). Въходѧщю чит. Гал. и списки 1 ред. (кроме А11), а да ҕы съ нимь былъ списки всех четырех редакций. Соответствующие греческие чтения: έμβαίνοντος имеют אABCDKLMΔΠ 1. 33. 124. гот., α έμβάντος EFGHSUV; ίνα μετ αύτοϋ ή אABCKLMUΔ 1. 28. 33. 69. сир. арм. гот. Соответствующее нынешнему славянскому тексту чтение: ίνα ή μετ΄ αύτού содержат DEFGHSV вульг. коп. еф.

(Мк.5:23) да прішьдъ въꙁложіші на пю роуцѣ. (ꙗкѡ оп.) да сп҃сена ҕоудеть и ожіветь, – так Гал. и сп. 1 ред. (кроме А11). ΄Ίνα σώϑή ϰαί ζήση אBCDL 13. 69. 346 ит. вульг. коп. гот. Списки же 2–4 ред. по нын. (Мст. ꙗкоже исцѣлѣѥть и жива боудєть); όπως σωϑή ϰαί ζήσεται АΠ унц9. 518. 519 арм. сир.

(Мк.5:30) и абьѥ ис҃ъ ощющь въ собѣ сілоу ишьдъшю ѿ него, – Гал. и сп. 1 ред., кроме А3. 4. 10. 17. 20. 21. 22. 23. 25. 40. (Мст. раꙁоумѣвъ, Чуд. поꙁнаⷡ҇). Но списки 4 ред. по нын. раꙁоумѣ. В греч. έπιγνούς; соответствующее нынешнему тексту чтение содержится в лат. переводах: cognovits.

(Мк.5:41) и имъ ꙁа роукоу отроковіцю гл҃а ѥи. талиѳа коум, – списки 1, 2 и 4 ред. (впрочем – А38 тавита коума, Б11. 20. 23. 53. 54 тавиѳа куми). Чуд. таліѳа коумі, по нын. – Κούμ SBCLM 1. 33. 271 Феофил. Другое же чтение ϰουμι содержат ADΔΠ унц8. 518. 519 ит. сир. коп. арм. еф. гот.

(Мк.6:7) и пріꙁвавъ обанадесѧте, – Гал. и сп. 1 ред. кроме А3. Προσϰαλεσάμενος D 1. 209. 2ре и лат. перевод. Но А3 и списки 2 и 4 ред. приꙁва (по нын.), Чуд. пріꙁываеꙶ҇ (προσϰαλείται).

(Мк.6:14) и оуслышѧ цр҃ь иродъ слоухъ іс҃ов (приб.), – списки 1 ред. (кроме А10) и 2-й ред. Но списки 3 и 4 ред. по нын. Пибавку τήν άϰουήν ίησοϋ имеют М 13. 69. 131. 346 и еще 25 минуск. списоков; ср.( Мф. 14:1).

– – и гл҃аше ꙗко иоанъ хртⷵль въста ѿ мьртвыхъ (перест.), – списки 1 и 2 ред. Но списки 3 и 4 по нын: ѿ мерт҃вх вста. ΄Εγήγερται έϰ νεϰρών אBDLΔ 33 ит. вульг. коп. арм. еф.; εϰ νεϰρων ηγερϑη Πmg унц8. 518. 519 гот. сир.; εϰ νεϰρων ανεστη АКПtxt 11. 28. 114. Феофилакт.

(Мк.6:15) (и̂лѝ оп.) ꙗко ѥдінъ ѿ пр҃ркъ, – списки 1–4 ред. (кроме А7), соответственно господствующему чтению греч. древних кодексов (η пред ως εις τών προφητων чит. только Δ 1 и еще немногие списки минуск. по Тишендорфу).

(Мк.6:18) гл҃аше ҕо иоанъ иродові. ꙗко (приб.) недостоить тобѣ имѣти жены (Фїлі́ппа оп.) брата твоѥго. Прибавление ꙗко имеют списки 1–3 ред. (кроме А3. 6), соответственно чтению древних греч. кодексов, – по сп. 4 ред. по нын.: οτι оп. D 28. 131. 7ре и еще пять минуск. списков, вульг. еф. ср. (Мф.14:4). Філіппа оп. Списки 1–3 ред. (кроме А3. 6. 13, Б52. 53); по сп. 4 ред. чит. филипьпа, ныне это слово заключено в скобках ср. (Мф.14:3).

(Мк.6:23) и клѧтьсѧ ѥн ꙗко же аще просіші (оу҆ менѐ оп.) дамь ти (и оп.) до полъцр҃сьѧ моѥго. После просіші не чит. оу мене списки 1–2 ред. (με пред αιτησης оп. HL 13. 69. ит. вульг. коп.), но сп. 3 ред. ꙋ меⷩ҇ просиші, 4 ред. просиши ми, в нын. тексте: попро́сиши оу̂ мене. Н пред словами: до полъцр҃сьѧ моѥго не чит. списки 1–3 ред. согласно с важнейшими греч. кодексами (списки 4 ред. по нын., D имеет ϰαι το ημισυ, и в списках лат. перев. Etiamsi dimidium, licet dim., licet etsi dimid).

(Мк.6:30) и въꙁвѣстішѧ всѧ (и оп.) ѥліко створішѧ и ѥліко наоучішѧ, – Гал. и все списки четырех редакций. Πάντα όσα чит. SBCDELVΔ 1. 28. 33. 102. 131 и еще 30 списков, по Тишенд., также 518. 519 ит. вульг. коп. арм. еф. Соответствующее же нын. слав. тексту чтение: παντα ϰαί οσα содержат АГП унц7. Гот.

(Мк.6:33) и відѣша ѧ ѣдоуѱѧ (наро́ды оп.) и поꙁнашѧ ꙗ мноꙁі и пѣші ѿ всѣхъ градъ прітекошѧ тамо. и варішѧ ꙗ (и̂ снидошасѧ къ немꙋ̀ оп.). Наро́ды опускают все славянские списки четырех редакций (οι οχλοι прибавляют лишь некоторые минускульные греч. списки, напр. 13. 69. 12). И снидо́шасѧ къ немꙋ не чит. Гал. и списки 1 ред., кроме А9. 11 (списки 2 ред. и вънидоша к немоу, 3 ред. и спрідоша к немꙋ, 4 ред. по нын.). Καί συνηλϑον προς αυτον чит. АГП унц9. 518. 519 лат. сир. еф., но אBDLΔ 13. 49ev вульг. коп. арм. сих слов не имеют (в гот. пропущ. ст. 31–53).

(Мк.6:34) и ишьдъ іс҃ъ видѣ многъ народъ (перест.). и начѧтъ оучіті ѧ (перест.) много, – так списки 1–3 ред. согласно господствующему чтению греч. списков. Соответствующие нын. слав. тексту чтения οχλον πολυν содержат 33 и еще немногие списки (по Тиш.), отдельные списки ит. вульг.; αυτους διδασϰειν АКГП 2ре 11. 253. вульг.

(Мк.6:44) бѣшѧ же ѣдъшеи. (ꙗкѡ оп.) пѧть тысоущь моужь, – все слав. списки, согласно господствующему чтению греч. кодексов (пред πενταϰισχιλιοι ανδρες приб. ως א, ωσπερ 2ре, ωσει минускульные списки ср. (Мф.14:21).

(Мк.6:48) и відѣвъ ѧ стражющѧ въ гребеніи, – списки 1 и 2 ред. (кроме А9): ιδων אBDLΔ 49ev ит. вульг. коп. Но списки 3–4 ред. по нын., ειδεν EFGHSUГП2 518. 519 (АKMVXП* ιδεν), сир. арм. еф.

(Мк.6:49) оні же відѣвъше и по морю ходѧщь (перест.), – списки 1 редакции: επι της ϑαλασσης περιπατουντα אBLΔ 33. Но списки 2–4 ред. по нын. ходѧща по морю: περιπατουντα επι της ϑαλασσης ADXГП унц9. 518. 519 ит. вульг. коп. сир. арм. еф.

(Мк.6:52) не раꙁоумѣшѧ бо о хлѣҕѣхъ. нъ бѣ ср҃дце їхъ окаменѥно, – списки 1 ред. (кроме А9): άλλ΄ ήν (вм. ήν γάρ) чит. אBLM2SΔ 33. коп. Но А9 и списки 2–4 ред. по нын. бѣбо (ήν γάρ ADM*XГП унц7. 518. 519 ит. вульг. арм. еф.).

(Мк.6:55) Зогр.100 прѣтѣшѧ101 вьсѫ странѫ тѫ і начасѧ102 приносити на одрѣхъ (перест.) болѧштѧѩ, – списки 1 и 2 ред. (только Гал. обідошѧ, вм. прѣтѣшѧ, А11. 39 оҕьтекоше, А32 протекше, Б35. 36. 48 ѡбътекше). Но списки 3–4 ред. по нын. (только Чуд. начаꙻ на одрѣⷯ ꙁлѣ імоущаꙗ пріноситі). Соответствующие греч. чтения: περιεδραμον – ϰαί ηρξαντο – содержат אBLΔ 1. 13. 33. 69. 2ре коп. еф., а другое чтение: περιδραμοντες ηρξαντο – ANXГП унц9. 518. 519 гот. – Что касается перестановки слов: пріносіті на одрѣхъ (на о҆дрѣ́хъ приноси́ти), то господствующее греч. чтение – ϰαι ηρξαντο επι τοις ϰραβαττοις τους ϰαϰως εχοντας περιφερειν, каковому чтению вполне соответствуют славянские списки 3-й ред. Словорасположения, вполне соответствующего спискам 1 и 2 ред. греч. списки не представляют.

(Мк.7:5) потомь же въпрашѧхоуть и фарисеї и кніжніці. почто не ходѧть оученіці твои (перест.) по прѣданью старьць, – списки 1 ред. (кроме А38) διατι ου περιπατουσιν οι μαϑηται σου אBLΔ 33. 49ev. коп. еф. Но списки 2–4 ред. по нынешнему; соответствующее словорасположение (διατι οι μαϑηται σου ου περιπατουσιν) содержат ADXГП унц9. 518. 519 ит. вульг. сир. арм. гот.

(Мк.7:6) он же ѿвѣщѧвъ рече имъ. (ꙗкѡ оп.) доҕрѣ прорече исанꙗ о васъ, – списки 1 и 2 ред. Впрочем, из 1-й редакции А6–11. 18. 21, равно как сп. 3 и 4 ред. читают по нын.: ѣко добрѣ. ΄Ότι (пред ϰαλως) не читают SBLΔ 33. 102 вульг. еф.; напротив имеют οτι ϰαλως ADXГП унц9. 518. 519 арм. гот.

(Мк.7:27) нѣсть бо добро отѧти хлѣба чѧдомъ и псомъ поврещі (перест.), – списки 1 и 2 ред.: ϰαι τοις ϰυναριοις βαλειν אB 1. 28. 209. 49ev. Но списки 3–4 ред. по нын.: βαλειν τοις ϰυναριοις ADLNXГПΔ унц9. 518. 519 ит. вульг. ср. (Мф.15:26).

(Мк.7:30) Зогр. обрѣте отроковицѫ лежѧштѫ на одрѣ і бѣсъ ішьдъшь (перест.), – списки 1 ред. (кроме А9; Гал. оп. на одрѣ) и 2-й, согласно с словорасположением אBDLΔ ит. вульг. коп. еф. араб. Но списки 3 и 4 ред. по нын. (ευρεν το δαιμονιον εξεληλυϑος ϰαι την ϑυγατερα βεβλημεϰην επι της ϰλινης ANXГП унц9. 518. 519 арм. гот.).

(Мк.7:36) ѥліко же им тъ ꙁапрѣщѧше. оні (приб.) паче иꙁліха проповѣдахоу, – сп. 1 и 2 ред.: αυτοι чит. אBDLNWdΔ 33. 61. 2ре коп. гот. арм. и лат. Но списки 3 и 4 ред. по нын., αυτοι опускают ΛEFGHKMSUVXГП 1. 518. 519 вульг. еф.

(Мк.8:1) въ ты дн҃і. пакы (приб., ꙁѣлѡ́ оп.) многоу народоу соущю, – списки 1 ред. (кроме А18). Παλιν πολλου οχλον οντος SBDGLMNΔ 1. 13. 28. 33. 59. 61. 69. 73. 209. 242. 248. 253. 259. 346. 2ре ит. вульг. коп. гот. арм. еф. ар. Списки 2-й ред. въ оно врѣмѧ многоу народоу соущю, 3-й ред. в ты дни. премногоу народꙋ сꙋщю, 4-й ред. по нын. Вместо παλιν πολλου чит. παμπολλου ΛEFHKSUVWdХГП 518. 519 сир.

(Мк.8:14) и ꙁабышѧ (оу̂ч҃нцы̀ е̂гѡ̀ оп.) въꙁѧті хлѣбы, – списки 1–3 ред., согласно с древнейшими греч. кодексами. Но списки 4 ред. по нын.: D 28 приб. οι μαϑηται, U 13. 69 и еще 30 мин. списков, вульг. приб. οι μαϑηται αυτου ср. (Мф.16:5).

(Мк.8:17) не оу҆ лі чюѥте ні рлꙁоумѣѥте. (е҆щѐ оп.) окамен҆ѥно лі имате ср҃дце ваше, – списки 1 ред., только А9 единаче ли имате камѣно срⷣце ваше, А18 еще лі окаменѣло срⷣце имате. Πεπωρωμενην без предш. ετι чит. אBCDLNΔ 1. 28. 33. 124. 209. 225. 245. 2ре коп. арм. еф. Напротив ετι πεπωρωμενην имеют АХГП унц9. 518. 519 вульг. сир. Списки 2-й ред. аще ли окаменѥно срд҃це ваше, 3-й ред. аще лі ослѣплено імате срцⷣе ваⷲ҇, 4-й ред. еще ли ѡкаменено имате срⷣце ваше.

(Мк.8:24) ꙁьрю чл҃къ. ꙗко древо віжю (приб.) ходѧщѧ, – списки 1 и 3 ред. После ως δενδρα приб. ορω אABC*LMtxtNXГΔП унц8. 519 гот. Но списки 2 и 4 ред. по нын., т. е. не имеют сего прибавления, как не читают ορω C2DMmg 1. 518 ит. вульг. коп. сир. арм. еф.

(Мк.8:36) каꙗ ҕо польꙁа ѥсть чл҃кꙋ. аще пріоҕрѧщеть всь міръ (перест.), – 1 и 2 редакции: L и лат. списки ολον τον ϰοσμον. Но списки 3 и 4 ред. по нын., согласно господствующему чтению греческих кодексов.

(Мк.8:37) что ҕо дасть чл҃къ иꙁмѣноу на дш҃и своѥи, – списки 1 ред. (кроме А3. 9. 11). Τι γαρ SBLΔ 28. 2ре коп. арм. Ориг. Но списки 2–4 ред. по нын.: или что (η τι ACD2ХГП унц9. 518. 519 ит. вульг. сир. гот. еф. ср. (Мф.16:26).

(Мк.9:2) и въꙁведе ꙗ на гороу высокоу (о҆со̀бь оп.) ѥдіны, списки 1 и 2 ред. (кроме, однако, А10. 11. 18. 30. 38 и 836). Минуск. списки: 52. 19ev. 255 cагид. Перевод опускают: ϰατ ιδιαν. Но сп. 3 и 4 ред. по нын.

(Мк.9:3) Зогр. ѣцѣхъ же не можетъ гнафеі на ꙁемлѣ тако (приб.) бѣлити, – списки 1 и 2 ред. (только Гал. бѣлілнікъ, обѣліті, А6. 7. 9–11 и Б36 оуҕѣлити, А20 иꙁбѣлити). Ουτως λευϰανοι אBCLNΔ 13. 28. 33. 69. 116. 124. 346. 48ev. 49ev. 2ре саг. коп. арм. еф. ар. Ориг. Но списки 3 и 4 ред. по нын. опускают тако: ουτως оп. ADXГП унц9. 518. 519 вульг. гот.

(Мк.9:6) не вѣдѧше бо что гл҃еть. прістрашні ҕо бѧхоу (перест.), – сп. 1 и 2 редакции: εϰφοβοι γαρ εγενοντο אBCDLΔ 33. 2ev. 2pe ит. саг. Но сп. 3 и 4 ред. по нын.: ησαν γαρ εϰφοβοι ANXГП унц9. 518. 519 вульг. сир. коп. гот.

(Мк.9:7) бысть же оҕлакъ осѣнꙗꙗ ꙗ, – сп. 1 и 2 ред.: έγένετο δε N 2ev. Но сп. 3 и 4 ред. по нын., соответственно господствующему греческому чтению: ϰαί έγένετο.

и пріде гласъ иꙁ оҕлака (глаго́лѧ оп.), – списки 1 ред. (кроме А11), также 3 и 4-й: λεγουσα оп. SBCNXГП унц9. и еще 100 списков (по Тиш.), также 519 коп. арм. гот. Списки 2-й ред. по нынешнему: λεγουσα читают ADL 1. 28. 33. 69. 124. 518. Лат. пер., вульг. сагид. Сир. арм. еф ср. (Мф.17:5; Лк. 9:35).

послоушѧите ѥго (ныне: тогѡ послꙋ́шайте), – сп. 1 ред. (кроме А9. 11. 20. 29. 32): αϰουετε αυτου SBCDL 1. 28. 33. 209. 2ре вульг. саг. коп. Но А9. 11. 20. 29. 32 и списки 2–4 ред. по нынешнему: αυτου αϰουετε ANXГП унц9. 518. 519 сир. гот.

(Мк.9:8) и вънеꙁапоу въꙁрѣвше нікогоже не відѣшѧ к томоу. нъ іс҃а ѥдіного съ соҕою (ныне: то́кмѡ ʼІи҃са еди́наго съ собою), – списки 1 ред. (кроме А9. 11. 38; А6 тъкъмо нъ), также 2 и 3-й. Αλλα τον Ιησουν ACEXГΔП унц9. 518. 519 саг. арм. Но списки 4 ред. по нынешнему: ει μη τον Ιησουν BDN 33. 61. 48ev. 3ре ит. вульг. коп. гот. еф. ср. (Мф.17:8).

(Мк.9:13) нъ гл҃ю вамъ. ꙗко (и҆ оп.) иліꙗ прідє, – все списки. Καί пред Ηλειας оп. M*NUГ 1. 28. 69 и еще 20 сп. (по Тиш.), коп. арм. еф. гот. ср. (Мф.17:12).

(Мк.9:19) онъ же ѿвѣщѧвъ (ему оп.) гл҃а, – сп. 1 и 2 ред. (кроме А6. 7); С*13. 40. 69. 124 и еще 5 сп. опускают αυτω. – Списки 3 и 4 ред. по нын.

(Мк.9:20) и відѣвъ и дх҃ъ абьѥ (перест.) сътрѧсе и, – списки 1 и 2 ред. (кроме А11): το πνευμα ευϑυς אBCLΔ 33. 7ре коп. сир. арм. Но списки 3 и 4 ред. по нынешнему: ευϑυς το πνευμα AINXГП унц9. 518. 519 (ευϑέως το πνεϋμα) вульг. гот.

(Мк.9:21) и въпросі іс҃ъ (приб.) оц҃ѧ ѥго, – списки 1 и 2 ред. (кроме А2): минуск. списки 1. 28. 118. 124. сир. еф. после ϰαί επηρωτησεν приб. о ιησους. Но сп. 3 и 4 ред. по нын.

(Мк.9:22) и множицею и въ огнь въвьрже и въ водоу (ныне: въ воды), – сп. 1, 2 и 3 редакции: εις το υδωρ AEFGKMVГП2 и еще 60 сп. (по Тиш.). Списки 4 ред. по нын. (εις τα υδατα принято Тишендорфом в тексте, – 518. 519 είς υδατα).

да и бы погоубілъ (перест.), – сп. 1 и 2 ред. ινα αυτον απολεση D1. 1. 118. 2ре вульг. – Списки 3 и 4 ред. по нын.

(Мк.9:25) ꙁапрѣті дх҃оу нечістомоу гл҃ꙗ ѥмоу. нѣмыи и глоухыи дш҃е (перест.), – списки 1 и 2 ред. (кроме А11): το αλαλον ϰαί ϰωφον πνευμα אBC*DLΔ 1. 33. 73. 118. 2ре ит. вульг. коп. арм. Но сп. 3 и 4 ред. по нынешнему: το πνευμα το αλαλον ϰαι ϰωφον AC*NXГП унц9. 518. 519 гот. сир. еф.

(Мк.9:41) Остром. иже бо ащє напоитъ вы чѧшю воды въ имѧ (мое оп.), – А1. 3–6. 10. Напротив А9. 11–14. 18. 24–26. 29. 32. 34. 35. 38. 40 и списки 2–4 ред. по нын. въ имѧ мое. После εν ονοματι опуск. μου אcABC*KLNП* 1. 229*. 238. 435 и еще пять списков, сир. арм. Но читают μου א*C3DXГΔП2 унц8. 518. 519 ит. вульг. коп. гот. еф. В Гал. Ев. 1144 г.: чѧшю воды тъкмо въ нмѧ оученіка ср. (Мф.10:42) εις όνομα μαϑητόυ.

(Мк.9:47) в конце стиха: неже обѣ очі имоущю иті (ныне: вверженꙋ бы́ти) въ геоноу огньноую, – списки 1-й ред. (кроме А11. 38) и 2-й: D и еще десять минуск. сп. (по Тиш.) απελϑειν, некоторые лат. списки ire, introire. Но сп. 3 и 4 ред. по нын. соответственно господствующему греч. чтению: βληϑήναι.

(Мк.9:50) Зогр. аште ли жє соль неслана ҕѧдетъ. о чемь ѭ осолите, (ныне: чи́мъ ѡ҆соли́тсѧ), – и А7. 20. 38; также списки 2 и 3 редакции: ΄εν τινι αυτο αρτυσετε – в большинстве древних греч. кодексов. Гал. Ев. 1144 г. оп. ю (=ѭ), как не читают αυτο МГ 1. 206. 209. 255. 299 и гот. Но А10 и сп. 4 ред. по нын.: Κ 1. 14. 91. 118. 206. 255. 299 αρτυϑησεται.

(Мк.10:4) оні же рѣшѧ. повелѣ моси (перест.) кнігы распоустьныѩ нажаті, – списки 1 и 2 редакции: επετρεψεν Мωυσης SBCDΔL 124. 48ev коп. еф. Но сп. 3 и 4 ред. по нын.: Мωυσης επετρεψεν ANXГП унц9. 518. 519 вульг. гот. сир. арм.

(Мк.10:12) и аще жена поущьші моужѧ своѥго (и оп.) посагнеть ꙁа инъ. прѣлюбы творить, – списки 1 ред. (только А5 посагнеть, А10 по нын.): απολυσασα (вм. απολυση) чит. אBCLΔ коп. еф. Но списки 2–4 ред. по нын., согласно чтению ANXГП унц9. 518. 519 вульг. сир. гот.

(Мк.10:13) и пріношѧхоу к нѥмоу дѣти да ѧ коснеть (перест.), – сп. 1 редакции: ινα αυτων αψηται אBCLΔ 124. 49ev ср. (Лк. 18:15). Но списки 2–4 ред. по нын.: ινα αψηται αυτων ADNXГП унц9. 518. 519 вульг. коп. сир. гот. Ориг.

(Мк.10:16) Мар. і обемъ ѩ благословлѣаше. въꙁлагаѩ рѫцѣ на иѧ (перест, ныне: и҆ ѡ҆бемъ ихъ, воꙁложь рꙋ́цѣ на нѝхъ, бл҃гословлѧ̀ше ихъ), – так же Гал. 1144 г. (с опущ. ѩ после обемъ), Зогр. и другие сп. 1-й ред. (кроме А11) и 2-й: соответствующее словорасположение представляют אBCLΔ 2pe 150ev и еще 10 минуск. списков, коп. еф. Но списки 3 и 4 ред. по нын., согласно словорасположению ADNXГП унц9. 518. 519 ит. вульг. гот. арм.

(Мк.10:17) и исходѧщю ѥмоу на поуть прітекъ едінъ (ныне: нѣ́кїй), – сп. 1–3 ред. (только А5 единъ богатъ, А18 се богатъ притекъ единъ, Б8 нѣкы, В1 нѣкто). Но сп. 4 ред. по нын. Господствующее греч. чтение είς; наоборот τις читают списки минускульные (по Тиш.).

(Мк.10:20) всѧ сі (перест.) съхраніхъ ѿ оуності моѥꙗ, – списки 1 редакции: παντα ταυτα D, отдельные лат. списки, Клим. Ориг. Но сп. 2–4 ред. по нын. согласно господствующему греч. чтению (ταυτα παντα אABCNXГΔП унц9. 518. 519 вульг. гот. сир. арм.).

(Мк.10:21) и рече ѥмоу. аще хощеші съвьрьшенъ быті (приб.) ѥдіного ѥсі не докончѧлъ. Прибавку эту имеют списки 1-й и 2-й ред., только А6–8. 32 и списки 2-й ред. в таком порядке: единого еси не доконьчалъ. аште хоштеши сьвръшенъ быти. КМNП 13. 28. 69. 124. 346. 2ре. коп. еф. сир. после ϰαι ειπεν αυτω приб.: ει ϑελειος ειναι; те же слова прибавляют после εν σε υστερει 15 минуск. сп. (по Тиш.), арм. Клим. ср. (Мф.19:21). Но сп. 3 и 4 ред. по нын., без прибавления.

(Мк.10:35) и прідоста прѣдъ нь иꙗковъ и іѡанъ сн҃а ꙁеведеова гл҃ющѧ ѥмоу (приб.), – списки 1 и 2 ред. (кроме А38): после λεγοντες оп. αυτω ANXГП унц9. 518. 519 вульг. гот. Но списки 3 и 4 ред. по нынешнему: λεγοντες αυτω אBCDLΔ 2pe коп. арм. еф. Ор.

(Мк.10:38) можета ли піті чѧшю юже аꙁъ пью. или (ныне: и) хрщеньѥмь имьже аꙁъ хрщѧюсѧ хртⷵітісѧ. – списки 1 и 2 редакции: ή το βαπτισμα אBC*DLNΔ 1. 13. 28. 69. 124. 346. ит. вульг. коп. арм. Ориг. Но сп. 3 и 4 ред. по нынешнему: ϰαί το βαπτισμα AC3XГП унц9. 518. 519 гот. еф. Это последнее чтение представляют все греческие и славянские списки Евангелия в стихе 39-м.

(Мк.10:43) Сав. не такожде ѥсть (ныне:бꙋ́детъ) въ васъ: так же А4. 5. 10–14. 17. 18. 37. Но Гал. Ев. 1144 г. по нын.: будеть, А3. 6 и списки 2, 3 и 4 ред. боуди. Εστιν – чит. אBC*DLΔ, вульг.; εσται AC3NXГП унц9. 518. 519 коп. сир. арм. гот. ср. (Мф.20:26).

нъ иже аще хощеть вѧщьи быти въ васъ (перест.). – да боудеть вамъ слоуга, – списки 1 и 2 редакции; соответственно словорасположению אBC*LΔ 1. 69. 124. Списки 3-й ред.: быти веліⷦ҇ в каⷵ – по чтению списков АС3ХГП унц9. 518. 519 коп. сир. гот. Нынешнее же словорасположение: въ ва́съ вѧ́щїй бы́ти находит себе соответствие в отдельных латинских списках, по Тиш.

(Мк.10:49) и ставъ іс҃ъ рече. въꙁгласіте и (нын.: речѐ е҆го̀ воꙁгласи́ти), – списки 1 редакции (кроме А6. 8. 11) и отдельные списки 2-й редакции: ειπεν φωνησατε αυτον אBCLΔ 7. 299. коп. Другое же греч. чтение: ειπεν αυτον φωνηϑηναι содержат ADXГП унц9. 518. 519 ит. вульг. сир. еф., а 1. 48ev. гот. арм. φωνηϑηναι αυτον. Мст. и другие сп. 2-й редакции: рече въꙁъвати и, списки 3-й ред. реⷱ҇ ег прігл҃сіти, списки 4-й ред. по нынешнему.

(Мк.11:3) и абьѥ пакы (приб.) послѥть и сѣмо, – списки 1 ред. (кроме А6. 7) и 2-й. Но сп. 3 и 4 ред. по нын. опускают. Παλιν чит. אBC*DLΔ, а опускают АС2ХГП унц9. 518. 519 ит. вульг. саг. коп. сир. гот. арм. еф.

(Мк.11:6) она же рѣста имъ. ꙗкоже ꙁаповѣдѣ (има оп.) іс҃ъ, – списки 1-й и 3-й ред. Но списки 2 и 4-й ред. чит. има, имъ. После ενετειλατο приб. αυτοις DM 1. 13. 69. 124. 209. 2ре и еще 10 списков, ит. вульг. саг. коп. сир. еф. гот.

(Мк.11:13) пріде аще оубо обрѧщеть что (перест.) на нѥи, – списки 1 и 3-й ред. Впрочем, А6. 7 на неи чъто, А10 как и сп. 2 и 4 ред. по нын. ευρησει τι EGHMSVXГП2 518. 519 гот. арм. Наоборот, τι ευρησει אABCKLNUΔП*, вульг.

(Мк.11:15) и въшьдъ (ʼІис҃ъ оп.) въ цр҃квь начѧтъ иꙁгоніті продающѧѧ и воупоующѧѧ въ цр҃кві, – списки 1 ред. Ο ιησους не читают אBCDLΔ 1. 33. 91. 124. 238. 346. 2ре вульг. коп. арм. еф. Ориг. Но сп. 2–4 ред. по нын., согласно с чтением АNXГП унц8. 518. 519. гот. сир.

(Мк.11:20) и мімоходѧще оутро (перест.) відѣшѧ смокъвьніцю оусъхъшю ис кореньꙗ, – сп. 1 и 2 ред. (кроме А11): ϰαι παραπορευομενοι πρωί אBCDLΔ 1. 28. 33. 209. коп. еф. Но сп. 3 и 4 ред. по нын., согласно чтению ANХГП унц8. 518. 519. сир. гот. арм.

(Мк.11:28) лі кто ті дасть область сію (ныне: ѝ кто̀ тѝ область сїю̀ дадѐ), – списки 1 и 2 ред. (только А6–8 и 11 и, вм. или; А9. 18. 20 и списки 2-й ред. власть) η τις אBLΔ 124. коп. сир.; εδωϰεν την εξουσιαν ταυτην אBCLM2Δ 33. 124. 2ре. вульг. коп. ср. (Мф.21:23; Лк. 20:2). Но сп. 3 и 4 ред. по нын.: ϰαι τις ANXГП унц9. 518. 519 ит. вульг. сир. гот. арм. еф.: την εξουσιαν ταυτην εδωϰεν ANXГП унц9. гот. сир. арм. еф.

(Мк.11:29) въпрошю и аꙁъ вы ѥдиного словесе (ныне: вопрошꙋ̀ вы и҆ аꙁъ словесѐ ѐди́нагω), – списки 1–3 ред. (только А7–11 вы и аꙁъ, также списки 2–4 ред.): ϰαγω υμας AKП и еще 5 списков, гот. еф. Наоборот υμας ϰαγω אDGMNГ 518 (EFHSUVX 519 υμας ϰαι εγω). Ср. (Мф.21:24; Лк. 20:3). – Ενα λογον – господствующее греч. чтение; другое чтение, принятое в сп. 4 ред. и в нынеш. слав. тексте содержат минуск. списки: 1. 28. 209. 299 ср. (Мф.21:24).

(Мк.11:30) хрщеньѥ иоаново ѿкоудоу бѣ (приб.) с нб҃се лі илі ѿ члкъ, – списки 1 и 2 редакции: אC 33. 299. 77. 218. саг. сир. еф. приб. ποϑεν ην ср. (Мф.21:25). Но сп. 3 и 4 ред. по нын., согласно с чтением большинства древн. Греч. кодексов.

(Мк.11:31) аще лі (нын. но аще) речемъ ѿ чл҃къ, – сп. 1 и 2 ред. (А6 аште, А10. 11 нь аштє): D и еще 15 мин. сп., вульг. εαν (большинство древних греч. кодексов чит. αλλα или αλλ); αλλ εαν чит. минуск. списки, ит. сир. арм. еф.

(Мк.11:32) всі бо имѧхоу иѡана ꙗко пр҃рка (ныне: ꙗкѡ вои́стинну проро́къ бѣ), – сп. 1 ред. (А10 ꙗко пророкь бысть, А9. 11 ꙗко вь истинѫ пррⷪ҇к бѣ): ως προφητην N* 1. 28. 124. 209. 299. 2ре и еще 15 сп. арм. еф. ср. (Мф.21:26). Но сп. 2–4 ред. по нын.: οτι οντως προφητης ην АDXГП унц9. 518. 519 ит. вульг. коп. сир. гот.

(Мк.11:33) іс҃ же ѿвѣщѧвъ (нын.: и̂ ѿвѣща́въ Іи́съ) гл҃а имъ, – сп. 1, 2 и 3 ред.: ο ιησους αποϰριϑεις EFGHSUVX. Но сп. 4 ред. по нын., согласно с чтением АDKП 1. 61. 69 и еще 20-ти по Тиш., также 518 сп. вульг. гот. сир. еф. (519 только: ϰαί λεγει αύτοϊς).

(Мк.12:1) віноградъ чл҃къ насаді (перест.) и ограді и (приб.) оплотомь, – сп. 1 и 2 ред.: ανϑρωπος εφυτευσεν אBCLΔ 33. 262. коп. еф. а другое чтение: εφυτευσεν ανϑρωπος ADXГП унц9. 518. 519 вульг. гот. сир. После περιεϑηϰεν приб. αυτω C2N 28. 2ре саг. арм. сир. Ориг. Но сп. 3 и 4 ред. по нын.

(Мк.12:2) и посла къ тѧжѧтелемъ рабъ во времѧ (перест.), – сп. 1 и 2 ред.: δουλον τω ϰαιρω KNП и еще 8 мин. сп. сир. Но сп. 3 и 4 р. по нын. – да ѿ тѧжѧтель пріиметь ѿ плодъ (нын. ѿ плода) вінограда, – сп. 1 и 2 ред.: απο των ϰαρπων אBCLΔ 33. 433. 49еv. 11ре; другое чтение, принятое в сп. 3 и 4 ред. и в нын. слав. тексте απο του ϰαρπου ADX унц9. 518. 519 вульг. саг. коп. гот. арм. еф.

(Мк.12:5) и ины многы (ныне: и́ мнѡ́ги ины) овы бьюще. овы же оубівающе, – сп. 1, 2 и 3 ред.: соответствующее чтение αλλους πολλους представляет, по Тиш. только один список L. Списки 4-й ред. по нын.

(Мк.12:6) ѥще же їмѧше ѥдіного сн҃а (ныне: ʼеще оуҕо е̂ди́наго сы́на и̂мѣ), – сп. 1 и 2 ред.: ετι ενα ειχεν υιον אBLΔ. Но сп. 3 и 4 ред. по нын.: ετι ουν ACDNXГП унц9. 518. 519 гот. арм.

(Мк.12:7) оні же тѧжѧтеле відѣвъше и грѧдоущь (приб.), – сп. 1 и 2 ред. (но опускают А6–8): N и немногие минуск. приб. ιδοντες (или ϑεασαμενοι) αυτον, а мин. 13. 28. 69. 124 и еще 25 сп. сир. арм. ϑεασαμενοι αυτον ερχομενον ср. (Мф.21:38; Лк. 20:14). Но сп. 3 и 4 ред. по нын.

къ собѣ рѣшѧ (перест.), сп. 1 и 2 ред. προς εαυτους ειπαν אBCLΔ 1. 11. 13. 28. 33. 69. 209. 299. Но ADNXГП унц9. 518. 519 ит. вульг. саг. коп. сир. гот. ειπον προς εαυτους, чему соответствует сп. 3 и 4 ред. и нын. слав. текст.

(Мк.12:8) и имъше оубішѧ и (ныне: и̂ емше ʼего̀, оуʼбиша), – сп. 1 и 2 ред.: ϰαι λαβοντες απεϰτειναν αυτον אBCLΔ саг. Но сп. 3 и 4 ред. по нын.: αυτον απεϰτείνον ADNXГП унц9. 518. 519 вульг. коп. гот. арм.

(Мк.12:14) достоить лі кинсъ даті кесареві (ныне: ке́сареви да́ти), – сп. 1 и 2 ред.: не вполне соответствующее греч. чтение δουναι ϰηνσον ϰαισαρι אBCLΔ и еще 10 мин. сп. саг. коп. сир. еф. (вполне соответствующее чтение представляет гот. и арм. tributum dare caesari). Но сп. 3 и 4 ред. по нын.: ϰαισαρι δουναι ANXГП унц9. 518. 519.

(Мк.12:17) кесареваꙗ въꙁдадіте (перест.) кесареві, – списки 1 ред. (кроме А38): τα ϰαισαρος αποδοτε ϰαισαρι אBCLΔ 28. 2ре коп. сир. Но сп. 2–4 ред. с перестановкой, как ADNMXГП унц8. 518. 519 саг. гот. арм. еф. ср. (Мф.22:21; Лк. 20:25).

(Мк.12:28) въпросі и. каѧ ѥсть ꙁаповѣдь пьрваѧ всѣхъ (ныне: ка́ѧ есть пе́рваѧ всѣ́хъ ꙁаповѣдїй), – сп. 1 и 2 ред. (3 ред. каꙗ еⷵ первѣе всѣⷯ ꙁа́повѣ): ποια εστιν εντολη πρωτη παντων אBCLUΔ 33. 108. 127. 131. коп. сир. еф. Но сп. 4 ред. по нын.: πρωτη πανων εντολη AEFGHKM2SVXГП и еще 100 мин. сп. по Тиш., также 518–519 (εντολων не встречается). Ср. ст. 29 и 30; в 29 стихе чит. πρωτη πασων των εντωλων EFGHSVГ и еще 60 мин. сп. (по Тиш.).

(Мк.12:29) слыші иꙁл҃ю гь҃ б҃ъ нашь (ныне: ва́шъ) гъ҃ ѥдинъ ѥсть, – сп. 1 и 2 ред., но 3 и 4 ред. по нын. Древние греч. кодексы имеют ημων, но многие минуск. списки υμων.

(Мк.12:32) добрѣ оучителю въ истіноу рече. ꙗко ѥдинъ ѥсть (Бг҃ъ оп.), – все списки: ϑεος не чит. אABKLMSUVXГΔП и еще 100 мин. сп. (по Тиш.) и 518. 519 гот. еф.; прибавляют же ϑεος DEFGH и дов. мног. мин. сп. саг. коп. арм.

(Мк.12:34) іс҃ъ жє відѣвъ и (приб.) – списки 1, 2 и 3 ред.: ιδων αυτον АВХГП унц8. 518. 519 саг. коп. гот. Напротив, αυτον опускают (как списки 4 ред. и нын. текст) אDLΔ и еще 15 мин. сп. и Злат.

(Мк.12:37) и тъ како ѥмоу ѥсть сн҃ъ (ныне: и҆ ѿкꙋ́ду сн҃ъ е҆мꙋ̀ есть), – списки 1 ред. (кроме А4. 9–11): вместо ποϑεν א*M* 1. 13. 28. 33. 69. 2ре и 10 мин. сп. саг. арм. еф. имеют πως αυτου εστιν υιος BLTd ср. (Мф.22:45). Но списки 2–4 ред. по нын.: υιος αυτου εστι אAXГП унц9. 518. 519 саг. коп. сир. еф.

(Мк.13:2) іс҃ъ же ѿвѣщѧвъ (ныне: и҆ ѿвѣщавъ ʼІи҃съ) рече ѥмоу, – сп. 1 и 2 ред.: ϰαι ο ιησους αποϰριϑεις ειπεν αυτω FEGMSUVXГ арм. еф. Но сп. 3 и 4 ред. по нын.: ϰαι αποϰρίϑεις ο ιησους АKΔП 1. 28. 69. Еще 20 мин. сп., вульг. сир.

(Мк.13:9) и прѣдъ воѥводамі и цр҃и станете (σταϑησεσϑε) мене раді, – все списки. Ныне: веде́ни бꙋ́дете GU 1. 13. 33 и еще 35 мин. сп., саг. αχϑησεσϑε ср. (Мф.10:18).

(Мк.13:21) и (приб. согласно с древн. греч. код.) тъгда аще кто речеть вамъ. се сде х҃съ (и҆лѝ оп.) се онде. не имѣте вѣры, – списки 1, 2 ред. и из 4-ой Г и Г1. Но списки 3 ред. и Г2–11 по нын. После о χριστος не чит. ή אLU 40. 69. 127. 131. 157. 2ре и еще 50 мин., вульг. Иер. Виктор Ант. Прибавляет же ή ADXГПΔ унц8. 518. 519 арм. гот. еф.

(Мк.13:26) и тігда оуꙁрѧть сн҃а чл҃скаго грѧдоущѧ на облацѣхъ съ сілою многою и славою (перест., ныне: съ си́лою и҆ сла́вою мно́гою), – списки 1–3 ред.: μετα δυναμεως πολλης ϰαι δοξης אBCDLWbXГ вульг. коп. сир. гот. Наоборот, списки 4 ред. по нын., следуя спискам АМΔП ср. (Мф.24:30).

(Мк.13:29) тако и вы ѥгда оуꙁріте си (перест.) бывающѧ. Вѣдіте ꙗко бліꙁъ ѥсть прі двьрьхъ, – сп. 1 и 2 ред. (3 и 4 по нын.): ιδητε ταυτα אABCDLUΠ 20 мин., вульг. саг. коп. сир. гот. Наоборот, ταυτα ιδητε WbXГΔΠ2 унц8.

(Мк.14:2) гл҃ахоу же нъ не въ праꙁдьнікъ. єда како боудеть мълва людьмъ (ныне: ʼеда ка́кѡ молва̀ бꙋдеть людска), – 1 и 2 ред. (3 и 4 по нын.): εσται ϑορυβος אBCDL 2ре саг. Другое же чтение: ϑορυβος εσται содержат AWbXГП унц8. 518. 519 коп.

(Мк.14:5) Зогр. можааше бо си хриꙁма (приб.) продана ҕыти вѧште триі сътъ пѣнѧꙁь; сп. 1 и 2 ред., только вм. хриꙁма – μυρον одни сп. (и Гал. 1144 г.) чит. масть, другие – муре, а А18 помаꙁанье. Τουτο το μυρον чит. ABCKLUΔП 35 мин. по Тиш., 518 саг. гот. арм. еф. ср. (Мф.26:9). Списки 3 и 4 ред. по нын.: το μυρον оп. EFGHMSVXГ 519 многие мин., коп.

(Мк.14:8) варила ѥсть помаꙁаті тѣло моѥ (перест.) на погребеньѥ, – сп. 1 и 2 ред.: το σωμα μου אBDLM2, 10 мин., ит. вульг. Списки 3 и 4 ред. по нын.: μου το σωμα ACEFGHKM*SUVWbXГΔП 518. 519.

(Мк.14:10) июда же искаріотьскыи. ѥдінъ ѿ обоюнадесѧте. иде къ архіиереомъ. да и прѣдасть (перест.) имъ, – сп. 1 и 2 ред., только Мст. и другие апракосы да іс҃а прѣдасть имъ: ινα αυτον παραδοι אBCLΔ 69. 346. Евс. Списки 3 и 4 ред. по нын.: ινα παραδοι αυτον АХГП унц9. 518. 519 вульг. гот. арм. Ориг. Евс.

(Мк.14:16) и иꙁідоста оученика (҆ʼЕгѡ оп.). и пріидоста въ градъ, – сп. 1 и 2 редакции: οι μαϑητοι без приб. αυτου чит. אBLΔ 1. Саг. коп. Списки 3 и 4 ред. по нын., согласно с списками ACDPWbГП унц9. 518. 519 ит. вульг. сир. арм. еф.

(Мк.14:22) и рече. примѣте (ꙗ҆ди́те оп.). се ѥсть тѣло моѥ, – сп. 1 ред. (кроме А9. 11. 18. 38): φαγετε оп. אABCDKLM*PUП 1. 2ре и еще 15 мин. вульг. саг. коп. сир. арм. еф. Списки 2–4 ред. (и А9. 11. 18. 38) по нын., согласно с списками EFHM2SVWbXГ.

(Мк.14:24) се ѥсть кръвь моꙗ новаго ꙁавѣта проліваѥма ꙁа многы (ныне: ꙁа мно́ги и҆ꙁлива́ема), – сп. 1 и 2 ред.: εϰχυννομενον υπερ πολλων SBCL саг. коп. еф. Чуд. ꙁа вы проливаема (вар. у Тишенд. не показан), В1 и 2 ѡ всѣⷯ, списки 4 ред. по нын., по чтению ADPWbXГПΔ унц8. 518. 519 ит. вульг. сир. ср. (Мф.26:28).

(Мк.14:27) псано бо ѥсть. поражю пастырѧ. и овьцѧ раꙁбѣгноутьсѧ (ныне: и҆ раꙁы́дꙋтсѧ овцы) – сп. 1 ред. (кроме А8. 29. 31. 32): ϰαι τα προβατα διασϰορπισϑησονται אBCDL 13. 69i. 115. 127. 346. 2ре. саг. арм. Списки 2–4 ред. (и А8. 29. 31. 32) по нын., по чтению ANWbXГΔП унц8. 518. 519 вульг. коп. сир. еф. ср. (Мф.26:31).

(Мк.14:30) амінь гл҃ю ті. ꙗко ты днⷵь въ сию нощь (перест.). прѣже даже вторіцею коуръ не въꙁгласіть. трікраты ѿвьржешісѧ мене, – сп. 1 и 2 ред. (3 и 4 по нын.): ταυτη τη νυϰτι אBCDL, и на оборот τη νυϰτι ταυτη ANWbXГΔП унц8. 518. 519. Ср. и ст. 27, где греч. вар. для чтения слав. сп. 1 и 2 ред. не показан.

(Мк.14:31) петръ же (ныне: ʼонъ же) иꙁліха гл҃аше паче, – сп. 1 и 2 ред. (3 и 4 по нын.): ACGMNSU, 35 мин. саг. арм. еф. чит. ο δε πετρος ср. (Мф.26:35).

(Мк.14:36) всѧ въꙁможьна тобѣ соуть (приб.), – списки 1 ред.: D и лат сп., вульг. приб. εισιν, а 13. 124. 346 – εστιν. Списки 2–4 ред. по нын.

– – мімонесі чѧшю сию ѿ мене (перест.) сп. 1 и 2 ред.: το ποτηριον τουτο απ εμου אABCGLUXΔ, 15 мин. вульг. коп. арм. Ор. Списки 3 ред.: мимонеси чашю ѿ меⷩ҇ сию (το ποτηριον απ εμου τουτο EFGSVWbГ). Списки 4 ред. по нын.: απ εμου ποτηριον τουτο КМП сир. еф.

– – нъ не ꙗко (ныне: но не ʼе́же) аꙁъ хощю. нъ ѥже ты, – сп. 1 и 2 ред. (3 и 4 р. по нын.) По Тишенд. мин. списки: 13. 69. 346. 2ре чит. ουχ ως, вм. ου τι или ου ο.

(Мк.14:43) и абьѥ ѥще ѥмоу гл҃ющю. пріде июда искаріотьскыи (приб.), – сп. 1 и 2 ред. (кроме А6. 7): Ιουδας ο Ισϰαριωτης ΔDKMUWbП, 40 мин. по Тиш., 518 ит. вульг. сир. арм. еф. Ориг. ср. (Мк.14:10; 3:19). Списки 3 и 4 ред. (и А6. 7) оп. по спискам BCEGHLNSVXГΔ 519 саг. гот. коп. ср. (Мф.26:47; Лк. 22:47).

– – ѥдинъ (сы́й оп.) ѿ обоюнадесѧте, – сп. 1 и 2 ред.: εις без след. ων чит. אABCDKLNSUWbП, 50 мин. по Тиш., и 518 (не передают ων ит. вульг. саг. коп. арм. еф. гот.) Ор. катепы. Сп. 3 и 4 ред.: по нын.: εις ων EFGHMVXГ 1. 519.

(Мк.14:46) оні же въꙁложіша роуцѣ (своѝ оп.) на нь. и ꙗшѧ и, – сп. 1 и 2 ред. (кроме А11) τας χειρας без приб. αυτων ScBDL 1. 11. 13. 69. 118. 346. 2ре гот. Списки 3 ред.: вꙁложіша наⷵ руки своꙗ, – επ αυτον τας χειρας αυτων EF2GHM2UVWbXГ 518. 519. Списки 4 ред. по нын., по спискам АКП саг. коп. (τας χειρας αυτων επ αυτον).

(Мк.14:47) ѥдинъ же (нѣ́кто оп.) ѿ стоѧщіхъ иꙁвлькь ножь оудари раба архииереова, – сп. 1 и 2 ред. (А11 единь же етерь): εις δε без след. τις אALM, 10 мин., саг. коп. еф. Списки 3 и 4 ред. по нын.: εις δε τις BCEFGHKNSVUГΔП 518. 519 вульг. гот арм.

(Мк.14:49) по всѧ дні ҕѧхъ въ васъ оучѧ въ цр҃кві (перест.), – сп. 1, 2 ред. также Ги Г1:Р 262. 435 коп. арм. еф. διδασϰων εν τω ιερω. Господствующее же греч. чтение εν τω ιερω διδασϰων (так, кроме древних кодексов, вульг. саг. гот.), – чему соответствуют сп. 3 ред. и Г2–11.

(Мк.14:51) и ѥдінъ нѣкыи оуношѧ по нѥмь иде (сп. 1 и 2 ред. перест., вар. у Тиш. не указан). одѣнъ въ понѧвоу нагъ (сп. 1 и 2 ред. перест., вар. у Тиш. не указан). одѣнъ въ понѧвоу нагъ (сп. 1 ред., господствующее греч. чтение επι γυμνου, но мин. 13. 69. 346. 2ре γυμνος). и ѧшѧ ї оуношѧ (ныне: и҆ ꙗша того̀ юношꙋ). Оуношѧ чит. – кроме Гал. – А6. Б1. 37. 39. 40, сп. 3 ред. (оуноши). После ϰαι ϰρατουσιν αυτον приб. οι νεανίσϰοι AC2NPWbXГП унц9. 518. 519 гот. арм. еф., а мин. 1. 13. 69. 124. 209. 346. 2ре и саг.: οι δε νεανισϰοι (саг. υπηρεται) ϰρατουσιν αυτον. Однако, уже А5. 7–11 и большинство сп. 1 и 2 ред. чит. юношѫ, А10 с опущ. предш. і). Здесь вм. αυτον поставлено τον νεανισϰον, – след. же οι νεανισϰοι опущено, как не чит. οι νεανισϰοι אBC*DLΔ вульг. коп. ар. Феофилакт. Наконец, списки 4 ред. по нын.: и҆ ꙗ҆ша того оуношу, т. е. передаются и αυτον и τον νεανισϰον.

(Мк.14:53) и сънідошѧсѧ к нѥмоу всі архіиереи и старці і кніжніці (перест.), – сп. 1, 2 и 3 ред., (кроме А11. 38): ϰαι οι πρεσβυτεροι ϰαι οι γραμματεις אBCLNPWbXГΔ унц8. 518. 519 саг. коп. гот. Списки 4 ред. по нын., как ADKП 2ре. 72. ит. вульг. арм. еф. Ориг. (так и в ст. 43).

(Мк.14:64) оні же всі осоудішѧ и повіньноу ҕыти (перест.) съмьрти, – сп. 1 ред. (кроме А1. 10. 11. 38), 2-й, также Г и Г1:ενοχον ειναι אBCLΔ 33. Гот. Списки 3 ред., Г2–11 и А1. 10. 11. 38 по нын.: ειναι ενοχον AEGHKMNSUVWbXГП 518. 519 вульг.

(Мк.14:65) прорці намъ х҃е. кто ѥсть оударіи тѧ (приб.), – сп. 1 и 2 ред., (В2 к слову: прорицаи на поле на верху приб. кто есть оударѧꙗи тѧ): IUXΔ 13. 33. 69. 108. 124. 127. 2ре и еще 20 мин., саг. коп. арм. еф. после προφητευσον приб. ημιν Χριστε τις εστιν ο παισας σε ср. (Мф.26:68). Списки 3 (кроме В2) и 4 ред. без приб., как не читаются эти слова и в большинстве древних греч. кодексов.

(Мк.14:66) и соущю петрові ніꙁоу на дворѣ (ныне: во дворѣ́ ни́ꙁꙋ), – сп. 1 и 2 ред. ϰατω εν τη αυλη אBCLU2X и 10 мин., арм. еф. Списки 3 и 4 ред. по нын., как ANWbГΔП унц8. 518. 519 вульг. гот., Авг.

(Мк.14:72) и помѧноу петръ гл҃ъ. ѧкоже (ныне: е҆го́ же) рече ѥмꙋ і҃съ, – сп. 1 ред. (кроме А6–9. 11) и 2-й: το ρημα ως ειπεν אABCLΔ, 8 мин., саг. коп. гот. Но А6–9. 11 и сп. 3 и 4 ред. по нын. (иже, еⷤ҇): το ρημα ο DNXГП унц7. 30 мин. по Тиш., также 518. 519.

Остром. И начѧтъ плакатисѧ (ныне: и҆ начѐнъ плакашесѧ), – так же А6–9. 18. 38ит. вульг. саг. сир. арм. гот. ϰαι ηρξατο ϰλαιειν. Но Гал. 1144 г. и другие сп. 1, 2 и 4 ред. по нын.: господствующее греч. чтение ϰαι επιβαλων εϰλαιεν. Ср. (Мф.26:75). А29: плакаше се горко. Списки 3-й ред. іꙁлѣꙁ (В1. 2 ишеⷣ) плакасѧ.

(Мк.15:3) и гл҃ахоу на нь архіиереи много. онъ же нічсоже неѿвѣщѧваше (приб.), – сп. 1 и 2 ред. (кроме А7). Списки же 3 и 4 ред. (и А7) не имеют сего прибавления. NUΔ 13. 33. 69. 124. 131 и еще 40 мин., арм. еф. Ориг. приб. αυτος δε ουδεν απεϰρινατο ср. (Лк. 23:9; Мф. 27:12). Но без приб. читают אABCDXГП унц7. 518. 519 вульг. коп. гот.

(Мк.15:8) и въꙁпівъ народъ начѧшѧ просіті. ꙗкоже (всегда оп.) творѧше імъ, – сп. 1 ред. (кроме, однако, А6–9. 11. 15. 18. 38). Καϑως без приб. αει чит. אBΔ саг. коп. Прибавляют же αει ACDNXГП унц8. 518. 519 вульг. арм. гот., так А6–9. 11. 15. 18. 38 и сп. 2–4 ред.

(Мк.15:13) оні же пакы въпьѧхоу (гл҃го́люще оп.), пропні и, – сп. 1 ред. и 3-й (кроме А11). Списки же 2 и 4 ред. по нын. Без приб. λεγοντες אBCEGHNPSUVXГΔ 518. 519 вульг. коп. гот. Авг. Наоборот. приб. λεγοντες ADKMП 25 мин. еф.

(Мк.15:14) что бо сътворі ꙁло (перест.), – сп. 1 ред. (кроме А6. 7) и 2-й; 3-й же и 4-й по нын.: εποιησεν ϰαϰον BCΔ 49ev и еще 2 мин. Наоборот, ϰαϰον εποιησεν אADNPXГП унц8. 518. 519 ит. вульг. ср. (Мф.27:23).

(Мк.15:18) и начѧшѧ цѣловаті и (и҆ гл҃ати оп.). радоуисѧ цр҃ю июдеискъ, – сп. 1 ред. и 3-й. Однако, А1. 11. 15. 22. 37 и сп. 2-й ред. приб. гл҃іѫще, сп. 4-й ред. по нын. Ασπαζεσϑαι αυτον без приб. ϰαι λεγειν чит. ABC*DXГΔП унц7. 518. 519. вульг. саг. коп. сир. Напротив, приб. ϰαι λεγειν אC2NU 11. 33. 346 и еще 40 сп. арм., а М и 7 мин. чит. λεγοντες ср. (Мф.27:29).

(Мк.15:34) и въ девѧтоую годіноу (ныне: и҆ въ ча́съ девѧ́тый) въꙁпі іс҃ъ, – сп. 1, 2 и 3 ред. (кроме А3): τη ενατη ωρα אBDFL 1. 69. гот. еф. Евс. Списки 4 ред. (и А3) по нын.: τη ωρα τη ενατη АСРХГΔП унц8. 518. 519 вульг. коп. арм.

елои елої лима савахътані, – все списки: λιμα AKMPUXГП, 120 мин. по Тиш., также 518. 519 гот Аф., а EFGHSU и мн. мин. λειμα. Ныне: лама; BD 1 лат. сп. арм. Евс.

(Мк.15:35) и нѣцін ѿ стоѧщіх (εστηϰοτων В; ныне: ѿ предстоѧ́щихъ, согласно чтению большинства греческих кодексов) тоу. слышѧвше гл҃ахоу. віжь (ныне: сѐ) илію глашѧѥть, – сп. 1 ред. (Мст. в пят. мясоп. н. вижь се, а на 3-м ч. вел. п. ꙗко се). Сп. 3 и 4 ред. по нын. Ιδε чит. אBFLUΔ 1. 13. 33. 69 и еще 10 мин. Наоборот, ιδου AEGHMPSVГ 518. 519; КП и 7 мин. οτι ιδου.

(Мк.15:39) въ истіноу чл҃къ се сн҃ъ бж҃ьї бѣ (ныне: Сн҃ъ бѣ Бж҃їй), – сп. 1 и 2 ред., списки же 3 и 4 ред. по нын.; υιος ϑεου ην אBLГΔ 252. 259 и еще 2 мин. по Тиш., также 518. 519 вульг. еф. Авг. Но АСП унц8. сир. арм. гот. Ориг. υιος ην ϑεου.

(Мк.16:18) и въ роукахъ (приб.) ꙁмьѧ въꙁмоуть, – списки 1 и 2 ред. (только с опущ. и): C*LMmggr 1. 22. 33. 6ev коп. арм. сир. в начале также чит. ϰαι εν ταις χερσιν. Списки 3 и 4 ред. по нын., без приб.

(Мк.16:19) г҃ь же іс҃ъ (приб.) по гл҃аниі ѥго к нимъ. въȥнесесѧ на н҃бо, – сп. 1 и 2 ред. С*KLΔ 1. 22. 33. 124. 2ре и еще 7 мин., вульг. сир. коп. арм. еф. Ир. чит. ϰυριος ιησους. Сп. 3 и 4 ред. по нынешнему: гьⷵ же оуⷠ҇ (только Г и Г1 не чит. оубо).

Рассмотренные нами варианты распределяются по категориям следующим образом:

а) заменения: (Мк.1:11, 27, 40, 2:18, 3:8, 12, 13, 20, 4:30–31, 41, 5:3, 9, 10, 14, 18, 30, 41, 6:7, 48, 52, 8:37, 9:7, 8, 22, 47, 50, 10:17, 38, 43, 49, 11:28, 32, 33, 12:2, 6, 8, 28, 29 37, 13:2, 9, 14:2, 31, 36, 72, 15:34, 35);

б) опущения и прибавления: (Мк.1:15, 21, 22, 34, 36, 3:11, 30, 35; 4:22, 5, 15, 23, 6:14, 15, 18, 23, 30, 33, 44, 7:6, 36, 8:1, 14, 17, 24, 9:2, 3, 7, 13, 19, 21, 41, 10:12, 21, 35, 11:3, 6, 15, 30, 12:32, 34, 13:21, 14:5, 22, 36, 43, 46, 47, 65, 15:3, 8, 13, 18, 16:18, 19), и

в) перестановки: (Мк.1:37, 42; 2:10, 3:16, 28, 32, 4:21; 5:4, 11, 6:14, 34, 49, 55, 7:5, 27, 30, 8:36, 9:6, 7, 20, 22, 25, 10:4, 13, 16, 20, 43, 11:13, 20, 29, 12:1, 2, 5, 7, 14, 17, 13:26, 29, 14:8, 10, 24, 27, 30, 36, 49, 51, 53, 64, 66, 15:14, 34, 39).

Кроме того, отличия славянских списков Евангелия от Марка – в вариантах – замечены нами еще в следующих местах:

(Мк.1:9) въ дні ты, вм. во о́нѣхъ днехъ; (Мк.1:29) (ишьдше и съньміщѧ, вм. и҆ꙁ̀ со́нмища и҆ꙁше́дше); (Мк.1:31) (абьѥ огнь, вм. огнь абїе); (Мк.3:5) (срд҃цѧ, вм. серде́цъ); (Мк.3:6) и абые ишьдше фарісеи, вм. и҆ и҆ꙁше́дше фарїсе́е абїе; (Мк.4:8) ово. л҃. ово. ѯ҃ ово. р҃, вм. на тридесѧть, и҆ на шестьдесѧ́тъ, и҆ на сто̀; (Мк.4:28) по томь же пцѥніцю въ класѣ, вм. та́же и҆сполнѧ́етъ пшени́цꙋ въ кла́сѣ; (Мк.4:39) мълчі и ꙋстані, вм. молчѝ, преста́ни; (Мк.5:13) и абьѥ повелѣ имъ, вм. и҆ повелѣ̀ имъ абїе; (Мк.5:28) ꙗко аще прікосноусѧ понѣ ріꙁѣ ѥго, вм. ꙗкѡ, аще прикоснꙋ́сѧ ри́ꙁамъ е҆гѡ̀; (Мк.5:34) і҃с же, вм. онъ же; (Мк.6:2) слы́шѧвъше, вм. слы́шащїи; (Мк.6:5) тъкмо на мало недоужнікъ въꙁложь роуцѣ и исцѣлі ꙗ, вм. то́кмѡ ма́лѡ недꙋ́жныхъ, воꙁло́жь рꙋ́цѣ, и҆сцѣлѝ; (Мк.6:7) два нъ два, вм. два̀ два̀; (Мк.6:38) коліко имате хлѣбъ. идѣте да видіте, вм. коли́кѡ хлѣ́бы имате; и҆ди́те и҆ видите; (Мк.7:15) исходѧщѧѧ, вм. и҆сходѧ́щаѧ ѿ негѡ̀; (Мк.7:31) ишьдъ, вм. и҆ꙁше́дъ ʼІи҃съ; (Мк.7:32) глоухъ гоугиівъ, вм. глꙋ́ха и҆ гꙋгни́ва; (Мк.8:2) міл мі ѥсть народъ сь, вм. милосе́рдꙋю ѡ҆ наро́дѣ; (Мк.8:4) можеть кто насытіті, вм. воꙁмо́жетъ кто̀ ꙁдѣ̀ насы́тити; (Мк.8:21) не оу лі раꙁоумѣѥте; вм. ка́ко не раꙁꙋмѣ́ете; (Мк.9:22) въ водоу, вм. въ во́ды; (Мк.11:23) амінь, вм. а҆ми́нь бо; (Мк.11:29) ѿвѣщѧите мі, вм. и҆ ѿвѣща́йте ми҆; (Мк.12:20) бѣ же седмь братьꙗ, вм. се́дмь бра́тїй бѣ; (Мк.12:28) відѣвъ, вм. и҆ ви́дѣвъ; (Мк.12:29) гл҃а, вм. ѿвѣща̀; (Мк.12:35) сн҃ъ да҃въ ѥсть, вм. сн҃ъ ѐсть Дв҃довъ; (Мк.13:11) водѧть, вм. поведꙋ́тъ; (Мк.14:6) добро бо дѣло, вм. добро̀ дѣ́ло; (Мк.14:14) оучітель гл҃еть, вм. ꙗкѡ оу҆чт҃ль гл҃го́летъ; (Мк.14:17) вечероу же, вм. и҆ ве́черꙋ; (Мк.14:29) и аще, вм. аще и҆; (Мк.14:40) что бышѧ ѿвѣщѧлі ѥмꙋ, вм. что̀ бы́ша е҆мꙋ ѿвѣща́ли; (Мк.14:61) і҃с же, вм. онъ же; (Мк.14:65) и слоугы бьюще ꙁа ланітоу пріѧшѧ и, вм. и҆ слꙋгѝ по лани́тома е҆го̀ бїѧхꙋ; (Мк.15:19) тръстью по главѣ, вм. по главѣ̀ тро́стїю; (Мк.15:22) на мѣсто голгоѳа, вм. на Голго́ѳꙋ мѣ́сто; (Мк.15:36) въꙁньꙁъ на тръсть, вм. и҆ воꙁло́жь на тро́сть; (Мк.15:40) бѣ и маріѧ, вм. бѣ̀ Марі́а; (Мк.15:41) ѧже ѥгда бѣ, вм. ꙗже, и҆ е҆гда̀ бѣ̀; (Мк.16:7) идѣте и рьцѣте, вм. и̂ди́те, рцы́те; (Мк.16:11) оні же, вм. и҆ о́нѝ; (Мк.16:14) въставшѧ иꙁ мьртвыхъ, вм. воста́вша; (Мк.16:15) въ всь міръ, вм. въ мі́ръ ве́сь.

Б) Галичский, Остромиров, Саввин, Архангельский 1092 г., Ассемаиев, Зографский, Мариинский и большинство списков первой редакции представляют следующие отличия от нынешнего печатного текста в переводе:

(Мк.1:2) Остром.103 се аꙁъ посълѭ ан҃глъ мои (ныне: сѐ а̀ꙁъ посыла́ю ʼАгг҃ла моего̀, ίδού έγώ άποστέλλω τόν άγγελόν μου). Посълѭ читают списки 1-й ред. (кроме А10. 13. 32. 39), 2-й (за исключением Б23. 32. 39. 45. 47), 3-й и 4-й (кроме Г2–11); ан҃глъ мои имеют А1. 3–7. 9. 12. 17. 18. 20. 21. 25. 29. 31. 34–36. 40 и Б1. 3. 8. 18. 20. 26. 27. 30. 31, – Гал. же и остальные списки 1–по нын. (А2 агг҃ла своего).

(Мк.1:5) Остром. и крьщаахѫ сѧ вьси въ иерданьсцѣн рѣцѣ отъ нѥго (έν τῷ ҆ Ιορδάνη ποταμῷ), – так же Гал. 1144 г.104 и списки 1-й ред. (кроме А16. 22. 24. 31. 39) Б3–5. 12. 17. 19. 29–31. 34. 41. 43. 45. 50 и списки 3-й редакции. Остальные списки – по нын. (только А22. 24. 31 и Б1. 2. 10. 16: въ иѥрданѣ (с опущ. рѣцѣ).

(Мк.1:19) Мар. і та въ ладии ꙁавѧꙁаѭшта мрѣжѧ (ныне: и та̀ къ кораблѝ стрѡ́ѧща мрѣжа, ϰαί αύτούς έν τῷ πλοίῳ ϰαταρτίζοντας τά δίϰτυα). Въ ладии – и А7. 8. 29. 30 (А5 въ алдиі), Б30. 51. – Гал. же 1144 г. и все остальные списки въ корабли105; ꙁавѧꙁаѩшта и Гал. и остальные списки 1-й ред. (кроме А18. 39) и Б51; списки 2-й ред. готовѧщѧ, 3-й ред. оустраꙗюща, 4-й по нын. строꙗща.

(Мк.1:23) и бѣ на съньмищи ихъ чл҃къ нечістъмь дх҃мь (ныне: въ дꙋ́сѣ нечистѣ, έν πνεύματι άϰαϑάρτῳ). и въꙁва, – списки 1-й ред. и Б9. 32. 34. 36. 48; впрочем, А7. 27. 30. 32 нечтⷵь дх҃ъ имы (Б31 дх҃ъ нечтⷵь имѣꙗ), А18 дх҃омь нечтⷵымь мꙋчиⷨ. А21. 31 нечтⷵмь дх҃мь одержимъ. Мст. и ост. сп. 2–4 ред. по нын.

(Мк.1:24) гл҃ѧ остані (ныне: ѡ҆ста́ви, έα). что ѥсть намъ и тобѣ і҆и҃се наꙁарѧніне, – сп. 1 ред. (кроме А9. 29. 39), Б12. 30 и В. – Списки 2 ред. не дѣи (но Б14. 26. 52 не бреꙁи), А9. 29. 39, В1. 2 и списки 4 ред. по нын.

(Мк.1:26) и сътрѧсъ и дх҃ъ нечістыи. и въꙁп҃ивъ гласмь вельѥмь. иꙁіде иж ніего (ныне: стрѧсѐ, воꙁопѝ), – все сп. 1-й ред. (только А9 вьꙁопѝ) – ближе к греч. ϰαί σπαράξαν – ϰαί ϰράξαν; причастные формы и в списках 2-й ред.: съкроушивъ – въꙁъпивъ (хотя не во всех), а Б30 и Г3. 5. 8–9 стрѧсъ. Списки 3-й ред. и терꙁашє и дх нечтыи. і вскріча (В1. 2 воꙁва) глⷵм велікиⷨ҇, – сп. 4-й ред. (кроме Г3. 5. 8. 9) по нын.

(Мк.1:34) и исцѣлі многы недоужьны имоущѧ раꙁлічьны ѧꙁѧ (ныне: и҆ и҆сцѣлѝ мнѡ́ги ꙁлѣ̀ стра́ждꙋщыѧ раꙁли́чными недꙋ́ги, ϰαί έϑεραπευσεν πολλούς ϰαϰώς ποιϰίλαις νόσοις), – сп. 1-й ред. (А10. 11 многы недоугы имоуште раꙁличьнѣми еꙁами, А26 раꙁличьными ꙗꙁвами, А32 недоугы имоущее и ҕолещее раꙁличнїимї еꙁами). Мст. и исцѣли многы недожьныꙗ и раꙁличьными недоугы дьржимыꙗ (отдельные списки 2-й ред. различно передают это место), списки 3-й ред. и исцѣли многи ꙁлѣ імꙋщаꙗ раꙁличнымⷩ҇ недоуги, Г и Г1. 3. 5. 7–9 и ісцѣли многы ꙁлѣ соущаꙗ раꙁличными ꙗꙁѧми, Г2. 4. 6. 10 по нын.

(Мк.1:35) и оутро пробрѣꙁгоу ꙁѣло (ныне: ѝ оутрѡ, нощи сꙋ́щей ꙁѣлѡ̀ ϰαί πρωί ҆ έννυχον λίαν) въставъ иꙁіде. Так списки 1-й ред. (кроме А21. 31 и оутру свитающю), Б12. 14. 18 и В1. 2; только А11 и Б14 побьрѣꙁьгоу, Б12 пробрѣꙁгноу, А9. 10. 30. 38 и Б18 по брѣгꙋ, в А39 по скобленому написано: и ютро нощи соущи ꙁѣло). Мст. и друг. сп. 2-й ред. и ꙁаоутра въ соумрачьно ꙁѣло, В и оутрѣ по ра̀нꙋ ꙁѣло, списки 4-й ред. по нын.

(Мк.1:40) и прїде к немоу прокаженъ молѧ и на колѣноу падаꙗ. и гл҃ꙗ ѥмоу (ныне: и҆ на колѣ́нꙋ припа́даѧ пред̀ ни́мъ, ϰαί γονυπετών αύτόν). Падаꙗ – так почти все списки (только А3. Г9 и Г2. 6. 8 припадаꙗ). Следующее за сим: пред̀ ни́мъ не читают списки 1, 2 и 3 ред. (но чит. в сп. 4-й ред.), как и греч. אL 1. 209. 300. 2ре и еще 8 мин. и арм. чит. ϰαί γονυπετών без приб. αύτόν.

(Мк.2:4) и не могоуще прістоупіті к немоу (ϰαί μή δυνάμενοι προσένεγϰαι αύτῷ), – сп. 1 ред. (А12 не могошѫ, А1 прити). Списки 2-й ред. и не могоша пристоу пити к нѥмоу, сп. 3-й ред. і не могоуще пріближітиⷵ емꙋ, сп. 4-й ред. по нын.: и не могоущимъ приближитисѧ к немоу.

(Мк.2:7) Остром. къто можеть отъпоущати (ныне: ѡ҆ставлѧти, άφιέναι) грѣхы. тъкмо ѥдінъ б҃ъ, – так и А2–16. 18. 22. 24–33. 37. 39 и списки 3 ред., но Гал. 1144 г. и списки 2 и 4 ред. по нынешнему. – Ср. 4, 12.

(Мк.2:21) ніктоже пріставленьѧ плата небѣлѥна не пріставлѧѥть ріꙁѣ ветъсѣ (ныне: и҆ никто́же приложе́нїѧ пла́та небѣ́лена пришива́етъ къ ри́ꙁѣ ве́тсѣ, оύδέις έπίβλημα ραϰους άγνάφου έπιράπτει έπί ίματιον παλαιόν), – так списки 1 и 2 ред. (Чуд. и никтоⷤ҇ прілога плата непрана нашиваеꙶ на ріꙁꙋ ветхꙋ (В1. 2 приклада, вм. прілога; небѣлена, вм. непрана). Списки 4-й ред. по нын.

(Мк.3:2) и наꙁірахоуть ї. аще в сꙋботоу исцѣлить и (ныне: въ сꙋббѡ́ты, έν τοϊς σάββασιν), – так все списки. Ср. и ст. 4.

(Мк.4:10) ѥгда же быⷵ ѥдін. въпросішѧ и иже бѧхоу о нѥмь съ обѣманадесѧте (ныне: – вопроси́ша е҆го̀ѡ̀ при́тчи, ήρώτησαν αύτόν – τήν παραβολήν). Так большинство списков всех редакций (только А21. 31 и большая часть списков 2-й ред. притча сѣменьныа, А9. 29. 32. 38. Б8. 12. 14. 32. 34–36. 48 и Г2. 4. 6. 10 ѡ притчи).

(Мк.4:12) Зогр. егда обратѧтъсѧ. і отъпоустѧтъсѧ імъ грѣси (ныне: да не когда ѡ҆братѧтсѧ и҆ ѡ҆ста́вѧтсѧ имъ гръси́). Єда къгда – все списки (только А5 егда, с опущ. къгда, – А18 еда како); отъпоустѧтъсѧ – списки 1 ред. и Б51. Но Гал. 1144 г. и сп. 2–4 ред. по нын.: оставѧтьсѧ.

(Мк.4:15) сін же соуть ѧже соуть на поути (οί παρά τήν όδόν, ныне: при пꙋтиꙶ), – списки 1, 2 и 4 ред., но сп. 3-й ред. по нын.

(Мк.4:17) и не имоуть корене въ собѣ. нъ временні соуть ( – άλλά πρόσϰαιροί είσιν, ныне: привре́менни), – сп. 1 и 4 редакции и из 2-й Б28. 32. 34–36. – Мст. и др. сп. 2-й ред. малогодьни соуть (Б1. 19. 42 до года соуть. Б51 маловрѣменьни), списки 3-й ред. по нын.

(Мк.4:23) иже (εί τις) имать оуши слышаті. да слышіꙶ҇ (ныне: а̂ще кто имать оушы), – списки 1 и 2 ред. (кроме А9–11, а Б54 имѣꙗн). Списки 3 и 4 ред. по нын.

(Мк.4:27) и съпіть и въстаѥть нощь и дн҃ь (νυϰτα ϰαί ήμέραν, ныне: но́щїю и̂ днїю), – списки 1, 2 и 3 ред., но сп. 4 ред. по нын.

(Мк.4:28) въ собѣ (αύτομάτη) бо ꙁемлѧ плодіть(сѧ), – сп. 1 ред. (А5. 7 о себѣ) и 4-й. Списки 2-й ред. самъ о собѣ, сп. 3-й сама́; ныне: ѿ себе́ бо ꙁемлѧ̀ плоди́тъ.

(Мк.4:32) и ѥгда въсѣѧно ҕоудеть въꙁдрастеть и боудеть болѥ всѣхъ ꙁеліи (άναβαίνει ϰαί γίνεται, ныне: воꙁраста́етъ и быва́етъ), – списки 1, 2 и 4 ред. Списки 3 ред. всходиꙶ҇ (В1. 2 вꙁидеть) і бываеꙶ҇ всѣⷤ ꙁелии болши.

(Мк.4:34) бес прітчѧ же не гл҃аше имъ ( – ούϰ έλάλει αύτοϊς, ныне: не глаго́лаше имъ словесѐ), – сп. 1, 2 и 3 ред. (сп. 4 ред. не гл҃аше и҆мъ слово).

ѥдінъже (ϰατ ҆ ίδίαν δέ) съкаꙁаше оученікомъ своимъ всѧ, – сп. 1 ред. Но сп. 2–4-й ред. по нын.: особь (Чуд. особьⷨ҇ оучнкоⷨ҇ своиⷨ раꙁрѣшаше всѧ.)

(Мк.4:39) вълны же вълівахоусѧ въ кораѧбль. ꙗко оуже погрѧꙁноуті хотѧше (ныне: ꙗкѡ оу҆жѐ погрꙋжа́тисѧ е҆мꙋ), – сп. 1 и 2 ред.; В ꙗкоⷤ҇ ему уⷤ҇ наполиитиⷵ (В1. погрѧꙁнути, вм. наполнитиⷵ), сп. 4-й ред. по нын.

(Мк.4:39) и рече морю. мълчі (и) ꙋстані (πεφίμωσω, ныне престани), – сп. 1 и 2-й редакции; сп. 3-й ред. оукротиⷵ, сп. 4-й ред. по нын. Глагол оустати в значении престать употребляется в древних памятниках славянской письменности. В Богословии Иоанна Дамаскина по рукописи Моск. Синод. Библ. № 108 – 155, XIII в. л. 165 чит. писмѧ оупраꙁнисѧ. плътьнаꙗ оусташа (πεπαύται). В Библии 1499 г. (Ин. 1:15) оуста морє ѿ колненіа своего (έστη).

(Мк.4:41) и въꙁбоꙗшѧ(сѧ) страхъмь вельѥмь – (έφοβήϑησαν), – сп. 1, 2 и 3 ред., но 4-й по нын. оубоꙗшасѧ.

(Мк.5:4) ꙁане (емꙋ̀ оп.) многократы (πολλάϰις) поуты и оужі желѣꙁны (άλύσεσιν) съвѧꙁаноу соущю. прѣтьрꙁахоусѧ ѿ нѥго оужѧ желѣꙁна. Многократы – в сп. 1 и 2 ред. (но 3 и 4 ред. многажды по нын.); оужі желѣꙁны, оужѧ желѣꙁна – сп. 1 и 4 ред., а сп. 2 и 3 ред. вместо сего слова имеют: веригами, веригы. Ныне: желѣꙁны – в скобках.

(Мк.5:9) и въпрашѧше и како (ныне: что, τί) ті ѥсть имѧ, – сп. 1 ред. Но сп. 2–4 ред. по нын.

(Мк.5:13) бѣ же їхъ (приб.) ѧко двѣ тысоущі, – списки 1 (кроме А10) и 2 ред., а сп. 3 и 4 ред. без приб., по нын.

(Мк.5:21) и прѣѣхавшю (διαπεράσαντος) іс҃ові въ корабли. Пакы на онъ полъ. събьрасѧ народъ многъ о немь, – сп. 1 ред. (А6. 10 прѣѣвъшю, А5 прѣѣвъшоумоу, А11. 21 пришьдьшю). В списках Евангелия-апракосах стих 21-й обычно не прописывается. Так, нет его и в Мст. Ев., но в Б1 чит. и прѣплоувъшѫ іс҃оу. Списки 3 ред. превеꙁшюсѧ, 4 ред. пришедъшю, ныне: прешедшꙋ. Ср. 6, 53.

(Мк.5:22) и відѣвъ и паде на ногоу ѥго (πρός τούς πόδας αύτοϋ, ныне: при ногꙋ́ е҆гѡ̀), – списки 1, 2 и 4 ред., но сп. 3 ред. по нын.

(Мк.5:26) и ижчівші (δαπανήσασα) все своѥ (ныне: и҆ и҆ꙁда́вши своѧ̂ всѧ̂), – списки 1-й ред. Впрочем А4. 10. 11. 14. 17. 21. 25. 26. 34. 35. 40, равно как списки 2 и 4 ред. по нын. Списки 3-й ред. и истросивши ꙗⷨ҇ оу неꙗ всѧ.

(Мк.5:30) кто прікосноусѧ ріꙁахъ моиⷯⷯ, – все списки (только А5 риꙁъ моіхъ, А28 въ краи риꙁъ моихъ, А38 мнѣ и рыꙁи; ныне: кто̀ прикоснꙋсѧ риꙁамъ мои́мъ). – Ср. 6, 56 прікасахоусѧ ѥмь, ныне: прикаса́хꙋсѧ е҆мꙋ̀.

(Мк.5:32) и оꙁірашесѧ (περιεβλέπετο) відѣті сътворшюю се, – сп. 1, 2 и 3 ред. (Впрочем, А24 ѡꙁрѣвсѧ, А1. 4. 9–11. 21. 23. 28. 37 оглѧдаашесѧ, А27 ѡглѧдавсѧ, А38 сьгледаше се; Б33 въꙁирашесѧ). Списки же 4 ред. по нын., ближе к греч. περιεβλεπετο.

(Мк.5:34) иді съ міръмь (είς είρήνην) – сп. 1 ред. Впрочем, А4. 10–12. 14. 17. 21–23. 25. 36. 37 и списки 2 и 4 ред. иди въ миръ, списки же 3 ред. по нын.: в мирѣ.

(Мк.5:38) и відѣ мълвоу и плачющѧсѧ и клічющѧ (άλαλαζοντας) много, – списки 1 и 3 ред. (но А18. 29 кличь многъ). Списки 2 ред.: и видѣ плищь плачющасѧ и въпиюща мъногы, сп. 4 ред. (и Б14) по нын.: кричаще.

(Мк.6:4) гл҃аше же имъ іс҃ъ. ꙗко нѣсть пррⷪ҇къ бещьсти. нъ въ своѥмь очс҃ьи. и въ роженіи (҆εν τοϊς συγγενεϋσιν) и въ домꙋ своѥмь, – списки 1, 2 и 4 ред. – Чуд. по нын. в сродствѣ (В1. 2 въ сродницѣхъ).

(Мк.6:6) Зогр. і обьхождааше градьцѧ (τάς ϰώμας, след. слово окрєстъ оп.) оучѧ, – списки 1 ред.: А5–8. 10. 26 (А32 гради, А21. 31 грады всѧ, А9 окрⷵтныѫ грады). Но Гал. 1144 г. и списки 2 и 4 ред. по нын.: и обьхожѧше вьси окрьстъ оучѧ; списки 3 ред. обхожаⷲ҇ погосты окруⷢ҇ (В1. 2 ѡкрⷵтъ) оуча.

(Мк.6:8) ї ꙁапрѣті (παρήγγειλεν) имъ. да нічсоже не въꙁмоуть на поуть, – списки 1 ред.; только А9 ꙁавѣща, А13 и списки 2–4 ред. по нын. ꙁаповѣда.

(Мк.6:10) идеже коліждо (όπου ҆ εάν) вънідете въ домъ. тоу прѣбываите, – списки 1 ред., только А9. 11. 18, равно как списки 2, 3 и 4 ред. по нын.: идеже аще. Ср. 6, 56 ꙗможе коліждо, ныне: ҆ а́може ʼа́ще, ҆ οπου ҆ εδν; (Мк.14:9).

(Мк.6:16) слышѧвъ же иродъ рече. ꙗко ѥгоже аꙁъ оусѣкноухъ иоана сь ѥсть ούτος ҆ εστίν, ныне: то́й ʼе́сть), – списка 1 и 2 ред., но сп. 3 и 4 ред. по нынешнему.

(Мк.6:20) и хранѧше и (ϰαί συνετήρει αύτόν, ныне: и́ соблюда́ше е҆го̀), – сп. 1 и 2 ред., а сп. 3 и 4 ред. по нын.

– – и въ сласть (ήδέως) ѥго послоушѧше, – все списки. Ныне: въ сла́дость. Ср. 12, 37.

(Мк.6:22) и въшьдші дъщері ѥѧ иродіѧдѣ (форма дат. самост., соответственно греч. род. самост.: ϰαί είσελϑουσης τής ϑυγατρός αύτής τής ҅ Ηρωδιάδος – – рече цр҃ь двці, – списки 1, 2, 3 и 4 ред., только А10. 38 и Г дьшти. Ныне: и вше́дши дще́рь тоѧ ҆Ирѡдїады – – рече царь дѣви́цѣ, т. е. форма дат. самост. Обращена в прямую, в противность требованиям славянского синтаксиса.

(Мк.6:25) Остром. хощѫ да ми даси сенци (҆ εξαυτής, теперь же – ныне же) на блѭдѣ главѫ иоана крьстителꙗ, – так А1. 4. 9 (А10 сицѣ, А11. 21. 32. 36. 39 нынѩ, А30 сын, серб. теперь). – Гал. 1144 г. и А3. 5. 13. 16. 37 да мі даси оусѣченоу, А25 оусѣкноувъ (҆ εξαυτής не переведено, как опускают это слово D и некот. лат. сп. и гот.). А6. 7. 14 да даси ми ѿ него (ныне: да мѝ да́си ѿ него̀, а в выноске под строкою: абїе). Мст. да ми даси нынѣ (отдельные списки этой 2-й ред. представляют значительное разнообразие), Чуд. ис того В1. 2 ѿ сего, Г и Г1 днⷵь, Г9 нынѣ, Г3–8 ѿ него, Г2 ѿ него нынѣ.

(Мк.6:31) бѧхоу бо пріходѧщеї ї оходѧщеи мноꙁі. и не бѣ имъ колі понѣ ѧсти (ϰαί ούδέ φαγεϊν εύϰαίρουν), – списки 1 редакции. Списки 2-й ред. – и ꙗсти не оупражнѧхоусѧ (Б28 ꙗко нельꙁѣ беаше ꙗсти), сп. 3 ред. і ни ꙗсти оупражнѧхусѧ; сп. 4-й ред. и ни ꙗсти имъ бѣ коли, – так и ныне, только: когда, вм. коли.

(Мк.6:33) и пѣші ѿ всѣхъ гардъ прітекошѧ (συνέδραμον, ныне: стица́хꙋсѧ) тамо, – сп. 1 ред. (А6 притѣшѧ = сжат. аор., А5 тѣшѧ, А10 прихождахоу, А38 придоше, А11 стѣцахоу се); сп. 2 ред. текоста, сп. 3 ред. стекошаⷵ, сп. 4-й ред. по нын.

(Мк.6:34) Зогр. і ишьдъ и҃с видѣ народъ многъ. и мили ѥмоу ҕышѧ (ϰαί έσπλαγχνίϑη έπ҆ αύτούς), – так А5–11 (А27 миль ѥмоу бы). Но Гал. 1144 г., равно списки 2, 3 и 4 ред. по нын.: и мл҃срдова о нихъ.

(Мк.6:35) оученіці ѥго гл҃ашѧ. ꙗко поусто ѥсть мѣсто и оуже годіна міноу (ныне: и҆ оу҆жѐ ча́съ мно́гъ, ϰαί ήδη ώρα πολλή, – сп. 1 ред. и Б21. 31. 53 (А20 чаⷵ, вм. годіна; А21 и оуже чаⷵ долгъ). Списки 2 ред. и уже часъ дългъ, Г и Г1 и уже година многа списки 3 ред. и Г2–11 по нын. – Ωρα перев. година 15, 25. 33. 34.

(Мк.6:38) онъ же гл҃а имъ (λέγει, ныне: рече́), – сп. 1 и 2 ред.: только А38, равно как списки 3 и 4 ред. по нын. Ср. наоборот 12, 36 и 16, 6.

(Мк.6:45) и абьѥ оу҆бѣді (ήνάγϰασε, ныне: понꙋ́ди) оученікы своѧ въніті въ корабль, – списки 1 редакции. Списки 2 ред. приноуди, – только Б13. 21. 35. 36. 39 (и А16. 18), равно как списки 3 и 4 ред. по нын.

(Мк.6:47) ась (αύτός, ныне: и самъ) ѥдінъ на ꙁемли, – сп. 1 и 2 ред. (только А9 и тьи, А11 и самь единь бысть на ꙁемли). Списки 3 ред. (а саⷨ҇) и 4-й ред. по нын.

(Мк.6:48) и відѣвъ ѧ стражющѧ въ гребеніи, έν τῷ έλαυνείν, ныне: въ пла́ванїи), – списки 1, 3 и 4 ред. (списки 2 ред. вънѥгда гребѧахоу, – так же А21).

(Мк.6:49) Зогр. они же видѣвъше і по морю ходѧшть. непьште вашѧ приꙁракъ быти (έδοξαν φαντασμα είναι, ныне: мнѧхꙋ приꙁра́къ быти). і въꙁъвашѧ, – так А5–10. 20. 27. 30. 32 (А38 непштевавше). Но Гал. 1144 г.: мнѣшѧ бестѣлесныи приꙁоръ быти. Так перев. φαντασμα только в Гал. Ев. и Б12. Φαντασμα – приꙁракъ А5–9. 11. 18. 20. 27. 29. 30. 39 (Б10. 38 прѣꙁрѣние, А32 видѣниѥ). Списки 2-й ред.: мнѣша прѣдъ очима обраꙁъ ꙗвлѧющьсѧ (так же А21. 31) и въскричаша, сп. 3 ред. мнѧхꙋ мечетъ відѣти и вскричаша (В1. 2 воꙁъпиша), – сп. 4 ред. по нын.

(Мк.7:2) и відѣвше нѣкыꙗ ѿ оученікъ ѥго. нечістама роукама сірѣчь не оумъвенама ѣдоущѧ хлѣбы ꙁаꙁрѧхоу (εμεμψαντο, ныне: рꙋга́хꙋсѧ, – списки 1, 2 и 4 ред., также В2. Чуд. же рукопись и В1 опускают, согласно с греч. списками אABEGHLVXГΔ, коп. еф. и гот. перев., которые также не читают έμέμψαντο.

(Мк.7:3) Зогр. дръжѧште прѣдание старць (τήν παράδοσιν, ныне: преданїѧ), – сп. 1, 2 и 3 ред., кроме Б35. 36–38; но сп. 4 ред. по нын.

(Мк.7:4) Зогр. і отъ кѫпѣлн (άπο άγοράς, ныне: ѿ то́ржища). аште не покѫплѫтъ сѧ не ѣдѧтъ, – так А5–11. 20. 26 (Гал. 1144 г. оп.). Но А18 и списки 2, 3 и 4 ред. по нын., – списки 2-й ред. кроме того, аще не облѣютсѧ.

хрщеньѧ (βαπτισμούς, ныне: погрꙋже́нїѧ) стьклѧніцѧⷨ҇ – сп. 1 ред.; сп. 2-й ред. омываниꙗ чашамъ, сп. 3 ред. омываꙗⷨ҇ опаніцаⷨ҇, списки 4 ред. (А18) по нын.

(Мк.7:6) добрѣ прорече (προεφήτευσεν, ныне: пророчествова) исаиꙗ о васъ, – сп. 1 и 2 ред., но сп. 3 и 4 ред. по нын.

(Мк.7:7) оучѧще оученьѧ ꙁаповѣдіи чл҃чскъ (διδάσϰοντες διδασϰαλιας ένταλματα άνϑρώπων, ныне: оу̂ча́ще оу̂че́нїемъ, ꙁа́повѣдеємъ чл҃вѣческимъ), – списки 1 и 3 ред.; сп. 2 ред. оучаще оучениꙗ и (приб.) ꙁаповѣди чловѣчьскы – (один мин. сп. 69, некоторые лат. сп. и вульг. приб. ϰαι); сп. 4 ред. оучаще оучениꙗ ꙁаповѣди члвчⷵкы.

(Мк.7:27) і҃с же рече ѥн. остані (άφες, ныне: ѡ̂ста́ви). да пьрвѣѥ насытѧтьсѧ чѧда, – списки 1, 2 и 3 ред. (А18 не бреꙁи, Б22 и В1. 2 остави). Списки же 4 ред. по нын. Ср. 14, 6.

(Мк.7:30) и шьдші домові обрѣте (είς τόν οίϰον αύτής, ныне: въ до́мъ сво́и), – сп. 1 ред., кроме А9–11, которые, как и сп. 2–4 ред. по нын.

(Мк.7:33) и плиноувъ коснꙋ и въ ꙗꙁыкъ (ϰαι πτύσας ήψατο της γλώσσης αότού, ныне: коснꙋ́сѧ ѧ҆ꙁыка е҆гѡ̀), – списки 1, 2 и 4 ред., но сп. 3 ред. по нын. – Ср. 8, 22 да и коснеть (ныне: да е҆гѡ коснетсѧ).

(Мк.7:35) и гл҃аше чісто (όρϑώς, ныне: пра́вѡ), – сп. 1 и 2 ред., однако А9. 10. 11. 18. 22. 23. 28. 32. 38. 39 и Б8, – также В1. 2 и сп. 4 ред. по нын. (Чуд. і гл҃ше просто).

(Мк.8:6) и приімь седмь тоу хлѣбъ (ϰαί τούς έπτά άρτους, ныне с оп. тоу), – сп. 1 и 2 р. (кроме А7–11). Списки 3 и 4 ред. по нын.

– – и положішѧ прѣдъ народъмь (ϰαί παρέϑηϰαν τῷ όχλῳ, ныне: и҆ предложи́ша пред̀ народъмъ), – сп. 1 и 2 ред., но сп. 4 ред. по нын. (сп. 3 ред. и предложиша народꙋ).

(Мк.8:15) відіте (όράτε, ныне: ꙁри́те). блюдѣтесѧ ѿ кваса фарісеиска, – сп. 1 редакции. Списки 2 ред. (кроме 88) смотрите, сп. 3 и 4 ред. по нын.

(Мк.8:17) не оу лі чюѥте (ούπω νοείτε) ні раꙁоумѣете, – все списки. Ныне: чꙋвствꙋете.

(Мк.9:3) и бышѧ риꙁы ѥго льщѧщѧ(сѧ), τά ίμάτια – στίλβοντα (ныне: блеща́щѧсѧ), – сп. 1 ред., но сп. 2, 3 и 4 ред. по нын.

(Мк.9:6) не вѣдѧше бо что гл҃еть ( – τί λαλησει, ныне: что̀ рещѝ), – сп. 1 ред. и 3-й. Списки 2-й ред. что гл҃ати, сп. 4 ред. по нын.

(Мк.9:19–20) прінесѣте и къ мънѣ (φέρετε αύτόν πρός με, ϰαί ήνεγϰαν, ныне: приведи́те, – и привкдоша), – сп. 1 ред. (кроме А3. 10. 11. 13. 17. 19. 37) и некоторые списки 2-й ред., но сп. 3 и 4 ред. по нын.

(Мк.9:21) Остром. и въпроси иі҃с оц҃а ѥго колико лѣтъ ѥсть. отънѥлиже се бысть ѥмоу. онъ же рече. иꙁъ отрочины (εϰ παιδιοϑεν, – ныне: и҆ꙁдѣ́тска), – так А1. 2. 4. 5. 7–11. 15. 20. 22. 23. 25. 26 и Б5. 7. 17. 21. 23. 24. 25. 30. 32. 37–39. 51 (А29 иꙁь ѿрочьства А30. 33. 34 иꙁъ ѿрочища А27 (иꙁь) ѿрочѧти, А37. ѿ оуиости ѥго). Но Гал. 1144 г. и сп. 2 (кроме вышеупомянутых) и 4 ред. по нын. (А12 иꙁъ дѣтьства, сп. 3-й ред. ѿ дѣства).

(Мк.9:25) аꙁъ ти велю (έγώ σοι έπιτάσσω, ныне: аꙁъ ти повелѣва́ю), – сп. 1, 2 ред. и Чуд. (А8 и Б26 глю, вм. велю). Б8 повелѣваю, – так же В1. 2 и списки 4 ред.

(Мк.9:29) тъ родъ (τοϋτο τό γένος, ныне: се́й ро́дъ) нічімьже не можеть иꙁіті, – списки 1 и 2 ред. (кроме А11). Списки 3 и 4 ред. по нын.

(Мк.9:43) Зогр. добрѣе106 ти есть маломошниѭ (ϰυλλόν, ныне: бѣ́дникꙋ, а в выноске под строкою: беꙁ̀ рꙋки́) въ животъ вьнити, – так А5–8. 26. 27. 29. 31 (Гал. 1144 г. и списки 3 ред. клосньноу, А9–11. 18. 30. 39. Б28. 34. 35. 42. 50, также Г и Г1 бѣдьникомь, Г2–11 бѣдникоу, А20 бѣдноу, А32 врѣдноу, Б51 беꙁь роукы).

(Мк.9:47) неже обѣ (δύο, ныне: двѣ̀) очі имоущю иті въ геоноу огньноую, – сп. 1, 2 и 3 ред., но сп. 4 ред. по нын.

(Мк.9:50) Зогр. добро естъ соль (ϰαλόν τό άλας, ныне: добро со́ль), – так А5–7. 9 и сп. 2 ред. (Гал. 1144 г. добра соль, сп. 3 и 4 ред. по нын.).

(Мк.10:1) и ѿтоудоу въставъ пріде (έρχεται, ныне: пре́йде) въ предѣлы июдеискы, – сп. 1, 2 ред. и Чуд. (В1. 2 иде) сп. 4-й ред. по нын.

– – по оному полоу иордана (πέραν τοϋ ҆ Ιορδάνου, ныне: ѡ҆б онъ по́лъ ʼІорда́на, а в выноске, под строкою: чреꙁ̀ странꙋ̀, ꙗже), – списки 1 ред. и Чуд. (списки 2-й ред. по онои странѣ иѡрдана, В1. 2 и списки 4 ред. по нын.).

– – и прідошѧ (συνπορεύονται, ныне: снидошасѧ) пакы народі к нѥмоу, – сп. 1 ред. (кроме А11) и 2-й; списки 3-й ред. спріходѧꙶ҇, сп. 4 ред. и А11 по нын.

(Мк.10:2) аще достоить моужю женоу поущѧти (άπολϋσαί, ныне: пꙋсти́ти), – сп. 1 ред. (кроме А7. 9). Списки 3 и 4 ред. ѿпоустити, сп. 2-й ред. (и А7. 9) по нын.

(Мк.10:4) повелѣ моси кнігы распоустьныꙗ (βιβλίον άποστασίου, ныне: кни́гꙋ распꙋстнꙋю) наѱаті, – списки 1, 2 и 3 ред. (Б15 книги раꙁлученьꙗ вписати, сп. 4 ред. по нын.).

(Мк.10:14) не дѣите (άφετε, ныне: ѡ҆ста́вите) дѣтьи пріходіті къ мнѣ, – сп. 1, 2, 4 ред. и В1. 2. Но Чуд. по нын. – Также 15, 36.

(Мк.10:19) ꙁаповѣді вѣси. не прѣлюбы дѣи (μή μοιχεύσης, ныне: не прелюбы сотвори́ши, – сп. 1 ред. (А20 прелюбы не створи, А26 не прѣлюбы створи). Списки 2 ред. не любодѣи, Чуд. не любы творіши, В1. 2 и сп. 4 ред. по нын.

(Мк.10:27) Зогр. отъ чк҃ъ не въꙁможьно. нъ не отъ ба҃ (παρά άνϑρώποις άδύνατον, άλλ ҆ ού παρά ϑεῷ), – сп. 1 ред. (Гал. 1144 г. ѿ чл҃къ се не въꙁможно. нъ не ѿ ба҃), 3 и 4-й (Мст. въ члⷵвцѣхъ не мощьно а не отъ ба҃. Отдельные списки 1, 2 и 3 ред. представляют однако, значительное разнообразие.

(Мк.10:29) амінь гл҃ю вамъ. ніктоже ѥсть їже оставіть (άφήϰεν, ныне: ѡ҆ста́вилъ есть) домъ лі братью, – сп. 1 и 2 ред., но сп. 3 и 4 ред. по нын.

(Мк.10:30) по иꙁгънаниі (μοτά διωγμών), – так все списки. Ныне: во и҆ꙁгна́нїи.

(Мк.10:32) и послѣдь грѧдоуще (οί δέ άϰολουϑούντες) боѧхоусѧ, – сп. 1 ред. (кроме А11). Сп. 2 ред. въ слѣдъ грѧдꙋще, сп. 3 ред. (и Б31) послѣдоующе, сп. 4 ред. (и А11) по нын.

(Мк.10:34) Остром. и порѫгаѭтьсѧ ѥмоу. и оутепѫть (μαστιγώσουσιν) и, – так А1. 3–5. 7. 8. 10. 14. 17. 24–28. 37 (А22. 23. 34. 35 тьпуть, А11. 39 оуѣꙁветь, А36 биѥнъ будеть, Гал. 1144 г. и бьють и). Списки 2 ред. и ꙁаоушать и (но Б23 оударѧть и ꙁа ланиту, Б8. 53 оуѩꙁвѧть, Б9. 16. 22. 27 обранѧть, Б52 бьенъ боудеть). Чуд. і оуранѧꙶ҇ и (В2 бьють и, – в В1 соскоблено). Наконец, списки 4 ред. по нын. – Ср. 13, 9; 15, 15. – В Охридском Ап. XI в. (1Кор. 8:12) и тепѫще (τύπτοντες) имъ свѣсть (также Слепч. Мак. и др. 1-й ред.)107.

(Мк.10:42) Остром. вѣсте ꙗко мьнѧщенсѧ властн ꙗꙁыкы оустоꙗть имъ (ϰαταϰυριεύουσιν αύτών, ныне: соѡдолѣва́ютъ имъ), – так А1–7. 10–13. 15–17. 20. 22–25. 28–32. 37. 38 (А33 ошиб. оустроить). Κυριεύειν перев. оустоꙗти в древних списках Апостола 1-й редакции, (Рим. 7:1). Из списков 1-й редакции Гал. 1144 г. съвладоуть имі, А36 обладають, А18 сдолѣвають имъ. Списки 2-й ред. съвладоуть ими (Б31 сдолѣвають, Б34. 35 сдѣловаеть имъ). Списки 3 ред. гдⷵствую ими, сп. 4 ред. по нын.: съдолѣвають имъ.

(Мк.10:46) Зогр. сн҃ъ тимеовъ. вартимеи слѣпъ сѣдѣаше при пѫти хлѫпаѩ (προσαιτών, ныне: просѧ), – так А5. 7. 8. 10. 26. 27 и Б54 (А6 хлѫбаѩ, А18. 30 хлипаꙗ). Но Гал. 1144 г., равно А9. 11. 32 и списки 2, 3 и 4 ред. по нын.108

(Мк.10:48) онъ же иꙁліха въпьѧше (ό δέ πολλῷ μάλλον έϰραζεν, ныне: онъ же мно́жае па́че ꙁва́ше), – списки 1 ред. (А10. 11. 20 паче ꙁѣло ꙁваше). Сп. 2-й ред. онъ же больми ꙁъвааше (Б19 больше, Б44. 46 вельми, Б1 паче). Сп. 3 ред. онⷦ҇ мноꙁѣⷨ҇ паⷱ҇ ꙁваше, сп. 4 ред. по нын. Ср. 14, 31.

(Мк.11:3) и аще вама кто речеть. что седѣѥта (τί ποιείτε τούτο, ныне: что твори́та сїѐ), – сп. 1 и 2 ред. (А9 творита, Б5 съдѣваѥта, Б6 дѣлаѥта). Списки 3-й ред. и Г2. 11 по нын. (Г и Г1 что дѣета се).

(Мк.11:15) и дъскы (τάς τραπέζας, нын. трапе́ꙁы) тържьнікъ и сѣдаліщѧ продающіхъ голоуҕі испровьрже, – сп. 1 ред., по сп. 2–4 ред. по нын.

(Мк.11:23) Остром. аминъ бо гл҃ѭ вамъ. ꙗко иже аще речеть горѣ сен. двигнисѧ и въврьꙁисѧ въ море. и не оусѫмьнитьсѧ (μή διαϰριϑή, ныне: не раꙁмы́слитъ въ ср҃дци своѥмь, – так А1. 5–11. 16. 20. 26. 27. 29–31 и сп. 2-й ред. Списки 3-й ред. не расоужаеꙶ в ср҆ці своеⷨ. Наконец, Гал. 1144 г. и сп. 4 ред. по нын.

(Мк.11:28) лі кто ті дасть оҕласть сію. да сице (ταύτα, ныне: сїѧ̂) твориши, – сп. 1 и 2 ред. Но сп. 3 и 4 ред. по нын.

(Мк.12:7) Зогр. придѣте оубиѣмъ і. і наше ҕѫдетъ достоѣнье (ή ϰληρονομία, ныне: наслѣ́дствїе), – так А5–11. 20. 26. 27. 29. 32 и Б4. 30–33. 42. 50. 51. – Гал. 1144 г. и сп. 2 ред. (кроме выше указанных и Б11. 12. 47. 50 наслѣднѥ) прічѧстьѥ. Списки 3 ред. наслѣє. Наконец, А39 и списки 4 ред. по нын.

(Мк.12:10) Зогр. камень ѥгоже неврѣдоу сътворишѧ (άπεδοϰίμασαν, ныне: не въ рѧдꙋ̀ сотвори́ша) ꙁиждѫштеи, – так А5–8. 10. 11. 31. 38. Син. глаг. псалт. XI в. и Псалт. 1296 г. (А30 не врѣжⷣоу, А20 небрегоу, А9. 26. 27. 39 не врѧдоу). Неврѣдъ – пренебрежение (Словарь Восток.). – Гал. 1144 г. не требовашѧ, списки 2 и 3 ред. (и А29. 32) небрѣгоша, сп. 4 ред. по нын. В виду древнейшего чтения: неврѣдоу створиша, т. е. ни за что почли, признали ничего не стоящим109, – нынешний слав. перевод не может быть признан правильным. Что неврѣдоу створиша – давно стало неудобовразумительным для писцов, показывают разнообразные замены этого выражения в списках 2-й редакции: не въврѣдоу створиша Б39. 51 в ненавідобоу створиша Б18. ѿвьргоша Б4. 6. 7. 13. 21. 28. 30. 33. 42. 43. 50. не требоваша Б5. 11. 17. 20. 23. 25. 27. 29. 38. 41. 45. 49. не потрѣбовашѧ Б1. 3. 12. 37. 40. 46. не въсхотѣша Б15 (А18 негодовасте).

(Мк.12:11) ѿ г҃а быⷵ си и ѥсть дівьна (ϑαυμαστή) въ очью нашею, – все списки. Ныне: дивно.

(Мк.12:36) рече (λέγει) г҃ь г҃ві моѥмоу, – сп. 1, 2 ред. также Г и Г1. – Списки 3 ред. глеꙶ҇, Г2–11 по нын. гл҃а.

(Мк.12:37) самъ бо да҃дъ наріцѧѥть (λέγει) и г҃а, – сп. 1 и 2 ред., но сп. 3 и 4 ред. по нын. глеꙶ҇.

(Мк.12:40) и непьщеваньѥмь далече (μαϰρά, ныне: надо́лꙁѣ) молѧщесѧ, – сп. 1, 2, 3 ред. и Г2–11. – Г и Г1 много молѧщесѧ.

(Мк.12:41) и сѣдъ і҃съ прѧмо гаꙁофюлакнові. відѧше (ϰατεναντι γαζοφυλαϰίου έϑεώρει, ныне: прѧ́мѡ сокро́вищномꙋ храни́лищꙋ, ꙁрѧ́ше). како народъ мещеть мѣдь въ гаꙁофюлакию. Γαζοφυλάϰιον оставлено без перевода в сп. 1, 2 и 3 ред. (А18 скровищю имѣнью, А32. 39. Б14. 35 переводят по нын.). Відѧше – сп. 1, 2 ред., также В1. 2 (видѣ) и Г и Г1. 5. 8. 9 (Г7 вѣдѧаше). Но Чуд. и Г2–4. 6. 10. 11 по нын.

(Мк.13:2) не имать остати сде камень на камені. иже не имать раꙁорітісѧ (ός оύ μή ϰαταλυϑή, ныне: иже не раꙁоритсѧ), – сп. 1 и 2 ред., но сп. 3 и 4 ред. (и Б5) по нын.

(Мк.13:8) и боудоуⷢ҇ троусі по мѣста (ϰατα τόπους, ныне: по мѣ́стѡмъ), – сп. 1, 2 ред. и Г2–11, но сп. 3 ред., Г и Г1 (и Б5. 33) по нын.

(Мк.13:9) прѣдадѧтъ бо вы въ сънѧтьѧ (είς συνέδρια, ныне: въ сѡ́нмища). и на сънміщіхъ бьѥни боудете (ϰαί είς συναγώγας δαρήσεσϑε, ныне: и̂ на собо́рищахъ бїени бꙋ́дете). Въ сънѧтьѧ, – сп. 1 ред. и Б6. 24. Г и Г1. – Списки 2 ред. въ сѣдалища (Чуд. на ссѣдаліща). Наконец, А9. 32. Б7. 9. 12. 22. 26. 33. 39. 43. Г2–11 въ сьньмища (А29. Б47. В1. 2 на сборища, Б15 на сборища и всесѣданиꙗ, Б23 въ судища). На сънміщіхъ – сп. 1, 3 ред. и Б33. 39. 43. Г и Г1. Но сп. 2 ред. на (и А29. Г2–11) съборищихъ. Кроме того, вместо бьени боудете А7. 8. 26 имеют: тепени бѫдете. Тепсти – бить встречается в Фрейз. отр., и в Синайск. глагол. псалт. – Ср. 10, 34.

(Мк.13:28) ѥгда оуже вѣтвь ѥꙗ боудеть млада ї проꙁѧбнеть (έϰφύη, ныне: и́ꙁраща́етъ) ліствьѥ, – сп. 1 и 2 ред. также Чуд., Г и Г1. 3. 5. 7–9. 11. Но В1. 2 и ѿрастеть листвие, Г2. 4. 6. 10 по нын.

(Мк.13:34) ꙗко чл҃къ оходѧ оставі (άφείς, ныне: ѡ̂ста́вль) домъ свои – сп. 1 и 2 ред. (А10. 11 оставаль, т. е. оставль также по нын. сп. 3 и 4 ред.).

(Мк.13:35) ли въ коуроглашеьѥ (η άλεϰτορωφωνίας, ныне: въ пѣтлогаше́нїе), – сп. 1 ред., также 3 и 4-й (и Б15). Списки 2 ред. или въ кꙋры поюща (А6 въ кокотоглашенїе, А30 ли вь лепьтороволи глашение – ошиб. передана греч. άλεϰτορωφονιας? – А10. 11 оу пѣтельглашение).

(Мк.14:3) Зогр. приде жена. імѫшти алавѣстръ хриꙁмы (άλάβαστρον μυρου, ныне: мѵ́ра). Вместо алавѣстръ=алавстръ Гал. 1144 г. и А18. 32, списки 2 ред. (кроме Б49) имеют: стьклѧніцю, А39 литрѫ. Хриꙁмы, – так А5–7. 9. 20. 26. Б51 (хриꙁма встречается в Син. глаг. псалт., Супр. 345). Но Гал. 1144 г. и А10. 30. 31. 38. Б15. 42 масти, А1. 11. 27. 31 и сп. 2–4 ред. по нын. (Б1. 40 благовоньна масла).

(Мк.14:6) і҃съ же рече. останѣте ѥꙗ. почто ю троужѧѥте (άφετε αύτήν. τί αύτη ϰόπους παρέχετε, ныне: ѡ̂ста́вите ю: что̀ еи трꙋды̀ даетѐ), – сп. 1 и 2 ред. (А1 и Б останитесѧ; А1. 10. 18. 20. 38. чьто ѥи троуды дѣѥте, А9 и сп. 3-й ред. троудь даете), сп. 4-й ред. по нын.

(Мк.14:14) оучітіель гл҃еть. кде ѥсть обітѣль (τό ϰατάλυμα, ныне: вита́льница) – сп. 1, 2 и 3 ред. (А18 ѡбителница, Б55 питательница, Б39 витатель (ница), А39 и списки 4 ред. по нын.

(Мк.14:25) амінь гл҃ю вамъ. ꙗко оуже (ούϰέτι, ныне: ктомꙋ̀) не имамъ піті ѿ плода лоꙁьнаго до того дн҃е. ѥгда пью и новъ (ϰαινόν, ныне: но́во) въ цр҃ствьи бж҃ьи. Оуже – сп. 1 и 2 ред., но сп. 3 и 4 ред. по нын. Новъ – списки 1-й ред., впрочем А7. 9. 10. 11 и списки 2–4 ред. по нын. (в Мст. оп., А6 ино. Впрочем, это ино произошло, как кажется, от неправильного разделения слов, так что и здесь чтение новъ, – ср. А5: егда пьѭ і новь цр҃сьи бж҃іи).

(Мк.14:30) прѣже даже вторіцею коуръ не въꙁгласіть (άλέϰτωρ, ныне: пѣтель), – сп. 1, 2 и 3 ред. (А9 кꙋрѧ, А6 кокоть, А29 алекторъ, А10. 11. 32 пѣтель). Списки 4-й ред. пѧтелъ. – Ср. 14, 68, 72.

(Мк.14:31) Мар. аште ми сѧ ключитъ съ тобоѭ оумьрѣти (έαν με δέη συναποϑανείν σοι, ныне: аще́ же ми́ есть съ тобою́ и̂ оу̂мре́ти) так А6–11. 20. 30. 31. 38. Б4. 25. Г и Г1. 5. 7–9. Но Гал. 1144 г.: аще мі сѧ иметь оумреті съ тобою; А5. 18, сп. 2 ред. сѧ лꙋчить, Б23 и В1. 2 сѧ случить; Чуд. случі́тьⷵ. Наконец, Г2–4. 6. 10. 11 по нын.

(Мк.14:34) пожідѣте (μείνατε, ныне: бꙋ́дите). сде и бдіте, – сп. 1 и 2 ред.; но сп. 3 ред. пребудите, – сп. 4 ред. (и А11) по нын.

(Мк.14:55) архіиереи же и всь съньмъ искахоу на іс҃а съвѣдѣтельства да и оубьють (είς τό ϑανατώσαι αύτόν, ныне: да оу̂мертвѧ́тъ е̂го̀), – сп. 1 ред. Но сп. 2 ред. да и оуморѧть, – сп. 3 ред. да оуморѧ его, сп. 4 ред. по нын.

(Мк.14:64) что вамъ сѧ ꙗвлꙗѥть (τί ύμίν φαίνεται, ныне: что̀ ва́мъ мни́тсѧ), – сп. 1, 2, 3 и 4 ред. (только А11. 32. Б2. 13. 14. 47 и Г2–4. 6. 10. 11 что вамь се мнить).

(Мк.14:68) онъ же ѿвьржесѧ гл҃ѧ. не оумѣю ні съвѣмь (ούϰ οίδα ούδέ έπίσταμαι, ныне: не вѣ́мъ, нижѐ ꙁна́ю), – сп. 1 ред. (А18 не ꙁнаю ни свѣмь). Списки 2 ред. не вѣдѣ не съвѣдѣ, Чуд. не вѣдѣ ниже ꙁнаю, В1. 2 не вѣмь ниже раꙁумѣю, сп. 4 ред. не вѣдѣ ни свѣмъ.

(Мк.15:15) Зогр. пилатъ же хотѧ народоу похоть сътворити (το ίϰανόν ποιήσαι, ныне: хотѣ́нїе сотворити), – так А5. 6. 9–11. 20. 24. Верк. 102. Но Гал. 1144 волю сътворити, – также А15. 29 и Б30. 51. (А7. 8. 32 погодьѥ, А18 оугодье, А39 довольно съткорити). Списки 2-й ред. въгоднѥ (=оугоднѥ) сътворити (Б13 оугодьство, Б35 похотное, Б14 по хотѣнию створити, Б20. 38 оугодити). Списки 3 ред. доволнⷪ҇ѥ створиті, Г и Г1. 5. 7–9 похотное створити, и наконец Г2. 4. 6. 10. 11 по нын.

(Мк.15:17) Ассеман. и облѣшѧ110 и въ прѣпрѫдь (πορφύραν, ныне: въ препрѧдꙋ), – так и Гал. 1144 г. (только: и одѣшѧ и въ прапроудь) и А4–11. 23. 25. 28–30. 35. 37 (А20 прапроудноую риꙁоу), Б5. 7. 8. 15. 16. 19. 21. 25. 28–30. 32. 33. 38. 39. 41. 43. 45. 50 и списки 4 ред. Но А1. 13. 15. 18. 22. 32. Верк. 102 въ багърѧницѫ, А14. 16 въ багоръ, А17. 36 и Б24. 30 въ червленицю. Списки 2 ред. кроме вышеуказанных – въ багъръ, въ багърѧницѫ (Б14. 48 в багрѧны риꙁы, Б23. 31 въ перьфироу. Списки 3 ред. в порфирꙋ. Наконец, Г11 по нын. вь препрꙗдоу). Ср. ст. 20. – Πορφύρα переводится прапруда во многих памятниках церковно-славянской письменности в значении одежды, окрашенной в пурпуровую краску, – так в Синод. списке слов Константина пресвитера № 163–262, XIII в. л. 242 об. и 245; в Синод. списке Стихираря 1157 г. № 589, л. 35 об., в ноябрьской служебной Минеи № 161, л. 66, 76 об. 181 об.; в Библии 1499 г. (Притч. 31:22) ѿчрьвлена же и прапрꙋдна (҆εϰ βύσσου ϰαί πορφύρας) себѣ одѣнїа (створи). Можно думать, что прапруда образовалось чрез посредство лат. purrpura.

(Мк.15:25) бѣ же годіна третьѧѧ. и пропѧшѧ ї (ныне: ча́съ тре́тїй, распѧша). Годіна чит. сп. 1, 2 и 4 ред. (А17. 20 и Г2–11 по нын.). Пропѧшѧ, – сп. 1 ред. (кроме А1–4. 12–17. 30. 33) и 4-й, а остальные по нын. – См. пропѧти еще 15:24. 27. 32; 16:6.

(Мк.15:28) и съ беꙁаконникома прічтенъ бъіⷵ (҆ελογίσϑη, ныне: и со беꙁꙁа́конными вмѣни́сѧ), – сп. 1, 2 и 4 ред. Но сп. 3-й ред. и Г2–4. 6–11 по нын.; в Изб. 1073 г. л. 180 об. въмѣнисѧ; в XIII Сл. Гр. Б. л. 350γ примѣсисѧ.

(Мк.15:34) бж҃е мои бж҃е мои въскоую (είς τί, ныне: почто̀) мѧ оставі, – сп. 1 и 2 ред. и В1. 2. Г11. Однако, А3. 10. 11. 48, сп. 4 ред. въ чьто, А9. 20. 24. 32 и Чуд. почто.

(Мк.15:36) текъ же ѥдинъ испълнь гоуҕоу оцта. въꙁньꙁъ (περιϑείς, ныне: воꙁло́жь) на тръсть напаѧше и, – сп. 1 и 2 ред., а Чуд. и сп. 4 ред. по нын. (В1. 2 ѡбложь трость).

(Мк.15:38) Зогр. опона (τό ϰαταπέτασμα, ныне: ꙁавѣ́са) цркъвънаа раꙁдърасѧ на дъвое. съ выше до ниже. Опона – также Гал. 1144 г. и А6–7. 10. 11. 38 и сп. 2 ред., также Г и Г1. Но А3. 8. 18. 20. 31. Б4. 5. 12–14. 16. 23. 26. 33. 43. 49. 52 ꙁапона; А15. Б15. 19 и Г2–11 по нын. В списках же 3-й ред. τό ϰαταπέτασμα оставлено без перевода. Съвыше до ниже А3. 6–11. 15. 24. 32. 38 и списки 4-й ред. (Гал. Ев. 1144 г. и сп. 2 ред. ѿ горы до дола, списки 3-й ред. свыⷼ҇ до долꙋ).

(Мк.15:41) (бѧхоу же) – – и ины многы. въшьдъшѧѧ съ нимь въ иероусалимъ (αί συναναβασαι, ныне: иже вꙁыдо́ша съ нимъ во ʼІерⷵлимъ) – сп. 1, 2 ред. и В1. 2 (В всходѧще, списки 4-й ред. по нын.).

(Мк.15:46) и въложи (ϰατέϑηϰεν, ныне: положи) и въ гроҕъи прівалі камень на двьрі гроҕа (έπί τήν ϑύραν τού μνημείου, ныне: над две́ри гро́ба), – сп. 1 ред. Въложі – и сп. 2 ред. и Г3. 4. 5. 7–9, а сп. 3 ред. и Г2. 6. 10. 11 по нын. (Г и Г1 вложивъ). На двьрі – и сп. 2 и 3 ред., а сп. 4 ред. по нын.

(Мк.16:5) и вълѣꙁшѧ (είσελϑούσαι, ныне: вше́дше) въ гробъ, – сп. 1, 2 и 4 ред., а сп. 3 ред. по нын.

(Мк.16:6) се мѣсто идеже бѣ положенъ (οπου ҆ έϑηϰαν αύτόν, ныне: и҆дѣ́же положи́ша его) – сп. 1 ред. и Б11. 29. 39. Однако, А1. 9. 12–14 и списки 2–4 ред. по нын.

(Мк.16:7) тоу (҆ εϰεί, ныне: тамѡ) и відите, – сп. 1, 2 ред., В1. 2, также Г и Г1. Но Чуд. и Г2–11 по нын.

(Мк.16:18) аще и смьртьно что испьють. нічтоже ихъ не врѣдіть (ού μή αύτούς βλάψη, ныне: не вреди́тъ ихъ, с оп. ничтоже), – списки 1 и 2 ред., но сп. 3 ред. не імаꙶ иⷯ вредити, сп. 4-й ред. по нынѣшнему.

Кроме того, Галичское четвероевангелие 1144 года вместе с Остромировым, Саввиным, Архангельским 1092 г., Ассеманиевым, Зографским, Мариинским и другими списками первой редакции еще в следующих местах представляет древний перевод, отличный от нынешнего: (Мк.1:7) поклоньсѧ, ϰύψας; (Мк.1:38) тоу, ᾽εϰεί (Ср. 3:1); (Мк.1:41) косноу и, ύψατο αύτού; (Мк.2:4) ослабленыи сьлежѧше, ό παραλυτιϰός ϰατέϰειτο; (Мк.2:26) въ храмъ бж҃ьи, είς τόν οίϰον τού ϑεοϋ; (Мк.3:11) и въпьѧхоу, ϰαί ҆ έϰραζον; (Мк.6:26) ꙁа клѧтвы, διά του όρϰος; (Мк.7:6) кромѣ, πορρω; (Мк.8:19) въꙁѧсте, ήρατε; (Мк.8:33) ꙁа мѧ, ҆οπίσω μου; (Мк.9:33) помышлѧшете, διελογίζεσϑε; (Мк.10:49) и ꙁвахоу, ϰαί φωνούσιν; (Мк.11:4) и отрѣшѧшета, ϰαί λύουσιν; (Мк.11:9) въ слѣдъ ходѧщеи, οί άϰολουϑούντες; (Мк.12:6) посрамлѩютьсѧ, ҆εντραπήσοντα; (Мк.12:18) въпрашѧхоть, επηρωτησαν (Ср. 15:4); (Мк.14:49) въ васъ, πρός ύμάς.

Представим древний, отличный от нынешнего, перевод некоторых отдельных, чаще встречающихся слов.

Γραφή, γραφαί переводятся словом кънигы (по древнему употреблению этого слова в значении письменности вообще, Священного Писания в частности, также писания, буквы, как лат. litterae). (Мк.12:10) Зогр. ни ли сихъ есте кънигъ чьли (τήν γραφήν, списки 2–4 ред. и ныне: писаниꙗ, – в Гал. 1144 г. вместо кънигъ по ошибке написано: колі); (Мк.12:24) не сего лі раді прѣльщѧѥтесѧ. не вѣдоуще кнігъ (σάς γραφάς, сп. 2–4 ред. и ныне: писаниꙗ). ні сілы бж҃ьѧ; (Мк.14:49) Зогр. нъ да събѫдѫтъ сѧ кънігы (αί γραφαί, сп. 2–4 ред. и ныне: писаниꙗ, писанїе). Греч. βίβλος, βιβλίον переводятся словом кънигы и во всех славянских рукописях Евангелия и в нынешнем тексте (только βιβλιον перев. ныне: книга); (Мк.12:26) а о мьртвыхъ ꙗко въстають. несте лі чьлі въ кнігахъ монсінахъ (έν τή βίβλῳ Μωυωσές); (Мк.10:4) повелѣ моси кнігы распоустьныꙗ нажати (βιβλίον άποστασίου, так сп. 1, 2 и 3 ред., но сп. 4 ред. и ныне: книгꙋ распꙋстнꙋю. – И в Евангелиях от Матфея, Луки и Иоанна тем же словом кънигы передаются греческие γραφή, γραφαι, γράμματα, βίβλος и βιβλίον. См. (Мф.1:1, 5:31, 19:7, 21:42, 22:29, 26:54, 56; Лк. 3:4, 4:17, 20, 16:5, 7, 23:38, 24:27, 32. Ин. 2:22, 5:39, 47, 7:15, 38, 42, 10:35, 13:18, 17:12, 19:24, 28, 36, 37, 20:9). Γράμμα перев. боукві (Лк. 16:6, 7): приімі боукві своѧ в Гал. Зогр. Мар. Карп. и других списках 1-й ред. (Мст. и списки 2-й ред. кънигы, Чуд. грамота, списки 4-й ред. по нын. писаніе). – Так же переводятся эти греческие слова в древних списках 1-й редакции Апостола111, Псалтыри112 и Златоструя113 по рукописи XII в. Имперской Публичной библиотеки.

҅ Ο πλησίον – искрьнии. (Мк.12:31) въꙁлюбіші искрьнꙗго своѥго ꙗко самъ сеҕе (сп. 2–4 ред. и ныне: бли́жнѧго). Также ст. 33 и (Лк. 10:27, 29, 36).

҅ Ιίς перевод. етеръ. (Мк.2:6) Ассем. бѣахѫ же етери отъ къніжьнікь (τινές), – так же А5. 7. 8. 10–16. 19. 20. 22. 23. 25–29. 33. 37 и Б21. 30. (А24 дроуꙁи ѥтери, Гал. 1144 г. и А2. 3. 21–31. 32. Б31 и списки 3 и 4 ред. по нын.: нѣщн, А17. 36. 39 и Б нѣкотории, А1. 6 ѥдини, А9. 18 и Б38 дроуꙁын). Ср. 5:25; 7:1, 2; 9:1, 17, 38; 11:5; 12:13, 28; 14:4, 51, 57, 65; 15:21, 35. Так же переводится τις словом етеръ в глаголических и во многих кирилловских списках Еавнгелия – (Мф.9:3, 12:38, 47, 16:28, 18:12, 19:16, 21:28, 27:47, 28:11. Лк. 1:5, 7:41, 10:25, 38, 11:45, 13:1, 23, 15:11, 16:20, 18:2, 21:5, 22:56, 59, 24:22, 24. Ин. 3:1; 5:5, 6:64, 7:25, 44, 9:16, 11:49, и в древних славянских списках Апостола 1-й редакции114, напр. (Рим. 1:11) Толк. Ап. 1220 г. Охр. Слепч. и др. да ѥтеро подамь вамъ даровааниѥ дх҃вьноѥ. См. еще (Рим. 1:13; 3:3, 8; 8:39; 11:14, 17; 15:26; 1Кор.1:16, 4:18, 5:1, 11, 8:7, 9:12, 22, 10:7–10, 11:18, 14:24, 15:12, 34, 37, 16:7; 2Кор. 10:2, 12; Гал. 1:7, 2:12, 6:1; Еф. 5:27).

Ωρα перев. година. (Мк.15:25) бѣ же годіна третьѧѧ. Так же ст. 33, 34; (Мф.14:15, 20:3, 5, 6, 9, 24:42, 26:45, 46; Лк. 12:46, 22:14, 59, 23:44; Ин. 1:39, 2:4, 4:6, 21, 23, 52, 53, 5:25, 28, 35, 8:20, 11:9, 12:23, 27, 13:1, 16:2, 32, 17:1, 19:14. Списки 2-й ред. большею частию удерживают еще древний перевод: година, но сп. 3 и 4 ред. переводят, за незначительными исключениями, по нын. словом часъ.

Отметим еще некоторые древние южнославянские слова, встречающиеся в отдельных славянских списках.

Балии – ίατρός. (Мк.2:17) Мар. не трѣбоуѫтъ съдравии балиѩ (ίατρού); (Мк.5:26) Мар. і много потсрадавъши отъ мъногъ балии (ίατρών). Также, в сем втором месте, А26 в пят. 13 нед., а в понед. 14 п. врачевъ. Так же (Лк. 4:23) и (Лк. 8:43) А6. 9. Балии встречается в Фрейзинг. Отрывках, в глагол. сборнике Клоца, в Погод. Псалт. XII в. (бальство, балованье – в глагол. Синайск. Служебнике).

Дохъторъ – προσϰεφάλαιον. (Мк.4:38) Зогр. і бѣ самъ на кръмѣ на дохъторѣ съпѧ (έπί τό προσϰεφάλαιον, Гал. и сп. 1 и 4 ред. по нын. на въꙁгавьніці, сп. 2 и 3 ред. на въꙁглавии). Дохъторъ – подушка. Этимология сего древнеславянского слова не ясна (Иезек. 13:18) по списку Библии 1499 г. чит. лютѣ съшивающиимъ дохъторы по всѧкою рѫкы лакътеви (προσϰεφάλαια, – возглавийцы под всякий локоть руки); (13:20) по списку Пророчеств XV-го в., цитируемому в Словаре церк. слав. яз. Востокова, т. I Спб. 1858: се аꙁъ на дохторы ваша; в толковании на это место читается следующее: ꙗко же бо и дохторъ поконть въ часъ тѣлесныи оудъ. сꙋть акы дохтори мѧкъци.

Миса – πίναξ (блюдо). (Мк.6:28) Мар. і прінесе главѫ его на мисѣ (έπί πίναϰι), – так же А7. 9 и Белгр. № 214. Ср. (Мк.6:25) на мисѣ А9; так же (Мф.14:28, 11) и (Лк. 11:39) А6. 9. 10.

Рѣснота – άληϑέια (Мк.15:39) в значении наречия: вь рѣснотѫ (άληϑώς) А9. Рѣснота, вм. истина, встреч. в Слепч. Хвал. и друг. списках Апостола 1-й ред., напр. (Еф. 5:9) в Белгр. 146115, в Синайск. глагол. (стр. 108. 119. 125. 140. 190. 204. 266. 295. 302) и других сп. Псалтыри.

Сцѣгло – ϰατ҆ ίδίαν. (Мк.9:2) Никол. И вьꙁведе е на гороу высокоу сцѣгло едини (ϰατ҆ ίδίαν μόνους, так же А9 и 30, а А38 сцыгло единь). – Гал. 1144 г. Зогр. Мар. и другие 1-й ред. только ѥдіны, А11. 18 и списки 2–4 ред. по нын. особь єдини.

В дервних списках Евангелия 1-й редакции оставлены без перевода следующие чужие слова:

Βλασφημία – власфимиꙗ, βλασφημείν – власвимисати. (Мк.2:7) Ассем. чьто сь тако гл҃еть власфимиѭ (τί ούτος ούτως λαλεί βλασφημίας), – так А4–7. 9–11. 13. 20. 22. 23. 28–30. 38. 39, сп. 3-й ред. и Г5–9 (А24 что сь тако гл҃еть хꙋлѫ и власвимисаѥть, А1. 2. 3. 8. 12. 14. 16. 17. 19. 21. 25–27. 31–34. 36. 37 тако гл҃ѥть хоулѫ, хоулы, А15 что сьн тако гл҃еть хꙋлно, А18 что се тако гл҃еть вредна словеса). Гал. Ев. 1144 г. что сь беꙁаконьнѣ раꙁоумѣваѥть о бж҃скыхъ. – Мст. и Б1. 27–29. 32. 33. 40 что сь тако гл҃ѥть ꙁълоу рѣчь (Б21. 53 кто се ѥсть такꙋ ꙁлꙋ рѣчь гл҃ѧ, Б9. 12. 22. 31. 35. 51. 52 хоулоу, Б17. 30. 38 хулы, Б15 хуленьѥ) Г и Г2. 3. 7. 8. 10. 11 хоулоу, Г1. 4. 6 по нын. хоулы. – (Мк.3:28) Зогр. аминʼ гл҃ѭ вамъ. ꙗко всѣ отъпоустѧтъ сѧ сн҃омъ чс҃комъ съгрѣшениѣ і влас(ви)миѩ елико аште власвимнсаѭтъ. Власвимиѩ (αί βλασφημίαι) А5–7. 10. 11. 20. 27. 30. 38. В1. 2. Г5. 9. 11 (А8. 26 и Чуд. хоула, А9. 29. 39. Б14. 15. 18. 32. 34. 38. 51. Г и Г1. 7. 8. хоулы, А32 хоульнаа словеса, А18 вреднаꙗ словеса. Списки 2-й ред. и Г2. 3. 4. 6. 10 по нын. хоулѥнина. Гал. Ев. 1144 г. и Б12 беꙁаконніи раꙁоуми. Власвимисаѭть А5–7. 10. 11. 20. 27. 30. 38. В1. 2. Г5. 9. 11 (А8. 9. В, также Ги Г1. 7. 8 хоулѧть, А26 и сп. 2-й ред. хоулить А32 хоулнаа глють, А18 вреднѣ глть, А39 и Г2–4. 6. 10 по нын. вьсхоулѧть). Гал. Ев. 1144 г. и Б12 беꙁаконнѣ раꙁоумѣють. Так же в древн. сп. Ев. 1-й ред. (Мк.3:29) (Гал. беꙁаконнѣ раꙁоумѣѥть о бж҃скыхъ); (Мк.7:22) (Гал. 1144 г. беꙁаконніи раꙁоумі о бѫ҃скыхъ), (Мк.14:64) (Гал. 1144 г. беꙁаконно раꙁоумѣньѥ о бж҃скыхъ). Однако и Гал. Ев. 1144 г. оставляет без перевода – власвумиꙗ (Лк. 5:21; Ин. 10:33), – власвімисати (Лк. 12:10; Ин. 10:36). Но затем, что касается остальных Евангелий, βλασφημία перев. в Гал. Ев. 1144 г. врѣдно гл҃аньѥ (Мф.12:31; 15:19), – беꙁаконьно раꙁоумѣньѥ (Мф.26:65). Βλασφημεί перев. в Гал. Ев. врѣднѣ гл҃ѥть (Мф.9:3), – беꙁаконьнѣ раꙁꙋмѣѥть (Мф.26:65), тогда как в Ассем. Зогр. Мар. Карп. Никол. (А4–6. 9. 10) и друг. сп. 1-й ред. и в этих местах греческие слова оставлены без перевода. В «Слове на сбор святых отец т и и҃і» Кирилла Туровского по Толстовскому списку XIII в. № 8 чит.: бѧху бо философи и книжьници гораꙁди по Аріи на Христа власфимисающе (в двух Влокол. списках XVI в. № 9 и 17 хулѧщеи, в Соборнике, М. 1700 г.: хулу отрыгающе). Памятники рос. словесн. XII в. изд. К. Калайдовичем, М. 1821, стр. 77.

Γαζοφυλάϰιον – гаꙁофюлакиꙗ (Мк.12:41, 43), – так Гал. Зогр. Мар. и большинство списков 1-й, 2-й и 3 ред. Так же (Лк. 21:1; Ин. 8:20). Ныне: сокро́вищное храни́лище.

Гναφεύς – гнафеі (Мк.9:3), – так А5–7. 10. 11. 30. 31 и Б20. 22. 28. 29. 52; списки 3 ред. пралникъ, сп. 4 ред. по нынешн. бѣлилникъ.

Δεϰάπολις – декаполиꙗ (Мк.5:20), – Гал. и большинство списков 1, 2 и 3 ред. Так же (Мф.4:25); ныне – де́сѧть градъ Однако (Мк.7:31) и ныне: междꙋ̀ предѣ́лы Декапѡ́льски.

ʹΕλαιον – елен А1. 3. 5. 6. 7. 9. 11. 20. 25–27. 29. 30. 32. 39. Б14 и списки 3 ред. Но Гал. и Б12 масть, А8. 10. 31 и списки 4 ред. по нын. масло, А13. 34 и списки 2 ред. масло древѧноѥ.

Κάμηλος – камилъ (Мк.10:25) А38, но все прочие сп. по нын.: вельбоудъ. Но (Лк. 18:25) ϰάμηλος – камилъ в Ник. Ев. (А10).

Κεντύριων – кентоуриѡнъ (ныне – со́тникъ) (Мк.15:39, 44) А3, а (Мк.15:45), кроме А3, еще А5–10. 12. 20. 22–25. 28–30. 33. 34. 37, многие списки 2 ред., все три списка 3 ред. (Б32. 33. 36. 38. 39. 48. Г и Г1 – ѿ сотника кентириѡна).

Κρανίου τόπος – краніѥво мѣсто (Мк.15:22), ныне: ло́бное. Также (Лк. 23:33).

Ολοϰαύτωμα – олокавътома (Мк.12:33) А5–8. 11. 20. 26. 27. 29. 31 и Б13. 24, ныне: всесожженїе.

Пαρασϰευή – параскевыіи (Мк.15:42) А5–7. 10. 20. 30, – ныне: пѧто́къ. Ср. (Лк. 23:54; Ин. 19:14, 31).

Рαββουνί – рабоуні (Мк.10:51), ныне – оучитель. Ср. (Мф.23:7, 8) ραββί – равви.

Σϰηνή – скиниꙗ (Мк.9:5) А6. 7, ныне: кровъ. Ср. (Лк. 9:33), ныне: сѣнь.

Τρύβλιον – тривлии (Мк.14:20) А9–11. 30. 38 (ныне: солило).

Греческие и другие чужие слова, оставленные без перевода в нынешнем печатном тексте, обыкновенно не переводятся и в древних списках Евангелия 1-й редакции, а именно: άϰρίδες (Мк.1:6); άλάβαστρος (Мк.14:3); άρχισυναγώγος (Мк.5:22, 35); άρώματα (Мк.16:1); πήρα (Мк.6:8); πραιτώριον и σπεϊρα (Мк.15:16). Но некоторые, в нынешнем славянском тексте оставленные без перевода, в Галическом и других списках 1-й редакции передаются соответствующими славянскими.

ʹΑλέϰτωρ – коуръ (Мк.14:68), но (Мк.14:30, 72) и ныне – άλέϰτωρ переводится пѣ́тель. Ср. (Мф.26:34).

Ελληνίς – поганыни (Мк.7:26) А5–11. 26, ныне: еллинска.

ʹΕσμυρνισμένος οίνος – огорчено, оцьтьно вино (Мк.15:23) (в некоторых древних списках, впрочем, оставлено без первода: оꙁмьрено А4. 10. ѡꙁмирьнено А9. 11. 28. 30. 39. иꙁмоурьно А38. иꙁмрьꙁено Верк. 102). Ныне: е҆смѷрнїсмено вїно̀, – так же списки 4-й редакции; в Библии 1499 г. под строкою замечено (тем же почерком, каким писан и самый текст): по рꙋⷵки е҆смнрь а по латыни мерра, трава велми горка, пелыни и жоⷧчи горчае, и коли смѣсѧⷢ с виноⷨ ино и прикꙋшати не мочи.

Іραπέζαι – дъскы (Мк.11:15) списки 2–4 ред. по нын. трапеꙁы.

Нередко в Галичском четвероевангелии 1144 года и других древних списках первой редакции, для передачи греческого слова, употребляется славянское слово от тогоже корня, что и в нынешнем печатном тексте, но – иного образования. Вот примеры:

(Мк.1:42) прокаꙁа (ныне – прокаже́нїе).

(Мк.2:3) ослабленъ (раꙁслабленъ). (Ср. 2:5, 9).

(Мк.2:10) чл҃чь (чл҃вѣ́ческїй). Также (Мк.14:21), (А9. 38).

(Мк.3:12) да не ꙗвѣ творѧть ѥго (да не ꙗ҆вле́на е҆го̀ сотворѧ́тъ).

(Мк.3:26) кончіна, τέλος (конецъ). Также (Мк.14:41).

(Мк.4:19) бес плода (беꙁпло́дно).

(Мк.4:39) ꙋстані, πεφίμωσο (преста́ни).

(Мк.4:41) въꙁбоꙗша(сѧ) (оу҆боѧ́шасѧ).

(Мк.5:40) отрочѧ, τό παιδίον (о҆трокови́ца).

(Мк.6:2) мꙋдрость (премꙋдрость).

(Мк.6:3) съблажнꙗхоусѧ (ҕлажнѧ́хꙋсѧ).

(Мк.6:7) сълати, άποστέλλειν (посылати).

(Мк.6:20) въ сласть, ήδέως (въ сла́дость). Также (Мк.12:37).

(Мк.6:23) просіші (попро́сиши).

(Мк.6:26) ѿрещісѧ ѥн (ѿрещѝ ей).

(Мк.7:9) ѿметаѥтесѧ (ѿмета́ете).

(Мк.7:11) польꙁовалъ ѥсі (по́льꙁовалсѧ есѝ).

(Мк.7:14) раꙁоумѣваите (раꙁꙋмѣ́ите).

(Мк.7:15) въходѧ (вході́мо).

(Мк.7:21) иꙁъоутрьоудоу (и҆ꙁвнꙋтрь).

(Мк.7:22) беꙁоумьѥ (беꙁꙋ́мство).

(Мк.8:2) міл мі ѥсть народъ сь, σπλαγχνίζομαι έπί τόν όχλον τοϋτον (милосе́рдꙋю ѡ҆ наро́дѣ).

(Мк.8:4) можеть (воꙁмо́жетъ).

(Мк.8:17) чюѥте (чꙋ́вствꙋете).

(Мк.8:22) да и коснеть (да е҆гѡ̀ ко́снетсѧ).

(Мк.9:22) множицею, πολλάϰις (многажды).

(Мк.9:24) невѣрьствью (невѣ́рїю).

(Мк.9:39) ꙁлословесіті (ꙁлосло́вити).

(Мк.9:43) негашющіи (неꙋгаса́ющїй).

(Мк.10:19) чьсти, τιμα (чти).

(Мк.10:51) слѣпьць (слѣпый).

(Мк.11:2) жребьць (жребѧ̀).

(Мк.11:10) цр҃сьѥ (ца́рство).

(Мк.11:20) оусъхъшю (и҆ꙁсохшꙋ).

(Мк.11:23) въвьрꙁісѧ (ве́рꙁисѧ).

(Мк.11:25) прѣгрѣшеньѧ (согрѣше́нїѧ).

(Мк.12:1) въдасть (предаде).

(Мк.12:3) послашѧ (ѡ҆тосла́ша).

(Мк.12:14) книсъ, ϰήνσον (кинсо́нъ).

(Мк.12:19) моисі, Μωυσής (Моѵ̀се́и), и ст. 26: въ кнігахъ моисінахъ (въ кни́гахъ Моѷсе́овыхъ).

(Мк.12:22) послѣ (послѣди́).

(Мк.12:23) въ въскрѣшеньѥ (въ воскресе́нїе).

– – котеромꙋ (которомꙋ).

(Мк.12:26) како рече (ꙗкѡ рече).

– – авраамль (҆Авраамовъ).

(Мк.12:42) кондратъ, ϰοδραντης (кодрантъ).

(Мк.13:7) слоухы (слы̂шанїѧ).

(Мк.13:19) ꙁданью (соꙁда́нїѧ).

(Мк.13:22) лъжи хрьсти и лъжі прр҃ці (лжехрі́сти і҆ лжепроро́цы).

(Мк.13:24) омрачітьсѧ (поме́ркнетъ).

(Мк.13:28) навыкнѣте прітьчю (наꙋчитесѧ при́тчи).

(Мк.13:33) блюдѣтесѧ (блюдите).

(Мк.13:34) вратьнікоу (вратарю).

(Мк.14:4) въ что, είς τί (почто̀).

(Мк.14:11) въ подобьно времѧ (въ оудобно времѧ).

(Мк.14:60) ставъ, άναστάς (воставъ).

(Мк.14:62) съ облакы небесьскыми (со ѡблаки нбⷵными). (Ср. 11:25) нбс҃ьскии, ό έν τοϊς ούρανοϊς (ныне: иже есть на нб҃сѣ́хъ); (Мк.4:32) птіцѧмъ небесьскімъ.

(Мк.14:72) вторіцею, έϰ δευτέρου (второе).

(Мк.15:7) съ своимі ковьнікы (со скѡ́вники свои́ми).

(Мк.15:9) да ѿпоущю, άπολύσω (пꙋщꙋ). Ср. ст. 11-й.

(Мк.15:14) ліше въꙁпішѧ (иꙁлиха вопїѧ́хꙋ).

(Мк.15:21) кюрінꙗніноу, Кυρηναϊον (Кѷрине́ю).

(Мк.15:26) цесарь, ό βασιλευς (цр҃ь).

(Мк.15:24) пропьнъшеи, σταυρώσαντες (распеншїи). (Ср. 15:25, 27, 32).

(Мк.15:35) глашѧѥть (гласитъ).

(Мк.15:36) испълнь, γεμίσας (напо́лнивъ).

(Мк.15:46) въложі, ϰατέϑηϰεν (положи).

(Мк.15:46) на двьрі (над̀ две́ри).

(Мк.16:5) о десноую, εν τοϊς δεξιοϊς (въ десныхъ).

(Мк.16:20) ошьдше (иꙁшедше).

Древний, более или менее первоначальный славянский перевод Евангелия по спискам первой редакции отличается вообще точностью, верностью подлиннику и ясностью при большей или меньшей свободе переложения. При вообще дословной передаче подлинника соблюдаются однако требования славянского синтаксиса. Эта свобода первых переводчиков и разумное внимание их к требованиям славянского языка выражаются в Евангелии от Марка различными способами. Укажем замеченное нами.

1) Вместо греческого неопределенного наклонения с частиц. ὥστε и с предлогами διά τό, πρός τό употребляется изъявительная форма: (Мк.1:45) ꙗко къ томоу не можѧше ꙗвѣ въ градъ въніті (ὥστε μηϰέτι αύτόν δύνασϑαι φανερώς είς πόλιν είσελϑείν, ныне: ꙗкоже ктомꙋ̀ не мощи ѐмꙋ̀ ꙗвѣ во гра́дъ вни́ти). (Мк.3:10) ꙗко нападахоу ѥмь (ὥστε έπιπίπτειν αύτῷ, ныне – ꙗкоже напа́дати на него̀). (Мк.4:37) ꙗко оуже погрѧꙁноуті хотѧше (ὥστε αύτό ήδη γεμίζεσϑαι, ныне – ꙗкѡ оу̂же погрꙋжа́тисѧ емꙋ). (Мк.5:4) ꙁане многократы поуты и оужі желѣꙁны съвѧꙁаноу соущю. прѣтьрꙁахоусѧ ѿ нѥго оужѧ желѣꙁна и поута съкроушѧхоусѧ (διά τό αύτόν πολλάϰις πέδαις ϰαί άλύσεσιν δεδέσϑϰι ϰαί διεσπάσϑαι ύπ҆ αύτοϋ τάς άλύσεις ϰαί τάς πέδας συντετρϊφϑαι, ныне – и҆ растерꙁа́тисѧ ѿ негѡ̀ оужемъ [желѣ́ꙁнымъ], и҆ пꙋ́тѡмъ сокрꙋша́тисѧ). (Мк.9:26) ꙗко мноꙁі гл҃ахоу (ὥστε τούς πολλούς λέγειν, ныне – ꙗкоже мно́ꙁѣмъ глаго́лати). (Мк.13:22) да прѣльстѧть аще въꙁмогоуть ї иꙁбьраныꙗ (πρός τό άποπλαναν, εί δυνατόν, τούς έϰλεϰτούς).

2) Изъявительная форма – вместо причастной: (Мк.13:25) и ꙁвѣꙁды начноуть съ нб҃се падаті (ϰαί οί άστέρες έσονται έϰ τοϋ οϋρανοϋ πίπτοντες, ныне – и̂ ꙁвѣꙁды бꙋ́дꙋть съ н҃бсе спа́дающе).

3) Действительный залог вм. страдательного: (Мк.9:12) и оунічьжѧть и (ϰαί έξουϑενωϑῇ, ныне – и̂ оуничиже́нъ бꙋ́детъ). (Мк.9:42) добрѣѥ ѥмоу ѥсть паче. аще обложѧть камень жьрнъвьныи о выи ѥго и въвьргоуть и въ море ( – εί περίϰειται μύλος όνιϰός περί τον τράχηλον αύτοϋ ϰαί βεβληται είς τήν ϑάλασσαν, ныне – аще ѡ̂блежитъ камень же́рновныи о вы́и е҆гѡ̀ и҆ вве́рженъ бꙋдетъ въ море).

4) Будущее время вместо настоящего: (Мк.4:32) и ѥгда въсѣѧно боудеть. въꙁдрастеть и боудеть болѥ всѣхъ ꙁеліи ( – άναβαίνει ϰαί γίνεται μεϊζον πάντων τών λαχάνων, ныне – воꙁраста́етъ, и҆ быва́етъ бо́лѣе всѣхъ ѕе́лій).

5) Неопределенное наклонение в зависимости от предшествующего глагола, вмемсто сослагательного с част. ίνα: (Мк.11:16) и не дадѧше нікомꙋ же мімонести сьсоудъ сквоꙁѣ цр҃квь (ϰαί ούϰ ήφιεν ίνα τις διενέγϰη σϰεϋος διά τοϋ ίεροϋ, ныне – и҆ не даѧ́ше, да кто̀ мимонесе́тъ сосꙋ́дъ сквоꙁѣ це́рковь).

6) Одно славянское слово вместо двух греческих, и наоборот два славянских слова, вместо одного греческого: (Мк.14:6) почто ю троужѧѥте (τί αύτῇ ϰόπους παρεχετε, ныне – что̀ ей трꙋды̀ даетѐ). (Мк.10:30) аще не имать пріѧті (έάν μή λάβη, ныне – аще не прїн́метъ).

7) Для передачи греческого слова, сложенного с предлогом, употребляется славянское, без соответствующего предлога: (Мк.4:17) нъ времениі соуть (άλλά πρόσϰαιροί είσιν, ныне – но привременни сꙋть). (Мк.6:20) и хранꙗше и (ϰαί συνετήρει αύτόν, ныне – и҆ соблюда́ше е҆го̀). (Мк.6:33) и варішѧ ꙗ (ϰαί προήλϑον αύτούς, ныне – и҆ предвари́ша ихъ)116. (Мк.6:41) да полагають прѣд ними (ίνα παρατιϑώσιν αύτοϊς ныне – да предлага́ютъ пред̀ ни́ми). (Мк.9:25) аꙁъ ти велю (έγώ σοι έπιτάσσω, ныне – аꙁъ тѝ повелѣва́ю). (Мк.14:70) стоѧщеи (οί παρεστώτες, ныне – предстоѧ́щїи).

8) Греческий член или совсем не переводится: (Мк.15:43) иосіфъ ѿ арімаөеѧ (Ίωσήφ ό άπό Άριμαϑαίας, ныне – Іѡ́сифъ, иже ѿ Арїмаөеѧ): (Мк.14:16) сыи на селѣ (ό ών είς τόν άγρόν, ныне – иже на селѣ̀ сы́й); или вместе с следующим существительным переводится прилагательной формой: (Мк.11:25) оц҃ь вашь нб҃сьскин (ό ὲν τοῖς οὐρανοῖς, ныне – иже есть на нб҃сѣхъ), или передается изъявительной глагольной формой с местоимением иже: (Мк.13:14) иже боудоуть въ июден (οί έν τή Ίουδαία, ныне – сꙋ́щїи во ʼІꙋде́и).

9) Притяжательное свой, по требованию духа славянского языка, употребляется, как определение для всех трех лиц, если оно относится к подлежащему предложения: (Мк.14:44) кде ѥсть обітѣль идеже пасхоу съ оученікы своими сънѣмъ (μετά τών μαϑητών μου, ныне – со оу̂чн҃кѝ мои́ми). (Мк.13:1) ѥдінъ ѿ оученікъ совихъ (είς τών μαϑηών αύτοϋ, ныне – е҆ди́нъ ѿ оу̂чн҃къ е҆гѡ̀). (Мк.14:12) оученіці свои (ныне – оу҆ченицы̀ е҆гѡ̀).

10) По древнему словосочинению, подлежащее собирательное требует после себя сказуемого в множественном числе. Так, (Мк.9:15) и абьѥ всь народъ відѣвше и оужѧсошѧсѧ (ϰαί εύϑέως πάς ό όχλος ίδών αύτόν έξεϑαμβήϑη, ныне – и҆ абїе ве́сь наро́дъ ви́дѣвъ е҆го̀ оу҆жасе́сѧ). (Мк.11:18) ꙗко всь народъ дівлѧхоусѧ о оуче ніи ѥго (ныне – дивлѧшесѧ). (Мк.15:8) и въꙁпівъ народъ начѧшѧ просіті (ныне – нача̀ проси́ти).

11) Греческое прилагательное, местоимение, причастие среднего рода множественного числа, переводятся прилагательным же, местоимением или причастием среднего рода в единственном числе. Так, (Мк.3:8) ѥліко (ὅσα, ныне – е҆ли̂ка). Так же (Мк.3:28, 5:19, 6:30, 9:13, 11:24, 12:44, 15:4–5, 26) и ижчівші все своѥ (ныне – своѧ̂ всѧ̂). (Мк.10:32) начѧтъ имъ гл҃аті ѥже хотѧше быти ѥмоу (τά μέλλοντα αύτῷ συμβαίνειν, ныне – ꙗже хотѧ́хꙋ е҆мꙋ̀ бы́ти). (Мк.11:28) коѥю областью се твориши (ταϋτα ποιεϊς, ныне – сїѧ̂ твори́ши). Так же (Мк.11:29, 33–13:4) къгда се боудеть (ταϋτα, ныне – когда̀ сїѧ̂ бꙋ́дꙋтъ).

12) Имя существительное в зависимости от другого существительного вместо родительного падежа переводится прилагательным. (Мк.1:1) ꙁачѧло еваггеліꙗ іс҃ хс҃ова (Ίησοϋ Χριστοϋ). (Мк.7:28) ѿ кроупіцъ дѣтьскъ (τών παιδίων). Или же, вместо родительного существительного, зависящего от другого существительного, употребляется дательный падеж: (Мк.10:6) ѿ начѧла съꙁданью (ϰτίσεως). (Ср. 13:19–11:17) храмъ мл҃твѣ (προσευχής).

13) Согласно требованиям славянского синтаксиса, постоянно наблюдается двойное отрицание. Так, (Мк.2:21) ніктоже – не пріставлѧѥть. (Мк.2:22) и ніктоже не въліваѥть. (Мк.3:27) ніктоже не можеть. – Ср. еще в нашем издании Евангелия (Мк.5:3, 4, 43, 6:8, 7:12, 15, 36, 8:26, 30, 9:9, 29, 11:2, 13, 14, 12:34, 13:32, 14:61, 15:5, 16:8, 18).

14) Всего чаще свобода первых славянских переводчиков Евангелия выражается в ином, против нынешнего, распорядке слов, более соответствующем требованиям славянского синтаксиса (помимо, конечно, тех случаев, когда то или иное славянское словорасположение имеет свое основание в иных греческих вариантах): (Мк.2:19) еда могоуть сн҃ве брачьніи поститісѧ дóндеже съ ними ѥсть женіхъ (ныне – е҆да мо́гꙋтъ сн҃ове бра́чнїи, до́ндеже жени́хъ съ ни́ми есть, пости́тисѧ – соответственно греч. μη δύνανται οί ύιοί τοϋ νυμφώνος έν ώ ό νυμφίος μετ αύτώ έστιν νηστεύειν). См. также по нашему изданию Евангелия от Марка следующие места: (Мк.3:13, 22, 4:1, 5:5, 37, 7:3, 24, 26, 8:25, 9:7, 10, 32, 11:3, 12:12, 18, 21, 16:10).

Невольно припоминаются золотые слова одного из видных деятелей по переводу священных книг с греческого на славянский язык, Иоанна экзарха болгарского (IX–X-го в.). «Да никакоже ҕратьꙗ не ꙁаꙁирайте аще къде ѡбрꙗщете неистыи гл҃ъ. небонъ117 раꙁоумъ емоу ѥсть положенъ тождемощьнъ. сице бо и Дионисии ст҃ыи гл҃еть рекыи. есть неплодьно. мъню ꙗкоже и криво. иже не силѣ и раꙁоумоу вънимати. нъ гл҃ъмь118. И се нѣсть своѥ еже бжтⷵвьнаꙗ хотꙗть раꙁоумѣти. нъ иже гласы пагыи вънимають. и снꙗ даже и до слоухоу неминююща. вънѣ съдрьжимы. и нехотѧщемъ вѣдѣти. что сь гл҃ъ наꙁнаменоуеть. како ли съподоба. и инѣми тождемогущиими гл҃ъми и ѧвлѧющиими съкаꙁати…. Молю же вы почитающаѧ книгы снꙗ. молиті б҃а ꙁа мꙗ грѣшьника. сь добромысльѥмь. и въниманиꙗ почитаниꙗ творити. и прощати мꙗ. идежде мнꙗще мꙗ раꙁличь гл҃ы преложьша. не бо равьнѣ сꙗ можеть присно полагати ѥлиньскъ ѧꙁыкъ въ инъ прѣлагаемъ. и всꙗкомоу ꙗꙁыкоу въ инъ прелагаемоу тоже бываеть119.. Не бо ѥсть льꙁѣ вьсьде съмотрити елиньска гл҃а. нъ раꙁоума ноуждꙗ блюсти. придеть бо дроугоици. моужьско имѧ грьчьскы. а словѣньскы женьско. да прѣложьше моужьскомь именьмь, ꙗкоже лежить грьчьскы. на великоу искаꙁоу придеть прѣложеньѥ. мало же сицѣхъ гл҃ъ ѡбрѣтаетьсꙗ, ѡбаченъ120 соуть. да мы и дроугоици оставльше истовое слово. раꙁоумъ истовыи тождѥмогоущь положихомъ. небонъ раꙁоума ради прѣлагаѥмъ кънигы сиѧ. а не тъчью гл҃ъ истовыихъ радьма (ради)121. Слова эти, характеризующие систему перевода, какой держался сам Иоанн экзарх болгарский, в полной мере приложимы и к первым переводчикам Св. Писания на славянский язык свв. Кириллу, Мефодию и их непосредственным ученикам и продолжателям.

Самый язык древнего и более или менее первоначального перевода Евангелия от Марка – по рукописям первой редакции – при необыкновенной стройности и благозвучности, отличается величественными, изящными, правильными и разнообразными формами. Эту стройность, разнообразие и красоту речи составляют полные и усеченные формы, в известных случаях соблюдаемые в склонениях и спряжениях, строго повсюду соблюдаемые двойственные числа, краткие аористы, два неокончательных наклонения, простое и достигаемое, детальный самостоятельный, местный падеж без предлога122 и некоторые другие, вышедшие из употребления, обороты и формы.

Представленные нами отличия текста – в вариантах и переводе – как разделяемые большинством древнейших и важнейших списков Евангелия первой редакции, с вероятностью могут быть относимы к особенностям первоначального кирилло-мефодиевского перевода. Укажем теперь личные особенности Галичского 1144 г. Евангелия и прочих списков этой редакции, особенности, которые должны быть рассматриваемы, как позднейшие исправления перевода первоначального.

2. Галичское четвероевангелие 1144 года одно или в согласии с некоторыми отдельными списками представляет следующие отличия от нынешнего печатного текста

а) в вариантах:

(Мк.5:1) и прідоша на онъ полъ морѧ въ страноу гергесиньскоу А и А10. 11. 27:είς τήν χώραν τών γεργεσηνών LUΔ 1. 28. 33. 118. 131. 209. Епиф. Феофилакт. Но А5–9. 18. 26 по нын. гадаринскѫ (А38 геньсарытьскоую, А21 галелѣиску).

(Мк.5:34) іс҃ же рече ѥн. дьрꙁаи (приб.) дъщі, – А и А1. 3. 25:С2 и десять минуск. списков приб. ϑάρσει ср. (Мф.9:22).

(Мк.5:40) и роугахоусѧ ѥмоу. вѣдоуще ꙗко оумьрла ѥсть (приб.). В греческом соответствующее прибавление, впрочем, не указано.

(Мк.6:1) и ишьдъ ѿтоудоу. и пріде въ очс҃ьѥ своѥ: соответствующее чтение представляют списки древнего латин. Перевода и вульгаты: et egressus inde abiit.

(Мк.6:11) и иже аще не пріиметь васъ и не послоушѧѥть словесъ вашіхъ: С* 1. 118** 209 ὃς ἂν μή δέξηται ύμάς μηδέ άϰούση τούς λογους ύμών.

(Мк.6:16) тъ въста ѿ мьртвыхъ. и сего раді сілы дѣютьсѧ о нѥмь приб., ср. (Мф.14:2). Соответствующего прибавления, впрочем, не показано в греческих списках.

(Мк.6:25) и въшьдші (абїе оп.) съ тъщѧньѥмь къ цр҃ю: DL 1. коп. опускают εύϑέως.

(Мк.6:28) и дасть (ю оп.) двц҃і: LΔ 1и Феофилакт опускают αύτήν.

(Мк.6:34) и ишьдъ іс҃ъ видѣ многъ народъ (перест.): πολύν ὄχλον – господствующее греч. чтение.

(Мк.6:41) и даѧше оученікомъ (свои́мъ оп.): αύτοϋ не чит. אBLΔ 33. 102. коп. арм.

(Мк.6:43) и въꙁѧшѧ иꙁбытъкъ (приб.) оукроухъ дванадесѧте кошѧ испълнь: FU το περισσευον των ϰλασματων.

(Мк.6:44) бѣшѧ же ѣдъшен (хлѣбы оп.): τούς ἄρτους опускают אD 1. 28. 118. 209. ит. вульг. арм. Феофилакт.

(Мк.6:45) и варіті и на ономь полоу (къ Виөса΄дѣ оп.). дондеже (Са́мъ оп.) ѿпоустіть народы. В греческом не показано опущение соответствующих слов.

(Мк.6:51) и ꙁѣло (иꙁлиха оп.) въ собѣ дівлꙗхоусѧ: έϰ περισσοϋ оп. אBLΔ 102/

(Мк.6:54) абьѥ поꙁнашѧ ꙗ моужі мѣста того (приб.): AGΔ 1. 13. 28. 33. 69. 2ре. сир. арм. араб. также прибавляют: οι ανδρες του τοπου εϰεινου ср. (Мф.14:35).

(Мк.7:6) онъ же ѿвѣщѧвъ рече имъ. (ꙗкѡ оп.) добрѣ прорече исаиꙗ о васъ ліцедѣи гл҃ꙗ (ныне: ꙗкоже есть писано): ὅτι опускают אBLΔ 33. 102. вульг. еф. сир. Вместо ώς γέγραπται некоторые латинские списки читают dicens.

(Мк.7:25) слышѧвъші бо жена абьѥ (приб.) о нѥмь: ευϑυς прибавляют пред αϰουσασα אBLΔ 33. коп.

(Мк.8:8) и вьꙁѧшѧ иꙁбытъкы оукроухъ. ꙁ҃ кошніць испълнь (приб.): минускульные списки 13. 33. 69 и другие десять приб. πληρεις ср. (Мф.15:37).

(Мк.8:12) что родъ сь ꙁнаменьꙗ нщеть и ꙁнаменьѥ не дастьсѧ ѥмоу. нъ тъкмо ионы прр҃ка приб., ср. (Мф.16:4). амінь гл҃ю вамъ. аще дастьсѧ родоу семоу ꙁнаменьѥ.

(Мк.8:32) и пріимъ петръ начѧтъ ставлѧти гл҃ꙗ. мл҃стивъ ты ги҃ приб., ср. (Мф.16:22). Впрочем, некоторые латинские списки также прибавляют dicens: Domine propitious esto, nam hoc non erit.

(Мк.9:18) и скрьжъчеть ꙁоубы (свои́ми оп.): τούς όδόντας без приб. αύτοϋ читают אBC*DLΔ 1. 13. 33. 59. 69. 73. 209. 2ре вульг.

(Мк.9:41) иже бо аще напоить вы чѧшю воды тъкмо въ имѧ оученіка (с опущением: ꙗкѡ Хрⷵтовы есте). Ср. (Мф.10:42) εις ονομα μαϑητου, откуда, вероятно, и взято это чтение.

(Мк.10:4) повелѣ моси кнігы распоустьныꙗ нажаті. и поуститі ю (приб.): N после άπολϋσαι приб. αύτήν.

(Мк.10:10) и въ домоу пакы оученіці (ʼЕгѡ́ ѡ҆ се́мъ оп.) въпрашѧ хоуть и: после οί μαϑηταί оп. αύτοϋ אBCLΔ 28. 18ev. 19ev. 36ev. 49ev. коп. арм.; περί τοϋτου оп. К 67. 116. 131. 346. 48ev.

(Мк.10:19) не лъжѧ съвѣдѣтельствꙋи (не ѡ҆би́ди оп.): μή άποστερήσης оп. В*ΚΔΠ 1. 28. 69*. 118. 209.

(Мк.10:27) ѿ чл҃къ се (приб.) не въꙁможно: τοϋτο приб. С3DN и десять минуск. списков ср. (Мф.19:26).

(Мк.10:47) и слышѧвъ ꙗко іс҃ъ ѥсть наꙁарѧнінъ (перест.): В εστιν ставить после Ιησους.

(Мк.10:51) и (ѿвѣща́въ оп.) гл҃а ѥмоу іс҃ъ: в греческом однако не показано соответсвующего опущения.

(Мк.12:30) и въꙁлюбіші га҃ б҃а твоѥго. всѣмь ср҃дцмь твоимь и всею дш҃ею своѥю (и́ всѣ́мъ оу҆мо́мъ твои́мъ, и́ все́ю крѣ́постїю твоею оп.): DH 157. 49ev опускают, но только слова: ϰαί έξ ὅλης τής διανοίας σου.

(Мк.14:29) петръ же ѿвѣщѧвъ (приб.) рече ѥмоу: 1. 13. 69. 124. 209. 346. 2ре также приб. αποϰριϑεις.

(Мк.14:45) и пришьдъ абьѥ. прістоупль к нѥмоу гл҃а. равві равві радоуисѧ равві (приб.), – соединение двух чтений: ραββί ραββί FGKLVNSUbГΔ и χαίρε ραββί С2 1. 13. 69. 124. 346. 2ре ср. (Мф.26:49).

(Мк.14:49) нъ да събоудоутьсѧ кнігы прр҃чьскы (приб.): после αί γραφαί N 13. 69. 124. 346. 2ре приб. τών προφητών ср. (Мф.26:56).

(Мк.14:53) и ведошѧ іс҃а къ архииереові каиафѣ (приб.): АΚМП 11. 13. 69. 124. 2ре приб. ϰαιαφαν.

(Мк.15:2) и въпроси ѥго пилатъ глаголꙗ (приб.): 13. 69. 2ре также приб. λέγων ср. (Мф.27:11; Лк. 23:3).

(Мк.15:35) и нѣціи ѿ стоѧщіх тоу (приб.) слышѧвше глахоу: Α έϰεϊ έστηϰότων ср. (Мф.27:47).

б) в переводе

(Мк.1:5) и хрьщѧхоусѧ вси въ иорданьстѣи рѣцѣ оу нѥго (ύπ҆ αύτού).

(Мк.1:7) ѥмоуже нѣсмь достоинъ поклоньсѧ раꙁдрѣшіті ремене чревьѥмъ (τών ύποδημάτων) ѥго: так же А 6. 7 и Б 20, но Остром. и прочие сп. по нын.: сапогъ. – Хорут. crevel, хорв. crevlja, малорус. черевик, польск. czerewo. Червїе в значении обуви употреблено в летописи Лаврентьевской, стр. 53:преторже череви рукама, также в Переяславской, стр. 32 и в Ипатьевской, стр. 170.

(Мк.1:38) поїдѣмъ (ἄγωμεν) въ ҕлїжьнꙗꙗ вси и гррады, – Остр. И прочие списки по нын.: идѣмъ.

(Мк.1:45) онъ же ишьдъ начѧтъ проповѣдати много и прославлѧти (διαφημίζειν) слово. Зогр. и большинство сп. по нын.: проносити (А 10. 11 поносити).

(Мк.2:5) чѧдо осталѧютьсѧ (άφέωνται) тобѣ грѣсі твои: Остром. и проч. списки отъпоущаѭтьсѧ. Ср. 2, 9, 10.

(Мк.2:7) что сь беꙁаконьнѣ раꙁоумѣваѥть о бж҃скыхъ (τί ούτος λαλεϊ βλασφημιας)123.

(Мк.2:23) и бысть мімоходѧщю ѥмоу въ соуботы сквоꙁѣ нівы (διά τών σπορίμων). Остр. и прочие сп. по нын.: сквоꙁѣ сѣаниꙗ.

(Мк.3:10) ꙗко нападахоу ѥмь. хотѧще прікосноутісѧ ѥмь. иже имѧхоу бѣды (ὅσοι είχον μάστιγας). Зогр. и проч. списки по нын. раны. Ср. 5, 29.

(Мк.4:3) се іꙁіде сѣѧтель (ό σπείρων) сѣѧтъ: Мар. и прочие сп. по нын.: сѣѩн.

(Мк.4:21) еда пріходіть свѣтілнікъ да подъ споудъмь бываѥть (ίνϰ ύπό τόν μόδιον τεϑη): Зогр. и проч. сп. по нын.: да подъ спѫдомь положенъ бѫдетъ.

(Мк.5:3) иже обітѣль (τήν ϰατοίϰησιν) имѧше въ гробѣхъ: Зогр. и проч. сп. по нын.: жилиште.

(Мк.6:11) амінь гл҃ю вамъ. нераднѣе (άνεϰτότερον) боудеть ꙁемли содомьсцѣ и гоморьсцѣ (σοδομοις η γομορροις): Остр. и проч. сп. по нын.: отърадьнѣе (но греч. σοδομοις η γομορροις в разных списках передаются различно, как можно видеть в нашем издании Евангелия от Марка). Нерадьнѣѥ – желательнее, потребнее. В Кормчей XIII в. чит. ꙗко невъстѧженаго любодѣꙗниꙗ нерадьнѣѥ соуще, ώς τής άναμένης πορνείας αίρετώτερα, sunt magis expetenda. (Словарь Востокова).

(Мк.6:49) мнѣшѧ бестѣлесныи приꙁоръ (φάντασμα) быти, – так же еще Б 12.

(Мк.6:56) и молѧхоуть и да понѣ въскріліи риꙁы ѥго косноутьсѧ (ἅψωνται): Зогр. и проч. сп. по нын.: прикоснѫтъсѧ.

(Мк.7:6) добрѣ прорече исаиꙗ о васъ ліцедѣи (περί ύμών τών ύποϰριτών): А 5–8 и проч. сп. по нын. ύποϰριτής перев. лицемѣръ. Ср. 12, 15 ліцедѣꙗнье (τήν ύπόϰρισιν).

(Мк.7:16) иже имать (εἴ τις ἔχει), – А5 и проч. сп. по нын.: аще кто имать.

(Мк.7:19) и сквоꙁѣ проходъ исходіть: А5–7 и большинство древних списков άφεδρών оставляют без перев., как и в нын. печ. текст.

(Мк.8:2) ꙗко оуже трі дн҃і прілежѧть мнѣ (προσμένουσίν μοι): А5–11 и прочие сп. по нын.: присѣдѧтъ.

(Мк.8:25) и оутвьрдісѧ (άποϰατεστάϑη), – так еще А11, по А5–8 и прочие списки 1-й ред. по нын.: оутворисѧ.

(Мк.8:26) ни повѣжь нікомоу же въ градѣ (έν τή ϰώμη): А5–11 и проч. сп. по нын.: въ вьси.

(Мк.8:34) ꙗко иже хощеть, и ст. 35: ꙗко иже бо хощеть, ꙗко иже погоубіть: А1 и прочие списки по нын. с опущ. ꙗко.

(Мк.9:15) ꙗко пріріщюще цѣловахоутъ и: А5–11 и все сп. по нын. чит. и, вм. ꙗко.

(Мк.9:28) почто (ὅτι) мы не въꙁмогохомъ иꙁгънаті ѥго: А1–3 и проч. сп. по нын. ꙗко вм. почто.

(Мк.9:32) оні же не раꙁоумѧхоу словесе (τό ρήμα, – А5–7 по нын.: гл҃а).

(Мк.9:35) и сѣдъ въꙁва (έφώνησεν) обанадесѧте: А1. 13. 14. 37. 40 приꙁъва, А5–8. 10. 12 гласи, А3. 4. 9. 11. 24. 38 по нын.: пригласи.

(Мк.9:45) добрѣѥ ти ѥсть въніті въ жиꙁнь (είς τήν ζωήν) хромоу: А5 и проч. сп. по нын.: въ животъ.

(Мк.10:9) ѥже оубо бъ съвъкоупілъ ѥсть (συνέζευξεν): А5–11 и проч. сп. по нын. съчеталъ естъ.

(Мк.10:30) аще не имать пріѧті сътократіцею (έϰατονταπλασίονα): А5 и проч. сп. по нын.: съторицеѭ.

(Мк.13:14) ѥгда оуꙁріте гадъ (τό βδέλυγμα) ꙁапоустѣньѧ. реченыи далінъмь пр҃ркъмь стоѧщь идеже не подобаѥть (гадъ, – так только в одном сем списке).

(Мк.14:13) въ кърчѧꙁѣ водоу носѧ (ϰεράμιον ύδατος βαστάζων), – один Гал. сп.: А6–11 и проч. сп. 1-й ред. по нын.: въ скѫдьльницѣ, только А18 в камѧницѣ. Из списков 2-й ред. Б1–4. 6. 9. 15. 16. 19. 22. 38. 40 въ комьроꙁѣ, Б20. 27. 29 въ коморꙁѣ, Б31 в камѧници. – Комърогъ и коморогъ – водонос. (Суд. 7:16) по списку 1537 г. Рум. Муз. чит. комърогы тъща, свѣща же среде комърогъ – ύδρίας ϰενάς, ϰαί λαμπάδας έν ταϊς ύδρίαις.

(Мк.14:70) и абьѥ ꙁапѧти пакы стоѧщеи гл҃ахоу петрові (ϰαί μετά μιϰρόν πάλιν): А1. 5–11 и прочие сп.: и не по мъногоу пакы.

(Мк.15:11) архіиереи же вьспьрѣшѧ народа (άνέσεισαν τόν ὄχλον) – один Гал. сп., – А5–11 и проч. сп. по нын.: поманѫшѧ народоу.

(Мк.15:16) воині же ведошѧ и въноутрь на дворъ ѥже ѥсть соудіще (πραιτώριον) и пріꙁвашѧ все множство народа (ϰαί συνϰαλοϋσιν ὅλην τήν σπεϊραν): в большинстве списков 1-й ред. πραιτωριον и σπειρα оставлены, как и ныне, без перевода.

(Мк.15:17) и одѣшѧ (ϰαί ένδυουσιν, А1 и проч. сп. по нын. и облѣкошѧ).

(Мк.15:47) кде и погрѣбахоу (ποϋ τέϑειται) – один Гал. сп., – А1 и проч. сп. по нын.: полагаахѫ.

Иногда в своих испрвлениях Галичское четвероевангелие 1144 года совпадает с Мстиславовым и вообще с списками второй редакции. Сюда относятся

а) иные греческие чтения или варианты, одинаково принятые и в Галичском списке и в списках второй редакции:

(Мк.3:18) и матөеѧ мытарѧ (приб.)124.

(Мк.5:14) и прідошѧ відѣтъ бывъшѧго.

(Мк.5:38) и прідошѧ въ домъ ар(х)сюнагоговъ.

(Мк.8:32) и пріимъ (его оп.) петръ начѧтъ стовлѧти.

(Мк.9:19) ѡ роде невѣрьнъ и раꙁвращенъ (приб.).

(Мк.14:22) приимъ іс҃ъ хлѣбъ и хвалоу въꙁдавъ (приб.) бл҃гословль преломи.

б) перевод:

(Мк.1:4) въ оставленьѥ (είς ἄφεσιν) грѣховъ. (Ср. 3:28, 29).

(Мк.1:6) и ѧдыи проугы (άϰρίδας).

(Мк.1:27) ꙗко съвъпрашѧхоусѧ къ сеҕе (ώστε συζητείν αύτούς). (Ср. 8:11; 9:10, 14, 16, 34; 12:28).

(Мк.1:44) въ послоушьство (είς μαρτύριον) имъ.

(Мк.2:4) ѿткрышѧ стропъ (τήν στέγην).

(Мк.2:21) въꙁметь послѣдъкъ (аίρει τό πλήρωμα).

(Мк.2:26) нъ тъкмо иереомъ (εί μη). (Ср. 6:4, 5, 8; 9:9; 13:32).

(Мк.3:27) ніктоже не можеть съсоудъ крѣпкаго – раꙁграбіті (διαρπάσαι) – и тъгда домъ ѥго раꙁграбіть (δίαρπάσει).

(Мк.6:3) не сь лі ѥсть древодѣлинъ сн҃ъ (ό τοϋ τέϰτωνος ύιός).

(Мк.6:8) ні мѣха (μή πήραν).

(Мк.6:21) и бывшю дн҃і потребьноу.

(Мк.6:51) въ собѣ дівлꙗхоусѧ и чюжѧхоусѧ (ϰαί έξίσταντο).

(Мк.7:21–22) любодѣꙗньѧ блоуженіѧ (μοιχειαι πορνειαι) – прѣꙁоръ (υπερηφανια, ныне: гордынѧ).

(Мк.8:22) и пріведошѧ к нѥмоу слѣпьцѧ.

(Мк.8:32) начѧть ставлѧти (έπιτιμάν).

(Мк.8:33) иді ꙁа мѧ (όπίσω μου).

(Мк.9:49) всь (πάς) бо огньмь осолітьсѧ.

(Мк.10:17) да жиꙁнь (ζωήν) вѣчьнꙋю пріимоу.

(Мк.11:17) вы же сътворісте и пещероу (σπήλαιον) раꙁбоиникомъ.

(Мк.12:7) ꙗко сь ѥсть прічѧстьнікъ (ό ϰληρονόμος) – – и наше боудеть прічѧстьѥ (ή ϰληρονομία).

(Мк.12:19) и въставіть (έξαναστήση) сѣмѧ брата своѥго.

(Мк.12:42) въвьрже двѣ мѣдніці (λεπτά).

(Мк.12:44) ѿ недостатка (έϰ τής ύστερήσεως – ныне, как в древн. сп. ѿ лишеніѧ).

(Мк.14:3) и моущи стьклѧніцю (άλάβαστρον).

(Мк.14:8) ѥже и мнѣ си сътвори (ὅ έσχεν αύτη έποίησεν). Древняя ошибка, свойственная отдельным спискам и первой и второй редакции.

3. Отдельные списки первой редакции, кроме Галичского 1144 года, имеют также свои частные, личные особенности текста, произшедшие частью от исправлений по греческим спискам, частью от самовольных поправок, ошибок писца и т. п. причин. Таковы:

а) варианты:

(Мк.1:2) се аꙁъ посълѭ ангелъ мои прѣдъ лицем твоимъ. и(же) оуготовитъ пѫть твои (прѣдъ тобою125 оп.) А4. 10. 13. 17. 33. 36 (в А6 кирилловская подстрочная приписка: прѣдъ тоҕою): אBDKLPП* 36. 102 лат. списки, коп. сир. еф. Ор. Ир. Иерон. читают τήν όδόν σου без прибавления εμπροσϑεν σου (какое прибавление, однако, имеют АГΔП2 унц8. арм. гот. ар. Фотий).

(Мк.1:8) и тъ крьстить вы дхⷪ҇мь ст҃мь и огнємь (приб.) А20. 32:Р и семь минуск. списков, по Тишендорфу, приб. в конце стиха ϰαί πυρί.

(Мк.1:11) в конце стиха приб. того послꙋшаите А30 ср. (Мк.9:7; Лк. 9:35).

(Мк.1:21) и абьѥ въ соуботы въшьдъ на съньмище оучааше ꙗ (приб.) А7. 8. 9. 38ит. вульг. арм. еф. гот. также после έδίδασϰεν приб. αύτούς.

(Мк.1:31) емъ ꙁа рѫкѫ (ѥꙗ оп.) А6чит. τής χειρός без приб. αύτής.

(Мк.1:37) и ѡбрѣтоша (Гал. и все сп. обрѣтъше) А13. 28:SBL имеют также ϰαί εύρον.

(Мк.1:40) (ꙗко оп.) аще хощешї гиⷵ (приб.) можеши мѧ ѡчтⷵити А22 (ꙗко не чит. еще А37): D 28. 69. 71. 238 вульг. сир. опускают ὅτι, а CL коп. арм. еф. читают ϰύριε вм. ὅτι, – (Мф.8:2; Лк. 5:12) ϰύριε чит. без. след. ὅτι).

(Мк.1:44) нъ шьдъ покажисѧ архиереови А5. 6. 15. 29. 30:минускульные 33. 69, некоторые латинские сп. и вульгата чит. τῷ άρχιερεϊ.

(Мк.2:5) дрьꙁаи (приб.) чедо А38:Ефрем. Код. V-го в. (С) ϑάρσει τέϰνον.

(Мк.2:16) (что ꙗко) съ мытари и грѣшникы ꙗсть и пиѥть оучт҃ль вашь (приб.) А17, а А37 оучитьль вашь ꙗсть и пиѥть: אCLΔ 69. вульг. коп. еф. ар. после ϰαί πίνει приб. ο διδασϰαλος υμων, а С еф. те же слова приб. пред έσϑίει ср. (Мф.9:11).

(Мк.2:17) ꙗко (приб.) не трѣбоують съдравии врача А1. 4. 10:ВΔ чит. ὅτι ού χρείαν έχουσιν.

не придь126 приꙁвати праведьникь нь грѣшьникы (въ покаѧньѥ оп.) А10:είς μετάνοιαν не читают אBDKLΔΠ ит. вульг. коп. сир. арм. еф. гот. Авг. (но читают СГ унц8. и катены, – ср. (Мф.9:13; Лк. 5:32).

(Мк.2:22) просадить вино новоѥ мѣхы ветхы (приб.) А8:соответствующее чтение указано Тишендорфом в некоторых латинских списках.

– – в конце стиха приб. и обое сьблюдеть се А11. 18:по Тишендорфу, 118mg 36ev нек. лат. списки также приб. ϰαί ҆αμφότεροι συντηροϋνται ср. (Мф.9:17; Лк. 5:38).

(Мк.2:24) что творѧть оученици твои (приб.) А24:DM 1. 13. 28. 69. 124. 346 ит. еф. гот. приб. οί μαϑηταί σου ср. (Мф.12:2).

(Мк.2:26) и хлѣбы прѣдложениѣ сънѣстъ. ихъ же не достоѣаше ѣсти тькьмо нереомъ единѣмъ (приб.) А4. 12. 13. 29. 3813. 33. 69. 124. 346. 7ре ит. гот. Иер. после τοϊς ίερεϋσιν приб. μονοις ср. (Мф.12:4; Лк. 6:4).

– – в конце стиха опускают слова: и даеть і соущімъ съ німь А2. 5:соответствующие греческие слова не читаются, по Тишендорфу, в четырех минуск. списках ср. (Мф.12:4; Лк. 6:4).

(Мк.3:5) в конце стиха опускает слова: цѣла ꙗко и дроугаꙗ А10, а А21. 25. 30. 31 опускают только первое слово: цѣла: υγιης ως η αλλη не читают אBC*DKPПΔ вульг. гот. сир. еф. арм. ар. (прибавляют же их С3LГ унц8. – ср. (Мф.12:13).

(Мк.3:12) в конце стиха приб. ѣко вѣдѣахѫ ха҃ самого сѫшта А5. 18. 32:С 2ре прибавляют οτι ηδεισαν τον χριστον αυτον ειναι. Ср. (Мк.1:34; Лк. 4:41).

(Мк.4:2) и оучѧше притчѣми многами А9:҆εν παραβολαϊς πολλαϊς (вм. πολλά) чит. D.

(Мк.5:16) како сп҃сесѧ (вм. како быⷵ бѣсномоу) А21. 31:минуск. 1. 209 πως εσωϑη ο δαιμονισϑεις ср. (Лк. 8:36).

(Мк.5:19) и не дасть (і҃с же оп.) емоу А10:ϰαί ούϰ ҆αφήϰεν αύτόν SABCKLMΔΠ 1. 33. 102 вульг. коп. сир. гот. (другое же чтение, соотвествующее прочим древним славянским спискам и нынешнему печатному тексту, содержат D унц7.

(Мк.5:41) тавита коума А38ταβιτα.

(Мк.6:2) дивлѣахѫсѧ о оучениі его (приб.) А5118. 2ре и еще семь минуск. списков, ит. вульг. арм. приб. επι τη διδαχη αυτου, как (Мк.1:22).

(Мк.6:3) не сь ли ѥсть тектонь сн҃ъ и мариинъ А7. 8. 10. 11. 18. 26. 27. 29. 30 (А9 текнонь, А38 сынь тектеоновь, Гал. 1144 г. древодѣлинъ сн҃ъ маріинъ): минускульные списки 10. 13. 33. 69. 31ev. 48ev. 2pe лат. списки, арм. еф. ар. о του τεϰτονος υιος ϰαι της Μαριας.

(Мк.6:7) приꙁъвавъ иі҃с обанадесѧте оученика своꙗ (приб.) А1. 3и некоторые лат. списки приб. μαϑητας, а семь минуск. сп. – μαϑητας αυτου.

(Мк.6:10) идѣже колиждо вьнидете (въ домъ оп.) А10и некот. лат. списки опускают εις οιϰιαν.

(Мк.6:13) (и) исцѣлахоу е (приб.) А10:М 13. 28. 124. 346. 2ре арм. приб. αυτους.

(Мк.6:14) оуслышавъ иродъ цр҃ь (перест.) А1. 3. 4. 7. 10. 11 и списки 2-й редакции: ҆ Ηρώδης ό βασιλεύς С3DF, списки ит. и вульг. еф. (а другое чтение, соответствующее прочим древним слав. спискам 1-й ред., также 3-й и 4-й ред. содержат אABC*LΔП унц8. коп. арм. гот.).

(Мк.6:47) и самь единь бысть (приб.) на ꙁемли А11:АU и шесть минуск. сп., коп. пред ҆ επί τής γής ставят ήν.

(Мк.6:48) и хотѣ міноуті ѧ оп. А10:соответствующие греческие слова опускает G ср. (Мф.14:25).

(Мк.7:6) ꙗко добрѣ прореⷱ҇ о васъ исанꙗ (перест.) А20. 38:А и нек. минуск., коп. περί ύμών Ησαίας ср. (Мф.15:7).

(Мк.8:8) и насытишасѧ вьси (приб.) А9:ϰαί ҆εχορτάσϑησαν πάντες ΚΜΠ 33. 142mg 229 и еще 20 списков ср. (Мф.15:37; Мк. 6:42).

(Мк.8:9) бѣхоу же (ѣдъшіхъ оп.) ѣко. д҃. тисоуштє А10:οί φάγοντες не читают אBLΔ 33. 18ev. 19ev. 49ev. 150ev коп.

(Мк.8:29) ты ѥси хⷵъ сн҃ъ би҃и (приб.) А36: אL 157. 13. 69. 124. 346 приб.: ο υιος του ϑεου, А37 хⷵъ сн҃ъ ба҃ живаго – из (Мф.16:16) (соответствующая прибавка читается и в некоторых греческих минуск. списках).

(Мк.8:36) каꙗ бо польꙁа ѥсть чл҃коу. приобрѣсти вьсь миръ. и отъщетити дш҃ѫ своѭ А1. 4 (А10 прѣобрѣсти всь мирь и оштетить доушю свою), – אBL чит. ϰερδήσαι – ζημιωϑήναι (другое же чтение εαν ϰερδηση – ζημιωϑη содержат ACDXГΔΠ унц9. Ор.).

(Мк.9:7) и бысть облакь А11: ϰαί ҆εγένετο – господствующее греч. чтение (εγενετο δε, по Тиш. только в N и 2ev).

(Мк.9:11) ѣко илии подобаать прѣжде прити (перест.) А6. 9:πρώτον ҆ελϑεϊν D и лат. списки.

(Мк.9:24) помоꙁи невѣрованию моѥмꙋ (перест.) А3:τη ҆απιστία μου D ит. вульг.

(Мк.9:29) тьи родь ничїмже не въꙁможеъь и҃ꙁы҃ті. тькмо поⷵмь и҃ млꙶ҇воѧ А15. 12. 17. 22. 33. 35 (алканиѥмь и мл҃твъю А37), – соответствующее чтение: έν νηστεία ϰαί προσευχή представляют древние переводы сирsch. арм. еф.

(Мк.9:34) кто боли ѥсть (перест.) А38:א τις μειζων εστιν.

(Мк.9:38) видѣхоⷨ҇ иного именемь твоимъ иꙁгонѧща бѣсы (иже не ходіть по насъ оп.) А18:соответствующие греческие слова не читают אBCLΔ 10. 115. 346. 44ev коп. еф.

и въꙁҕранихомъ ѥмоу (ꙗко не послѣдова намъ оп.) А1. 4. 10. 37. 38:соответствующие греческие слова опускают DX 1. 13. 14. 28. 69. 106. 209. 251. 255 ит. вульг. арм.

(Мк.9:49) вьсѣкъ бо огнемь поѣстъсѧ (вм. осолітьсѧ) А5:у Тиш. указан вар. consumitur – αναλωϑησεται; ср. А26 пожагаѥтсѧ.

(Мк.10:5) моисыі (приб.) написа А38и лат. сп. μωυσης εγραψεν.

(Мк.10:17) притекъ единъ богатъ (приб.) А5, се богатъ притекъ единъ А18. После εις приб. πλουσιος некот. минуск. греч. списки, а АΚМП 13. 28. 69. 124. 2ре чит. так: ιδου τις (М оп.) πλουσιος προσδραμων.

(Мк.10:19) чти отьца твоего и матерь твою (приб.) А10. 38:ϰαί τήν μητέρα σου א*CFN 28. 124. 238 и еще десять минуск. коп. гот. арм.

(Мк.10:20) в конце списка прибавляет: что еште есмь не доконьчаль А11:ΚΜΝΠ 13. 28. 69. 124. 346. 2ре и еще 25 списков приб. τι ετι υστερω – из (Мф.19:20) (в переводе толков. Феофилакта по сп. Синод. Моск. библ. № 87–302, 1500 г. также приб: что и еще недостачествꙋю).

(Мк.10:21) въꙁемъ крⷵтъ свои (приб.) А18. 38:σταυρον σου чит. 13. 69. 124. 238. 346 и еще 20 списков.

– – и вꙁемъ крⷵтъ свои иди въ слѣдъ мене (перест.) А20:соответствующее греческое чтение содержится, по Тишендорфу, у Иринея.

(Мк.10:24) чѧда оп. А11:EGKП и 20 минуск. списков также не чит. τεϰνα.

(Мк.10:27) (ѿ чьловѣкь) не ваꙁможно ѥсть (приб.) А38ит. вульг. приб. εστιν ср. (Мф.19:26).

(Мк.11:11) иꙁиде въ виөанію съ ѡбѣманадесѧте оученикы (приб.) А9и десять мин. списков, лат. после μετά τών δώδεϰα приб. μαϑητών.

(Мк.11:26) в конце стиха приб. просите и дастьсѧ вамъ. ищѣте и обрѧщете. тлъцѣте и отврьꙁетьсѧ вамъ. вьсакъ бо просѧи прииметь. и ищѧи обрѣтаѥть. и тълкѫщоуоумоу отъверꙁетьсѧ А1 и Б14. 34. 35 (в Б14. 34. 35 с доб. в начале: гл҃ю же вамъ). Соответственное прибавление ср. (Мф.7:7–8) содержат М и еще 20 минуск. греческих списков.

(Мк.11:28) лі кто ті дасть область сію да сице творіші оп. А10:соответствующие греческие слова опускают D 238 и еще шесть минуск. списков (А11 оп. да сице твориши: ινα ταυτα ποιης оп. 2ре лат. сп. и арм.).

(Мк.11:32) боимъсѧ людьи А7. 38: D2 N 13. 28. 69. 124. 2ре лат. коп. арм. еф. φωβουμεϑα ср. (Мф.21:26).

(Мк.12:9) придеть и погоубить дѣлателѧ ты (приб.) А20:после τούς γεωργούς С2 33 и еще десять минуск. списков и сир. приб. τουτους ср. (Лк. 20:16), а GN 1. 209. 299 еф. приб. εϰεινους ср. (Мф.21:40).

(Мк.12:14) пред словами: достоить лі кинсъ даті кесареві приб. рьци оубо намь А9. 20 (А18 рци ꙋт҃лю): С*и2DMN и двенадцать минуск. сп., лат. сп. арм. ар. имеют соответствующее прибавление: ειπε ουν ημιν ср. (Мф.22:17).

(Мк.12:16) после оні же рѣшѧ опускает ѥмоу А38:αυτω не читают 1. 13. 28. 69. 209 ср. (Лк. 20:24).

(Мк.12:25) нь соуть ѣко ангели божии (приб.) на небесѣхь А10:минускульные сп. 33. 61. 69. 8ре. 10ре вульг. еф. также приб. ϑεου (33 του ϑεου).

(Мк.12:27) нѣсть бъ мрътвыхъ. нъ (бъ оп.) живыхъ А5. 10. 27. 32:αλλα ζωντων, с опущ. ϑεος читают אABCDFKMmgUXΔΠ и 60 минуск., ит. вульг. саг. коп. гот. арм. Ор. (другое же чтение αλλα ϑεος ζωντων содержат EGHMtxtSVГ еф.).

– – вы оубо мноꙁи блоудите А11:вместо πολυ чит. πολλοι FH и некот. минуск. сп. по Тишендорфу.

(Мк.13:32) а о дьни томь. і о часѣ. никътоже не вѣстъ. ни аі҃ли іже сѫть на нб҃сехъ. ни сн҃ъ. тъкъмо оц҃ь единъ (приб.) А5. 10:минуск. списки 13. 61. 124. 238. 262. 326. 2ре также читают о πατηρ μονος ср. (Мф.24:36).

(Мк.14:20) после въ солілѣ приб. роукоу А38:την χειρα приб. А лат. саг. коп. ср. (Мф.26:23).

(Мк.14:51) нагъ оп. А38:γυμνος оп. 1. 118. 209. лат. саг.

(Мк.14:61) ты ли ѥси х҃ъ сн҃ъ блгⷵнааго ба҃ (приб.) А1, ба҃ блⷵнааго А7:АΚΠ и 15 минуск., ит. вульг. Клим. чит. του ϑεου του ευλογητου.

(Мк.15:26) се (приб.) цр҃ъ июдеіскъ А2. 15, исоусъ (приб.) цр҃ь июдѣискъ А4:пред ό βασιλευς D и гот. ставить ουτος εστιν, а один латин. список по Тиш. ставит Jesus ср. (Мф.27:37; Лк. 23:38).

(Мк.15:34) бе҃ (мои оп.) бе҃ мои А3. 7–9. 24. 27. 29–32. Верк. 102:ο ϑεος ο ϑεος μου AEFGKPГΔП и 60 минуск. сп. (другое же чтение ο ϑεος μου ο ϑεος μου содержат אCDHLMSUV ит. вульг. гот. коп. сир. арм. еф.).

(Мк.15:35) ꙗко (приб.) се илию ꙁоветь А3. 11. 38:οτι ιδου чит. ΚΠ и семь минуск. списков по Тиш.

(Мк.15:36) не дѣи А18: אDV 1. 13. 69. 2ре и еще 65 мин. сп., лат. гот. чит. αφες (вместо обычного ἄφετε). Ср. (Мф.27:49).

(Мк.15:43) пришьдъ иосіфъ А3. 4. 16. 25. 37:ελϑων читают אABCKLMUГΔП и 60 минуск., коп. арм. гот. Феодорит (другое же чтение ηλϑεν содержат DEGHSV ит. вульг. сир. еф. ср. (Мф.27:57).

(Мк.16:17) ꙁнамениꙗ же вѣровавъшиимъ послѣдьствоуѭть си (перест.) А1. 7. 9. 10. 13. 14. 18. 28. 31. 37. 38:παραϰολουϑήσει ταυτα АС2 33.

(Мк.16:20) в конце опускают амінь А25. 33:не читают αμην АС21. 33 лат. сир. арм. (но читают αμην С*DsupplEFGKLMSUVXГΔПsuppl лат. коп. еф.).

Отметим еще следующие разночтения славянских списков первой редакции, – для которых не указано соответствующих вариантов в критических изданиях греческого текста Евангелия:

(Мк.7:4) в конце стиха приб. си бо преданьꙗ суть чл҃вчьскаꙗ А18.

(Мк.8:28) ини ілью. ини иѥремиꙗ А13. 14. 19. 24. 26. 37.

(Мк.8:30) в конце стиха приб. ꙗко ть есть х҃ь А9.

(Мк.9:1) амі амі гл҃ю вамъ А12. 16. 25. (А39 право право).

(Мк.9:2) в конце стиха приб. и просвьсѧ лице его ꙗко и слце А9.

(Мк.12:9) и дасть виноградъ инѣмъ дѣлателемъ. иже въ врѣмѧ въꙁдадѧть плоды своꙗ (приб.) А20.

б) перевод:

(Мк.1:27) что оубо ѥсть новое се чюдо. и коѥю властию велить нечⷵмъ дх҃мъ иꙁити и тѣ послушають ѥго А21.

(Мк.1:35) иꙁиде іс҃ въ поусто мѣсто и тоу моудѣше А2. Моудити в значении – медлит, пребывает встречается в Супр. рукоп. XI в., в Шестодневе Иоанна экзарха болгарского и в других южнославянских памятниках, но в данном случае слово это, надобно полагать, по ошибке слуха поставлено вместо мл҃твоу дѣѧше (προσήυχετο).

(Мк.2:15, 16) τελώναι перев. мьꙁдоимьци А1 (А16 мытоимци).

(Мк.2:21) и горѣе раꙁдранье бꙋдеть А18 (ϰα χεϊρον σχίσμα γίνεται, Гал. и прочие древние сп.: и горьші діра боудеть).

(Мк.3:1) и роука ѥго ,ѣ соуха А3, рука ѥму суха А13 (Гал. и проч. древн. списки: соухоу роукꙋ имыи).

(Мк.6:7) в конце стиха приб. и довлtть имъ А29.

(Мк.7:11) вместо корванъ (ϰορβάν) А7. 8. 21. 31 коварен, А20 коваръ, А27 корава.

(Мк.9:41) иже бо аще напоит вы чашю студены (приб.) воды А13. Так же Б и Б16. 24. 47.

(Мк.9:49) и всѧка жьртва съ солью приѩтна А20 (Гал. и проч. древн. сп.: и всѧка жьртва солью осолітьсѧ).

(Мк.10:30) не имать приꙗти и живота вѣчнаго не наслѣдить. иже ли оставить домъ. браꙶю и сестры. і мт҃рь чаⷣⷣ и села и поꙁнанъ будеть в сии вѣкъ и в боу(доу)щии. и животъ вѣчныи наслѣдить А20.

(Мк.12:19) не моисѣи ли написа намъ А10. 18.

(Мк.14:15) і тъ вама покажетъ горьницѫ высокѫ А5. ногатицю великꙋ А18.

(Мк.15:16) πραιτώριον перев. приторъ А28, притворъ А14. 16. 25. 30. 37. 38 судебница А13. сѫдилница А15. 18.

– ϰαί συνϰαλουσιν ὅλην τήν σπεϊραν (и҆ пріꙁвашѧ вьсю спирѫ, как А2. 5–7 и другие важнейшие из древн. сп.) различно переводят отдельные списки: а) приꙁывають А1. 4. 9. 10. 23. 30 съꙁъваша А3. 11 (так и ныне в печатном тексте), ꙁваша А22, собраша А14. 16, приносѧть А20, вьꙁложишѧ Верк. 102; б) весь сборь А29, ве́ нароⷣ А15 (Гал. 1144 г. все множество народа), весь народъ ѡимьскъ (?) А18.

(Мк.16:1) ҆αρώματα – блг҃овоньна масть А37 (так же Гал. 1144 г.), вонѧ А18. 31, вонѧ араматы А13, ароматы и корица А20.

Всего чаще списки первой редакции сбиваются в своих разночтениях на вторую редакцию, особенно списки А14–6. 18–20. 26. 31. 32. 34–36. Заведомо сбивающиеся на вторую редакцию отдельные евангельские чтения списков первой редакции отмечены в нашем издании Евангелия от Марка, в примечаниях. Представим здесь некоторые примеры.

(Мк.1:7) ѥмоуже нѣсмь достоинъ поклоньсѧ раꙁрѣшити свуꙁы (τόν ίμάντα) сапога ѥго А20 (А40 ҃(Мк.1:21) συναγωγη – сборище А27. 32. Ср. 1:23, 39; 3:1; 6:2.

(Мк.3:28) ҆αμήν – право А39. Ср. 8:12.

(Мк.4:10) въспросиша же и иже бѣша о немь съ обѣма на і притча сѣменьныꙗ (приб.) А21. 31.

(Мк.4:21) не да лі на свѣтило вꙁложаꙶ и (҆επί τήν λυχνίαν, Гал. на свѣщнікъ) А18.

(Мк.5:22) единь ѿ старѣишінь сьбора А32. 39 (είς τών ҆αρχισυναγώγων, А8 ѥдинъ старѣишина ѿ архисунагогъ). Ср. 5:35, 36.

(Мк.10:37) ҆εξ ҆αριστερών – о лѣвѫѫ А1. 2. 5. 35 (вм. о шююю).

Выводы

Из предшествующего рассмотрения славянского перевода Евангелия от Марка по древним спискам первой редакции получаются таким образом следующие выводы:

1. Галичское четрвероевангелие, вместе с Остромировым, Саввиным, Архангельским 1092 г., Ассеманиевым, Зографским, Мариинским и остальными списками первой редакции представляет много отличий от нынешнего печатного текста в вариантах и собственно в переводе. В этих отличных от нынешнего местах, одинаково читающихся во всех или в большей части древних списков, можно с вероятностью усматривать следы первоначального перевода Евангелия на славянский язык.

2. В некоторых случаях Галичское четвероевангелие 1144 года не разделяет отличий Остромирова, Саввина, Архангельского 1092 года, Ассеманиева, Зографского, Мариинского и других списков первой редакции от нынешнего печатного текста. И в этих древних списках, где они между собой совершенно согласны, можно также усматривать следы первоначального перевода; Галичское же четвероевангелие в этих случаях представляет исправления древнего перевода, частью принятые, частью же не принятые в нынешней печатный текст.

3. Остромиров, Саввин, Архангельский 1092 года, Ассеманиев, Зографский, Мариинский и все остальные списки Евангелия первой редакции имеют также свои частные, личные особенности текста, происшедшие частью от исправлений по греческим спискам, частью от самовольных поправок, ошибок писца и т. п. причин. Однако, при всех этих частных отличиях, и в Галичском четвероевангелии и в других списках той же редакции без труда можно усмотреть одну общую основу текста. Частные отличия, правда, несколько заслоняют эту основу, но не препятствуют рассмотренные выше списки Евангелия отнести к одной и той же древней и более или менее первоначальной редакции.

4. Что касается греческого текста, послужившего образцом для древнего славянского перевода Евангелия по Галичскому и другим спискам первой редакции, то он содержится в греческих кодексах VIII–X вв. лукиано-константинопольской рецензии: Базельском, Борелевом, Гарлеевом, Гамбургском, Парижском 63, Парижском 48, Ватиканском 354, Венецианском, Московском 399, Петербургском 34, Оксфордском127 и под. Вместе с тем древний, первоначальный кирилло-мефодиевский перевод Евангелия от Марка нередко следует греческим чтениям александрийским и западным, содержащимся в таких древних греческих кодексах, как Синайский и Ватиканский IV-го в., Кембриджский VI-го в., Парижский 62 VIII-го в., Сангальский 48 IX в.128 и под.

6. Древний славянский перевод Евангелия от Марка по спискам первой редакции отличается точностью, верностью подлиннику и ясностью при большей или меньшей свободе переложения. При вообще дословной передаче подлинника соблюдаются, однакож, требования славянского синтаксиса. Позднее, как увидим, стали ближе держаться буквальной точности, иногда даже в ущерб требованиям славянского языка. Самый язык первоначального перевода Евангелия – при необыкновенной стройности и благозвучности – отличается величественными, изящными, правильными и разнообразными формами.

Древний славянский перевод Евангелия от Марка заключал в себе, как мы видели, довольно слов и оборотов старинных, происхождения мораво-паннонского и южно-славянского, позднее вышедших из употребления; заключал в себе в значительном количестве непереведенные греческие и вообще чужие слова, которые после были переведены по-славянски. Вместе с тем, кирилло-мефодиевский перевод Евангелия с самого начала отличался замечательной чистотой выражения христианских понятий, произошедшей вследствие отстранения всех намеков на прежний до христианский быт. Это должно быть поставлено тем в большую заслугу свв. славянских первоучителей, что до них язык славянский не имел ни литературы, ни даже настоящего письма. Это свойство первоначального славянского перевода особенно резко выдается по сравнению его с готическим переводом Ульфилы IV в. – Готфский перевод Ульфилы – по изысканиям Ф.И. Буслаева – при первом взгляде поражает яркостью языческой действительности, беспрестанно выступающей разнообразными намеками сквозь идеи христианские. Отвлеченность христианского учения передается осязательными образами, взятыми из языческого быта, выражениями, взятыми из уст язычника и омрачающими чистоту христианских идей… В славянском переводе, напротив, мы видим, что переводчики старались передать христианские понятия во всевозможной чистоте: все, что напоминало обряд или обычай языческий и противный христианству, они считали недостойным евангельской чистоты129… Так, напр. греч. δαίμων переводится в славянском тектсе словом бес, более в отвлеченном смысле злого духа. У Ульфилы же находим еще самые свежие следы преданий языческих: нашему бесу у Ульфилы соответствуют два слова: unhuldo и skohsl. Первое есть как бы перевод нашего старинного «нериязнь» (так переводится иногда в Евангелии и Апостоле греч. ό πονηρός, чаще передаваемое словом лѫкавый130 и означает языческое божество. Самое слово образовалось, вероятно, чрез отрицание от милостивой богини Holda, для означения богини немилостивой. Греческой Диане соответствовали в немецкой старине Holda и Unholda: в смысле языческом она была милостива, в понятиях христиан переходила в злое, демоническое существо. Другое готфское слово для беса skohsl значит колдун, чародей и соответствует славянскому и нашему русскому «кощей», в значении мифологическом (слич. чешское kauzlo, колдовство, и наше костить – ругать). Итак, славянское языческое слово, отвергнутое нашим переводом Свящ. Писания, удерживается в готфском. Греч. μυστήριον переводится по-славянски тайна (Лк. 8:10) в отвлеченном смысле сокрытого; у Ульфилы же переводится словом runa, означающим колдовство, ворожбу – опять с намеком языческим131… Не одними общими, отвлеченными понятиями славянские переводчики передавали христианские идеи, но и уже готовыми словами христианского значения, может быть, задолго до перевода уже утвердившимися в славянском языке. Эти христианские слова вошли в перевод Свящ. Писания как бы по преданию уже христианскому. Таковы, напр. крест, олтарь, церковь132. Они были уже всем понятны, совершенно ославянились, ходили в устах народа, ранее перевода Свящ. Писания, вытеснив собою языческие понятия, им соответствующие. Такие готовые слова тем охотнее заимствовались первыми переводчиками, чем менее напоминали они славянам старину и их прежние, языческие верования. – В свою очередь христианство и именно перевод Свящ. Писания имели величайшее влияние на развитие, возвышение и облагорожение славянского языка. «Слово Божие, оглашаясь на языке необразованном, выводит его из пределов домашнего, одностороннего воззрения на общечеловеческое поприще отвлеченной, нравственной мысли. Живость начального впечатления уступает величию влагаемой в слово идеи, и христианство сглаживает с языка его изобразительность, воспитанную язычеством, точно также как ниспровергает мраморные изображения видимых божеств. Следовательно, возведение слова от наглядного представления до общего понятия, совершающееся в языке по мере умственного развития народа, получает первое и решительное направление от перевода Свящ. Писания»133. Вместе с переводом Свящ. Писания к славянским народам внесен был целый мир новых понятий, с которых должно было начться для них новое, христианское просвещение.

Поистине дивны пути Промыслва Божия в исторических судьбах народного развития! Промысл Божий, избравший св. братьев Кирилла и Мефодия в апостолов славян, издетства приготовлял их к сему высокому служению. Надобно заметить, что по характеру братья довольно отличались один от другого. Природа Константина (в монашестве Кирилла) была по преимуществу созерцательная: он не чувствовал охоты к светской жизни134. Мефодий же довлольно долгое время был начальником славянской области, «княжения», по всей вероятности близ Солуня135. Продолжительная служба Мефодия в славянской области давала ему средства хорошо изучить не только язык славян, который оба брата, как родом солуняне, и прежде знали, но и их обычаи, быт и характер. И если св. Кириллу по справедливости принадлежит инициатива дела учительства и изобретение славянских письмен, то и Мефодий в этом деле мог быть полезен брату именно своим практическим знакомством с языком и бытом славян. Есть известие136, что Константин крестил несколько тысяч славян, именно 4050 человек, в Брегальнице, – по всей вероятности в области, которою управлял брат его Мефодий, и написал для них книги на славянском языке. Возможно, что Константин, по возвращении из сарацинской миссии137, отправился к Мефодию в его славянское княжение138, и здесь, ближе познакомившись с славянами, с помощью брата, составил славянскую азбуку139. По свидетельству Черноризца Храбра, славянские письмена изобретены в 855 г.140, что близко подходит к сообщенному выше известию краткого южно-славянского извода141… Затем, если бы свв. братья оставили нам одну азбуку, столь прекрасно составленную, то и тогда по справедливости заслуживали бы вечной благодарности и памяти от потомства. Но к чему прежде всего прилагают братья свое изобретение? «И тогда (Кирилл) сложи писмена, и начя беседу писати евангельскую, искони бе слово, и слово бе у Бога, и Бог бе слово, и прочяя»142. Итак, вот первый подвиг их просветительной деятельности – перевод Евангелия! Участие Мефодия в сем, равно и в последующих переводах, ясно засвидетельствовано его житием: «пьсалтырь бо бе ткмо и евангелие с апостолм и избьранныими слоужьбами церковьныими, с философомь преложил (Мефодий) пьрьвеие»143. После трехлетней слишком деятельности в Моравии, скончался св. Кирилл, только начав перевод Св. Писания с греческого на славянский язык. Много еще оставалось дела Мефодию… И среди разнообразных трудов своих по упрвлению обширной паннонской епархией не забывает он этого главнейшего труда. Не задолго перед своей кончиной, Мефодий «отверг вься мълъвы, и печаль свою на Бога възложь (т. е. несмотря на препятствия со стороны своих противников католиков-немцев и положившись на Бога) – от оучеников своих посажь дъва попы скорописьця зело, преложи в бързе вься книгы исплънь, разве макавеи, от грьчьска языкав словеньск, шестию месяць, начьн от марта месяца до девою десятоу и шестию день октября миа… тъгда же и номоканон, рекъше законоу правило, и очьскыя книгы преложи»144. Таким образом завершил св. Мефодий свой апостольский труд среди славян переводом свящ. Книг на тот язык, на котором он уже научил их молиться… Но через несколько месяцев по окончании перевода Библии умирает и св. Мефодий. Казалось бы, с ним должно погибнуть и его дело! Сколько у него было врагов! Как враги эти были сильны и ожесточены в своей фанатической ненависти! Припомним, что вскоре после блаженной кончины Кирилла († 869) Мефодий, по просьбе Коцела, посвящен был папой в епископа Паннонии. Не могли быть, конечно, этим довольны латино-немецкие епископы, получавшие прежде десятины и бенефиции от славянской паствы, которая теперь отходила к св. Мефодию. И вот начинаются их интриги, – и ведутся небезуспешно: Немцам удалось даже захватить силой Мефодия и отправить его в заточение («в Съвабы»). Только чрез два с половиной года возвратился Мефодий из своего заточения. Но и после сего не умолкли интриги латино-немецких епископов и к каким только мерам они не прибегают! То распускают слух, что папа им отдает власть в Моравии, а Мефодия и его учение велит изгнать145, то шлют донос за доносом папе, который, хотя и оправдал Мефодия на соборе 880 г., однако как бы в угоду немцам назначил помощником ему, епископом Нитранским, некоего пресвитера Вихинга146, одного из самых ожесточенных противников Мефодия и славянского богослужения. То распускают молву, что на Мефодия гневается император Константинопольский147, то стараются вооружить Святополка против Мефодия148… Казалось бы, что после смерти св. Мефодия враги его в одно мгновение могли наброситься и истребить «вся книги», оставленные св. первоучителем. И что же? Самая ненависть эта служит лишь к укреплению и преуспеянию в славянском мире совершенного им: он умирает, ученики его изгоняются, расходятся по разным славянским племенам, но уносят с собою Библию, проповедуют имя Христово и научают читать Слово Божие на родном языке, – полагают прочное начало и основание христианскому просвящению. Посеянные плодоносные семена быстро развиваются, растут и приносят плод то в той, то в другой славянской земле. Не проходит и полстолетия, как в Болгарии появляется «золотой век» царя Семеона, «наполнившего палаты свои книгами», – блестящий век столько же в политическом смысле, сколько и в смысле славянского просвещения: тут уже не одна Библия в палатах славянского царя-книголюбца, а много книг, и книги по всем отраслям богословского и естественного ведения. Между тем как в Моравии и в других славянских поселениях ближайших к латино германскому западу, непосредственно после кончины св. Мефодия начинается борьба, почти непосильная, кончившаяся утратой политической и церковной независимости, – в Болгарии, а за тем у нас на Руси и в Сербии дело кирилло-мефодиевского просвещения все более и более растет и укрепляется. Один из знаменитейших архипастырей сербских, св. Савва, ревностно потрудившийся в утверждении православной веры среди сербов, завершает свою просвященную деятельность обновлением и устройством Хиландаря, знаменитого славянского монастыря на Афоне, где, в некотором смысле, буквально были «славянские Афины» средних веков. Правда, ни болгары, ни сербы, при всех временных и удачных попытках (при Симеоне, обоих Асениях, при Душане) не могли образовать прочного и сильного государства: те и другие подпали под иго турок, тяготевшее над ними более четырех столетий. Славянское просвещение в Болгарии и Сербии неизбежно должно было пасть. Но за то при более благоприятных обстоятельствах оно продолжало развиваться в иной стране, столько же славянской. Русь, принявшая греко-славянское просвещение от родственной Болгарии и уже в первые два века успевшая развернуть блестящую литературно-книжную деятельность (Иларион, преп. Нестор, Кирилл Туровский и др.), имевшая также своих «князей-книголюбцев» (свв. Владимир, Ярослав и др.), после покорения Болгарии и Сербии турками, одна осталась носительницей и продолжательницей славянского просвещения… Нужно ли распространяться о величии дела и достохвальных заслугах для православной России наших свв. первоучителей: и то и другое носпоримо и очевидно. Если наше отечество установилось, окрепло, выросло под влиянием и охраной православной веры, то не должно забывать, что эта вера принесена к нам и сохраняется в славянских письменах и в славянском переводе Свящ. Писания и богослужебных книг, совершенном слишком тысячу лет тому назад свв. первоучителями славян. «Явившись к нам на славянском наречии – говорит ученейший наш богослов-историк – вера православная с первого раза пришлась сильно по сердцу русскому. Она призвала нас к себе двоякими узами: и внутренним своим достоинством – своими духовными благами и сладостнейшими обетованиями человеку, и внешней своей одеждой или тем глаголом, которым нам вещала»149. Славянские письмена и то, что передано в них, предохранили нас от западного папского ига, избавили нас и от излишней опеки греков, сохранили нашу народность в неприкосновенной чистоте, посеяли в нас семена образованности, науки и всех благ духовных. Чудный, величавый, благозвучный язык славянский, на котором свв. Кирилл и Мефодий изложили свой перевод, сразу же поднял наших предков над уровнем варварства, грубости и косности, положив в них начало умственного и религиозно-нравственного развития.

Глава 2. Мстиславово Евангелие нач. XII в. Вторая редакция евангельского текста

При определении характеристических особенностей этой редакции будем прилагать те же приемы, что и для первой редакции, т. е. сличение списков Евангелия между собой и сравнение с греческим текстом по различным его чтениям. Только при сем будем показывать отношение этой редакции как к нынешнему печатному тексту, так и к предшествующим ей славянским спискам (первой редакции). Места, читающиеся одинаково во всех или в большей части списков, образующих эту вторую группу рукописей Евангелия, и отлично как от списков Евангелия первой редакции, так и от нынешней печатной Библии, составляют, очевидно, собственный характер этой новой редакции. Затем, каждый из списков этой группы имеет также свои частные, личные особенности, так или иначе свидетельствующие об отдельных, единичных случаях исправления текста.

1. Мстиславово и ближайше с ним сходные Евангелия (их принято у нас для этой редакции пятьдесят пять списков, а со включением Терновского четвероевангелия XIII в. пятьдесят шесть списков) представляют текст, весьма значительно исправленный и поновленный. В местах, в коих Галичский, Остромиров, Саввин, Архангельский 1092 года, Ассеманиев, Зографский, Мариинский и другие списки Евангелия древней и более или менее первоначальной редакции предлагают иные греческие чтения, отличные от принятых ныне, или иной перевод, Мстиславово Евангелие иногда стоит на стороне тех списков, иногда же на стороне нынешней печатной Библии. Вообще то можно сказать, что евангельский текст в рассматриваемых списках стоит в связи с перводом первоначальной редакции, потому что в нем сохраняются многие варианты и особенности собственно перевода, свойственные только той группе списков150. Но эта первоначальная редакция сквозит только из под сильного наслоения новых исправлений, свойственных Мстиславову и другим с ним сходным спискам и равно чуждых как древним спискам Евангелия первой группы (по крайней мере большинству их), так и нынешней печатной Библии. Отличия эти, составляющие собственный характер Мстиславова и других списков той же группы, проходят последовательно чрез весь евангельский текст и состоят 1) в иных греческих чтениях или вариантах и 2) в переводе. Нижеследующее рассмотрение Мстиславова и остальных списков этой группы позволит нам составить себе точные понятия о содержащейся в них новой редакции евангельского текста.

А) Варианты Мстиславова, Юрьевского, Добриловского и остальных Евангелий этой группы, не разделяемые списками Евангелия первой югославской редакции, а равно отличные и от принятых ныне151:

(Мк.1:13) и бѣ тоу въ пѫстыни дн҃и четыридесѧти и. м҃. нощи (приб., LM 13. 33. 102. 346 вульг. коп. еф. ар. Ор. Евс. также прибавляют: ϰαι τεσσαραϰοντα νυϰτας – из (Мф.4:2)). Так Мст. и сп. второй редакции, кроме Б12. 14. 18. 21. 30. 31. 49 (из списков первой редакции тоже прибавление имеют А9. 18. 20. 27. 32. 38). Остальные же списки первой, третьей и четвертой редакции, также и нынешний печатный текст, сего прибавления не имеют.

(Мк.1:16) видѣ симона и андрѣа брата (тогѡ оп.)152 симонѧ: прибавления αυτου пред Σίμωνος не имеют אBLM 102 коп. и арм. пер.

(Мк.1:19) и прешьдъ отътоудоу мало (перест.): εϰειϑεν ολιγον ΑСГΔП унц9. 518. 519153 Феофилакт вульг. арм. еф. гот.

(Мк.1:27) и оужасошасѧ вьси. ꙗко съвъпрашатисѧ къ себѣ глюще (что̀ е҆сть сїѐ и҆ оп.). что ѥсть оучениѥ новоѥ се: D 19ev 36ev 49ev и лат. списки оп. τι εστιν τουτο. Так и в толковании Феофилакта болгар. По Синод. списку № 87–302, л. 149 об.

(Мк.2:9) отъпоущають ти сѧ грѣси твои (приб.): некот. минускульн. Греч. кодексы, лат. и коп. сир. арм. еф. гот. чит. αφεωνται σοι_αι_αμαρτιαι σου.

(Мк.2:16) что ꙗко съ мытари и грѣшьникы оучитель вашь ꙗсть и пиѥть: пред εσϑιει ϰαι πινει приб. ο διδασϰαλος υμων אCLΔ 69 и еще десять минуск. сп., ит. вульг. коп. еф. ар. ср. (Мф.9:11).

(Мк.2:19) ѥлико врѣмѧ имоуть съ собою (перест.) женѧщаагосѧ не могоуть алкати: אBCL 28. 124. 131 коп. чит. εχουσιν τον νυμφιον μεϑ҆ αυτων (а 124 τον νυμφιον ставит после μεϑ αυτων).

(Мк.2:24) вижь что творѧть оученици твои (приб.) въ соуботы. ѥгоже не достоить: DM 1. 13. 28. 69. 124. 346 и еще шесть минуск. сп., ит. вульг. еф. гот. после τι ποιουσιν также приб. οι μαϑηται σου ср. (Мф.12:2).

(Мк.2:25) и (То́й оп.) гл҃ааше имъ: αυτος не читают אBCL 13. 28. 33. 69. 102. 124. 2ре ит. вульг. коп.

(Мк.3:18) и андрѣю и филипа. и варөоломѣа и матөеа мытарѧ (приб., так же Гал. Ев. 1144 г.): минуск. 13. 16. 69. 124. 346. 2ре после Μαϑϑαιον ср. (Мф.10:3). Так и в толков. Феофилакта по Син. списку № 87–302, л. 157.

(Мк.3:33) кто ѥсть мати моꙗ и братиꙗ моꙗ (ныне: и̂ли бра́тїѧ моѧ̀): ϰαι οι αδελφοι μου SBCGLUVΔ 1. 2ре и еще 50 минуск. по Тиш., также 518. 519 лат. коп. и Феофилакт (Син. рук. № 87–302, л. 158 об.); другое же чтение ἢ οι αδελφοι μου содержат АЕFHKMSГП арм. еф. гот.

(Мк.4:30) и гл҃ааше чемоу оуподоблю (Гал. и все сп. и ныне: оуподобімъ) цр҃ство божиѥ: Κ 28. 69 арм. и Феофилакт (по Тиш.) чит. ομοιώσω. В Синод. слав. списках толк. Феофилакта № 87–302 и 91–73 чит. оуподобимъ.

(Мк.5:9) и въпрашааше ѥго что тебѣ (есть оп.) имѧ: τι σοι ονομα, без. приб. εστιν унц7. 518. 519 ит. вульг. Так и списки 4-й ред.

(Мк.5:10) и молѧаше и много да ихъ не поустить (перест.) въ ины страны: ινα μη αυτους αποστειλη DEFGHSUV 519 (другое же чтение, соответствующее древним сп. 1-й ред. и нын. печ. тексту содержат АМ и 20 мин. сп. по Тиш., также 518 гот. арм.).

(Мк.5:14) и придоша видѣтъ бывъшааго (ныне: и҆ и҆ꙁыдо́ша ви́дѣти, что есть бы́вшеее), – так жи Г и Г1:Н и пять минуск. сп. опускают τι εστιν пред. след. τό γεγονός ср. (Лк. 8:35).

(Мк.5:28) гл҃ааше бо въ себѣ (приб., а след. ꙗкѡ оп.). аще и риꙁахъ ѥго прикосноусѧ (перест.). сп҃соуѧ: после ελεγεν γαρ приб. εν εαυτη DKH 1. 33. 209. 2ре и еще 30 минуск., лат арм. ср. (Мф.9:21); οτι опускают 28. 33 и еще немногие, ит. арм.; наконец, ϰάν των ίματίων αύτού άψωμαι АП унц9. 518. 519. – Феофилакт по Син. списку № 87–302, л. 164 об.: глаше бо аще и риꙁѣ его прикоснꙋсѧ сп҃сєна боудоу.

(Мк.5:36) ісъ же (абїе оп.) оуслышавъ слово гл҃ѥмо гл҃а старѣишинѣ събороу: ὁ δε ҆Ιησούς без приб. εύϑέως чит. אBCLΔ 1. 28. 40. 209. 225. 271. 2ре. ит. вульг. коп. арм. еф. ар.

(Мк.5:38) и придоша въ домъ старѣишины събороу: ερχονται אABCDFΔ 1. 33 и еще шесть минуск., 519 ит. вульг. коп. (другое же чтение έρχεται содержат LП унц8. 518 гот. арм. еф.).

(Мк.5:40) поꙗ оц҃а отроковіца и матерь. и иже (бѣхꙋ оп.) съ нимь: ϰαι τους μετ҆ αυτου, без приб. οντας – обычное греческое чтение. Прибавляет οντας D (ит. вульг. qui secum erant).

(Мк.6:3) и не соуть ли (перест.) сестры ѥго сьде въ насъ: ϰαι ουϰ εισιν αι αόελφαι αυτου ωδε προς ημας – господствующее греч. чтение. Так и в толк. Феофилакта (Син. сп. № 87–302, л. 166). – D и лат. εισιν ставят после προς ημας, отдельные лат. списки после ὧδε).

(Мк.6:8) ни при поꙗсѣхъ мѣди: минуск. 238 и другие, лат. коп. чит. εις τας ζωνας (обычное же чтение, принятое в древних слав. списках и в нынешнем печ. тексте είς την ζώνην).

(Мк.6:26) не въсхотѣ ѥꙗ похоулити (перест.): αύτήν άϑετήσαι ADГП унц9. 518. 519 ит. вульг.

(Мк.6:31) и рече имъ іс҃ъ (приб.): D 13. 28. 61. 69. 124. 238. 346 и лат. приб. ο Ιησους.

(Мк.6:41) и преломивъ хлѣбы (ныне: преломи): S* 33 чит. ϰλάσας, вм. обычного ϰατέϰλασεν. Так же списки 4 редакции. В толковании Феофилакта по Синод. сп. № 87–302, л. 169 об. и преломль хлѣбы.

(Мк.6:48) приде къ нимъ іс҃ъ ходѧ по морю (перест.): περιπατων επί της ϑαλασσης – обычное, господствующее греч. чтение, – так и у Феофилакта (Син. сп. № 87–302). Другое чтение επι της ϑαλασσης περιπατων отмечено у Тишендорфа только по одному минуск. списку.

(Мк.6:53) и прешьдъше придоша на ꙁемлю генисаретьскоу (и̂ присташа оп.): D 1. 28. 209 лат. арм. опускают соответствующие греческие слова ϰαι προσωρμίσϑησαν.

(Мк.6:55) и претекоша вьсе окоугънѥѥ мѣсто то: вместо τήν χώραν читали περίχωρον, как ADNXГП унц9.? Ср. (Мф.14:35).

(Мк.7:15) не можеть ѥго осквьрнити (перест.): αύτόν ϰοινῷσαι ADXГП унц9. 518. 519 ит. вульг. Так же и ст. 18-й.

(Мк.7:23) в конце стиха прибавлено: иже имать оуши слыати да слышить, – так Мст. и другие списки-апракосы сей редакции (и из списков первой редакции А 5. 18). Прибавление соответствующих греческих слов имеется и в греческих списках Евангелия апракосах, по Маттею, Шольцу и Тишендорфу. Такие же прибавления заключительных слов, возбуждающих внимание к слышанному, в Евангелии (Мф.13:23; Лк. 8:15; 12:21; 21:4). Из апракосов прибавления эти перешли и в некоторые списки четвероевангелия. Так кроме вышеуказанных списков А 5 и 18 к (Мк.7:23), (Лк. 8:15) заключительные слова приписаны на поле в Галичском и Мариинском списках (А и А6); (Лк. 12:21; 21:4) означенная прибавка: се гл҃ѧ въꙁгласі имѣѧи оуші слышѧти да слышіть читается в Галичском четвероевангелии 1144 года, но под прибавленными словами поставлены точки, показывающие, что эти слова лишние.

(Мк.8:7) и (сїѧ̂ оп.) бл҃гословесивъ рече: ταυτα опускают EGHSUVXГ 33. 518. 519 и многие минуск. списки.

(Мк.8:17) аще ли окаменѥно ср҃дце ваше (имате оп.): D 2ре ετυ πεπωρωμενη εστιν η ϰαρδια υμων, также лат. сп.

(Мк.8:18) очі имоуще не видите. (и̂ оп.) оуши имѫще не слышите: א* коп. оп. ϰαί.

(Мк.8:28) дроуꙁии ꙗко (приб.) ѥдиного отъ прⷪ҇ркъ: D ит. вульг. чит. ως ενα των προφητων.

(Мк.8:32) и приимъ (ʼЕго оп.) петръ нача ставлѧти: αυτον не чит. D.

(Мк.9:19) ѡ роде невѣрьнъ и раꙁвращенъ (приб. Б 1. 4. 5. 13. 14. 16. 20. 26. 37. 38. 39. 40, приб. и Гал. Ев. 1144 г.): после ҆άπιστος минуск. 13. 69. 124. 157 приб. ϰαι διεστραμμένη ср. (Мф.17:17; Лк. 9:41).

(Мк.10:17) исходѧщю ис҃ѫ на поуть. се (приб.) ѥдинъ притекъ (перест.): AKMП 13. 28. 69. 124. 2ре и еще 20 мин. арм. чит. ιδου τις πλουσιος προσδραμων (πλουσιος не переведено).

(Мк.10:21) и рече ѥмоу. еще (приб.) ѥдиного не съконьчалъ ѥси: ҆έτι έν σε ύστερεί S и десять мин. сп. и коп. ср. (Лк. 18:22).

(Мк.10:27) въ члⷪ҇вцѣхъ не мощьно. а не отъ б҃а (всѧ бо воꙁмѡ́жна сꙋ́ть оу҆ Бг҃а оп.): соответ. греч. слова παντα γάρ δυνατά ҆ εστιν παρά τῶ ϑεῶ оп. Δ 1. 69. 157. 209 и еще десять минуск. ср. (Мф.19:26).

(Мк.10:35) оучителю хощевѣ да ѥго же аще просивѣ оу тебе (приб.) сътвориши нама (также Терновское Ев.): αιτησωμεν σε אABCLΔ лат. коп. арм. еф.

(Мк.11:11) поꙁдѣ оуже соущоу часоу иꙁиде въ виөанию съ двѣманадесѧте оученикома (приб.): D и десять минуск. и лат. также приб. μαϑητων.

(Мк.11:18) и слышавъше кънижьници и фарисеи (приб.) и жьрьци 18ev 19ev 49ev и другие минуск. после οι γραμματεις приб. ϰαι οι φαρισαιοι.

(Мк.11:21) се смокы юже проклѧ оусъше: D 435 и другие минуск. по Тиш., Ориг. чит. ιδου, вм. обычного ίδε. Так и в толковании Феофилакта по Синод. сп. № 87–302, л. 194.

(Мк.12:14) пред словами: достоить лі дань дати кесареви приб. рьци оубо намь (также Терн. и из списков 1-й ред. А 9. 20): C*DMN и двенадцать минуск. сп., лат. арм. ар. имеют соответствующее прибавление: ειπε ουν ημιν ср. (Мф.22:17). Так и в толковании Феофилакта болг. по Синод. сп. № 87–302, л. 196 об. и № 91–73, л. 240 об.

(Мк.12:22) послѣжде же всѣхъ и жена оумьре (перест.): ϰαί ή γυνή άπέϑανεν אBCDLΔ 1. 13. 28. 33. 69. 209. 299. 346. 2ре саг. (другое же чтение, соотв. Древним сп. 1-й ред., также 3-й и 4-й, и нын. печатному тексту содержат АХГП унц9. 518. 519 коп. сир. гот. арм. еф., ср. (Мф.22:27).

(Мк.12:25) нъ соуть акы ан҃гли бж҃ии (приб.) на нб҃сѣхъ: 33. 61. 69. 8ре 10ре вульг. еф. также чит. ως οι αγγελοι ϑεου (33 του ϑεου).

(Мк.12:27) нѣсть б҃ъ мьртвыихъ. нъ (Бг҃ъ оп.) живыихъ (также из сп. 1-й ред. А 5. 10. 27. 32): αλλα ζωντων, с опущением ϑεος читают אABCDFKMmgUXΔП и 60 минуск. по Тиш. также 518. 519. Ит. вульг. саг. коп. гот. арм. Ор. и Феофилакт по Син. сп. № 87–302, л. 197 об. (другое чтение: αλλа ϑεος ζωντων содержат EGHMtxtSVГ еф.).

(Мк.12:33) и иже любить ближьнѧаго акы себе болии ѥсть всъхъ въсъжьжении (и҆ же́ртвъ оп.): ϰαί τῶν ϑυσιῶν опускаают ABDXГП унц8. Впрочем, Б 1. 4. 6–8. 12. 23. 30. 33. 35. 42. 43. 47. 51 чит. по нын. вьсесъжении і жьртвъ, согласно с код. אLMΔ 13. 28. 33. 69. 2ре. 518. 519. В толковании Феофилакта по Син. сп. № 87–302, л. 198 об. боле еⷵ всѣⷯ съжегаемыⷯ жрътвъ.

(Мк.21:34) и никтоже не съмѣꙗаше к томоу въпрашати ѥго (перест.): א* и один кодекс греч. сличенный Скривенером (xscr) чит. ҆επερωτήσαι αύτόν. Так же списки 4-й редакции. В толковании Феофилакта по Син. сп. № 87–302, л. 198 об. и никтоже к томꙋ не смѣѧше въпросити его.

(Мк.12:43) въдовица оубога си (перест.): D 2ре и некот. друг. по Тиш. и Ор. ή πτωχή αύτη.

(Мк.13:11) не бо ѥсте вы (перест.) гл҃ющен. нъ дх҃ъ ст҃ын: ού γάρ εστε ύμείς οί λαλούτες – господствующее греческ. чтение (в толкован. Феофилакта по Син. сп. № 87–302 л. 201 об. не есте вы гл҃ще). Другое чтение ου γαρ υμεις εστε οι λαλουντες содержат MU и 20 мин., ср. (Мф.10:20).

(Мк.13:15) ни да вълѣꙁеть что въꙁѧтъ (перест.) отъ домоу своѥго: τι άραι BKLП* 72. 253.

(Мк.13:18) молите же сѧ да не боудеть бѣство ваше ꙁимѣ ни въ соуботѫ (приб., также Терп. и из сп. 1-й ред. А 11. 38): L и 20 минуск. приб. ή или μηδέ σαββατου. Ср. (Мф.24:20). Так и в толковании Феофилакта болгарского по Синод. сп. № 87–302, л. 202 об.

(Мк.13:20) нъ иꙁбьраныихъ дѣлѧ ꙗже иꙁбьра. съкрати дни: ҆εϰολόβωσεν – обычное греч. чтение.

(Мк.13:25) и ꙁвѣꙁды небесьныꙗ бѫдоуть съпадающа: ϰαί οί άστέρες τού ούρανού έσονται πίπτοντες LWbXГΔΠ2 унц9. (518. 519 εϰπιπτοντες) вульг. гот. Феофилакт.

(Мк.14:12) кде хощtши да шьдъше оуготоваѥмъ ти (приб.) пасхоу ꙗсти: DΔ и некот. мин., ит. вульг. и Ор. после ҆ετοιμάσωμεν приб. σοι; ср. (Мф.26:17).

(Мк.14:13) и посъла дъва отъ оученикъ своихъ гл҃ѧ има: вместо ϰαι λεγει αυτοις, D 2ре лат. саг. Ор. чит. λέγων.

(Мк.14:14) къде ѥсть обитель моꙗ (приб.): τό ϰαταλυμά μου אBDCLΔ 1. 13. 28. 69 и еще десять мин., ит. вульг. саг. Ор. Напротив μου опусают APWbXГП унц9. 518. 519 гот. ср. (Лк. 22:11).

(Мк.14:22) въꙁьмъ іс҃ъ хлѣбъ и хвалоу въꙁдавъ (приб.) блг҃ословесивъ прѣломи (это прибавление имеют также Гал. Ев. 1144 г., А 5. 10 и Терн.) вместо обычного εύλογήσας U чит. ευχαριστησας ср. (Лк. 22:19). Но вместе с сим новым чтением удержано и прежнее обычное.

(Мк.14:30) прѣже даже (вторицею оп.) коуръ не въспоѥть: δίς опускают אC*D 238. 150ev. лат. арм. еф. ср. (Мф.26:34; Лк. 22:34; Ин. 13:38).

(Мк.14:40) бѣасте бо имъ очи (перест.) тѧжьцѣ: αύτών οί όφϑαλμοί אBCLΔ 108. 115. 127. 238 (другое чтение οι οφϑαλμοι αυτων содержат ADNWbXГП унц9. 518. 519).

(Мк.14:41) съпите прочеѥ и почиваите. отъстоуни (вм. приспѣ́ коне́цъ). и приде часъ: απεχει без след. το τελος чит. древнейшие греч. кодексы (D 13. 69. 124. 2ре и еще пять мин. приб. τό τέλος).

(Мк.14:43) и съ нимь народъ многъ съ ороужиѥмь и посохы посълани (приб.) отъ старѣишинъ жьрьчьскъ и книжьникъ и старьць: 1 и еще десять минуск. сп., лат. саг. также приб. ҆απεσταλμένοι.

(Мк.14:45) и пришьдъ абиѥ пристоупль къ ѥдиномоу гл҃а ѥмоу радоуисѧ равви и лоҕъӡа и: С2 1. 13. 69. 124. 346. 2ре и еще десять мин., лат. саг. чит. χαιρε ραββει (но ραββει ραββει чит. AEFGHKNSUVWbХГП 518154 гот., так древние слав. сп. и нын. печ. текст, в Гал. Ев. 1144 г. два чтения: равві равві радоуисѧ равві, – последнее внесено в текст, вероятно, с поля какой либо правленной рукописи).

(Мк.14:56) и не бѣꙗахоу равьна послоушьства ихъ (приб.): после αί μαρτυρίαι приб. αυτων 69. 127. саг. коп.

(Мк.14:61) и (приб.) пакы старѣишина жьрьчьскыи въпроси и гл҃ѧ ѥмоу: ϰαι παλιν 1. 69. 124. 2ре, а 346. 2ре и Ор. вместо ϰαι λεγει чит. λεγων.

(Мк.14:62) і оуꙁьрите сн҃а члⷵвча о десноую сѣдѧща силы и грѧдоуща на облацѣхъ нб҃сьныихъ: вместо обычного чтения μετα των νεφελων του ουρανου, G 1. 11. 28. 33 и еще 25 минуск. чит. έπί των νεφ. τ. ουρ. ср. (Мф.26:64).

(Мк.14:69) ꙗко и (приб.) сь отъ нихъ ѥсть: 13. 59. 69. 106. 124. 251. 346 арм. еф. οτι ϰαι ουτος, D οτι ϰαι αυτος.

(Мк.14:70) и бесѣда твоꙗ подобьна тѧ творить: δηλον σε ποιει чит. еф. пер. по Тишендорфу, δηλον σε ομοιαζει 33. Впрочем так могло быть переведено и обычное ϰαι η λαλια σου ομοιαζει.

(Мк.15:18) и начаша цѣловати и гл҃юще: М и семь минуск. сп. чит. λέγοντες, так и в толковании Феофилакта по Син. сп. № 87–302, л. 213 об. ср. (Мф.27:29); также из списков 1-й ред. А 1. 11. 15. 22. 37. – Списки 4-й ред. (а нын. печ. текст в скобках) чит. и гл҃ати: ϰαι λέγειν приб. אC2NU 11. 33. 346 и еще 40 минуск. сп. по Тишендорфу.

(Мк.15:35) вижь се илию ꙁоветь – два чтения: ιδε и ιδου. Первое чтение более свойственно древним спискам 1-й ред. (хотя А 3. 11. 38 предлагают еще новое чтение ꙗко се илию ꙁоветь, οτι ιδου ΚΠ и еще семь минуск. сп.); последнее же чтение разделяют списки 3-й и 4-й ред. и нынешний печатный текст.

Рассмотренные нами варианты Мстиславова и других списков второй редакции разделяются на следующие категории:

а) заменения: (Мк.4:30; 5:14, 38; 6:8, 41; 11:21; 13:20, 25; 14:13, 41, 45, 62, 70; 15:18, 35);

б) опущения и прибавления: (Мк.1:13, 16, 27, 2:9, 16, 24, 25, 3:32, 5:9, 28, 36, 40, 6:31, 53, 8:7, 17, 18, 28, 32, 9:19, 10:17, 21, 27, 35, 11:11, 18, 12:14, 25, 27, 33, 13:18, 14:12, 14, 22, 30, 43, 56, 61, 69), и

в) перестановки: (Мк.1:19, 2:19, 5:10, 6:3, 26, 48, 7:15, 33, 12:22, 34, 43, 13:11, 15, 14:40).

Не имеют, по-видимому, основания в греческих вариантах следующие особенности текста Мстиславова и других списков Евангелия второй редакции:

(Мк.1:22) и оужасаахоусѧ оученици ѥго. (Мк.1:36) и идоша въ слѣдъ ѥго симонъ петръ (приб.) и иже бѣꙗахоу съ нимь (Мк.2:18) в конце стиха опущено: а҆ твоѝ оу҆ченицы̀ не постѧ́тсѧ. (Мк.3:7) и многъ народъ (ѿ Галїле́и по не́мъ иде. и оп.) отъ жидовьскыѩ. (Мк.5:41) ѥже ѥсть (скаꙁаемо оп.). отроковице въстани тебѣ гл҃ю (перест.). (Мк.7:26) жена же (бѣ оп.) елиньска сурофоничьска родъмь. (Мк.9:1) право гл҃ю вамъ. (ꙗкѡ оп.) соуть дроуꙁии. (Мк.9:2) поꙗтъ іс҃ъ петра иѩкова и іѡана брата ѥмоу (приб.) (Мк.9:38) видѣхъ (вм. видѣхомъ) нѣкоѥго именьмь твоимь иꙁгонѧща бѣсы. (Мк.10:6) мꙋжѧ и женоу сътворилъ (ѧ оп.) ѥсть б҃ъ. (Мк.10:40) нѣсть моѥ дати ѥ (приб.). (Мк.10:42) іс҃ъ же приꙁъвавъ ѩ рече (имъ оп.). (Мк.10:51) и отьвѣщавъ гл҃а ѥмѫ (Іи҃съ оп.). (Мк.11:2) на нѥже нѣсть ніктоже никъгда же отъ члⷪ҇вкъ въсѣлъ. Отрѣшивъша приведѣта ѥ (перест.). (Мк.11:17) и оучааше ꙗ (приб.) гл҃ѧ имъ. (Мк.11:21) и въспомѧноу петръ и гл҃а ѥмоу. (Мк.11:32) аще ли речемъ отъ члⷪ҇въ вси людиѥ камениѥмь побиють ны (приб.). (Мк.12:3) и послаша и (приб.) тъщь. (Мк.12:19) да поиметь братъ (е҆гѡ оп.) женоу ѥго. (Мк.12:44) вьси бо отъ иꙁбытка (своегѡ оп.) въвьргоша. (Мк.13:1) гл҃а (ʼЕмꙋ̀ оп.) ѥдинъ о҆тъ оученикъ своихъ (Мк.13:3) и сѣдѧщю іс҃оу (вм. ʼЄмꙋ) на горѣ елеѡньстѣи. (Мк.13:4) ѥгда имать съконьчатисѧ все (се оп.). (Мк.13:32) а о дни томь и о часѣ никтоже не вѣсть. ин анг҃ли бж҃ии (приб.). (Мк.15:44) и приꙁъвавъ сътьника въпроси (е҆го̀ оп.).

Б) Гораздо более отличний от древних списков первой группы и от нынешнего печатного текста имеет Мстиславово Евангелие вместе с другими списками той же редакции в переводе или языке155:

(Мк.1:7) ѥмоуже нѣсмь достоинъ поклоньсѧ раꙁдрѣшити въꙁвоуꙁы (τόν ίμάντα, ремень) сапогомъ ѥго, – так Б и Б1. 7. 16. 18. 27. 33. 44. (Б17 съоуꙁъ, из сп. 1-й ред. А 20. 40)156. В Библии 1499 г. (Быт. 14:23) ѿ вервїи до въꙁвꙋꙁы сапожныѧ (έως σφαιροτήρος ύποδήματος); (Ис. 5:27) ни раслабѧтсѧ въꙁвѫꙁы сапогомь и (οί ίμάντες τών ύποδημάτων). В Синод. списке слов св. Григория Богослова XIV в. № 117, л. 21 об. въꙁвуꙁа сапожнаꙗ (ό σφαιροτήρ, ремень).

(Мк.1:17) и рече има іс҃ъ. ходита (δεύτε) въ слѣдъ мене и сътворю ва да боудета ловьца члвкомъ (ϰαί ποιήσω ύμάς γενέσϑαι άλιείς άνϑρώπων, ныне: прїиди́та, бы́ти).

(Мк.1:19) и та въ корабли готовѧща мрѣжа (ϰαταρτίζοντας τά δίϰτυα, Гал. 1144 г. ꙁавѧꙁающа, Терн., сп. 4 ред. и Чуд. оустраꙗюща, ныне: строꙗща).

(Мк.1:22) и оужасаахоусѧ оученици ѥго – ϰαί έξεπλήσσοντο έπί τή διδαχή αύτού); оученици – ошибочно вм. о оучении. – Так же перев. έξεπλήσσοντο и списки 3-й ред. – Ср. 6, 2, 51.

(Мк.1:23) члⷪ҇вкъ нѣкыи бѣаше въ съборѣ (έν τή συναγωγή) иоудѣисцѣ въ дꙋсѣ нечистѣ и въꙁъпи (άνέϰραξεν). Ср. 10, 47 нача кричати (ήρξατο ϰράζειν). ҆Ανέϰραξεν перев. воꙁпи и сп. 3-й ред.

(Мк.1:26) и скроушивъ (σπαράξαν) дх҃ъ нечистыи.

(Мк.1:34) и исцѣли многы недоужьныꙗ и раꙁличьными недоугы дьржимыꙗ (ϰαί έϑεράπευσεν πολλούς ϰαϰώς έχοντας ποιϰίλαις νόσοις).

(Мк.1:35) и ꙁаоутра въ соумрачьно ꙁѣло въставъ иꙁиде (ϰαί πρωί έννυχον λίαν).

(Мк.1:36) и идоша въ слѣдъ ѥго (ϰατεδίωξαν) симонъ петръ и иже бѣꙗахоу съ нимь.

(Мк.2:4) и не могоша пристоупити къ нѥмоу народа дѣлѧ (διά τόν όχλον). раꙁориша стропъ (άπεστέγασαν τήν στέγην). идеже бѣаше іс҃ъ (приб.). Стропъ чит. и Гал. 1144 г. и списки 3 ред., а Б31 совмещает два чтения: и ѿкрыша кровъ храма и прокопавше стропъ. Стропъ встреч. в Супр. рук. стр. 220 и в толковании Феофилакта болгар. по Синод. сп. № 90–80, XVI в. на (Лк. 5:19).

(Мк.2:7) что сь тако гл҃ѥть ꙁълоу рѣчь (βλασφημίας), – так Б и Б1. 21. 27–29. 32. 33. 40. 53. Но Б9. 12. 31. 35. 51. 52 хоулоу, Б17. 30. 38 хулы, Б15 хуленьѥ.

(Мк.2:12) ꙗко николиже сице (ούτως) вїдѣхомъ. Ср. 7, 13 и подобьна сица (τοιαυτα) многа творите.

(Мк.2:21) и горьши оутьлиꙁна боудеть (ϰαί χείρον σχίσμα γίνεται). Так Б и Б1. 11. 13. 18. 37. 38. 39 (но Б8. 9. 12. 14. 30. 32. 33. 34. 36. 42. 47. 48. 50. 52 дирѧ, Терн. раꙁдрание). Оутлыи – худой, с скважинами, чит. в Изборнике 1073 г. л. 33 въ оудоробь оутьлоу лѣѫть, 201 об. съсоудъ оутьлъ, в Слове Даниила Заточника (Пам. рос. слов. XII в. изд. Калайд. М. 1821) стр. 236 во утелъ мѣхъ водꙋ лити, стр. 238 во утлѣ лодьѣ, в Лавр. летописи (изд. Археогр. Ком. 1872) стр. 190 бѣ бо (пещь) утла, и нача плати пламень утлиꙁнами.

(Мк.2:26) како вълѣꙁе (είσήλϑεν) въ домъ бжни при авиаөарѣ старѣишинѣ жьрьчьстѣ (έπί ҆Αβιάϑαρ άρχιερέως). и хлѣбы предложеныꙗ иꙁѣ. ихъ же не достоꙗаше ѣсти нъ тьчию жьрьцемъ (εί μή τούς ίερείς). Иꙁѣ чит. и списки 3-й редакции.

(Мк.5:2) и блюдѧахоу ѥго, ϰαί παρετήρουν αύτόν.

(Мк.3:9) да корабль стоить оу него народа дѣлѧ, ίνα πλοιάριον προσϰαρτερή αύτῷ διά τόν όχλον.

(Мк.3:17) и положи (έπέϑηϰεν) симонови имѧ петръ.

(Мк.3:22) ꙗко вл҃дкою (έν τῷ άρχοντι) бѣсовьскыимь иꙁгонить бѣсы.

(Мк.3:27) никтоже не можеть съсоуды крѣпъкааго въшьдъ въ домъ ѥго раꙁграбити (διαρπάεαι). аще не пьрвѣѥ крѣпъкаѧго съвѧжеть и тъгда. домъ ѥго раꙁграбить (διαρπάσει). Также Гал. Ев. 1144 г. и Терн.

(Мк.3:34) и съглѧдавъ кроугъмь иже о немь сѣдѧахоу (ϰαί περιβλεψάμενος ϰύϰλω τούς περί αύτόν ϰαϑημένους.

(Мк.4:4) и бысть сѣющѫоумѫ, ϰαί έγένετο έν τῷ σπείρειν.

(Мк.4:5) а дрꙋгоѥ паде на камени. идеже не бѣаше ꙁемлѧ многы. и абнѥ проꙁѧбе не имѣниꙗ дѣлѧ глоубины ꙁемлѧ (διά τό μη έχειν βάϑος γής).

(Мк.4:6) сълньцю же въшьдъшю погорѣ. и не имѣниѩ дѣлѧ корению посъше, ήλίου δο άνατείλαντος έϰαυματίσϑη, ϰαί διά τό μή έχειν ρίζαν έξηράνϑη.

(Мк.4:10) пристоупиша оученици къ исоусоу ѥдиномоу. и въпросиша и съ двѣмадесѧте притча сѣменьныꙗ (приб.).

(Мк.4:16) абнѥ съ радостию въꙁьмоуть ѥ (λαμβανουσιν, Гал. и все сп. и ныне: пріѥмлють).

(Мк.4:17) нъ малогодьни (προσϰαιροι) соуть. потомь же бывъши скърби или иꙁгнанию слова дѣлѧ. абнѥ съблаꙁнѧтсѧ.

(Мк.4:21) а не на свѣтилѣ оуто въꙁложитсѧ, ούχ ίνα έπί τήν λυχνίαν έπιτοϑή. – Да на свѣтило въꙁложѫтъ Терн. Ев.

(Мк.4:27) и сѣмѧ ꙁѧбнеть и продължаѥтсѧ (μηϰύνεται), Гал. и ныне: растеть.

(Мк.4:29) ти ѥгда придасть плодъ. абнѥ поустить (άποστόλλει) сьрпъ. ꙗко прѣдъстоить жатва (сп. 3-й ред. также преда).

(Мк.4:32) ꙗкоже мощи подъ сѣнию ѥго птицамъ нб҃сьныимъ гнѣꙁдитисѧ, ϰατασϰηνούν.

(Мк.4:38) не брежеши ли (ού μέλει σοι, также Тернов., но Гал. не родіші лі, ныне: неради́ши ли).

(Мк.5:3) иже житиѥ (τήν ϰατοίϰησιν) имѣѩаше въ гробѣхъ. Так и Терн.

(Мк.5:4) претьрꙁаахѫсѧ отъ нѥго веригы (άλύσοις), – и выше, в сем же стихе: веригами.

и никтоже ѥго не можааше оутомити (δαμάσαι).

(Мк.5:5) и присно (διαπαντός) дн҃ьмь и нощию въ гробѣхъ и въ горахъ бѣ. въпиѩ и биꙗсѧ камениѥмь (ϰαταϰοπτων έαυτον λίϑοις). – Присно – (άει) 15, 8.

(Мк.5:13) и оустрьмисѧ стадо съ брѣга (ϰατά τού ϰρημνού) въ море.

(Мк.5:20) и вси чюждаахоусѧ (έϑαύμαζον).

(Мк.5:23) ꙗкоже исцѣлѣѥть и жива боудеть (ίνα σωϑή ϰαί ζήση).

(Мк.5:26) и много приимъши отъ многъ врачевъ – и ничьсоже не оуспѣвъши (παϑούσα – ϰαί μηδέν ωφεληϑείσα).

(Мк.5:29) и абнѥ исъхнѫ (εξηράνϑη) источьникъ кръве ѥѩ.

(Мк.5:34) иди въ миръ (είς είρήνην). И боуди съдрава (ύγιης) отъ раны твоѥꙗ. Иди в миръ – списки 4-й редакции. Так в толк. Феофилакта по Син. сп. № 87–302, л. 165.

(Мк.5:35) что еще троужаѥши оучителѧ (σϰύλλες).

(Мк.5:37) и не остави ни ѥдиногоже въслѣдити ѥмоу (ϰαί ούϰ άφήϰεν ούδένα αύτῷ συναϰολουϑήσαι).

(Мк.5:38) и видѣ плищь (ϑόρυβον) плачющасѧ въпиюща мъногы. И ст. 39: что плищюѥте (τί ϑορυβείσϑε). Также Терн. Ев. XIII в.

(Мк.5:40) и смьꙗахоусѧ ѥмоу (ϰαί ϰατεγέλων αύτού).

– – и вълѣꙁе идеже отроковица лежаше (ϰαί είσπορεύεται δπου ήν τό παιδίον άναϰειμένον).

(Мк.5:41) и абьѥ въста отроковица (τό ϰοράσιον). Также перев. τό ϰοράσιον и списки 3-й ред. – Ср. 6, 28. Так и в толковании Феофилакта по Син. сп. № 87–302, л. 165 об.

(Мк.6:1) и въслѣдіша ѥмоу оученици ѥго (άϰολουϑούσιν αύτῷ).

(Мк.6:6) и чюжаашесѧ (έϑαύμαζε) невѣрованию ихъ.

(Мк.6:11) исходѧще отътоудѫ отътрѧсѣте и прахъ иже ѥсть подъ ногами вашими на послоушьство (ε҆ς μαρτύριον) имъ. право (άμην) гл҃ю вамъ. льгъчаѥ (άνεϰτότερον) боудеть содомоу и гомороу въ дн҃ь соудьныи неже градоу томѫ. – Послоушьство льгьчѣе Терн. Ев. XIII в.

(Мк.6:13) и маꙁахоу маслъмь древѧныимь (έλαίω). многы недоужьныꙗ. и исцѣлѧахоу. Так же Терн. Ев.

(Мк.6:21) ѥгда иродъ ржⷪ҇ствоу своѥмꙋ вечерю обѣдъ (δείπνον) творѧаше вельможамъ (τοίς μεγιστάσιν) и тысоущьникомъ. Въ Мст. Ев. δείπνον имеет два перевода, но проч. сп только: вечерю.

(Мк.6:25) да ми даси нынѣ (έξαυτής) на блюдѣ главоу іѡана крьстителѧ. Также Терн. Ев.

(Мк.6:26) и печальнъ (περίλυπος) бывъ црⷵь.

– – не въсхотѣ ѥꙗ похоулити (αύτην άϑετησαι).

(Мк.6:31) и ꙗсти не оупражнѧахоусѧ (ϰαί ούδέ φαγείν εύϰαίρουν). Так и сп. 3-й ред. Так же в толковании Феофилакта по Син. сп. № 87–302, л. 169.

(Мк.6:33) и пѣши отъ всѣхъ градъ текоша тамо и придоша прежде ихъ и вънидоша къ немоу (ϰαί προήλϑον αύτους ϰαί συνήλϑον πρός αύτον). Ср. ст. 45 προάγειν – преже ити.

(Мк.6:35) и уже часъ дългъ (ϰαί ήδη ώρα πολλή); часъ – Терн. Ев.

(Мк.6:37) да шьдъше коупимъ дъвѣма сътома сребрьникъ (δηναριών), хлѣбы. Также перев. δηνάριον (Мк.14:5) а (Мк.12:15) – цата (Гал. и нын.: пѣнѧꙁь). В толков. Феофилакта по Син. сп. № 87–302, л. 169 об. двѣма стома сребреникь.

(Мк.6:38) и раꙁоумѣвъше (γνόντες) глаша.

(Мк.6:39) на младѣ травѣ (έπί τῷ χλωρῷ χόρτω).

(Мк.6:40) и въꙁлегоша на околы (πρασιαί).

(Мк.6:48) и видѣвъ ꙗ моучимы вънѥгда гребѧахоу (ϰαί ίδών αύτούς βασανιζομένους έν τῷ έλαύνειν). В толковании Феофилакта болг. по Син. рукоп. № 87, л. 66 на (Мф.14:24) чит. корабль же бѣ мучимъ ѿ влънъ.

– – въ четвьртоѥ же крѣмѧ нощи (περί δέ τετάρτην φυλαϰήν τής νυϰτός). Перевод: в четвертое время (вм. стражу) ночи – сделан, конечно для ясности. В Библ. 1499 г. (Вар. 3:34) чит. ꙁвѣꙁды просвѣтишѧсѧ въ врѣменехъ своихъ (έν ταίς φυλαϰαίς).

(Мк.6:49) мнѣша прѣдъ очима обраꙁъ ꙗвлѧющьсѧ и въскричаша (έδοξαν φάντασμα είναι, ϰαί άνέϰραξαν). И вскричаша – сп. 3-й ред.

(Мк.6:51) и ста (έϰόπασεν) вѣтръ.

(Мк.6:55) и претекоша вьсе окроугънѥѥ мѣсто то (ϰαί περιεδράμον όλην περίχωρον έϰείνην).

(Мк.6:56) да понѣ подолъкоу (τού ϰρασπέδου) риꙁѣ ѥго прикосноутсѧ. Подолкꙋ – в толк. Феофилакта по Син. сп. № 87–302, л. 171.

(Мк.7:3) фарисеи бо и вьси жидове аще не оумывають гърстию роукоу то не ѣдѧть (έάν μή πυγμή νίψωνται τάς χείρας). – Жидове – Терн. Ев. XIII в.

(Мк.7:4) и отъ тържища аще не облѣютсѧ (έάν μή βαπτίσωνται) не ѣдѧть. и ино много ѥсть. ѥже прѣꙗша дьржати. омываниꙗ чашамъ и гълкомъ и мѣдьныимъ и одромъ (βαπτισμούς ποτηρίων ϰαί ξεστών ϰαί χαλϰίων χαί ϰλινών). Ср. и ст. 8-й.

(Мк.7:6) а срце ихъ оудалѧѥт҆сѧ (πόρρω άπέχει) отъ мене.

(Мк.7:11) ѥже ѥсть даръ. иже аще отъ мене поспѣѥши (ώφεληϑής).

(Мк.7:13) беꙁъ оустава творѧще (άϰυρούντες) слово бжиѥ. Так и Чуд. рук. Нов. Зав. 3-й ред. Так в толковании Феофилакта болг. по Синод. рукоп. № 87–302, л. 171 об.

(Мк.7:21–22) блоужениꙗ (πορνείαι) – преꙁорьство (ύπερηφανία). Также Гал. Ев. 1144 г. (только: прѣꙁоръ) и списки 3-й ред.

(Мк.7:36) ѥлико же имъ ꙁаповѣда (διεστέλλετο, Гал. и нын.: ꙁапрѣщѧше).

(Мк.8:2) ꙗко оуже. г҃. дни пребывають оу мене (προσμένουσίν μοι). Также сп. 3-й ред. Также в толков. Феофилакта по Син. сп. № 87–302, л. 174.

(Мк.8:6) благохваливъ (εύχαριστήσας, Гал. и нын.: хвалоу въꙁдавъ).

(Мк.8:11) просѧще (ζητούντες) отъ нѥго ꙁнамениꙗ съ нб҃се. Так в толк. Феофилакта по Син. сп. № 87–302, л. 175.

(Мк.8:13) и иде на оноу страноу (είς τό πέραν, Гал. и нын.: на онъ полъ).

(Мк.8:15) смотрите (όράτε) блюдѣтесѧ.

(Мк.8:24) вижю члвкы акы дѫбиѥ ходѧща (ώς δένδρα περίπατούντας). И (11:8) τά δένδρα доубиѥ. – Терп. Ев. (8:24) дѫбие.

(Мк.8:25) и оустроисѧ (άποϰατεσταϑη) и оуꙁьрѣ все свѣтьло. Так в толк. Феофилакта по Син. сп. № 87–302, л. 176.

(Мк.8:32) и ꙗвѣ (παῤῥησία) слово гла҃аше. и приимъ петръ нача ставлѧти (έπιτιμᾷν, так и Гал. 1144 г.). Ставлѧти в значении останавливать, препятствовать довольно часто употребляется в Супр. рук. (см. по изд. Миклош. стр. 163. 177. 226. 228) и в Изб. 1073 г. л. 38 об. аште къто ставитьсѧ (удержится) отъ грѣха. В Библии 1499 г. (Мих. 2:4) и не бы кто ставѧ его (воꙁҕранѧѧи, ό ϰολύσων). Ставлѧти (Мк.8:32) чит. в толков. Феофилакта по Син. сп. № 87–302, л. 177.

(Мк.9:5) и сътворим. г҃. кꙋща (τρες σϰηνάς).

(Мк.9:34) дроугъ къ дроугѫ бо бесѣдоваша на поути (διελεχϑησαν). Бесѣдовахоу – сп. 3-й ред. – Бесѣдоваста – в толк. Феофилакта по Син. сп. № 87–302, л. 182 об.

(Мк.9:38) в конце стиха: ꙗко не ходить по насъ (ότι ούϰ ήϰολουϑει ήμίν).

(Мк.9:41) иже бо аще напоить вы чашю стѫдены (приб.) воды, – так Б и Б16. 23. 47; большинство же списков этой редакции, впрочем, не приняло сего прибавления (чѧшꙋ стꙋдены воды – в толк. Феофилакта по Син. сп. № 87–302, л. 183 об.).

(Мк.9:42) добрѣѥ ѥмѫ ѥсть паче. аще обѧжють камень жьрнъвьныи о выи ѥго и въвьргоуть и въ море. Подобно Гал. Ев. 1144 г. аще обложѧть – и въвьргоуть (εί περίϰειται – ϰαί βέβλητα).

(Мк.9:43) добрѣѥ ти ѥсть вредьноу (ϰυλλόν) въ животъ въниті. неже обѣ роуцѣ имоущю ити въ еꙁеро горѧще въ огнь негашющии. Ср. ст. 45. вредноу – в толк. Феофилакта по Син. сп. № 87–302, л. 184.

(Мк.9:44) идеже чьрвь не оусыпаꙗи. Так и ст. 46.

(Мк.9:49) вьсь (πάς) бо огньмь осолитсѧ. Так же Гал. Ев. 1144 г. и Терн. Ев. XIII в., но другие двревн. сп. 1-й ред. и нын.: всꙗкъ.

– – и всѧка трѣба (ϑυσία) солию осолитсѧ. Θυσία перев. трѣба (вм. жертва) в списках Апостола 2-й редакции, в Фрейзинг. отр. XI в., в Чуд. пс. XI в., в Супр. стр. 22; в Библ. 1499 г. (Иоил. 1:9); трѣбьникъ, вм. жрьтвьникъ – в Оглас. Поуч. Кир. Иер. по сп. XII в. Син. б. л. 250. – В Мстисл. Ев. ϑυσια перев. трѣба еще (Мф.9:13): милости хощꙋ а не требѣ; (12:7); (Лк. 13:1); ϑυσιαστηριον – трѣбникъ (Мф.5:23, 24; 23:35): междю цр҃квию и требьникъмь; (Лк. 1:11).

(Мк.10:1) ꙗкоже бѣꙗаше ѥмоу обычаи (ώς είώϑει). Так в толк. Феофилакта по Син. сп. № 87–302, л. 184 об.

(Мк.10:9) ѥже оубо бъ҃ съпрѧгалъ ѥсть (συνέζευξεν). Съпрѧже – в толк. Феофилакта, л. 185.

(Мк.10:17) се ѥдинъ притекъ и падъ на колѣноу въпрашааше и.

(Мк.10:19) не любодѣи – не лъжа послоушьствоуи (μη μοιχεύσης – μή ѱευδομαρτυρήσης). Не прелюбодѣи, не лжепослꙋшествоуи – в толк. Феофилакта, л. 186 об.

(Мк.10:21) и приимеши имѣниѥ (ϑησαυρόν) на нб҃си. Также в толков. Феофилакта, л. 186 об.

(Мк.10:27) въ члвцѣхъ немощьно а не отъ ба. Так же Терн. Ев. XIII в. – Немощно – в толковании Феофилакта, л. 187 об.

(Мк.10:30) аще не имать приꙗти сътижды соугоубь нынѧ въ годъ сь (έν τῷ ϰαιρῷ τούτῳ).

(Мк.10:34) и пороугаютсѧ ѥмому и ꙁаоушатьи (ϰαί μαστιγώσουσιν αύτόν.

(Мк.10:37) а дроугыи о лѣвоую тебе (εξ εύωνύμων). Так же сп. 3-й ред. Так в толк. Феофилакта по Син. сп. № 87–302, л. 189 об. Ср. ст. 40-й; 15, 27.

(Мк.10:42) вѣсте ꙗко мьнѧщиисѧ власти странами (τών έϑνών). Съвладоуть ими (ϰαταϰυριεύουσιν αύτών). Странами, обладаю – в толков. Феофилакта по Син. сп. № 87–302, л. 190 об.

(Мк.10:49) и ставъ іс҃ъ рече въꙁъвати и. и ꙁъваахоу слѣпьца.

(Мк.11:6) ꙗкоже повелѣ има іс҃ъ (ένετείλατο).

(Мк.11:8) а дроуꙁии вѣꙗ отъсѣкаахоу отъ доубиꙗ.

(Мк.11:11) и вълѣꙁъ въ храмъ бжии (είς τό ίερόν). Ср. 2, 26; 12, 35; 13, 3; 14, 58; 15, 38.

(Мк.11:15) и столы (τάς τραπέζας) продающиихъ голоуби расыпа (ϰατέστρεψε). – Столы – в толков. Феофилакта по Син. сп. № 87–302, л. 193 об.

(Мк.11:17) вы же сътворісте и пещероу (σπήλαιον) раꙁбоиничьскоу. Так Феофилакт, л. 193 об.

(Мк.12:1) и ископа тѣскъ (ύπολήνιον, Гал. и нын.: точіло). Так же Терн. Ев. XIII в. В переводе толк. на Евв. Феофилакта по сп. Син. б. № 91–73, л. 239 об. тѣскъ, № 87–302, л. 195 об. тескы. Тѣскъ – тоже, что тискъ. В Словаре Востокова тѣсковатисѧ, гл. об. точиться, тѣскънъ – στενός, angustus. Слово тѣскъ употреблено в Чудовской толковой Псалтыри, л. 82: тѣскъ пьрахъ ѥдинъ, и в Библии 1499 г. (Ис. 5:2; 16:10); (Плач. 1:15); (Иоил. 1:17) раскопашѧсѧ тѣсци (ληνοί). – Точило – от глаг. точити, употреблявшегося в дрвности в значении изобиловать (βρύειν), истекать (στάζειν) и изливать (χεϊν) – см. в Словаре Миклошича). Ср. в тропаре прор. Илии 20 июля: точитъ иꙁцѣленїѧ (βрύει), и в 8-й песни на Успение Богоматери 15 авг.: животъ точащꙋ поюще, в Чуд. Толк. псалт. л. 62 об. точеииими бж҃ии полны воды; в Супр. рукоп. стр. 201 вѣньца исплете себѣ сльꙁъныимъ точениѥмъ.

(Мк.12:4) и того камениѥмь бивъше ꙁнаменаша (έϰεφαλίωσαν, Гал. и нын.: пробішѧ главоу ѥмоу). Так Феофилакт, № 87–302, л. 195 об.

(Мк.12:10) камень ѥгоже небрѣгоша ꙁижющеи (άπεδοϰίμασαν). Так и сп. 3-й ред. (Терн. Ев. XIII в. негодовашѧ, Феофилакт по Син. сп. № 87–302, л. 196 об. камень егоⷤ҇ не на подобꙋ створиша ꙁижⷣоущіи, а по Син. сп. № 91–73, л. 240 об.: его же не надобоу створиша).

(Мк.12:13) да имоуть и въ словеси (ίνα άγρευσωσιν αύτόν λόγῳ).

(Мк.12:19) и въставить племѧ брата своѥго. Вставіꙶ҇ – сп. 3-й ред. Ср. 15, 11. Так Феофилакт, № 87–302, л. 197 об.

(Мк.12:30) и всею мощню своѥю (ϰαί έξ ὅλης τής ίσχύος σου). Так и в ст. 33-м.

(Мк.12:39) и вышьнѧꙗ сѣданиꙗ на съборищихъ и вышьнѧꙗ въꙁлежениꙗ на вечерѧхъ (πρωτοϰαϑεδρίας – πρωτοϰλισίας, Гал. и нын.: прѣжесѣданьꙗ на съньміщіхъ, пьрвовꙁлежѧньꙗ).

(Мк.12:40) и иꙁвѣты (προφάσει) далече молѧщесѧ. Так Феофилакт, № 87–302, л. 199 об.

(Мк.12:44) а си отъ недостатъка своѥго (έϰ τής ύστερήσεως). Также Терн. Ев. XIII в. Также Феофилакт, № 87–302, л. 200.

(Мк.13:4) повѣжь намъ (Гал. и нын.: рьці намъ).

(Мк.13:7) ѥгда же оуслышите рати и слоухы ратии не оужасаитесѧ. Так и сп. 3-й ред., Терн. Ев. XIII в. и Феофилакт, № 87–302, л. 201.

(Мк.13:22) на прѣльщениѥ аще мощьно иꙁбьраныꙗ (πρός τό άποπλαναν, εί δυνατόν, τούς έϰλεϰτούς).

(Мк.13:35) или въ кꙋры поюща (ή άλεϰτοροφωνίας).

(Мк.14:5) и въꙁбранѧахоу ѥи (ϰαί ένεβρίμωντο αύτή).

(Мк.14:7) вьсегда оубогыѩ (τούς πτωχούς) имате съ собою. Так Феофилакт, № 87–302, л. 205 об.

(Мк.14:13) Юр. въ комьроꙁѣ водоу несыи (ϰεράμιον ύδατος βαστάζων), – так же и Б2–4. 6. 9. 15. 16. 19. 22. 38. 40, въ коморꙁѣ Б20. 27. 29. Но Мст. и Б7 въ скоудѣльницѣ, Б31 и Терн. Ев. в камѧници.

(Мк.14:15) и тъ вама покажеть въсходьницю великоу (άνάγαιον), – так же в перев. толк. Феофилакта по сп. Синод. б. № 87–302, 1500 г. л. 206 об. Всходніцю чит. сп. 3-й ред. Слово въсходьница употреблено еще в Апостоле 1307 г. рукоп. Моск. Синод. библ. № 45–722, (Деян. 1:13) и в Библии 1499 г. (Суд. 3:20) (ύπερώον). В Терн. Ев. XIII в. ногатицѫ.

(Мк.14:28) по въстании моѥмь (μετά το έγερϑήναί με, – так же Феофилакт, № 87–302, л. 108 (Гал. и нын.: ѥгда въскрьсноу).

(Мк.14:38) дх҃ъ ҕо пооущаѥть (τό μεν πνέύμα πρόϑυμον). В Ев. (Мф.26:41) вел. четв. на лит. Б3. 5. 9. 55 дхъ бо предъмысливъ.

(Мк.14:40) и въꙁвращьсѧ доси (εύρεν) ꙗ пакы съпѧща.

(Мк.14:43) и съ нимь народъ многъ съ ороужиѥмь и посохы (μετά μαχαιρών ϰαί ξύλων). Так же Феофилакт, № 87–302, л. 209 об. Так и ст. 48.

(Мк.14:44) и ведѣте и твьрдѣ (άσφαλώς, Гал. и нын.: съхранно). Так и Феофилакт, № 87–302, л. 209 об.

(Мк.14:47) пораꙁи (έπαισε) раба старѣишины жьрьчьска. Так Феофилакт, л. 209 об.

(Мк.14:54) и грѣѩсѧ оу огнѧ (πρός τό φώς). Так Феофилакт, л. 210 об.

(Мк.14:55) старѣишины же жьрьчьскы и вьсь съборъ искаахоу на іс҃а послꙋшьства да и оуморѧть (εις τό ϑανατώσαι αύτόν). Да оуморѧꙶ҇ его – списки 3-й редакции. Слово оуморити в значении умертвить употребляется в Супр. рукописи стр. 267, петръ ананиѭ и сапфирѫ оумори л. 299, древомъ діаволъ оумори адама л. 303 об. и в Изб.: 1073 г. л. 71 об. беꙁ оума морихъ чѧда вашѧ (Иер. 2:30) (μάτην έπάταξα).

(Мк.14:58) ꙗко аꙁъ раꙁорю храмъ сь роуками твореныи. и трьми дньми инъ не роуками творенъ съграждю (οίϰοδομήσω). Но (Мк.15:29) и Мст. съꙁидаꙗ (οίϰοδομών).

(Мк.14:64) слышасте ѥго хоульны глаголы (βλασφημίας), – Терн. Ев. XIII в. врѣдънаа словеса.

(Мк.14:65) и бити и повыи (ϰαί ϰολαφίζειν αυτόν, Гал. и нын.: и моучіті и). Так у Феофилакта болг. по Синод. рукоп. № 87–302, л. 211.

(Мк.14:68) не вѣдѣ не съвѣдѣ (ούϰ οίδα ούδέ έπίσταμαι).

(Мк.14:70) онъ же пакы отъвьржесѧ (ήρνείτο, Гал. и нын.: ѿмѣташесѧ).

(Мк.14:71) онъ же нача клѧтисѧ и проклїнатисѧ (άναϑεματίζειν ϰαί όμνύειν).

(Мк.15:6) отъпоущааше имъ ѥдиного оужьника (δέσμιον, Гал. и нын.: съвѧꙁьнѩ). Так Феофилакт, № 87–302, л. 212 об.

(Мк.15:7) бѣ же нарицаѥмыи варава съ всоими съвѣтьникы (μετά τών στασιαστών) съвѧꙁанъ. иже въ прѣсѣдѣ (έν τή στάσει) оубои сътвориша. Въ прѣсѣдѣ – Б1–4. 6. 7. 9. 12. 20. 22. 23. 25–27. 29. 33. 37. 39. 40. 43. 46. 50. 52. 53 (Б17 въ присѣдѣ, Б38 в просѣдѣ), но Мст. – один – въ пресьрдии. Прѣсѣда или прѣсѣдѣниѥ, ένεδρα, insidiae, – засада. – Терн. Ев. XIII в. въ кровѣ.

(Мк.15:11) старѣишины же жьрьчскы вставиша народъ (άνέσεισαν, Гал. и нын.: поманѫша).

(Мк.15:15) пилатъ же хотѧ народоу въгоднѥ створити (τό ίϰανόν ποιήσαι). Оугодїє – Феофилакт, л. 212 об.

(Мк.15:17) и облѣкоша ѥго въ багъръ (πορφύραν). Ср. ст. 20-й. – Терн. Ев. XIII в. въ багреницѧ, багреницеѫ.

(Мк.15:38) и опона храма бж҃иѩ раꙁдьра сѧ на двоѥ отъ горы даже и до дола (απο ανωϑεν εως ϰατω). Выражения «с горы до дола» в древних памятниках часто употребляются вместо: «свыше до низу», – так в Супр. рук. стр. 139, 241, – в Изборнике 1073 г. л. 142, в Прологе Иоанна экзарха болгарского в переводу Богословия Иоанна Дамаскина по Синод. списку XIII в. № 108–155.

Представим перевод некоторых, чаще встречающихся слов157.

Άποστέλλειν перев. поустити, поущати (Гал. и ныне: посълати, сълати) (Мк.4:29) (абиѥ поустить сьрпъ); (Мк.5:10; 6:7) (и нача ꙗ поущати два два). (Ср. 8:26) и отъпоусти (άπέστειλεν) и въ домъ ѥго. Так же перев. πέμπειν (Мк.5:12) (пѫсти насъ въ свиниѩ). Словами поущати, поустити пер. άποστέλλειν и в прочих Евангелиях по Мст. и прочим спискам той же редакции. Так, (Мф.10:16), (се аꙁъ поущаю вы); (Мк.21:34) (пѫсти рабы своꙗ); (Лк. 20:20) (поустиша прѣлогатаꙗ), – так же и πεμπειν (Мф.11:2). Так же перев. άποστέλλειν и πέμπειν и в списках Апостола второй редакции (Древн. слав. пер. Ап. М. 1879, стр. 238).

΄Άφεσις – оставлѥниѥ (древн. сп. 1 ред. и нын.: отъпоущениѥ) (Мк.1:4; 3:29). Άφιέναι – оставлѧти (Мк.2:7; 3:28; 11:25, 26). Ούϰ ΄αφηϰεν – не остави (Гал. и нын.: не дасть) (Мк.5:19). ΄Άφετε – не дѣите (Мк.10:14); словом не дѣи перед. также греч. ΄έα (Мк.1:24), (Гал. остани, нын.: ѡ́стави). Αφες – не дѣи и (Мф.7:4) не дѣи да иꙁьмоу сꙋкъ); (Мк.27:49).

΄Έϑνος (языческий народ) перев. страна (древн. сп. 1-й ред. и ныне: ꙗꙁыкъ) (Мк.10:33, 42) и предадѧть и странамъ, (Мк.11:17, 13:8, 10) въстанеть бо страна на странѫ); так и (Мф.4:15, 6:32, 10:5, 20:19, 25, 21:43, 24:7, 14, 28:19; Лк. 12:30, 21:10, 22:25). Впрочем, и в Мст. как и в других списках этой группы ΄έϑνος иногда переводится по древнему ꙗꙁыкъ, напр. (Мф.24:9; Лк. 7:5). – В основании перевода ΄έϑνος – ꙗꙁыкъ и страна лежит одна и таже идея: иноземец, пришедший из другой страны и говорящий другим языком, представляется иноверным или и совсем неверным (и доселе в нашем простом народе иностранцы – нехристь). Так и у греков язычники назывались, βάβαροι или οί ΄έξω, у латин exteri. – Έϑνος перев страна и в списках Апостола и Чудовской Псалтыри второй (древне-русской) редакции158, а из других древне-славянских и русских памятников – в Супр. рук. стр. 251. 329, в Избонике 1073 г. л. 98 об., 100 об., у черноризца Иакова, митр. Илариона159, в Лаврентьевской летописи и друг. памятниках.

Είσέρχεσϑαι перев. вълѣꙁти, ΄εξέρχεσϑαι – иꙁълѣꙁти (Мк.1:21) (и абнѥ въ соуботы въшьдъ и вълѣꙁъ въ съборъ оучааше; здесь рядом с новым переводом удержан и древний – въшьдъ – новый перевод мог быть взят в тексте с поля какой-либо правленой рукописи); (Мк.2:26, 5:12, 13, 39, 6:10, 45, 7:24, 8:26; 11:11) опять двойной перевод: и въниде и вълѣꙁъ; (Мк.13:15; 14:14, 38). Словом вълѣꙁе перев. είσπορεύεται (Мк.5:40) и ανέβη (Мк.6:51). – Так и (Мф.5:20, 8:28, 32, 9:25, 12:4, 19:17, 24, 21:12; Лк. 2:3; Ин. 3:4) Вълѣꙁти, иꙁълѣꙁти (вм. вънити, иꙁъити), употребляются в русских летописях: Лаврентьевской, Ипатьевской и друг.; у Кирилла Туровского (Памятн. рос. слов. XII в. стр. 63).

Θλιψις – печаль (Гал. и нын.: скърбь) (Мк.13:19, 24; Мф. 24:21, 29). Так λυπείσϑαι перев. печаловатисѧ (Мк.14:19); λυπούμενος – пекыисѧ (Мк.10:22); περίλυπος – печальнъ (Мк.6:26; 14:34).

Κληρονομία – причастиѥ, ϰληρονόμος – причастьникъ (Мк.12:7; Мф. 21:38; Лк. 20:14) ϰληρονομείν – причастити (Мф.19:29; Лк. 10:25). Так и в списках Апостола и Псалтыри второй древне-русской редакции, в соч. пресв. Илариона и в других древне-русских памятниках.

Μάρτυρ – послоухъ (Мк.14:63, Мф. 18:16). Μαρτύριον – послоушьство (Мк.1:44, 6:11, 13:9, 14:55, 56, 59; Мф. 10:18, 15:19; Лк. 21:13). Καταμαρτυρείν – послоушьствовати (Мк.14:60, 15:4; Мф. 23:31, 27:13; Лк. 18:20) μή ψευδομαρτυρήσης – не ліжа послоушьствоуи (Мк.10:19; Ср. 14:56, 57). Так и в Толстовском Апостол XIV в. второй редакции Гал. 4, 5 спослушьствую бо вамъ (μαρτυρώ).

Νηστεύειν – алъкати, νηστεία – алъканиѥ (Мк.2:18, 19, 20; Мф. 6:16, 9:14, 17:21; Лк. 5:33, 34, 35, 18:12). Алканиѥ, алъкати (вм. постъ, поститисѧ) употребляется в Чуд. пс. XI в., в Супр. рук. стр. 235. 261. 401 (129. 205 алчъба, 320 алчьбьныи), в Изб. 1073 г. л. 37. 39 (алъчьба). 41. 195 и об. 196. в Изб. 1076 г. л. 49 алкота, л. 36. 46 алъчьба, в Панд. Антиоха XI в., в Шестодневе Иоанна экз. болг. л. 203 об. 204 об. в сочинениях митр. Илариона (алкота), в Библ. 1499 г. (Суд. 20:26; 1Цар. 7:6; Ис. 1:14; 58:3, 9; Иер. 36:6, 9; Дан. 9:3; Иоил. 1:14; 2:12 и в других памятниках древнеславянской и древнерусской письменности (Фрейзинг. отр. лачна вм. алъчьна: Син. глагол. псалт. лачѫщѩѧ вм. алъчѫщѧѩ). «Замена слова постъ, νηστεία выражением алканиѥ – говорит г. Ягич – принадлежит к позднейшим поправкам, а не на оборот» (Сбор. Акад. Наук, т. 33, стр. 80).

Σπέρμα – племѧ (Гал. и ныне: сѣмѧ) (Мк.12:19, 20, 21, 12; Мф. 22:24, 25; Лк. 20:28) Так и в Апостоле древнерусской редакции.

Συζητείν – съвъпрашатисѧ (древн. сп. 1-й ред. и ныне: сътѧꙁатисѧ) (Мк.1:27; 8:11; 9:10, 14, 16; 12:28) слышавъ ꙗ съвъпрашающасѧ. Так и Гал. Ев. 1144 г., но Зогр. Мар. и другие древние и важнейшие сп. Евангелия συζητείν перев. сътѧꙁатисѧ.

Συναγωγή съборъ (Мк.1:21, 23, 3:1, 6:2). Συνέδριον – съборъ (Мк.14:55; 15:1), съборище (Мк.1:39, 12:39). Ср. (Мк.13:9) прѣдадѧть бо вы въ сѣдалищѧ и на съборищихъ биѥни боудете (είς συνέδρια ϰαί είς συναγωγάς). Так и (Мф.4:23, 5:22, 6:2, 9:35, 10:17, 23, 34; Лк. 4:15, 28, 33, 44, 6:6, 7:5, 11:43, 12:11, 13:10; Ин. 6:59; 9:22; 11:47; 12:42).

Ούαί – лютѣ (Гал. и нын.: горе) (Мк.13:17, 14:21; Мф. 11:21, 18:7; Лк. 11:42, 43, 44, 17:1, 21:23).

Предлог διά перев. словом дѣлѧ (Гал. и ныне: ради) (Мк.2:4, 3:9, 4:5, 6, 17, 13:20, 15:10) – также и ΄ένεϰεν – дѣлѧ (Мк.10:7, 29) Ср. (Мф.10:22, 12:27, 31, 13:52, 15:3,6, 16:25; Лк. 5:19; Ин. 12:30). Пледлог διά переводится словом дѣлѧ и в списках Апостола древне-русской редакции.

Είμή – нъ тъкмо или нъ тъчию (ныне: то́кмѡ) (Мк.2:7, 26; 5:37; 6:4, 5, 8; 9:9; 11:13; 13:32).

Ώς – акы (ныне: ꙗкѡ) Мк. 1:10, 5:13, 6:34, 8:24, 12:25, 33); так же и в списках Апостола древне-русской редакции.

Чужие слова, оставленные без перевода и в древних списках первой редакции и в нынешнем печатном тексте, в Мстиславовом Евангелии и других списках этой группы переводятся160. Так

Άλάβαστρος – cтьклѧница (Мк.14:3; Лк. 7:37).

Άμήν – право (Мк.3:2, 8 6:11, 8:12, 9:1, 41, 10:15, 29, 11:23, 12:43, 13:30, 14:9, 18, 25, 30; Мф. 5:26, 6:2, 5, 16, 8:10, 10:23, 42, 11:11, 13:17, 16:28, 17:20, 18:3, 13, 21:21, 24:47; Лк. 4:24).

Άρχιερεύς – старѣишина жьрьчьскъ (Мк.2:26, 14:1, 10, 43, 47, 53, 54, 55, 60, 61, 63, 66, 15:1, 3, 10, 11) – жьрьць. (Мк.11:18, 27). Старѣишина жьрьчьскъ – в Супр. рук. стр. 168, 188, 251, 304–306, в Оглас. Поуч. Кирилла Иерус. XII в. № 478. Син. библ., л. 137. 164. 227. Ίερεύς – жьрьць (Мк.2:26). Так и в прочих Евангелиях.

Άρχισυνάγωγος – старѣишина съборьскъ (Мк.5:22), – старѣишина събора (Мк.5:35, 36, 38).

Άρώματα – вонѧ (Мк.16:1) Б1. 16. 34. Терн., блговонна масть Б12 (и Гал. Ев. 1144 г.). – (Лк. 23:56) άρώματα ϰαί μύρα перев. вонѧ и помаꙁаниѥ.

Άφεδρών – проходъ (Мк.7:19; Мф. 15:17).

Γεέννα – еꙁеро горѧще (Мк.9:43), – еꙁеро ѡгньно (Мк.9:45, 47).

Έλαίον – масло древѧноѥ (Мк.6:13; Лк. 7:46; 10:34).

Έσμυρνισμένον οίνον – оцьтѧно вино (Мк.15:23) (Терн. Ев. XIII в. огорчено).

Ίουδαία – жидовьскаꙗ (Мк.1:5, 3:7; 13:14); Ίουδαῖος – жидовинъ (Мк.7:3). Ό τής Ίουδαία, ό τών Ίουδαίων – жидовьскъ (Мк.10:1, 15:2, 9, 12). Так и в прочих Евангелиях. В списках Апостола второй редакции Ίουδαῖος обычно передается словом живовинъ, – так (Рим. 1:16; 2:9, 10, 28; 1Кор. 1:22, 23, 24; 2Кор. 11:24; Гал. 2:13, 14, 15; 3:27; 2Кор. 1:16) είς τήν Ίουδαίαν – въ жидовьскоую; (Гал. 1:22) ταῖς έϰϰλησίαις τής Ίουδαίας црквамъ жидовьскамъ; (Мк.2:14) ίουδαϊζειν – жити жидовьскы161. Ίουδαῖος перев. жидовинъ в Панд. Антиоха XI в., в Служебн. Минеях XI-го в., в Оглас. поуч. Кир. Иерус. по списку Моск. Синод. библ. № 114–478.

Κῆνσος – дань (Мк.12:14).

Κρανίου τόπος – лобное мѣсто, главьноѥ (Мк.15:22).

Λεπτον – мѣдьница (Мк.12:42).

Νάρδος πιστιϰή162 нардъ вѣрьнъ (Мк.14:3).

Ραββί – оучитель (Мк.9:5).

Σπεϰουλάτωρ – воинъ (Мк.6:27) (так, впрочем, Гал. и многие списки 1-й редакции), оусѣкатель Б1. 2. 8. 15. 22. 27. 30. 32. 51. 53 (и А28. 36. 39, ѿсѣкатель А14, мечьникъ А1). Без перевода оставляют А4. 10. 11. 30. 38 (слꙋга спекꙋлаторъ А18).

Τέϰτων – дрѣводѣлꙗ (Мк.6:3) и Гал., и (Мф.13:55).

Нередко в Мстиславовом Евангелии и других списках этой группы, для передачи греческого слова употребляется слово отъ того же корня, что и в Галичском и других списках первой редакции, но иного образования. Важно то, что это явление проходит последовательно чрез все Евангелие от Марка. Вот доказательства:

(Мк.1:1) άρχή (Гал. и нын. печ. текст ꙁачѧло) начѧло Б2. 3. 16. 23. 27. 30. 33. 35. 44. 48. Но (Мк.10:6) άπό άρχής (ѿ начѧла) отъ ꙁачала.

(Мк.1:15) πεπλήρωται (испълнисѧ) напълнисѧ.

– ή βασιλεία (црствьѥ) црство. И 10, 14, 15, 23, 24, 25; 12, 34.

(Мк.1:22) οί γραμματεῖς (кніжніці) книгъчиѩ. И 7, 1, 5.

(Мк.1:27) έξουσία (область) власть. И 11, 28, 29, 33.

(Мк.1:42) έϰαϑερίσϑη (чистъ бысть) очистисѧ.

(Мк.2:1) ήϰούσϑη (Гал. слоухъ бысть, ныне: слышано бысть) слышаша.

(Мк.2:4) χαλωσι τον ϰράβαττον (съвѣсішѧ одръ) въвѣсиша одръ.

(Мк.2:6) τις (древн. сп. 1-й ред. етеръ, ныне: нѣкый) нѣкоторыи. Ср. 14, 4, 57, 65 дроугыи; 15, 21, 35 – иныи.

(Мк.2:14) έπί τό τελώνιον (на мытніці) въ мытарници.

(Мк.2:19, 20) ό νυμφίος (женіхъ) женѧисѧ. Так же Терн. Ев. XIII в.

(Мк.3:17) τόν τοῦ Ζεβεδαίου (Ꙁеведеова) ꙁеведеина.

(Мк.3:22) ϰαταβάντες (ніꙁъшьдше) съшьдъшесѧ.

(Мк.3:28–29) βλασφημεῖν (древн. сп. 1-й ред. без перевода, ныне: воскꙋлити) хоулити.

(Мк.4:15) ὅπου (иднжн) иде. И 6, 10, 55.

– τόν λόγον τόν έσπαρμένον (слово сѣѧноѥ) слово въсѣꙗноѥ.

(Мк.4:17) διωγμός (гоненьѥ) иꙁгнаниѥ.

(Мк.4:19) έπιϑυμίαι (похоти) похотѣниꙗ.

(Мк.4:24) μετρηϑησεται (Гал. намѣрітьсѧ, ныне: воꙁмѣ́ритсѧ) мѣритсѧ.

(Мк.4:32) μέγας (веліи) великъ. И ст. 39, 41; 5, 11; 15, 37; 16, 4.

– – ὥστε (ꙗко) ꙗкоже. И 10, 1; 14, 71.

(Мк.4:34) έπέλυεν (съкаꙁаше) каꙁааше.

(Мк.4:38) έπί τό προσϰεφάλαιον (на въꙁглавьніці) на въꙁглавии.

(Мк.5:4) δίά το – с неопред. накл. (ꙁане) понѥже.

(Мк.5:27) ὄπισϑεν (съꙁаді) съꙁажда.

(Мк.5:31) τόν ὄχλον συνϑλίβοντα (народъ оугнѣтающь) народъ гнетоущь.

– τίς (кто) нѣкто.

(Мк.5:33) εἶπεν (рече) иꙁдрече.

(Мк.5:36) μονον (тъкмо) тъчию.

(Мк.5:42) ἔϰσταις (оужѧсъ) оужасть. Ср. (Лк. 4:36) ϑάμβος (оужѧсъ) оужасть.

(Мк.6:6) ή άπιστία (невѣрьствьѥ) невѣрованиѥ. И 9, 24.

(Мк.6:14) ό βαπτίζων (хрⷵтль) крьстѧи.

(Мк.6:34) ποιμήν (пастырь) пастоухъ.

(Мк.6:41) εύλογησεν (блгві) бл҃словеси. И 14, 22.

(Мк.6:43) δωδεϰα ϰοφινων (дванадесѧть кошѧ). в҃і. те кошьниць.

(Мк.6:48) έναντίος (протівьнъ) соупротивьнъ.

(Мк.6:56) έν ταῖς άγοραῖς (на распоутьихъ) на препоутиихъ.

(Мк.7:7) μάτην (въсоуѥ) соуѥ.

(Мк.7:10) ό ϰαϰολογῶν (иже ꙁлословіть) иже словесить ꙁълѣ.

(Мк.7:18) άσύνετοι (нераꙁоумливі) нераꙁоумьни.

(Мк.7:21) οί διαλογισμοί (помышленьѧ) помысли; φόνοι (оубьиства) оубои. И 15,7.

(Мк.7:22) πονηρίαι (лоукавствиѩ) лоукованиѥ.

(Мк.7:28) άπό τῶν ψιχίων (ѿ кроупіцъ) отъ кроупъ.

(Мк.7:34) διανοίχϑητι (раꙁвьрꙁісѧ) отъвьрꙁисѧ. И ст. 35-й.

(Мк.8:19) πλήρεις (испълнь) пълнъ.

(Мк.8:31) ό υίός τοῦ άνϑρώπου (сн҃ъ члч҃ьскыи) сн҃ъ члⷪ҇вⷵчь. И ст. 38; 9, 9, 31; 10, 33; 13, 26; 14, 21, 41, 62.

(Мк.9:18) ούϰ ἴσχυσαν (не въꙁмогошѧ) не могоша.

(Мк.9:45) είς τήν ζωήν (въ животъ) въ житиѥ. И 10, 30; ср. 10, 17 жиꙁнь. – Житие 9, 45 в Терн. Ев. XIII в.

(Мк.10:4) άπολῦσαι (поуститі) отъпоуститн. Так же Терн. Ев. XIII в.

(Мк.10:12) μοιχάται (прѣлюбы творіть) прелюбодѣꙗниѥ творить.

(Мк.10:13) ἵνα ἅψηται αότῶν (Гал. да ѧ коснеть. Ныне: да ко́снетсѧ ихъ) да прикоснетсѧ ихъ.

(Мк.10:16) έναγϰαλισάμενος (обоуимъ) приимъ.

(Мк.10:21) ἔν σε ύστερεῖ (ѥдіного ѥсі нє докончалъ) ѥдиного не съконьчалъ ѥси.

(Мк.10:22) ϰτήματα (сътѧжѧньѧ) притѧтаниѩ.

(Мк.10:27) άδύνατον (невъꙁможно) не мощьно. Ср. 13, 22; 14, 35, 36. Так же Терн. Ев. XIII в.

(Мк.10:30) έϰατονταπλασιονα (съторицею) сътишды.

(Мк.11:14) φάγοι (сънѣсть) иꙁѣсть.

(Мк.11:23) άρϑητι (двігнісѧ) въꙁдвигнисѧ.

(Мк.12:6) ἔσχατον (послѣді) послѣжде. И ст. 22-й.

(Мк.12:9) ό ϰυριος (і҃ь) господинъ. Так же Терн. Ев. XIII в.

(Мк.12:15) ή ύπόϰρισις (лицемѣрьѥ) лицемѣрьство. Так же в Терн. Ев. XIII в.

(Мк.12:17) άπόδοτε (въꙁдадіте) отъдадите.

(Мк.13:2) оίδοϰομαί (ꙁданьꙗ) съꙁьданиѩ.

(Мк.13:7) άλλ οὔπω τό τέλος (нъ не оу коньчіна) нъ не оуже коньць ѥсть.

(Мк.13:9) βασιλεύς (цр҃ь) цѣсарь. И 15, 18.

(Мк.13:20) εϰολοβωσεν (прѣкрати) съкрати.

(Мк.13:28) άπό τής συϰῆς (ѿ смокъвьніцѧ) отъ смокъве.

(Мк.14:4) ή άπώλεια (гыбѣль) иꙁгыбѣль.

(Мк.14:9) είς μνημοσυνον αύτῆς (въ памѧꙶ ѥѧ) на памѧть ѥѩ.

(Мк.14:10) ό είς τῶν δώδεϰα (ѥдінъ ѿ обоюнадесѧте) ѥдинъ отъ двоюнадесѧте. И ст. 17, 20, 43.

(Мк.14:14) φάγω (сънѣмъ) ѣмь.

(Мк.14:22) λαβών (приимъ) въꙁьмъ. И ст. 23-й.

(Мк.14:30) τρις (три краты) тришьды. И 14, 72.

(Мк.14:45) ϰατεφίλησεν (облобыꙁа) лобъꙁа.

(Мк.14:54) ἕως ἔσω (до въноутрь) оутрь.

(Мк.14:65) περιϰαλύπτειν (прікрывати) покрывати.

(Мк.14:70) άληϑῶς (въ истінꙋ) по истинѣ.

(Мк.14:71) ούϰ οἶδα (не вѣмъ) не вѣдѣ.

(Мк.14:72) δίς, τρίς (два краты, три краты) двашды, тришды.

(Мк.15:1) πρωί (на оутрѣи) ꙁаоутра.

(Мк.15:14) τί γαρ (что бо) что оубо. Так же в Терн. Ев. XIII в.

– σταύρωσον (пропьни) распьни. И ст. 15.

(Мк.15:19) προσεϰύνουν (покланѧхоусѧ) кланѧхоусѧ.

(Мк.16:8) ἔξελϑοῦσαι (ишедъшѧ) шьдъша.

(Мк.16:14) ούϰ έπίστευσαν (не ѧшѧ вѣры) не вѣроваша. И ст. 16:ό δέ άπιστήσας (а иже не иметь вѣры) а иже не вѣроуѥть.

Что касается до словосочинения, то в Мстиславовом и других древних списках этой редакции удерживаются еще древние формы и обороты. Так а) в них употребляются двойственное число в склонениях и спряжениях, дательный самостоятельный, неопределенное достигательное наклонение (Мк.1:24, 2:17, 3:21; 4:3, 5:14) с родительным падежем дополнения: и придоша видѣтъ бывъшааго; (Мк.6:46, 13:15, 16, 15:35), местный падежь без предлога (Мк.13:18) да не боудеть бѣство ваше ꙁимѣ; (Мк.13:35) не вѣсте бо къгда гь въ домъ придеть. вечеръ ли или полоунощи; (Ср. 3:10; 5:27, 28, 30; 8:22).

б) Подлежащее собирательное единственного числа согласуется с сказуемым во множественном числе: (Мк.9:15) и абиѥ вьсь народъ видѣвъше и оужасошасѧ. (Мк.11:18) ꙗко вьсь народъ дивлѧахоусѧ ѡ оучениі ѥго. (Мк.15:8) и въꙁъпивъ народъ начаша просити.

в) Греческое прилагательное и местоимение среднего рода множ. Числа передается средним же родом прилагательного или местоимения, но в единсвтенном числе. (Мк.3:8, 28) ѥлико; (Мк.4:11) все се; (Мк.5:19, 20, 26, 6:30, 7:4, 23, 9:9, 12, 13, 23, 10:20, 21, 28, 32, 11:24, 28, 29, 33, 12:17, 41, 44, 13:4, 23, 29, 30, 37, 14:36, 15:4).

г) Имя существительное в зависимости от другого существительного вместо родительного падежа переводится прилагательным. (Мк.6:3) брать наковль и иосиинъ и июдинъ и симоновъ. (Мк.7:5) по прѣданию старьчьскоу. (Мк.7:28) отъ кроупъ дѣтьскъ. (Мк.11:17) вы же сътворїсте и пещероу раꙁбоиничьскоу.

д) Вместо родительного падежа существительного, ставится дательный падеж. (Мк.10:6) отъ ꙁачала съꙁьданию. (Мк.11:17) храмъ мои храмъ молитвѣ наречетсѧ вьсѣмъ странамъ. (Мк.12:10) сь бысть въ главоу оугълоу. (Мк.12:14) не ꙁьриши бо на лице члⷪ҇вкмъ.

е) Местоимение свой употребляется вместо притяжательных местоимений всех трех лиц. (Мк.7:10) чьти оц҃а своѥго и матерь свою. (Мк.12:30) и въꙁлюбиши г҃а б҃а своѥго всѣмь срдцмь своимь и всею дш҃ею своѥю и всею мощию своѥю. (Мк.13:1) исходѧщю іс҃оу не цркве. гл҃а ѥдинъ отъ оученикъ своихъ. (Мк.14:12) глаша ѥмоу оученици свои. (Мк.14:14) въде ѥсть обитель моꙗ идеже пасхоу съ оученикы своими ѣмь.

ж) Так же как в древних списках первой редакции, в Мстиславовом Евангелии наблюдается двойное отрицание. (Мк.2:21) никтоже – не приставлѧѥть. (Мк.2:22, 3:27, 5:3, 4, 43, 6:8, 7:12, 15, 36, 8:26, 30, 9:9, 29, 11:2, 13, 14, 12:34, 13:32, 14:61, 15:5, 16:8, 18.

Следует отметить употребление в Мстиславовом Евангелии некоторых частиц – наречий и союзов. 1) а (вм. и, же): (Мк.4:7–8) а дроугоѥ паде въ тьрнии. а дроугоѥ паде на ꙁемли добрѣ. (Мк.10:6) а отъ ꙁачала съꙁьданию мꙋжа и женоу сътворилъ ѥсть б҃ъ (Мк.8:20; 12:26). (Мк.13:31, 32) а словеса моꙗ не мимоидѫть. а о дн҃и томь и о часѣ никтоже не вѣсть. 2) ти (вм. и): (Мк.4:9) ти гл҃ааше. имѣꙗи оуши слышати да слышить. (Мк.4:29) ти ѥгда придасть плодъ абнѥ поустить српъ. (Мк.5:37) и не остави ни ѥдиного же въслѣдити ѥмоу. нъ тъчию петра ти їакова. и іѡана брата иаковлѧ. (Мк.6:38) и раꙁоумѣвъше гл҃аша. е҃. хлѣбъ. ти двѣ рыбѣ. (Мк.12:6) посъла ти и того к нимъ послѣжде. 3) то в вопросительной форме: (Мк.4:13) то како вы всѧ притъча раꙁоумѣѥте, – и в положительной речи: (Мк.7:3) фарисеи бо и вьси жидове аще не оумывають гърстию роукоу. то не ѣдѧть. 4) оуто: (Мк.4:21) еда приходить свѣтильникъ да подъ споудъмь положенъ боудеть или подъ одръмь. а не на свѣтилѣ оуто въꙁложитсѧ.

2. Личные особенности отдельных списков 2-й редакции

2. Юрьевское, Добриловское и остальные списки этой редакции имеют каждый в отдельности и свои частные особенности текста. Встречаются и варианты ,т. е. иные чтения, основанные на греческих вариантах. Так,

(Мк.1:5) и крьщаахоусѧ въ иѡрданѣ (рѣцѣ оп.) о҆тъ него Б1. 2. 10. 16:ποταμῷ не чит. D и некоторые латинские списки.

(Мк.1:16) видѣ два брата. симона нарицаема петра и андрѣѩ брата его Б36 8. 52. 53 и Терн. Ев. XIII века: τον αδελφον αυτου (вм. Σιμωνος) DGГ 33 ит. вульг. еф.

(Мк.1:17) и реⷱ҇ има іс҃ъ. ходита въ слѣдъ мене. створю вѧ (да боудета оп.) ловцѧ чл҃вкомъ Б20. 13. 14. 23. 26. 28. 29. 31–34. 36. 39:γενεσϑαι опускают минускульные греческие кодексы 1. 13. 28. 69. 118. 209 и еще десять код. по Тишендорфу, сир. еф. переводы ср. ( Мф. 4:19).

(Мк.2:18) а твої (оученици оп.) не алчють Б16:μαϑηται опускают В 102. 127. 2ре ср. (Лк. 5:33).

(Мк.2:22) в конце стиха приб. и ѡбоѥ сьблоудеть се Б51:118mg. 36ev и некоторые латинские списки приб. также: ϰαι αμφοτεροι συντηρουνται ср. (Мф.9:17; Лк. 5:38).

(Мк.5:8) дше нечистыи иꙁиди (перест.) Б5. 23:А ставить εξελϑε после слов: το πνευμα το αϰαϑαρτον.

(Мк.5:32) и оꙁирашесѧ видѣти се сътворивъшоую Б27. 29. 54: την τουτο ποιησασαν – обычное греческое чтение.

(Мк.6:4) гл҃ше имъ ісⷵъ пакы (след. за сим ꙗко оп.) Б30:οτι не читают SΔ 13, 69. 124. 2ре и еще двадцать списков по Тишендорфу, сир. арм. еф. переводы.

(Мк.7:4) в конце стиха оп. и одромъ Б13:соответствующие греческие слова ϰαι ϰλινων не читают אBLΔ 102. 48ev коп.

(Мк.8:19) колько кошь (пълнъ оп.) оукрухъ вꙁѧсте Б37:минускульные кодексы 13. 69. 237. 259. 346 и лат. списки опускают πληρεις.

(Мк.9:7) после слов: сь ѥсть сн҃ъ мои въꙁлюҕлѥныи приб. ѡ немь же блгоиꙁволихъ Б41:אaΔ приб. также εν ω ευδοϰησα ср. (Мф.17:5).

(Мк.10:19) чьти оц҃а (твоѥго оп.) Б5:после τον πατερα не чит. σου D и один лат. список.

(Мк.11:32) опускают читающиеся в Мстиславовом списке слова: вси людиѥ камениѥмь побиють ны Б2. 3. 4, как не читаются соответствующие слова и в греческих кодексах вязты из Ев. (Лк. 20:6).

(Мк.12:21) и третии такоже поꙗть ю (приб.) Б6:ϰαι ο τριτος λαβεν αυτην в минуск. греч. кодексе I.

(Мк.14:19) в конце стиха оп. и дроугыи еда аꙁъ Б3. 4:ϰαι αλλος μητι εγω не читают SBCLPΔ и двадцать минуск. сп. по Тиш., ит. вульг. саг. коп. сир. арм. еф. Переводы.

(Мк.14:45) и пришьдъ абиѥ пристоупль къ немѫ гл҃а ѥмоу. равви раввї (Мст. радоуисѧ равви) Б1. 8. 40:ραββει ραββει AEFGHKNSUVWbXГП сир. арм. гот.

(Мк.14:53) и ведоша і҃са къ старѣишинѣ жречьскоу (канꙗфѣ оп.) Б5. 33:большинство унциальных греческих кодексов чит. προς τον αρχιερα без приб. ϰαιαφαν (это прибавление имеют АΚΜΠ 11. 13. 69. 124. 2ре, – ср. (Мф.26:57).

(Мк.15:18) и нача цѣловати (глюще оп.) радуисѧ црⷵю июдѣискъ Б33. 19. 39. 42. 43:λεγοντες не читают АВС*DXГΔП унц.7 ит. вульг. саг. коп. сир. переводы λεγοντες – (Мф.27:29).

Гораздо чаще и обычнее случаи самовольных поправок, дополнений и вообще измененией древнего перевода. Вот примеры:

(Мк.1:3) правы творите стеꙁѧ бу нашему (приб.) Б24.

(Мк.1:10) дх҃ъ ст҃ы (приб.) Б47.

(Мк.1:13) и бѣ с ꙁвѣрми пребываꙗ (приб.) Б14.

(Мк.1:15) и вѣруите въ скаꙁаньѥ еуа҃льско (приб.) Б26.

(Мк.1:17) хощета ли въ слѣдъ мене ити Б8. 9. 36.

(Мк.1:21) и абьѥ въ соуботы вниде въ сборъ и оучаше народы (приб.) Б17.

(Мк.1:24) пришелъ ѥси преже года (приб.) Б41. 47.

– – кто еси ст҃ыи сн҃ъ (приб.) б҃ьи Б34.

(Мк.1:25) оумолъчи оканьнѣ (приб.) Б39.

(Мк.1:27) властью и силою (приб.) Б31.

– – велить молчати и исходѧть Б41.

(Мк.1:30) глаша емꙋ оученици ѥго (приб.) ѡ неи Б51.

(Мк.1:33) къ дверемъ домоу (приб.) Б31.

– – и бѣ весь народъ собравсѧ на послушаньѥ Б26.

(Мк.1:38) идѣмъ ѿсюдоу (приб.) Б5.

(Мк.2:9) в начале стиха приб. рече имъ Б1.

(Мк.2:12) ꙗко вндѣхомъ преславнаꙗ днь (вм. ꙗко ииколиже сице відѣхомъ) Б21.

(Мк.2:18) и приидоша гл҃ще. почто мы алчемъ а твои оучн҃ци не алчють Б13.

– – после алчють приб. часто и млтву творѧть Б41.

(Мк.2:21) и ширши будеть дирѧ Б32.

(Мк.3:3) въстани и (приб.) стани посредѣ ихъ Б5.

(Мк.3:8) приведоша к немоу недоужныꙗ (приб.) Б23.

(Мк.3:10) оп. хотѧще прикосноутисѧ ѥмь Б2.

(Мк.3:26) не можеть стати дóндеже конець имать Б3. не можеть стати до коньца Б5.

(Мк.3:29) нъ повиньнъ ѥсть вѣчьномоу огьню и (приб.) соудоу Б16. вѣчномоу огню Б11.

(Мк.4:5–6) ѥже нѣ имѣꙗше влагы ни ꙁемьлꙗ проꙁꙗбъ и оусъше Б16.

(Мк.4:10) и рекоша ѥмоу скажи намъ притча сѣменьныꙗ Б31.

(Мк.4:21) ѥда въжигають свѣтильникъ Б2. 33–36. 52. – подъ ссудомъ (вм. подъ споудъмь) Б53.

(Мк.4:22) ни оутаѥно ѥже не боудеть поꙁнано и въ ꙗвлениѥ придеть Б52.

(Мк.4:29) и егда придѣть годъ (вм. ти ѥгда придасть плодъ) Б28.

(Мк.5:2) срѣте і ѿ гробъ чл҃вкъ иꙁлаꙁѧ иже держимъ бѣ дх҃омь нечⷵтомь Б31.

(Мк.5:4) и никтоже не можаше міноути тоудѣ ни (приб.) ѥго оутомити Б23.

(Мк.5:14) и придоша людьѥ (приб.) Б31.

(Мк.5:15) и оубоꙗшасѧ велми Б31.

(Мк.5:26) иꙁдаꙗ ѿ всего многа имениꙗ Б38.

(Мк.5:40) іс҃ъ же іꙁгна всѧ вонъ Б23.

(Мк.6:3) не се ли ѥсть сн҃ъ иосифовъ дрѣводѣлинъ. мт҃і ѥго мр҃ьꙗ Б14.

(Мк.6:4) ꙗко нѣсть прⷪ҇ркъ чьстенъ въ своѥмь отечьствии Б2.

(Мк.6:5) и не створи тоу многъ силъ Б31.

(Мк.6:7) власть и силу (приб.) Б19.

(Мк.6:11) легко тогда боудеть (вм. льгъчаѥ боудеть) Б30. 38.

(Мк.6:20) и много говѣниѥ (приб.) творѧше Б5.

(Мк.6:27) повелѣ оусѣкиоути и и (приб.) принести главоу ѥго Б5.

(Мк.6:31) ꙗко нельꙁѣ беаше ꙗсти Б28.

(Мк.6:34) ꙗко блудѧху (вм. бѣахоу) Б38.

– – ѡвца смѧтени (приб.) Б41.

(Мк.6:35) и оужасъ великъ (вм. и уже часъ дългъ) Б24.

(Мк.6:39) вьсе народы (приб.) Б51.

– – посадити всѧ по травѣ (на споды на споды на младѣ травѣ оп.) Б16.

– – посадити всѧ на раꙁдьно на младѣ травѣ Б31.

(Мк.6:43) ѿ рыбоу такоже (приб.) Б23.

(Мк.6:47) на соусѣ (вм. на ꙁемли) Б1. 35. 36. 42.

(Мк.6:50) вси бо привидѣнье (вм. и) видѣвше Б21.

(Мк.6:55) придоша вси окртъ живущи (вм. и претекоша вьсе окроугънѥѥ мѣсто то) Б14.

(Мк.6:56) в конце стиха: и сп҃сошасѧ вси (приб.) Б38.

(Мк.7:2) приимающа и (приб.) ꙗдоуща Б31.

(Мк.7:3) преданиѥ жречьско (вм. старьчьско) Б54.

(Мк.7:4) аще не облекутсѧ (вм. не облѣютсѧ) Б34.

(Мк.7:10) повиненъ ѥсть (вм. съмьртию да оумьреть) Б23.

(Мк.7:30) лежащю на одрѣ и смыслѧщю (приб.) Б52.

(Мк.8:15) не прѣстаꙗше (вм. прѣщааше) Б2.

(Мк.8:21) како ни раꙁумѣсте сего (приб.) Б49.

(Мк.8:25) и ста сѧ ѥмоу обѣ очи свѣтьлѣ (вм. и оуꙁьрѣ все свѣтьло) Б5.

(Мк.8:27) в конце ст. приб. сн҃а ли члв҃ча Б23.

(Мк.8:30) в конце ст. приб. ꙗко се ѥсть хⷵъ Б11. 54.

(Мк.8:38) въ славѣ своѥи и (приб.) ѿца своѥго Б12.

(Мк.9:12) и похулѧть (вм. искоусѧть) и Б19. 32. 42.

(Мк.9:21) иꙁъ отрочииы есть (приб.) Б23.

(Мк.9:25) аꙁъ ти гл҃ю (вм. велю) Б26.

(Мк.9:33) чьто на поути помышлѧхоуть въ собѣ (вм. въ себѣ помышлѧсте) Б5.

(Мк.9:38) ѥдинъ (вм. іѡанъ) Б5.

(Мк.9:43) беꙁь роукы (вм. вредьноу, ϰυλλόν) Б51.

в животъ вѣчныи (приб.) вънити Б19. Вънити въ цр҃тво нб҃сьноѥ (вм. въ животъ) Б5.

вь родь огна не гасоуштаго (вм. въ огнь негашющии) Б10. 38. И ст. 45-й.

(Мк.9:49) пожигаѥтьсѧ (приб.) ѡсолитьсѧ (άλισϑησεται) Б4. пожагаѥтьⷵ Б31. сьжигаѥть се Б51 съжьжеть сѧ Б9. 16. 22. 33. пожежьтсѧ Б30. съгараѥть Б17. искушаетсѧ Б47. искусить сѧ Б15. 18. 21. створѧѥтсѧ Б19. 32 строить Б41 (писано по скобленому).

– вместо трѣба или жертва Б чит. трава, Б21 брашьно, Б16. 26 тварь.

(Мк.10:4) книги раꙁлученьꙗ вписати Б15.

(Мк.10:9) ѥже оубо б҃ъ съг҃лъ ѥсть Б20.

(Мк.10:11) и съблудить съ иною (вм. и оженитсѧ иною) Б7. 13. 28. 42. 43.

(Мк.10:14) тацѣхъ бо ѥсть црⷵтво нбиоѥ Б5. 32. Ср. ст. 23-й.

(Мк.10:15) аще не смѣритсѧ кто и (не) будеть ꙗко ѡтроча Б19.

(Мк.10:29) и блгвѣщениꙗ (τοῦ εύαγγελίου) ради Б7. 28. 50. Ср. 13:10; 14:9.

(Мк.10:48) народі (приб.) мноꙁи Б54.

(Мк.10:49) повелѣ (вм. рече) Б2. 5. 23.

(Мк.10:52) проꙁри и (приб.) иди Б5.

(Мк.11:2) отрѣшивъша приведѣта и сѣмо (приб.) Б6.

(Мк.11:4) идоста же посланаꙗ (приб.) Б37.

(Мк.11:13) тъчию листвиѥ ѥдино (приб.) Б54.

(Мк.11:27) после жьрьци приб. и воѥводы Б2.

(Мк.11:30) оп. ѿкоудѫ бѣ Б11, – и в конце стиха оп. отъвѣщаите ми Б5.

(Мк.11:31) реⷱ҇ть намъ (приб.) Б5.

(Мк.12:1) и ископа в немь (приб.) тѣскъ Б39.

(Мк.12:6) ѥдиночадаго (вм. ѥдиного) Б39. 51 (и из 1-й ред. А18).

(Мк.12:19) не моиси ли написа намъ Б4. 7. 42.

не имыи чѧдъ (вм. а чадъ не оставить) Б2.

(Мк.12:38) хотѧщихъ ꙁаконъ попрати (вм. въ одѣнии ходити) Б33, а Б4. 6 совмещают оба чтения.

(Мк.12:39) и пьрвоꙁваниꙗ (вместо вышьнѧꙗ въꙁлежениꙗ) Б4. 6. 30. 33.

(Мк.12:40) продающе (вм. поꙗдающеи) Б4. 33.

(Мк.12:44) въвьрже всь домъ свои Б42. 43.

имѣниѥ (вм. житиѥ) Б22. стѧженьѥ Б31.

(Мк.13:16) и боудеи (вм. сы) на селѣ Б51.

(Мк.13:17) о горе (вм. лютѣ же) Б5.

(Мк.13:19) ака не бывала николиже ѿ начатъка мироу Б5.

(Мк.13:22) и дадѧть ꙁнамениꙗ велика (приб.) Б3.

(Мк.14:2) да не смоущеньѥ людемъ боудеть Б6.

(Мк.14:12) гиⷵ (приб.) гдѣ хощеши Б21.

(Мк.14:18) продасть (вм. прѣдасть) Б39.

(Мк.14:19) еда аꙁъ г иⷵ (приб., 1-й раз) Б15.

(Мк.14:29) нъ аꙁъ не съблажнюсѧ (вм. нъ не аꙁъ) Б5. 21.

(Мк.14:31) вопиꙗше (вм. гл҃ааше) Б30.

(Мк.14:37) и се слово рекъ и обращьсѧ (приб.) приде Б5.

(Мк.14:41) преде же третьѥѥ и обрѣте ꙗ спѧща (приб.) и гл҃а имъ Б5.

– после почиваите приб. и ѿвѣщавъ рече имъ Б52.

(Мк.14:47) оухо десноѥ (приб.) Б38. 39.

(Мк.14:48) на раꙁбоиника и ꙁлодѣꙗ (приб.) Б6.

(Мк.14:50) и тогда вси оучн҃ци ѥго (приб.) оставльше бѣжаша Б46.

(Мк.14:61) сн҃ъ ба҃ нбⷵного Б2. блгⷵнаго оц҃ѧ сн҃ъ Б5.

(Мк.14:67) сѣдѧща и (приб.) грѣющасѧ Б19.

(Мк.15:1) поньтьскоумѫ (приб.) пилатоу Б42.

(Мк.15:7) бѣ же варава нарочитыі Б11.

бѣ же раӡбоиникъ нарицаѥмыи варава крамолы дѣла оубииства свѧӡанъ иже бѣ горѣ раӡбои творѧ Б31.

(Мк.15:8) прошаше да имъ варавой ѿпоустить (приб., а ꙗкож присно творѧаще имъ оп.) Б31.

(Мк.15:16) всю силу (вм. вьсю спироу) Б 30 (под диктовку писано?).

(Мк.15:17) на главоу ѥго (вм. на нь) Б5.

(Мк.15:32) корѧста и (вм. поношаста ѥмоу) Б40.

(Мк.15:36) ѥдинъ ѿ воинъ (приб.) Б5.

гл҃а же ѥдинъ (приб.) Б5. Вместо гл҃а приб. а проучни гл҃аахоу Б3.46.

(Мк.15:38) ѡтвыше і до ꙁемли Б21.…

(Мк.15:39) после иꙁдъше приб. и ꙁапона храма бн҃ꙗ раꙁдросѧ на двоѥ Б5.

(Мк.16:10) въꙁвѣсти всѣмъ (приб.) Б4.

желаѭщемъ (вм. рыдающемъ) Б1.

(Мк.16:19) по гл҃ании семь (приб., а ѥго к нимъ оп.) Б4.

(Мк.16:20) всѣмъ (вм. вьсюдоу) Б12.

и чюдесы слово оутвержающи Б38.

Нередко списки этой группы сильно перевирают собственные имена и вообще чужие, иностранные слова. Так,

(Мк.5:1) гандариньскую Б35. гандариньскоу Б20. гандириньску Б24.

(Мк.5:41) тафалифакоумъ Б52. какифакуми Б20. 53 фиөакоуми Б23.

(Мк.6:53) гендаринскую Б38.

(Мк.7:11) карванъ Б34. ковранъ Б13. корва Б2. 29. курва Б43. коваренъ Б3. 30. 46. коваринъ Б42.

(Мк.7:26) сурахоценьска Б30.

(Мк.7:31) межю предѣлы каподокінскы Б13.

(Мк.7:34) оуфефата Б38.

(Мк.8:10) въ страны далматьскы Б8 дамафаньско Б23. вь страноу дальматиньскоу Б51.

(Мк.9:3) глафѣн (γναφευς) Б20. 22. 28. 29.

(Мк.10:46) сн҃ъ тимоневъ (Τιμαίου) Б38.

(Мк.15:29) о҃ва (οὐἀ) Б13.

(Мк.15:34) емма ꙁавафтанин (λεμά σαβαχθανεί) Б7.

Собственныτ имена пишутся иногда в Мстиславовом и других списках этой редакции с греческими окончаниями, напр, їаирос Мк. 5:22; картнмеос Мк.10:46; андрѣа (Άνδρέας) Мк.13, 3.

3. В Мстиславовом и других списках второй редакции нередко встречаются примеры двойного перевода (древнего и нового) греческих слов. Вот эти случаи:

(Мк.1:21) Собственныя имена пишутся иногда в Мстиславовом и других списках этой редакции с греческими окончаниями, наир, илнрос Марк. 5,22; картнмеос 10, 46; андра (Άνόρέας) 13, 3.

В Мстиславовом и других списках второй редакции нердко встрчаются примры двойнаго перевода (древняго и новаго) греческих слов. Вот эти случаи:

Собственныя имена пишутся иногда в Мстиславовом и других списках этой редакции с греческими окончаниями, наир, илнрос Марк. 5,22; картнмеос 10, 46; андра (Άνόρέας) 13, 3.

В Мстиславовом и других списках второй редакции нердко встрчаются примры двойнаго перевода (древняго и новаго) греческих слов. Вот эти случаи:

(Мк.1:21) и абиѥ въ соуботы въшьдъ и вълѣꙁъ въ съборъ (εἰσελθὠν) Мстисл.

(Мк.2:4) и ѿкрыша кровъ храма и прокопавше стропъ (҆απεστέγασαν) Б31.

(Мк.5:41) гл҃а ѥн та өалиөа ()кѫмъ Мст. и Б52. Прибавочное та, вероятно, имеет смысл замены первого слога өа в следующем слове.

(Мк.6:17) и свѧꙁа и всади (҆έδησεν) в темницю Б30. 31. 36. 48. и свѧꙁа і и в темницю посла Б49. и свѧꙁавъ в темницю пославъ Б34.

(Мк.6:21) ѥгда иродъ рⷪ҇жствоу своѥмꙋ вкчерю обѣдъ творѧаше (δεῖπνον) Мстисл.

(Мк.6:48) въ четвьртоую же стражю времѧ нощи (φυλακὴν) Б6.

(Мк.9:17) нѣкыи ѥтеръ (τις) Б34.

(Мк.9:49) пожигаѥтьсѧ ѡсолитьсѧ (άλισθήσεται) Б4.

(Мк.10:48) онъ же паче ꙁѣло вопиꙗиꙁваше (ἐκραζεν) Б7.

(Мк.11:11) и въниде – и вълѣꙁъ (εἰσῆλθεν) Мст.

(Мк.12:40) непьщеваниѥмь иꙁвѣтъ (προφάσει) Б4. 33.

(Мк.13:7) брани и нестроѥниꙗ (πολέμους) и слухы рати Б30.

(Мк.14:32) и прідоша во всь градъ (εἰς χωρίον) Б30.

(Мк.14:48) со оружиѥⷨ҇ и посохи и дреколми (ξύλων) Б41.

(Мк.15:45) ѿ сотника кентириѡна (ἀπὀ τοῦ κεντυρίωνος) Б32. 33. 36. 38. 39. 48 (так еще Г1).

Те же явления наблюдаются в Мстиславовом списке и для остальных Евангелий. Напр.

(Мф.6:32) всѣхъ бо сихъ страны и ꙗꙁыци кщоуть (τἀ ҆έθνη).

(Мф.18:12) аще боудеть етероу дроугоуоумѫ чловѣкоу р҃ овьць (τινἰ ҆ανθρώπῳ).

(Мф.20:9) въꙁѧша по сребрьникоу приꙗша по пѣнѧꙁю (҆έλαβον ἀνὰ δηνάριον).

(Мф.20:12) понесъшнимъ тѧготоу дн҃е ꙁнон и варъ (τὸν καύσωνα).

Как могли явиться подобные случаи? В оригинал, с которого списывались рассматриваемые рукописи, или вообще в какой-либо правленой предшествовавшей рукописи, новые чтения могли быть помещены на полях, а неосмотрительный переписчик внес их уже в самый текст. А раз явились списки с таким двойным переводом греческих слов, не замедлили, конечно, явиться и новые точные копии с них. Случаи эти важны в том отношении, что воочию показывают, как создавалась новая редакция евангельского текста на основании древней, более или менее первоначальной.

Из рассмотрения Мстиславова и сходных с ним списков Евангелия получаются слдующие выводы:

1. Мстиславово Евангелие вместе с другими сходными списками, правда, сохраняет некоторые черты перевода, свойственные древним спискам первоначальной южно-славянской редакции, но с другой стороны резко отличается и от древних списков первой редакции и от нынешней печатной Библии многими иными греческими чтениями или вариантами, и еще более особенностями перевода.

2. Отличия Мстиславова и сходных с ним Евангелий – от вариантов и до тонкостей словообразования – проходят последовательно чрез весь евангельский текст. Нет главы, нет почти стиха, который не представлял бы собою какое-либо отступление от первоначальной редакции. В общем, как видно напр. из перевода чаще встречающихся слов, также слов греческих и чужих, оставшихся в первоначальной редакции не переведенными, эта (вторая, древнерусская) редакция отличается последовательностью исправлений, также оригинальностью и своеобразностью в сравнении как с древними списками первой редакции, так и с нынешним печатным текстом.

3. При этих отступлениях от первоначальной редакции исправителем или исправителями преследовались, как видно, две главные цели: во-первых, сделать славянский перевод Евангелия сколь возможно вразумительным и понятным для русского читателя, в, во-вторых, привести славянский перевод Евангелия в возможно большее согласие с греческими списками, бывшими в то время в употреблении в церкви константинопольской. Для достижения первой или, старинные мораво-паннонские, болгарские и вообще южно-славянские слова, ставшие непонятными для русских, заменяются в самых широких размерах другими русскими словами, или же образуются на русский лад; греческие и вообще чужие слова, оставленные в южно-славянских списках Евангелия без перевода, здесь передаются соответствующими славянскими. Для достижения второй цели, переводчиком принимаются в соображение греческие списки константинопольской рецензии, имеющиеся от IX-го и следующих веков, не редко также греческие чтения, встречающиеся у Феофилакта Болгарского (XI-го в.). В 8-м критическом издании Н.З. Тишендорфа, кроме унциальных греческих кодексов, указываются еще следующие минускульные, как предлагающие соответственные чтения для списков этой второй редакции: от IX–Х-го в. 33, Х-го в. 1, X–XI-го в. 115. 253. 299, XI-го в. 28. 72. 108. 127. 238, XI–ХII-го в. 40. 209. 271, ХII-го в. 11. 124. 157. 225. 346, ХIII-го в. 13, XIV-го в. 16, XIV–ХV-го в. 131, ХV-го в. 69, XVI в. 61, – и евангелия-апракосы (evangelistaria): Х-го в. 150, X–ХI-го в. 49, XII–XIII 18, ХIII-го в. 19.

4. Все рассмотренные нами пятьдесят шесть списков с евангельским текстом этой редакции – русские, за исключением только Б51 (Волканова Евангелия-апракоса XII в.) и Терновского четвероевангелия XIII в. Волканово Евангелие-апракос в первой половин чтений от Марка (до Нового лета) следует второй редакции, с некоторыми, однако, отклонениями к первой, а во второй половине, с Нового лета и в великопостных чтениях в сем сербском списке преобладает уже первая редакция текста. В Терновском четвероевангелии XIII в. вторая редакция также не выдержана последовательно. Под довольно, правда, значительными наслоениями, свойственными второй редакции, не трудно открыть в нем древнюю южно-славянскую, боле или мене первоначальную основу. – Видно, что списки этой второй редакции имели на Руси довольно широкое распространение, но только от ХII-го до ХIV-го в., да и в это время далеко не имели всеобщего признания, а в XV-м столетии были вытеснены иными, принесенными с юга, исправленными и более однообразными списками Евангелия в его полном виде (по евангелистам, а не по церковным чтениям).

5. Отдельные списки этой редакции имеют каждый и свои частные, так сказать, личные особенности текста, происшедшие частью от самовольных поправок, частью от описок и ошибок писца и т. п. причин. Существенного значения для характеристики второй редакции евангельского текста особенности эти не имеют.

В заключение коснемся вопросов: кем произведено то исправление первоначального перевода Евангелия, какое представляют рассмотренные нами списки? когда впервые возникла эта редакция? и где, в какой местности?

Предварительно следует отметить, что такое же исправление первоначального славянского перевода – по характеру, по подбору слов и выражений – представляют Апостол и Псалтырь. Хотя все списки Апостола с таким текстом (второй, древнерусской редакции) не древнее XIV в., однако эта редакция Апостола возникла несомненно ранее XIV века: ее можно проследить на отдельных примерах из памятников древнерусской письменности вплоть до XI в.163. Списки Псалтыри с текстом подновленным в таком же род, как текст евангельский в Мстиславовом и сходных списках, имются прямо от XI в. Такова Чудовская Псалтырь XI в. с толкованиями Феодорита, с которою сходны по языку и тексту новгородские списки Псалтыри XIII–XIV164. Примеры удивительного совпадения в переводе слов, вовсе не принадлежащих к числу обыкновенных, доказывающие тожество языка Псалтыри и Евангелия по этой второй их редакции, указаны акад. г. Ягичем165. Оказывается, что в Чудовской Псалтыри XI в. употребляются обычно и последовательно слова, характеризующие вторую редакцию евангельского текста, как мы знаем ее по Мстиславову, Юрьеву и другим сходным спискам, а также по списку Галичскому 1144 г. в тех довольно многочисленных случаях, когда этот список отступает от первоначальнаго южно-славянскаго перевода. Таковы напр. слова: страны·’έθνη вместо обычного в древних списках Псалтыри первой редакции (глаголической Синайской XI в. и кирилловских XI–XII в.: Толстовской, Погодинской и др.) ѩꙁыци причѧстиѥ κληρονομίά (вм. достоꙗние). оукорити (вм. оуннчижитн), алканиѥ (вм. пост), треба (вм. жрьтва), тѣскъ (вм. точило) и т. д.166. Далее, в Чудовской Псалтыри, как в списках Евангелия и Апостола второй редакции, отчетливо выступает стремление исправителя перевести слова, остававшиеся до тех пор без перевода167. Почти все известные списки Псалтыри и Апостола с текстом этой редакции – русские. Мстиславово Евангелие, древнйшее из списков этой группы, относится к началу XII в., но первоначально возникла эта редакция раньше, по крайней мере в XI веке. Это доказывается как тожеством языка Мстиславова Евангелия и Чудовской Псалтыри XI в., так и данными, заимствуемыми из других памятников древнерусской письменности. В Изборнике 1073 г. встречаются многие из слов и выражений, характеризующих вторую редакцию евангельского текста, – так напр. алъкати, алъчьба, вьсь (вм. всѧкъ), дѫбъ, понѧвница, прѣобидѣти, оуморити, ставити, оутьлъ и др. Сочинения первых наших духовных писателей – черноризца Иакова и митроп. Илариона дошли до нас в поздних списках, но и в них еще встречаются характерные слова и выражения второй редакции евангельского, как и вообще библейского текста; так греч. έθνη у обоих писателей обычно передается словом страны168; у первого встречаем весь (вм. всѧкъ169), послухъ (вм. свидтель, – в текст из 2-го посл, к Тим.2:2)170; в молитве Илариона, которою оканчивается его Слово – алкота, причастити, печаль (вм. скърбь), оубоꙁи (вм. нищии)171.

Тожество исправлений первоначального перевода Евангелия, Апостола и Псалтыри по указанным спискам показывает, что исправления эти относятся к одной и той же местности и несомннно к одному и тому же времени. Опредленно указать лицо, которое исправляло Евангелие, нельзя. Скорее можно предположить целую школу, которая действовала у нас на Руси в XI вк. Но где? Здесь мы должны обратиться опять к самым спискам. Что они говорят нам о своем происхождении?... Всего естественне на первый взгляд думать, что исправление Евангелия сделано в Киеве, центр древней русской грамотности и духовного просвещения. Но киевских списков Евангелия нет, не дошло до нас, если не считать таковыми Мстиславова и Юрьева Евангелий. Есть списки новгородские (псковский поздний, 1409 г.,) и югозападнорусские, явившиеся где либо в пределах галицко-волынской области. Исправление Евангелия, как и вообще всего Нового Завета, совершено, может быть, именно в некотором расстоянии от Киева, ибо от киевских тружеников, передовых по познанию церковного языка, на первых же порах их дятельности и, главное, на глазах южнославянских наставников трудно ждать такого свободного отношения к только недавнему введенному евангельскому тексту, освященному авторитетом славянских первоучителей свв. Кирилла и Мефодия. А наши исправители видимо не особенно дорожили старинным текстом, – они смело изменяли его: слова, по-видимому, самые обыкновенные в переводе Евангелия не были обеспечены от их покушений; они не колеблясь переводили то, что до тех пор оставалось без перевода) и исправляли там, где им казалось, что перевод не соответствует подлиннику... И так, остаются Новгород и Галицко-волынская область. Здесь могли быть другие на этот счет взгляды и понятия, здесь естественнее предположить более свободное отношение к преданию старинного текста. Где же раньше явилось то исправление Евангелия, о котором наша речь? Списки говорят, по-видимому, за Новгород. Но есть вские данные и за юго-западную Русь. Чудовская Псалтырь XI в. с текстом, подновленным в таком же род, как Евангелие Мстиславово – памятник южно – или югозападнорусский, поздние списки Псалтыри этой же редакции также западнорусские172. Галичское Евангелие 1144 г. представляющее нередко теже отступления от первоначального текста, которые характеризуют вторую редакцию, явилось, по всей вероятности, где либо в пределах юго-западной Руси. Правописание Добрилова Евангелия 1164 г. (Б2) и Типографского № 6 (БЗ) носит ясные признаки галицко-волынского наречия. К югозападно-русским памятникам относятся Евангелия: Галицкое 1266–1301 г., Холмское, Луцкое, может быть Поликарпово (Б46. 12. 16. 26) и др. Сюда присоединяется еще одно соображение. Рассмотренная нами редакция евангельского текста, повторяем, по решительному большинству имющихся списков, русская, но наши исправители могли воспользоваться и тем, что давали им подходящие памятники и южнославянской письменности, отличной от той первоначальной мораво-паннонской или вообще западнославянской173. Что это было дйствительно так, доказывают южнославянские списки Евангелия второй редакции: Волканово и Терновское; тоже доказывает Супрасльская рукопись, представляющая ясныя черты сходства с Мстиславовым Евангелием в подборе слов174, и в тоже время занимающая особое положение по отношению к параллельному тексту, на сколько он сохранился в Glagolita Clozianus. Супрасльский сборник опять – список югозападный русский (с южнославянского извода). Это послднее обстоятельство (югозападнорусское происхождение этой, как и других выше названных рукописей) может быть не совсм случайно. Указав, что большая часть памятников с таким подновленным текстом открывается в западных или югозападных предлах Руси, г. Ягич говорит: „не намечена ли этими географическими данными местность, в которой двигались и распространялись многие памятники южнославянской церковной письменности? т. е. не доказывают ли эти данные, хотя и принадлежат к более позднему времени, что уже в X веке был не один только путь, по которому славянские книги проникали в древнюю Русь: Константинополь, побережье Черного моря, Днепр, Киев, но еще и второй, чрез нынешнюю Румынию, Трансильванию, Буковину и Галицию? Первый путь я мог бы назвать официальным, ему вероятно мы обязаны существованием таких текстов церковнославянских в России, как Остромирово Евангелие, и распространением такого языка, как язык этого памятника, по всей области русской церкви, по всей России. Второй путь вероятно доставлял кром того и такие книги, которые, не выходя из официальных центров, отличались разными особенностями в грамматик или лексикон, в выборе слов, и в переводе вообще. Следы памятников этого рода существуют и доселе, только они не нашли в свое время такого широкого распространения в русской церкви и такого общего признания в России, чтобы их характер мог существенно повлиять на церковнославянский и в то же время литературный язык древней Руси“175. Это замечание почтенного академика заслуживает полного внимания. Им объясняется и время и место возникновения нашей редакции, а также самая возможность появления таких вообще свободно и последовательно исправленных текстов в первое же время распространения христианства на Руси. В самом деле, повод и основания были даны в южнославянской же письменности... Оставалось только идти далее по тому же направлению...

И так, нам представляется вероятным, что эта вторая редакция возникла в XI в. в пределах южной или югозападной Руси. Затем, списки этой редакции особенно охотно переписывались в Новгород (и Псков), которые однако не чуждались и изводов, содержавших более или менее точный текст первоначальной редакции, как доказывает, например, Евангелие Остромирово, список несомненно новгородского происхождения. Вмкстк с ткм, мы думаем, что и Киев с своей стороны не чуждался совершенно списков Евангелия с подновленным в русском духе текстом. Само по себе представляется совершенно понятным стремление древнего русского человека – сделать славянский перевод Свящ. Писания сколько возможно для себя вразумительным. Естественно объясняется также стремление древних исправителей сколько возможно приблизить славянский перевод к греческим спискам константинопольской рецензии – из общих отношений юной русской церкви к церкви константинопольской. Кроме того, в 1053–1054 г. произошло окончательное разделение церквей, и наши архипастыри из греков могли нарочито заботиться о том, чтобы славянский перевод Свящ. Писания возможно ближе подходил к греческим спискам, тогда принятым в церкви константинопольской. Начало таким более или менее систематическим исправлениям могло быть положено уже при преемник св. Владимира в. к. Ярославе I, при котором вообще заметна усиленная литературная деятельность. Ярослав I знал греческий язык и сам занимался переводом с греческого. Ярослав „любим б книгам... и прилежа (им) и почитая е часто в нощи и в дне; и собра писце многы, и прекладаше от грек на словенское письмо, и списаша книгы многы, и списка, ими же поучащеся вернии людье наслажаются ученья божественного»176. Писец Изборника 1073 года в послесловии говорит о „премене многостропотных книг», и хотя все это послесловье относится первоначально к болгарскому сборнику царя Симеона, но эта потребность „премены» конечно имела всю силу и ясно сознавалась и древними русскими литературными дятелями. В Киев первым литературным центром был Киевопечерский монастырь. Для югозападной Руси такими центрами могли быть Владимир Волынский, основанный или по крайней мере возведенный из селения в город, как необходимо заключать от имени, св. Владимиром, Перемышль и поздне Галич, стольные города Галицкой области. Владимир Волынский, отличавшийся промышленностию и торговлею, в начал XIII в. представлял из себя, по свидтельству местного летописца, такой прекрасный для своего времени город, что ему дивились иностранцы, говоря: „така града не изобретохом ни в немечских странах»177. Об украшении новой каменной кафедральной церкви епископов Владимирских строителем ее кн. Мстиславом Изяславичем Никоновская летопись пишет под 1160 г.: „того же лета князь Мстислав Изяславич подписа святую церковь во Владимир Волынском и украси ю дивно святыми и драгими иконами и книгами и вещми и многими чудными и священными сосуды златыми и с бисером и с камением драгим»178. В Новгород еще Ярослав I самолично в 1030 г. завел весьма значительное по тому времени училище, а вероятно и прежде были там хотя частные, небольшие училища. Древний Новгород и Псков позднее Киева укрепились в христианстве, но раз утвердившись церковное просвещение встретило там большое усердие. Грамотность и „почитание книжное» издавна очень распространились в Новгороде и Пскове. Литературная дятельность началась в Новгороде еще с XI в., как то доказывают древняя Новгородская летопись, поучение Луки Жидяты, Остромирово Евангелие. В Новгороде же писана значительная часть древних списков Евангелия рассмотренной нами второй, древнерусской редакции.

Глава третья. Чудовская (свят. Алексия) рукопись Нового Завета XIV-го в. 1. Третья редакции евангельскаго текста.

1. 3-я редакция евангельского текста

Для определения состава и характера евангельского текста, содержащегося в Чудовском и остальных двух списках этой группы, необходимо рассмотрть 1) отношение его к предшествующим ему славянским спискам и 2) отношение его к нынешнему печатному тексту. Отношение это отчасти показано нами, в характеристике первой и второй редакции Евангелия от Марка.

В Чудовском и сходных с ним двух списках удерживаются еще отличия первой, более или менее первоначальной редакции евангельского текста – варианты: Мк.1:5, 34:40, 2:10, 3, 8, 12, 4:22, 30–31, 5:10, 18, 30, 6, 15, 18, 23, 30, 33, 34, 44, 8, 14, 9, 7, 8, 13, 22, 50, 11, 6, 13, 33, 12, 5, 32, 34, 13, 9, 26, 14, 51, 53, 15, 13, 18, 34 и перевод·. Мк. 1, 2, 24, 40, 2, 7, 4, 27, 5, 32, 38, 6, 22, 48, 7, 3, 7, 27, 8, 17, 9, 6, 25, 10, 1, 4, 12, 11, 14, 14, 64. Но очень многие места первоначального перевода в Чудовском и двух с ним сходных списках переведены вновь и целиком приняты в нынешний славянский текст. Сюда относятся следующие места Евангелия от Марка, читающиеся в Чудовском списке согласно с нынешним печатным текстом и отлично от древних списков первой редакции – варианты. Мк. 1, 11, 21, 22, 27, 36, 37, 42, 2, 18, 3, 11, 13, 16, 20, 28, 30, 32, 35, 4, 21, 41, 5, 3, 9, 11, 15, 18, 23, 41, 6, 7, 14, 23, 33, 48, 49, 52, 55, 7, 5, 6, 27, 30, 36, 8, 1, 24, 36, 37, 9, 2, 3, 6, 7, 19–22, 25, 41, 47, 10, 4, 12, 13, 16–17, 20, 21, 35, 38, 49, 11, 3, 15, 20, 28, 29, 30, 32, 12, 1, 2, 6, 8, 14, 17, 28, 29, 13, 2, 21, 29, 14, 2, 5, 8, 10, 14, 16, 22, 27, 30, 31, 36, 43, 46, 47, 49, 51, 64, 65, 66, 72, 15, 3, 8, 14, 35, 39, 16, 18, 19 и перевод: Мк. 1, 23, 4, 12, 23, 34, 5, 4, 9, 13, 6, 4, 6, 8, 10, 16, 20, 34, 35, 45, 47, 7, 2, 4, 6, 33, 8, 15, 9, 3, 19, 21, 29, 50, 10, 14, 46, 11, 15, 28, 12, 37, 41, 13, 34, 14, 6, 25, 15, 25, 28, 34, 36; 16, 5, 6, 7. Часто, впрочем, древний перевод исправляется в Чудовском и двух с ним сходных списках не по нынешнему, а своеобразно, как это будет показано нами в своем месте. За тем, Чудовской и другие два списка той же группы приняли некоторые исправления первоначального перевода, свойственные Мстиславову и другим спискам второй редакции. Сюда относятся следующие отличия перевода: Мк. 1, 22, 23, 27, 2, 4, 26, 5, 12, 41, 6, 26, 31, 49, 7, 13, 21–22, 8, 2, 9, 34, 10, 19, 37, 12, 10, 19, 13, 7, 14, 15, 55 и особенности словообразования: Мк. 1, 15, 42, 4, 24, 38, 5, 42, 6, 34, 43, 7, 7, 35, 9, 18, 23, 34, 10, 4, 19, 27, 11, 28, 12, 9, 13, 7, 14, 71, 15, 11. Наконец, Чудовской и другие два списка той же группы имеют много и таких особенностей текста, которые не встрчаются ни в предшествующих им списках обеих редакций, ни в нынешнем печатном Евангелии, и таким образом принадлежат только им, спискам третьей редакции, составляя собственный или личный их характер.

Сюда относятся А) варианты:

(Мк.1:16) видѣ сімона и андреа браꙶ҇ его: вмсто αυτου του Σιμωνος (как славянские списки 1 и 4 ред. и нын. печ. тект), или του Σιμωνος (как списки 2 редакции) DGF 33 ит. вульг. ее. чит. αυτου. Так и в толк. Феофилакта по Син. списку № 87–302, л. 148 об. Списки B1.2 читают впрочем: брата ѥго Симонова.

(Мк.1:33) і граⷣ веⷪ҇ совраⷧ҇ сѧбѣ (перест.) к двереⷨ҇, – так Чуд., а Б1. 2 собравшисѧ бѣ: επισυνηγμενη ην ΑΔ11 унц, 7 518. 519 лат. сир. арм. ее. гот.

(Мк.1:44) блюди да нікомуⷤ҇ (ничесоже оп.) рчеⷲ҇: оп. אADLΔ 33. 69. 124. 238 и еще 15 минускульн., ит. вульг. коп. ее катены, Виктор антиох. и Феофилакт по Тишендорфу179 (ср. Мф.8:4 и Лк.5:14).

(Мк.2:3) и пріходѧꙶ к немꙋ раслабдена носѧще (перест.): παραλυτικὸν φέροντες АС3ГΔΘfП унц.6 518. 519 ее. гот.

(Мк.2:9) і воꙁми твоі одⷬ҇ (перест.): σον τον κράβαττον EFGHSUVWcГΔП2 518.519.

(Мк.2:17) не прідоⷯ пріꙁваꙶ҇ праведныⷯ҇ но грш҃ныхъ (на покаѧ́нїе оп. Чуд., а В1. 2 по нын.): אABDKLΔП и сорок мин., ит. вульг.коп.сир.арм. ее гот., катены, Авг. чит. άλλά άμαρτωλούς без приб. εις μετάνοιαν).

(Мк.2:23) и быⷵ и ті емꙋ въ сꙋⷩ҇ты сквоꙁѣ сѣꙗⷩ҇ꙗ, – так Чуд. (В1. 2 мимонти) вместо обычного παραπορεύεσθαι или διαπορεύεσθαι минуск. 13. 69. 124 чит. πορεύεσθαι.

(Мк.3:5) глеꙶ чл҃вку простри роукꙋ (твою оп. Чуд., но В1. 2 по нын.): τήν χειρα, без приб. σου чит. BEMSUVT 102. 126 и еще 30 мин.

– в конце стиха Чуд. опускает: цѣла̀ ꙗкѡ дрꙋга́ѧ (но В1. 2: сдрава ꙗко другаꙗ): соответствующего прибавления υγιής ως η άλλη не имеют אABC*DKPΔП и 20 минуск., ит. вульг.гот.сир.коп.арм.ее. В толк. Феофил. (Син.рук. №87–302): и оутвердисѧ рука его (цѣла оп.) ꙗко и дрꙋгаа.

(Мк.3:8) слышавше елік твориꙶ҇: вместо обычного έποίει или έποί-ησεν, BL имют ποιεί.

(Мк.3:28) амнꙺ҇ гл҃ю ваⷨ҇. ꙗⷦ҇ всѧⷦ҇ ѿпоуститьⷵ грѣⷤ҇ сн҃омъ члⷱ҇вкскиⷨ҇ и хꙋла, – так Чуд. (но В1. 2 всѧ ѿпустѧтсѧ сгрѣшеньꙗ–и власфимнꙗ): соответствующего чтения – в ед. ч. – греческие списки, по-видимому, не представляют, – у Тиш. отмчено только лат. чтение: omne peccatum dimittitur.

(Мк.3:31) приходѧꙶ҇ же браꙶ҇ꙗ і мт҃и еⷢ҇ (перест.), – так и списки 4-й редакции: οί αδελφοί καί ή μήτηρ αύτοΰ АГИ унц8. 518 519.

(Мк.3:32) і сѣдѧꙶ҇ нароⷣ о неⷨ (перест.): όχλος περί αύτδν EFGHSU VГ 518. 519.

(Мк.4:11) ваⷨ дано вѣдаті таінꙋ црⷵтва бь҃ꙗ: τò μυστήριον – господствующее греческое чтение.

(Мк.4:17) і не імоꙶ҇ воды в соⷵ: вместо обычного ρίζαν, коре́ниѧ, в греч. код. V чит. ύδωρ.

(Мк.4:18) иⷨ҇ сл҃во слышаыше (Гал., все сп. и нын: слышѧщеи): άκού- σαντες אBCDLΔ 13. 69. 124. 346 и еще пять минуск., коп. (другое же чтение άκούοντες содержат АП унц9. ит. вульг. арм. ее. гот.).

(Мк.4:19) і бес. плода бываюꙶ (Гал., все сп. и нын: и бес плода бывають): καί άκαρποι γίνονται D 124 лат. списки и Феофилакт (Син. рук. № 87–302, л. 160).

(Мк.4:22) но да въ ꙗвлеⷩ҇ѥ прідеꙶ҇ (перест.): α҆λλα҆ ΐνα ε҆ις φανερόν έλθῃ АП унц9. ит. вульг. арм. (ср. Лк.8:17).

(Мк.4:27) и сѣмя проꙁѧбаѥꙶ и не движетьⷵ: так Чуд., – ошибочно читано μη κύνηται? Но Bl. 2 и растеть.

(Мк. 4:32) і егда (всѣ́ѧно бꙋ́дет оп.) всходиꙶ҇, так Чуд. (Bl. 2 и ѥгда сѣѥтсѧ вꙁндеть): D и лат. сп. опускают слова: καὶ ὂταν σπαρῇ, άναβαίνει.

– – ї бываꙶ всѣⷯ ꙁелии болши (перест.): πάντων τῶν λαχάνων μεῖζονАМ*П унц.8 гот.

(Мк.4:37) ꙗкоⷨ҇ ему (приб.) оуⷤ҇ наполнитиⷵ: ὢστε αύτὸ ἢδη γεμιζεσθαι AEFHKMSUVП 518. 519 арм. гот.

(Мк.5:5) и всегда ноⷵ и дн҃ь в гораⷤ и в гробѣⷤ (перест.) бѣаше: ἐν τοϊς ὂρεσιν καὶ ἐν τοϊς μνήμαριν D унц9. 518. 519.

(Мк.5:9) і впросн еⷢ҇ что ти (есть оп.) їмѧ: τί σοι ὂνομα (без приб. εστιν) DII унц7. 518 519 ит. вульг. Ор.

(Мк.5:30) кто моіⷤ косноуⷵ ріꙁаⷤ (перест.): τίς μου ἢψατο τῶν ίματίων – господствующее греческое чтение. Так и в толк. Феофилакта (Син. рукоп. № 87–302, л. 165). И – ст. 31: кто мнѣ прікоснуⷵ (перест.)–’ίς μου ήψατο.

(Мк.6:9) ї не облачитеⷵ въ. в. риⷥ (так и Гал. Ев. 1144 г.): μη ένδύσησθε אACDΔП2 унц8. 518. 519 коп. арм. гот.

(Мк.6:11) ѿтрѧсѣте персть (иже ѥсть оп.) под ноⷤ҇ю ваⷲ҇ю: D 33. 2ре ит. вульг. арм. ее. оп. τòν ύποκάτω (ср. Мф.10:14 и Лк.9:5). Так и в толк. Феофилакта по Син. сп. № 87–302, л. 166 об.

(Мк.6:14) і сеⷢ҇ раⷣ дѣютьⷵ снлы (перест.) о неⷨ: ένεργοΰσιν αι δυνάμεις – господствующее греческое чтение (другое чтение, αί δυνάμεις ένεργοΰσιν ΚΔΠ 33 и 15 минуск., Сир. – ср. Мф.14:2).

(Мк.6:17) ꙗⷩ҇ ею оженисѧ (перест.): ὂτι αύτήν έγάμησεν – господствующее греческое чтение (D и лат. сп. έγάμησεν αύτήν).

(Мк.6:33) і поꙁнаша еⷢ҇ мноꙁи: вмсто αύτούς, как Гал. и нын. слав, текст, чит. αύτòν EFGHSVГ 518. 519 Феофилакт (Син. сп. № 87–302, л. 169).

(Мк.6:38) їдѣте (и оп.) віжте: ίδετε без предшествующего καì אВDL 1. 33. 102. 118. 240. 244 коп. арм. ее.

– – ї ꙋвѣдѣвше глюꙶ. е҃. (хлѣ̂бъ оп.), – так и сп. 4-й ред.: в греч. πεντε обычно чит. без приб. άρτους (это прибавление имеют D 2ре лат. коп.). Также списки 4-й редакции.

(Мк.6:45) ї варнти (его оп.) на оⷩ҇ поⷩ҇ к внфсаидѣ: προάγειν без след. αυτόν – обычное греч. чтение, так и у Феофилакта по Син. сп. №87 – 302, л. 170 (это приб. имеют D1. 13. 28. 40. 69. 2ре и еще 15 мин., и Ор. (ср. Мф.14:22).

(Мк.6:48) приходіꙶ҇ к ниⷨ. перин по морю (Гал. и нын: по морю ходѧ): περίπατῶν ὲπì τῆς θαλάσσης – господствующее греческое чтение.

(Мк.6:52) бѣ бо нⷯ срцⷣе ослѣплено (так Чуд., Б1. 2, как Гал. и все списки по нын. окаменено): чит. πεπηρωμενη?

(Мк.6:54) аⷵе поꙁнавше еⷢ҇ (так и сп. 4-й ред.): έπιγνόντες αύτδν господствующее греческое чтение (D 2ре ит. вульг. коп. сир. ее. έπέγνωσαν).

(Мк.7:2) в конце стиха оп. рꙋга́хꙋсѧ (соотвтствующее έμέμψαντο не чит. אABEGHLVГXΔ и 25 минуск., коп. ее. гот.), – так Чуд. и В1. Но В2 приб. ꙁаꙁнраху.

(Мк.7:15) ничтоⷤ҇ еⷵ внѣ чл҃вка входѧщеѥ воⷩ҇ не можеꙶ҇ еⷢ҇ оскверніті (перест.): αύτòν κοινῶσαι ADXГП унц9. ит. вульг. Ср. и ст. 18-й.

(Мк.7:35) ї аⷠ҇е ѿверꙁостасѧ емꙋ слоуха (В1. 2 ѥго слуха): αύτοΰ at άκοαί – обычное греч. чтение (D ит. вульг. αί ·άκοαί αύτοῦ).

(Мк.8:8) і вꙁѧша иꙁбытоⷦ҇ (Bl. 2 іꙁлишнѧꙗ): вместо обычного τα περισσεύματα, чит. το περίσσευμα D 2pe.

(Мк.9:23) іс҃ же реⷱ҇ емꙋ. (еже оп.) аⷲ҇ можеⷲ҇ вѣровати, всѧ мощна вѣрꙋющемꙋ: соотвтствующее τò опускают DKNUII 13. 28. 69. 124· 131. 2pe и еще 20 мин., – так и в толковании Феофилакта по Син· списку № 87–302, л. 181 об.

(Мк.10:8) ꙗкоⷤ҇ не еⷨ҇ суꙶ҇ два но едина плоꙶ҇ (перест.) Чуд., но В1 2 плоть ѥдина): μία σαρξ BDEGHLM*NSVXΔ ит. вульг. сир. гот. ее.

(Мк.10:14) оставите дѣти приходити ко мнѣ. (и҆ оп.) не браните иⷨ: καί пред μή κωλύετε не читают ΒΜ*ΝΧΓΔΠ унц8. и 80 мин. по Тиш., также 519 коп., – так и в толковании Феофилакта по Син. сп. № 87–302, л. 185.

(Мк.10:39) іс҃ же реⷱ҇ иⷨ. чашю (оуⷨбѡ оп.) юⷤ҇ аⷥ пыо нспьета: τò (с опущ. μεν) ποτήριον чит. אBC*LΔ лат. коп. арм.

(Мк.10:47) ї слышаⷠ҇ ꙗⷦ҇ іс҃ наꙁѡреи еⷢ҇ (В1. 2 наꙁарѧнинъ): вместо ναζαρηνος, как Гал. и нын, чит. ναζωραιος אАСХГП унц9. 518. 519. гот.

(Мк.10:51) слѣпеⷰ же реⷱ҇ ѥмꙋ. равві. да проꙁрю: вместо ραββουνί, как списки 1 и 2 ред. (сп. 4-й ред. и нын: оучт҃лю), чит. ραββι D и лат. сп. (с предш. κύριε), 38 и сир. Впрочем, Bl. 2 раввуні.

(Мк.11:21) 21 равві се смокы. юⷤ҇ проклѧ оусше: вмсто обычнаго ἲδε, чит. ἰδοὐ D 435. Op. Так и сп. 2-й ред. В толковании Феофилакта по Синод, сп. № 87–302, л. 194: се смоквн оусхла нс коренн, юже проклѧть.

(Мк.12:20) і умре (Гал. и нын. и оуміраꙗ) не оставі сѣмені, – также в толков. Феофилакта по Син. сп. № 87–302, л. 197 об.: DI. 28. 2₽е и еще 5 минуск. лат. άπέθανεν καἰ ούκ ἀφῆκεν σπέρμα.

(Мк.12:25) но суⷢ ꙗⷩ҇ ан҃глн иⷤ҇ (приб.) на нб҃схъ: οί εν τοϊς ούρανοϊς ABEGHSVXГ caг. 519 гот. арм. Op. (другое чтение, без члена οί содержат אCDFKLMUΔП и 80 мин. по Тиш., также 518 коп. ее.).

(Мк.12:28) и приступль едиⷩ҇ кніжннⷦ҇: вместо обычного εἲς τῶν γραμματέων, F и пять мин. чит. εἶς γραμματευς. Так и в толковании Феофилакта по Син. сп. № 87–302, л. 198 об.

відѣⷨ҇ ꙗⷤ҇ добрѣ нⷤ҇ ѿвѣща (перест.): αὐτοις ἀπεκρίθη ADXГП унц.8 518. 519 ит. вульг. гот. арм.

впроси еⷢ҇: каꙗ еⷢ҇ первѣе всѣⷯ ꙁаповѣⷣ: πρώτη πάντων εντολή AEFGHKM2SVXГП и 100 мин. по Тиш., также 518. 519 и Феофилакт по Син. си. № 87–302, л. 198 об.

(Мк.13:8) і будуꙶ глади і мѧтежи . начаткы болѣꙁнеⷨ҇ сиꙗ (В1. 2 начало): вместо άρχη чит. άρχαἰ AEFGHMS2VXГП2 519.

(Мк.13:11) егдаⷤ҇ приведуꙶ вы преддюще . не пцѣтеⷵ . что вꙁг҃лете (Bl. 2 не пецѣтееѧ преже): вместо обычного μή προμεριμνᾶτε чит. μη μεριμνάτε МГ 11. 13. 131 и еще 40 мин. и Феофилакт по Син. сп. № 87–302, л. 201 об. (ср. Лк. 12, 11; Мф.10:19).

(Мк.13:19) будоуꙶ бо дн҃ье оны скорби и ацнⷤ҇ не быша такови ѿ начала ꙁданьюі не боудоуꙶ: соответствующие чтения – во множ, числе – содержат D 299. 2ре ит. вульг. арм. В толковании Феофилакта по Син. сп. № 87–302, л. 202 об. боудуꙶ бо въ ти дн҃и печали . аки же не быша ѿ начѧла тварн.

(Мк.13:21) и тогда аще кто ваⷨ҇ рчеꙶ (перест.): ύμῖν εἲπῃ – обычное греч. чтение (саг. пер. εἲπη ύμῖν).

(Мк.13:25) і ꙁвѣꙁды нбⷵсныꙗ будуꙶ падающе (так и сп. 2-й ред ): οί ἀστέρες τοῦ οὺρανοϋ LWbXГΔII2 унц.9 518. 519 ит. вульг. гот. и Феофилакт по Син. сп. № 87–302, л. 203.

(Мк.14:9) амиⷩ҇ же гл҃ю ва: ἀμἠν δὲ אBDEGKLSVWbГΔП и 40 минуск. по Тиш., также 518. Ср. ст. 25-й.

(Мк14:11) і искаше како бл҃говременно его (перест.) предаⷵ: πῶς εὺκαίρως αύτὸν παραδοΐ DXГП унц.8 518.

(Мк.14:27) и глеꙶ иⷨ і҃с ꙗⷩ҇ вси сблаꙁнитеⷵ (ѡ҆ Мнѣ̀ въ но́щь сїю̀ оп., – так Чуд.. а В1. 2 по нын.): σκανδαλισθήσεσθε без приб. εν εμοι εν τη νυκτι ταυτη чит. אBC*DHLSVWbXГΔII2 и 40 минуск., коп.

(Мк.14:32) сѧдіте сдѣ . дондеⷤ҇ (ше́дъ оп.) помолюⷵ: большинство греческих кодексов не чит. ἀπελθὠν (это прибавление имеют ΜΝ и 10 мин., ср. Мф.26:36).

(Мк.14:36) мнмонесн чашю ѿ меⷩ҇ сню: τὀ ποτήριον άπ’ έμοϋ τοϋτο EFHSVWbГ.

(Мк.14:41) спите прочее и почиваіте оудалнⷵ (вм. присп конец), приде ya; – так Чуд. (Bl. 2 по нын, писано по скобленому): большинство греч. унц. кодексов читают ἀπέχει без приб. τὀ τέλος (это приб. имеют 13. 69. 124. 2ре и еще пять минуск.). Без приб. читают и славянские списки 2-й редакции. Оудалисѧ – так перев. ἀπέχει в толков. Феофилакта болг. по Синод, списку № 87–302, л. 209.

(Мк.14:44) і ведѣте (е҆го̀ оп.) твердѣ: άπάγετε без приб. αύτὀν чит. большинство греческих унц. кодексов (это приб. имеют DN 13. 157. 2ре и еще 4 мин.).

(Мк.14:46) ониⷤ҇ вꙁложиша наⷵ руки своꙗ (перест.): ἐπ αὐτὀν τάς χεϊρας αὐτῶν EF2GHM2UVWbXГ 518. 519.

(Мк.14:51) и имаюꙶ сего оуноши: οί νεανίσκοι AC2NPWbXГП унц.9 518. 519 гот. арм. ее.

(Мк.14:66) (и҆ оп.) сꙋщю петрови в дворѣ ин҆: в начале стиха не чит. καἰ L.

(Мк.14:67) и ты с наꙁѡренскиⷨ҇ іс҃мь бѣ: Δ 238. Евс. чит. μετά του Ναζωραίου, вм. обычного του Ναζαρηνοΰ.

(Мк.14:68) (и҆ оп.) иꙁиде воⷩ҇ в преⷣво́ѥ: пред ἐξῆλθεν не чит. καί D.

(Мк.15:1) и аеⷠ҇ на оутріꙗ съвѣꙶ створше: συμβουλιον ποιήσαντες. ΑΒΝΧΓΔΠ унц.8 518. 519 вульг. арм. гот.

(Мк.15:13) ониⷤ҇ пакн воꙁпнша (гл҃го́люще оп.): ἒκραξον без приб. λέγοντες ADKMП и 25 мин. по Тиш., 518. 519 лат. ее.

(Мк.15:36) остани да віднⷨ҇, – так Чуд., а В1. 2 по нын. оставите: ἂφες אDV 1. 13. 69. 2ре и еще 25 мин., гот. (Ср. Мф.27:49).

(Мк.15:44) і приꙁва кентнріона . впросн его . а҆ древле оумре: εἰ πάλαι ἀπέθανεν אACEGKLMSUVГП, Феодорит, аще древле оумре – в толковании Феофилакта по Син. сп. № 87–302, л. 216 об. (BD чит. ει ηδη, как Гал. Ев. и нынешний слав. текст).

(Мк.15:46) и снеⷨ ѥ оби плащаніцею . и положи ѥ (тѣло, τὀ σῶμα?): после κατεθηκεν вм. обычного αυτόν чит. αύτὀ AM 435. гот. Феодорит.

(Мк.16:9) вск҃рсъ же і҃с (приб.) ꙁаоутра въ. а҃. ю суⷠ҇ту: Fw 13. 28. 69. 124 и еще 40 мин., Дат. арм. Феофил. приб. о ιησούς. Так и сп. 2-й редакции.

(Мк.16:14) в начале стиха: послѣ (Гал.и ныне: послѣдь же): ύστερον без приб. δε чит. CEGKLMSUVХГΔП 518. 519 (ὒστερον δε AD и 10 мин.).

Рассмотренные варианты распадаются на следующия категории:

а) заменения: Мк.1:16, 2:23, 3:8,28, 4:11,17,18,19,27, 6:9,33,52,54, 8:8,10,47,51, 11:21, 12:20,28, 13:8, 11, 19, 25, 14:9, 51, 67, 15:1, 36, 44, 46, 16:14;

б) опущения и прибавления: Мк. 1:44, 2:17, 3:5, 4:32,37, 5:9, 6:11, 38, 45, 7:2, 9, 23, 10:14, 39, 12, 25; 14:27, 32, 41, 44, 66, 68, 15:13, 16, 9 и

в) перестановки; Мк. 1:33, 2:3, 9, 3:31, 32, 4:22, 32, 5:5 30, 6:14, 17, 48, 7:15, 35, 10:8; 12, 28, 13:21, 14:11, 36, 46.

По видимому, не имеют основания в греческом тексте следующие отличия текста Чуд. и двух с ним сходных списков:

(Мк.5:34) в конце стиха оп. и҆ бꙋ́ди цѣла́ ѿ ра́ны твоеѧ̀ (В1 2 чит. по нын.).

(Мк.6:29) и слышаⷠ҇ше оуч҃иці і҃с прідоⷲ҇.

(Мк.6:38) онⷤ҇ реⷱ҇ (имъ оп.).

(Мк.6:56) і кдѣ аⷳ вхожаше в ве҇ . лі селⷪ҇ (в ед.ч.).

(Мк.12:19) в начале стиха Чуд. оп. оу҆чт҃лю (В1 2 чит.по нын.).

(Мк.14:24) се еⷵ кроⷡ моꙗ новаⷢ҇ ꙁавѣта (В1 2 ѡ всѣⷤ вм. ꙁа вы).

Б) перевод:

(Мк.1:2) нⷤ҇ оустроиꙶ (κατασκευάσει) поуꙶ҇ твоі преⷣ тобою.

(Мк.1:6) н поꙗⷵ кожаⷩ҇ (ζώνην δερματίνην) о чреслѣⷤ еⷢ҇ .

(Мк.1:7) раꙁрѣшити встꙋ́гве180 (τὀν ίμάντα) сапогꙋ еⷢ҇.

(Мк.1:19) відѣ (εἶδεν) іакѡва ꙁеведеова и іѡаⷩ҇ браꙶ е н та в коравлн оустраꙗюща (καταρτίζοντας) мрежа.

(Мк.1:26) и терꙁание (σπαράξαν) и дх҃ нечтⷵын. і вскріча (κράξαν) глⷵм велікиⷨ҇ (В1. 2. воꙁва). Вскріча 9:26.

(Мк.1:27) і чюдішаⷵ вси (έθαμβήθησαν).

(Мк.1:32) прїнесоша (ἒφερον) к немꙋ всѧ ꙁлѣ імущаꙗ (τοὐς κακῶς ἒχοντας) і бѣсныꙗ (Bl. 1 бѣснующаꙗ). И в ст. 34-м: ꙁлѣ імущаꙗ.

(Мк.1:35) и оутрѣ по ранꙋ ꙁѣло (καἰ πρωί ἒννυχον λίαν), і встаⷠ҇ иꙁиде н ѿиде (ἀπῆλθεν) в поусто мѣⷵ і тамо мл҃твоваше (προσηύχετο). Bl. 2 побрѣꙁгꙋ (вм. по ранꙋ), и ту молѧшесѧ.

(Мк.1:36) і гнаша по неⷨ҇ сімѡⷩ҇ і иⷤ҇ с ніⷨ҇ (κατεδίωξαν αύτδν).

(Мк.1:38) ідѣⷨ҇ в бліжнѧꙗ погости града (κωμοπόλεις). Bl. 2 въ блнжнѧꙗ всі града.

(Мк.1:43) аⷠ҇е ѿпоустн еⷢ҇ (ἐςέβαλεν, Bl. 2. ѿсла).

(Мк.1:44) но гдн саⷨ҇ сѧ покажі іерѣю і прінесн о очіщеⷩ҇ твоеⷨ҇ (περἰ τοῦ καθαρισμοῦ σου) ꙗⷤ҇ повелѣ мѡси в свѣдѣⷩ҇ѥ (εις μαρτύριαν) иⷨ҇.

(Мк.1:45) ꙗкоⷤ҇ не еще емꙋ мощі ꙗвѣ в граⷣ вніті (ὢστε μηκέτι αύτὀν δύνασθαι φανερῶς εἰς πόλιν είσελθεΐν).

(Мк.2:3) и пріходѧꙶ к немꙋ раслаблена носѧще вꙁѧта (αίρόμενον) д҃. мн.

(Мк.2:12) ꙗкоⷤ҇ оужасатнⷵ всѣⷨ҇ (έξίστασθαι, Bl. 2 дивитисѧ).

(Мк.2:13) н іꙁіде паⷦ҇ в прімо҅е (εἰς τἠν θάλασσαν) і всⷵ нароⷣ грѧдѧⷲ҇ (ἠρχετο) к немꙋ (Bl. 2 ндѧше).

(Мк.2:17) не требѣ и муⷢ҇ (οὐ ἒχουσιν) сдравні врача. но болѧщіи. Ср. ст. 25-й. Но Bl. 2 не требѣ нмуть могущнн врача но ꙁло имущнн.

(Мк.2:19) сн҃ве жениховы (τοῦ νυμφῶνος, Bl. 2 брачнии).

еліко вреⷨ҇ с ними (μετ’ αὐτῶν) імуꙶ женіха. не могуꙶ поститиⷵ (В1. 2 дондеже с собою).

(Мк.2:21) и ннктоⷤ҇ прілога плата непрана нашиваеꙶ на ріꙁꙋ ветхꙋ аⷲ҇ же нн воꙁмеꙶ кончинꙋ свою новое ветхаⷢ҇. і пущшиднрѧ бꙋдеꙶ (В1. 2 приклада, вм. прілога; небѣлена, вм. непрана; исполненьѥ своѥ, вм. кончінꙋ свою).

(Мк.2:23) рвоуще класы (τίλλοντες, Bl. 2 терꙁающе).

(Мк.2:25) нікогдаⷤ҇ лн почітасте (ἀνέγνωτε).

(Мк.2:26) і даⷵ и иⷤ҇ с ниⷨ҇ суꙶ҇.

(Мк.3:2) да оглюꙶ҇ его (ἲνα κατηγορήσωσιν αὐτοΰ).

(Мк.3:5) и обьглѧдаⷠ҇ ꙗ с гнѣвоⷨ҇. спечалꙋꙗ о окаменеⷩ҇н срⷣца иⷯ҇ (συλλυπούμενος) В1. 2 ѡꙁрѣвъ скорбѧ.

(Мк.3:7) и много мноство (πολὐ πλῆθος) ѿ галілеа послѣдоваⷲ҇ ему.

(Мк.3:9) да корабⷧ҇ пріготовѧꙶ емꙋ наода раⷣ (В1. 2. да кораблець прістроꙗть ѥму народа дѣлѧ).

(Мк.3:31) послаⷲ҇ к немꙋ. гл҃сѧще еⷢ҇ (καλοῦντες).

(Мк.3:34) і оꙁрѣⷠ҇ окроуⷠ҇ ꙗⷤ҇ о неⷨ҇ сѣдѧщаꙗ н гл҃ше (καἰ περβλεψάμενος τοὐς περἰ αὐτὀν κύκλῳ καθημένους λεγει).

(Мк.4:4) ї прідоⷲ҇ птица і поꙗдоⷲ҇ѥ (κατέφαγεν).

(Мк.4:5) ане не нмѣтн (διἀ τὀ μὴ ἒχειν) глубнны ꙁеⷨ҇. Ср. ст. 6-й.

(Мк.4:7) і вꙁідоⷲ҇ терньꙗ. н сподавіⷲ҇ ѥ (συνέπνιξαν).

(Мк.4:19) и о прочиⷯ҇ желань иⷯ҇ входѧще сподавлѧюꙶ сл҃во (συνπνίγουσιν).

(Мк.4:20) і плодоносѧꙶ (καρποφοροϋσιν). И ст. 28-й.

(Мк.4:22) не бо еⷪ҇ что таіно (οὐ γἀρ ἒστιν κρυπτόν).

(Мк.4:32) ꙗкоⷤ҇ мощи поⷣ сѣнью еⷢ҇. птіцаⷨ҇ нбнⷵмъ вселѧтиⷵ (κατασκηνοῦν, Β1. 2 витати).

(Мк.4:34) особьⷤ҇ оучинк҃оⷨ҇ своиⷨ раꙁрѣшаше всѧ (ἐπέλυεν, В1. 2 скаꙁаше).

(Мк.4:35) поꙁдѣ бывшю (ὀψίας γενομένης). И 6:47, 13:35, 14:17.

(Мк.4:36) и оставльше (ἀφεντες) нароⷣ.

(Мк.4:37) ꙗкоⷤ҇ ему оуⷤ҇ наполнитіⷵ (γεμιζεσθαι, Bl. 2 погрѧꙁнутн).

(Мк.4:39) молчі оукротⷵ (πεφίμωσο).

(Мк.5:4) і растерꙁахоуꙶ҇сѧ ѿ неⷢ҇ вериги і оковы стирахоусѧ і никтоⷨ҇ его можаⷲ҇ повінути (В1. 2 н растерꙁатиⷵ ѿ него веригаⷨ҇ н оковомъ скрушнтнсѧ).

(Мк.5:13) і оустремн́ стадо по слꙋдваⷨ҇ (κατἀ τυϋ κρημνοῦ) в моⷬ҇. В толк. Феофил. по сп. Моск. Син. б. № 87–302, 1500 г. по слоудбаⷨ Мф.8:32 и: съ слоуⷵ Мк.5:13 (л. 163 об.).

(Мк.5:19) і҃с же не попустн емꙋ (οὐκ ἀφῆκεν). Так и в ст. 37-м.

(Мк.5:21) н превеⷥшюсѧ (δαπεράσαντος) і҃су в кораблі. Так и 6:53.

(Мк.5:26) и истроснвшн ꙗⷤ҇ оу неꙗ всѧ н ничиⷤ҇ же поⷧꙁовавши, но паⷱ҇ в пущшее прншѥⷣшн. Так и В1. 2, только: н ннчтоже оуспѣвшн.

(Мк.5:30) и аⷠ҇е і҃с поꙁна в соиⷠ҇ іꙁ неⷢ҇ сілꙋ ішедшюю (καἰ εὐθέως ό ’Ιησοῦς ὲπιγνοὐς ὲν ὲαυτῷ τὴν ὲξ αὐτοῦ δύναμιν ὲξελθοῦσαν).

(Мк.5:35) что еще сподвижеⷨ҇ (σκύλλεις) оучт҃лѧ.

(Мк.5:40) і насмнсахꙋꙶсѧ емꙋ (καὲ κατεγελων αὐτοῦ. Β1. 2 и ѡг҃лахꙋть и).

(Мк.6:6) ѡбхожаⷤ҇ погосты окроуⷢ҇ оуча (Bl. 2 ѡкрⷵтъ).

(Мк.6:8) томо жеⷥ едиⷩ҇. нн мошны (μὴ πήραν). Bl. 2 раꙁвѣ жеꙁла (едиⷩ҇ оп)·нн пиры.

(Мк.6:11) ѿтрѧсѣте персть под ноⷢ҇ ваⷲ҇ю в свѣдѣⷩ҇е иⷤ҇.

(Мк.6:16) ꙗⷤ҇ ѥгоⷤ҇ аⷥ ѿглавіⷯ҇ (ἀπεκεφάλισα) іѡан то еⷢ҇ саⷨ҇ вста ѿ мртвⷯ҇.

(Мк.6:21) и быⷠ҇шю дн҃и блг҃огоднꙋ (εὐκαίρου, Bl. 2 доброгодну). Доврогоⷣнꙋ – в толк. Феофилакта по Син. сп. № 87–302, л. 168.

(Мк.6:25) хощю да мі дасн нс того (ἐξαυτῆς, Bl. 2 ѿ сего) на блюⷣ гл҃воу іѡаⷩ҇ кр҃тлѧ.

(Мк.6:29) і погревоша (ἒθηκαν) н в гроⷠ҇ (В1. 2 положнша).

(Мк.6:33) і пѣши ѿ всѣⷯ градоⷠ҇ стекошаⷢ҇ тамо і преⷣваріша ꙗ н спрідошд к немꙋ. Стекошасѧ – в толков. Феофилакта по Син. сп. № 87–32, л. 169.

(Мк.6:36) да шѥⷣше в ѡкрꙋгнѧꙗ села н погосты коупѧꙶ соⷠ҇ хлѣбы . что бо ꙗдѧꙶ҇ не імоуꙶ҇. Bl весн (вм. погосты).

(Мк.6:46) и повелѣⷡ҇ (ἀποταξάμενος) нⷨ҇ . іде в горꙋ молітъⷡ҇ (Bl. 2 ѿрекъсѧ нⷨ҇).

(Мк.6:48) і видѣ ꙗ мꙋчащаⷵ в гребеⷩ҇н (Bl. 2 томѧщасѧ).

пріходіꙶ҇ к ниⷨ перын по морю (В1 ндын). И ст. 49: перꙋща В и В2 (В1 ходѧща).

(Мк.6:49) ониⷤ҇ вндѣⷡ҇ше еⷢ҇ перꙋща по морю мнѧхꙋ мечетъ відѣти н вскричаша (В1. 2 мнѣша мечту быти и воꙁъпиша).

(Мк.6:50) и аⷠ҇ѥ бесѣдоваше с ними (ἐλάλησεν μετ’ αὐτῶν).

(Мк.6:56) на распутьиⷤ полагахꙋ немощныꙗ (τοὐς ὰσθενοῦντας).

і еліці аⷳ косноушаⷵ емь спсошаⷵ (Bl. 2 прнкоснушасѧ, сн҃сни бываху

(Мк.7:3) аⷳ не труꙶ҇ мыюще роуⷦ҇.

(Мк.7:4) аⷳ не кꙋплютьⷵ.

омываⷩ҇ꙗ опаніцаⷨ чванцеⷨ (ποτηρίων καἰ ξεστῶν, Bl. 2 чашам и чканом) і котлоⷨ і одрѡⷨ. И ст. 8-й.

(Мк.7:10) а ꙁлословѧн (ὁ κακολόγῶν) оц҃а ли мтр см҃ртью да кончаетьⷵ (τελευτάτω, Bl. 2 да скончаѥтсѧ). Ср. 9:44 ідеⷨ черкь иⷯ не кончаетьⷵ (ου τελευτᾷ). Ꙁлословѧн – в толк. Феофилакта по Син. сп. № 87–302, л. 171 об.

(Мк.7:22) власфнміꙗ. преꙁорство. несмысльство (ἀφροσύνη). В сем же стих В1. 2 аселгнꙗ (Чуд. беꙁоуⷨе).

(Мк.7:24) нн ѥдинѣⷨ хотѧⷲ҇ оувѣдаⷩ҇ быти (οὐδὲνα ήθέλησεν γνῶναι).

(Мк.7:32) и пріводѧꙶ глуха ꙁаꙗклива (μογιλάλον).

(Мк.7:35) і гл҃ше просто (όρθῶς, Bl. 2 право).

(Мк.8:3) і аⷳ ѿпущю ꙗ алчны в домы иⷯ іꙁнемогуꙶ҇ на пути нѣціи бо иⷯ ѿдалеⷱ҇ прішлн. Так чит. этот стих в толковании Феофилакта по Син. сп. № 87–302, л. 174.

(Мк.8:10) іде в части далманоуфа (εἰς τἀ μέρη Δαλμανουθα, Bl. 2 приде в части далманꙋфаⷩ҇ски), – так в толк. Феофилакта по Син. сп. № 87–302, л. 175.

(Мк.8:25) і оучредиⷵ. і відѧꙶ҃ ꙗсно всѧ.

(Мк.8:32) і дерꙁновеньеⷨ҇ (παρρησιά) сл҃во гл҃ше (Bl. 2 не ѡбинуꙗсѧ). В толк. Феофилакта по Син. сп. № 87–302, л. 177: дръꙁновеннѣ.

(Мк.8:36) что бо полꙁоуеꙶ҇ (τι γάρ ώφελεϊ). Так в толковании Феофилакта, л. 177 об. Bl. 2 каꙗ бо полꙁа члв҃ку.

(Мк.9:3) ацѣх же пралнй (γναφευς) на ꙁеⷨ҇ не можт оубѣлітн. Пралникъ чит. в перевод толков. Феофил. по сп. Син. б. №№ 87–302, л. 179 и 91–73, л. 223.

(Мк.9:8) і внеꙁапꙋ оꙁрѣвшесѧ. к тому нн едіногоⷨ҇ видѣⷲ҇. но іс҃а токмо с німи.

(Мк.9:24) і аⷠ҇е воꙁпиⷡ҇ оц҃ дѣтища (τοῦ παιδίου).

помаган (βοήθει) моѥмꙋ невѣрствию (Bl. 2 помоꙁи).

(Мк.9:31) и оубьеⷨ҇ быⷡ҇ .г҃. дн҃ь встанеꙶ (ἀναστήσεται, BL 2 въскрⷵнеть)· Ср. 10, 34.

(Мк.9:35) аⷲ кто хощт первыи (πρῶτος, Гал. и ныне: старѣн) быті. да будт всѣⷯ послѣжии (ἒσχατος, Гал. и нын.: мьньи). Так в толковании Феофилакта по Син. сп. № 87–302, л. 182 об.

(Мк.9:42) добро (καλὀν) еⷵ ему паⷱ҇. аⷳ обложаꙶ камеⷩ҇ жерновныи о шин еⷢ҇ (περἰ τοῦ τράχηλου).

(Мк.9:44) ідеⷨ҇ червь нⷯ҇ не кончаетⷵь. ї огн не ꙋгаснеꙶ҇. Так и ст. 46-й.

(Мк.9:47) іꙁмі ѥ (ἐκβαλε, Гал. и нын: истькіи).

добро тн еⷢ҇. едіноокꙋ (μονόφθαλμον) внітн в црⷵтко бь҃е.

(Мк.9:50) і мнрствоуіте (ειρηνεύετε) друⷢ҇ к дрꙋⷢ҇. Так в толк. Феофилакта по Син. сп. № 87–302, л. 184, и № 91–73, л. 228 об.

(Мк.10:2) аⷳ леⷢ҇ еⷵ (εί ἒξεστιν). Bl. 2 достоить.

(Мк.10:6) моужеск поⷩ҇ н женеск. створи ꙗ б҃ъ (ἂρσεν καἰ θῆλυ).

(Мк.10:8) ꙗкоⷤ҇ не еⷳ суꙶ два но едина плоꙶ (В1. 2 ꙗкоже к тому нѣста два но плоть ѥдина).

(Мк.10:9) иⷤ҇ бо б҃ъ спрѧже. члв҃к да не раꙁлꙋчаеꙶ, – также в толк. Феофилакта по Син. сп. № 87–302, л. 185 (В1. 2 еже бо б҃ъ спрѧглъ).

(Мк.10:11) і поімеꙶ іну. любодѣнствоуеꙶ с нею (Гал.·и ныне: и оженітсѧ иною. прѣлюбы творить на ню). Bl. 2 прелюбы творить с нею.

(Мк.10:17) і на колѣнꙋ паⷣ молѧше и (καἰ γονυπετήσας αύτὀν ὲπηρώτα αὺτόν). Вl. 2 и на колѣну паⷣ своею впрашаше ѥго.

да жнⷥ вѣчную наслѣдую (ἲνα ζωην αἰώνιον κληρονομησω).

(Мк.10:21) ѥдіно тн недостаточствуеꙶ (έν σε ὐστερεῖ). – Недостачествоуеꙶ чит. в толк. Феофилакта по Син. сп. № 87–302, л. 186 об.

(Мк.10:22) онⷤ҇ ссоупнⷡсѧ о словесн (ό δὲ στυγνάσας, Bl. 2 оунывъ). ѿіде печалꙋꙗ (λυπούμενος).

(Мк.10:23) каⷦ҇ ло оудобно требоваⷦ҇ꙗ имоущіи в цр҃ство бь҃е внідуꙶ (πῶς δυσκόλως oί τὰ χρήματα ἒχοντες εἰς τήν βασιλείαν τοϋ θεοϋ είσελεύσονται). Β1. 2 како бѣдно нмѣньꙗ имущимъ во црⷵтко бь҃е вннтн. – Τα χρήματα – требоваⷲꙗ и в ст. 24.

(Мк.10:26) они иꙁліха оужасахоусѧ (έξεπλήσσοντο, Bl. 2 дивлѧхоусѧ).

(Мк.10:27) ѿ члвⷦ҇ немощно а не ѿ б҃а всѧ бо мощна еⷵ прібꙁ҃ѣ (παρἀ τῶ θεῷ). – Немощно, мощно – в толков. Феофилакта по Син. сп. № 87–302, л. 187 об. B1. 2 всѧ бо мощна суꙶ ѿ б҃а.

(Мк.10:30) аⷳ не прімеꙶ стосугуⷠ҇ (В1. 2 сторицею).

(Мк.10:32) нача гл҃тн иⷤ҇ хотѧщаꙗ емꙋ сключитіⷵ (τὰ μέλλοντα αύτῷ συμβαίνειν). Bl. 2 сбытисѧ.

(Мк.10:34) і поругаютⷵь емꙋ. і оуранѧꙶ н (μαστιγώσουσιν, В2 бьють и; в В1 соскоблено).

(Мк.10:42) вѣсте, ꙗ мнѧщинсѧ началствоватн (В1. 2 власти) ꙗꙁыкоⷨ҇ гдⷵствуюꙶ нмн.

(Мк.10:45) ибо сн҃ъ чл҃вчь не пріде послужен бытн (διακονηθῆναι). но послоужіти (В1. 2 слуговлнъ бытн).

(Мк.10:46) і нсходѧщю емꙋ ѿ еріхѡна н оучнкоⷨ҇ его. і народꙋ доволнꙋ (καἰ ὂχλου ἱκανοῦ).

(Мк.11:3) ꙗⷤ҇ гьⷵ его требѣ імаꙶ (χρείαν ἒχει). Ср. 14, 63.

(Мк.11:15) і трапеꙁы пѣнѧжннко̀ (τῶν κολλυβιστῶν) і сѣдліща продающиⷯ голꙋбн опроверже (κατέστρεψεν, Bl. 2 опромета).

(Мк.11:17) ꙗⷤ҇ доⷨ҇ мон доⷨ҇ мл҃твѣ нарчетьⷵ (ό οίκος, Гал. и ныне: храмъ). Так Феофилакт, л. 193 об.

(Мк.11:23) воꙁмиⷵ (ἂρθητι, Гал. и ныне: двігнісѧ). Так Феофил., л. 194.

(Мк.12:1) і обложи оплотоⷨ҇ (περιέθηκε). и нскопа поⷣточіⷨ҇е (ύπολήνιον).

і вдаⷵ і дѣлателеⷨ (γεωργοϊς). Так же перев. γεωργός в ст. 2. 7. 9. Так и в толковании Феофилакта по Син. сп. № 87–302, л. 195 об.

(Мк.12:4) і тоⷢ҇ каменьеⷨ҇ метавше оглавіша (έκεφαλίωσαν, Bl. 2 ѿглавиша).

(Мк.12:13) да еⷢ҇ оуловѧꙶ слово (ἀγρεύσωσιν). Так Феофилакт, л. 196 об.

(Мк.12:24) не сего лн раⷣ блудіте (πλανᾶσθε). Так и в ст. 27.

(Мк.12:34) і҃с же відѣⷡ҇ н. ꙗⷡ҇ оуⷨ҇ нмыи ѿв҃ща (νουνεχῶς). реⷱ҇ емꙋ. Так Феофилакт по Син. сп. № 87–302, л. 198 об.

(Мк.12:39) і первосѣдаⷩ҇ꙗ на сонміщиⷯ. і первовꙁлѣгаⷩ҇ꙗ на веⷱ҇рѧⷯ҇.

(Мк.12:40) и пщеваⷩ҇еⷨ (προφάσει, Bl. 2 іꙁвѣтомь) далеⷱ҇ молѧщеⷵ.

(Мк.12:42) верже цѧтѣ двѣ (ἒβαλεν λεπτά δύο).

(Мк.13:2) 2-й стих опущен в Чуд., но чит. в В1. 2.

(Мк.13:12) і оуморѧꙶ҇ ꙗ (θανατωσουσιν). Так Феофилакт, № 87–302, л. 201 об. Ср. 14, 55.

(Мк.13:17) гореⷤ҇ в чревѣ имꙋщіⷨ҇ (οὐαὶ δὲ τοϊς έν γαστρὶ έχούσαις),

(Мк.13:22) к соблаꙁнꙋ (πρὀς τὀ άποπλανᾶν, Β1. 2 ꙗкоже прелститн). аⷳ бы мощно н иꙁбраныꙗ. Так Феофилакт, № 87–302, л.203.

(Мк.13:27) ѿ краꙗ ꙁеⷨ҇ до краꙗ (ἀπ’ ἂκρου γῆς ἒως ἂκρου ούρανοῦ).

(Мк.13:28) егда еꙗ оуже вѣтвь мѧхка Будеꙶ҇ (ὂταν αύτῆς ἢδη ό κλάδος άπαλὀς γένηται). Так Феофилакт, № 87–302, л. 203 об. Bl. 2 ѿмладѣлы будуꙶ҇.

раꙁумѣите. ꙗⷤ҇ блнⷥ жатва еⷵ (В1. 2 вѣдите).

(Мк.14:2) да не когда молва будеꙶ в людеⷯ.

(Мк.14:5) можаше бо се продано быти на воле трін со́ дінарні н дано выти нищиⷨ҇. Также Феофилакт, по Син. сп. № 87–302, л. 205.

(Мк.14:11) і искаше како бл҃говременно (εύκαίρως) его предаⷵ. Bl. 2 оудовно времѧ.

(Мк.14:12) и первоⷨ҇ дн҃и бесквасныⷤ (καἰ τῇ πρώτῃ ήμέρα τῶν άζύμων). Β1. 2 и в первыи дн҃ь опрѣсночнын.

(Мк.14:14) рцѣта дому влⷣцѣ (τῷ οἰκοδεσπότῃ).

(Мк.14:34) пребуднте сдѣ (μείνατε ὦδε).

(Мк.14:43) і с инⷯ҇ нароⷣ мноⷢ҇ с ножн н дрѣвесы (μετἀ μαχαιρῶν καἰ ξύλων). И ст. 48 об.–Bl. 2 посохи (вм. дрѣвесы).

(Мк.14:47) едиⷩ҇ же нѣкто престоꙗщіⷯ. іꙁмоⷦ҇ ноⷤ҇. Иꙁмъкъ (σπασάμενος) чит. и Гал. Ев. 1144 г.

(Мк.14:49) но да ісполнітⷵь писаⷩ҇е. Ср. 15, 28.

(Мк.14:54) і бѣ ссѣда (συγκαθήμενος) с слугами. і грѣꙗсѧ при свѣтѣ (πρὀς τὀ φῶς).

(Мк.14:55) ссѣдаліще (συνέδριον). И 15:1.

(Мк.14:65) гл҃ті емꙋ. пр҃рчьствоун (προφήτευσον), – Bl. 2 прорнцан.

(Мк.14:72) ꙗⷦ҇ преⷯ҇ куроу вꙁгл҃сити .в҃. жⷣ (ὂτι πρἰν ἀλέκτορα φωνῆσαι δἰς). Так Феофилакт № 87–302, л. 212.

(Мк.15:7) бѣ же гл҃емыи варавва. съ соустаніцею свѧꙁаⷩ҇ нⷨ҇ нѣцїи в сустаніцѣ оувон створіша. Съ соустаніцею, в сустаннцѣ – так передаются греч. μετἀ τῶν συστασιαστῶν, ὲν τῇ στάσει в слав, перевод толков. Феофилакта по сп. Син. б. № 87–302, л. 212 об. В1. 2 оубннство творѧху.

(Мк.15:15) пилаꙶ же сдоумавъ народꙋ довольнⷪ҇ѥ створиті (Bl. 2 свѣтовавъ, вм. сдоумавъ).

(Мк.15:21) и ꙗша (’αγγαρεύουσιν) мнмоідꙋща . нѣкоеⷢ҇ сімѡна кнрниса. Так Феофилакт, № 87–302, л. 213 об.

(Мк.15:34) еже еⷢ҇ толкꙋемо (μεθερμηνευὀμενον). Bl. 2 скаꙁаѥмоѥ.

(Мк.15:42) понеⷤ҇ бѣ параскевн еⷤ҇ еⷢ҇ первѣі соуⷵтѣ (προσάββατον).҇

(Мк.15:45) дарова (’εδωρήσατο) тѣло іѡсифꙋ.

(Мк.16:6) глеꙶ же нма . что оужасаетаⷵ (μή ’εκθαμβεϊσθε, Гал, и нын..: не оужасантесѧ, так и В1. 2).

(Мк.16:10) онаⷤ҇ шедши повѣда иⷯ с ниⷨ бывшіⷨ҇ (ἀπήγγειλεν τοϊς μετ’ αύτοϋ γενομένοις). Β1. 2 повѣда оучн҃кмъ ѥго бывшимъ.

(Мк.16:12) ꙗвнⷵ во иноⷨ҇ ꙁрацѣ (’εν έτέρα μορφῇ, Bl. 2 инѣмъ обраꙁомь).

(Мк.16:16) иⷤ҇ вѣроваⷡ҇ и крⷵтивьсѧ сп҃снъ будеꙶ .не вѣровавын же осꙋжеⷩ҇ будеꙶ (Bl. 2 осудитсѧ).

(Мк.16:18) і добрѣ прннмуꙶ (καἰ καλῶς ’έξουσιν).

(Мк.16:20) гоⷵу сдѣнствоующю и слово иꙁвѣстующю (τοϋ κυρίου συγεργοῦντος καἰ τὀν λόγον βεβαιοῦντος181.

Άκολουθεϊν перев. послѣдовати (Гал. и ныне: ити) Мк. 1:18, 2:14–15, 3:7, 5:24 (5:37 συνακολουθῆσαι – спослѣдокдті); 6:1, 8:34, 9:38, 10:21, 28, 32, 11:9, 14:13, 51, 54, 15:41.

Άλλοςиныи (Гал. и нын: дроугыи) Мк.4:5, 7–8, 11:8, 12:4.

Γέγραπταιпишеꙶсѧ (Гал. и ныне: есть писано) Мк.1:2, 7:6, 9:13, 12:26, 14:21, 27.

Κατ’ ἰδίανособь Мк.6:31–32 (Гал. и ныне: едини, а внизу в нын. печ. тексте помечено: о҆со́бь); 7, 33, 9, 28; 13, 3.

Τὀ ἰερόνст҃іліще (Гал. и ныне: цр҃квь) Мк.11:11, 15–16, 27.

Μαρτύριανсвѣдѣⷩ҇ѥ (древн. сп. и ныне: съвѣдѣтельство) Мк.1:44, 6:11, 13:9.

Μέροςчасть (Гал. и ныне: страна) Мк.8:10.

Πρῶτοςпервыи Мк.6:21 (Гал. и ныне: старѣишина); 9:35182, 10:44 (Гал. и ныне старѣи). Πρῶτον – первѣе (Гал. и ныне: прѣже) Мк.4:28, 9:11, 13:10, 15:9.

Ούδείςні едиⷩ҇ Мк.9:39, 11:2 (вм. никтоже).

Οὒτωςсіце (вм. тако) Мк.2:7–8, 4:26, 40, 14:59, 15:39.

Ὁ с предлогом перев. соущіи вместе с соответствующим славянским предлогом: Мк.3:21 οί παρ’ αύτοϋ – соущи оу него; 3:22 οί ’απο ’Ιεροσολύμων – сущиі ѿ ѥрлⷵма; 4:10 οί περί αύτὀν – соущиі о неⷨ҇; 4,:11, 31, 5:40, 11:2.

Εί μή – раꙁвѣ (вм. тъкъмо) Мк. 9:29, 11:13; ἢ – ли (вм. неже) Мк.9:43, 45, 47; διατί – что раⷣ 7:5 (вм. почто); 11:31; εἶτα – таⷱ҇ (вм. потомь) Мк.8:25.

Греческое неопределенное с предл. έν τῷ передается неопределенным славянским или изъявительным с приб. внегⷣ: Мк.2:15 ’εν τῷ κατακεΐσθαι αύτον – внегⷣ воꙁлежаті емꙋ; 4:4 ’εν τῷ σπείρειν – внегⷣ сѣꙗше.

Как можно видеть из предложенного обозрения особенностей перевода этой третьей редакции, отличительною чертою этого перевода служит крайняя буквальность, буквальная близость к греческому тексту. Эта отличительная черта выражается различными способами, а именно:

1) Обыкновенно удерживается греческая конструкция и в таких случаях, где и древние списки и нынешний печатный текст от нее отступают, по требованию синтаксиса славянского. Примеры сего представлены выше.

2)Наблюдается полное соответствие греческому подлиннику в передаче грамматических форм. Посему а) греческое настоящее время передается славянским настоящим же (вместо прошедшего, как в древн. сп. и нынешнем славянском тексте). Так, λέγει перев. глеꙷ (вм. гл҃а или речѐ) Мк.1:38, 41, 44, 2:5, 10, 14, 17, 3:4–5, 4:13, 5:19, 36, 39, 41, 6:50, 7:18, 28, 34, 8:1, 12, 17, 29, 9:5, 19, 35, 10:11, 23, 24, 27, 42, 51, 11:2, 21, 22, 33, 12:16; 13:1, 14:13, 27, 30, 32, 34, 37, 41, 45, 61, 63, 67, 15:2, 16:6; λέγουσιν – глюꙶ (вм. гл҃аша) Мк.1:30, 37, 2:18, 4:38, 6:35, 37–38, 8:19, 11:28, 33, 12:14, 14:12. Тоже явление наблюдается по отношению и ко многим другим глаголам, а именно: Мк.1:12 ἐκβάλλει – иꙁводи (15:20 ἐξάγουσιν – иꙁводѧꙶ); 1:21 είσπορεύονται – входѧꙶ (также 11:15 ἒρχονται); ἒρχεται пріходіꙶ Мк.1:40, 5:22, 38, 6:48, 8:22, 14:17, 37, 43, 66; ἒρχονται – пріходѧꙶ 2:3, 18, 3:20, 31, 5:35, 10:35, 46, 11:27, 12:18, 14:32, 41, 16:2. – Мк.3:13 άναβαινει – всходиꙶ, – προσκαλείται – пріꙁываеꙶ (и 6:7); 3:20 συνέρχεται – спріходиꙶ (10:1 συμπορεύονται – спріходѧꙶ); 4:38 έγειρουσιν – вставлѧюꙶ (Bl. 2 въꙁбуднша); 5:15 θεωροΰσιν – відѧꙶ (и 16:4); 5:38 θεωρεῖ –відиꙶ; 5:40 παραλαμβάνει – поімаеꙶ (и 9:2, 14:33, 14:51 κρατούσιν – имаюꙶ); 6:1 άκολουθοῦσιν – послѣдуюꙶ (В1. 2 послѣдоваша); 6:30 συνάγονται – сбираютьⷵ (и 7:1, но В1. 2 в первом случае: собравшесѧ, во втором случае: собрашасѧ); 7:5 ἐπερωτωσιν – впрашаюꙶ (В1. 2 впрашахуть); 7:32 φερουσιν – пріводѧꙶ (и 8:22, но В1. 2 приведоша); 8:22 παρακαλοΰσιν – молѧꙶ; 9:2 άναφέρει – вꙁводиꙶ (В1. 2 вꙁведе); 10:49 φωνοϋσι – гл҃сѧть; 11:1 άπσστέλλει – посылаеꙶ (и 14:13, но В1. 2 в обоих случаях: посла); 12:13 αποστελλουσι – посылаюꙶ; 11:4 λυουσιν – ѿрѣшаюꙶ; 14:37 εὐρίσκει – обрѣтаеꙶ; 14:53 συνέρχονται – сходѧтьⷵ (Bl. 2 стекошасѧ); 15:24 διαμελίζονται – раꙁдѣелѧюꙶ.

б) Греческий аорист передается аористом славянским, вместо прошедшего несовершенного (как в древних славянских списках и в нынешнем печатном тексте): Мк. 1:32183, 2:24, 5:9,13; 6, 13, 7:17, 9:11, 28, 33, 11:14, 12:41, 13:2, 15:19, 16:20. Наоборот, где древние сп. и нынешний славянский текст ставят аористную форму, Чуд. рукопись имеет форму прошедшего несовершенного времени, так Мк.8:5 (впрашаише); 9:9 (прѣщаше); 14:39 (молѧшс); 14:60 (впрашаше); 15:41 (всходѧще).

в) Греческая причастная форма передается причастной же славянской, напр. Мк.7:10 όκακολόγῶν – ꙁлослован (Гал. и ныне: иже ꙁлословить).

3) Наблюдается совершенная точность в передаче греческих предлогов, как при именах, так и в сложении их с глаголами. Предлог обыкновенно передается предлогом же; напротив, греческий глагол без предлога не передается иначе, как славянским глаголом без предлога же. И древние списки 1-й и 2-й редакции и нынешний печатный текст допускают в этом отношении гораздо большую свободу; по требованиям славянского словообразовании и словосочинения. Напр. Мк.1:13 Гал. и вс сп. искоушѧѥм сотоною, но Чуд. и другие два списка той же редакции: ѿ сатаны, ὑπὸ τοῦ σατανᾶ; 13:14 Зографский и все списки: мрьꙁость ꙁапоустѣньѧ реченѫіѫ данілъмь прр҃къмь, но списки 3-й ред. реⷱ҇ноую ѿ даніла прⷪ҇рока, ὑπὸ Δανιηλ του προφητου. При чем, предлоги переводятся последовательно одинаково, так απο – отъ: άπὸ μακρὸθεν – ѿдалеⷱ҇ (Гал. и ныне: иꙁдалече) Мк.5:6; εἰς – въ: нꙁнде во в преⷣдвоⷵѥ: (Гал. и ныне: на прѣдъдворьѥ) 14:68; έξ – иꙁъ: едиⷩ иꙁ ваⷵ (Гал. и ныне: ѿ васъ) 14:18; и пиша иꙁ неꙗ вси (Зогр. и ныне: ѿ неѩ) 14:23. Примеры точной передачи предлогов с глаголами см. Мк. 1:35, 2:25, 4:7, 5:24, 8:23, 9:43, 10:2, 4, 52, 14:39, 72, 15:9, 11, 15, 39. Во всехь этих местах древние списки и нынешний славянский текст употребляют глаголы без предлога. Напротив, в следующих местах древние списки и нынешний текст ставят глагол в сложении с предлогом, а Чуд. Рукопись – глагол без предлога, так как и в греческом предлога нет: Мк.4:31 сѣꙗно боудеꙶ; 5:1 идоша; 5:6 видѣⷯ; 5:33 боꙗщиⷵ; 6:31 ідѣте; 6:50 смѧтошасѧ; 8:31 страдати; 9:28 не могохоⷨ; 11:7 сѣде; 11:23 вѣрꙋеꙶ (и 15:32, 16, 11, 13, 14, 16); 12, 42 верже; 14:37 не моглъ ли еси; 15:29 кивающе; 16:18 пьюꙶ.

4) Греческие личные местоимения передаются соответствующими личными же, вместо возвратного или притяжательного свой, как в древних списках и в нынешнем тексте. Напр. Мк.2:19 еліко вреⷨ с ними (вм. съ собою) імуꙶ҇ женіха; 6:4 ꙗⷵ нѣⷪ҇ пррⷩ҇ беꙁочтн токмо въ очⷵтвѣ еⷢ҇ і в сродствѣ і в домꙋ еⷢ҇; 8:3 і аⷳ ѿпущю ꙗ алчны в домы иⷯ҇ (вм. въ домы своꙗ); 13:16 да не вꙁвратітьⷵ вспѧть вꙁѧтн ріꙁы ѥгⷪ҇ (вм. въꙁѧтъ ріꙁъ своихъ, как в Гал. Ев.).

5) Переводится греческий член местоимением иже: Мк.4:20 οΐτινες – иⷤ҇ нѣциі (и 12:18); 8:34 ὂστις – иⷤ҇ кто; 16:16 иⷤ҇ вѣроваⷡ҇ и крⷵтнвъсѧ си҃снъ будеꙶ. См. еще 7:20, 10:9, 35, 12:17, 16:10.

5) Сравнительно с списками 1 и 2 редакций, списки 3-й редакции не употребляют двойного отрицания, опять соответственно греческому подлиннику.

6) Древние списки 1-й редакции иногда одно слово греческое передают двумя славянскими, и наоборот два греческих слова одним славянским. Чудовской и другие два списка 3-й редакции и здесь наблюдают строгое соответствие перевода подлиннику: одному греческому слову соответствует одно же славянское, двум греческим – и славянских два. Примеры: Мк.1:32 τοὐς κακῶς ἒχοντας – ꙁлѣ імꙋщаꙗ (Гал. и ныне недоужьныѧ); 1:35 προσηυχετο – мл҃твоваше (вм. мл҃тву дѣѧше); 5:26 μηδἐν ώφεληθεϊσα – ничиⷯ҇ же поⷣꙁовавши (Гал. и ныне: ні ѥдіноѧ польꙁы обрѣтъшн; 9:50 καἰ ἐιρηνεύετε ἐν άλλήλοις і мирствоуіте друⷢ҇ к дрꙋⷢ҇ (вм. миръ нмѣите межю собою); 13:17 ούαἰ δἐ τοϊς ἐν γαστρἰ ἐχούσαις гореⷤ҇ к уревѣнмꙋщіⷨ (Гал. и ныне: не праꙁдьнымъ). См. еще 9:1 не вкусѧꙶ; 9:47 едіноокꙋ; 10:15 не преідеꙶ; 10:21 имаⷲ; 13:21 не вѣроунте; 13:30 не преідеꙶ; 14:25 не пью.

7) За крайнюю буквальность перевода Евангелия в списках 3-й редакции говорят наконец чужие слова, оставленные без перевода. Чужие слова, оставленные без перевода в древних списках первой юго-славянской редакции (ακριδες, αλαβαστρος, άρχιερευς, άρχισυναγωγος, βλασφημία, βλασφημεΐν, γαζοφυλάκιον, δεκάπολις, ἒλαιον, κεντύριων, ὀλοκαύτωμα, πήρα, ραββί, ύποκριτής) не переводятся и в сих списках 3-й редакции. Но кроме того, здесь оставлены без перевода такие слова, которые переведены и в древних списках и в нынешнем печатном тексте, а именно: δηνάριον Мк.6:37, 12:15, 14:5; ήγεμὠν 13:9; καταπέτασμα 15:38; παρασκευή 15:42; πορφύρα 15:17; συναπέως κοκκος (Гал. Ев. 1144 г. горюшно ꙁьрно)184.

Любопытна и самая передача греческих слов, буквальная даже до передачи греческих ударений, окончаний и самых начертаний:

Мк.3:19 іскарїѡ́та; 6:53 генннсареө; 7:26 еллі́ни; 7:31 межю предѣлы декаполі́а; 8:10 в части даланоуөал; 10:46 картіме́ос; 11:1 кнөфаги̂. к горѣ елеѡⷩ҇ (τῶν έλαιῶν, и 13:3); 12:42 кодра́нтіс; 14:70 гліле́ос; 15:22 на голгоөа̀н (επἰ τὀν Γολγοθᾶν). Оставлены греческие начертания, – αι: карөоломаʼа 3:18, 12, 18, οι: фарисѣоі 3:6, 12:18; ου: вселꙁевоол 3:22; саддоѵхаіоі 12:18; υ: ѿ архісонагѡга 3:35–36, 38; т-ра 7:24, 31; сорафинікісса 7:26, гаꙁофолакін 12:41; мирнаꙗ 14:4; порфи́рꙋ 15:17, 20; корине́а 15:21; кенторі́он 15:39, 39; ω: преторъ 15:16.

2. Влияние на евангельский текст 3–1 редакции – славянского перевода токований на Евангелие Феофилакта Болгарского

2. Славянский перевод Евангелия, содержащийся в Чудовской рукописи Нового Завета, в Никоновском и Толстовском четвероевангелиях, по иным греческим чтениям, а также по подбору слов и выражений часто совпадает с славянским переводом толкования Феофилакта Болгарского на Евангелия по сохранившимся спискам Московской Синод, библиотеки. Примеры сего из Евангелия от Марка представлены выше (см. варианты·. Мк. 1:16, 4:19, 5:30, 6:11, 33, 45, 9:23, 10:14, 11:21, 12:20, 28, 13:11, 19, 14:41, 15:44, 16:9 и перевод: Мк.1:7, 5:13, 6:33, 7:10, 32, 8:3, 10, 32, 36, 9:3, 35, 50, 10:9, 21, 27, 11:17, 23, 12:1, 13, 34, 13:12, 22, 28, 14:5, 72, 15:7, 21). Тоже явление наблюдается и в отношении к остальным трем Евангелиям. Вот примеры.

В Чудовской рукописи Нового Завета читается согласно с славянским переводом толкования Феофилакта Болгарского на Евангелия и отлично от древних списков Евангелия первой и второй редакций

а) в Евангелии от Матфея (для сличения с славянским переводом Феофилакта Болгарского, беру рукопись Москов. Синод, библ. № 87–302, содержащую толкование на Евангелие от Матфея и Марка, полууст. в л. в два столбца, 1500 г. 220 л.).

(Мф.4:24). і прінесо́ша емꙋ всѧ̀ ꙁлѣ̀ имущаꙗ раꙁлічными недꙋги і мꙋкамі сдержі́мыꙗ҆ і бѣснꙋ́ющаꙗ҆ і҆ лꙋиствꙋющаꙗ (σεληνιαζομένους). В Гал. Ев. 1144 г. и других списках 1 ред., равно в списках 4-й ред. и в нын. печ. тексте: мчⷵныѩ, в Мстисл. Ев. XII в. и других 2-й ред.: въꙁдрючающасѧ (или, как в Юрьев. Ев. XII в. обоумираѭщаꙗ) въ врѣмена лоуньнаꙗ. Подобным образом Мф.17:15 ὂτι σπληνιάζεται в Чуд. рукописи и толковании Феофилакта переводится ꙗⷦ҇ лоунствоуеꙶ (Гал. и все списки, как и нын. печ. текст – ꙗко на новы мц҃ѧ бѣсоуѥтьсѧ).

(Мф.5:40). і хотѧ́щемꙋ ти сꙋдити і҆ хітонꙋ (τὀν χιτῶνα) твою вꙁѧти. оставі емꙋ и свитꙋ (τὀ ίμάτιον)., Гал. со всеми списками и нын. печ. текст τὀ ίμάτιον пер. срачіцю.

(Мф.6:2). оудалѧю мꙁдꙋ свою (άπέχουσιν τὀν μισθὀν αύτῶν, в Синод. № 87 рукописи толк. Феофилакта: оу҆далѧютсѧ мꙁды своеа̀). Мст. Ев. и списки 2 ред. приимоуть, Гал. и все ост. списки въсприимоуть, ныне: воспрѥ́млютъ. В 6:16 и в Мст. Ев. XII в. читается: ꙗко оудалѧють мьꙁдоу свою, – так же опять в Чуд. рук. и в толк. Феофилакта.

(Мф.8:32) і се оустремнⷵ все стадо свіиое по слꙋдваⷨ҇ (κατά τοϋ κρημνοῦ) в моⷬ҇, в толк. Феофилакта по слоудбаⷨ, – Мк.5:13 съ слоуⷨ). Гал. и все списки как и нын. текст: по брѣгоу.

(Мф.10:3). келеввеи (καί λεββαϊος) нареⷱ҇нын өадде҆н (это ошибочное чтение, впрочем, очень древнее и встречается еще в глагол, списках Евангелия XI в.: Зографском и Мариинском, а также в Карпинском ХIII в. и друг.).

(Мф.12:20). і порта (λίνον, Феоф. портн́ща) внемшаⷵ не оугаснꙶ. Гал. и все сп. льна.

(Мф.23:25). ꙗко очіщаѥте внѣшнеѥ опані҆цѣ і блю́дꙋ (τοῦ ποτηριού καὶ τῆς παροψίσος, Феоф. внѣ́шнѧа̀ стѣклѧ́ница н о҆паница; опаница чит. в ст. 26 и Мк.7:4, 8), Гал. и все списки: вънѣшнеѥ стьклѧніцѧ и блюда.

б) В Евангелии от Луки (толкование Феофилакта Болг, по списку Моск. Син. б. № 90–80, полууст., в л. 235 л.. XVI в.).

(Лк.1:28). радоуісѧ обрадованнаꙗ (κεχαριτωμένη). Гал. благодѣтельнаꙗ, Остром. Ев. и друг. сп. 1 и 2 ред. бл҃годатьнаꙗ

(Лк.1:65). и по всеи горстѣн подѣнстѣи (καἰ ἐν ὂλη τῇ ὸρεινῇ τῆς Ίουδαίας, – в перев. толк. Феофил. и во всеи горьскон жидовъ). Гал. и др. сп. 1 и 2 ред. и въ всен странѣ нюдѣнсцѣн, только Асс. Остром, и Никол, горьнии.

(Лк.9:51) внегда испоаннтнⷵ дн҃мъ вꙁнесеⷲꙗ еⷢ҇ (τῆς άναλήψεως, – в каковом смысле толкуется у Феофилакта). Гал. и все сп. въсхоженью.

(Лк.11:14). і тъ бѣ глоуⷯ быⷵ же бѣсоу иꙁлѣꙁшю прог҃ла глухы (ό κωφός). Гал. и все сп. нѣм, нѣмын

(Лк.11:53–54). начаⷲ҇ кн҃жнщ и фарисѣи лютѣ гнѣватнⷵ . і ꙁагражатн оуста ему о множаншнⷯ пресѣдѧще ему (– καἰ άποστοματίζειν αϊτὀν περἰ πλειόνων ἐνεδρεύοντες – –). Гал. и все сп. и прѣстаѧтн н о множаншихъ.

(Лк.19:23). и что раⷣ не да́ есн сребра моѥⷢ҇ на трапеꙁꙋ (ἐπἰ τράπεζαν). Гал. и др. сп. 1 ред.: пѣнѧжнікомъ, Мст. и др. сп. 2 ред. коупьцемъ.

(Лк.24:1). въ едннуⷤ҇ суⷠ҇ть . оутроу глубокоу (ὂρθρου βαθέως). Гал. и все сп.: ꙁѣло рано.

в) В Евангелии от Иоанна (толков. Феофил. по списку Моск. Син. б. № 91–73, XV в.).

(Ин.1:27) емоуⷤ҇ аⷥ нѣс достоиⷩ҇ . да раꙁрѣшю его встоу́гву сапожноую (τον ἰμάντα τοῦ ύποίήματος, Феофил. да раꙁрѣшю оустоуговь сапогоу)· Гал. и все сп. ремень сапогоу его.

(Ин.4:35). вꙁдвігніте очи ваⷨ҇ і відіте нівы . ꙗⷦ҇ бѣлы суꙶ к жатвѣ оуже (λευκαἰ). Гал. и все сп. плавы.

(Ин.6:23). блиⷥ мѣⷵ . кдѣ ꙗша хлѣⷠ҇ бл҃гдарнвшю гуⷵ (εὐχαριστήσαντος τοΰ κυρίου). Гал. и все сп. хвалоу въꙁдавше г҃у.

(Ин.11:51–52). ане хотѧⷲ҇ і҃с оумретн ꙁа ꙗꙁыкн . н не ꙁа ꙗꙁыкн токмо (ύπἐρ τοϋ ἒθνους). Гал. и все сп. ꙁа люди.

(Ин.18:22). едиⷩ҇ ѿ слоуⷢ҇ преⷣстоꙗн даⷤ҇ ꙁаоушеⷩ҇ѥ і҃свн (ἒδωκε ράπισμα). Гал. и все сп. оударі въ ланітоу іс҃а.

Славянские списки толкования на Евангелие Феофилакта болгарского, хранящиеся в Московской Синодальной библиотеке не древнее XV-го в. и русской редакции, но самый перевод сделан несомненно много раньше. Вообще должно сказать, что толкования отцов и учителей церкви на Св. Писание явились у славян в след за переводом его. Иоанн, пресвитер и экзарх болгарский, говорит о себе, что лишь только перевели свв. Кирилл и Мефодий свящ. книги, он возимел покушение (хотевъ окусити) преложити в словньский язык готовая (т.-е. на греческом существующие) учительская сказания, – и из них составил свой Шестоднев (см. Пролог к Богословию Иоанна Дамаскина по Синод, списку № 108, перг. XIII в.). И сами переводчики, тем более последующие исправители, в некоторых трудных местах могли воспользоваться отеческими толкованиями. Что касается до Феофилакта, архиепископа болгарского, написавшего свое толкование Евангелий на греческом языке для царицы Марии (греческой), во второй половин XI в.185, то естественно, что оно, будучи сокращением Златоустовых толкований, тотчас должно быть обратить на себя внимание славян, если только не было переведено на славянский язык по распоряжению самого архиепископа. Уже в Мстиславовом Евангелии пач. XII в. и в других того же времени списках некоторые прибавления или отступления от древнейшего и принятого ныне текста, очевидно, сделаны по толкованию Феофилакта болгарского. Так, Мф. 5:22 в Мстиславовом списке Евангелия читается: иже бо речеть брату своѥмоу рака , рака бо речетьсѥ сурьсви опльванъ. Это пояснительное прибавление, не встрчающееся в вариантах ни у Шольца, ни у Маттея, ни у Тишендорфа, взято из толкования Феофилакта болгарского, на это место, где по Синодальной рукописи № 302–87, л. 24 об. чит. нцин же рака, снрьскы оплеване толкуется (τινἐς δε τὀ ρακά, συριστί κατάπτυστων φα ι συμαίνειν), и перешло во многие славянские списки Евангелия XII–XIV вв. (Опис. слав. рук. Моск. Син. библ. I, стр. 242; Изв. Ак. Наук, т. VI, стр. 278). Примеры совпадения Мстиславова списка в Евангелии от Марка указаны выше, в отделе вариантов и перевода второй редакции. Особенно же значительное влияние оказал славянский перевод толкований Феофилакта на славянские списки Евангелия третьей редакции: Чудовской, Никоновский ризничный и Толстовский.

3. Отношение к Чудовской рукописи Нового Завета двух остальных списков этой редакции: Никоновского ризничного и Толстовского

3.Никоновский ризничный и Толстовский списки четвероевангелия (В1 и В2), за незначительными исключениями186, содержат совершенно один и тот же текст евангельский. И тот и другой списки очень часто представляют такие отличия от древних списков и от ныншнего печатного текста, которые свойственны, как личные особенности, исключительно Чудовской рукописи187. Но вместе с тем списки Евангелия В1 и В2 далеко не могут быть названы точными копиями Чуковского списка188. На сколько они согласуются с Чудовскою рукописью, на столько же, и даже более, отделяются от нее, удерживая древние чтения или представляя новые, частью принятые, частью не принятые в нынешний печатный текст Евангелия. Представляем ниже полный перечень отличий списков Никоновского ризничного и Толстовского (В1 и В2) от Чудовского (В).

Мк.1:1. хаⷵ (Чуд. хвⷵа).

– 12 ѿводиꙶ (иꙁводиꙶ҇).189

– 16 брата ѥго симонова (симонова оп. В).

– 20 ѿца ихъ (оц҃а своеⷢ҇).

– 21 вшедше (вшеⷣ).

– 24 ѡстави (остані). Так же 7:27.

– 25 помолчи (оумодчи).

– 26 воꙁва (вскріча).

– 27 и оужасахꙋсѧ вси (і чюдітаⷵ вси).

– 32 бѣснующаꙗ (бѣсныꙗ).

– 33 и граⷣ весь собравшисѧ бѣ при двереⷯ҇ (і граⷣ веⷵ собраⷧ҇ сѧ к двереⷨ҇).

– 34 ꙗко вѣдѧхꙋть и хаⷵ быти (В оп. хаⷵ быти).

– 35 и оутрѣ побрѣꙁгу ꙁѣло (по ранꙋ, вм. побрѣꙁгоу).

и иде в пусто мѣсто и ту молѧшесѧ (ѿиде, н тамо мл҃твоваше).

– 36 и гнаша и (і гнаша по неⷨ҇)

– 38 гл҃а (глеꙶ҇, λέγει). Такое же разночтение (гл҃а, вм. глеꙶ҇) представляют В1 и В2 еще в следующих местах Евангелия от Марка: 1:41, 44, 2:5, 14, 17, 3:4, 4:13, 35, 5:19, 36, 7:28, 34, 8:1, 17, 29, 9:5, 19, 35, 10:11, 23–24, 27, 42, 12:43, 14:13, 27, 32, 63, 16:6. Равным образом в В1 и 2 Мк.2:18 гл҃аша (вм. глюꙶ҇, λέγουσιν как в В). За всем тем остается много случаев, когда списки В1 и 2 согласуются с своим основным списком в употреблении сего глагола в настоящем времени, соответственно греческому подлиннику, вместо прошедшего. Так, в В1 и 2 глеꙶ҇ Мк.2:10, 5:39, 41, 6:50, 10:51, 12:36, 13:1, 14:30, 61, 67; глюꙶ҇ Мк.1:30, 37, 38, 6:35, 36, 38, 8:19, 11:28, 33, 12:14, 14:12.

– 38 идѣмъ въ блнжнѧꙗ всі града (погосты).

ту (тамо). Так же 33; 16:7.

на се бо придоⷯ҇ (иꙁидоⷯ҇).

– 40 приде (пріходіꙶ҇). Ср. 2:18, 3:20, 31, 5:22, 35, 38, 8:22, 10:35, 11:15, 27, 14:17, 32, 43, 66, 16:2.

– 41 нщнстнсѧ (oчⷵтисѧ). Так и в ст. 42-м.

– 43 ѿсла (ѿпоустн).

– 45 ꙗкоже к тому ѥму не мощн ꙗвѣ190 в гра̀ внітн (ꙗкоⷤ҇ не еще емꙋ мощі ꙗвѣ в граⷣ вніті).

(Мк.2:1) слышасѧ (слышаⷩ҇ быⷵ).

– 4 прокопавше (раскопавше).

– 7 тако (сице). И 2:8, 4:26, 15:39.

– 8 сицеваꙗ (сиꙗ).

– 12 дивитисѧ (оужасатн); николиже (никогдаⷯ҇).

– 13 идѧше (грѧдѧше).

– 17 не требѣ имуть могущии врача. но ꙁло имущиисдравні, болѧщіи).

не прндоⷤ҇ пріꙁвати праведныⷤ . но грѣшныⷤ на покаꙗньѥ (В оп. на покаꙗньѥ).

– 18 почто (что раⷣ). Ср. 9:28, 11:31, 14:4.

– 19 брачннн (жениховы); дóндеже (въ нѧⷯ҇); с собою (с ними).

– 20 ѿиметсѧ (воꙁмеꙶ҇сѧ).

– 21 приклада (прілога); плата не бѣлена (непрана); исполненьѥ своѥ (кончинꙋ свою).

– 23 мнмонтн (нті); терꙁающе (рвоуще).

– 26 не достоꙗше (не подобаⷲ); и дасть и с ннмь сущимъ (і даⷵ и иⷯ҇ с ниⷨ҇ суꙶ҇).

– 5 оѡꙁрѣвъ (обьглѧдаⷡ҇); скорбѧ (спечалꙋꙗ); простри руку твою (В оп. твою); и оустроисѧ рука ѥго сдрава ꙗко другаꙗ (и оучреднсѧ роука его, – дальше слова спущены).

– 8 и иже ѡ тирѣ и сидѡнѣ (і сущии о тѵрѣ і сідѡнѣ).

– 9 да кораблець прістроꙗть ѥму народа дѣлѧ (да корабⷧ приготовѧꙶ҇ емꙋ народа раⷣ).

– 10 да его прнкосноутсѧ (коснутьⷵ).

– 11 ꙁвахоу (вопіꙗхꙋ).

– 16 приложи (В2 преложи, В положи). Так и в ст. 17-м.

– 20 снидесѧ (спріходнꙶ).

– 21 сущии ѡ немь (соущи оу неⷢ҇); иꙁндоша ꙗтн ѥго (В. оп.).

– 22 сшедшнн (іꙁшедше).

– 28 всѧ ѿпустѧтсѧ сгрѣшеньꙗ – і класфнмнꙗ елнко аще власфимисають (всѧⷦ҇ ѿпоустнтьⷵ грѣⷯ҇ – и хꙋла еліко аще хоулѧꙶ҇).

– 29 судꙋ (осужеⷩ҇ю).

– 34 окрестъ (окроуⷢ҇).

(Мк.4:6). прнсвѧнуша (прісмѧде); исхоша (оусше).

– 11 внѣшниⷨ҇ (сущиⷨ҇ внѣ).

– 12 да ꙁрѧще оуꙁрѧть и не видѧть (да відѧще відѧꙶ҇ і не оуꙁрѧꙶ҇.

– 21 еда свѣтілннкъ приходить (еда что свѣщніⷯ҇ пріходнꙶ).

– 22 ниже быⷵ покровено (ниже быⷵ потаеное).

– 25 воꙁметсѧ (ѿіметьⷵ).

– 27 и сѣма проꙁѧбаѥꙶ҇ и растеть (и сѣма проꙁѧбаѥꙶ и не двіжетьⷵ).

– 29 настоите (наста).

– 30 кому (чемꙋ).

– 31 ꙗко ꙁерну горушну (сінапиꙋ).

– 32 и ѥгда сѣѥтса .вꙁидете (і егда всходиꙶ҇ – с опущ. сѣѥтсѧ); витати (вселѧтиⷵ).

– 34 скаꙁаше (раꙁрѣшаше).

– 36 иныꙗ (дроуꙁнн).

– 37 погрѧꙁнути (наполнитиⷵ).

– 38 и въꙁбудиша н (и вставлѧюꙶ ѥго).

– 39 и преста вѣтръ (і оулеже вѣтръ).

(Мк.5:2) ишедшю (иꙁлѣꙁшю). Ср. 6:24, 34, 14:72.

– 4 ꙁане ѥго многажды ѡковы н веригамн путатни и растерꙁатиⷵ ѿ него веригаⷨ и оковомъ скрушитисѧ (–поуты и верігами вѧꙁаху – і оковы стнрахусѧ); оутомнтн (повінутн).

– 5 вопьꙗ (крича).

– 9 впраша (впросн).

– 11 стадо много (стадо веліко).

– 14 и нꙁндоша вндѣтъ что ѥсть бывшее (набранное с разрядкою в В1 зачеркнуто киноварью, но современною всей рукописи рукою. Пример, как исправлялись по другим древним спискам чтения Чудовской рукописи, в которой чит. и нꙁідоша відѣті что еⷢ҇ бывшее).

– 15 прнходѧть (прідоша).

– 16 нсповѣдаша (повѣдаху).

– 18 да будеꙶ с ннмь (дабы с ннⷨ҇ быⷵ).

– 19 въꙁвѣсти (повѣⷤ҇).

– 20 в, і҃ н градѣⷯ Bl (В и B2 в декаполн).

– 26 и ничтоже оуспѣвшн (и ничиⷨ҇ же поⷧ҇ꙁовавши).

– 34 в конце стиха приб. и буди сдрава ѿ раны ткоѥꙗ (В оп.).

– 37 и не да нн ѥдиному же собѣ спослѣдоватн (і не попусти никомуⷤ҇ ему спослѣдоватн); раꙁвѣ (токмо).

– 38 видѣ (виднꙶ).

– 40 и ѡгл҃ахуть и (і насмнсахꙋꙶсѧ ему); и ꙗже с ннмь (і сущаꙗ с ниⷨ҇); вꙁлежащи (лежаꙶ).

– 42 оужасахусѧ (оужасошаⷵ).

– 43 прѣщаше (ꙁапрѣтн).

(Мк.6:1). послѣдоваша (послѣдуюꙶ).

– 2 днвлѧхусѧ (оужасахусѧ); таковаꙗ (сиꙗ); силы таковы (силы толики).

– 3 тектѡнь сн҃ъ мр҃ьинъ В1 (В2 тектѡ́нъ, В тектѡновы сн҃ъ мр҃ьꙗ).

– 4 раꙁвѣ (токмо, – ср. ст. 5-й); въ сродницѣхъ (в сродствѣ).

– 6 ѡкрⷵтъ (окроуⷢ҇).

– 7 приꙁва (пріꙁываеꙶ҇).

– 8 раꙁвѣ жеꙁла (токмо жеⷥ едиⷩ҇), – нн пиры (мошны).

– 10 пребуднте (пребываите).

– 11 ѿтрѧсѣте персть нже под ногами вашими (– под ноⷢ҇ю ваⷲ҇ю); содомлѧномъ (содѡмоⷨ҇).

– 14 крⷵтѧи (крⷵтль).

– 17 всади (свѧꙁа).

– 21 доврогодну (бл҃годнꙋ).

– 25 ѿ сего (не того).

– 27 внестн (принести).

– 29 положнша (погребоша).

– 30 собравшесѧ (сбнраютьⷵ).

– 32 ѿ ндоша (идоша).

– 35 прншедъше (приступльше).

– 36 веси Bl (но В2 согласно с Чуд. погосты).

– 43 оуломковъ В2 (В1 оукроухъ, как в Чуд.); коша (кошніⷱ҇).

– 46 ѿрекъсѧ иⷨ҇ (повелѣⷡ҇ иⷨ҇).

– 48 томѧщасѧ (мꙋчащаⷵ); нде (пріходіꙶ); идын Bl (В2 как в Чуд. перын). И в ст. 49: ходѧща В1 (В2 и Чуд. перуща).

– 49 мнѣша мечту быти, и воꙁъпнша (мнѧху мечеть відѣти. н вскрнчаша).

– 51 вꙁиде (влѣꙁе); преста (оулежс); в собѣ дівлѧхусѧ н чюжахусѧ (о сиⷤ҇ оужасахоуⷵ н дивлѧхуⷵ)

– 52 бѣ бо иⷤ срⷣце окаменено (– ослѣплено). Но 8:17 ослѣплено В1. 2, согласно с Чуд. рукописью.

– 53 преѣхавше (превеⷥшеⷵ).

– 56 аможе (кдѣ); в погосты В2 (В1 и Чуд. в веⷵ); на торжнщн В2 (Чуд. и В1 на распутьиⷤ҇); подолку (вскріⷧ҇ю); прікоснутсѧ, прикоснушасѧ (коснутьⷵ, косноушаⷵ, – ср. 8, 22); сп҃сни бываху (спасошаⷵ).

(Мк.7:1). собрашасѧ (сбнраютьⷵ).

– 2 скверныма рукама (– нечтⷵма); в конце стиха приб. ꙁаꙁираху В2.

– 4 чашам и чваном (опаніцаⷤ҇. чванцеⷨ҇). Ср. ст. 8-й.

– 5 впрашахуть (впрашаюꙶ).

– 6 и покрнтѣх (ліцемерѣⷤ҇).

– 10 да скончаѥтсѧ (да кончаетьⷵ).

– 13 раꙁарѧюще (беѣ оустава творѧще); таковыⷨ҇ (сиⷨ҇); иꙁвну (внѣ).

– 18 не оу лн раꙁумѣѥте (не раꙁумѣете лн), – внѣ оудоу (нꙁвноу).

– 21 внутрь оудоу (иꙁоутрь); прѣлюбодѣаныꙗ Bl (блоужаⷩ҇ꙗ).

– 22 пронырьства (лукавство); аселгиꙗ (беꙁоуⷨ҇е).

– 23 всѧ таковаꙗ ꙁлаꙗ (всѧ снꙗ лукаваꙗ).

– 24 межн предѣлы (в предѣлы); всхотѣ (хотѧⷲ҇).

– 25 прнпаде (паде).

– 26 ѿженеть (нженеꙶ҇).

– 30 ѡтроковицю (дщер).

– 32 і молѧть і (і молѧтьⷵ ему).

– 34 постена (воꙁдъхну). Ср. 8:12.

– 35 раꙁверꙁоста ѥго слуха (ѿверꙁостасѧ емꙋ слоуха); право (просто).

– 36 ꙁаповѣдаше, 2 раза (ꙁапрѣти, прѣщаше); боле (паⷱ҇).

(Мк.8:2). прнсѣдѧть мнѣ (пребываюꙶ оу ме).

– 8 іꙁлишнѧꙗ (иꙁбытоⷦ҇).

– 10 приде (іде). Ст. 13-й: іде (ѿиде).

– 14 і ꙁабыша оучн҃ци ѥго (последние два слова в Чуд. опущены).

– 16 к собѣ (друⷢ҇ к друⷢ҇).

– 17 не оу лн помните (не оу лн чюете).

– 21 како не оу разумѣсте В1. како не раꙁумѣсте В2 (каⷦ҇ не раꙁумѣете).

– 22 приведоша (приводѧꙶ҇).

– 23 имъ (понⷨ҇).

– 24 ꙗко дубые відѣньѥмъ ходѧща (ꙗко доуⷡ҇ѥ ꙁрю ходѧща).

– 32 не ѡбинуꙗсѧ (дерꙁновеньеⷨ҇).

– 34 въ слѣⷣ мене итн (ꙁа мною вслѣдоватн).

– 36 каꙗ бо полꙁа чл҃вку (что бо полꙁоуеꙶ члв҃ку).

(Мк.9:2). вꙁведе (вꙁводиꙶ҇).

ꙁаповѣда (прѣщаше).

– 12 і како пншетсѧ (і како писано).

– 18 нжденуть (ѿженоуꙶ҇).

– 20 терꙁаше и (стрѧсе его).

– 24 гл҃ѧ (гл҃ше); помоꙁи (помаган).

– 25 повелѣваю (велю).

– 26 н воꙁпивъ и много терꙁавъ его (і вскрича і много пружаⷡ҇ его).

– 29 токмо (раꙁвѣ).

– 31 въскрⷵнеть (встанеꙶ҇). Так же 10:34.

– 34 кто бы болин (кто болин).

– 35 нже кто хощеть (аⷳ кто хощт).

– 38 ꙁане не послѣдуѥꙶ҇ наⷨ҇ (ꙗⷦ҇ не вслѣдоуеꙶ҇ наⷨ҇).

– 41 чашею водою В1, чашею воды В2 (чашю воды).

– 42 иже В1, и иже В2 (а иⷤ҇); малыⷯ (меншиⷯ).

(Мк.10:1). і иде (пріде) об онъ полъ іѡрдана (по оному полꙋ іордана).

– 2 вспроснша н нскушающе его Bl (последние два слова зачеркнуты киноварью, рукою современною, но далее в конце, стиха, не написаны); достонть (лѣꙶ҇ еⷢ҇).

– 6 тварн (соꙁдаⷦ҇ю) Ср. 13:19.

– 8 ꙗкоже к тому нѣста два. но плоть ѥднна (ꙗко не е суꙶ два·но едина плоꙶ҇).

– 11 прелюбы творнть (любодѣнствоуеꙶ҇). Ср. ст. 12:19.

– 13 принесоша (пріношахꙋ).

– 14 не дѣите (оставите).

– 16 вꙁложь руцѣ блⷢ҇гви ꙗ (полоⷤ҇ руцѣ на нѧ блгⷤ҇влѧше ꙗ).

– 17 нсходѧщю (ѿходѧщю); преднтекъ нѣкто (прітеⷦ҇ едиⷩ҇); н на колѣну паⷧ своею впрашаше ѥго (ⷢ на колѣнꙋ паⷧ молѧше н).

– 19 не лншаѥшн (не ліхствуеⷲ҇).

– 21 іді (шеⷣ); прннмешн (нмаⷲ҇).

– 22 оунывъ (ссоупнⷤ҇сѧ).

– 23 како бѣдно нмѣньꙗ нмущнмъ во црⷵтво бь҃ю вннтн (каⷦ ꙁло оудобно требоваⷡ҇ꙗ нмоущн в цр҃ство бь҃е внідуꙶ҇). Ср. и ст. 24-й.

– 27 ѿ ба҃ (прі бꙁ҃ѣ).

– 29 нн ѥдннъ же есть (никтоⷤ҇ еⷵ); евангльꙗ дѣлѧ (еуаⷢ҇льꙗ раⷣ).

– 30 сторицею (стосугуⷠ҇).

– 32 преⷣварѧꙗ (варѧꙗ), сбытнсѧ (сключитіⷵ).

– 34 бьютъ н В2 (оуранѧꙶ҇ н. – в Bl соскоблено).

– 36 да створю (створю).

– 40 о шююю (о лѣвоую).

– 42 власти (началствоватн).

– 47 наꙁарѧнинъ (наꙁѡрен).

– 51 раввуні (равві).

– 52 іді (ѿидн); послѣдова (вслѣдуеꙶ҇).

(Мк.11:1). посла (посылаеꙶ҇).

– 2 идѣта (шедшд); никтоже (нн едіⷦ҇, ср. 12, 14).

– 4 шедша (ошедшл).

– 7 въсѣде (сѣде).

– 8 стълаху (постнлахꙋ).

– 9 преⷣходѧщии (преⷣндущии).

– 12 ишедшимъ (ісходѧщиіⷨ).

– 13 видѣвъ (оуꙁрѣⷡ҇), – иде (пріде).

– 14 к тому ѿ тебе в вѣки ннктоже плода снѣсть (не імаꙶ҇ еще ѿ теⷡꙶ вѣⷦ҇ и ннктоⷤ плода ꙗсти).

– 15 опромета (опроверже).

– 16 сквоꙁѣ цр҃квь (сквоꙁѣ ст҃іліще). Ср. 13:1, 14:49.

– 18 днвлѧшесѧ (оужасашеⷵ).

– 25 ѡставлѧите, ѡставить (ѿпущаіте, ѿпустиꙶ. Ср. и 26-й ст.); нбнⷵыи (н на нб҃сх).

(Мк.12:2). прннмуть (воꙁмеꙶ).

– 3 прннмше (нмше).

– 4 другаго (іноⷢ҇).

– 10 почітаете Bl, почітаете B2 (чли есте).

– 17 днвлѧхусѧ (чюдишаⷵ).

– 18 пришедше (пріходѧꙶ); иже (иⷤ нѣціи).

– 19 оучт҃лю мѡнсн написа намъ (оучт҃лю оп.).

– 26 о мртвых же ꙗко встаюꙶ (о м҃ртвыⷯ҇ же ꙗⷦ҇ пішетьⷵ).

– 28 стаꙁающасѧ (совпрашающьⷯ҇).

– 29 се гь҃ б҃ъ вашь (се оп.).

– 30 н нꙁо всеꙗ дш҃а твоѥꙗ (В оп.).

– 33 боле ѥсть всѣⷤ всесжьженін В1 (последнее – слово написано по скобленому, – В2 согласно с В боле е всѣⷤ ѡлокавтоматъ н жертвъ).

– 40 іꙁвѣтомь (пщеⷩваеⷦ).

– 41 видѣ (ꙁрѧше).

– 42 кодраⷦт В1, кондратъ В2 (кодрантіе).

(Мк.13:7). браии, слухи бранемъ (ратн, слоухи ратныꙗ), – не оубонтесѧ (не оужасаіте).

– 8 начало (начаткы).

– 9 на сборища (на ссѣдаліща), ведени будете (станете); в послушьство (в свѣдѣⷩ҇е).

– 11 ведуꙶ (пріведуꙶ); не пецѣтесѧ преже (не пцѣтеⷵ).

– 14 идѣже (кдѣ)

– 22 ꙗкоже прельстити (к соблаꙁнꙋ).

– 23 се преднрѣⷤ ваⷨ (се преⷤ рѣⷯ ваⷨ всѧ).

– 24 в конце стиха Bl оп. і лоуна не даⷵ свѣта своеⷢ҇.

– 28 вѣтвн – ѿмладѣлы будуꙶ (вѣтвь мѧхкд будеꙶ); и ѿрастеть лнствне (і проꙁѧбнеꙶ лнствне); вѣднте (раꙁумѣите).

– 32 ни ан҃глн иже на нб҃сі (ніже ан҃глн нбⷵнии).

– 34 двернику (вратарю); ꙁаповѣда (повелѣ).

– 36 еда пришеⷣ (да не пришеⷣ).

– 7 добро творити (бл҃го творітн).

– 8 варіла (преⷣваріла).

– 11 сребреннкн (сревро); оудовио времѧ (бл҃говременно).

– 12 и в первын дн҃ь опрѣсночныи (и первоⷨ дн҃и бесквасныⷤ).

– 13 посла (посылаеꙶ); в скуделници (в скоуделн).

– 16 прншедша в граⷣ (прідоста в граⷣ).

– 19 печаловатн (скорбѣтн).

– 24 ѡ всѣⷤ пролнваѥма (ꙁа вы проливаема).

– 26 въспѣвше (пѣвше).

– 27 ꙗко вси съблаꙁннте́ ѡ мнѣ в иощь сию (В только: ꙗⷯ҇ вси сблаꙁнітеⷵ – остальные слова опущены).

– 31 сѧ лучнть (случитьⷵ).

– 37 не вꙁмоглъ ѥсн (не моглъ есн).

– 40 бѣш бо очи нⷯ отѧгчали (бѧху бо очи иⷯ отѧгчени).

– 41 третьѥ (третнцею); пріспѣ конец – написано по скобленому (оудллнсѧ).

– 43 с ножн и посохи (с ножи и дрѣвеси, – также и в ст. 48-м).

– 47 отѧтъ (оурѣꙁа).

– 51 и ꙗша ѥго оуношн (и нмаюꙶ сего оуноши).

– 53 стекошасѧ (сходѧтьⷵ).

– 59 и ни тако же равна бѣша свѣдѣтельства иⷯ (і ни сицеⷤ҇ равно бѣ свѣдѣтеⷧство иⷯ).

– 60 посредѣ (на среⷣ).

– 65 прорнцан (пр҃рчьствоун), – в В2 к сему приб. вверху, на поле: кто есть оударѧꙗн тѧ; і слоугн біенѥ по ланітама еⷢ҇ влаⷢ҇хꙋ В1 – писано по скобленому (і слоугн бьюще еⷢ҇ пріꙗша).

– 68 не вѣмь ниже раꙁумѣю (не вѣдѣ ниже ꙁнаю).

– 70 галілѣꙗнинъ (галілеос).

– 71 не ꙁнаю (не вѣдѣ).

(Мк.15:2). реⷱ҇ (глеꙶ).

– 3 вадѧху (гл҃хоу).

– 7 оубииство творѧху (оувон створіша).

– 11 подвігоша народы (вставнша нароⷣ).

– 12 створю (да створю).

– 13 пропни (распни).

– 15 свѣтовавъ (сдоумавъ).

– 17 одѣша (облекоша).

– 18 н начаша цѣловатн ѥго и гл҃атн (В оп. і гл҃атн).

– 19 главу ѥго (его гл҃воу).

– 20 иꙁведошл (иꙁводѧꙶ).

– 23 ꙁмірнѧно (ꙁмірньско).

– 34 скаꙁа (ѥ) моѥ (толкꙋемо), – въскую (почто).

– 36 ѡбложь же трость (вꙁлоⷤ҇ на троⷵ), – оставнте (остани).

– 39 сотникъ (кентꙋріон), – стоꙗн (престоꙗн).

– 41 вшедше (всходѧще).

– 42 параскевн бѣ (бѣ парасвевн).

– 47 кдѣ полагаху (кдѣ положаꙶ).

(Мк.16:2). ѥдинои суботам (въ едінꙋ ѿ суⷵть).

– 5 оболчена (одѣна).

– 6 не оужасаітесѧ (что оужасаетаⷵ).

– 10 повѣда оуч҃нкмъ ѥго бывшнмъ (повѣда иⷯ҇ сниⷨ҇ бывшнⷨ҇).

– 12 инѣмъ обраꙁомь (во нноⷨ҇ ꙁрацѣ), – шедшема (ідоущнⷨ҇).

– 13 повѣдаша (вꙁвѣстнша).

– 17 вѣрующнмъ (вѣровавшнⷨ҇), – іменемь монмь (о нменн моеⷨ҇).

– 18 в рукаⷯ ꙁмиꙗ воꙁмуть Bl (в В2 в рукаⷯ написано на поле, в В опущено).

– 19 г҃ь же іс҃ В2 (іс҃ надписано вверху, – в В и В1 оп.), – следующее за сим в В оуⷵ опускают В1 и 2.

Выводы

И так, рассмотрение Евангелия от Марка по Чудовскому, Никоновскому ризничному и Толстовскому спискам дает нам основания сделать следующие выводы:

1. В Чудовском, Никоновском ризничном и Толстовском списках удерживаются, правда, некоторые отличия древнего перевода, но очень многие места первоначального перевода в сих списках переведены вновь и в таком виде приняты в нынешний славянский текст.

2. Иногда в сих списках встречаются исправления древнего перевода, свойственные Мстиславову и другим спискам второй редакции.

3. За всем тем, Чудовской и другие два списка той же группы имеют много и таких особенностей текста, которые не встречаются ни в предшествующих списках обеих редакций, ни в нынешнем печатном Евангелии. Посему мы вправе признать в Чудовском и других двух списках этой группы новую редакцию или новый перевод Евангелия.

4. Что касается греческого текста, то перевод сей следует поздним константинопольским спискам Евангелия. Кроме сего, по иным греческим чтениям или вариантам, а также по подбору слов и выражений, перевод этой третьей группы списков часто совпадает с славянским переводом толкований блаж. Феофилакта болгарского на Евангелия по сохранившимся, довольно поздним, правда, спискам оного.

5. Отличительною чертою сего перевода служит крайняя буквальность, буквальная близость к греческому подлиннику. Наиболее последовательно выдержана эта редакция в Чудовской, усвояемой, по преданию, св. Алексию, рукописи Нового Завета.

6. Никоновский ризничный и Толстовский списки четвероевангелия содержат, за незначительными исключениями, совершенно один и тот же текст Евангелия от Марка. Разделяя многие отличия текста, свойственные, как личные особенности, исключительно Чудовской рукописи, эти два списка, однако, не могут быть названы точными копиями этой последней, потому что представляют вместе с тем столько же, и даже более отличий от нее.

7. Эта (третья) редакция евангельского текста не имела, и не могла иметь широкого распространения, потому что давала перевод – по своим личным отличительным чертам – слишком далекий от унаследованного русскою церковию от болгар древнего кирилло- мефодиевского перевода. Что переводчик или исправитель Чудовского списка Нового Завета не стеснялся обычным в его время славянским текстом Евангелия, это объясняется, быть может, тем, что, в виду крайнего разнообразия современных ему славянских списков Евангелия, он хотел иметь только для себя, для своего домашнего употребления, наиболее понятный и наиболее близкий к греческому перевод. Переписчики или исправители Никоновского ризничного и Толстовского списков заимствовали из Чудовской рукописи значительную долю чтений, но так как их списки предназначались для церковного употребления, то они и не дерзнули выдержать последовательно содержащийся в Чудовской рукописи евангельский текст. Т. е. нам представляется возможным и вероятным, что с Чудовского списка намеренно не делалось совершенно точных копий.

8. На современные и ближайшие списки Евангелия перевод этой третьей редакции не оказал особенно сильного и заметного влияния. В XIV же веке совершено на юг славянства в Болгарии, по почину последнего болгарского патриарха Евфимия, и в Сербии исправление священных и богослужебных книг (т. н. Терновские и Ресавские изводы). Этот исправленный перевод содержится в русском списке четвероевангелия Московской Синод. библиотеки, писанном в 1383 г. в Константинополе. Затем, списки Евангелия (и Апостола) тех южнославянских изводов пришли к нам, как надобно думать, вместе с митроп. Киприаном, и несколько переработанные под влиянием и по требованиям тогдашнего русского языка, распространились у нас в огромном множестве, вытеснив предшествовавшие неисправные, хотя по старине и драгоценные списки. Чудовским же списком Нового Завета воспользовались в XVII в. московские исправители славянской Библии во главе с Епифанием Славинецким. а по всей вероятности обращались к нему и последующие исправители, заимствуя отсюда чтения, которые и остались в нынешней печатной Библии.

Глава четвертая. Константинопольское Евангелие 1383 года. 1. Четвертая редакция евангельского текста

Перевод Евангелия от Марка, содержащийся в Константинопольском Евангелии 1383 года, в Никоновском академическом, в Библии 1499 года и других с ними сходных списках XV–XVI вв. несравненно ближе к нынешнему печатному тексту, чем в списках предшествующих редакций. Правда, в нем удерживаются иногда древние чтения, но по большей части они исправлены и читаются согласно с нынешним печатным текстом. В этих исправлениях Константинопольское Евангелие 1383 г. и другие с ним сходные списки иногда совпадают с списками второй и третьей редакции, но им совершенно чужды те частные, личные особенности текста, которыми так богаты списки второй и третьей редакций. Во всех таких случаях Константинопольское Евангелие 1383 г. и другие списки этой четвертой редакции имеют чтения, принятые в нынешний печатный текст. Отношение списков четвертой редакции к предшествующим им славянским спискам Евангелия показано нами выше, при обозрении тех списков. Именно, в Константинопольском Евангелии 1383 г. и других с ним сходных списках удержаны в следующих местах а) древние варианты: Мк.1:15, 3:12, 4:41, 5:14, 41, 6:15, 30, 33, 44, 9:7, 13, 12:32 13:9, 21, 15:43 и б) древний перевод: Мк.1:2, 40, 3:2, 4, 4:10, 12, 15, 17, 28, 32, 5:30, 6:4, 20, 25, 48, 7:2, 7, 33, 8:17, 10:14, 27, 30, 11:3, 12:11, 41, 13:35, 14:64, 15:28, 38, 16:5, 7. Напротив, а) древние варианты измнены по нынешнему: Мк.1:21–22, 27, 34, 36–37, 40, 42, 2:10, 18, 3:8, 11, 13, 16, 20, 28, 30, 32, 35, 4:21–22, 31, 5:3–4, 9–11, 15, 18, 23, 30, 6:7, 14, 18, 23, 33–34, 48–49, 52, 55, 7:5–6, 27, 30, 36, 8:1, 14, 17, 24, 36–37, 9:2–3, 6–8, 19–22, 25, 41, 47, 50, 10:4, 12–13, 17, 20–21, 35, 38, 43, 49, 11:3, 6, 13, 15, 20, 28–30, 32–33, 12:1–2, 5–8, 14, 17, 28–29, 34, 37, 13:2, 21, 26, 29, 14:2, 5, 8, 10, 16, 24, 27, 30–31, 36, 43, 46–47, 49, 51, 53, 64–66, 72, 15:3, 8, 13–14, 18, 34–35, 39, 16:18–19; б) древний перевод исправлен по нынешнему: Мк.1:2, 5, 19, 23–24, 26, 34–35, 2:4, 7, 21, 4:12, 23, 27, 34, 37, 39, 41, 5:4, 9, 13, 21, 26, 32, 38, 6:6, 8, 10, 16, 20, 22, 31, 33–35, 38, 45, 47, 49, 7:4, 6, 27, 30, 8:6, 15, 9:3, 6, 19–21, 25, 29, 50, 10:1–2, 4, 19, 29, 32, 34, 42, 46, 48, 11:15, 23, 28, 12:10, 36–37, 40, 13:9, 28, 14:6, 14, 25, 34, 55, 15:15, 17, 20, 25, 34–35, 46, 16:6. По нынешнему переводятся γραφή, γραφαί, ό πλησίον, τίς, ὢρα, – βλασφημία, βλασφημεΐν, γαζοφυλάκιον, γναφεύς, δεκάπολις, ’έλαιον, κεντύριων, ὀλοκαύτωμα, παρασκευή, ραββουνί, σκηνή, τρύβλων.

Приведем теперь особенные места, читающиеся отлично и от предшествующих списков и от ныншнего печатного текста. Сюда относятся.

А) варианты:

(Мк.4:20). н сн соуть н҆же на добрѣн҆ ꙁемлн (перест.) сѣꙗнии҆: ’επἰ τἠν καλἠν γῆν σπαρεντες С 28. 124, – так Г и Γ1, но Γ2–10 по нынешнему: на ꙁемли добрѣи.

(Мк.5:8). глш҃е бо ісⷵъ (приб.) емоу: D и латинские списки после αὐτῷ приб. ὀ ἰησοῦς. Впрочем, так одно Конст. Ев. 1383 г., а Г1–10 по нын. опускают ісⷵъ.

(Мк.6:28). и дасть (іо оп.) дв҃цн . и̏ дв҃ца (дадѐ іо оп.) мт҃рн свое҆и҆, – так Г и Г1: αὐτἠν (1-й раз) опускают LΔ 1 лат. списки, сир. арм. и Феофилакт; αὐτὐν (2-й раз) опускают D 33. 258 лат. списки, вульг. сир. арм. ее. (ср. Мф.14:11). Г2. 3. 4. 6. 10 читают по нынешнему.

(Мк.6:30). і въꙁвѣстнша емоу всѧ елика створнша и҆ (с҆ли́пка оп.) наоучиша, – так Г и все списки 4-й редакции: καἰ (с оп. ὂσα) ’εδίδαξαν ﬡ*С* 1. 271. 2pe ит. вульг.

(Мк.7:18). не раꙁоумѣсте лн ꙗко все нже нꙁъвъноу входимое въ чл҃вка. не можеть ѡ̀скверні̏тн (Гал. и ныне: ѥго), – так Г и Г1: ﬡ οὐ κοινοῖ τὀν άνθρώπον. Но Γ2–11 по нынешнему.

(Мк.8:25). потомъ же пакы въꙁложь (Гал. и нын: въꙁложі) роуцѣ на ѡчию его, – так Г и Г1: D 2ре читают ἐπιθεἰς, вместо обычного ἐπέθηκεν.

(Мк.10:17), притекъ нѣкын҆ (и оп.) поклоньсѧ на колѣноу е҆моу, – так все сп. 4-й редакции: καἰ опускают Δ коп. ит. вульг.

(Мк.12:31). (и҆ оп.) втораꙗ҆ подобна е̂и҆, – так Г и Г1 (но Г2–11 по нын.): δέυτερα без предш. καί ﬡBLΔ коп.

(Мк.13:33). блюдѣте . бдите, (и҆ оп.) молитеⷵⷵ, – так все сп. этой редакции: пред προσεύχεσθε многие греч. списки, по Тишендорфу, опускают καἰ.

(Мк.14:19). ѡ҆ни же начаша скорбѣти и҆ гл҃ти (е҆мꙋ оп.) е҆динъ по е҆диномꙋ, – так Г и Г1 (а Г2–11 по нын.): αὐτῷ оп. КП минуск. и лат. сп. по Тишендорфу.

(Мк.14:27). и раꙁидоутьⷵ ѡвца стадныꙗ (приб. Г и Г1. 3–5. 7–9): после καἰ διασκορπισθήσονται τἀ πρόβατα приб. τῆς ποίμνης EFKMП* и 20 минуск. (ср.Мф.26:31).

(Мк.15:18). и начаша цѣловати еⷢ҇ и҆ гл҃ати (приб.) ра̀и҆сѧ црⷵю и҆юдеѝскъ, – так все сп. этой редакции: ﬡС2NU 11. 33. 346 и еще 40 минуск. после ἀσπάζεσθαι αὐτὸν приб. καἰ λίγειν. Ныне и҆ гл҃ати поставлено в скобках.

(Мк.15:34). бе҃ (мо́й оп.) бе҃ мои҆, – так все списки этой редакции: ό θεὸς ὀ θεὸς μου AEFGKPΔП и 60 мин.., Евс. Иуст.

(Мк.16:9). въск҃рсъ же іⷵсъ ꙁаоутра в первоую ѿ соуботъ, – так Г и Г1 (Г2–11 по нын.). КП 1 и еще 60 мин. вместо обычного σαββάτου читают σαββάτων.

Раψсмотренные варианты распадаются на а) заменения одних слов другими: Мк.7:18, 8:25, 16:9; б) опущения и прибавления слов: Мк. 5:8, 6:28, 30, 10:17, 12:31, 13:33, 14:19, 27, 15:18, 34, и в) перестановки слов: Мк.4:20.

В) перевод:

(Мк.1:29). ї абие не сонмища исходѧще (έξελθοντες, Гал. и нын.: ніньшедше).

(Мк.1:34). и їсцѣли многы ꙁлѣ соущаꙗ раꙁлнчнымн ꙗ҆ꙁѧми (χακῶς ἒχοντας ποικίλαις νοσοις), – так Г и Γ1. 3. 5. 7–9 (остальные же списки этой редакции: Г2. 4. 6. 10. 11 по нын.).

(Мк.2:10). но да раꙁоумѣете (ΐνα δε εἰδῆτο) Г и Г1 (Г2–10 да оувѣсте, по нын.).

(Мк.3:28). ꙗко всѧ ѿпоустѧтьсѧ согршениꙗ сн҃ом члкчⷵкыимъ и҆ хоулы елнко а́ще хоулѧть, – так Г и Г1. Но Г5. 9. 11 власфнміѫ, класфнмісаѫть, Г2–4. 6. 10 по нынешнему: хуленіа, въсхꙋлѧтъ.

(Мк.3:29). а҆ и҆же похулить на дх҃ъ ст҃ын, – так Г и Г1. Но Г5. 9. 11 власфнмнсаеть, Г8 хоуліть, Г2. 3. 4. 6. 10 въсхоулнть.

(Мк.4:1). ꙗко самомоу влѣꙁъшю в корабль сѣдѣти при мори (ἐν τῇ θαλάσσῃ, Г2 по нын.: въ мори).

(Мк.4:32). и створнть вѣтви велна (ποιεῖ), – так все сп. этой редакции (ныне: твори́тъ).

(Мк.6:25). хощю да мн даси днⷵь (έξαυτῆς) на блюдѣ главоу їѡанна крⷵтлѧ, – так Г и Г1. Но Г9 нынѣ, Г2 ѿ него нынѣ, Г3–8. 10 по нын. ѿ него.

(Мк.6:31). н ни ꙗ҆стн и҆мъ бѣ коли, – так все списки 4-й ред. (ныне вм. колн–когда).

(Мк.7:18) не раꙁоумѣсте лн (οὐ νοεῖτε), – так Г и Г1 (а Г2–11 по нын. не раꙁоумѣете ли).

(Мк.7:33) и поемъ его ѿ народа е҆диного вдѣ (έβαλεν) персты своꙗ во оушн его, – так Г и Г1, а Г2–11 по нын. въложи.

(Мк.9:13). и створнша емоу елнка въсхотѣша (ὂσα ἠθέλησαν), – так Г и Г1, а Г2–11 по нын.: хотѣшѧ.

(Мк.9:38) видѣхомъ е҆тера, ѡ҆ и̂мени твоемъ (ἐν τῷ ὀνόματι σου) иꙁъгонѧща бѣсы, – так Г и Г1 (етера, как в древних списках 1-й ред.), но Г2–11 по нын. нѣкоего, именемъ твоимъ.

(Мк.10:11). и̂ реⷱ҇ нмъ, – так Г и Г1, а Г2–11 по нын. гл҃а (λέγει).

(Мк.10:33). ꙗко се входимъ (ἀναβαίνομεν) во нерлⷪ҇мъ, – так Г и Г1, а Г2–11 по нын. въсходимъ Ср. 11:2 и абне въсходѧща в ню (εἰσπορευόμενοι) – Г и Г1. Но Г2–11 по нын. въходѧща.

(Мк.10:35). и̂ пред нимъ прнндоста и̂аⷱковъ и̂ і̂ѡ̏а̂нъ, – так все сп. 4-й ред. (нын: пре́д него̀ прїидо́ста).

(Мк.12:4). и̂ того каменне̂мъ побивше (λιθοβολήσαντες), – так Г и Г1 (а Г2–11 по нын.: бивше).

(Мк.12:40). и̂ непщевание҆мъ много (μακρά) молѧщесѧ, – так Г и Г1, но Г2–11 далече (ныне: на до́лꙁѣ) молѧщесѧ.

(Мк.13:23). вы же блюдѣте (βλέπετε) Г и Г1, a Г2 – 10 по нын.: блюдѣтесѧ.

(Мк.13:27). ѿ неконець (απ’ ἂκρου) ꙁемлн до конець нб҃оу, – так Г и Г1 (Г2–10 по нын.).

(Мк.13:34). и̂ въдавъ (δοὺε) рабомь своимъ власть, так все списки этой редакции.

(Мк.14:8). предъвари помаꙁати ми тѣлѡ (μου τὸ σῶμα) на погребенїе, – так все сп. 4-й ред.

(Мк.14:31) аще ми сѧ ключитъ (ἐάν με δέῃ) с тобою̂ оумретн, – так Г и Г1. 5. 7–9 (но Г2–4. 6. 10.11 по нын. аще же мн еⷢ҇).

(Мк.14:40). и̂ недооумѣꙗ̂хоу (οὺκ ᾓδισαν) что быша е̂моу ѿвѣщалн, – так Г и Г1 (Г2–11 не оумѣахꙋ, ныне: не вѣ́дѧхꙋ).

(Мк.14:61) пакы а̂рхие̂реи̂ въспросн (ἐπηρώτησεν) Г и Г1, по Г2–11 по нын. въпроси. Так и 15:4.

(Мк.14:65). и̂ слоугы ꙁаоушение̂ е̂моу даꙗ̂хоу (καἰ οί ύπηρέτοι ρ́απίσμασιν αὺτὸν ἒβαλλον), – так Г и Γ1 (Γ5. 9. 11 бїеніе по ланитама его вълагаахѫ, Γ2. 3. 4. 6. 8 по нын. по ланнтама его біахꙋ).

(Мк.15:1). и̂ а̂біѥ̂ на оутрна̂ свѣтъ створнша а̂рхие̂реи̂ і̏ старцн н̂ книжникы, – Г и Г1 (Г1–11 по нын.: архїерее съ старцы и кннжннкы).

(Мк.15:7). и̂же в кровѣ (έν τῇ στάσει) оубнн̂ство створнша, – так Г и Г1. 2. 4–9. 11 (ГЗ. 10 по нын. въ ковѣ).

(Мк.15:15) пилатъ же. хотѧ народоу похотное̂ (τὸ ίκανὸν) створити, – так Г и Г1. 5. 7. 9 (а Г2–4. 6. 10. 11 по нын. хотѣнїе сътворнтн).

(Мк.15:20) съвлекоша его с прапроуды (έξέδυσαν αύτὸν τἠν πορφύραν), – так все сп. этой редакции, только Г2 съ прѧпроуды, Г11 сь препрꙗди.

(Мк.15:43) прин̂де и̂ѡ̂снфъ н̂же бѣ ѿ арнмафѣꙗ, – так Г и Ц, но Г2–11 без прибавления бѣ.

2. Из указанных отличий перевода одни свойственны всем спискам этой четвертой редакции, другие же (и большая их часть) только Константинопольскому Евангелию 1383 г. (Г) и совершенно точной его копии, только более исправной, Никоновскому академическому списку XIV в.; Библия же 1499 г. и остальные девять списков XV–XVI в. (Г2–11) обыкновенно имеют чтения, принятые в нынешний печатный текст. Вместе с тем Константинопольское 1383 года и Никоновское академическое Евангелия представляют и еще не мало отличий от Библии 1499 года и остальных списков этой редакции, удерживая еще не редко древния чтения там, где те списки (Г2–11) имеют чтения исправленные, теже, что в нынешнем печатном тексте. См. например, в нашем издании Евангелия от Марка следующие древние чтения Константинопольского 1383 г. и Никоновского списков, – чтения, которым соответствуют уже исправленные чтения Библии 1499 г. и остальных списков (Г2–11). Мк.1:7 поклоньсѧ; 2:1 и слоухъ быⷵ; 2:26 и хлѣбы предложеныꙗ сънѣстъ; 3:12 да не ꙗвлена его творѧть (Г2–11 сътворѧть); 4:6 оусъше; 4:10 въпросиша его нже бѣхоу с нимъ съ ѡбѣмана .і҃. прнтча (Г2. 4. 6–8. 10 о притчи): 4:12 еда когда ѡбратѧтьсѧ; 4:24 намѣритьсѧ; 6:4 в рожени; 6:35 година (вм. часъ); 6:41 да полагають предъ ними; 6:48 стражюща въ гревеннн; 7:2 ꙁаꙁнрахоу (Г2–11 рꙋгаахꙋсѧ); 10:14 не дѣнте; 10:42 мнѧщенсѧ власти ꙗꙁыкъ; 12:36 реⷱ҇ гьⷵ; 12:37 въ сласть; 12:41 вндѧше; 13:9 въ снѧтьꙗ, на сонмищихъ; 13:28 и проꙁѧбиеть листві̏е; 13:34 вратннкоу; 13:35 в коуроглашенне; 14:8 еже и мнѣ (старая ошибка!) сиꙗ, створи; 14:64 слышасте въласфнмню что вам сѧ ꙗвлѧетъ; 14:72 кꙋръ (ἀλέκτωρ); 15:22 кранне҆во мѣсто; 15:25 година (и ст. 33, 34); 15:28 и съ беꙁаконьникома прнчтенъ быⷵ; 15:36 не дѣнте; 15:38 ѡ҆пона цр҃квнаꙗ҆. – В частности, Константинопольское Евангелие а) иногда представляет двойные чтения, древние и новые: так, Мк.5:22 и видѣвъ его паде на ногоу его на колѣноу его (πίπτει πρὸς τοὐς πόδας αύτοῦ, Γ1 на колѣноу ѥго, Γ2–10 по нын. при ногоу его); 15:45 и҆ оувѣдѣвъ ѿ сотника кентиривана (ἀπὸ τοῦ κεντυρίωνος)191; б) содержит много ошибок, описок, пропусков192. Видно, что писано оно непосредственно с правленной рукописи, и вероятно юсового извода193.

Остальные списки этой редакции (Г2–11) не много имеют частных или личных особенностей, происшедших от самовольных поправок, ошибок писца и т. п. причин. Так Мк.1:3 гласа Г2–10, вм. глас; 1:9 прииде (ісⷵъ) оп.) Г2; 1:45 в конце списка оп. и прнхожⷣахоу к немоу ѿвсюдоу Г5. 9; 5:5 всегⷣа (вм. вынꙋ) Г4. 6; 7:9 ѿметаете (вм. ѿтметаете) Г2; 7:26 сѵріии, финикнсса Г2; 9:49 жатва (вм. жертва) Г11; 11:17 гл҃а (вм. гл҃а) ГЗ; 11:27 схѡдѧщꙋ (вм. ходѧщꙋ) Г2; 12:2 въ времѧ плѡда (вм. въ времѧ рабъ) Г2; 13:27 събероуть (вм. събереть) Г2–10; 14:21 предаетсѧ (вм. предастьсѧ) Г2–11; 14:25 новь (вм. ново) Г2. 4:10. 11, 14:31 множае оп. Г8. 9; паче оп. ГЗ; 14, 45 второе равви написано в Г2 внизу, на поле; 15:43 спроси (вм. просн) Г2.

За исключением отмеченных выше частных отличий и некоторых древних чтений, текст Евангелия от Марка в Константинопольском списке 1383 г., в Никоновском академическом XIV в., особенно же в Библии 1499 г. и остальных списках Евангелия XV–XVI в. совершенно тот же, что в нынешнем печатном Евангелии. Этот же самый текст содержится во множестве бумажных (иногда и пергаминных), расположенных большею частью по евангелистам, а не по чтениям церковным, списках Евангелия XV–XVI вв.

И так, славянский перевод Евангелия от Марка, как показывают рассмотренные нами списки его от XI-го до XVI-го в., постоянно исправлялся, и постепенно все более и более приближался к нынешнему своему виду. Исправления шли одновременно и в Болгарии, и в Сербии, и- всего больше – на Руси. Имена исправителей неизвестны. Всего чаще переписчики библейских славянских книг были и исправителями. Переписывались же рукописи Евангелия (как и Апостола и Псалтыри и других священных и богослужебных книг) всего чаще в монастырях и в городах с архиепископскою кафедрой. Монастыри были в древности средоточием письменности и образованности: там имелись обыкновенно библиотека и школа. Для всей православной славянской церкви таким средоточием образованности и письменности скоро сделалась святая Афонская гора, равнявшаяся в этом отношении разве с Царьградом. В Афонских монастырях имели свой приют славяне и болгарские, и сербские, и русские (болгары жили по преимуществу в Зографском монастыре, сербы – в Хиландарском, русские в Пантелеймоновском, известном доселе под именем Русского или Руссика). Попытки исправления евангельского текста имели место также в различных монастырях Болгарии, Сербии, Боснии, Герцеговины и древней Руси. Эти попытки были двоякого рода. Одни – как показывают рукописи XI–XIV-го вв. – были только частные, только отдельные исправления тех или других мест евангельского текста по греческим спискам или без оных и оставляли неприкосновенною основу древнего, более или менее первоначального перевода. Списки этого рода образуют первую, древнейшую редакцию славянского перевода Евангелия. Редакция эта – на сколько она может быть выделена и определена чрез взаимное сравнение древних списков Евангелия и сличение их с греческим текстом – представляет очень много отличий от нынешнего печатного славянского текста и в вариантах или в особых греческих чтениях, и собственно в переводе. Что до вариантов, то следуя в общем лукиано-константинопольской рецензии греческого текста, славянские списки этой редакции не редко носят следы влияний древних александрийских и западных греческих чтений, чем и отличаются от всех последующих редакций, имевших прямую цель – привести славянский перевод Евангелия в возможно – большее согласие с современными константинопольскими греческими списками Евангелия. Что же касается перевода, следует отметить подбор древних южнославянских слов и оборотов и оставленные довольно в значительном количестве непереведенными греческие и другие чужие слова. Вообще же, древний и более или менее первоначальный славянский перевод Евангелия отличается точностью, верностью подлиннику и ясностью при большей или меньшей свободе переложения. – Весьма рано, еще в конце XI-го и начале XII-го в. имело место и иное, более глубокое и последовательное, проходящее чрез все Евангелие, исправление древнего, первоначального перевода. Начало такому исправлению положено было еще на славянском юге, но завершено оно на Руси. Рассмотренные нами пятьдесят шесть (со включением Терновского четвероевангелия XIII в.) списков этой второй редакции XII–XIV-го в. все, за исключением двух, русские, и относятся преимущественно к Галицкой, Волынской и Новгородской областям. Исправления древнего перевода проходят в этих списках последовательно – от вариантов и до тонкостей словообразования – чрез весь евангельский текст. Нет главы, нет почти стиха, который не представлял бы собою какого-либо отступления от первоначальной редакции. Эта вторая, древнерусская редакция отличается вообще последовательностью исправлений, также оригинальностью и своеобразностью в сравнении как с древними списками первой редакции, так и с нынешним печатным текстом. – Во второй половин XIV-го в. вызванное, вероятно, чрезвычайным разнообразием евангельских списков первой и второй редакции, явилось новое исправление или новый перевод как Евангелия, так и всего Нового Завета по греческим спискам. Предание усвояет Чудовскую рукопись, содержащую этот новый перевод, святителю московскому Алексию. Перевод этот представляет нечто самостоятельное, своеобразное, далекое от списков и первой и второй редакции. Правда, он дал не мало чтений, принятых в нынешний печатный славянский текст, но и за всем тем содержит очень много такого, чего не представляют ни все предшествующие и последующие списки, ни нынешний славянский текст. Отличительный характер сего нового перевода – крайняя буквальность. – Но не этому переводу суждено было остановить распространившееся разнообразие славянских списков Евангелия. Можно даже думать, что труд сего нового перевода совершался неизвстным лицом (если то не был св. Алексий) келейно, для себя лично, и не предназначался для широкого церковного употребления. Да и мог-ли бы быть принят русскою церковию сей новый перевод, порывавший все связи с древним южнославянским переводом, безценным наследием славянских первоучителей, свв. Кирилла и Мефодия? Как бы то ни было, эта третья редакция славянского перевода Евангелия совсем почти не имела распространения. До последнего времени она имелась всего в единственном списке – Чудовском, и только в 1893 году мне посчастливилось найти два списка Евангелия той же редакции, которые, однако, далеко не могут быть названы совершенно точными копиями рукописи Чудовской (предание усвояет один из этих списков преп. Никону чудотворцу). Как первоначальный славянский перевод Евангелия принесен к нам из южных славянских стран, так с юга же появились в конце XIV-го и в XV-м в. исправленные и более однообразные списки Евангелия в его полном виде (по евангелистам, а не по церковным чтениям). Эти списки стоят, по всей вроятности, в связи с т. н. Терновскими и Ресавскими изводами, почти одновременно возникшими в конце XIV-го в. в Болгарии, по почину Евфимия, последнего болгарского патриарха, и в Сербии, под руками исправителей, действовавших в правление деспота Стефана Высокого (1389–1427) в построенном Стефаном монастыре – Ресавском. Эта четвертая, южнославянская редакция библейских книг, возникшая в XIV в. почти одновременно в Болгарии й Сербии, принесена была, может быть, митрополитом Киприаном в Россию, и здесь несколько видоизмененная под влиянием русского языка, распространилась в XV–XVI-м веках во множестве бумажных рукописей тетроевангелия (с предисловиями Феофилакта болгарского и с нынешним счетом зачал). В этих списках редко удерживаются древние варианты и перевод; по большей части, за исключением только немногих мест, читающихся своеобразно, древние чтения в них исправлены и в таком виде приняты в нынешний славянский текст. Списки Евангелия этой (последней рукописной) четвертой редакции составляют естественный переход от древнего перевода к нынешнему, современному. Списки этого рода были положены в основание при Острожском издании Библии 1581 года. Острожская же Библия перепечатывалась и оставалась в употреблении у нас в течении ста семидесяти лет – вплоть до Елизаветинского издания Библии (в 1751 г.) по исправленному и принятому Свят. Синодом тексту, который потом был принят в изданиях Библейского Общества и в позднейших Синодальных. Таким образом нынешний наш евангельский текст находится в прямом родстве с древним переводом, который оставили нам, как драгоценное наследие, свв. Кирилл и Мефодий. И ныне на их апостольском труде воспитываются православные чада русской церкви.

Дополнения и поправки

К стран. 5, строк. 11–13. В изложении вариантов и особенностей перевода первой редакции, когда Галичское четвероевангелие 1144 года не может служить представителем древнейшей редакции славянского текста, мы приводим тексты по другим древним спискам, кирилловским и глаголическим, что, впрочем, каждый раз нарочито отмечаем.

К стран. 83–92. В дополнение к указанным здесь греческим минускульным кодексам четвероевангелия и евангелий-апракосов, приводим краткие сведения и об остальных минускульных кодексах четвероеваниелия, равно унциальных и минускульных кодексах-апракосах, цитуемых в настоящем исследовании. (Сведения заимствуем у Грегори, Prolegomena к 8-му изд. Н. З. Тишендорфа, Lipsiae, 1894).

2 Базельской унив. библ. А. N. IV. 1, раньше В. VI. 25, XII в. (а по другим XV-го), на пергам. в л 248 л. в одну колонну. Текст поздний, и изобилует ошибками писца.

4 Парижской национ. библ. 84–2867, XIII в. (по Шольцу ХII-го, по иным XI-го в.), на пергам. в л. 212 л. в одну колонну. Недостает из Ев. от Марка 15:42–16, 14.

6 Парижской национ. библ. 112–3425, XIII в. (по Шольцу XI-го в.), на перг. в л. 235 л. в одну кол.

7 Парижской нац. библ. 71–2866, XII-го в. (по Шольцу XI-го), на перг. в л. 186 л. в одну кол.

10 Парижской нац. библ. 91–2865, XIII в. на перг. в л. 275 л. в одну кол.

11 Парижской нац. библ. 121 и 122–3424, 3, XII в. на перг. в л. 230 и 274 лл. в одну кол.

13 Парижской нац. библ. 50–2244, 2, XIII-в. (по Шольцу XII в.), на перг. в л. 170 л. в две кол. Из Ев. от Марка недостает 1, 20–45.

16 Парижской нац. библ. 54–1881, XIV в. на перг, в две кол., греко-латинский. Из Ев. от Марка недостает 16, 14–20.

18 Парижской нац. библ. 47–2241, 1364 г. на перг. в л. 444 л. в одну кол. Написан в одном константинопольском монастыре.

22 Парижской нац. библ. 72–2467, XII в. (по Шольцу ХI-го в.), в л. 232 л. в одну кол. Текст Евангелия, по Грегори, хорошей пробы.

48 Оксфордской Бодлеянской библ. (Mise 1–247), XI–XII в. на перг. в л. 223 л. в одну кол.

52 Оксфордской Бодл. библ. (Laudii 3–С. 28). 1286 г. на перг. в л. 158 л. в одну кол.

57 Оксфордский (Collegii beatae Mariae Magdalenae 9) XII в. на перг. в л. 291 л. в одну кол. Недостает Мк.1:1–11.

59 Кембриджский (Gonvillii et Caii collegii 403), XII в. на перг. в л. 238 л. в одну кол.

61 Дублинский (Collegii Trinitatis A. 4. 21–G. 97), XVI в. на бум. в л. 455. л. в одну кол.

63 Дублинский (Collegii Trinitatis A 18–D. 20), X–XI в. на перг. в л. 237 л. в одну кол.

64 Marchionis de Bute, XII–XIII в. на перг. в двух томах, 441 л. в одну кол.

69 Leicestrensis 20, XV в. на перг. и частью на бум. 213 л. в одну кол.

71 Лондонский (Lambethanus 528), XII в. на перг. 265 л. в одну кол. Текст, по Грегори, лучшей пробы.

73 Оксфордский (aedis Christi, Wakii 26–4), XII в. на перг. 291 л. в одну кол.

77 Венской придв. библ. (Nessel. 154, Lambec. 29), XI в. на перг. 300 л. в одну кол.

86 Пресбургский (Posoniensis lycaei Avgustani), X в. на перг. 280 л. в одну кол.

91 Perronianus (кардинала Перрония, † 1618 г.), X в. на перг.

102. Под сим номером в каталоге Грегори значатся Ветстевиевские разночтения Ватиканского унциального (В) кодекса (на Мф.24Мк.8:1).

106 (Comitis de Winchelsea) X в. на перг.

114 Британскаго Музея в Лондоне (Harl. 5540), X–XI в. (по Шольцу XIII в.), на перг. 380 л. в одну кол.

116 Бритайского Музея в Лондоне (Harl. 5567), XII в. на перг. 300 л. в одну кол.

118 Оксфордский (Bodl. Misc. 13), XIII в. в 4-ку, на перг. 256 л. Текст, по Грегори, по большей части хорошей пробы.

121 Парижский (s. Genovefae А. о. 34–4. А. 34), 1284 г. па перг. 241 л. в одну кол.

126 Guelferbytanus 16. 6. Aug. в 4-ку, XI в. на перг. 219 л. в одну кол.

131 Римский (Vat. Gr. 360), XIV–XV в. на перг. 233 л. в две кол. Текст, по Грегори, хорошей пробы.

142 Римский (Vat. Gr. 1210), XI–XII в. на перг. 324 л. в одну колонну.

205 Венецианский (Marc. 5), ХV-го в. на перг. в двух томам, 441 л. в одну кол.

206 Венецианский (Маrc. 6), XV в. 431 л. на перг. и бум., в одну колонну.

218 Венской придворной библ. (Ness. 23–1), XIII в. на перг. 623 л. в две кол.

229 Escurialensis /. IV. 21, 1140 г. в 8-ку, на перг. 296 л. Недостает Мк.16:16–20

235 Havniensis reg. theol. 1323–2, 1314 г. на бум. 279 л. в одну кол.

252 Дрезденский (Dresdae reg. А. 145), XI в. на перг. 123 л. в одну кол.

258 Дрезденский (Dresdae reg. А 123), XIII в. на перг. 168 л. в одну кол.

262 Парижской нац. библ. (Gr. 53), Х-го в. (по иным XII в.), на перг. 212 л. в дв кол.

300 Парижской нац. библ- (Gr. 186), XI в. на перг. 209 л. в одну кол.

326 Парижской нац. библ. (Gr. 378), XIV в. на бум. 255 л. в одну кол.

433 Берлинский (Вег. reg., MS. quarto 12), XI–XII в. на перг. 80 л. в одну кол.

435 Лионский (Lugd.-Bat. bibl. univ. Gronovii 137), X в. на перг. 284 л. в одну кол.

518 Оксфордский (Ox. aedis Christi, Wakii 36), XII в. на перг. 249 л. в одну кол.

691 Британского Музея в Лондоне (Add. 22739), ХIII–XIV в. на перг. 275 л. в одну колонну.

2ре. Зре. 7ре. 8ре. 10ре. 11ре – греческие кодексы Евангелия Императорской Публичной библиотеки в С.-Петербурге, сличенные Ед. Муральтом в его издании: N. T. Gr., ad fidem codicis principis Vaticani.. Hamburgi, 1848.

2ev Парижской нац. библ. (Gr. 280), X в. на перг. унц .. 257 л в дв кол.

6еѵ Лионский (Lugduno – Bat. univ. Scaligeri 243, XI (?) в. на бум., унц., 278 л. двt кол.

31еѵ Нюренбергский, XII в. в 4-ку, на перг., 281 л.

36еѵ Римский (Vat. Gr. 1067), VIII–IX в., по иным XI в.), на.перг., унц., 268 л. в две кол.

44еѵ Havniae reg. 1324, XII в. (по иным XV в.), на перг. 19 5 л. в две кол.

60еѵ Парижской нац. библ. (Gr. 375), 1021 г. на перг. 195 л. в одну колонну.

К стран. 95–96, прим. 1. О Лукиане, Гезихии и Оригене, как исправителях библейского текста говорит Иероним еще (кроме вышеозначенного послания к папе Дамасу или Praefatio in qvatvor Evangelia, – Migne, Curs, compl., series latina, t. 29, p. 527) в Апологии против Руфина: «Alexandria et Aegyptus in Septuaginta uis Hesychium lavdat avctorem. Constantinopolis usque ad Antiochiam Luciani martyris exemplaria probat. Mediae inter has provinciae Palaestinos codices legunt, qvos ab Origene elaboratos Evsebius et Pamphilius vnlgaverunt; totusqne orbis hac inter se trifaria varietate compugnat». (Apologia adversus libros Rufini, lib. Il, c. 27, – Migne, t. 23, p. 450–451). – Сочинение Иеронима «De viris illustribus» – y Миня, t. 23, p. 601–720( capnt 77–p. 685).

* * *

1

Под редакцией разумеем не отдельные разночтения, а последовательное, проходящее чрез все Евангелие, исправление или новый перевод текста. Отдельные же разночтения свойственны каждому списку, так что посему можно бы насчитать столько редакций, сколько списков.

2

Называем ее древне-русскою, потому что решительное большинство списков этой редакции (а у нас их принято для разночтений пятьдесятъ пять списковъ) наиисаны на Руси, в разных ее областях, преимущественно же в Галицко-Волынсной и Новгородской.

3

См. в нашем издании Евангелия от Марка (Серг. Посад, 1894) напр. Мк.1:35; 2, 23; 4, 10; 5, 24, 6, 1; 7, 5, 23; 9, 17, 33; 10, 32:12, 1, 13; 15, 16. В Евангелиях-апракосах обыкновенно не прописываются Мк. 1, 45; 2, 13; 9, 32; 15, 42.

4

В отдельных же случаях в сем Галичском четвероевангелии встречается не мало исправлений первоначального перевода, свойственных второй, древнерусской редакции, как это явствует из сравнения его с древними сносками первой и второй редакций.

5

О греческом тексте Евангелия от Марка см. ниже особые главы.

6

Пользуемся своими трудами: Древний славянский перевод Апостола и его судьбы до XV в. М. 1879 и Древне-славянский Апостол. I. Послание к Римлянам, Сергиев Посад, 1892 г., – также трудом Амфилохия, архим. Древле-славяно-греко-русский сравнительный Карпинский апостольский словарь ХIII–XIV в. М. 1888, исследованием Ю. Даничича: Hvalov rukopis (Starine, kn. 111, Zagr. 1871), тщательно отметившего все отличия содержащегося в сей боснийской рукописи 1404 г. (см. ниже А38) апостольского текста от списка Шишатовацкаго Апостола, и изданием II. В. Ягича: Grskovicev odlomok glagolskog apostola XII–ХIII v. Zagreb, 1893.

7

Греко-славянский и славяно-греческий параллельные своды слов из древних списков псалтыри – в исследовании В. Срезневского: Древний славянский перевод Псалтыри. Спб. 1877. Отрывки – в Древних славянских памятниках юсового письма, И. Срезневского, Спб. 1868. Пользуемся также изданием L. Geitler’a. Psalterium glagolski spomenik manastira Sinai brda. Zagreb, 1883.

8

Греко-славянская и славяно-греческая лексикальные параллели слов из сей книги – в исследовании Б. Лебедева: Славянский перевод книги Иисуса Навина по сохранившимся рукописям и Острожской Библии. Спб. 1890.

9

Пользуемся изданиями L. Geitler’a: Evchologium glagolski spomenik manastira Sinai brda. Zagreb, 1882, и Н. Ягича: Служебные Минеи за сентябрь, октябрь и ноябрь, по рукописям 1095–1097 гг. Спб. 1886.

11

По изд. Фр. Миклошича (Вена, 1851). Здесь (Мк.1:17, 2:17, 11:12, 13, 13:13, 14:18, 34, 15:42, 43). В цитатах, как сих мест, так и вообще слов и речений Супрасльской рукописи указываю страницы издания Миклошича.

12

Алфавитный указатель слов из сих отрывков в статье А. Востокова: Грамматические объяснения на три статьи Френзингенской рукописи – в издании И. Срезневскаго: Филологические наблюдения А. X. Востокова, Спб 1865. Изданы П. Кеппеном в Собрании словенских памятников, находящихся вне России, Спб. 1827 и Б. Копитаром: Glagolita Clozianus. Вена. 1836, стр. 35–41. В Фрейзингенских отрывках читаются такие древние южно- и западно-славянские слова, встречающиеся и в некоторых списках Евангелия, как: балнн (=врач), братръ, въклєпати, неприѧꙁнь, тепстн (=бить), трѣба и др.

13

По рукописи Моск. Синод. библ. № 31–161. Здесь Мк. 1:1, 6, 2:20, 3:28, 6:3, 11, 7:6, 8:34, 9:42, 44, 10:6, 7, 19, 21, 40, 13:18, 31, 14:58, 15:28, 16:9). Фотохромолитографическое издание Изборника 1073 г. исполнено Обществом любителей древн. письменности на средства Т. С. Морозова, Спб. 1880.

14

Рукопись Императорской Публичной библиотеки. Здесь (Мк. 3:26, 11:26, 12:30, 14:38). Полный текст Изборника 1076 г. издан В. Шимановским, как приложение к исследованию его: К истории древне-русских говоров. Варшава, 1887.

15

Рукопись Императорской Публ. библиотеки. Здесь (Мк. 7:10, 5:28, 29, 14:25, 15:28). Издана А. С. Будиловичем, Спб. 1875.

16

Рукопись Воскресенского, Новый Иерусалим именуемого, монастыря. Цитаты евангельского текста из этой рукописи приводятся архим. (впоследствии епископом) Амфилохием в его труде: Галичское четвероевангелие, М. 1882–1883. Словарь из сей рукописи – архим. Амфилохия, М. 1880.

17

Рукопись Москов. Синод. библиотеки № 114–478. О ней Горский и Невостр. Опис. слав. рукоп. Син. библ. II: 2, стр. 44–62.

18

Горский А. В. Памятники дух. литературы времен в. к. Ярослава I в Приб. к Твор. св. Отц. 1844, ч. 2. В Слове „О законе Моисеевом» – (Мф. 5:7, 17, 8:11–12, 9:7, 10:32, 11:6, 25, 12:24, 15:24, 26, 21:40–44, 23:37–38; 27:63, 28:19–20. Мк.16:15–16; Лк.1:28, 38, 68, 15:23; 19:42–44; Ин.1:11–13; 4:21, 23, 20:29. В другом Слове (Приб. 1844:II, стр. 297–299) – Мф.6:25–26, 28, 34, 10:11, 39, 42; 13:28, 22:2, 24:38. Мк.8:38. Лк. 14:18–20. Ин.12:24, 25.

19

Послание к в. к. Изяславу Ярославовичу (1053–1078) – в Ист. рус. ц. митр. Макария. Спб. 1857, т. 2, стр. 121–122 и 303–306. Сказания о равноапостольных Владимире и Ольге и о свв. муч. Борисе и Глебе – в Христ. Чтении, 1849, ч. 2.

20

По изд. К. Калайдовича в Пам. рос. словесн. XII в. М. 1821.

21

Основные списки редакций означаются сокращенно буквами: А, Б, В, Г, а рукописи Евянгелия, привлекаемые к сравнению в настоящем исследовании, – означаются арабскими цифрами, вместе с буквою (А, Б, В, Г), означающею принадлежность списка к той или другой редакции. Например, А1 – Остромирово Евангелие-апракос 1056–1057 г., рукопись первой редакции; Б1–Юрьевское Евангелие-апракос начала XII в., рукопись второй редакции; В1–Никоновское четвероевангелие XIV в., хранящееся в ризнице Троице-Сергиевой Лавры под № 1-м, рукопись третьей редакции; Г1–Никоновское четвероевангелие XIV–XV в., хранящееся в библиотеке Московской духовной Анадемии под № 138 (Волокол.), рукопись четвертой редакции и т. д. Ниже это условное, принятое в настоящем исследовании (оно же и в нашем издании Евангелия от Марка с разночтениями, Серг. Посад 1894 г.) обозначение рукописей Евангелия предлагается в краткой наглядной таблице.

22

Апракос сокращенный, т. е. содержащий после пятидесятницы евангельские чтения только субботние, недельные и по месяцеслову. Полный, т. е. имеющий и будничные чтения.

23

Кроме сего списка, к той же второй редакции относятся Петерб. дух. акад. Евангелия-апрокосы (Соф.) №№ 2, 3, 5–8.

24

Ист. рус. ц. М. 1850, изд. 2-е, Ч. 2, стр. 56, прим. 94.

25

Аlехium hunc, quem inter sanctor colunt Russi, graecae lingvae peritum fuisse as novam versionem adornasse, in ejus vita asseritur (что сей Алексий, чтимый русскими между святыни, знал греческий языкa и составил новый перевод славянский, об этом говорится в его житии). Grisbach, Nov. Testameutum graece. Vol. I. 1796. Рrolegom. sect. VII, р. СХХХI.

26

Рукоп. библ. Моск. дух. ак., сборн. Волокол. № 634, л. 178.

27

Евгений, митр. Словарь истор. о пис. дух. чина, I, изд. 2-е Спб., 1827, стр. 182. Записка эта представляет собою извлечение из предисловия к списку четвероевангелия 1674 г., содержащему перевод Епифания Славинецкого (рукоп. Моск. Публ. и Рум. Муз. собр. Ундольскаго, № 1291). В обширном предисловии помещенном в начале рукописи, сообщаются интересные сведения о Ртищевском Братстве и о трудах Епифания по переводу св. книг и в частности Нового Завета.

28

Проф. Соболевский указывает здесь на Евангелие преп. Никона Чудотворца Радонежского, XVI в., в ризнице Троицкой Лавры, которое в 1893 г. было открыто много и описано в Богословском Вестнике, 1893, № 7. В том же 1893 г. найден мной и еще список Евангелия той же редакции – в Импер. Публ. Библиотеке из собр. гр. Ф. А. Толстова. Но о них см. ниже.

29

Между-прочим собственноручные книги м-та Киприана. Несколько бывших митрополитов кончили жизнь в Сергиевом монастыре (Зосима, Даниил, Иоасаф); они могли взять туда с собой части митрополичьей библиотеки. Из них Иоасаф пожертвовал монастырю порядочное количество книг.

30

Ключевский, В. Древнерусские жития святых, стр. 356.

31

Соболевский, А. Южно-славянское влияние на русскую письменность в XIV–XV веках. Речь, чит. на годичном акте Археологического Института 8 мая 1894 г. Спб. 1894, стр. 26–28. Здесь же (стр. 26) проф. Соболевский указывает на замечательное совпадение грамматических и орфографических черт Чудовской рукописи с письмом русских глосс XIV века, помещенных между строками в одной греческой (константинопольской) рукописи XI–XII в., хранящейся в Венской Придворной библиотеке (сведения о ней сообщены Копитаром и его «Hesychii glossography discipulus… russus in ipsa Constantinopoli, Vindobonae, 1839»), совпадение, доказывающее, что и писец Чудовской рукописи жил и работал в Константинополе.

32

Т. е. содержащий, после пятидесятницы, евангельские чтения только субботние, недельные и по месяцеслову.

33

В Мстисл. и некоторых других Евангелиях-апракосах – 11 нед. по пятид.

34

Millii, I. Novum Testamentum graecum, ed. Secunda. Lipsiae. 1710.

35

Griesbach, N. T. graece, ed. Secunda. Vol. I. Halae. 1796.

36

Reineccii, M. N. T. graecum. Weissenfelsae. 1725.

37

Matthaei, Chr. N. T. graece, T. I. Wittenbergae. 1803.

38

Scholz, J. N. T. graece. Vol. I. Lipsiae, 1830.

39

Tichendorf, C. N. T. graece Ed. octava critica major. Vol I. Lipsiae. 1869.

40

Gebhardt, O. N. T. graece. Recensionis Tisherdorfianae ultimate textum cum Tregellesiano et Westcottio Hortiano contulit et brevi adnotatione critica additisque locis parallelis illustravit. Ed stereotype quinta. Lipsiae, 1891.

41

После Тишендорфа открыто и привлечено к сравнению (частью и издано) еще 14 унциальных кодексов для Евангелия, а вообще для Нового Завета унциальных кодексов известно ныне 88 (N. T. graece. C. Tichendorf. Ed. 8 critica major. Vol. III. Prolegomena scripsit C. R. Gregory additis curis Ezrae Abbot. Lipsiae. 1894, p. 337–338).

42

О сем см. Evsebii, De vita Constantini, IV, p. 36. 37. А по свидетельству Афанасия Ал., и Коястанц также заботился об изготовлении списков Нового Завета. Athanasius, Opera. ed. Bened. vol. I, p. 297.

43

Ср. Gebhardt, Herzog’s Real-Encyklopadie, ed. 2, vol. 2 (Lipsiae, 1878), s. 402, прим. 412. Весткотт и Горт (N. T. vol. 2, p. 74. 264–267) высказали догадку, что кодексы S и В написаны на Западе и м. б. в Риме. – Историю взглядов на сей кодекс, равно как и вообще о греческих унициальных и минускульных кодексах см. у Грегори (Gregory), Prolegomena к 8-му изд. Н. З. Тишендорфа (Lipsiae, 1894).

44

Gregory, Prolegomena, p. 453–616.

45

Цифра н҃ означает, что отобранная Арсением Сухановым рукопись – 8-я из числа всех отобранных в том или другом Афонском монастыре; помета «τοῦ Φιλοϑέου» означает, что рукопись отобрана в монастыре св. Филофея.

46

Кроме собственных евангелий и апостолов – апракосов, чтения из Евангелия и Апостола помещались еще в богослужебных книгах: в минее, месяцеслове, триоди, типике, служебнике.

47

В перечне у Грегори отнесено, по нашему мнению, без достаточного основания, к XIV-му веку.

48

Scholz, Curae criticae in historiam textus evangeliorum, Heidelbergae, 1830, p. CXXX.

49

Примеры сего из сочинений Иеронима, Кирилла Иерусалимского и Златоуста приведены у Шольца в Curae criticae, p. CXXXV–CXXXVII. Впрочем, у церковных писателей некоторые места Св. Писания приводятся дословно, всего более в писаниях экзегетических, менее в догматических и еще менее в поучениях.

50

В послании к Дамасу Иероним о сем пишет следующее: «Hoc certe cum in nostro sermone discordat et in diversos rivulorum tramites ducit uno de fonte quaerendum. Praetermitto eos codices quos a Luciauo et Hesychio nuncupatos paucorum hominum asserit perverse contention, quibus utique nec in toto veteri instrument post LXX interpp. Emendare quid licuit nec in novo profuit emendasse, cum multarum gentium linguis scriptura ante translate doceat falsa esse quae addita sunt». В сочинении Иеронима De vir. illustr. c. 77 читаем: «Lucianus tantum in scripturarum studio laboravit ut usque nunc quaedam exemplaria scripturarum Lucianea nnncupentur».

51

Decret. pars I, cap. VI, §§ 14. 15 (Credner, Zur Gesch. des Kanons, Halae, 1847, p. 216. 217): «Evangelia quae falsavit Lucianus apocrypha; evangelia quae falsavit Hesychius apocrypha».

52

Пособиями при составлении настоящего очерка служили: Gregory, C. R. Prolegomena к 8-му изд. Н. З. Тиш. Lipsiae, 1894; Гэрике, Введение в Новозав. книги Св. Писания, перевод с немецкого под редакцией архим. Михаила, М. 1869, стр. 226 и след.; статья О. Гебгардта: «Bideltext des N. T. в Realencyklopadie fur protestantische Theologie und Kirche, herausgeg. von Herzog und Plitt, Zweite Auflage, II Band. Leipzig. 1879, S. 400 и след.

53

Bengel, Defensio N. T. gr. Lugduni Batav. 1737. Cp. App. Crit. ed. 2, 1763, p. 669.

54

Semler, Hermenevtische Vorbereitung, Halae, 1765.

55

Semler, Apparatus ad liberalem N. T. interpretationem, Halae, 1767. p. 45, 46.

56

Griesbach, N. T. Gr. Vol. I, 1777.

57

Matthaei, Ueber dic sogenannten Recensionen, welehe Herr Abt Bengel, der Herr Doctor Semler und der Herr Geheime Kirchenrath Griesbach in dem griechischen Texte des N. T. wollen entdeckt haben. Ronneburgi et Lipsiae, 1804.

58

Gregory, p. 190.

59

Hug, Einleitung in die Schriften des N. T. Tubingae, 1826, vol. I.

60

Eichhorn, Einleitung in das N. T. Lipsiae, 1827.

61

Scholz, Curae criticae in historiam textus evangeliorum, Heidelbergae, 1820. Bidlischkritische Reise, Lipsiae 1823 и N. T. gr. 1830.

62

Herzog’s Real-Encyk. Fur prot. Theol. u. Kirche, ed. 2, vol. 2, 1878, s. 411 (статья О. Гебгардта). – Эти «унц.9», как содержащие греческий текст константинопольской фамилии, представляют поэтому наибольший интерес и важность для исследователя славянского перевода Евангелия.

63

Gregory, p. 197 и 185 прим. I.

64

Reuss, Geschichte der heil. Schriften N. T. ed. 5, Brunsvigae, 1874, pars 2, p. 103. 104.

65

Scrivener, A plain introduction to the criticism of the N. T. ed. 2, Cantabrigiae, 1874. (Gregory, p. 198).

66

Westcott and Hort, The New Testament in The original Greek. Cantabrigiae et Londinii, 1881. См. у Gregory, p. 198–201.

67

Gregory, p. 202.

68

R. Simon, Histoire et critique du texte du Nouveau Testament, Roterdami 1689. – Gregory, p. 224.

69

N. T. Gr. Textum ad fidem testium criticorum recensuit, lectionum familias subiecit, e Graecis codicibus manuscriptis, qui in Evropae et Asiae bibliothecis reperiuntur fere omnibus, e versionibus antiquis, conciliis, anctis patribus et scriptoribus ecclesiasticis quibuscunque vel primo vel itesrum collatis copias criticas addidit…

70

Gregory, p. 264.

71

Tischendorf, Synopsis evangelica, ed. 3, Lipsiae, 1871, p. LIII; Haben wir den achten Schrifttext der Evangelisten und Apostel? ed. 2, Lipsiae, 1873. – Gregory, p. 285–286. – Тишендорф особенно много потрудился над изучением греческих унциальных кодексов и стяжал себе в этом отделе прочную благодарную память. Им открыты кодексы אITdΓΘbΠ: впервые привлечены к сравнению FaNWbcdΘf; изданы אBCLP; списан кодекс М; тщательно сличены EGKSVX.

72

Real-Encykl., ed. II, B. II, 1878, Leipzig, статья О. Гебгардта, стр. 434–437.

73

Gebhardt, Oscar, N. T. graece. Recensionis Tischendorfianae ultimae textum cum Tregellesiano et Westcottio Hortiano contulit et brevi adnotatione critica additisque locis parallelis illustravit. Ed. Stereotype quinta, Lipsiae, 1891. Сличение это дано у Gregory, p. 287–334.

74

Gregory, p. 807.

75

Gregory, p. 865–866.

76

Gregory, p. 912. См. и прим. I.

77

Так Весткотт и Горт различают рецензии: африканскую, цитируемую в сочинениях Тертуллиана и Киприана, европейскую IV-го в. – в Западн. Европе, в Галлии и Северной Италии и италийскую после полов. IV-го в., цитируемую в сочинениях Августина. – Gregory, p. 949.

78

Триджелис хотел было даже доказать, что кодексы с катенами содержат – сравнительно с простыми кодексами – текст древний и чистый, с чем, однако, трудно согласиться. Tregelles, Codex Zacynthius, Londinii, 1861. – Gregory, p. 1149.

79

Издания катен: 1) B. Corderii, Catena partum graecorum in sanctum Joannem ex antiqvissimo Graeco codice MS. nunc primum in lucem edita… Antverpiae 1630; 2) P. Possini, Symbolarum in Matthaeum tomus prior exhibens catenam… Tolosae, 1646, и Catena Graecorum partum in evangelium secundum Marcum, Romae, 1673; 3) Victoris Antiocheni catena in Marcum, a C. F. Matthaeio, Mosquae, 1775, Vol. 1–3; 4) Crameri. Catenae Graecorum partum in Novum Testamentum, Oxonii, 1840, в 8 томах, в 8-ку.

80

Тексты из Св. Писания приводятся иногда в самом вопросе, иногда в ответе.

81

Не приводим в данном случае свидетельства сирского перевода, так как отдельные редакции его представляют чтения отличные друг от друга, из коих одни согласуются с александрийскими греческими кодексами Евангелия, а другие – с константинопольскими. Но когда все редакции сирского перевода предлагают одно и тоже чтение, пользуемся показаниями и сего свидетеля древнего евангельского текста.

82

Из греческих кодексов четвероевангелия, хранящихся в Московской Синодальной библиотеке только два, именно №№ 518 и 519, X–XI в. не вошли в 8-е большое издание Тишендорфа (поступили в библиотеку от гр. В. П. Орлова-Давыдова в 1871 г.). Я тщательно сличил с обоими сими списками текст Евангелия от Марка по сочинениям патр. Фотия, и казалось, что оба эти кодекса, №№ 518 и 519, постоянно раздельнут Фотиевский евангельский текст. Также и славянские списки Евангелия от Марка тщательно сличены мной с сими Синодальными греческими кодексами Евангелия.

83

Патр. Фотий был, как известно, горячим почитателем Златоуста.

84

Что касается единственного толкователя Евангелия от Марка – Виктора Антиохийского (V-го в.), то, по имеющимся изданиям его, лукиановская рецензия в нем не выдержана последовательно, а привнесены в текст некоторые александрийские чтения, с поля, как полагает Шольц, куда они были сначала приложены, как схолии (Scholz, Proleg., p. CLI).

85

Славянский текст приводим по основному списку первой редакции – Галичскому четвероевангелию 1144 года, а когда приводим по какому-либо другому списку, это каждый раз нарочито отмечаем.

86

Минускульные кодексы четвероевангелия X–XI в., Московской Синод. библиотеки №№ 518 и 519. Во избежание недоразумений, не излишне здесь заметить, что в каталоге Грегори (Prolegomena к 8-му изд. Н. З. Тишендорфа) под цифрами 518 и 519 значатся два списка четвероевангелия Оксфордских, XII и XIII в.

87

Отърадьнѣѥ А1. 3. 5–11 и большинство списков 1-й ред. (Гал. Ев. 1144 г. нераднѣѥ).

88

אBL употребляют ὅτι еще в следующих местах (в которых унц9. гот. и слав. обходятся без сей частицы): 7, 2, 6; 8, 28.

89

Но их гораздо больше. Что славянский перевод Евангелия от Марка следует лукиано-константинопольской рецензии греческого текста, резко отличаясь от текста кодексов אBLΔ и подобных, доказательства этого можно видеть еще в следующих местах: (Мк. 1:16, 24, 27, 39, 40; 2:5, 11, 12; 3:25, 27, 32; 4:8, 11, 28, 5:19, 23, 25, 6:11, 15, 20, 35, 50, 7:2, 4, 6, 8, 12, 24, 25, 8:25, 28, 29, 9:9, 12, 14, 17, 25, 27, 28, 31, 45, 10:20, 28, 34, 42, 46, 52, 11:7, 9, 10, 11, 14, 18, 24, 29, 33, 12:6, 14, 17, 19, 24, 38, 13:5, 14:2, 21, 31, 45, 53, 72, 15:20, 24).

90

Evsebius, De vita Constantini, IV, p. 36, 37. А по свидетельству Афанасия Ал., и Констанц заботился об изготовлении кодексов для константинопольской церкви (Athanasius, Opera, ed. Bened. Vol. 1, p. 297).

91

Gregory, p. 348.

92

См. напр. (в 8-м Тишендорфовском издании Евангелия) (Мк. 2:17, 3:29, 5:19, 7:36, 8:1, 9:24, 10:8, 14, 35, 11:18, 14:64).

93

См. ниже – в вариантах, отличающих первую, древнейшую редакцию славянского перевода Евангелия от Марка – (Мк. 1:37, 3:16, 4:31, 5:3, 9, 15, 23, 6:14, 48, 49, 55, 7:5, 30, 36, 9:3, 6, 20, 25, 10:4, 12, 13, 16, 20, 38, 43, 49, 11:3, 15, 20, 28, 30, 32, 12:1, 2, 6, 7, 8, 14, 28, 14:2, 10, 16, 24, 30, 64).

94

Когда одно и тоже разночтение содержится в двух или во многих списках, то оно приводится всегда совершенно точно по первой из указываемых рукописей. Так в данном случае разночтение ѡ нем же приведено по рукописи Евангелия А9.

95

Минускульные кодексы четвероевангелия X–XI в., Московской Синодальной библиотеки №№ 518 и 519.

96

Так и гл. 2, ст. 25:и иже ҕѧхоу съ нимь – списки 1 и 2 ред. (Унц. рук Δ опять приб. ησαν.).

97

Отъпоущати чит. А1–14. 16. 18. 21. 24–26. 28. 30–34. 36–39. Основной же список 1 ред. Галич. Евангелие 1144 г. имеет: оставлѧті. Так и ниже гл. 3, ст. 28.

98

отъпоустѧтъсѧ А5–11. 20. 26. 32, – Гал. же Ев. 1144 г.: оставѧтьсѧ (также Мст. и друг. сп. 2 ред.).

99

положенъ бѫдетъ А5–10. 26 (Гал. же Ев. бъіваѥть).

100

Когда Галичский список 1144 г. не может служить представителем древнейшей редакции славянского перевода Евангелия и текст приводится по какому либо другому древнему списку, – это каждый раз нарочито отмечается.

101

3-е л. мн. ч. Сжатаго аориста (=прѣтекошѧ).

102

3-е л. мн. ч. Сигматического аориста (=начѧшѧ).

103

Обыкновенный текст приводится по Галичскому четвероевангелию 1144 года. Когда же сей список не может служить представителем древнейшего перевода, – нарочито каждый раз отмечается та рукопись, из которой приведено то или другое место.

104

Место это приведено нами по Остром. Ев., в Гал. же 1144 г. оно читается так: и хрьщѧхоусѧ вси въ иорданьстѣи рѣцѣ оу него (это последнее чтение – оу него – не подтверждается другими слав. списками).

105

(Ср. 3:9) и (Ср. 5:18) ладніца (πλοιάριον) А5–8. 10. 11. 27. Б51. Ладиица мала А26. ладиꙗ А9; 4, 36, 37 А5–8. 10. 11. 26. 27. 30 (но Гал. 1144 г. и сп. 2–4 ред. по нын.). (Ср. 5:2) ис кораблѧ (έϰ τού πλοίου) – все списки. Слово корабль взято с греческого ϰάραβος (лат. corbita, ит. caravela, исп. carabela) и означает род судна. В Лаврентьевской летописи стр. 12 говорится, что Олег 907 г. приплыл под Царьград с войском на 2000 кораблях и в каждом корабле было по 40 человек, а в следующем походе Игоря 941 г. таковые корабли названы лдьями (Лавр. лет. стр. 19). Константин Багрянородный (De Cerem. avlae Byz. II, p. 44–45) эти русские корабли называет именно ϰαραβια. Слово ладіа, вероятно, скандинавского происхождения (Изв. Ак. Наук, III, стр. 276).

106

В Зогр., по изд. ак. Ягича, дебрѣе.

107

См. в нашем исслед. «Древн. слав. пер. Апостола и его судьба до XV в.» М. 1879, стр. 269. Глагол тепсти в значении бить, ударять, употребляетсяв Фрейзингенской 3-й статье: nebo ie tepechu metlami (Кеппен. стр. 11) и в Син. глаг. псалт. – Ср. 13, 9.

108

В Беседах св. Иоанна Златоуста к Антиохийскому народу по Синод. списку № 125–104, XVI в. л. 269: хлꙋпающаго всѧкаго горчѣе (всякаго нищего беднее, προσαίτου παντοϛ). Опис. Син. рук. II: 2, стр. 117. – В Лествице преп. Иоанна Синайского по Син. списку № 141–105, XIV в. л. 170: хлупающихъ коръмлѧ (προσαιτών διαίτα – нищих, пропитание). Опис. II: 2, стр. 203. Хлѫпати – хлопать, ударять в дверь, проситься в дом или просить чего.

109

В сербском словаре Караджича вре́дити или вриjедити значит быть достойным, werth sein, valere; вриiедан – würdig, dignus; вредноча или вриjедност – die Würdigkeit, d. Werth, dignitas, valor.

110

облѣшѧ – стяженная форма 1-го аор. (=облѣкошѧ).

111

См. в нашем исследовании: «Древний славянский перевод Апостола и его судьбы до XV в. М. 1879, стр. 213 и 266 (Рим. 1:2; 2:27; 4:3; 10:8, 11; 11:2; 14:25; 15:4; 1Кор. 15:3–4).Словом кънигы перев. и греч. έπιστολαί 1Кор. 16:3 в списках Апостола 1 и 2 ред. (Охрид. Ап. боуквы; сп. 3 и 4 ред. по нын.).

112

Срезневский, В. Древний слав. перевод Псалтыри, Спб. 1877.

113

Труды Киев. Д. Акад. 1878, март, стр. 118 (исследование В. Малинина).

114

См. в нашем исслед. «Древн. Слав. перевод Апостола», стр. 214, 269, 298, 316. 332.

115

Древн. Слав. пер. Ап., стр. 332.

116

(Ср. 14:8) варила ѥсть (προέλαβεν, ныне – предварѝ).

117

ибо, потому что.

118

Дионисия Ареопагита «De divinis nominibus», сар. IV, § 11, р. 475:εστι μεν γαρ αλογον, ως αμα ϰαι σϰαιον, το μη τη δοναμει του σϰοπου προσερειν, αλλα ταις λεξεσι.

119

В дальнейшей речи Иоанн экзарх болгарский указывает, как на препятствия к верному переложению, на те случаи, когда слово на греческом языке мужского рода, а на славянском женского или наоборот.

120

но однако.

121

Предисловие Иоанна экзарха болгарского к Богословию Иоанна Дамаскина, по списку Моск. Син. библ. № 108–155, XIII в. писанному уставом на перг., в л. 210 лл. в два столбца. Издано Калайдовичем в книге: «Иоанн экзарх болгарский, М. 1824, стр. 129–132. Здесь же и снимок (табл. 1). Подробное, описание и исследование сей рукописи у Горск. и Невостр. II: 2, М. 1859, стр. 288–307.

122

Напр. (Мк. 13:18) моліте же сѧ да не ҕоудеть бѣство ваше ӡимѣ (χειμωνος, ныне – въ ꙁимѣ). (Мк. 6:56) прікаса́хоусѧ ѥмь (ныне – прикаса́хꙋсѧ е̂мꙋ̀).

123

См. выше, стр. 182, в статье о непереведенных греческих словах: βλασφημία, βλασφημεϊν.

124

Соответствующие греческие чтения указаны ниже, в вариантах второй редакции.

125

Опущенные слова приводим по Галич. четвероевангелию 1144 года.

126

не придь – 1 л. ед. ч. краткого аориста (= 2-му греч. аористу).

127

В 8-м большом издании Нов. Зав. Тишендорфа – EFGHKMSUVПГ. Первые девять, когда они между собою согласны, – а это весьма часто случается, – сокращенно означаются у Тишендорфа «unc».

128

В 8-м изд. Тишендорфа אBDLΛ.

129

Буслаев, Ф. О влиянии христианства на слав. язык. М. 1848, стр. 90. 101.

130

Буслаев, Ф. О влиянии христианства на слав. язык. М. 1848, стр. 90. 101.

131

Буслаев, О вл. христ., стр. 101–105.

132

О происхождении и значении этих слов см. Буслаева, О вл. христ. стр. 107–115, Miklosich, Die Fremdworter in den Slavischen Sprachen, Wien, 1867, S 9, 30–31, 42 и его же Die Christliche Terminologie der Slav. Sprachen, Wien, 1875, S. 10–11, 17–18, 29–30, 38–39. Cp. изложение вопроса о чужих словах в церковно-славянском языке – в статье г. Пыпина (Вестник Европы, 1884 г. октябрь, стр. 711–720).

133

Буслаев, О вл. христ., стр. 89.

134

«Человек исключительный по своей натуре, Константин с самого детства давал ожидать в себе не чиновника и не человека от мира сего, а чтителя христианской мудрости, созерцательной и деятельной». Голубинский Е. История русской церкви, М. 1881, I: 2, стр. 290.

135

Отец их, Лев, занимал в этом родном своем городе должность друнгария (δρουγγάριος), что значит помощник или товарищ стратега, т. е. по нашему – должность помощника или товарища генерал-губернатора. – Голуб., ibid.

136

В житии Константина по южно-славянскому краткому изводу, XV–XVI в., найд. Гильфердингом в Призрене. Напечат. В Извест. 2-го Отд. Академии Наук, т. VI, 1858, стр. 383–386. Ср. в Зап. Акад. Н. т. V: 2, 1864, стр. 254–255, в примеч., мнение академика А. Куника.

137

Относится она к 851-му году: Константину было тогда 24 года, а родился он в 827-го г., ибо скончался 869 г., 14 февр., будучи 42 лет от роду.

138

(в то время, когда Мефодий еще не удалился для иноческих подвигов в монастырь, находившийся на малоазийском Олимпе).

139

До изобретения азбуки св. Кириллом, славяне – по известному свидетельству Храбра – пользовались для письма «чертами и резами, греческими и римскими буквами». Калайдович, К. Иоанн экзарх болгарский, М. 1824, стр. 189.

140

Ibid., стр. 192.

141

Припомним, что в должности начальника славянской области Мефодий пробыл довольно долгое время: «сътворь же въ томъ княженiи лета многа». Жит. Мефод. в Чт. 1865, 1, стр. 4. – Мнение, что славянская азбука составлена в 862 г. основывается у нас преимущественно н сочинении О. М. Бодянского; таков вывод его обширной и ученой книги «О времени происхождения славянских письмен», М. 1855. Но вывод этот, при огромной учености, которой он обставлен, имеет до сих пор характер гипотезы, не всеми принятой. См. в Кирилло-Мефод. Сборник, изд. М. П. Погодиным, М. 1865, письмо А. Ф. Гильфердинга, стр. 146–156, и речь Погодина, стр. 108–121. Тоже видно из разбора разных мнений о сем предмете в книге самого Бодянского. – Нелишне заметить, что Бодянскому, когда он писал свою книгу, не был еще известен краткий южно-славянский извод жития Кирилла, открытый Гильфердингом в Призрене в 1858 г. Важность показания этого жития признавал И. И. Серезневский, – см. «Славяно-русская палеография XI–XIV вв., Срезневского» (посмертное издание), СПБ. 1885, стр. 60, 69, 71.

142

Житие св. Кирилла, в Чтениях Импер. Общества ист. и древн. рос. при Моск. университете, 1863, 2, стр. 23. Свв. Кирилл и Мефодий первначально перевели на славянский язык Евангелие и Апостол-апракосы, т. е. избранные, чтения, расположенные в особенном порядке для церковного употребления. Евангелие-апракос начинается обыкновенно словами пасхального чтения. Но возможно допустить, что уже св. Мефодий, дополнив недостававшее в первоначальном переводе, расположил Евангелие и Апостол в их обыкновенном порядке. – К. И. Невоструев, в своей «Записке о переводе Евангелия на славянский язык, сделанном св. Кириллом и Мефодием» (Кирилло-Мефод. сборник. М. 1865) отдавал спискам Евангелия-апракосам решительное предпочтение пред списками четвероевангелия. Как Евангелие-апракос, Мстиславов список представляет, по мнению Невоструева, «перевод древний, иногда с недостатками, показывающими отчасти недоразумения переводчиков, вульгарность и необработанность языка, естественные у необразованного народа, с словами и формами его древнейшими», в местах же, одинаково читаемых и в прочих апракосах – «первоначальный славянский перевод», тогда как тетры в тех же местах представляют перевод уже исправленный, с нынешним согласный, язык очищенный и поновленный» (стр. 216). Выходило, что и Остромиров список, как следующий тетрам, «не может быть истинным представителем первоначального перевода, но он представитель уже поправленного текста» (стр. 220). По новейшим изысканиям, однако, вопрос должен быть поставлен и решен иначе: т. е. в древнейших списках первой редакции, юго-славянских и русских, замечается еще полное, в основе, сходство текста между апракосами и четвероевангелиями («той противоположности – говорит академик И. В. Ягич – которую некогда думали найти между дервнейшими апракос – и тетра-евангелиями, сначала в действительности не было, она развилась потом». – Отчет о присуждении Ломоносовской премии, напеч. в Сборнике «Отделения рус. яз. и слов.» Императорской Академии Наук, т. 33, СПБ. 1884, прил. № 2, стр. 78–79). Древнейшие списки первой редакции, равно тетры как и апракосы, суть более или менее точные представителия перевода древнего, первоначального. Такие же списки Евангелия-апракосы, как Мстиславов и ему подобные, представляющие текст, последовательно отступающий от той древней юго-славянской, более или менее первоначальной нормы, должны быть выделены в особую группу: эти списки образуют новую, вторую редакцию евангельского текста.

143

Чтен., 1865, I, стр. 10.

144

Ibid.

145

Житие св. Мефодия по пергам. списку XII–XIII в. Московского Успенского собора № 175–18. Напечат. в Чтениях Импер. Общ. Ист. и древн. рос. при Моск. Университете, 1865, I, стр. 9.

146

Послание папы Иоанна VIII к Святополку от 880 г. – Родом Немец, Вихинг, по словам самих соплеменников, был человек «turbulentus et ambitiosus, ipsisque Bavaris invisus» (Vita S. Clementis, episcop. Bulg., ed. Fr. Miklosich, Wien, 1847, p. XIV, not.).

147

«Да аще и обрящет, несть емоу живота имети». Случилось напротив. Император Василий пригласил Мефодия к себе в Константинополь, принял с честью, оставил у себя из учеников его «попа и диакона с книгами», и отпустил его с дарами. Также благосклонно принял его и патриарх Фотий… Житие св. Мефодия, в Чт. Общ. ист. и древн. стр. 9–10.

148

Греческое житие св. Климента, еп. болгарского, напечатан. с русским переводом в юбилейном издании моск. университета, 1855, стр. 8–9.

149

Макарий, История христианства в России до равноап. князя Владимира, Спб. 1846, стр. 258.

150

Отношение Мстиславова и других с ним сходных списков к спискам первой группы каждый раз отдельно показано нами в характеристике первой редакции евангельского текста. Там мы видели, что в Мстиславовом и других списках той же группы 1) удержаны древние варианты: (Мк. 1:11, 15, 27, 36, 37, 40, 42, 2:10, 3:11, 12, 13, 20, 30, 32, 4:21, 22, 30–31, 41, 5:4, 10, 14, 15, 30, 41, 6:14, 15, 18, 23, 30, 33, 34, 44, 48, 55, 7:6, 27, 30, 36, 8:14, 36, 9:2, 3, 6, 7, 8, 13, 19, 20, 21, 22, 25, 47, 50, 10:4, 12, 16, 17, 21, 35, 38, 43; 11:3, 15, 20, 28, 30, 32, 33, 12:1, 2, 5, 6, 8, 14, 28, 29, 32, 34, 13:2, 9, 21, 26, 29; 14:2, 5, 8, 10, 16, 22, 24, 27, 30, 31, 36, 43, 46, 47, 49, 51, 53, 64, 65, 66, 72; 15:3, 14, 34, 35, 39; 16:18, 19), – и древний перевод: (Мк. 1:2, 26, 40; 2:21, 3:2; 4:15, 23, 27, 32, 34, 37, 39, 41; 5:4, 13, 22, 30, 32; 6:4, 16, 20, 22, 38, 47; 7:2, 3, 6, 27, 33, 35; 8:6, 17, 9:19–20, 25, 29, 47, 50, 10:1, 4, 14, 29, 30, 11:3, 23, 28, 12:11, 36, 37, 40, 41, 13:2, 8, 28, 34; 14:6, 14, 25, 30, 34, 64, 15:25, 28, 34, 36, 38, 41, 46, 16:5, 7, 18). 2) Вместо древних вариантов приняты иные греческие чтения, те же, что и в нынешнем печатном тексте: (Мк. 1:21, 22, 34, 2:18, 3:16, 28, 35, 5:3, 9, 11, 18, 23, 6:7, 49, 52, 7:5, 8:1, 24, 37, 9:7, 41, 10:12, 13, 20, 11:6, 13, 32, 12:17, 37, 14:22, 27, 36, 72, 15:8, 13, 18); древний перевод изменен по нынешнему: (Мк. 1:5, 19, 23, 2:7; 4:12, 34, 5:9, 26, 6:6, 8, 10, 34, 7:4, 30, 9:3, 21, 10:2, 46, 11:15, 13:9, 14:3, 16:6). Часто, впрочем, древний перевод исправляется в Мстиславовом Евангелии не по нынешнему, а своеобразно, как это будет показано нами в своем месте.

151

Кроме вышеозначенных пятидесяти пяти списков второй редакции, привлекаем к сравнению еще одну рукопись Евангелия, не вошедшую в наше издание Евангелия от Марка (1894 г.). Это – Терновское четвероевангелие юсового письма, XIII в. библиотеки Югославской академии в Загребе (из рукописей Михановича № 35). Приводим разночтения из сего Евангелия по описаниюи извлечениям М. Вальявца, в загребском академическом журнале «Starine», кн. XX–XXI (Zagreb, 1888–1889). Писано оно в мал. 8-ку по 23–27 строк некрупным письмом, на пергамине и частию на бумаге. Не полное, – недостает из Ев. Мф. гл. 1–9, 5; сохранилось 247 лл. На последнем листе имеется запись, из которой видно, что евангелие это писано при болгарском царе Константине (Техе, 1258–1277), и патриархе Игнатии, на иждевение иеромонаха Максима, рукой пресвитера Драгана в стольном городе Тернове. О сем Евангелии – Григорович, В. Очерк путешествия по Европ. Турции, 2-е изд. М. 1877, стр. 155; Срезневский, Свед. И заметки о маолизв. И неизв. Памятниках, статья XLVIII, стр. 177–181; A. Leskien, Die Unterschrift des Evangeliums von Trnovo (Archiv fur Slav. Philologie, B. IV, 1880, S. 512–513) и Valjavec, M. Trnovsko tertajevangelije (Starine, kn. XX–XXI). Григорович, Срезневский и Миклошичь (в Словаре церк. слав. языка) годом написания сей рукописи называют 1273-й, на основании имеющейся под подлинною записью позднейшей копии с нее, в которой значится: Въ лѣ҃ ҂ѕ҃ж҃ п҃а (6781). цр҃твꙋющꙋ ҕл҃говѣрномꙋ ц҃рю константинꙋ и̂ михаилꙋ сн̂ꙋ е̂го. ѡблающꙋ въсѣми ҕльгары. и при патрїарсѣ игнатии бльгар(м)ъ. ꙁачесе и̂ съврьшисе тетра̂еуⷵль сь̂и потьщанїемь и̂ цѣною їеромонаха маѮїма. а рꙋкою проꙁву҃тера драгы(и)ѥ. писаныⷤ҇ сꙋꙶ вь цр҃иградѣ трьновѣ. да до его дондꙋть исправѣите а не кльнѣте писавшаго ю (Срезневский, И. Свед. и зам. XLVIII, стр. 177). О четвертом болгарском патриархе Игнатии – в Извест. Импер. Ак. Наук, т. I, стр. 154. – Евангелие это представляет довольно много отличительных особенностей второй редакции славянского евангельского текста. Впрочем, что касается до вариантов, то Терновская рукопись в Евангелии от Марка только в четырех местах согласуется с Мстиславовым и другими списками второй редакции, именно: (Мк. 10:35; 12:14; 13:18; 14:22). Отношение сей рукописи к спискам второй редакции собственно в переводе будет показано ниже, в своем месте.

152

Чтения отдельных списков второй редакции, равно и остальных редакций, можно видеть в нашем издании Евангелия от Марка (1894).

153

Греческие минускульные кодексы четвероевангелия Московской Синодальной библиотеки №№ 518 и 519.

154

(519 один раз – ραββι).

155

Терновское четвероевангелие XIII в. согласуется с Мстиславовым и другими списками Евангелия в следующих местах: (Мк. 3:27, 4:21, 38, 5:3, 38, 6:11, 13, 25, 35, 7:3, 8:24, 9:5, 49, 10:27, 12:1, 44; 13:7, 15:7).

156

Разночтения отдельных списков этой редакции от Мстиславова Евангелия, равно чтения списков остальных редакций, можно видеть в вашем издании Евангелия от Марка (1894). – (Мк. 1:6) и ꙗдыи ꙗбрѣдиѥ (άϰρίδας), – так Мст. и Б7. 18. Большинство важнейших списков этой редакции имеет проуты (как и Гал. Ев. 1144 г.). Прѫгы – в Терн. Ев. 1273 г. – Ꙗбрѣдиѥ не есть ли испорченное άϰρίς – акрида?

157

Согласно с Мстиславовым и другими списками Евангелия второй редакции, в Терновском четвероевангелии XIII в. εϑνος перев. страна (Мк. 13:10); ϰληρονομια, ϰληρονομος – причѧстие, причѧстникъ (Мк. 12:7); μαρτυρ – послоухъ (Мк. 14:63); μαρτύριον – послоушьство (Мк. 1:44; 6:11; 13:9; 14:55, 59); ϰαταμαρτυρείν – послоушьствовати (Мк. 14:60; 15:4); μη ψευδομαρτυρησης – не лъжепослоушьствоуи (Мк. 10:19). (Ср. 14:56, 57); σπερμα – племѧ (Мк. 12:20, 21); ούαί – лоутѣ (=лютѣ) (Мк. 14:21); εί μή – иѫ тькмо (Мк. 2:26).

158

Примеры – в нашем исслед. об Апостоле (М. 1879, стр. 240. 282. 306. 322. 338). В переводе пророчеств по сп. Библии 1499 г. ΄έθνος – страна (Ис. 60:16; Иез. 31:6).

159

«Память и похвала князю русскому Володимеру… списано Иаковом мнихом», напеч. преосв. Макарием в «Христ. Чтении», 1849, ч. 2, стр. 316–328 и проф. Голубинским в Ист. рус. ц. I: 1, 207–214. Слово пресв. Илариона «О законе Моисеевом и благодати» напеч. Прот. А. В. Горским в Приб. к Твор. св. Отц. 1844, ч. 2, стр. 223–255. См. стр. 236 и примечание 10-е.

160

Согласно с Мстиславовым и другими списками Евангелия второй редакции, в Терновском четвероевангелия XIII в. άρώματα перев. вонѧ (Мк. 16:1); άφεδρών – проходъ (Мк. 7:19); γεέννα – ѥꙁеро огньно (Мк. 9:43, 45, 47); έλαίον – масло дрѣвѣное (Мк. 6:13); ίερευς – жърць (Мк. 2:20); ίουδαιος – жидовинъ (Мк. 7:3); ό τών ίουδαίων – жидовьскъ (Мк. 15:2, 9, 12); λεπτόν – мѣдьница (Мк. 12:42); τέϰτων – дрѣводѣлинъ (Мк. 6:3).

161

Древн. слав. перев. Апостола, М. 1879, стр. 242, 283, 306, 322.

162

Названия растений и благовоний южного климата, чуждых славянам, передавались обыкновенно чужестранными словами, но в данном месте особенно сильный грецизм представляют древние списки первой редакции словом пистікии, коим передается πιοτιϰος, собственно цельный, чистый, несмешанный. Однако, этот грецизм принят и в нынешнем тексте: ныне только восстановлена, против древних славянских списков, синтаксическая связь греческого текста: алавастръ мvpa нарднаго пїстїкїа.

163

См. в нашем исслед. об Апостоле (М. 1879), стр. 30–33. Подробная характеристика – там же (во второй части).

164

Опис. В.И. Срезневским в соч.: «Древний слав. перевод Псалтыли». СПб. 1877, стр.26–38.

165

Отчет о присужден. Ломон.премии, в Сборн.Акад.Наук, т.33, стр.65–69.

166

Сборник Ак.Наук, т.33, стр.66–68. Эти же слова в Галическом Евангелии 1144 г. там же, стр.79–81. Заметим здесь же, что эти характеристические слова свойственны также спискам Апостола второй редакции.

167

Примеры у г.Ягича – там же, стр. 68–69.

168

«Память и похвала князю русскому Володимеру… списано Иаковом мнихом», напеч.преосв.Макарием в «Христ.Чтении», 1849, ч.2, стр.207–214. Слово пресв. Илариона «О законе Моисеевом и о благодати», напеч. А.В.Горским в Приб. в Твор. Св. Отц. 1844, ч.2, стр.223–255. См. стр. 236 и примеч.10-е.

169

Макарий, ист.рус.ц.,т. II, Спб. 1857, стр.304: послание в к кн. Изяславу Ярославичу.

170

«Христ.Чтен.», 1849, ч.2, стр.316.

171

«Молитва» пресв. Илариона – в Прибавлениях к Тв.Св.Отц., и в Ист.рус.ц.преосв. Макария, т.I, 1857, стр.264–265. О текстах их Апостола в сочинениях древнерусских церковных писателей и в Изборнике 1076 г. – в наш. Исследовании об Апостоле, стр. 31–32.

172

Ягич, Сборн. Ак.Н., т.33, стр.71.

173

Такие исправленные памятники не принесли ли к нам на Русь угорские русские священники, которые, вместе с священниками болгарскими, могли явиться к нам при кн. Владимире для просвящения новокрещенного народа? В таком случае наша редакция евангельского текста восходила бы – по своему началу – к временам св. Владимира.

174

Напр. алчъба, алканиѥ Супр., стр.129. 205. 235; доукъ стр. 253. 256. 261. 286. 297; стропъ стр.250; оуморити стр.267. 299. 303 об.: расыпати стр. 273; ставити в значении запретить, воспрепятствовать, стр. 163. 177. 226. 228; прѣобидѣти (καταφρονειν), стр. 184. 185. 196. 205; обраꙁитисѧ (удариться) стр. 298 и др.

175

Сборн., т. 33, стр. 72.

176

Лавр.лет. (изд. 1872 г.) стр. 149:147. – Голубинский, I: 1, стр.586–587, 604, 164.

177

Ипатск. Лет. Под 1231 г. – Голубинский, I:1, стр.552.

178

II, стр. 189. – Голуб. ib.

179

В славянских рукописях толкования блаж. Феофилакта Синод. Моск.библ. №87–302 и 91–73: ничтоⷤ҇ никомоу же не рци.

180

Из рукописных Евангелий встоуть чит. Α25 и Имп. Публ. библ. Гилфер. № 2, XIV-го в., встꙋгъве А18, въстжгы Терн. Ев. В толковании Феофилакта на Ин.1:27 оустоугокь сапогоу (рукопись Моск. Синод, библ. № 91–73, XV-го в.).

181

См. еще (в нашем издании Евангелия от Марка, 1894 г.) а) отличия перевода: Мк. 1, 13, 17, 18, 20, 2, 12; 3, 6, 11, 4, 1, 15, 17, 21, 5, 5, 7, 19, 27; 6, 3, 8, 30, 7, 2, 23, 27, 36, 8, 1, 2, 6, 7, 11, 31; 9, 18, 10, 19, 21, 11, 8, 9, 13, 16, 23, 12, 30, 31, 34, 44, 13, 4, 9, 14, 29, 14, 22, 28, 31, 36, 37, 51, 68, 15, 19, 30, 31, 32; 16, 2, 7, 18, 19; б) особенности словообразования: Мк.1:41 оумлⷵрдівѣⷵ; 3:29 не нмаꙶ ѿпоустл; 5:23 конец імаꙶ (’έσχατος ’έχει); 6:21 родствоу (τοΐς γενέσιοις); 9:8 оꙁрѣвшесѧ (περιβλεψάμενοι); 10:12 любы твориꙶ (μοιχᾶται); 11:15 опровержі (κατέστρεψεν); 12:38 въ одеждаⷤ҇ (’εν στολαω, Гал. и ныне: въ одѣньихъ); 13:18 бѣгъ (Гал. бѣство, ныне: бѣгство); 13:35 гнⷵъ (ό κόριος, Гал. и ныне: гьⷵ); 14:11 сребро (αργύρων, Гал. и ныне: сребрьнікы); 14:38 іскуⷵ (πειρασμοί, Гал. и ныне: нанасть); 14:70 подовоуꙶ (Гал. и ныне: подовитсѧ); 15:1 ссѣдалище (τὀ βονέδριον).

182

Мк.9:35 ’έσχατος перев послѣжнн (Гал. и ныне: мьньн

183

Самые чтения см. в нашем издании Ев. от Марка (1894).

184

В Евангелиях от Матфея, Луки и Иоанна, кроме того, оставлены без перевода: άσσάριον Лк.12:6; βάτος (мѣра) Лк.16:6; δαίμων Лк.8:29; ελληνιστί (еллинскы) Ио.19:20; ετερος Мф.8:21, 15:30, 16:14; Лк.14:31; Ио.19:37; ηγούμενος Мф.2:6, 10:18; οικονομία (икономство) Лк.16:2, 4 (ст. 3 икономіꙗ); οίκονομεῖν (икономити) Лк.16:2; πρεσβύτερος Лк.7:3; σταφολή (грозды) Мф.7:16; στείρα (неплоды) Лк.1:36; στρατηγός Лк.22:4; χειτων Мф.5:40.

185

В Синод.рукописи толкования Феофилакта на Евангелие Матфея и Марка №89–351, XVIв. л. 19 написано (киеоварью): Марие цр҃це, бл҃гораꙁумно прошенїе, дш҃а итинныѧ дѣло блг҃ораꙁумно . собрав же плоды медоточныѧ чтⷵныи феѡфилактъ болгаром пастырь прьвоначальныи,(чернилами): снѧ цр҃ца мр҃іа, вожделѣ ѿ срⷣца раꙁумѣти еѵⷢ҇льское писаніе . и ꙋм҃ли архіепкⷵпа ѡхридскаⷢ҇ блж҃еннаⷢ҇ феѡфилакта скаꙁати еи протолкоⷨ ст҃ое еѵⷢ҇лїе і пріеⷨ блг҃ораꙁумно прошеніе еѧ . сѣⷣдши і иꙁбра ѿ ꙁлаꙶустова протолка і исписа вкраꙶце скаꙁаніе, четыреⷯ еѵⷢ҇листъ сице. Мария царица должна быть императрица: ибо в Болгарии в то время не было своих царей. Таое имя носила современная Феофилакту супруга сперва Михаила Дуки, потом Никифора Вотаниата (Опис. слав. рукоп. Моск. Синод. Библ. II: 1, стр.127).

186

Вот эти разности текста списков В1 и В2. Мк.1:3 В1 творите, В2 створите, 1:27 В2 ꙗкоже стѧꙁатисѧ к собѣ, а В1 ꙗкоже стѧꙁатисѧ велить (ошибка). 1:45 В2 ꙗвѣ в граⷣ внити, В1 опускает ꙗвѣ 3:16 В1 приложи, В2 преложи. 5:20 В1 въ і҃ ти градѣⷯ҇, В2 в декаполи. 6:3 В1 тектѡнь, В2 тектѡ́нъ. 6:36 В1 веси, В2 погосты. 6:43 В1 оукроу(х), В2 оуломковъ. 6:48 В1 идыи, В2 перыи, и стих 49: В1 ходѧща, В2 перуша. 8:21 В1 како не оураꙁумѣсте, В2 како не раꙁумѣсте. 10:17 В1 притекъ. 11:8 В1 стълахоу, В2 постилахоу. 12:29 В1 се гь҃ б҃ъ вашь, В2 оп. се. 12:33 В1 боле ѥсть всѣⷯ всесъжⷣьженіи (набранное с разрядкою писано по скобленому), В2 боле е всѣⷯ ѡлокавтоматъ и жертвъ. 13:24 В1 оп. в конце стиха: і лоуна не даⷵ свѣта своеⷢ҇. 14:3 вꙁлежащю емꙋ в В1 опущено, в В2 написано на поле. 14:65 после прорицаи В2 вверху, на поле, приб.: кто есть оударѧꙗи тѧ. В сем же стихе: В1 і слуги біенїе по ланітама еⷢ҇ влаⷢ҇хꙋ (писано по скобленному), в2 читает согласно с чуд.рукописью: і слоуги бьюще еⷢ҇ пріꙗша. 16:18 В1 в рукаⷯ ꙁмиꙗ воꙁмуть, в В2 в рукаⷯ написано на поле. 16:19 В1 гь҃ же, В2 гь҃ же і҃с (і҃с надписано вверху).

187

См. выше, в обозрении вариантов и особенностей перевода по спискам третьей редакции. Там же указаны встречающиеся по местам разночтения Никоновского ризничного и Толстовского списков от Чудовской рукописи Нового Завета.

188

Что Чудовская рукопись послужила оригиналом для никоновского ризничного и Толстовского списков Евангелия, а не наоборот, докахательством этого служить то, что а) Чудовская рукопись по почерку древнее тех двух списков и относится в половине XIV-го века, и б) она гораздо последовательнее тех выдерживает свою редакцию.

189

Чтения Чудовской рукописи Нового Завета заключены в скобках.

190

В1 оп. ꙗвѣ.

191

Двойные чтения чаще встречаются в Евангелии от Матфея, именно: 5, 34, 44, 47; 6, 2, 9, 3; 11, 25, 27, 14, 1; 20, 2; 26, 39 и в Ев. от Луки: 2, 25, 3, 7, 4, 9, 16, 5, 14; 6, 24, 41, 46, 7, 6, 7, 9, 27, 8, 23.

192

См. в моем изд. Ев. от Марка 1, 4, 31, 38, 45, 4, 19, 41; 5, 33, 6, 6; 10, 16; 12, 14, 15, 18, 35, 36, 38–39, 14, 35, 40; 15, 1, 11, 16 (петръ, вм. преторъ), 19, 47; 16, 20 (оудержающю, вм. оутверждающю). Некоторые ошибки указывают, по-видимому, на то, что писано это евангелие под диктовку, по наслышке, писцом не довольно осмотрительным.

193

Мк.10:17 что створѧ (что сотворю, – ѧ вм. ѭ – ю); 13:9 предадоуть (предадѧть – обратный случай: оу вм. ѧ=ѫ). См. еще такие же случаи Мф.12:28; Лк.7:8, 8:4, 10:25, 13:7, 14:7, 15:4, 18:2.


Источник: Характеристические черты четырех редакций славянского перевода Евангелия от Марка по сто двенадцати рукописям Евангелия XI-XVI вв. / [Соч.] Г. Воскресенского, э.-орд. проф. Моск. духов. акад. - Москва: Унив. тип., 1896. - [2], VIII, 305 с.

Комментарии для сайта Cackle