профессор Павел Александрович Юнгеров

Книга Иова. Опыт переложения на русский язык

Глава 13

Иов.13:1. Вот это видело око мое и слышало ухо мое212.

Иов.13:2. И я знаю, сколько и вы знаете, и я не неразумнее вас.

Иов.13:3. Но тем не менее и я буду говорить ко Господу, откроюсь213 пред Ним, если Он захочет.

Иов.13:4. Ибо вы – несправедливые врачи и все плохие целители214.

Иов.13:5. Да будете немы и (это) вам вменится в мудрость!

Иов.13:6. Выслушайте правду из уст моих и суду уст моих внемлите!

Иов.13:7. Не пред Богом-ли вы говорите и не пред Ним-ли выражаете лесть?

Иов.13:8. Или уклонитесь (от сего), и сами будете судьями215.

Иов.13:9. Хорошо было-бы, если бы Он испытал вас: если все216 вы делающие (это)217 присоединитесь к Нему218, то и тогда Он обличит вас.

Иов.13:10. Если вы и тайно лицеприятствовать будете219,

Иов.13:11. То движение220 Его не смутит-ли221 вас и страх пред Нимъ222 не нападет-ли на вас?

Иов.13:12. Отлетитъ от вас заносчивость, подобно пеплу, и тело тленное223.

Иов.13:13. Замолчите, чтобы мне говорить и успокоиться от гнева.

Иов.13:14. Взявъ зубами плоть мою, душу мою положу в руку мою224.

Иов.13:15. Если и убьет меня Сильный, как уже и начал, то тем не менее я буду говорить и защищаться пред Ним.

Иов.13:16. И это уже мне послужит во спасение, ибо лесть не войдет пред лице Его.

Иов.13:17. Послушайте, послушайте слов моих, ибо я буду возвещать в слух вам.

Иов.13:18. Вот я близ суда моего, я знаю, что окажусь правым.

Иов.13:19. Кто намерен со мною судиться, чтобы мне ныне умолкнуть и исчезнуть225?

Иов.13:20. Два (дела)226 мне сделай, и тогда я не буду скрываться от лица Твоего.

Иов.13:21. Руку Твою отними от меня и страх Твой да не ужасает меня!

Иов.13:22. Потомъ позовешь, а я послушаю Тебя, или Ты скажешь227, а я дам ответ.

Иов.13:23. Сколько грехов моих и беззаконий моих? открой228 мне: какие они?

Иов.13:24. Почему скрываешься от меня? или считаешь меня противником Твоим?

Иов.13:25. Или боишься, как лист, колеблемый ветромъ229? или противостоишь мне, как сену, носимому ветром?

Иов.13:26. Ибо Ты написал на меня худое и вменилъ230 мне грехи юности.

Иов.13:27. Поставилъ препону231 ноге моей, сохранилъ232 все мои дела, следы ног моих постигъ233.

Иов.13:28. Они же234 обетшают, как мех или одежда, поеденная молью.

* * *

212

Т. е. зависимость от Господа жизни мира и людей, признаваемая друзьями, безспорно признается и Иовом. Нечего об этом и говорить.

213

Гр. ἐλέγξω – слав. обличу, т. е. открою или исповедую предъ Ним все свое поведение. Олимпиодор.

214

Т. е. и незнающие болезни и по самомнительности во вред больному дающие лекарства. Дидим.

215

Т. е. не отождествляя своего приговора с Господним нелицеприятнымъ судом, высказывайте его, как собственное, ошибочное и пристрастное, мнение. Слав. перевод, коему и мы следуем, неточно соотв. гр. тексту. С греч. следовало бы: или уклонитесь сами быть (γενέσθαι) судьями? по алекс. сп., а по ват. или уклонитесь? (т. е. когда явится Господь, вы скроетесь?) тогда сами будете судьями.

216

Слав. вси м. р. соотв. τὰ πάντα – ср. р.

217

Т. е. ведущие теперь спор и единомышленники их.

218

Προστεθήσεσθε Αὐτῷ приложитеся к Нему, т. е. примете Его сторону, а не мою.

219

Т. е. только в душе, а не на словах, будете меня осуждать. Гр. πρόσωπα θαυμάσετε – слав. лицамъ удивитеся; слав. мн. ч. лицам соотв. ват. πρόσωπα, а в алекс. ед. ч. πρόσωπον.

220

Слав. движение вихрь, водоворот, т. е. бурное Его шествие, подробнее описываемое в 38 гл. По гр. δῖνα (ват.) или δίνη – минуск. спп., вихрь, круговорот (напр. Иез. 1, 4), δειλία – страх (в алекс. и син. спп.). По изъяснению Иеронима (supplicuim) и Олимпиодора (ἔτασις) – испытание, наказание.

221

Гр. στροβήσει – закружит, завертит, слав. смятет.

222

Слав. отъ Него соотв. ват. παρʼ Αὐτοῦ, а в алекс. Κυρίου.

223

Также отойдет, т. е. вы умрете съ позором, увидев Бога и Его величие. Олимпиодор.

224

Тело и душа Иова подвергаются постоянной опасности смерти; Иероним: „въ зубах и руках носимое всегда легко может выпасть“. Но и в этой крайней опасности, ожидая себе смерти, не перестану доказывать свою правоту и неправду друзей Злат., Олимпиодор, Дидим. Разнообразныя и малоудачныя попытки объяснить это выражение, сходное и в евр. тексте, изложены у Дильмана (I. с. 116 s.). Но общий вывод, что этому выражению нет параллелей.

225

Не иметь слова в свое оправдание. Олимпиодор и Полихроний.

226

Гр. δυεῖν – без сущ., слав. двое, в синод. двух вещей.

227

Мои преступления откроешь.

228

Гр. δίδαξόν – слав. научи.

229

Так в соотв. слав. пер. (им. п. лист), а с греч. т. можно перевести: боишься (меня), как листа, колеблемаго… (φύλον – и им. и вин.), у Иеронима: folium vereris. Такой перевод соотв. второй половине стиха.

230

Περιέθηκας – букв. обложил; пользуемся синод. переводом и пониманием Олимпиодора. У Иеронима: imposuisti – возложил.

231

Слав. возбранение соотв. κωλύματι – ват., а в алекс. κυκλώματι – ограда, окружение.

232

В памятной книге; см. 14, 7 прим.

233

Гр. εἰς ρίζας τῶν ποδῶν μοῦ ἀφίκου – слав. въ корения ног моих пришел еси, букв. достиг корней (нижней части: следа, подошвы) ног моих и узналъ начало и причину моих действий. Полихр.

234

Т. е. люди, преследуемые Богомъ подобно Иову, и их слабая натура. Олимпиодор. У Иеронима Иов о себе говорит: qui veterasco – я обетшаю.


Комментарии для сайта Cackle