Теплая вера молящегося при эпидемии коронавируса
Читаю утверждённую недавно молитву при эпидемии (для большей понятности названной "моровым поветрием"), там есть такие слова:
...Пощади нас смиренных и недостойных рабов Твоих в покаянии с теплою верою и сокрушением сердечным к Тебе милосердному и благопременительному Богу нашему припадающих и на милость Твою уповающих...
Подозреваю, что большинство молящихся прочтут выделенное выражение в соответствии с нормами современного русского языка. Подумают, что здесь речь о теплоте душевной, хотя здесь другой смысл.
Не первый год предлагаю проверочное задание для переводчиков с церковнославянского. Прошу перевести простой тропарь:
Теплая заступница к Тебе прибегающим и ненадеющимся надежда, виждь озлобление людей Твоих и подаждь помощь, Пречистая.
Справляются с первым же словом далеко не все, в том числе много лет служащие в храме. И это специалисты, дерзающие браться за перевод!
Как же правильно понимать слова из молитвы? Ответ прост: в церковнославянском теплый значит горячий, ревностный, даже кипучий.
Вспомним известный отрывок из Книги Откровения. Это слова, обращённые к Ангелу Лаодикийской церкви: Но, как ты тепл, а не горяч и не холоден, то извергну тебя из уст Моих.
Та́ко, я́ко обуморе́нъ (обуморен - тепл) еси́, и ни те́плъ ни студе́нъ, изблева́ти тя́ от у́стъ мои́хъ и́мамъ (Откр.3:15).
Итак, постараемся иметь веру не тёплую, а теплую.
Дополнительно рекомендую таблицу паронимов и замечательный словарь Ольги Седаковой.
И не забудем про то, что существуют и другие церковные молитвы во время эпидемии.
Читаю утверждённую недавно молитву при эпидемии (для большей понятности названной "моровым поветрием"), там есть такие слова:
...Пощади нас смиренных и недостойных рабов Твоих в покаянии с теплою верою и сокрушением сердечным к Тебе милосердному и благопременительному Богу нашему припадающих и на милость Твою уповающих...
Подозреваю, что большинство молящихся прочтут выделенное выражение в соответствии с нормами современного русского языка. Подумают, что здесь речь о теплоте душевной, хотя здесь другой смысл.
Не первый год предлагаю проверочное задание для переводчиков с церковнославянского. Прошу перевести простой тропарь:
Теплая заступница к Тебе прибегающим и ненадеющимся надежда, виждь озлобление людей Твоих и подаждь помощь, Пречистая.
Справляются с первым же словом далеко не все, в том числе много лет служащие в храме. И это специалисты, дерзающие браться за перевод!
Как же правильно понимать слова из молитвы? Ответ прост: в церковнославянском теплый значит горячий, ревностный, даже кипучий.
Вспомним известный отрывок из Книги Откровения. Это слова, обращённые к Ангелу Лаодикийской церкви: Но, как ты тепл, а не горяч и не холоден, то извергну тебя из уст Моих.
Та́ко, я́ко обуморе́нъ (обуморен - тепл) еси́, и ни те́плъ ни студе́нъ, изблева́ти тя́ от у́стъ мои́хъ и́мамъ (Откр.3:15).
Итак, постараемся иметь веру не тёплую, а теплую.
Дополнительно рекомендую таблицу паронимов и замечательный словарь Ольги Седаковой.
И не забудем про то, что существуют и другие церковные молитвы во время эпидемии.