Глава шестая. Древние переводы Священного Писания
Великий апостол языков Павел, противостоя иудейскому изоляционизму, говорил, однако, и о великом преимуществе иудеев, ибо им вверено Слово Божие (Рим. 3:1–2). Сам же писал только по-гречески. Язык Адама, сохраненный Евером его неучастием в строительстве вавилонской башни, стал языком Израиля, народа Божия и языком Божественного откровения. Но настало время, когда 72-м языкам вавилонского смешения и иным, происшедшим от них, должно было быть возвещено Слово Божие. Огненным языкам Пятидесятницы предшествовал перевод 72-х старцев, положивший начало просвещению язычников.
Священные библейские книги написаны на древнееврейском языке. Со времен вавилонского плена у иудеев становится употребительным арамейский язык. В связи с этим, некоторые части Писания (1Ездр. 4:8 – 6:18; Дан. 2:4 – 7:28; Иер. 10:11; два слова в Быт. 31:47) написаны на арамейском языке. Неканонические книги дошли до нас на греческом языке, что заставляло некоторых думать об их изначальном греческом происхождении, чем явно умалялся авторитет этих книг. Но археологические находки ХХ-го века, в том числе, кумранские свитки, дали нам в руки ряд еврейских подлинников этих книг. 3-я книга Ездры сохранилась только на латинском языке.
6.1. Переводы с еврейского подлинника
Естественно, первостепенное значение имеют переводы с еврейского подлинника. Всякий перевод, а, желательно, и экзегетическое исследование, должны восходить к еврейскому оригиналу. К древним переводам с еврейского относятся Септуагинта (греческий язык), Пешито (арамейский), Самарянское Пятикнижие, Вульгата (латинский) и Арабская Библия. Это основные языки древнего мира. Кстати, мудрецы Израиля говорили: «Для каждого языка есть свое предназначение. Святой язык хорош для разговора, арамейский – для плача, греческий – для песни, а язык римлян – для боевого клича"11. На Кресте Господнем была надпись на трех языках: еврейском, греческом и латинском, почитавшимися в христианстве священными. Еврейский и арабский – языки потомков сыновей Авраама, Исаака и Измаила, арамейский в его диалектах – язык родственников Авраама, а греческий и латинский – языки сынов Иафетовых, вселившихся в шатрах Симовых (Быт. 9:27).
Септуагинта (LXX)
После завоеваний Александра Македонского и основания им в Египте в 332 г. до Р.Х. города Александрии, этот город становится центром эллинской премудрости, затмевая сами Афины, и остается таковым на многие века, вплоть до арабских завоеваний в VII в. по Р.Х. В Александрии создается знаменитая и лучшая в то время библиотека. Побуждаемый библиотекарем Дмитрием Фаларейским, царь Птоломей II Филадельф (284–247 гг. до Р.Х.) запрашивает у иудейского первосвященника в Иерусалиме Елеазара экземпляр священных книг Танаха и образованных мужей, которые могли бы их перевести на греческий язык. Елеазар посылает для этого в Александрию 72 старца (по шесть от каждого колена, по числу языков вавилонского смешения и по числу членов синедриона). Они, по содействию Духа Божия, осуществляют перевод на греческий язык. Таково предание, дошедшее до нас из письма Аристея. Некоторые считают его апокрифичным. Но, так или иначе, а в основе этого предания находится подлинный факт, что Св. Писание народа Израильского оказалось переведенным на греческий язык. Недостроенная вавилонская башня начала рушиться.
По числу переводчиков, перевод получил свое название – Септуагинта или перевод семидесяти толковников, а также, условное обозначение LXX. По имеющимся сведениям, Септуагинта является первым в мире переводом книги на другой язык, а Библия (Танах) – первая переведенная книга!
В переводе Танаха на греческий язык были заинтересованы не только александрийские ученые эллины. Это стало к тому времени необходимостью и для иудеев рассеяния (которых в Александрии, кстати, было много). Иудеи рассеяния теряли разговорный еврейский язык. Греческий язык был языком книги и просвещения на Востоке, да и просто разговорным языком.
Со времен Александра Македонского, когда греческий язык становится языком культуры многих народов, различные диалекты классического языка вытесняются наддиалектной единой «общей речью» – кини (κοινή = общая). Эпоха этого языка продолжается примерно с 300 г. до Р.Х. по 500 г. по Р.Х. Септуагинта – перевод Танаха на язык кини. Кроме того, язык Септуагинты содержит многие гебраизмы. Она содержит в себе не только еврейские слова, но, в значительной степени, и строй еврейского языка, и мысли, выраженные греческими словами. Это язык Библии.
Септуагинта официально принимается александрийской общиной иудеев. Она пользуется большим авторитетом у ряда иудейских писателей, таких, как Филон Александрийский и Иосиф Флавий.
В I в по Р.Х., когда начинается христианская проповедь святых апостолов, Ветхий Завет читается и цитируется, в основном, по Септуагинте. Новозаветные авторы в Евангелиях, Посланиях, преимущественно, цитируют Септуагинту, хотя нередко обращаются и к еврейскому тексту. Повсеместно распространенная в иудейских общинах Септуагинта, принимается христианами и становится для них основным священным текстом Ветхого Завета, – церковной Библией.
После размежевания христианства с иудейством в конце I в., в христианской среде практически исчезает использование еврейского языка. Уже со времен мужей апостольских и апологетов в богословии, в толковании Св. Писания, в разработке богословской терминологии, преимущественно, используется Септуагинта. Почти все святые отцы Востока и Запада не владели еврейским языком. Редкими исключениями были такие отцы, как блаж. Иероним, св. Епифаний Кипрский, знавшие еврейский язык и обращавшиеся к еврейскому подлиннику. Сирские отцы пользовались арамейским переводом. Практически вся святоотеческая экзегетика есть толкование Септуагинты (особенно, у грекоязычных отцов). Западные и сирские отцы обращались, конечно, к латинским и арамейским переводам.
Септуагинта неминуемо имеет недостатки, которыми не может не страдать любой перевод текста. Но имеет она и свое великое достоинство.
– Септуагинта более, чем на тысячу лет старше масоретского текста.
– Семьдесят толковников имели перед собою намного более древний текст, чем масореты.
– Семьдесят толковников переводили не корректуру Великой синагоги времен Неемии, а сокровенный текст источника. Масореты следуют, иногда, корректуре Великой синагоги.
– Семьдесят толковников переводили в то время, когда еще не было разногласия между иудеями и христианами, и могли быть в своей работе совершенно непредвзяты.
– Перевод семидесяти толковников отражает иудейское понимание III в. до Р.X. еврейского текста Танаха. Как и всякий перевод, является, в некоторой степени, толкованием первоисточника.
– Септуагинта, преимущественно, цитируется в книгах Нового Завета, чем подтверждается ее богодухновенный авторитет.
– Септуагинта истолкована в Духе Святом святыми отцами церкви.
– Септуагинта, и переводы с нее, читаются за богослужением в Православной церкви.
– Тексты кумранских свитков отклоняются, местами, от масоретского текста в пользу Септуагинты.
Текст Септуагинты III в. до Р.Х. не дошел до наших времен. Древнейшими манускриптами Септуагинты являются фрагменты из нее, найденные в Кумране (II в до Р.Х.). Но эти новейшие находки древних текстов еще никак не отразились в богословии и в экзегетике. Христианский мир в течение веков пользовался текстами, восходящими к следующим древнейшим кодексам Септуагинты.
Синайский кодекс LXX восходит к сер. IV в. по Р.Х., является древнейшим из известных ныне, не считая кумранских рукописей. Обнаружен он был в 1844 г. Тишендорфом на Синае в монастыре св. Екатерины. Находится ныне в Британском музее Лондона.
Ватиканский кодекс Септуагинты так же восходит к IV в. по Р.Х. , находится в библиотеке Ватикана.
Александрийский кодекс датируется V в. по Р.Х., находится в Лондоне.
Библейская текстология стоит не только перед задачей восстановления первоначального текста Св. Писания, но и перед задачей восстановления первоначального текста Септуагинты. Подобные текстологические исследования в христианской церкви начал великий александрийский учитель Ориген, в III в. по Р.Х. Для восстановления, как еврейского первоисточника, так и, в особенности, Септуагинты, Ориген составил свои знаменитые гекзаплы и октаплы. В гекзаплах Ориген расположил все Св. Писание параллельно, рядом, в шести столбцах:
– подлинный еврейский текст;
– еврейский текст, записанный греческими буквами;
– греческий перевод Акилы;
– греческий перевод Симмаха;
– перевод Септуагинты;
– греческий перевод Феодотиона.
В октаплах Ориген добавил еще два перевода неизвестных переводчиков:
– иерихонский;
– никопольский.
К сожалению, этот колоссальный текстологический труд Оригена не дошел до нас, но был уничтожен во время арабских завоеваний.
Труды Оригена по восстановлению изначального текста Септуагинты были продолжены его другом, Памфилом, Кесарийским пресвитером (ум. 307 г.), священномучеником Лукианом, Антиохийским пресвитером (ум. 311 г.). Труды Лукиана имели не только научное значение, но и широко использовались практически. Известную редакцию Септуагинты осуществил египетский епископ Исихий. Особенно известны и знамениты лукиановская и исихиевская редакции Септуагинты.
Другие переводы на греческий язык
После принятая Септуагинты христианской церковью, иудеи, наоборот, теряют к ней свое доверие. Иамнийский собор четко отказывается от ряда книг Септуагинты, считая их неканоническими. Между иудеями и христианами возникает полемика, состоящая из взаимных обвинений в преднамеренном искажении текста. Христиане обвиняют иудеев в некоем размывании мессианских текстов, дабы не узнавался в них Иисус из Назарета, как Христос, а те, наоборот, обвиняют перевод Септуагинты в неточности, а христиан – в произвольных вставках. Отголоски этих споров звучат в разговоре св. Иустина Философа с Трифоном12.
В иудействе все более утверждается предпочтение буквальному значению Писания, доходящему до буквализма перед смысловым. Особенно, это происходит при знаменитом равви Акибе (50–132 гг. по Р.Х.), благословившем Бар-Кохбу, как Мессию Израиля. Иудеи, находясь в рассеянии после разрушения Иерусалима римлянами, к 70 г. начинают утрачивать разговорный еврейский язык и нуждаются, для понимания Танаха, в его греческом переводе. Равви Акиба благословляет осуществить новый перевод своему ученику Акиле.
Перевод Акилы
Акила (Aquila) – ученик равви Акибы, грек, родственник императора Адриана. Сначала он принял христианство, а потом стал иудейским прозелитом. Он был один из тех, о ком говорил св. апостол Павел, что, начав духом, теперь оканчива(ют) плотью (Гал. 3:3). Акила осуществляет новый перевод, в котором буквализм является основной характерной чертой. Гебраизм, в котором дословный перевод не только сохраняет строй еврейской речи, но грубо попирает строй греческого языка, разрушает смысл текста. Неевреям многие места вовсе непонятны. Ценным в переводе Акилы является точность передачи слов с еврейского.
После перевода Акилы, Септуагинта у иудеев приходит в забвение. Многие века перевод Акилы используется в иудейском богослужении. Но позднее, в Византии, при развитии библейских исследований, перевод Акилы и у иудеев стал терять свое значение и сохранился только в малых частях.
Перевод Феодотиона
Феодотион, прозелит из Понта, жил во второй половине II в. по Р.Х. Он не создает совершенно нового перевода, но берет в основу текст Септуагинты и корректирует его, согласовывая с еврейским текстом.
Можно отметить, что книга пророка Даниила не сохранена в переводе семидесяти толковников и приводится в дошедшей до нас Септуагинте в переводе Феодотиона. Также, и книга Нова идет, частично, по Феодотиону.
Перевод Симмаха
Симмах, родом из Самарии, тоже иудейский прозелит, современник императора Марка Аврелия (161–180 гг.). Симмах осуществляет совершенно новый перевод Танаха на греческий язык. Он стремился не к буквализму, а к передаче смысла. Его перевод менее точный, чем перевод Акилы, но наиболее ясный и изящный из всех переводов.
При сопоставлении этих трех переводов, можно отметить, что перевод Феодотиона не так свободен, как Симмаха, и не так буквален, как Акилы. Святые отцы, при толковании Ветхого Завета, уточняя значение текста Септуагинты, нередко прибегают к переводам Акилы, Феодотиона и Симмаха. По отдельным книгам Танаха существовали еще и иные переводы.
Пешито
Со времен вавилонского плена (VI в. до Р.Х.) в жизнь иудейского народа входит арамейский, или, как его иначе называют, сирийский סורסית (суресит) язык. Арамейский язык – родственный еврейскому, но и значительно от него отличается. Иудеи вавилонской диаспоры, преимущественно, говорят на арамейском. Еврейский язык остается только языком мудрецов (хакамов). Вернувшиеся в Святую Землю иудеи, так же, в значительной степени, говорят по-арамейски. Считается, что разговорным языком Иисуса Христа был арамейский. Еврейский язык все более остается языком Св. Писания и богослужения. Имеются различные диалекты арамейского языка – восточный сирийский и западный палестинский.
После Септуагинты, самым древним переводом Св. Писания является перевод на арамейский (сирийский) язык, называемый Пешито, т.е. «простой». Время составления перевода Пешито в точности неизвестно. Скорее всего, где-то во II в. до Р.Х. Перевод Пешито получил широкое распространение и важное значение. Употребляется он у всех сирийских христиан и у христиан Индии. Сирская церковь, миссионерствуя в Азии, не позволяла переводить Св. Писание на народные языки. Особенно ценилось то, что это был язык Христа Спасителя. Все народы должны были принимать текст Пешито. Ситуация была сходной с той, которая сложилась в средневековой Европе, когда все народы должны были принимать латинский текст Вульгаты.
Перевод Пешито точно воспроизводит текст подлинника Торы. Книги Исайи и двенадцати малых пророков зависят от перевода LXX. Некоторые книги, как Руфь, Паралипоменон, представляют собою, скорее, перифраз, чем перевод. Со временем, древнесирийский перевод подвергся исправлениям и в этом, исправленном, виде дошел до нас.
Самарянское Пятикнижие
Самаряне признавали, как Священное Писание, только Тору. Сохранился древний перевод Пятикнижия Моисеева на самарянский язык. По переводу можно судить, что еврейский текст, с которого он переведен, во многом отступает от масоретского текста. Кумранские свитки, местами отступая от масоретского текста, совпадают с самарянским переводом. Неизвестны время и составитель перевода, но появился он ранее III в. по Р.Х. В Самарянском Пятикнижии есть один дополнительный стих, где г. Гаризим ясно указывается, как место для храма. Этот дополнительный стих отражает вековые споры самарян с иудеями о месте для храма.
Вульгата (Vulgata)
Вульгата является следующим после Септуагинты великим, по значению в христианском мире (особенно западном), библейским переводом. Древний латинский перевод Библии с греческого на латинский, к IV в. по Р.Х. был значительно испорчен. Различные списки все более разногласили друг с другом. Тогда Римский папа в 382 г. дает блаж. Иерониму Стридонскому задание составить новый перевод Библии на латинский язык. Блаж. Иероним в Палестине изучает в совершенстве еврейский язык и в течение 20 лет, живя и подвизаясь в одной из Вифлеемских пещер, близ пещеры Рождества Христова, осуществляет свой великий труд перевода Библии с еврейского языка на латинский. Блаж. Иероним пользовался исправным еврейским подлинником, намного более древним, чем, дошедший до нас, масоретский текст. В этом – одно из важных достоинств его перевода. Кроме того, блаж. Иероним пользовался полным списком гекзапл Оригена. Блаж. Иероним перевел всю Библию, кроме книг Премудрости Соломона, Премудрости Иисуса, сына Сирахова, Варуха и Маккавейских. Эти книги были взяты по древнему италийскому переводу. Блаж. Иероним переводил ne verbum e verbo, sed sensum ex sensu, т.е. по принципу не буквального, а смыслового соответствия. Разница Иеронимова перевода с Vetus Latina оказалась существенной. Народ, привыкший к старому переводу, его перевод не воспринял. Только к концу VI в. перевод Иеронима стал восприниматься в церковной среде, а в IX в. он становится общеупотребительным. С XIII перевод Иеронима получает название Vulgata, что означает «простой», «общеупотребительный», «общепринятый». Полное название: Biblia sacra vulgatae editionis (Общеупотребительное издание святой Библии). Вульгата – церковная Библия Европы. Большое значение она имела не только на Западе, но и на Востоке. В 1546 г. католический Тридентский собор, в период борьбы со вспыхнувшей Реформацией, признал Вульгату аутентичным и богодухновенным переводом.
Текст Вульгаты, в свою очередь, постигла участь Vetus Latina. В его списках оказалось много ошибок и искажений. Уже с VI в. начались исправления текста, с целью восстановления изначальной Вульгаты. Из дошедших до нашего времени, наиболее авторитетны Амиатинская (VІ-VІІ вв.), Толедская (VIII в.), Кавенская (VIII в.) редакции Вульгаты.
Арабская Библия
Перевод Библии с еврейского языка на арабский возник довольно поздно – в X в. по Р.Х. Объясняется это тем, что арамейский язык был литературным для всех северных арабов и понятен народу. Христиане-арабы пользовались арамейским переводом Пешито. Только с утверждением ислама (VII в.) язык южных арабов был принесен на север. Однако, христиане по-прежнему еще долго употребляли арамейский язык – язык Христа. Такова была позиция Сирской церкви и христиан ряда азиатских народов.
Первые арабские переводы были сделаны с Пешито. Но потом возникли и три самостоятельных арабских перевода.
– Перевод Саадии Гайона Файюмского (892–942 гг.), знаменитого раввина и главы школы в Суре (в Вавилонии).
– Арабский перевод Танаха караима Иафета бен-Эли.
– После того, как самаряне перестали говорить на своем языке и начали говорить по-арабски, самарянин Абу Саид (XI или XII века) осуществил арабский перевод с самарянского Пятикнижия, но под влиянием еврейского первоисточника.
6.2. Древние переводы с Септуагинты
Помимо основных переводов с еврейского подлинника – Септуагинты, Пешито и Вульгаты, существует ряд вторичных переводов, в основном, с Септуагинты, имевших большое значение в истории христианской церкви. Переводили, именно, с Септуагинты, как основного христианского священного текста, доверие к которому было, порой, даже больше, чем к еврейскому первоисточнику. Да и еврейский язык, также, в ученом мире среди христиан был практически никому неизвестен. Укажем важнейшие древние переводы с Септуагинты.
Древнеиталийский перевод (Vetus Latina)
Vetus Latina – древний италийский перевод Св. Писания с LXX на латинский язык. Точных исторических сведений о его возникновении нет. Появился, видимо, уже в I в. по Р.Х. в Италии или Северной Африке. Впоследствии, был сильно поврежден и со временем – вытеснен Вульгатой блаж. Иеронима. Vetus Latina был так же обработан и улучшен блаж. Иеронимом в IV в. Сохранилась иеронимовская рецензия Vetus Latina книг Иова и Псалтири.
Египетские (коптские) переводы
Египетские переводы с LXX – очень ранние – относятся к III в. по Р.Х., а, возможно, даже ко II веку. Различают пять диалектов и, соответственно, переводов: мемфисский (нижнеегипетский), сахидский (верхнеегипетский), басмурский, среднеегипетский и ахмимский.
Эфиопский перевод
Эфиопский перевод был осуществлен для абиссинских христиан на язык геэз, принадлежащий к группе древнесемитских языков. Язык этот давно вымер, но древнеэфиопский перевод поныне единственный в церковном употреблении. Составитель перевода неизвестен. Возник, скорее всего, во время просвещения Эфиопии в ІV-V вв. Для перевода характерна буквальная передача греческого текста, принятого в Александрии. Характерная особенность эфиопской Библии та, что она наиболее полная по своему составу. Число книг в ней 81; 46 относятся к Ветхому Завету, а 35 – к Новому. Подразделение книг не установилось прочно. Библия содержит ряд апокрифов – Книгу Еноха, Книгу Двенадцати Патриархов, Книгу вознесения Исайи и другие.
Готский перевод
Великий миссионер, придерживавшийся, однако, арианского исповедания, вестготский епископ Ульфила (ум. 388 г.) осуществил перевод с LXX на готский язык.
Армянский перевод
Перевод Библии на армянский язык был осуществлен ок. 405 г., при содействии патриарха Исаака, изобретателем армянской азбуки Месропом с его двумя учениками. Ввиду недостатка знаний и хороших списков, перевод был слаб. После обучения молодых людей, посланных Месропом и Исааком в Сирию и Византию, появился в 436–438 гг. улучшенный армянский перевод Библии. Сделан он был по тексту гекзапл Оригена.
Грузинский перевод
Грузинский перевод Библии был сделан с LXX в V или VI веках. Со временем, текст сильно пострадал. В XVIII в. был исправлен, на основании славянского текста. Сейчас идет работа по улучшению и исправлению грузинского перевода.
Сирийский перевод
Помимо прямого перевода на сирийский с еврейского (Пешито), были и переводы с греческого.
– Перевод с греческого несторианского патриарха Мар-Аббаса (ум 552 г.). От него ничего не сохранилось.
– Перевод с оригеновских гекзапл епископа Павла Тельского в 617 г. Частично сохранился.
– Перевод с греческого епископа Иакова Эдесского (ок. 704 г.). Местами придерживается прямого сирийского перевода.
Славянский перевод
Славянский перевод был осуществлен с LXX в 863–885 гг. великими просветителями славян, святыми братьями Кириллом и Мефодием в жесткой борьбе с, общепринятой в то время в Европе, «триязыкой ересью». Св. Кирилл, по откровению свыше, составил славянскую азбуку. Он перевел Евангелие, Апостол, Псалтирь и, возможно, Паремийник. После кончины св. Кирилла, св. Мефодий перевел все остальные книги Св. Писания, кроме Маккавейских.
Арабские переводы
Хотя уже был древний перевод с еврейского языка на арабский, в Х-ХІІ вв. возникли еще арабские переводы с Септуагинты.
* * *
Введение в Талмуд, стр. 20, Рав Адин Штейнзальц, Израильский институт талмудических публикаций, институт изучения иудаизма в России, Иерусалим, 1993.
Иустин Философ и Мученик, святой. Сочинения, стр. 71–73. М., Университетская типография, 1892, переиздано в Библиотеке отцов и учителей церкви, т. I, Паломник, 1995.