Азбука веры Православная библиотека Словари, справочники Словарь старославянского языка восточнославянской редакции XI-XIII вв.
Распечатать

Словарь старославянского языка восточнославянской редакции XI-XIII вв.

Содержание

Общая концепция словаря и основные принципы его построения

Замечания о выполнении некоторых видов лексикографических работ

Условные сокращения

Сокращение грамматических, стилистических и других пометСокращения обозначений языковСокращения названий памятников по содержаниюУсловные сокращения заглавий библейских книгИсточники и их условные сокращения

Словарные статьи

А

ААки Акы, акиАлкати Алъкати Алькати Ал꙾кати Аөинеискыи АөиныАөинѣи

Б

БисъръБисьрьБичьБо 1Бо 2БогочьтьчьБратиꙗ, братьꙗ, братіꙗ, братиѩБратиѩБратіꙗБратъБратьꙗБратꙗБрашьноБрьвьно, бьрвьно, бьрьвьноБоуи, бѫи, боуииБоуииБъчела, бьчелаБьрвьно

В

Велии, вельтВельиВечерꙗ! Ви (видѣ)ВидѣтиВина! Виси (вьси)ВласвимисатиВласвимиꙗВласфимисатиВласвимиꙗВласфїмиꙗВласөимисатиВма сътома (дъвѣмасътома )ВодоносъВодоносьВолъВолѥВрачьВсьВъ, вьВъзрадовати сѧВъкоупьВъкоупѣВънитиВъспѧтьВъстокъ, вьстокьВьстокьВъсьВъторицеюВъторицеѭ, въторицеюВътороѥВъторьникъВъторьникь, въторьникъ, въторникъВъторыиВьВьсь1, всьВьсь 2Вѣдѣти

Г

Глава! Гла(г) (глава)Глаголъ, глагольГлагольГодинаГолѣньГорииГоркъГороушьнъ, горюшьнъГорюшнъГорькоГорькъ, горкъГорьшиГорюшьнъГрьчьскыГрасти, грꙗстиГрꙗстиГоубаГѫба, гоуба

Д

ДваДва десѧтеДва на десѧтеДвигноутиДвигнѫти, двигноутиДвигнѫти сѧДвигнѫти сѧДвизатиДомъДроугъ 1Дроугъ 2ДроугьДргъ 1ДроугыДргыДроугыиДроугьДругьДрѫгъ 1Дрѫгъ 2ДрѫгыиДъва, дваДъва десѧтеДъва кратыДъва на десѧте, два на десѧтеДъвѣДъвѣ сътѣДыхати

Е

ЕгдаЕда 1Еда 2Единыи! ЕдыЕиЕлинъЕлиньскъЕллиньЕлѣи, елеиЕтерь, ѥтерь

Ж

Же 1Же 2ЖенаЖеньскъЖивити, живїтиЖивїти

З

ЗаревъЗаоутраЗеведеиЗеведеинъЗеведеинъЗеведѣевичьЗеведѣевъЗеведѣиЗеведѣовъЗемлѧЗемлꙗЗемꙗ

И

ИаньИзбытъкъИоанъ, Иѡанъ, Їѡанъ, Иоань, ИаньИоаньИскониИспрьваИспръваИспьрва, испрьва, испьрьва, испръваИспьрьваИоановъ, Иѡановъ, ІѡановъЇѡановъИѡанъЇѡанъ

К

КамоКентоурионъКесаревъКесарьКладаКнигыКолодаКоупьно, кпьноКпьно

Л

Любити

М

МагдалыниМагъдалыни, магдалыниМарьтъМарөаМиръ 1Миръ 2, мирь, міръ, мїрьМирьМіръМірь 1Мїрь 2МногашьдыМногоМногъМногыиМоужьМжьМоука 1Моука 2МуроМълчатиМълъчати, мълчатиМъногашьдиМъногашьды, мъногашьди, многашьдыМъного, мъногьМъногъ, многъ, многь, мъногыи, многыиМъногыиМъножѣиМѣстоМѫжъМѫжь, моужь, мжьМѫка 1Мѫка 2МѵроМѵрьныи

Н

Народъ, народьНасытитиНасытити сѧНегодоватиНедѣлаНижьнииНикъдеНынѣ, нынѧНынѧ

О

ОбаОба на десѧтеОбластьОбоиОкоОлѣиОсмыи на десѧтеОсмь, ѡсмьОсмь десѧтьОсмь на десѧтеОтаиОтрокъ, отрокьОтрокьОтрочаОтрочищьОтрочѧ, отрочаОцьтъ

П

ПакъПакы 1Пакы 2, пакъПаскаПастоухПастоухъ, пастоухПастырьПасхаПищаПлакати 1Плакати 2Плакати сѧПлъть, пльтьПльтьПолоунощиПолъПолъдьньПолъмаПолътьмаПопелъПотъбѣгаПредатиПритчаПритъча, притьча, притча, прїтчаПритьчаПрїтчаПросиньцьПростоПростъ, простыиПростыиПрьвѣньцьПрьвыиПрьвѣи, пьрвѣи , ! прьвѣеПрѣдати, предатиПоуститиПоущеницаПѫстити, поуститиПчелаПьрвоѥПьрвъ, пьрвыи, првыи, пьр꙾выиПьрвѣиПьрʼвыиПьр꙾вѣньць, прьвѣньцьПьрвѣѥ, пьр꙾вѣѥ, прьвѣе, прьвѣѥПьр꙾вѣѥПꙗтькъПѧтькъ, пꙗтькъПѧтьницѧ

Р

РРечіРещи, речіРодителꙗРѫка, роука, рка

С

СалмонъСамаранинъСамараньскъСамареискъСамариѩСамарѣискъ, самареискъСамарѧнинъ, самарꙗнинъ, самарѣнинъ, самаранинъСамарѧныниСамарѧньскъСамарꙗнинъСамараньскьСебе , ! себѣ, собѣ, си, сѧСелоСельныиСиСладъкъ, сладкыиСладъкыиСлаждииСланъСобѣСоломонъ, соломонь 1, салмонъСоломонь 1Соломонь 2СольСотьникъСтаръСтарѣиСоуботаСботаСоуботьнииСъвѣдѣтиСъзаждаСътникъСътоСътократицеѭ, сътократицеюСътъникъ, сътникъ, сотьникъСьзаждѫ (съзаждѫ )СѧСѫбота, соубота, сботаСѫботьныи, соуботьнии

Т

ТещиТретииТретиицеюТретиѥТретиѥѥ, третьѥѥТретьѥѥТриТри кратыТрищдаТроудъТрдъТрѫдъ, троудъ, трдъТоуждииТысоущникъТьстьТьща

ОУ

ОУбити, оубитїОУбитїОУпъвати, оупьвати, пъватиОУпьватиꙋпъвати

Ф

Фарисеи, фарісеи, фарисѣи, өарисѣиФарисеискъ, фарисѣискъ, фарисеискыи, фарисѣискыиФарисеовъФарисѣиФарисѣискъФарисѣискыиФарісеиФарісеискы

Х

Хлѣбъ

Ц

ЦесаревъЦесарицаЦесарь 1Цесарь 2Цѣсаревъ, цесаревъЦѣсарицаЦѣсарь 1, цесарь 1Цѣсарь 2, цесарь 2ЦѣсарьскъЦѣсарьствоватиЦѣсарии

Ч

Чюждъ, чюждыиЧюждыи

Щ

Щоуждыи, щюждыиЩюждыи

Ѣ

Ѣсти, ꙗсти, ѥстиѢхати

ꙖдинъꙖзъꙖзъꙖстиꙖчьменьнъꙖчьнъ, Ꙗчьныи

Ѥ

Ѥгда, ѥгьда, егдаѤгьдаѤда 1, еда 1Ѥда 2, еда 2Ѥдинъ, единъ, ѥдінъ, ꙗдинъ, ѥдиныи, единыиѤдинъѤдинъѤждъѤи, еиѤлинъѤстиѤтерь

Ѧ

ѦзьѨзѩ, ѩзꙗѨчьныи

Ꙍсмь

Ө

Ө҃Өарисѣи

 

 

Книга является проспектом Словаря старославянского языка восточно-славянской редакции XI–XIII вв., в котором излагается научная концепция нового типа словаря старославянского языка. В словаре представлены документально засвидетельствованные в памятниках письменности данные динамического взаимодействия созданного на южнославянской основе первого литературного языка, обслуживавшего в эпоху средневековья всех славян, с книжно-письменным и живым народным языком Киевской Руси – государственного объединения восточных славян XI –XIII вв. Приведены приемы лексикографического оформления материала.

Для лексикографов – историков славянских языков, преподавателей вузов, студентов.

 

 

Общая концепция словаря и основные принципы его построения

Назначение словаря. Словарь старославянского языка восточно-славянской редакции ΧΙ-ΧΙΙΙ вв. (далее – ССЯ) должен засвидетельствовать представленные в памятниках письменности факты, отражающие состояние книжно-литературного языка, который в ΧΙ –ΧΙΙΙ вв. в определенных сферах функционировал на территории древней Руси. Цель словаря – воссоздать объективную и, насколько позволяют источники, полную картину взаимодействия родственных славянских языков – старославянского и древнерусского – на всех системных уровнях – лексико-семантическом, словообразовательном, морфологическом (словоизменение), фонетическом (посредством орфографии и графики), частично также на уровне синтаксиса (в словарных статьях, посвященных союзам, предлогам, частицам, а также глаголам, управляющим грамматической формой связанных с ними слов, некоторым наречиям и др.) и словосочетания (лексической валентности). В словаре будут отражены, с одной стороны, языковые факты, характерные для общеславянского книжно-письменного употребления, с другой стороны – факты, свидетельствующие о проникновении в этот язык восточнославянских книжно-письменных и диалектных элементов.

Тип словаря. ССЯ является филологическим словарем историко-лингвистического характера. Он принадлежит к словарям исторического типа не только потому, что в нем разрабатываются древние памятники языка, но и потому, что явления языка в нем рассматриваются в их временны́х изменениях, в их динамике1. Л. В. Щерба, считая, что исторический словарь должен давать «историю всех слов на протяжении определенного отрезка времени»2, подчеркивал, что в нем должно указываться возникновение и отмирание слов и значений, а также их видоизменение. Поскольку «слова каждого языка образуют систему, … и изменения их значений вполне понятны только внутри такой системы, … исторический словарь должен отражать последовательные изменения системы в целом»3. Каким образом это сделать, Л. В. Щерба ответить в то время затруднялся (его «Опыт общей теории лексикографии» был опубликован в 1940 г.). Практика славянской исторической лексикографии, получившей бурное развитие в послевоенные десятилетия, выработала несколько разновидностей исторических словарей. Наиболее распространенным среди них является словарь, отражающий один из периодов существования языка (1–2 столетия, реже – 2 и более), поскольку «для наглядной демонстрации движения языковых фактов больше возможностей дает выбор более ограниченного во времени периода, связанного с одним языковым состоянием, что делает особенно необходимым и возможным вполне отчетливое разделение устойчивых и подвижных элементов языковой системы»4. Таким словарем, предполагающим наличие (в настоящем или обозримом будущем) словарей, посвященных другим периодам развития данного языка, является и ССЯ. Как и в других словарях этого типа, в нем сочетаются черты лексиконов нескольких видов: в первую очередь – толкового, переводного и словаря грамматических форм, частично – энциклопедического и этимологического.

Предпосылки и предыстория создания словаря. Первые исследования памятников древней славянской письменности ставили перед собой задачу реконструировать язык переводов христианских конфессиональных произведений, осуществленных в середине IX в. Кириллом (Константином) Философом и Мефодием вместе с их ближайшими учениками. Эти переводы, сохранившиеся в разных вариантах в копиях (списках) X–XI вв. и более поздних, включали в себя языковые элементы, явно или предположительно привнесенные переписчиками и последующими редакторами. Однако скоро стало ясно, что вариативность не только на уровне лексики, словообразования и грамматики, но и на уровне орфографии, опосредованно отражающей фонетические особенности, в значительной мере присуще не только спискам, но и самим текстам первых переводов. Язык древней славянской письменности с самого начала функционирования не был совершенно монолитным в своих нормах. Он не был тождественен ни одному из современных ему славянских языков или диалектов в их «чистом» виде. Не был он и совершенно отличным от них «боговдохновенным» языком. Язык первой славянской письменности имел по существу общеславянский и надславянский характер. В основе своей, близкой к солунско-македонскому диалекту древнеболгарского языка, он включал в себя моравские и паннонские элементы, а также многие семантические и лексические единицы, которых в то время не было ни в одном славянском языке. Это были не переведенные, а лишь транслитерированные и частично адаптированные фонетически и грамматически в соответствии со славянскими звуковыми и грамматическими законами слова греческого происхождения (в восточнославянских списках старославянских текстов в XI–XIII вв. они зафиксированы, например, в таких формах: алавастръ , алелѹиꙗ , ангелъ , апостолъ , аромаөъ , власфимиꙗ , власфимисати , диꙗволъ , евангелиѥ , евангелистъ , иєреи , катаөезмата , легеонъ , литѹргиꙗ , лентии , мѵро , олокавътома , параклитъ , псалъмъ , стоикъ , философъ и др.), а также усвоенные в свое время греческим языком арамеизмы и гебраизмы (в тех же источниках – мана , равви , фарисеи , месиꙗ и др.) и латинизмы ( кесарь / цѣсарь , стадиꙗ , таланътъ , названия месяцев ꙗнѹарии , өевраль , мартъ и др.). Большую группу составляли также семантические и словообразовательные кальки с греческого и латинского языков, то есть слова не исконно славянские, а массово созданные из славянского языкового материала и по законам славянского словообразования самими переводчиками и редакторами переводных текстов, например: благовѣрьнъ , благовѣствовати , благовѣстити , благодѣꙗниѥ , благообразьно , благословити , благословлениѥ , благотворити , благочьстивъ , богочьтьць , богоꙗвлениѥ , вельлѣпота , грѣхопаданиѥ , кънижьникъ , любодѣꙗниѥ , пакыбытиѥ , прѣполовлениѥ , страньнолюбиѥ и др.

В период, предшествующий созданию первых произведений славянской письменности, различия между отдельными славянскими языками (группами диалектов) были меньшими, чем на последующих этапах их исторического развития. Поэтому в языке древней славянской письменности преобладали общеславянские элементы. Вместе с тем в нем с самого начала его функционирования были представлены вариантные формы, обусловленные территориально-языковой дифференциацией славянства в VIII–IX вв. н. э.5 Впоследствии, по мере распространения общеславянского книжно-письменного языка6 на все более удаленные от мест его первоначального формирования территории, входящие в состав различных государственных объединений, вариативность усиливалась, несмотря на стремление переводчиков сохранить первообразные (воспринимавшиеся как классические и идеальные) черты старославянского языка и предпринимаемые в связи с этим попытки «рестарославянизации».

На Руси рукописи, привезенные со славянского юга и Византии, не только массово переписывались, поскольку потребность в богослужебных текстах была очень большой, но и редактировались, а в отдельных случаях древнерусские книжники осмеливались и самостоятельно переводить некоторые произведения (обычно не канонического характера и светские) с греческого, латинского, древнееврейского, арамейского, средневекового книжного еврейского и других языков7.

Отечественные исследователи пришли к выводу, что на Руси существовало по крайней мере четыре языковые редакции (изводы) старославянских текстов: древнейшая южнославянская, более или менее первоначальная; древняя русская – не позже конца XI или начала XII в.; русская XIV в.; русско-болгарская (второе книжнославянское влияние)8.

Проникновению в язык старославянской (церковнославянской) письменности элементов отдельных книжно-письменных и живых славянских языков способствовали многие экстралингвистические факторы. Общий литературный язык славян на протяжении своего почти тысячелетнего существования был в первую очередь языком культовым, сакральным. Поскольку в средние века «классовая борьба протекала … под знаком религии, … интересы, нужды и требования отдельных классов скрывались под религиозной оболочкой»9, сфера применения старославянского (церковнославянского) языка этим не ограничивалась. В разное время у разных народов он выполнял многие важные общественные функции. Уже в древнеболгарском государстве IX–X вв. он использовался в государственной практике и в деловой сфере.

Общеславянский литературный язык был прежде всего языком книжно-письменным. Но в определенных ситуациях он, наверное, употреблялся и в устных разновидностях. Все это не могло не оставить отпечатка в языке, представленном произведениями разнообразного содержания и назначения, неоднородными по жанровой и стилевой закрепленности, созданными в разное время на разных славянских и неславянских территориях.

Разновременные локальные напластования, свидетельствующие о межславянских и еще более широких международных связях славян в области политики, экономики, культуры отражают факты развития отдельных славянских языков. Даже канонические произведения культового назначения, к которым переписчики относились с глубочайшим благоговением, считая всякое отступление от текста «священного писания» греховным, дошли до нас в виде многочисленных вариантов, отличающихся друг от друга по объему, архитектонике, отдельным сюжетным деталям и по языковому оформлению одних и тех же частей текста. В связи с этим именно по отношению к произведениям древнеславянской литературы оказалось целесообразным различать понятия редакции (более широкое, общее) и извода (редакции собственно языковой), хотя в отдельных случаях они совпадают. Поэтому памятники старославянского и церковнославянского литературного языка, в основном общего для славянских народов, одновременно являются источниками для воссоздания истории отдельных славянских языков. Особая ценность памятников старославянского языка заключается в том, что сохранившиеся до нашего времени памятники письменности на отдельных славянских языках были созданы позже, чем памятники общеславянского литературного языка, и, как правило, в течение более или менее длительного периода литературные языки отдельных славянских народов были ограничены в жанровом и стилевом отношении. Староукраинский язык XIV–XV вв. представлен, например, в основном документами деловой письменности, в которых не нашли отражения многие важные сферы жизни носителей языка. Некоторые тематические и лексико-семантические группы слов, засвидетельствованные, с одной стороны, в памятниках древнерусского периода, с другой стороны, – в памятниках XVI–XVII вв., в староукраинских грамотах XIV–XV вв. не представлены либо представлены лишь спорадически или опосредованно в виде имен собственных и других производных образований. В то же время слова этих групп (как правило, но не обязательно в церковнославянском графико-орфографическом оформлении) широко представлены в произведениях тех жанров, где традиционным было использование церковнославянского языка10. Во многом сходная картина наблюдается в истории всех донациональных славянских языков. Исследование истории отдельных славянских языков, особенно начального этапа их самостоятельного функционирования, невозможно без использования данных, имеющихся в памятниках старославянского (церковнославянского) языка местных редакций. Наряду с историческими словарями отдельных славянских языков, работа над которыми развернулась после второй мировой войны, все более отчетливо ощущалась потребность не просто в новом, возможно более полном, а именно в историческом словаре общего литературного языка славян. В 1957 г. Отделением литературы и языка АН СССР было принято специальное решение о необходимости параллельного создания исторических словарей донациональных славянских языков и нового типа словаря старославянского (церковнославянского) языка11.

На IV Международном съезде славистов в Москве в 1958 г. была создана международная комиссия для координации работ, связанных с подготовкой словаря общеславянского литературного языка во всех славянских странах, а также в Румынии и Венгрии.

То, что упомянутый словарь должен отражать не идеальные, этимологически правильные (часто лишь гипотетически реконструируемые, умозрительные) формы, а реальное состояние языка в его документально зафиксированных пространственно-временны́х проявлениях, к тому времени ни у кого не вызывало сомнений. Однако в вопросах, касающихся объема словаря, его хронологических и территориальных границ и пр., не было единогласия между различными научными коллективами, приступившими к подготовительным работам. Оптимальным типом мог бы стать словарь, в котором была бы представлена лексика всех территориально-языковых разновидностей старославянского (церковнославянского) языка на протяжении всего времени его функционирования. Такой словарь составил бы фундаментальную основу для решения многих проблем формирования и развития славянских языков в их взаимодействии между собой, а также с соседними и несоседними славянскими языками. Он представил бы и общеславянские черты единого литературного языка славян (или, по крайней мере, общие для большинства или нескольких славянских языков), и те элементы, которые выделялись бы на общем фоне, будучи привнесенными из литературных и народных языков в разное время на сопутствующих этнически-языковых территориях.

Однако создание такого словаря остается задачей будущего. Имеющиеся предварительные исследования не могут пока обеспечить реализации такого крупномасштабного и многоаспектного научного предприятия. Более реальным и выполнимым в обозримые сроки является создание словарей отдельных редакций старославянского (церковнославянского) языка. Это тем более целесообразно, что взаимодействие книжного старославянского (церковнославянского) языка с отдельными славянскими языками происходило в несовпадающие хронологические периоды, с неодинаковой интенсивностью, имело специфический в каждом конкретном случае характер. Серия словарей такого типа поможет решить ряд вопросов, касающихся истории того или иного славянского языка. В них могут быть предварительно апробированы различные методы и приемы лексикографической обработки материалов памятников.

Словари, над которыми в настоящее время работают историки-лексикографы в Югославии, Болгарии, Чехословакии, являются словарями местных редакций старославянского (церковнославянского) языка12. Словарь старославянского языка, издаваемый с 1958 г. в Праге (работа над ним началась еще в 1942 г.), задуманный как первая часть единого словаря всех редакций13, тоже приобрел некоторые черты словаря местной редакции (западнославянской, чешской)14.

Отличающиеся друг от друга хронологическими рамками, принципами отбора источников, приемами лексикографической обработки языкового материала памятников, словари местных редакций старославянского (церковнославянского) языка в основном подчинены общей научной концепции, которая была впервые сформулирована Н. И. Толстым, а впоследствии поддержана и развита Н. А. Мещерским, А. И. Журавским, М. М. Копыленко и другими советскими языковедами, а также Й. Хаммом, Ф. Марешем, Г. Михаиле, А. Назор и другими зарубежными славистами. Одна из главных целей каждого из этих словарей заключается в освещении воздействия старославянского (церковнославянского) языка на тот или иной славянский язык. Таким задуман и словарь старославянского языка восточнославянской редакции, проспект и пробные статьи которого предлагаются вниманию научной общественности.

Хронологические границы словаря. ССЯ является первым звеном в серии словарей старославянского и церковнославянского языка восточнославянской редакции XI–XIII вв. В дальнейшем предвидится подготовка словаря западнорусской (украинско-белорусской) редакции XIV–XV вв. и словаря северно-русской (великорусской) редакции XIV–XV вв., отдельных словарей староукраинской и старобелорусской редакции XVI–XVII вв., а также, по крайней мере, двух словарей старорусской (великорусской) редакции с верхней хронологической границей – XVIII в. Несовпадение верхних хронологических границ словарей отдельных восточнославянских редакций обусловлено тем известным фактом, что ослабление общественно-культурных функций церковнославянского языка, на смену которому пришли донациональные литературные языки восточных славян, происходило не одновременно. На Украине и Белоруссии этот процесс был окончательно завершен в XVII в., в России он продолжался и в XVIII в.

Хронологические границы первого в серии словарей старославянского и церковнославянского языков восточнославянской редакции – XI–XIII вв. – обусловлены тем фактом истории восточнославянских языков, что в период существования централизованного государственного объединения восточных славян – Киевской Руси на всех входящих в него территориях использовался общий письменный древнерусский язык. Именно с ним и главным образом через его посредничество – с территориальными разновидностями живого языка населения Киевской Руси – контактировал книжно-письменный старославянский язык. После распада Киевской Руси, повлекшего за собой ослабление центростремительных связей между населением восточнославянских земель, начали формироваться отдельные донациональные книжно-письменные языки восточных славян. В их основе лежал общий древнерусский книжно-письменный язык, но продолжающееся взаимодействие с общеславянским литературным языком, а также с другими соседними славянскими и неславянскими языками стало приобретать специфический для отдельных государственно-территориальных объединений характер. Языковые факты, являющеся результатом этих взаимодействий, будут (в дальнейшем) представлены в других словарях данной серии.

Название «Словарь старославянского языка восточнославянской редакции XI–XIII вв.» несколько отодвигает верхнюю хронологическую границу языка собственно старославянского, определяемую различными учеными обычно ХI, реже Х или ХII в. Учитывая до некоторой степени условный характер терминологического разграничения старославянского и церковнославянского языков, а также тот факт, что значительная часть сохранившихся до наших дней восточнославянских списков памятников старославянского языка датируется приблизительно, с амплитудой до полустолетия и более, данное название можно было бы заменить более точным, напр.: «Словарь древнецерковнославянского языка» (но в таком случае для многих спорным покажется применение его к XI в.).

Для словарей последующих столетий единственно приемлемым будет название «Словарь церковнославянского языка» с указанием на редакцию (извод) и хронологические рамки.

Источники словаря. Круг источников ССЯ определяется его назначением и типом. Благодаря усилиям большого коллектива советских исследователей – археографов, историков, филологов – специалистов по славянской культуре, а также имеющих опыт работы с греческими, латинскими, восточнославянскими рукописями, научная общественность имеет сейчас в своем распоряжении полные сведения о славянских рукописных книгах XI–XIII вв., хранящихся в СССР15, а таже обширные данные о рукописях, находящихся за пределами СССР. Согласно уточненным данным, рукописей, созданных в XI–XIII вв. на славянских языках, в СССР насчитывается около 500 (точнее – 494), из них 282 – воточнославянского извода. Преобладают в основном списки произведений конфессионального содержания, в том числе имеющих канонический характер – около ста (78 евангелий, 11 псалтырей, 10 апостолов).

Ценность «Сводного каталога славянских рукописей, хранящихся в СССР» (далее – СК) заключается не только в тщательном палеографическом и археографическом описании рукописей, но и в библиографии работ о каждой из них, в том числе и касающихся исследования их языковых особенностей. Это существенно облегчает отбор источников для ССЯ.

Предварительный отбор источников словаря осуществляется по следующим критериям:

Язык рукописи – старославянский. Рукописи, созданные (или переписанные) в этот период на восточнославянской этнической территории, фиксируют элементы старославянского и древнерусского языков во всевозможных сочетаниях. Как правило, старославянские языковые черты наиболее полно представлены в текстах конфессионального содержания, особенно имеющих характер канонических. Древнерусские черты обычно (но не обязательно) преобладают в произведениях светского характера. Поэтому в качестве возможных источников ССЯ предпочтительны именно конфессиональные тексты древнерусского извода. При этом необходимо учесть, что канонические тексты даже одного и того же жанра в зависимости от назначения заметно дифференцировались как по своей архитектонике (евангелие тетр, евангелие апракос), так и по составу текста (апракос краткий, апракос праздничный или воскресный, апракос полный)16.

Тексты, выполненные (переписанные) на восточнославянской территории, отбираются с таким расчетом, чтобы они по возможности представляли различные территории, входящие в состав государственного объединения восточных славян XI–XIII вв.: Киев и Киевскую землю, Галицко-Волынское княжество, Новгород, Владимир и др. Поскольку далеко не все рукописи в настоящее время можно точно локализовать, отсутствие географической локализации, особенно для рукописей наиболее раннего периода (ΧΙ в.), не является препятствием для их включения в число источников ССЯ.

Время создания рукописи (списка) – XI–XIII вв. Списки более позднего времени (часто лучше сохранившиеся и более полно, чем тексты XI–XIII вв., отражающие языковые черты XI–XIII вв.), в число источников ССЯ не включаются. Будучи словарем собственно историческим, ССЯ содержит только материалы, документально засвидетельствованные в рукописях XI–XIII вв.

На первый взгляж представляется весьма заманчивым привлечение в качестве источников ССЯ рукописей, возможно более разнообразных в жанровом отношении и по содержанию, в том числе не просто переписанных (скопированных и отредактированных), а и впервые созданных на старославянском языке уже в восточнославянском языковом окружении. Особенно интересны в этом плане произведения светского характера, или, во всяком случае, не строго канонического. Взаимодействие с древнерусской языковой системой, без сомнения, носит в них более глубокий и органичный характер, чем в копиях (списках) богослужебных книг.

Однако достоинства подобных произведений как источников словаря старославянского языка восточнославянской редакции являются одновременно их недостатками. Оригинальные произведения древнерусских книжников именно в силу их во многом индивидуальных языковых особенностей трудно последовательно сопоставить и сравнить с другими текстами, в частности с тектами невосточнославянских редакций того же времени. Более проблематичным является разграничивание в них собственно старославянских и древнерусских языковых фактов. Многие из оригинальных произведений восточнославянской письменности XI–XIII вв. с полным основанием используются в качестве источников Словаря древнерусского языка XI–XIV вв. и Словаря русского языка XI–XVII вв., в частности произведения митрополита Илариона, Феодосия Печерского, Серапиона Владимирского, Кирилла Туровского, Киево-Печерский патерик и др. В число источникова Словаря древнерусского языка XI–XIV вв. вошли многие переводные произведения, в которых очень сильно чувствуется древнерусская языковая стихия, например, хроника Георгия Амартола, Изборник 1076 г., Рязанская кормчая 1284 г., Палея 1406 г., Пандекты Никона Черногорца и др.

В число источников ССЯ включаются только конфессиональные тексты, переведенные на славянский язык в период деятельности Кирилла и Мефодия. Именно кирилло-мефодиевские переводы представлены во всех без исключения редакциях старославянского и церковнославянского языков на протяжении всей истории их функционирования. Они явятся основой всех задуманных словарей отдельных изводов указанных языков. В настоящий момент в картотеке ССЯ представлены только канонические богослужебные тексты. В дальнейшем будут расписаны и старозаветные тексты: парамейники, а также Номоканон, Закон судный людям, служебники.

В качестве источников ССЯ используются оригиналы рукописей XI–XIII вв. (практически – микрофильмы, ксерокопии и неретушированные фотокопии оригиналов). Филологически достоверные издания текстов, в том числе и так называемые фототипические, фотолитографические и под., используются только как вспомогательные пособия. Они сопровождаются комментариями и справочным аппаратом, в них сплошной текст уже разделен на отдельные слова, что облегчает работу при расписывании. Однако использование типографских и фототипических публикация текста обязательно должно сопровождаться сверкой текста издания с оригиналом по той причине, что в процессе подготовки т. наз. фототипических и подобных изданий с целью лучшей «читабельности» текста применяется прорисовывание нечетких, плохо сохранившихся начертаний букв, ретуширование и другие технические приемы, при которых возможна субъективная интерпретация текста. Иллюзия полного соответствия таких изданий оригиналу исключает для пользующегося ими возможность других интерпретаций. Составители же ССЯ считают абсолютно необходимым ввести в научный оборот максимально объективные сведения о фактах языка, зафиксированных в источниках. Авторское прочтение неясных мест особо оговаривается в словаре в каждом отдельном случае.

Поэтому сравнение с оригиналом (микрофильмом, неретушированной фотокопией) является безоговорочно обязательным и при расписывании текста, и, в случае необходимости, на всех последующих этапах работы над словарем.

В качестве одного из возможных критериев отбора источников ССЯ рассматривался и объем рукописи.

Известно, что многие слова памятников древней письменности отличаются малой частотностью, многие из них представлены в единственной фиксации. Гапаксы составляют примерно четвертую часть словаря древнеболгарских памятников X–XI вв.17 и пока еще не установленную, но, надо полагать, весьма значительную часть словарного состава восточнославянских списков. При этом, как правило, каждая рукопись (список) имеет слова, встречающиеся только в ней. Исследователи древней славянской письменности всегда подчеркивали, что именно гапаксы и редкоупотребляемые лексемы очень важны для характеристики средневекового литературного языка славянства. Именно они «умножают наши, подчас весьма скудные, сведения о многих уже известных словах, так как последние благодаря им выступают в еще неизвестных сочетаниях, с одной стороны, или получают дополнительный член в данном семантическом поле (синоним, дублет или антоним), – с другой. Не менее существенны и новые нюансы употребления уже известных слов во вновь открытых рукописях»18. Поскольку источники ССЯ – конфессиональные произведения, в большинстве своем канонические, практически любой, даже самый незначительный по объему, фрагмент текста может быть идентифицирован и сопоставлен с аналогичным текстом в других списках этого периода. Разночтения надлежащим образом интерпретируются в слова. Поэтому нет никакого смысла отказываться от использования в качестве источников ССЯ памятников, представляющих отрывки текста, небольших по объему, не полностью сохранившихся и под., если эти рукописи соответствуют другим основным требованиям словаря.

Предлагаемый на обсуждение предварительный список источников ССЯ, часть из которых уже представлена в прилагаемых пробных статьях, не является пока ни исчерпывающим, ни полностью обязательным. По нашему мнению, в окончательном списке должно быть приблизительно 50 источников, что предполагает более строгий отбор имеющихся рукописей, особенно XIII в., поскольку они сохранились в большем количестве, нежели рукописи ХI в.

В списке указывается жанр источника (евангелие, псалтырь, апостол), для некоторых рукописей – утвердившееся в научном обиходе собственное их название, время создания списка, объем в листах (сохранившейся части, если рукопись дошла до нашего времени не полностью), место хранения и название учреждения, в котором находится рукопись, шифр в данном хранилище, а также предполагаемое условное сокращение для обозначения данного источника и его номер в СК. Для источников, не включенных в СК, указываются в примечаниях-сносках издания, по которым было осуществлено расписывание.

Сокращенные обозначения источников ССЯ. Многие памятники, отобранные в качестве источников ССЯ, известны в научной литературе под собственными названиями: Архангельское, Оршанское, Туровское евангелия (по месту обнаружения), Реймсское (по месту хранения), Мстиславово, Остромирово (по имени владельцев и заказчиков, для которых они были переписаны), Бычковская, Толстовская псалтыри (по фамилиям коллекционеров и первых исследователей) и под. Некоторые памятники имеют по нескольку названий (Добрилово или Симеоново, Симоново или Лотыша евангелия). В таком случае для сокращения предполагается воспользоваться одним из названий, более известным. Большинство памятников, которые рассматриваются как возможные источники ССЯ, собственных названий не имеют и известны только под шифром хранилищ. Для паспортизации в словаре эти шифры неудобны из-за своей громоздкости и неунифицированности. Слишком громоздкими являются и полные собственные названия. В качестве рабочих обозначений источников предлагаются сокращения, образованные с учетом следующих требований: 1) они должны быть максимально информативными; 2) по возможности более краткими; 3) графически несложными (кириллическая графика, римские и арабские цифры).

Согласно первому требованию в составе сокращенного обозначения источника на первом месте обязательно указание на жанр (Е – евангелие, П – псалтырь, А – апостол и под.), после него – указатель конкретного источника. Для источников, имеющих собственные названия, это первая буква или две-три первые буквы этих названий, для всех других источников – указание на время написания памятника, например, Е к. XIII, Е с. XIII, А к. XIII, П нач. XII и т. д. В дальнейшем предполагается выработать список, в котором бы некоторые источники сокращенно обозначались при помощи аббревиатур, которые указывают на место написания, хранения или прежних владельцев.

Место ССЯ в ряду других словарей. ССЯ по своему назначению близок уже к опубликованным, издающимся и готовящимся историческим словарям славянских языков – русского19, украинского20, белорусского21, польского22, чешского23, словацкого24, болгарского и словарям старославянского (церковнославянского) языка, особенно к словарю старославянского языка, издающемуся в ЧССР (так называемому Пражскому). По хронологическим рамкам он ближе всего к Пражскому словарю и Словарю древнерусского языка XI–XIV вв. В Пражском словаре, призванном показать словарный состав наиболее древнего периода славянской письменности, представлена лексика памятников, сохранившихся в списках IX–X вв. и более поздних списках, до XVI в. включительно. В числе его источников есть отдельные восточнославянские списки, которые будут использованы и при составлении ССЯ. Однако в ССЯ будет использовано около 50 восточнославянских списков, которые не вошли в число источников Пражского словаря, например, Архангельское евангелие XI в., Реймсское евангелие XI в., Туровское евангелие XI в., Мстиславово евангелие XII в., так называемое Одесское евангелие XII в., Оршанское евангелие XIII в., Бычковская псалтырь XI в. и др. В ССЯ по сравнению с Пражским словарем будут намного детальнее представлены конкретные документированные данные об особенностях фонетики и словоизменения, благодаря чему станет возможным более полное представление не только об общеславянском характере старославянского языка, но и о локальных славянских чертах, не всегда проявляющихся в лексике.

По представленному материалу ССЯ и словарь древнерусского языка XI–XIV вв. предназначены дополнять друг друга. Именно в совокупности они дадут возможность воссоздать (на уровне лексики и семантики в первую очередь) языковую ситуацию в Киевской Руси, поскольку в данный период древнерусский и старославянский языки функционировали параллельно в едином государственном объединении, удовлетворяя общественные потребности в различных, но не изолированных друг от друга сферах жизни.

Что касается источников, то некоторые из них будут общими для этих словарей, но использоваться они будут не одинаково. Словарь древнерусского языка, используя, например, списки канонических конфессиональных произведений (Остромирова, Мстиславова, Галицкого и др. евангелий, Апостола и др.), учитывает в них только неканонические части текста: заметки на полях, посвящения, послесловия переписчиков и под.25 ССЯ охватывает лишь каноническую часть текстов конфессионального содержания.

Главное отличие ССЯ от наиболее близких к нему по типу словарей заключается в первую очередь в характере лексикографической обработки материала, извлеченного из источников, а также в содержании заключающейся в нем лингвистической информации.

Слóвник ССЯ. ССЯ строится по принципу тезауруса. В его слóвник входят все слова, засвидетельствованные в текстах источников, – полнозначные, служебные, междометия, частицы. Наряду с именами нарицательными в нем представлены также и личные имена людей ( андрѣи , варьвара , епискѹрии , иродъ , июда , кѹзьма , мариꙗ , никла , пилатъ , соломонъ и др.), географические названия ( аөины , галилеꙗ , иѡрданъ , назареөъ , самариꙗ и др.), а также производные от имен собственных – патронимы и притяжательные прилагательные ( авраамль , андрѣѡвъ , зеведеевичь , зеведеинъ , зеведѣовъ , иѧковль , мариинъ , соломонь , өоминъ и др.), образованные от топонимов существительные ( аөинѣи , їерсалимлѧнинъ , магдалыни , македонꙗнинъ , назареи , самарѧныни и др.) и прилагательные ( асиискыи , аөинеискъ , виөлеомьскыи , галилеискъ , еллинъскъ , искариотьскыи , поньтьскыи , самарѧньскъ и др.), этнонимы ( еллинъ , июдеи и др.) и образованные от них прилагательные и наречия ( грьчьскы , латиньскы ). Имена собственные в конфессиональных текстах – обычно иноязычного происхождения. Это личные имена библейских персонажей – жителей древнего Ближнего Востока, а также жителей древней Греции и Рима. Топонимы соответственно обозначают территории, населенные пункты, реки и под. На Ближнем Востоке и в Греции начала н. э. Для исследователей истории славянских языков эти онимы представляют интерес, поскольку в их орфографическом (фонетическом) оформлении, морфологических категориях и формах словоизменения, зафиксированных в памятниках славянской письменности, явственно прослеживаются закономерности адаптирующего их языка. Дериваты библейских собственных имен, образованных на славянской языковой почве, столь же отчетливо демонстрируют в их динамике законы и материальные средства обще- и восточнославянского словообразования. Многие из библейских имен собственных (личных имен, этнонимов, топонимов) на последующих этапах развития многих языков, в том числе восточнославянских, получили статус нарицательных (ирод, иуда, самаритянка и под.).

В слóвник вносятся буквенные обозначения простых чисел ( а҃ , в҃ , р҃ , е҃ , и др.). Буквенно-словесные и буквенно-морфемные обозначения чисел, а также буквенные обозначения чисел, состоящих из единиц более чем одного разряда, приводятся в этих же статьях (в иллюстративной и грамматической рубриках), которые обязательно связываются пометой ср. (сравните) со статьями, в которых рассматриваются соответствующие словесные обозначения.

Заглавные слова словарных статей даются в слóвнике в полном написании, выносные буквы опускаются в строку, титлы раскрываются, пропущенные при сокращении буквы восстанавливаются.

Как самостоятельные лексикографические единицы в алфавитном порядке в слóвнике представлены все орфографические, фонетические и словообразовательные (префиксальные, суффиксальные, префиксально-суффиксальные образования) варианты слов, засвидетельствованные в текстах.

Исходная форма слова, не представленная в текстах, реконструируется из засвидетельствованных косвенных форм. Ошибочные и дефектные написания даются в той форме, в какой они выявлены в тексте, предлагаемая реконструкция – в фигурных скобках:

! Вѣдѣ ( Видѣ ) cм. Видѣти ;

! Пьрпьхъ ( Тьрпѣхъ ) cм. Тръпѣти ;

! Бса ( Бога ) cм. Богь ;

Изи… ( Изидє ) cм. Изити ;

…цю ( Отьцю ) cм. Отьць ;

…трьѧ ( Оутръѧ ) cм. Оутрьѥ .

Вопрос о том, представляет ли данный случай сложное слово или это два отдельных слова, решается в каждом случае индивидуально, с учетом контекста, происхождения, семантической слитности, роли в предложении, грамматических функций, исторической перспективы и т. д. В сомнительных случаях предпочтение отдается принципу отдельного рассмотрения лексических единиц (обычно с указанием в отдельной рубрике на устойчивое сочетание с другими компонентами). Например, выражение вьсь миръ в значениях «вселенная» и «человечество», «люди» рассматривается в статье Мирь 1 под значением 1. (все существующее в пространстве и времени) и 2. (человеческое общество и все живое на земле); наречное выражение въ слдъ рассматривается в статье на предлог Въ под значением 1. (…направленность действия) и под.

Сознательное отступление от этой общей установки делается только для сложных числительных, обозначающих единицы второго десятка или несколько десятков и сотен. Основанием для этого является хорошо известная историческая перспектива этих словосочетаний – их лексикализация, происшедшая за пределами периода, представленного в ССЯ. Исходя из этого, авторский коллектив ССЯ счет возможным рассматривать словесные обозначения чисел, состоящие из двух и более лексических компонентов, в одной словарной статье. Такие статьи при помощи специальных помет сопоставляются со статьями, в которых входящие в состав сложных числительных слова рассматриваются каждое отдельно: Дъванадесате (перевод, иллюстрации, грамматические формы). Ср. Десять , Дъва ; Дъвадесать (перевод, иллюстрации, грамматические формы). Ср. Десать , Дъва ; Триста (перевод, иллюстрации, грамматические формы). Ср. Съто , Триѥ ; Пѧтьсътъ (перевод, иллюстрации, грамматические формы). Ср. Пѧть , Съто и под.

Во многих других случаях вопрос о том, рассматривать ли словосочетание как сочетание отдельных слов или одно сложное слово, решается индивидуально для каждой ситуации. Например, съзажда рассматривается как одно слово (наречие), хотя в Пражском словаре аналогичный текст расчленяется на предлог и существительное зажда . В памятниках, использованных для ССЯ, это словосочетание встречается один раз наряду с вариантом съзаждоу , а также беспредложной лексикализованной формой зади , из которых невозможно достаточно достоверно реконструировать существительное ( зажда , заждь , задь ), послужившее первоначальной основой для образования этих предложных конструкций. Конечно, при пополнении картотеки новыми материалами некоторые предлагаемые в пробном выпуске ССЯ решения могут быть пересмотрены, а словарные статьи построены по-другому.

Имена прилагательные, а также местоимения и числительные типа прилагательных в именной (краткой) или членной (полной) форме, рассматриваются в одной статье ( живъ , живыи ; вьсакъ , вьсакыи ; ѥдинь , ѥдиныи и под.). Самостоятельными единицами считаются степени сравнения прилагательных и наречий ( старь и старѣи , мало и мьнѣ ).

Супплетивные (гетерогенные) формы местоимений выносятся в слóвник с отсылкой к соответствующей словарной статье ( Ны см. Мы и под.). Так же решается вопрос о супплетивных (гетерогенных) формах глаголов ( Шьдъ см. Ити ; Сыи см. Быти и под.). В тех случаях, когда супплетивные формы, зафиксированные в источниках словаря, не отличаются или мало отличаются от форм, употребляющихся в современных русском, украинском и белорусском языках, отсылки не обязательны (напр., мене , мн , мъною к азъ , идѫшии к ити , ѥсть к быти и под.).

Структура словарной статьи. Строение словарной статьи в еще большей степени, чем принципы оформления заглавного слова, определяется назначением словаря. Как уже отмечалось, ССЯ на синхронном срезе XI–XIII вв. должен отобразить состояние языка, характеризующееся проникновением в южнославянскую по своим основным чертам систему восточнославянских языковых элементов, их количественным нарастанием и усиливающейся ролью. В словаре должны быть показаны определенные избирательные для каждого системного уровня тенденции этого процесса.

Вариативность на уровне лексики и словообразования демонстрируется заглавными словами.

Грамматические особенности, а также звуковые особенности, проявляющиеся при словоизменении (во флективной части косвенных форм изменяемых слов), фиксируются в специальной грамматической рубрике, в которой представлены все имеющиеся в текстах варианты грамматических форм заглавного слова.

Семантика заглавного слова передается посредством толкования (при помощи пояснительных помет) и перевода. Толкование дается на русском языке, перевод осуществляется на современные русский, украинский и белорусский языки. В необходимых случаях перевод сопровождается уточняющими пометами, общими для трех языков или отдельными для каждого из них. Избирательная лексическая сочетаемость демонстрируется в специальной рубрике после раскрытия значения (значений) слова, а также в иллюстрациях.

Каждое заглавное слово (кроме отсылочных) сопровождается обязательной грамматической характеристикой. При заимствованных словах даются этимологические справки. Словарные статьи, имеющие отношение к разработке данного слова, связываются при помощи отсылочных и сопоставительных помет. Таким образом, словарная статья в ССЯ строится по следующей схеме:

заглавное слово;

грамматическая характеристика слова;

краткие этимологические справки (при неславянских словах);

определение значения (значений) слова (толкование, перевод вместе с объяснительными и уточняющими пометами);

иллюстративный материал;

устойчивые словосочетания (заглавная форма, определение значения (значений), иллюстративный материал);

грамматические формы слова;

сопоставительные и отсылочные пометы.

Заглавная форма словарной статьи, варианты заглавной формы. В заглавие словарной статьи выносится исходная (опорная) форма слова: для имен существительных и других частей речи, изменяющихся по типу существительных, – именительный падеж единственного числа (для слов dualia tantum и pluralia tantum – соответственно именительный падеж двойственного или множественного числа), для прилагательных и других слов, изменяющихся по родам, – именительный падеж единственного числа мужского рода, для глаголов – инфинитив. Если в текстах засвидетельствованы различные графические, орфографические (фонетические) варианты исходной формы слова, все они выносятся в заглавие статьи. На первом месте ставится вариант, нормативный для старославянского языка или наиболее близкий к нормативному. Остальные варианты располагаются по степени близости к норме или в алфавитном порядке, напр.: Абиѥ , Абьѥ , Абыѥ ; Вашь , Вашъ ; Ѥдинъ , Едінъ , Ꙗдинъ ; Вьсь , Всь ; Отрочѧ , Отроча и под. Если исходные формы слова, не засвидетельствованные в текстах, реконструируются в виде нескольких вариантов, в заглавие словарной статьи на первом месте дается вариант, наиболее близкий к старославянскому. Например, при наличии косвенных форм, из которых реконструируются написания сѫботьныи и соуботьныи , в заглавие статьи первым выносится Сѫботьныи , из двух реконструированных форм елѣи и елеи в заглавие первым выносится Елѣи и под. Варианты написания помещаются в алфавитном порядке в слóвнике в форме статей-отсылок: Вашъ см. Вашь ; Ꙗдинъ см. Ѥдинъ ; Соуботныи см. Сѫботьныи ; Елеи см. Елѣи и под. Все графические, орфографические и фонетические варианты неизменяемых слов выносятся в заглавие, если они засвидетельствованы в полном написании: Сътократицеѭ , Сътократицею ; Въ , Вь ; Испрьва , Испьрва , Испръва , Испьрьва ; неполные (под титлом и под.) написания неизменяемых слов реконструируются до полных и выносятся в заглавие или даются в слóвнике в качестве отсылок: Ѡтъ (из засвидетельствованных написаний Ѡт ( ъ ), Ѡ ( т )). Словообразовательные варианты слова (слова с разными префиксами и суффиксами) рассматриваются в отдельных словарных статьях: Вънити ; Ити ; Сънити ; Сънъмъ ; Сънъмише и под.

Отдельными словами считаются также фонетические варианты слов, если они принадлежат к разным языковым системам: Елѣи и Олѣи ; Клада и Колода ; Азъ и Ꙗзъ , а также и под.

Ошибочные и дефектные написания подаются в слóвнике лишь в тех случаях, когда правильная форма соответствующей лексемы не зафиксирована в источниках. Недостающие части слова (в случаях дефектного написания) обозначаются многоточием. Ошибочные и дефектные написания в слóвнике сопровождаются восклицательным знаком перед заглавным словом. Если ошибочно написанное слово или дефектное написание можно уверенно соотнести с правильно (и полностью) написанным словом, последнее указывается в слóвнике в фигурных скобках после ошибочного (дефектного) написания.

Написание под титлами, применяющиеся в текстах памятников, если их правильное прочтение затруднительно для неспециалиста, выносятся в слóвник и отсылаются к словарным статьям, в заглавии которых проставлены полные формы соответствующих слов (напр., В 2 см. Времѧ ).

Написания с выносными буквами без титл, если при этом были пропущены отдельные буквы, выносятся в слóвник в реконструированной форме: Евангелие при еван ( г ), Глава при гла ( в ) и под.

Статистические данные. Сведения о частоте употребления слов в том или ином значении, в устойчивых избирательных сочетаниях с другими словами (в определенных грамматических формах и синтаксических конструкциях), о частотности конкурирующих вариантов орфографического оформления и грамматических форм и под., несомненно, важны для определения тенденций развития языковой системы. Словарь типа тезауруса, каким является ССЯ, после окончательного укомплектования его картотеки вполне в состоянии дать исчерпывающие количественные характеристики в каждой из соответствующих рубрик словарных статей. Правда, контекст не всегда позволяет абсолютно четко разграничить отдельные значения слов, наряду с несомненно устойчивыми фразеологизированными словосочетаниями наблюдаются сочетания, находящиеся на различных ступенях перехода от свободных к устойчивым. Не всегда однозначно может быть решен вопрос о том, к какой грамматической форме должно быть отнесено то или иное вариативное написание (это касается не только тех многочисленных случаев, когда слово выступает в сокращенном написании). О трудностях такого рода убедительно свидетельствует опыт исторических словарей, в которых была сделана попытка дать точные статистические сведения обо всех лексикографических единицах. В то же время, как ни парадоксально, суммарные количественные сведения в словаре, базирующемся на памятниках древней письменности, не всегда помогают читателю получить адекватное представление о состоянии языка в отдаленный период. Иногда эти сведения даже вводят читателя в заблуждение именно своей кажущейся абсолютной точностью.

Количественные сведения в словаре определяются содержанием его картотеки. Хотя все отобранные в качестве источников словаря тексты расписывают полностью, в действительности они не точно представляют количественные параметры древней письменности. Часть рукописей XI–XIII вв. дошла до нас в виде отрывков, иногда весьма незначительных по объему, иногда – с изъянами, так что трудно прочесть отдельные места. Каждое свидетельство, извлеченное даже из дефектной и неполной рукописи, для словаря очень важно и ценно, но сопоставление количественных данных, полученных из неравноценного по объему и степени сохранности материала, не дает основания для прямолинейных выводов о частотности языковых фактов в письменности представленного в словаре периода. Для получения объективных выводов необходимо учитывать многие другие факторы. При решении вопроса о конкурирующих вариантах грамматических форм, например, важно знать не только количество их фиксаций (к тому же лексикограф имеет в своем распоряжении данные картотеки, а не письменности), но и то, засвидетельствован ли данный вариант в одном или нескольких памятниках, написаны ли эти тексты в одной местности или на отдаленных друг от друга территориях, близки они или рассредоточены во времени. Важно учесть историю создания каждой рукописи, ее основные особенности, объем, сохранность, известные или предположительные данные о личности писца. Необходимо иметь в виду также ближайшую и отдаленную перспективу взаимодействия конкурирующих в данный период форм. Значение суммарных статистических сведений о наличии в картотеке словаря фиксаций той или иной формы с учетом всех этих факторов, таким образом, заметно корректируется.

Для специалиста, пользующегося словарем типа ССЯ, представляют интерес не суммарные, а дифференцированные (по источникам, археографическая и текстологическая характеристика которых ему известна) количественные сведения.

После того, как картотека словаря будет укомплектована полностью, возможно, удастся изыскать способ сообщать дифференцированные сведения о количестве тех или иных графических, орфографических, словообразовательных и других формально выраженных отличиях слов в каждом из источников. Этот метод изредка применяется в Пражском словаре (см. статью Мъногашьды – в ней указано, что в Саввиной книге форма мъногашьды засвидетельствована 1 раз, в Остромировом евангелии – 1, в Слепченском апостоле – 1, форма мъногашды в Ассеманиевом евангелии – 1 раз, в Саввиной книге – 1 и т. д.). Надо, однако, отметить, что эти данные составители Пражского словаря получили из специального исследования J. Trypućko, на которые имеется ссылка. В случае, если дифференцированные по источникам статистические сведения в словаре показаны не будут, общее представление о частотности тех или иных явлений в языке охваченного словарем периода читатель может составить на основе другой имеющейся в словаре информации. Она заключается в следующем: каждое слово, словосочетание, грамматическая форма, представленные в соответствующих рубриках словарной статьи, сопровождаются указанием на самую раннюю и самую позднюю в хронологических пределах словаря фиксацию. Каждое из выделенных значений слова (и словосочетания) иллюстрируется цитатами, расположенными в хронологическом порядке. В хронологическом порядке располагаются паспортные сведения о грамматических формах слов (вариантах грамматических форм). В иллюстративной рубрике обязательно наличие не менее двух (хронологически первой и последней) цитат. Если иллюстрация состоит из одной цитаты, это значит, что в других источниках данное слово (значение слова, словосочетание) не зафиксировано. При паспортизации грамматических форм обязательно указываются все источники, в которых данная форма засвидетельствована. Пропуск какого-либо источника при паспортизации сигнализирует о том, что в нем данная форма не обнаружена. Если источник представляет собой текст значительного объема, при паспортизации могут быть даны сведения о наличии данной грамматической формы в разных частях текста (обычно в начале, середине и ближе к концу текста). Поскольку паспортизация не должна быть слишком громоздкой, в случаях, когда количество зафиксированных в данном источнике форм превышает 15–20, перечень паспортных сведений заключается пометкой и т.д., сигнализирующей о том, что список не исчерпан.

Таким образом, читатель получает информацию о временно́м распределении языковых фактов в пределах представленного в словаре синхронного среза и о наличии документальных свидетельств о них в тех или иных источниках.

В словарных статьях, в которых рассматриваются неизменяемые слова (предлоги, наречия, союзы, частицы, междометия, несклоняемые прилагательные и местоимения), эта информация оказывается менее полной из-за отсутствия грамматической рубрики. В таких статьях, как правило, дается сравнительно больше иллюстративных цитат из разных источников. В частности, при наличии особенностей управления, а также орфографических вариантов слова иллюстрируется каждый случай.

Таким образом, даже без абсолютных количественных сведений пользующийся словарем получает представление о степени распространения и тенденциях развития конкурирующих вариантов на всех уровнях языковой системы.

Грамматические сведения о слове начинаются с определения исходной формы, которая выносится в заглавие словарной статьи. Непосредственно после заглавного слова дается его грамматическая характеристика, состоящая из указания на часть речи ( Мъногь прил.; Мъного нар.; Же 2 част.; Воле межд.; Бо 1 союз и под.) и дополнительных сведений о присущих данному слову грамматических категориях ( Азъ мест. личн. 1 л. ед.; Гории прил. сравн. ст.; Прокаженъ прил. в знач. сущ. и под.). Имя существительное и глагол как части речи не обозначаются. Для существительных указывается грамматический род, для глаголов – совершенный или несовершенный вид. ( Сътьникъ м.; Грьлица ж.; Вънити соверш.; Мимоходити несоверш. и под.).

Отмечаются также такие грамматические особенности, как несклоняемость (при существительных, прилагательных, местоимениях), собирательность (если она выражена формально – при существительных, числительных), употребление в функции других частей речи (прилагательные в роли существительных и наречий, частицы в роли союзов). Местоимения, числительные и наречия характеризуются также указанием на разряд: соответственно личное, возвратное, относительное, указательное, притяжательное – для местоимений; количественное, порядковое – для числительных; времени, способа действия и под. – для наречий. Сведения об особенностях управления всех предлогов, некоторых глаголов, иногда и других частей речи даются при рассмотрении семантики слова.

Грамматические формы изменяемых слов даются в отдельной рубрике словарной статьи, после определения и иллюстраций значения (значений) слова и устойчивых словосочетаний, в которых оно выступает в качестве обязательного или факультативного компонента. Грамматические формы даются в определенном для каждой части речи порядке:

для существительных, прилагательных, местоимений, числительных, изменяющихся по падежам, – именительный; родительный; дательный; винительный; творительный; местный; звательный. Формы местного падежа даются вместе с предлогами, с которыми они употреблены в тексте;

для частей речи, изменяющихся по числам, – единственное; множественное; двойственное число;

для частей речи, изменяющихся по родам, в каждом падеже выделяются формы мужского, среднего и женского рода; совпадающие (в единственном числе) формы мужского и среднего рода, а также мужского, среднего и женского (во множественном числе) могут быть объединены;

формы глаголов даются в следующем порядке: инфинитив; супин; изъявительное наклонение; настоящее время; имперфект; аорист; перфект; плюсквамперфект; будущее простое; будущее сложное I (типа бѫдѫ бърати , имать прити , хоштеши сѧ ꙗвити ); будущее сложное II (типа бѫдѫ покаалъ сѧ ); повелительное наклонение; условное наклонение; причастие настоящего времени; причастие прошедшего времени. Формы страдательного залога даются после всех форм действительного залога. Личные формы глагола в каждой рубрике даются в порядке – первое лицо единственного числа; первое (второе, третье) лицо множественного числа; первое (второе, третье) лицо двойственного числа.

Семантическая характеристика слова. Старославянский (церковнославянский) язык и современные славянские (в нашем случае – восточнославянские) языки при несомненной генетической близости их лексики, восходящей к общеславянскому словарному фонду, представляют собой различные системы. Тот факт, что в современных восточнославянских языках имеются слова, тождественные или очень близкие по форме (учитывая регулярные фонетические соответствия и разницу в орфографии) со старославянскими, сопряжен для составителей словаря с не меньшими трудностями, чем наличие в старославянском языке слов и понятий, для которых в современных восточнославянских языках не имеется соответствий. Полное соответствие звуковых форм старославянского и современного восточнославянского слова также отнюдь не обязательно сопровождается совпадением объема их значений и семантической структуры. Ср. стсл. виноградъ ‘насаждение плодовых деревьев, ягодных кустов’, ‘сад’ и рус., укр., блр. виноград ‘растение vitis’, ‘ягоды этого растения’; стсл. съпьрникъ ‘недруг, враг, противник’ и рус. соперник ‘конкурент’ и под. Абсолютное совпадение объема значения и семантической структуры старославянского и современных восточнославянских слов при совпадении или близости их звуковой формы – скорее исключение, чем правило. Обычно при сохранении некоторых общих элементов значения (семем) старославянские (а также отдельные зафиксированные в памятниках старославянской письменности древнерусские) и современные восточнославянские слова обладают различными наборами несовпадающих элементов семантической структуры. Задачей словаря является вычленение общих для них и дифференциальных семем, а также определение различий в стилистической закрепленности, экспрессивной тональности, эмоциональной окраске старославянского слова и его аналогов в современных восточнославянских языках.

Как и в любом труде по исторической лексикологии, в историческом словаре эта задача осложняется тем, что контекст не всегда достаточно четко раскрывает все значение слова, иногда допускает неоднозначное прочтение и толкование; в силу различных причин какое-то из значений слова вообще могло быть не отражено в дошедших до нас текстах.

Поэтому при определении значения (круга значений) слова, зафиксированного в старославянском тексте, приходится прибегать к различным вспомогательным материалам: энциклопедическим справочникам, словарям, специальным работам по истории материальной и духовной культуры, в том числе касающихся иудаистской и христианской религии. Немаловажную роль играет сопоставление старославянского текста канонических произведений с греческим.

Омонимы. Согласно с лексикографической традицией, омонимы обозначаются арабскими цифрами вверху после слова. Вопрос о разграничении омонимов в каждом отдельном случае решается с учетом семантики, происхождения и грамматических функций слов, совпадающих в своем графическом (resp. звуковом) оформлении. Омонимами считаются слова, которые в памятниках XI–XIII вв. не имеют общего семнтического ядра в силу различного происхождения ( Вьсъ 1 ж. ‘селение’ и Вьсь 2 мест. ‘весь, всякий‘; О 1 предлог и О 2 межд.; Пасти 1 соверш. ‘упасть‘ (с личными формами падѫ , падеши ) и Пасти 2 несоверш. ‘пасти‘ (с личными формами пасѫ , пасеши ); Небо 1 с. ‘небо‘ и Небо 2 союз и др.). или (реже) в силу далеко зашедшей семантической специализации ( Мирь 1 м. ‘вселенная‘ и Мирь 2 м. ‘отсутствие вражды, спокойствие‘). Омонимами считаются слова, сохраняющие общие черты в семантической структуре, но принадлежащие к разным частям речи ( Бо 1 союз и Бо 2 частица; Вънъ 1 предлог и Вънъ 2 наречие; Благо с. ‘добро‘ и Благо наречие ‘хорошо‘ и под.).

К выделению омонимов составители ССЯ предлагают относится осторожно, учитывая краткий отрезок времени и специфику исследуемого языкового материала. Это относится в первую очередь к словам, значения которых разошлись в ходе исторического функционирования ( полъ ‘одна из двух частей предмета‘, ‘один из берегов реки, озера‘, sexus; недѣлꙗ ‘день отдыха‘ и ‘семь дней‘ и др.).

Сведения о синонимах в словаре – ценная дополнительная информация о месте словаря в лексикографической системе языка, о характере некоторых его связей с другими словами. Для того, чтобы установить наличие этих связей и определить степень семантической близости (тождества) слов в данный период, необходимо предварительно исследовать и представить в виде лексикографически оформленных рубрик семантическую структуру каждого отдельного слова. «Интуитивные» априорные представления, которые основываются на практическом знании языка и помогают лексикографу, имеющему дело с современным языковым материалом, в работе над словарем отдаленной исторической эпохи приходится по существу не принимать в расчет. Даже в тех случаях, когда в уже опубликованных словарях старославянского языка и исследованиях по его лексике имеются указания на синонимические связи слов, такие сведения необходимо проверить на материале того синхронного среза и тех источников, которые положены в основу данного словаря. Это требует решения вопроса о семантической структуре слов, в алфавитном порядке отдаленных от тех, которые разрабатываются в начальных выпусках. Поскольку картотека словаря еще не полностью укомплектована и многие источники в ней пока не представлены или представлены лишь частично, под вопросом остается само наличие некоторых компонентов предполагаемого синонимического ряда в словнике полного словаря.

Поэтому в пробных статьях ССЯ пометой См. также объединены только те синонимические словарные статьи, которые помещены в тексте пробного выпуска (или могут быть составлены на материалах, имеющихся в картотеке).

Составители пробного выпуска ССЯ сознают, что к решению вопроса об установлении синонимических связей между словами, представленными в полном словнике словаря, следует вернуться еще раз, когда в распоряжении авторского коллектива будет весь необходимый, предварительно обработанный фактический материал в виде полных словарных разработок каждого слова.

Определение значения слова. Для определения значения слов в ССЯ осуществляется дифференцированный подход при рассмотрении полнозначных и служебных слов, апеллятивов и онимов, непроизводных и производных, исконно-общеславянских, южно-, западно-, восточно-славянских и заимствованных, сохранившихся и не сохранившихся в современном употреблении, в разной степени сохранивших свое семантическое наполнение и общность звуковой формы.

В словарных статьях ССЯ семантика слова раскрывается при помощи нескольких рабочих методических приемов и средств. Это: 1) развернутся или краткая дефиниция, 2) перевод на каждый из современных восточнославянских языков (русский, украинский, белорусский), 3) вспомогательные уточняющие пометы, относящиеся к объясняемому слову и его современным эквивалентам, а также справки этимологического и энциклопедического (историко-культурного, географического и под.) характера. В некоторых случаях даются также указания на синонимы, антонимы и на слова, связанные со словом, объясняемым в данной словарной статье, по признаку словообразовательной близости.

В зависимости от специфики объясняемого слова (вынесенного в заглавие словарной статьи) эти приемы могут быть использованы избирательно и в различных сочетаниях.

Если значение объясняемого старославянского или древнерусского слова полностью совпадает со значением каждого из современных эквивалентов, нет надобности в специальной дефиниции значения слова и можно ограничиться только переводом: Волъ м. вол; вiл; вол (иллюстрации); Пътица ж. птица; птах, птиця; птушка (иллюстрации); Азъ мест. личн. 1 л. ед. ч. я; я; я (иллюстрации); Нѣмъ прил. немой; нiмий; нямы (иллюстрации); Дъва числ. два; два; два (иллюстрации); Видѣти несоверш. видеть; бачити, дiал. видiти; бачыць (иллюстрации) и под.

При неполном совпадении семантического объема (набора семем) объясняемого и объясняющих слов (современных эквивалентов) даже при однозначном объясняемом слове возникает необходимость в уточняющей пояснительной помете.

Уточняющие объяснительные ремарки (краткие дефиниции) особенно необходимы при рассмотрении многозначных слов, даже если каждое значение слова переводится отдельным современным эквивалентом, напр.:

Область ж. 1. (право распоряжаться, владеть, руководить кем-, чем-л.) власть; влада; улада (иллюстрации); 2. (часть государства, страны, подвластная местному правителю) край, область; край, область; край, вобласць (иллюстрации);

Село с. 1. (земельное угодье, участок земли, обычно возделываемой) нива, поле; нива, поле; нiва, поле (иллюстрации); 2. (жилое строение вместе с хозяйственными постройками и земельным участком, на котором они расположены) двор, усадьба; двiр, садиба; двор, сядзiба (иллюстрация); перен. (местопребывание) обитель; пристановище, обитель; прыстанак (иллюстрации); 3. (населенный пункт) село; село; сяло (иллюстрации);

Клада ж. (толстый ствол срубленного дерева, толстое бревно) колода; колода; калода (иллюстрации); (орудие пытки) ист. колодка; колодка; калодка (иллюстрации).

Уточняющие объяснения могут сопровождать не только объясняемое слово, но и слова, используемые в качестве его современных эквивалентов, если они обладают набором значений, не совпадающих с объясняемым словом.

Вместо объяснительных помет или одновременно с ними при неполном совпадении набора семем в объясняемом слове и в его современных эквивалентах при переводе могут быть использованы синонимические пары или ряды эквивалентов, которые дополняют и уточняют друг друга. См. статьи Село (при изложении значений 1 и 2), Акы , Аки союз… 1. (употребляется при сравнении, сопоставлении с чем-л.) как, как будто, словно; як, нiби, немов; як, як быццам, нiбы (иллюстрации); Въторицею нар. (во второй раз) вторично, повторно; удруге, повторно; пауторно (иллюстрации); Глаголъ м. 1. слово, речь, поучение; слово, промова, повчання; слово, прамова, павучанне (иллюстрации); 2. вещь, событие; рiч, подiя; падзея (иллюстрации); Поустити соверш. 1. (кого-л.) освободить, отпустить; звiльнити, вiдпустити; вызвалiць, адпусцiць (иллюстрации); 2. (кого, что) послать, отправить; послати, вiдправити; паслаць, адправiць (иллюстрации); 3. (что, кому) отдать, вернуть; вiддати, повернути; аддаць, вернуць (иллюстрации) и под.

Пометы, уточняющие значение объясняемого и объясняющих слов, оформляются по-разному. Помета, относящаяся к объясняемому слову, всегда заключается в круглые скобки.

Пометы стилистического характера разг., уст., ист., поэт., торж., ирон. и под. при современных эквивалентах даются без скобок. Если они относятся к эквивалентам объясняемого слова во всех трех современных языках, они размещаются перед русским эквивалентом, а если относятся к слову только одного из современных языков, то размещаются непосредственно перед этим словом, напр. Вьсь 2 ж. … село, арх. весь; село; вёска, сяло. Ограничительная стилистическая помета обычно сопровождает не основной русский перевод, а приводимый в качестве синонима, поэтому сомнение в том, относится ли помета только к русскому, или ко всем трем эквивалентам, как правило, не возникает.

В случаях, когда в современных русском, украинском и белорусском языках не имеется лексического эквивалента объясняемому слову, применяется толкование значения объясняемого слова (без перевода). Энциклопедическая дефиниция обычно сопровождает предметные пояснения, касающиеся географических названий и специальных терминов. Эти пояснения должны содержать данные, позволяющие точно идентифицировать понятия: Галилеꙗ ж. северная часть Палестины предиорданской; Фарисеи м. член общественно-религиозной группы в Иудее (ΙΙ в. до н. э. – ΙΙ в. н. э.) и под. Если эквивалент объясняемого слова имеется только в одном из них (чаще всего – в русском, дольше сохранявшем тесную связь со старославянским), дается пояснительная помета, приводятся имеющиеся восточнославянские эквиваленты, а отсутствующие в том или ином языке эквиваленты передаются описательно (в виде толкований): Алъкати несоверш. 1. (испытывать сильное чувство голода) уст. книж. алкать; почувати (вiдчувати) голод; хацець есцi (иллюстрации).

В тех случаях, когда по имеющимся у составителей источникам невозможно точно выяснить значение слов, обозначающих определенные реалии, даются определения, в которых поясняющая часть шире значения поясняемого слова (то есть определения через родовое понятие: род головного убора, род ткани, часть одежды, род сосуда и т. д.)

Толкование, как и объяснительные пометы, дается на русском языке, но, в отличие от уточняющих значение слова помет, которые даются в скобках и курсивом, толкование, не сопровождающееся переводом, печатается обычным шрифтом и не заключается в скобки.

Предпочтительный выбор тех или иных приемов семантической характеристики (определения значения) слова и сочетание тех или иных приемов в каждой словарной статье зависит как от особенностей объясняемого слова, так и от специфики слов, привлекаемых в качестве его семантических эквивалентов в современных русском, украинском, белорусском языках.

В пределах словаря желательным является последовательное применение в однотипных ситуациях одинаковых лексикографических приемов семантической характеристики, а также однотипные изложения текста в пояснительных пометах, историко-культурных справках и под.

В ССЯ предлагается унифицированный порядок при использовании для более точной семантической характеристики слова его антонимов и синонимов, а также этимологических сведений, указаний на родственные (однокоренные) слова и др.

Указание на антоним дается в объяснительной помете (краткой дефиниции значения слова) перед переводом. Напр.:

Бѣлъ прил. 1. (имеющий цвет мела, молока, снега; противоположно черному) белый; бiлий; белы (иллюстрации);

Мрьтвыи прил. (лишенный жизни; противоположно живому) мертвый, умерший; мертвий, померлий; мертвы (иллюстрации);

Дьнь м. 1. (светлая часть суток от восхода до заката солнца, противоположно ночи) день; день; дзень (иллюстрации); 2.

Ношь ж. 1. (темная часть суток, противоположно дню) ночь; нiч; ноч (иллюстрации) и под.

Указание на синоним (или синонимы) дается с помощью сопоставительно-отсылочной пометы См. также в конце словарной статьи: Жизнь ж. (толкование, перевод, иллюстрации, грамматические формы). См. также Животъ .

Этимологические сведения даются в словарных статьях, посвященных заимствованным словам. В этимологической рубрике указывается язык, к исконному словарю которого первоначально принадлежало слово, и язык-посредник, прямой контакт с которым обусловил заимствование. Первым указывается язык – непосредственный источник заимствования. Исходный этимон и промежуточные заимствования даются с указанием на значения, поскольку заимствованием является слово в определенном значении (которое для языка-источника может быть периферийным).

Этимоны и промежуточные заимствования из языков, пользующихся греческим и латинским алфавитами, передаются соответствующими алфавитами. Этимоны из языков, пользующихся другими видами письма, передаются в латинской или славянской (кирилличной) транскрипции. При этом глаголы греческого языка приводятся в форме 1 л. ед. ч., глаголы латинского и других языков – в форме инфинитива. В необходимых случаях приводятся косвенные формы этимона, о чем указывается специально.

Слова, производные от заимствований, образованные уже на славянской языковой почве, как правило, не этимологизируются. Исключение составляют случаи, когда заимствование, послужившее исходной формой, в текстах не обнаружено. Впрочем, окончательно это будет видно только тогда, когда в картотеке слова будут полностью представлены все тексты, отобранные в качестве источников.

Этимологические сведения при семантико-словообразовательных кальках даются с пометой ср. (сравните) только при сложных словах, в состав которых входят два и более корневых форманта: Пакыбытие с. (ср. греч. πᾱλιγγενεσία ‘возрождение’, ‘воскресение (из мертвых)’).

Этимологические справки позволяют продемонстрировать широкий исторический контекст употребления слова. Однако этимология остается вспомогательным методом при освещении семантических отношений, а толкование слов и выделение его отдельных значений базируется в первую очередь на выявлении парадигматических и синтагматических связей и отношений с другими словами.

Для указания на близость или различия в семантический структуре, словообразовании, морфологическом оформлении, фонетическом составе родственных слов, рассматриваемых в разных словарных статьях, служат сопоставительные и отсылочные пометы.

Отсылочная помета См. (смотрите) связывает:

1) графические, орфографические и фонетические варианты, засвидетельствованные в исходной форме или реконструированные, с заглавным словом основной словарной статьи, в которой помещаются сведения о слове: Аки см. Акы ; Вь см. Въ ; * Власвимиѩ см. * Власфимиѩ ; Въторицею см. Вторицеіѫ и под.;

2) супплетивные (гетерогенные) косвенные формы слова с его исходной формой, вынесенной в заглавие словарной статьи: Шьдъ см. Ити ;

3) ошибочные написания с правильными или реконструированными написаниями, вынесенными в заглавие статьи.

Сопоставительно-отсылочная помета См. также связывает слова тождественной или очень близкой семантической структуры с одинаковым или близким набором сем (синонимы): Кентоурионъ м. (…) См. также Сътникъ ; Клада ж. (…) См. также Бьрьвно и под.

Сопоставительно-отсылочная помета См. еще связывает словообразовательные варианты, а также отдельные виды морфологических и фонетических вариантов слова, если они полностью или в значительной степени совпадают по своей семантической структуре, а именно:

1) однокоренные слова с разными словообразовательными афиксами: Пѧтькъ (…). См. еще Пѧтъница ; Пѧтъница (…). См. еще Пѧтъкъ ; Съборише (…). См. еще Съборъ ; Съборъ (…). См. еще Съборише ; Ꙗчменьнъ (…). См. еще Ꙗчьнъ ; Ꙗчьнъ (…). См. еще Ꙗчьменьнъ и под.

2) однокоренные глаголы совершенного и несовершенного вида с общим основным значением: Дати (…) . См. еще Даꙗти ; Даꙗти (…) . См. еще Дати ; Вънити (…). См. еще Ити ; Ити (…). См. еще Въити и под.;

3) глаголы с частицей сѧ и соответствующие глаголы без частицы: Двигати (…). См. еще Двигати сѧ ; Двигати сѧ (…). См. еще Двигати ; Двигнѫти (…). См. еще Двигнѫти сѧ ; Двигнѫти сѧ (…). См. еще Двигнѫти и под.;

4) однокоренные слова, по-разному оформленные словообразовательно и морфологически: Цѣсарьство (…) См. еще Цѣсарьствиѥ ; Цѣсарьствиѥ (…) См. еще Цѣсарьство ; Ноембрии (…) См. еще Ноембрь ; Ноембрь (…) См. еще Ноембрии под.;

5) фонетические варианты слова, если они принадлежат к разным (южнославянской, западнославянской, восточнославянской) языковым группам: Клада (…) См. еще Колода ; Колода (…) См. еще Клада ; Елѣи (…) См. еще Олѣи ; Олѣи (…) См. еще Елѣи ; Прѣже (…) См. еще Прѣжде ; Прѣжде (…) См. еще Прѣже и под.

Сопоставительная помета Ср. (сравните) связывает производные лексемы с базисными словами независимо от их семантической специализации:

1) формы сравнительной (и превосходной) степени прилагательных и наречий с формами положительной степени: Гории прил. сравн. ст. (…). Ср. Горькъ ; Слаждии прил. сравн. ст. (…). Ср. Сладъкъ и под.;

2) отглагольные существительные с соответствующими глаголами: Съборь (…). Ср. Събрати ; Поушеница (…). Ср. Поустити и под.;

3) прилагательные и наречия, образованные от имен существительных и прилагательных, с соответствующими базисными словами: Мѵрьныи (…). Ср. Мѵро ; Нивьныи (…). Ср. Нива ; Сельныи (…). Ср. Село ; Фарисеискы (…). Ср. Фарисеискъ ; Въторицею (…). Ср. Въторыи ;

4) притяжательные прилагательные, образованные от апеллятивов и личных имен, с соответствующими базисными словами: Жениховъ (…). Ср. Женихъ ; Иѡановъ (…). Ср. Иѡанъ ; Мариинъ (…). Ср. Мариꙗ ; Зеведеовъ (…). Ср. Зеведѣи ; Цѣсарь 2 (…). Ср. Цѣсарь 1 и под.;

5) прилагательные, образованные от географических названий с соответствующими географическими названиями: Самарѧнскии (…). Ср. Самариѩ ;

6) сложные слова, в состав которых входят корневые морфемы двух и более других слов, с соответствующими словами: Дъванадесате (…). Ср. Десать ; Дъва и под.

В тех случаях, когда базисные слова не представлены в словаре, сопоставительная помета Ср. может связывать производное слово с предполагаемой (реконструированной) основой, которая приводится в ломаных скобках: Дъвакраты (…). Ср. Дъва , ( Кратъ ).

Отсылочная и сопоставительная пометы См. и Ср. отсылают читателя к заглавным формам слова, которое является исходным, базисным. Отсылочно-сопоставительные пометы См. еще и См. также связывают равнозначные (по набору сем, словообразовательной структуре, звуковому составу) формы слов и всегда являются двухсторонними. Отсылочная помета См. (смотрите) применяется при словах, которые в этом месте сло́вника не разрабатываются (отсылочная статья).

Отсылочно-сопоставительные и сопоставительные пометы помещаются в самом конце словарной статьи, посвященной данному слову, в которой содержится информация о его семантической структуре, грамматических категориях и формах, его происхождении, сочетаниях с другими словами и т.д. Если в статье имеется несколько таких помет, они располагаются в следующем порядке:

См. еще

См. также

Ср.

Способы обозначения семантических различий. Если слово имеет несколько значений, они нумеруются арабскими цифрами и даются каждое (кроме первого) с абзаца:

Глава ж.

1. (часть тела) (перевод, иллюстрации);

2. (часть книги, литературного произведения) (перевод, иллюстрации).

Оттенки значения не нумеруются; они даются после основного значения с абзаца:

Вечерꙗ ж. (вечерняя трапеза, пиршество) (перевод, иллюстрации);

(пища, предназначенная для вечерней трапезы) (перевод, иллюстрации).

С абзаца начинается раздел, в котором рассматриваются словосочетания. Словосочетания, приводимые в этом разделе, группируются по смыслу, располагаются в алфавитном порядке и следуют друг за другом без абзаца.

В статьях на слова, имеющие различное синтаксическое употребление (предлоги, союзы), кроме арабских цифр, для разграничения синтаксических функций применяются также римские цифры. Ими обозначаются, например, различные падежи, требующие данного предлога: Въ предл. I. с вин. (определение функций, перевод, иллюстрации); II. с местн. (определение функций, перевод, иллюстрации).

Порядок расположения значений. Последовательность изложения значений слова в каждой словарной статье устанавливается, исходя из конкретной семантической структуры слова. Единой схемы расположения значений в историческом словаре не существует. Однако в каждом отдельном случае принимаются во внимание такие основные факторы, как наличие прямого и переносного значений, основного и детализирующего, конкретного и абстрактного, близость (тесная смысловая связь) между собою отдельных значений многозначного слова. Решение вопроса о том, какое значение считать первичным, а какие – производными, в словаре языка эпохи, столь отдаленной от современности, связано с опасностью модернизации семантики объясняемого слова. На полное воспроизведение истории развития значений слова ССЯ, тем более в пробных статьях, не претендует. В большинстве случаев словарь предоставляет в распоряжение исследователей достоверный фактический материал, подтверждающий и иллюстрирующий наличие в семантической структуре слова древней эпохи определенного смыслового центрального ядра и тяготеющих к нему семантических полей. Излишнее дробление значений в ССЯ, как правило, не практикуется; оно по мере возможности компенсируется привлечением разнообразного иллюстративного материала.

Иллюстративный материал в виде документированных цитат из источников подтверждает наличие заглавного слова словарной статьи в памятниках и его употребление в тех значениях (или грамматических функциях) и в составе тех словосочетаний, которые выделены в соответствующих рубриках словарной статьи. Цитаты даются при всех словах (апеллятивах, служебных словах, междометиях, именах собственных и производных от них). Без иллюстраций обычно строятся только отсылочные статьи. В некоторых случаях, когда в заглавии статьи помещено слово в ошибочном написании или дефектное, а соотнесение его с правильной полной формой затруднительно и вызывает сомнения, в отсылочной статье даже без раскрытия значения слова также даются иллюстрации, чтобы продемонстрировать контекст, в котором выступает данная словоформа.

Цитаты информируют читателя также о смысловых оттенках, слишком тонких для того, чтобы быть оговоренными особо, или трудно поддающихся определению. Иллюстративный материал демонстрирует синтаксические функции слова в составе предложения, его связи с определенными группами других слов, наиболее характерные контексты, в которых употребляется слово в том или ином своем значении, в той или иной грамматической форме.

Иллюстративные цитаты представляют собой отрезки текста, по возможности лаконичные, но достаточные для понимания каждого из входящих в него слов. Они должны быть законченными по смыслу и синтаксическому оформлению (предложение, а не речение). Часть текста, не обязательная для иллюстрации употребления слова в данном значении, может быть пропущена, что обозначается многоточием в фигурных скобках: иже (…) отрочѧть прииметь вь имѧ мое · мѧ приемлеть (полный текст: иже ае единого таковыїхь · отрочѧть прииметь в имѧ мое · мѧ приемлеть ; иллюстрируется слово азъ ); и въниде іс въ иерѹсалимъ и обрѣте въ цркви (…) пѣнѧжъникы сѣдашѧ и створи ꙗко бичь оть вьрви и изгъна вьсѧ и · цркве (полный текст: и въниде іс въ иерѹсалимъ и обрѣте въ цркви · продаѭшаѩ волы · и овьцѧ и голѫби · и пѣнѧжъникы сѣдѧшѧ и створи ꙗко бичь оть вьрви и изгъна вьсѧ и цркве ; иллюстрируется слово бичь ). Если для понимания смысла цитируемого отрезка необходимы дополнительные сведения, имеющиеся в более обширном тексте, они подаются в фигурных скобках: а боуѩѩ ( дѣвы ) рекошѧ мѫдрыимъ дадите намъ отъ олѣꙗ вашего .

Если слово выступает в цитируемом отрезке несколько раз и в различных функциях, то словоформа, иллюстрирующая выделенное в данном случае значение (функцию), выделяется курсивом:

Вьсь 1 1. (составляющий полное количество однородных объектов) (…): въ не ( д ) (…) в ню же бываеть памѧ ( т ) въсѣмъ ст︮ы︦и︯мъ соущиимъ въ вьсемъ мире (ЕА 25/26об); в знач. сущ. (в полном составе; все, кто есть, без исключения) (…): ѡ ( т ) вьрзоша же сѧ вънезапѹ двьри всѧ их всѣмъ их всѣмъ ѹзы ослабѣша (АХ 16об Деян.16:26).

Цитаты располагаются в хронологическом порядке. Первая и последняя фиксации в пределах XI–XIII вв. приводятся обязательно. Каждая цитата документируется. В иллюстрациях сохраняются все особенности написания источника (кроме разбиения на слова, которое осуществляется при расписывании текста). Инициальные буквы передаются строчными, выносные буквы опускаются в строку и даются в круглых скобках, титла сохраняются. Диакритические знаки и пунктуация (точки) передаются упрощенно: несколько точек, сгруппированных в различные конфигурации, передаются как одна точка; диакритические знаки, не имеющие звукового наполнения, не воспроизводятся. Начертания некоторых букв, различающиеся в отдельных памятниках, передаются унифицировано: є и е передаются через е , ѧ и ѧ – через ѧ .

Паспортизация цитат и грамматических форм обязательна. Она содержит библиографические сведения об источнике с указанием на лист (или оборотную сторону листа) оригинала или страницу публикации (если оригинал не сохранился), колонку, а также другие сведения в зависимости от характера текста. При ссылке на каноническую часть текста евангелия указывается имя евангелиста, глава и стих; отсутствие указания на евангелиста, главу и стих сигнализирует о том, что цитата (грамматическая форма) извлечена из неканонической части текста. Для псалтыря обязательным является указание на псалом и стих. Если в оригинале псалмы и стихи не указаны, они определяются по другим источникам и проставляются при расписывании текста. Паспортизация цитат и грамматических форм из апостола включает сведения об имени автора послания (апостола), порядковом номере послания данного автора (нумерация осуществлена авторами ССЯ), часть (главу) данного послания и стих. Если цитата (грамматическая форма) извлечена из части текста, в которой описываются деяния апостолов, дается название этого текста (Деяния, сокращенно – Д), указывается часть (глава) и стих. Приписки в тексте, сделанные другим почерком, и заметки на полях оговариваются особо.

При паспортизации применяются сокращенные обозначения источников и имен. Главы и другие крупные части текста (послания апостолов, псалмы) обозначаются римскими цифрами, листы (страницы) и стихи – арабскими, колонки (столбцы) буквами а, б, в, г. Точки при сокращении в библиографии не употребляются, запятые ставятся только между цифрами, следующими друг за другом.

В случаях, когда приводится несколько цитат из одного и того же источника, первая цитата сопровождается полными библиографическими сведениями, в последующих опускается указание на источник.

При паспортизации грамматических форм и их вариантов обязательно перечисляются все источники, в которых зафиксирована данная форма. Обычно приводится не более трех документаций из каждого источника. Помета и т.п. в конце паспортизации сигнализирует о том, что перечисление не является исчерпывающим. В будущем, при наличии полностью укомплектованной картотеки, стоит вернуться к вопросу о способах паспортизации, которые обеспечивали бы сведения о количестве фиксаций той или иной формы в отдельных источниках. Для экономии места, возможно, есть смысл давать указание только на общую численность фиксаций данной формы в каждом источнике без подробной документации, напр.: наст. ед. 1 вижю (ЕА 50; ЕМ 80; АХ 65); виждѫ (ЕО 40; ЕОрш 70); виждю (ЕМ 5); повелит. ед. 2. виждє (ЕО 40; ЕМ 80; ПС 15); вижь (ЕА 30; ПБ 15) и под. (цифры в данных примерах произвольны).

Все паспортные сведения даются после цитаты (грамматической формы) в круглых скобках. При перечислении документированных случаев употребления грамматических форм библиографические сведения о каждом отдельном употреблении отделяются от предыдущих точкою с запятой.

Замечания о выполнении некоторых видов лексикографических работ

Оформление авторских карточек (матриц). Авторская карточка (матрица) заполняется на плотной бумаге формата 15×10 см с полями ≈1,5 см с обеих сторон, а также в верхней и нижней ее части. На карточке четким (не мелким), по возможности стандартным почерком (без индивидуальных особенностей начертания букв) черными чернилами или черной тушью переписывается часть текста источника (цитата) и дается ее паспортизация. Сравнительно большой формат карточки-матрицы обеспечивает возможность подачи широкого контекста, необходимого для определения значения, роли в предложении и грамматической формы большинства составляющих его слов (в отдельных случаях приходится использовать дополнительно и предыдущие или последующие цитаты). Некоторые авторские коллективы словарей старославянского (церковнославянского) языка местных редакций пробуют подавать на одной и той же карточке сведения о компонентах данного отрезка текста в различных памятниках26. Если этот эксперимент, обещающий экономию объема картотеки и бо́льшую «обозреваемость» материала, но связанный с некоторыми неудобствами, оправдает себя и в ССЯ, в словарных карточках, а значит, и в карточках-матрицах должно быть предусмотрено место и для этих сведений. Кроме того, достаточно широкие поля карточки гарантируют сохранность текста и паспортизации в процессе машинной обработки карточек при тиражировании и при длительном использовании готовых карточек в процессе работы над словарем и другими исследованиями.

Цитаты из источников транслитерируются с сохранением всех графических вариантов букв, в том числе иiѵ , ѹу , ъіы , нҥ , л .

Цитата должна представлять собой по возможности законченный в смысловом отношении и синтаксически завершенный отрезок текста, достаточный для понимания каждого входящего в его состав слова. Если для лучшего понимания смысла цитаты надо обратиться к более обширному контексту, необходимые извлечения из него даются в фигурных скобках: ( не бѫди ꙗко лицемѣри ) (…) ꙗко любѧть на събориихъ и въ стьгнахъ и на распѫтиихъ стоѩще · молити сѧ (ЕО 122г/123а Мф.6:5). Если расписывание производится с фотокопии оригинала, текст цитаты разбивается на слова согласно современному членению. При расписывании текстов из изданий сохраняется разбивка на слова, выполненная издателем. Все остальные особенности текста (употребление тех или иных букв для передачи различных звуков, лигатуры, написания под титлами, диакритические знаки, пунктуация) полностью переносятся в авторскую карточку. Выносные буквы опускаются в строку и помещаются в круглые скобки. Титлы сохраняются. Части текста, не поддающиеся прочтению (из-за повреждения пергамента, обесцвечивания чернил, нечеткости фотокопии и под.), обозначаются специальной пометой в фигурных скобках, состоящей из многоточия – обозначения пропуска, указания на причину пропуска и инициалов расписывающего: ꙗко спсє ке … (нечит. – Щ.) (ЕА 2 Ин.4:22). Переносы частей слов из строки в строку на авторской карточке нежелательны.

Переходы на другой столбец, оборотную сторону листа или на другой лист обозначаются при помощи двух вертикальных черточек: да радость ваша испъл // нѥна бѹдєть (ЕМ 24г/24а Ин.16:24); ѡ ( т ) вѣшавъ же петръ рече ѥмѹ · ги се мы оставихомъ вьсе · и въ слѣдъ тебе идохомъ // что ѹбо бѹдеть намъ ісъ рече имъ · аминъ · аминъ глю вамъ (ЕА 25 об/26 Мф.10:27,28) и под.27 Указания на стихи даются в строке или на полях (как в оригинале): 20. въ иерѹсалимѣ ѥсть мѣсто 21. идеже · кланꙗтисѧ подобаѥть гла иісъ жено · вѣрѫ ми ими (ЕО 31а Ин.4:20,21); и положи и вь ѧсльхъ · зане бѣ има мѣста вь обитѣли · 8. и бѧхоу пастыри вь той же странѣ (ЕР 5а Лк.2:7,8).

Примечания к тексту даются в сноске внизу*: послѣ днь см. послѣдънии днь (ЕМ 11а Ин.15:54). Каждая цитата, размещенная на карточке-матрице, сопровождается полной паспортизацией. Паспортизация размещается в нижней правой части карточки.

В паспортизацию входит: название источника, из которого выписана цитата, номер страницы, а также имя библейского автора, глава произведения, и стих, обозначенные арабскими цифрами. Напр.: ЕО 207а/б Ин.20:1. Если автору приписывается несколько произведений, после указания на автора дается сокращенное название конкретного произведения. Напр.: АХ 17 Деян.16:36.

Цитаты каждого источника имеют отдельную нумерацию. Номера цитат проставляются черными чернилами в правой верхней части карточки. Например:

396

[ Рече гь …] и неправьдьны въмалѣ · и въ

Мънозѣ неправьдьнъ ѥсть / аще ѹбо въ неправьдьнѣмь мамонѣ · вѣрьни не быстре въ

Истиньнѣемь · кьто вамъ вѣрѫ иметь / и аще въ щѹжемь · вѣрьни не // бысте ·

Ваше кьто дасть вамъ / никыи же рабъ не можеть дъвѣма господинома работати ими бо ѥдиного възненавидить · а дрѹгааго възлюбить

(Лк.16)

ЕО–111 в/г

Подготовка авторских карточек к тиражированию. После заполнения авторской карточки (и последующей обязательной сверки с оригиналом) подсчитывается количество размещенных на карточке словоформ. Словоформы, полностью совпадающие по начертанию, смысловым и грамматическим функциям, принимаются за одну единицу: и сиꙗ и братиꙗ и сестры твоꙗ вънѣ ищють тебе · и отъвѣща имъ глаголѧ · кто ѥсть мати моꙗ и братиꙗ моꙗ (ЕМ 57б Мк.3:32,33). В данном примере за одну единицу принимается повторенная дважды словоформа братиꙗ . В случае несовпадения написаний (напр. тебе и тебѣ , братиꙗ и братьꙗ ) каждое написание считается отдельной словоформой.

Отдельными словоформами являются разные грамматические формы слова: си рекъ плин на землю и сътвори бьрниѥ · отъ плюновениꙗ · и помаза ѥмѹ очи бьрниемъ (ЕМ 19а Ин.9:6). Словоформы бьрниѥ и бьрниемъ , засвидетельствованные в данном контексте, засчитываются для тиражирования как две единицы. Количество словоформ, размещенных в цитате, обозначается карандашом на полях вверху карточки (при этом дополнительно прибавляется 3–5 единиц для резерва).

Каждая авторская карточка (матрица) тиражируется механическим способом по количеству словоформ. После тиражирования каждая словоформа должна быть представлена отдельной словарной карточкой. Часть карточек образует резервный фонд.

Оформление словарной карточки. На словарных карточках, полученных в результате тиражирования авторских карточек (матриц), каждая словоформа подчеркивается в тексте цитаты прямой горизонтальной линией (черными чернилами). В левый верхний угол карточки вписывается исходная форма выделенного в тексте цитаты слова. Если исходная форма реконструируется на основе косвенных форм, неполного написания (в том числе написания под титлом или с выносными буквами), она обозначается знаком реконструкции (звездочкой):

Ча ( с ) · ө҃ · еѵ ( г ) ѡ ( т ) иоан ( н ) · въ оно ( в ) · ведошѧ отъ каиафы въ претор · ко ( ц ) (ЕО 294б).

Исходные формы * Часть , * Еѵангелиѥ , * Ѡтъ , * Иоаннъ , * Времѧ , * Конець сопровождаются звездочками, поскольку они реконструированы из сокращенных написаний. Исходные формы * Онъ , * Вести , * Каиафа , * Преторь обозначаются звездочками, поскольку они выводятся из косвенных форм.

Если в цитате имеется несколько словоформ, полностью совпадающих в написании, смысловом и грамматическом отношении, они подчеркиваются на одной карточке и для них выводится одна исходная форма. Количество употреблений указывается при ней в круглых скобках:

* Цѣсарьство (2)

ꙗко не ѹдобь вънидеть богатъ въ ц ( с ) рство нбсьноѥ · 24. пакы глю вамъ · ꙗко ѹдобѣѥ ѥсть вельбѹдѹ сквозѣ иглинѣ ѹши проити · неже богат въ ц ( с ) рство бжиѥ вълѣсти (ЕМ 56б Мф.19:23,24).

Обозначение незасвидетельствованных опорных форм при помощи звездочки, принятое в картотеке, при оформлении словарных статей не практикуется.

Неизменяемые слова выносятся в левый верхний угол карточки в том виде, в котором они засвидетельствованы в тексте цитаты. (Сокращенные написания при этом реконструируются в полные и обозначаются звездочкой). Поэтому различные варианты написания неизменяемых слов будут представлены отдельными словарными карточками: пакы и пакъ , ѥгда и еда , прьвѣѥ и пьрвѣѥ под.

Для изменяемых частей речи за исходные формы условно принимается: им. ед. – для имен существительных (им. мн. или дв. – для имен pluralia или dualia tanfum); им. ед. м. рода – для имен прилагательных и слов, склоняющихся по типу прилагательных; инфинитив – для глаголов; исходной формой косвенных форм местоимения его , емѹ , ѥи , ѭ и под. считается местоимение * и .

Глагольные формы с частицей сѧ ( си , се ) оформляются на трех карточках – на глагол, на частицу и на глагол с частицей. Если частица отделена от глагола другими словами или находится в препозиции, в исходной форме слова между глаголом и частицей проставляется многоточие: * покаꙗте сѧ и * приближитисѧ . Кроме этих форм на отдельных карточках должны быть вынесены формы * покаꙗте , сѧ , * приближити , сѧ .

При оформлении таких карточек в каждом отдельном случае слово, которое выносится в заглавие, подчеркивается прямой чертой (полужирный шрифт), а связанный с ним лексический компонент – волнистой линией (курсив)28, чтобы обратить внимание того, кто будет в дальнейшем работать с карточками: покаите сѧ ; покаите сѧ ; покаите сѧ ; приближи бо сѧ ; приближи бо сѧ ; приближи бо сѧ .

Слова, традиционно употребляющиеся с частицей же , оформляются на трех карточках: слово, частица, слово с частицей: никто , же , никто же ; иде , же , иде же и т.п.

Вопрос о том, будет ли слово с частицей рассматриваться в одной словарной статье или в двух отдельных, решается при составлении словарных статей с учетом всего имеющегося в картотеке материала в каждом случае отдельно.

Аналогичным образом на трех словарных карточках оформляются исходные формы сложных числительных, сложных союзов, сложных предлогов, поскольку вопрос о том, одно ли это (сложное) слово или несколько (простых) слов, должен решаться на последующих этапах работы. Наличие достаточного количества словарных карточек обеспечит оформление статей при любом варианте решения. Неиспользованные карточки откладываются в резервный фонд.

Точно так же, хотя из других соображений, оформляются словарные карточки на словоформы, являющиеся компонентами аналитической формы глаголов: и съ безаконьникома причьтень бысть (ЕО 188а Мк.15:28) (оформляются карточки с исходными формами * причьсти , * быти ); да сънидеть нынь съ крьста да видимъ (ЕО 189а Мк15:32) (оформляются карточки с исходными формами Да , * Видѣти ; Да * сънити ).

При оформлении словарной карточек надо иметь в виду, что от точности воспроизведения всех особенностей написания данного слова и обеспечения необходимого количества документированных свидетельств всех употреблений слова зависит полнота сведений о слове, содержащихся в словарной статье, которая будет составлена на основе имеющихся в картотеке сведений.

Формирование словарной картотеки. Лексикографически оформленные словарные карточки (каждая – выделенным полужирным словоформой и вынесенной в заглавие исходной формой слова) располагаются в алфавитном порядке (по первой букве).

При этом условно объединяются буквы є и ѥ ; и , і , и ї ; о и ѡ ; , ѧ , ѧ , ѩ ; ѹ , у и ; ъі и ы ; ѫ , ѭ и ю ; н и ҥ ; л и .

Под каждой буквой карточки располагаются в алфавитном порядке (по второй, третьей и следующих буквах). При этом карточки с различными графическими вариантами того же самого слова объединяются. Графическими вариантами условно считаются написания, в которых варьируются вышеперечисленные группы букв, иногда ѣ , ѥ ( е ) и (в начале и в середине слова), напр.: елѣи , елеи ; ѣсти , ѥсти , ꙗсти , а также ъ и ь , напр.: домъ и домь , ѹченикъ и ѹченикь , сьбрати и събрати , написания с ъ и без него в конце слога: сътворити и створити , кънигы и книгы и некоторые другие, если ясно, что речь идет о том же самом слове. Буква Ѵ объединяется с ѹ , в или и в зависимости от того, обозначает ли следующая за ним буквы гласный или согласный звук ( егѵпьт , еѵангелиѥ ).

Карточки, таким образом, группируются и по алфавиту, и по словам. Чтобы при этом не нарушался общий алфавитный порядок, во всех случаях объединения карточек на соответствующем месте становится карточка-отсылка:

 сѹсъ см. исѹсъ , иудѣи см. июдѣи , рѣдъ см. рѧдъ , створити см. сътворити , ѥсти см. ѣсти , абьѥ см. абиѥ , ꙗко см. ѧко и под.

Буквенные обозначения чисел располагаются в начале каждой буквенной партии: а҃ , аг , аї и под.

В пределах каждого слова карточки группируются по источникам, в пределах источника – в порядке нумерации цитат. Для составления словарной статьи – в порядке нумерации цитат. Для составления словарной статьи по данному слову два последние обстоятельства существенной роли не играют, но этот порядок облегчает пользование картотекой для справок, уточнений и контроля при работе над другими словарными статьями.

***

В написании теоретической части проспекта ССЯ принимали участие кандидаты филологических наук: В. Л. Карпова (назначение, тип, предпосылки и предыстория создания словаря, хронологические границы, место словаря в ряду других словарей, структура словарной статьи, статистические данные, паспортизация, этимологические сведения, отсылочные, сопоставительные и др. пометы, инструкции для выполнения различных видов лексикографических работ и др.), З. Г. Козырева (семантическая характеристика слова: слово как объект исследования в статье, омонимы, сведения о синонимах, определение значения слова, указание на антоним, способы обозначения семантических различий, порядок расположения значений), Е. С. Симонова (заглавная форма словарной статьи, варианты заглавной формы, ошибочные и дефектные написания, сло́вник), П. П. Чучка (источники словаря), Г. Х. Щербатюк (грамматические сведения о слове, грамматические формы низменяемых слов).

В окончательной доработке проспекта принял участие доктор филологических наук В. В. Нимчук, которому, в частности, принадлежит редакция раздела «Источники ССЯ» и идея о кирилло-мефодиевском наследии как базисе словаря.

Общая редакция проспекта осуществлена руководителем работы В. Л. Карповой.

Авторами пробных статей являются кандидаты филологических наук Г. П. Арполенко ( а , въстокъ , въторицеѭ , вътороѥ , въторыи , глаголъ , гории , гороушьнъ , горько , горькъ , домъ , дрѫгъ 1, дрѫгъ 2, дъва , дъва десѧте , дъва краты , дъва на десѧте , дъвѣ сътѣ , жена , женьскъ , иоановъ , марьтъ , оба , оба на десѧте , обои , осмыи на десѧте , осмь , осмь десѧть , осмь на десѧте , просиньць , просто , простъ , прьвѣи , пьрвоѥ , пьрвъ , пьрвѣѥ , пьрвѣньць , самариꙗ , самарѣискъ , самарѧнинъ , самарѧныни , самарѧньскъ , сладъкъ , слаждии , сланъ , соломонъ , соломонь , соль , съто , сътократицеѭ , третии , третиицею , третиѥѥ , три краты , тришда , ѥдинъе ), В. Л. Карпова ( аөинеискыи , аөины , аөинѣи , брьвьно , бъчела , велии , видѣти , вина , власфимиꙗ , власөимисати , волъ , волѥ , въ , въкоупь , въкоупѣ , вьсь 1, вьсь 2, глава , елиньскъ , еллинъ , елѣи , етеръ , заревъ , заутра , зеведеинъ , зеведеовъ , зеведѣевичь , зеведевъ , зеведѣи , кентѹрионъ , кесаревъ , кесарь , клада , колода , кѹпьно , мѫка 1, мѫка 2, мѵро , мѵрьныи , олѣи , паска , потьюѣга , пасха , притъча , поущеница , пчела , пѧтькъ , пѧтьницѧ , р , рещи , себе , село , сельныи , стоикъ , съзажда , сътьник , сьзаждѫ , сѫбота , сѫботьныи , тьсть , тьша , фарисеи , фарисеискъ , фарисеовъ , фарсеискы , цѣсаревь , цѣсарии , цѣсарщица , цѣсар 1, цѣсар 2, цѣсарскъ , цѣсарствовати , ꙗчъменьнъ , ачьнъ , ачьныи ), З. Г. Козырева ( бѹи , въспѧть , голѣнь , гѫба , избытькъ , народъ , негодовати , оцьтъ , пастѹхъ , пастырь , пища , попелъ , рѫка , тѹждии , хлѣбь , чюждъ , шюждии , ѩзꙗ ), Е. С. Симонова ( аки , бичь , бо 1, бо 2, богочьтьць , братиꙗ , брать , брашьно , грьчьскы , же 1, же 2, землꙗ , любодѣꙗние , миръ 1, миръ 2, мѣсто , мѫжь , недѣлꙗ , полътьма , ѥгда , ѥда 1, ѥда 2), Г. Х. Щербатюк ( алъкати , бисьръ , вечерꙗ , водоносъ , водонось , врачь , въздрадовати сѧ , вънити , въторьникъ , вѣдѣти , година , грѧсти , двигнѫти , двигнѫти сѧ , движати сѧ , двизати , дыхати , живити , иоанъ , искони , испьрва , камо , любити , магъдалыни , марөа , мълъчати , мъногашьды , мъного , мъногъ , мъножѣи , насытити , насытити сѧ , нижьнии , никъдє , нынѣ , о , отрокъ , оторочищь , отрочѧ , плакати 1, плакати 2, плакати сѧ , плъть , прѣдати , пѹстити , родитєлꙗ , старъ , старѣи , съвѣдѣти , тєщи , трѫдъ , ѹбити , ѹпъвати , ѣсти , ѣхати ).

Грамматические рубрики словарных статей редактировали кандидаты филологических наук Г. П. Арполенко, Е. С. Симонова, Г. Х. Щербатюк. Приводимые в словарных статьях данные белорусского языка проверил и отредактировал кандидат филологических наук Г. П. Пивторак.

В проспекте и пробных статьях ССЯ XI–XIII вв. использованы материалы лексической картотеки, насчитывающей в конце 1985 г. около 100 тыс. единиц. Для ее создания были расписаны следующие источники: полностью – Остромирово евангелие, Реймсское евангелие (кирилличный текст), Туровское евангелие, Бычковская псалтырь, Слуцкая псалтырь; частично – Мстиславово евангелие (л. 2а – 141б), Архангельское евангелие (л. 1 – 14б), Христинопольский апостол (л. 1 – 65 об.). Поскольку картотека ССЯ продолжает пополняться, словарные статьи, представленные в проспекте, в окончательном тексте словаря могут быть построены иначе и иметь иное лексикографическое оформление.

Авторский коллектив проспекта ССЯ с благодарностью учел замечания рецензентов рукописи – доктора филологических наук, профессора Киевского государственного педагогического института С. Ф. Бевзенко, старших научных сотрудников Института языковедения им. А. А. Потребни АН УССР С. И. Головащука, Т. Б. Лукиновой, Г. П. Пивторака, В. Ю. Франчук, участников состоявшегося 29–30 сентября 1986 г. обсуждения проспекта ССЯ – академика АН УССР В. М. Русановского, доктора филологических наук, профессора Л. П. Жуковской (Институт русского языка АН СССР), доктора филологических наук, профессора Л. С. Паламарчука, доктора филологических наук М. М. Пещак (Институт языковедения АН УССР), кандидатов филологических наук Г. С. Баранковой, Н. В. Чурмаевой (Институт русского языка АН СССР), Д. Г. Гринчишина, Л. М. Полюги (Институт общественных наук АН УССР), а также приславших до конца 1986 г. развернутые письменные отзывы на проспект доктора филологических наук, проф. А. И. Алексеева (Ленинградское отделение Института языкознания АН СССР), доктора филологических наук, проф. Л. Л. Гумецкой (Институт общественных наук АН УССР), доктора филологических наук, проф. М. М. Копыленко (Алма-Атинский государственный университет), доктора филологических наук, проф. Н. А. Мещерского (Ленинградский государственный университет), кандидатов филологических наук Р. И. Керсты (Институт общественных наук АН УССР), О. В. Малковой, Т. А. Сумниковой (Институт русского языка АН УССР), Е. Ф. Широкорад (Харьковский государственный университет), сотрудников сектора истории белорусского языка Института языкознания АН БССР.

Работа над ССЯ рассчитана на несколько лет. Коллектив Словаря просит читателей, ознакомившихся с данным проспектом, присылать свои замечания и предложения, которые будут учтены в дальнейшей работе надо Словарем. Наш адрес: 252001, Киев 1, ул. Кирова, 4, Институт языковедения АН Украинской ССР.

Условные сокращения

Сокращение грамматических, стилистических и других помет

акт.      – активная форма

аор.      – аорист

арх.      – архаичное (слово, выражение)

безл.      – безличная форма

буд.      – будущее время

буд. I      – будущее время сложное

буд. II      – будущее время совершенное

вин.      – винительный падеж

в сочет.      – в сочетании

геогр.      – географическое название

дат.      – дательный падеж

дв.      – двойственное число

действ.      – действительный залог

диал.      – диалектное (слово, выражение)

ед.      – единственное число

ж.      – имя существительное женского рода, форма женского рода

зв.      – звательный падеж

им.      – именительный падеж

имперф.      – имперфект

инф.      – инфинитив

ирон.      – ироническое (слово, выражение)

ист.      – историческое (слово, выражение)

книжн.      – книжное (слово, выражение)

колич.      – количественное числительное

кр.      – краткая форма

л.      – лицо

личн.      – личное (имя, местоимение)

м.      – имя существительное мужского рода, форма мужского рода

межд.      – междометие

мест.      – местоимение

местн.      – местный падеж

мн.      – множественное число

нар.      – наречие

наст.      – настоящее время

несоверш.      – несовершенный вид

несогл.       – несогласуемая форма

нескл.      – несклоняемое (прилагательное, местоимение, существительное)

относ.      – относительное (местоимение)

опред.      – определительное (местоимение)

пасс.      – пассивная форма

перен.      – переносно, переносное значение

перф.      – перфект

плперф.      – плюсквамперфект

повелит.      – повелительное наклонение

порядк.      – порядковое (числительное)

поэт.      – поэтическое (слово, выражение)

превосх. ст.      – превосходная степень

предл.      – предлог

преим.      – преимущественно

прил.      – имя прилагательное

притяж.      – притяжательное (местоимение, прилагательное)

прич.      – причастие

разг.      – разговорное (слово, выражение)

род.      – родительный падеж

с.      – имя существительное среднего рода, форма среднего рода

св.      – связка

соверш.      – совершенный вид

см.      – смотрите

собир.      – собирательное

сосл.      – сослагательное наклонение

ср.      – сравните

сравн. ст.      – сравнительная степень

страд.      – страдательный залог

суп.      – супин

сущ.      – имя существительное

твор.      – творительный падеж

торж.      – торжественное (слово, выражение)

указ.       – указательное (местоимение)

уст.      – устарелое (слово, выражение)

ч.      – число

част.      – частица

числ.      – имя числительное

шутл.       – шутливое (слово, выражение)

1      – первое лицо

2      – второе лицо

3      – третье лицо

Сокращения обозначений языков

араб.      – арабский

арам.      – арамейский

блр.      – белорусский

гот.      – готский

др.-греч.      – древнегреческий

др.-евр.      – древнееврейский

др.-рус.      – древнерусский

лат.      – латинский

ср.-греч.      – среднегреческий

стсл.      – старославянский

Сокращения названий памятников по содержанию

А      – Апостол

Е      – Евангелие

К      – Кормчая (Номоканон)

П      – Псалтырь

Пар      – Паремейник

Сл      – Служебник

Условные сокращения заглавий библейских книг

Ветхий завет

Авв.      – Пророк Аввакум

Авд.      – Пророк Авдий

Агг.      – Пророк Аггей

Ам.      – Пророк Амос

Быт.      – Бытие

Вар.      – Пророк Варух

Втор.      – Второзаконие

Дан.      – Пророк Даниил

1Ездр.      – первая книга Ездры

2Ездр.      – вторая книга Ездры

3Ездр.      – третья книга Ездры

Еккл.      – Екклезиаст

Эсф.      – Эсфирь

Зах.      – Пророк Захария

Ис.      – Пророк Исаия

Исх.      – Исход

Иез.      – Пророк Иезекииль

Иер.      – Пророк Иеремия

Иоил.      – Пророк Иоиль

Иов.      – Книга Иова

Ион.      – Пророк Иона

Иудиф.      – Иудифь

Лев.      – Левит

1Мак.      – первая книга Маккавеев

2Мак.      – вторая книга Маккавеев

3Мак.      – вторая книга Маккавеев

Мал.      – Пророк Малахия

Мих.      – Пророк Михей

Наум.      – Пророк Наум

Нав.      – Иисус Навин

Неем.      – Пророк Неемия

Ос.      – Пророк Осия

1Пар.      – первая книга Паралипоменон

2Пар.      – вторая книга Паралипоменон

П      – Псалтырь29

Плч.      – Плач Иеремии

Песн.      – Песнь Песней

Прит.      – Притчи Соломоновы

Прем.      – Премудрость Соломонова

Руф.      – Руфь

Сир.      – Премудрость Иисуса сына Сирахова

Соф.      – Пророк Софония

Суд.      – Судии Израилевы

Тов.      – Товит

1Цар.      – первая книга Царств

2Цар.      – вторая книга Царств

3Цар.      – третья книга Царств

4Цар.      – четвертая книга Царств

Чис.      – Числа

Новый завет

Откр.      – Апокалипсис (Откровение) апостола Иоанна Богослова

Деян.      – Деяния апостолов

Ин.      – Евангелие от Иоанна

1Ин.      – Соборное послание первое апостола Иоанна

2Ин.      – Соборное послание второе апостола Иоанна

3Ин.      – Соборное послание третье апостола Иоанна

Иак.      – Соборное послание апостола Иакова

Иуд.      – Соборное послание апостола Иуды

Лк.      – Евангелие от Луки

Мк.      – Евангелие от Марка

Мф.      – Евангелие от Матфея

Гал.      – Послание апостола Павла к галатам

Иуд.      – Послание апостола Павла к иудеям

Еф.      – Послание апостола Павла к ефесянам

Кол.      – Послание апостола Павла к колоссянам

1Кор.      – Послание апостола Павла первое к коринфянам

2Кор.      – Послание апостола Павла второе к коринфянам

Рим.      – Послание апостола Павла к римлянам

1Сол.      – Послание апостола Павла первое к солунянам

2Сол.      – Послание апостола Павла второе к солунянам

1Тим.      – Послание апостола Павла первое к Тимофею

2Тим.      – Послание апостола Павла второе к Тимофею

Тит.      – Послание апостола Павла к Титу

Флп.      – Послание апостола Павла к филиппийцам

Флм.      – Послание апостола Павла к Филимону

1Пет.      – Соборное послание первое апостола Петра

2Пет.      – Соборное послание второе апостола Петра

Источники и их условные сокращения


№ по Сводн. каталогу Памятник Время Объем Сокращение Хранилище, шифры
6 Евангелие Архангельское 1092 178/4° ЕА ГБЛ, Муз. 1666
244 Евангелие Бучацкое XIII 160/1° ЕБ ЛГМУИ, Рк.F. 688/38912
53 Евангелие Галицкое 1144 260/4° ЕГ ГИМ, Син. 404
179 Евангелие Галицкое 1266–1301 175/1° ЕГал ГПБ, F.п. I. 64
55 Евангелие Добрилово, или Симеоново 1164 271/4° ЕД ГБЛ, Рум. 103
184 Евангелие Евсевиево 1283 140/1° ЕЕ ГБЛ, Муз. 3168
12 Евангелие Куприяновские листки XI 2/1° ЕК ГПБ, F.п. I. 58
Евангелие Лаврышевское XIII–XIV 140/1° ЕЛ Краков (Польша)
180 Евангелие Симоново 1270 167/1° ЕС ГБЛ, Рум. 105
51 Евангелие Мстиславово 1117 213/1° ЕМ ГИМ, Син. 1203
117 Евангелие Милятино 1215 161/1° ЕМил ГПБ, F.п. I. 7
3 Евангелие Остромирово 1056–1057 294/1° ЕО ГПБ, F.п. I. 5
116 Евангелие Одесское XII 34/1° ЕОд ОдИАМ. 59625
1 БАН, 4.5.22;
14 Нар. библ. «Кирил и Мефодий» в Софии (НРБ), 25/441
342 Евангелие Оршанское XIII 142/4° ЕОрш ЦНБ АН УССР, ДА П-555
146 Евангелие Пантелеймоново XII–XIII 224/1° ЕП ГПБ, Соф. 1
195 Евангелие Полоцкое XII–XIII 170/1° ЕПол ГПБ, Погод. 12
Евангелие Путнянское XIII ЕПут Румыния
Евангелие Реймсское XI–XII 32/ ЕР Реймс (Франция)
199 Евангелие Спасское XIII 132/1° ЕС Яросл. Муз. №15690
10 Евангелие Туровское XI 10/4° ЕТ ЦБАН Лит. ССР Ф.19. №1
118 Евангелие Учительское XII 265/1° ЕУ ГИМ, Син. 262 №15718
337 Евангелие Холмское XIII 170/1° ЕХ ГБЛ, Рум. 106
52 Евангелие Юрьевское 1119–1123 232/1° ЕЮ ГИМ, Син. 1003
67 Евангелие XII 252/1° Е XII (1) ЦГАДА, ф. 381 (Син. тип), № 6
872 Евангелие XII 193/4° Е XII (2) ЦГАДА, ф. 381 (Син. тип), №1
142 Евангелие XII/XIII 264/4° Е XII/XIII ГПБ, Погод. 11
143 Евангелие XII/XIII (л. 1–4) Е XII-XIII- XIV БАН, Археогр. ком., 159
(часть текста под. № 144) XIII/XIV (л. 5–6) 6/4° Е XII-XIII- XIV БАН, Археогр. ком., 159
144 Евангелие XII/XIII (л. 20–116)
XIII/XIV (л. 117–226) ГПБ, Q. п. I. 1
145 Евангелие кон. XII – нач. XIII(?) 158/1° Е XII ГПБ, Рум. 104
147 Евангелие кон. XII(?) – нач. XIII 228÷3/4° Е XIII ГТГ, К-5348
197 Евангелие перв. четв. XIII 239÷8/1° Е I четв. XIII НБ МГУ, 2 Ag. 80
198 Евангелие нач. XIII 261/1° Е нач. XIII ГИМ, Арх. 1
232 Евангелие XIII 74/1° Е XIII (1) ГПБ, F.п. I. 13
233 Евангелие XIII 126/4° Е XIII (2) ЦГАДА ф.188 (РС ЦГАДА), №816
238 Евангелие XIII 165/1° Е XIII (3) ГПБ, F.п. I. 6
239 Евангелие XIII 97/1° Е XIII (4) ГПБ, F.п. I. 66
240 Евангелие XIII 144/1° Е XIII (5) ГПБ, F.п. I. 118
241 Евангелие XIII 199/1° Е XIII (6) ГПБ, Погод. 13
242 Евангелие XIII 9/1° Е XIII (7) ГПБ, Тит. 381
243 Евангелие XIII 176/1° Е XIII (8) ЦГАДА, ф. 381 (Син. тип.), №7
335 Евангелие кон. XIII (или нач. XIV ?) 152/1° Ек. XIII (1) ГБЛ, Волок. 1
338 Евангелие кон. XIII 108/1° Ек. XIII (2) ГИМ, Хлуд. 170-д
435 Евангелие XIII/XIV 175/1° Е XIII/XIV (1) ГПБ, F. п. 10
436 Евангелие XIII/XIV 155/1° Е XIII/XIV (2) ГПБ, Соф. 6
437 Евангелие кон. XIII – н. XIV (?) 158/1° Ек. XIII – н. XIV ЦГАДА, ф. 381 (Син. тип.), №15
Евангелие XIII 1 Е XIII (А) Вестервик (Швеция)
Евангелие XIII 4 Е XIII (С) Стокгольм (Швеция)
Евангелие XIII 2 Е XIII (Е) Стокгольм (Швеция)
59 Апостол Христинопольский XII 291/1° АХ ЛИМ, Рук. 39
60 Апостол Христинопольский 8/1° АХ ЦНБ АН УССР, VIII, 3
140 Апостол XII–XIII 24/1° А XII–XIII ГПБ, Соф. 32
175 Апостол 1220 241/1° А 1220 ГИМ, Син. 7
224 Апостол XIII 26/1° А XIII ГПБ, F. п. I. 81
328 Апостол к. XIII 11/1° А к. XIII ГИМ, Щук. 890
425 Апостол XIII/XIV 81/1° А XIII/XIV ГПБ, F. п. I. 22
427 Апостол к. XIII – перв. пол. XIV 93/4° А XIII–XIV (1) ГПБ, Q. п. I. 5
223 Апокалипсис с толкованиями Андрея Кесарийского XIII 108/4° Ап БАН, Никольск. 1
30 Псалтырь Евгеньевская XI 20/1° ПЕ ГПБ, Погод. 9
384 Псалтырь Симоновская XIII 291/1° ПСим ГИМ, Хлуд. 3
47 Псалтырь Толстовская XI–XII 270/1° ПТ ГПБ, F. п. I. 28
31 Псалтырь Чудовская XI 176/1° ПЧ ГИМ, Чуд. 7
188 Псалтырь 1296 338/1° П 1296 ГИМ, Син. 285
300 Псалтырь XIII 343/1° П XIII (1) ГПБ, F. п. I. 1
474 Псалтырь XIII–XIV 192/4° П XIII–XIV ГПБ. Соф. 62
302 Псалтырь XIII 162/4° П XIII (2) ЦГАДА, Син. ф. 381. №27
95 Псалтырь XII 12/4° П XII ГПБ, Q. п. I. 37
28 Псалтырь Бычковская XI 9/4° ПБ ГПБ, Q. п. I. 73
Псалтырь XI 135/4° ПБ Мон. св. Екатерины (Синай)
Псалтырь Слуцкая XI ПС
Псалтырь к. XIII – нач. XIV 19 П XIII–XIV Стокгольм (Швеция)
181 Паремейник Захариинский 1271 264/4° Пар. 3 ГПБ, Q. п. I. 13
288 Паремейник XIII 2/4° Пар. XIII ГПБ, Q. п. I. 20
371 Паремейник к. XIII 7/1° Пар. к. XIII ГБЛ, Унд. 1236
372 Паремейник (две части одной рукописи) 48/1° ГПБ, Соф. 53
373 Паремейник втор. пол. XIII 107/1° Пар. пол. XIII ЦГАДА, ф. 381 (Син. тип.), №60
465 Паремейник к. XIII – нач. XIV 4/4° Пар. XIII–XIV ЦГАДА, ф. 381 (Син. тип.), №38
Паремейник к. XIII – 1 четв. XIV 8 Пар. XIII–XIV (А) Стокгольм (Швеция)
Паремейник к. XIII – 1 четв. XIV 2 Пар. XIII–XIV (В)
Паремейник к. XIII – 1 четв. XIV 8 Пар. XIII–XIV (С)
Паремейник к. XIII – 1 четв. XIV 2 Пар. XIII–XIV (D) Стокгольм (Швеция)
75 Кормчая Ефремовская XII и XIII 310/1° ЕК ГИМ, Син. 227
268 Кормчая Уваровская XIII 174/1° КУ ГИМ, Увар. 124
167 Служебник Варлаама Хутынского к. XII –нач. XIII 30/4° СлВ ГИМ, Син. 604
310 Служебник XIII 71/4° Сл XIII (1) ГПБ, Сол. 1016/1125
311 Служебник XIII 24/4° Сл XIII (2) ГПБ, Сол. 1017/1125
312 Служебник XIII 46/4° Сл XIII (3) ГПБ, Соф. 518
313 Служебник XIII 54/4° Сл XIII (4) ГПБ, Соф. 519
318 Служебник к. XIII 3 Сл к. XIII ЦНБ, кол. отрывков, №2
479 Служебник XIII–XIV 89/4° Сл XIII–XIV ГПБ, Q. п. I. 67

Словарные статьи

А

А

А буква славянской азбуки, называемая «аз», имеющая числовое значение 1, имеющая числовое значение 1, обозначает количественное числительное ‘один’, порядковое числительное ‘первый’:

єва ( г ) ∙ отъ лѹ ( к ) : гла ( в ) ∙ а҃ . (ЕО 277б);

соу ( б ) а҃ ∙ по пѧнтикостии (ЕА 24об);

въ понє ( д ) ∙ а҃ ∙ нє ( д ) ∙ єва ( г ) ∙ ѡ ( т ) марка (ЕМ 54б);

еу ( а ) пи ( с ) октомбрѧ ∙ вь ∙ а҃ ∙ (ЕР 1г);

нє ( д ) ∙ всѣхъ стыхъ ∙ а҃ ∙ ꙗ єуа ( г ) є ∙ ѡ ( т ) ма ( ө ) (ЕОрш 3б).

Ед. им. ж. а҃ , (ЕОрш 3б).

Аки

Аки см. Акы

Акы, аки

Акы, аки союз

1. (употребляется при сравнении, сопоставление с чем-л.) как, как будто, словно, точно; як, нiби, немов; як, як быццам, нiбы:

се азъ поуаю вы акы овьца средѣ вълкъ (ЕМ 32г Мф.10:16);

и и ( с ) тьню ѧ акы прахъ предъ лицьмь вѣтроу и акы бьрниѥ пѹти поглажю ꙗ (ПБ 1об пс.17:43);

житиѥ своѥ үме добро въ ꙗзыцѣхъ · да о нѥмь же хѹлѧть вы акы злодѣꙗ (АХ 61 1Пет.2:12);

тъгда правьдници просвѣтѧть сѧ акы слнце въ цр ( с̃ ) твии ѡца ихъ (ЕОрш 14б Мф.13:43);

2. в функции наречия (с числительными) приблизительно; приблизно; прыблiзна:

бѣ же ихъ акы двѣ тысѧщи и ѹтапаахѹ въ мори (ЕМ 60а Мк.5:13).

Алкати

Алкати см. Алъкати

Алъкати

Алъкати , алькати , алкати , ал꙾кати несоверш.

1. (испытывать сильное чувство голода) уст. книжн. алкать; почувати (вiдчувати) голод; хацець есцi:

тогда отъвѣаѭть ѥмѹ правьдьнии глѭще ги когда тѧ видѣхомъ алчѫа и напитахомъ · или жаждѫа и напоихомъ (ЕО 121б Мф.25:37);

блажени алчѫєи нынѣ · ꙗко насытите сѧ блажени· плачѫеи сѧ нынѣ ꙗко въсмѣѥтесѧ (ЕО 133б Лк.6:21);

блж҃ни алчющеи жажюще правьды ради ꙗко ти насытѧть сѧ (ЕОрш 1г Мф.5:6);

2. (соблюдать посты, воздерживаться от скоромной пищи) поститься; поститися; пасцiць:

съ мытарь ал᷶чѧ дъвакраты въ сѫботѫ десѧтинѫ · даѩ вьсего ѥлико притѧжѫ а мытарь издалече стоіѧ не хотѣаше ни очиѭ своѥѭ възвести на нбо (ЕО 239б/в Лк.18:1112);

почто мы и фарисеи алчемы много · а ѹченици твои не алчють (ЕМ 31б Мф.9:14).

Инф. алкати (ЕМ 55в Мк.2:19);

наст. мн. 3 алчють (ЕС 31б Мф.9:14; 55в Мк.2:18, Мк.2:20);

прич. действ. наст. ед. им. м. ал᷶чѧ (ЕО 239б Лк.18:12);

прич. действ. наст. ед. вин. алчѫща (ЕО 121б Мф.25:37; 122а Мф.25:44; 151г Мф.25:37);

мн. им. алчюще (ЕМ 55б Мк.2:18); ал᷶чѫщеи (ЕО 212б Мф.5:6; 233б Лк.6:21; ЕОрш 1г Мф.5:6); алчющии (ЕМ 280 Мф.5:6); альчѫщии (ЕР 2г Лк.6:21; 14б Мф.5:5);

страд. мн. им. м. алчемы (ЕМ 31б Мф.9:14).

Алькати

Алькати см. Алъкати

Ал꙾кати

Ал꙾кати см. Алъкати

Аөинеискыи

Аөинеискыи прил. (относящийся к Афинам, проживающий в Афинах) афинский; афiнський; афiнскi:

ставъ же павьлъ посредѣ ариѥва леда рече · мѹжи аөинеистии по всемѹ ꙗко многы бъ чтоуща вы вижю · мимоходѧ бо и съзираꙗ тѣлеса бъ вашихъ · обрѣтохъ и тѣло на нѥмь же бѣ напсано їмѧ неведома ба (АХ 19 Деян.17:22,23).

Мн. зват. м. аөинеистии (АХ 19 Деян.17:22).

Ср. Аөины

Аөины

Аөины мн. (др.-греч. Ἀθῆναι, название города в Греции) Афины, Афiны, Афiны;

по сем҆ же ѡ ( т ) лѹчь сѧ павьль ѡ ( т ) аөинъ · приде въ коринөъ (АХ 20 Деян.18:1).

Род. аөинъ (АХ 18об Деян.17:15; 20 Деян.18:1);

местн. въ аөинахъ (АХ 18об Деян.17:16).

Аөинѣи

Аөинѣи м. (др.-греч. Ἀθήναιος, житель Афин) афинянин; афiнянин; афiнянiн:

аөинѣи же вси и пришьдъшеи страньнии ни въ чтоже ино праздьн бѣахѹ (АХ 19 Деян.17:21).

Мн. им. аөинѣи (АХ 19 Деян.17:21).

Ср. Аөины

Б

Бисъръ

Бисъръ см. Бисьрь

Бисьрь

Бисьрь , Бисъръ м. (булг. ͋ büsra от араб. busra искусственный жемчуг, стеклярус) жемчужина; перлина; жамчужына; собир. жемчуг; перли; жэмчуг, перлы:

подобьно ѥсть цр︮с︦т︯виѥ нбсьноѥ ∙ члкѹ ищѫщѹ добра бисьра иже обрѣтъ ѥдинъ ∙ мъногоцѣньнъ бисьрѣ ∙ шъдъ продасть вьсе ѥлико имѣше и кѹпи ѥго (ЕО 227а Мф.13:45,46);

пакы подобьно ѥсть цѣсарьство н︮б︦с︯ьноѥ чл ( о ) вкѹ кѫпъцю ∙ ищѹщю добры бисьра (ЕМ 40в Мф.13:45);

помѣтати бисьръ прѣдъ свиниꙗми перен. (говорить о чем-либо недоступном пониманию слушателей; внушать высокие истины неспособным их оценить) метать бисер перед свиньями; метати бiсер перед свиньми, кидати бiсер свиням; сыпаць бiсер перад свiнямi:

лицемѣре ∙ изьми прьвѣе брьвьно из очесе твоѥго ∙ тогда ѹзьриши изѧти сѫчьць из очесе брата твоѥго ∙ не дадите стааго пьсомъ ни помѣтаите бисъръ вашихъ прѣдъ свиниꙗми (ЕО 59г/60а Мф.7:5,6);

ни помещѣте бисьръ своихъ прѣдъ свиниꙗми (ЕМ 31в Мф.7:6);

не дадите с︮т︦х︯ъ псомъ ниже помѣтаите бисьръ ваших предъ свїниꙗми (ЕОрш 5в Мф.7:6).

Ед. род. бисьра (ЕО 227а Мф.13:45; ЕМ 40в Мф.13:45);

ед. вин. бисьръ (ЕО 227а Мф.13:46; ЕМ 40в Мф.13:46);

мн. род. бисьръ (ЕО 60а Мф.7:6); бисьрь (ЕА 26об Мф.7:6; ЕМ 31в Мф.7:6; ЕОрш 5в Мф.7:6).

Бичь

Бичь м. (плеть, кнут из мелко свитых ремней или веревок) бич; бич; бiч:

и въниде іс҃ въ иерѹсалимъ ∙ и обрѣте въ ц︮р︦к︯ви пѣнѧжьникы съдѧщѧ 🕂 и створи ꙗко бичь отъ вьрви ∙ и изгъна вьсѧ и ц︮р︦к︯ве (ЕО 8г/9а Ин.2:13–15);

и сътвори ꙗко бичь отъ вьрвї (ЕМ 5б Ин.2:15).

Ед. вин. бичь (ЕО 8г Ин.2:15; ЕМ 5б Ин.2:15).

Бо 1

Бо 1 союз (употребляется в гипотактических конструкциях для выражения причинных отношений) потому что, так как, ибо; бо, тому що; бо, таму што:

идѣмъ въ ближьнꙗѩ грады и вьси да и тѹ проповѣмъ на се бо изидохъ (ЕО 129б Мк.1:38);

нъ вы не вѣрѹѥте нѣсте бо ѡ ( т ) овьць моихъ (ЕА 7 Ин.10:26);

вѣмь ꙗко отъ ба ѥси пришьлъ ѹчитель ∙ никто же бо не можеть знамении сихъ творити (ЕМ 4в/г Ин.3:2);

и рече имь англь не боитєсѧ ∙ се бо благовѣстьствѫѫ вамь радость велиѫ (ЕР 5б Лк.2:10);

азъ полагаѭ о себѣ область бо имамъ ∙ положити ѭ (ЕТ 1об Ин.10:18);

оцѣсти грѣхъ мои многъ бо ѥсть (ПБ 8об пс.24:11);

иди съ ним ∙ ничимь же сѹмнѧсѧ аз бо послахъ ꙗ (АХ 3 Деян.10:20);

шьдъше наѹчите ( с ) что ѥсть мл ( с ) тї хощю а не жьртвѣ ∙ не придохъ бо правьдьныхъ призвать нъ грѣшныхъ въ покаꙗниѥ (ЕОрш 12б Мф.9:13).

Бо 2

Бо 2 част. усилительная

1. (выделяет, подчеркивает слово, к которому относится; употребляется всегда в постпозиции по отношению к нему) же, ж; бо, же, ж; бо, жа, ж:

въстанеть бо ∙ ѩзыкъ на ѩзыкъ и ц︮р︦с︯тво на ц︮р︦с︯тво (ЕО 82б Мф.24:7);

се же г︮л︦а︯аше искоушѧꙗ ѣ ∙ самъ бо вѣдѧше чюдо хотѧ сътворити (ЕА 5 Ин.6:6);

о собѣ бо землѧ плодить прѣже травѹ по томь же класъ (ЕМ 59а/б Мк.4:28);

родить же с︮н︦ъ︯ и наречеши имѧ ему с҃ ∙ ть бо спсеть лѹди своѧ ѡ ( т ) грѣхъ своихъ (ЕР 4в Мф.1:21);

пѧть же бѣаше ѡ ( т ) нихъ [ дѣвъ ] бѫи ∙ и пѧть мѫдръ ∙ бѫѩѭ бо приимъшѧ свѣтильникы своѩ не възѧшѧ съ собоѭ олѣа ∙ а мѫдрыѩ приѩшѧ съ собоѭ олѣи (ЕР 5 Мф.25:2,4);

много бо съгрѣшаѥмь вси : аще кто словъмь не съгрѣши ∙ сь съвьршєнъ мжь (АХ 51об Як.3:2);

имъ же бо сѹдъмъ сѹдите ѡ ( т ) сѹдить ( с ) вамъ (ЕОрш 5б Мф.7:2);

(с вопросительными местоимениями кто , что , кыи ): что за (же, ж); що за (же, ж); што за (жа, ж):

каꙗ бо польза ѥсть ч︮л︦к︯ѹ ∙ приобрѣсти вьсь миръ ∙ и отъщєтити д︮ш︦ѫ︯ своѭ чьто бо дасть ч︮л︦к︯ъ измѣнѫ на д︮ш︦и︯ своѥи (ЕО 131г/132а Мк.8:36,37);

кто бо ѥсть ѡ ( т ) человѣкъ иже не вѣсть ефеська града (АХ 23 Деян.19:35);

что бо ѥсть ѹдобѣѥ рещи ѡ ( т ) пѹщають сѧ грѣси твои ∙ ли рещи въставъ ходи (ЕОрш 10б/в Мф.9:5,6);

2. выделительно-ограничительная (употребляется при уточнении, сравнении или сопоставлении с чем-л.) же, ж; же, ж; жа, ж:

тъ въста отъ мьртвыихъ тъ бо иродъ посълавъ ѧть иоана (ЕО 287а Мк.6:16,17);

тако бо и с︮т︦ы︯ а︮п︦л︯ь паѵлъ глеть ∙ бл︮т︦е︯ ∙ а не кльнѣтє (ЕО 294г);

тако бы и инъгда и стыꙗ жены ѹпвающаꙗ на ба ∙ ѹкрашахѹ самы сѧ ∙ повинѹюще сѧ своимъ мжемъ (АХ 61 Пет.3:5);

тако бо изгнаша пр︮р︦к︯ы сѹщаꙗ предъ вами (ЕОрш 2а Мф.5:12).

Богочьтьчь

Богочьтьчь м. (ср.-греч. θεοσεβής, лат. Dei oultor ‘почитающий бога’) человек, почитающий бога, выполняющий предписанное богом:

вѣмь же ∙ ꙗко грѣшьныихъ бъ не послѹшаѥть нъ аще къто богочьтьць ѥсть и волю ѥго творить ∙ того послѹшаѥть (ЕО 40в Ин.9:31);

аще кто бочьтьць ѥсть того послѹшаѥть ( богъ ) (ЕА 10 Ин.9:31);

вѣмь же ꙗко грѣшьныихъ бъ не послѹшаѥть ∙ нъ аще кто богочьтьць ѥсть того послѹшаѥть (ЕМ 19г Ин.9:31).

Ед. им. богочьтьць , бочьтьць (ЕО 40в Ин.9:31; ЕА 10 Ин.9:31; ЕМ 19г Ин.9:31).

Братиꙗ , братьꙗ , братіꙗ , братиѩ

Братиꙗ , братьꙗ , братіꙗ , братиѩ ж. собир.

1. (лица мужского пола, имеющие общих родителей) братья; брати; браты:

исаакъ же роди иꙗкова иꙗковъ же роди июдѫ и братиѭ ѥго (ЕО 246б Мф.1:2);

бѣ же въ насъ седмь братиꙗ и пьрвыиѧ ожень сѧ ѹмьре ∙ и не имыи племене остави женѹ свою братѹ своѥмѹ (ЕМ 49г/50а Мф.22:25);

иосиѧ же роди їехониѫ и братьѫ его (ЕР 4а Мф.1:11);

и всѧкъ иже оставить домъ л братию ли сестры ли ѡца ли м︮т︦р︯ь ли женѹ л чада ∙ ли села ∙ имени моѥго ради∙ стократицею прииметь ∙ и животъ вѣчьныи наслѣдить (ЕОрш 3г Мф.19:29);

2. перен. (единомышленники, близкие по духу, по вере, собратья) братия, братья; братiя, брати; брацiя, браты:

тогда гла има и︮︦с︯ не боита сѧ ∙ идѣта повѣдата братии моѥи да идѫть въ галилеѭ (ЕО 203в Мф.28:10);

изиде же слово то въ братию ∙ ꙗко ѹченикъ тъ не ѹмьреть (ЕА 22 Ин.21:23);

вы же не нарицаите сѧ ѹчители ѥдинъ бо ѥсть ѹчитель х︮с︦ъ︯ вы же вси братиꙗ ѥсте (ЕМ 61а Мф.23:8);

повѣмь имѧ твоѥ братьи моѥи ии (!) по средѣ ц︮р︦в︯е въспою тѧ (ПБ 5об 21:23);

братьꙗ же абьѥ нощью ѡ ( т ) сълаша павла и силѹ въ берь (АХ 18 Деян.27:10);

и простьръ рѹцѣ свои на ѹченикы своꙗ и ре ( ч ) ∙ се м︮т︦и︯ моꙗ и бра ( т ) ꙗ моꙗ (ЕОрш 11в/г Мф.12:49).

Им. братиꙗ (ЕО 8г Ин.2:12; 25в Ин.7:10; 98б Лк.8:20; ЕМ 5б Ин.2:12; 12г Ин.7:3; 61а Мф.23:8; АХ 1 Деян.9:30; 3 Деян.10:23; 5 Деян.9:1; 27об Деян.21:17; ЕОрш 11в Мф.12:46 и т.д.); братьꙗ (АХ 5об Деян.11:12; 18 Деян.17:10; 18об Деян.17:14); бра ( т ) (ЕОрш 11в Мф.12:47,48; 11г Мф.12:49);

род. братиѩ (ЕО 97б Лк.16:28); братьꙗ (АХ 17об Деят.17:6);

дат. братии (ЕО 203в Мф.28:10; 208г Ин.20:17; АХ 6об Деян.11:29; 8 Деян.12:17; 14об Деян.15:23; 29об Деян.22:5; 65 1Пет.5:9 и т.д.); братьи (ПБ 5об пс.21:23);

вин. братиѭ (ЕО 53г Ин.21:23; 59б Мф.19:29; 246б Мф.1:2; 246г Мф.1:11); братиѫ (ЕР 3в Мф.1:2); братию (ЕА 22 Ин.21:23; 26 Мф.19:29; ЕМ 26а Ин.21:23; 30а Мф.19:29; АХ 17 Деян.16:40; 26об Деян.21:7; ЕОрш 3г Мф.19:29); братьѫ (ЕР 4а Мф.1:11); братью (АХ 11 Деян.14:2; 12об Деян.15:1);

твор. братьиѥѭ (ЕО 225б Лк.21:16);

местн. въ братии (АХ 14об Деян.15:22);

зв. братиꙗ (АХ 9 Деян.13:26; 29 Деян.22:1; 55об Як.5:18); братьꙗ (АХ 10 Деян.13:38; 13 Деян.15:7; 31об Деян.23:6); братиѥ , братѥ (АХ 25об Деян.20:32; 47об Як.1:2; 55 Як.5:7; 55об Як.5:12 и т.д.); братьѥ (АХ 31об Деян.23:5; 50 Як.2:5; 55 Як.5:10 и т.д.).

См. еще Брать

Братиѩ

Братиѩ см. Братиꙗ

Братіꙗ

Братіꙗ см. Братиꙗ

Братъ

Братъ м.

1. (каждый из сыновей общих родителей по отношению к другим сыновьям или дочерям) брат; брат; брат:

изѧславѹ же кънѧзѹ тогда прѣдрьжѧщѹ обѣ власти ∙ и о︮ц︦а︯ своего ꙗрослава ∙ и брата своего володимира (ЕО 294в);

ходѧ и︮︦с︯ъ при мори галилеистѣмь ∙ видѣ два брата симона нарица ѥмааго петра ∙ и андрѣю брата ѥго (ЕМ 31г Мф.4:18);

па ( м ) с︮т︦г︯о григора нуська ( го ) ∙ брата великаго васильѧ (ЕР 13в Мф.4:5);

( иродъ …) ѹби же иꙗкова брата иѡанова мечьмь (АХ 6об Деян.12:2);

предасть же братъ брата на с︮м︦р︯ть и о︮ц︦ь︯ чадо (ЕОрш 6г Мф.10:21);

2. (соплеменник, человек, объединенный с другим(и) общими интересами, положением; друг; единомышленник) брат, близкий; брат, ближнiй; брат, блiзкi:

како речеши братѹ твоѥмѹ остави и изьмѫ сѫчьць из очесе твоѥго ∙ и се бьрьвно въ оцѣ твоѥмь лицемѣре (ЕО 59г Мф.7:4,5);

тако и о︮ц︦ь︯ мои н︮б︦с︯ьныи сътворить вамъ ∙ аще не оставлѧѥте къжьдо братѹ своѥмѫ отъ срдць вашихъ ∙ прегрѣшении ихъ (ЕМ 54б Мф.18:35);

пришьдъ къ мнѣ и ставъ рече ми ∙ сау҆ле брате прозри (АХ 30 Деян.22:13);

да хвалить жє сѧ братъ съмѣрениѥмь въ высоту свою ∙ а богатыи въ съмѣрении своѥмь∙ зане ꙗко цвѣтъ травьныи мимоидеть (АХ 48/48об Як.1:9–10);

остави даръ твои прєдъ олтарьмь и иди пьрвѣѥ съмирисѧ съ братъмь своимь ∙ и тъгда принесеши даръ свои (ЕОрш 2б Мф.5:24).

Ед. им. братъ (ЕО 6б Ин.1:40; 34в Ин.6:8; 139а Ин.11:32; ЕА 5 Ин.6:8; ЕМ 4а Ин.1:41; 28г Мф.5:23; 49г Мф.22:24; АХ 48 Як.1:9; 50об Як.2:15; ЕОрш 1б Мф.18:15; 6г Мф.10:21; 11г Мф.12:50 и т.д.);

ед. род. брата (ЕО 59г Мф.7:3; 60а Мф.7:6; 233в; 287а Мк.4:17; 294в; ЕА 26об Мф.7:3,5; ЕМ 31в Мф.7:5; 41г Мф.14:3; 56г Мк.3:17; ЕР 13в Мф.4:5 и т.д.);

ед. дат. братѫ (ЕА 26об Мф.7:4); братѹ (ЕО 59г Мф.7:4; 76а Мф.18:35; 257г Лк.3:1; ЕМ 28в Мф.5:22; 31в Мф.7:4; 49г Мф.22:24,25; 54б Мф.18:35; ЕР 10в Лк.3:1; ЕОрш 2б Мф.5:22; 5б Мф.7:3,4,5);

ед. вин. брата (ЕО 6в Ин.1:4; 56б Мф.18:15; 60а Мф.4:18; ЕА 27 Мф.4:18,21; ЕМ 4а Ин.1:42; 27а Мф.18:15; 31г Мф.4:18; 54в Мк.1:16; 60в Мк.5:37; АХ 6об Деян.12:2; 54 Як.4:11; ЕОрш 1б Мф.28:16; 2б Мф.5:22; 5в Мф.4:18; 5г Мф.4:21; 6г Мф.10:21 и т.д.);

ед. твор. братъмь (ЕМ 28г Мф.5:24; АХ 65об 1Пет.5:12; ЕОрш 2б Мф.5:24);

ед. местн. о братѣ (ЕО 138а Ин.11:19);

ед. зв. брате (АХ 30 Деян.23:13);

мн. род. братъ (ЕО 121в Мф.25:40; 151г Мф.25:40; 228а)

дв. вин. брата (ЕО 60а Мф.4:18; 60в Мф.4:21; ЕА 27 Мф.4:18,21; ЕМ 31г Мф.4:18,21; ЕОрш 5в Мф.4:18; 5г Мф.4:21);

дв. местн. ѡ братѹ (ЕМ 47г Мф.20:25).

См. еще Братиꙗ

Братьꙗ

Братьꙗ см. Братиꙗ

Братꙗ

Братꙗ см. Братиꙗ

Брашьно

Брашьно с. (пища, съестные припасы) еда, пища; ïжа, харч; ежа, яда, харч:

ѹченици бо ѥго ошьли бѣахѫ въ градъ да брашьно кѹпѧть (ЕО 30а Ин.4:8);

онъ же рече къ нимъ ∙ азъ брашьно имамъ ѥсти (ЕА 2об Ин.4:32);

да шьдъше въ ближьнѧꙗ грады кѹпѧть брашьна себѣ (ЕМ 45в Мф.14:15);

имѣѧ двѣ ризѣ да подасть неимѹѹмѫ ∙ имѣѧи брашьна то же да творить (ЕР 11б Лк.3:11);

молѧше же павьль вьсѣхъ въкѹсити брашьна (АХ 42 Деян.27:33).

Ед. им. брашьно (ЕО 31г Ин.4:34; ЕА 2об Ин.4:34; ЕМ 15г Ин.4:34);

ед. род. или мн. вин. брашьна (ЕО 70а Мф.14:15; 259а Лк.3:11; ЕА 1 Ин.4:8; ЕМ 45в Мф.14:15; ЕР 11б Лк.3:11; АХ 42 Деян.27:33,34; 42об Деян.27:38);

ед. вин. брашьно (ЕО 17б Ин.6:27; 19б Ин.6:27; 30а Ин.4:8; 31г Ин.4:32; ЕА 2об Ин.4:32; ЕМ 9а Ин.4:27; 10а Ин.6:27; 15а Ин.4:8; 15г Ин.4:32; АХ 42об Деян.27:36).

Брьвьно , бьрвьно , бьрьвьно

Брьвьно , бьрвьно , бьрьвьно с. (очищенный от веток и сучьев ствол дерева) бревно; колода, диал. бервено; бервяно:

чьто же види сѫчьць иже ѥсть въ очеси брата твоѥго ∙ а бьрьвьна ѥже ѥсть въ очеси твоѥмь не чѹѥши (ЕО 59г Мф.7:3);

лицемѣре ∙ изьми пьрвѣѥ бьр᷶вьно изъ очесе твоѥго ∙ и тъгда ѹзьриши изѧти сѹкъ изъ очесе брата своѥго (ЕМ 31в Мф.7:5).

Ед. им. бьрьвно , бьрвьно (ЕО 59г Мф.7:3; ЕМ 31в Мф.7:4);

ед. род. бьрьвьна (ЕО 59г Мф.7:3; ЕМ 31в Мф.7:3);

ед. вин. бьр᷶вьно (ЕМ 31в Мф.7:5); бьрьвьно (ЕО 59г Мф.7:5).

См. также Клада , Колода

Боуи , бѫи , боуии

Боуи , бѫи , боуии прил. (безрассудный, поступающий вопреки здравому смыслу) неумный; нерозумний; неразумны:

подобьно ѥсть црствиѥ небесьноѥ десѧти дѣвъ ѩже приимъшѧ свѣтильникы своѩ ∙ изидошѧ противѫ женихѹ и невѣстѣ ∙ пѧть же бѣ отъ нихъ бѹи и пѧть мѫдръ (ЕО 85в/г Мф.25:1–2);

а бѹѩѩ [ дѣвы ] рекошѧ мѫдрыимъ дадите намъ отъ оаѣа ( олѣѩ ) вашего ѩко свѣтильници наши ѹгасаѭть (ЕО 86а Мф.25:8);

и вьсѧкъ слышали словеса моѩ си и не творѧ ихъ ѹподобить сѧ мѫжю бѹю (ЕА 27об Мф.7:26).

Ед. дат. м. бѹѭ (ЕО 61б Мф.7:26); бѹю (ЕА 27об Мф.7:26);

мн. им. ж. бѹѩѩ (ЕО 85г Мф.25:3; 86а Мф.25:8; 148а Мф.26:3; 148г Мф.25:8; ЕТ 5 Мф.25:8);

мн. род. ж. бѹи (ЕО 85г Мф.25:2; 148а Мф.25:2); бѫи (ЕТ 5 Мф.25:2).

Боуии

Боуии см. Боуи

Бъчела , бьчела

Бъчела , бьчела ж. пчела; бджола; пчала:

они же дашѧ ѥмѹ рыбы печены чѧсть и отъ бьчелъ съть (ЕО 44в Лк.24:42);

они же даша ем рыбы и отъ бъчелъ сътъ (ЕМ 21г Лк.24:42).

Мн. род. бъчелъ (ЕМ 21г Лк.24:42); бьчелъ (ЕО 44в Лк.24:42).

См. еще Пчела

Бьрвьно

Бьрвьно см. Брьвьно

В

Велии , вельт

Велии , вельт прил. (о размерах, значении, силе проявления качества) большой, значительный, торж. великий; великий, значний; вялiкi, значны:

междѫ нами и вами пропасть велиꙗ ѹтврьдисѧ (ЕО 97б Лк.16:26);

се бо благовѣстьствѫѫ вамь радость велиѫ (ЕР 5б Лк.2:10);

и въ съньмищи бѣ чл ( о ) вкъ имы дхъ бѣсьнъ нечисть и възъпи гласомъ велиѥмь (ЕТ 7 Лк.4:33);

велиꙗ слава ѥго спсениѥ ( мь ) твоимь (ПБ 4 20:6);

слышавъше же и бывъше ꙗрости испълнъ ∙ въпиꙗхѹ глще ∙ вельꙗ артемь ефесьскаꙗ (АХ 22об Деян.19:28);

тъгда въставъ запрѣти вѣтромъ и морю ∙ и бы ( с ) тишина велиꙗ (ЕОрш 5а Мф.8:26).

Ед. им. м. велии (ЕО 93б Лк.7:16; 219б); с. велиѥ (ЕОрш 4г Мф.7:27); ед. им. ж. велиѧ (ЕТ 6об Мф.15:28) велиꙗ (ЕО 97б Лк.16:26; ПБ 4 20:6; ЕОрш 5а Мф.8:26);

ед. вин. с. велиѥ (ЕТ 10 Лк.5:29); ж. велиѫ (ЕР 5б Лк.2:10); велью (АХ 13 Деян.15:3);

ед. твор. м., с. велиимь (ЕО 250б Лк.2:9); велиѥмь , велиѥмъ (ЕО 89б Лк.4:33; ЕТ 7 Лк.4:33); вельѥмь (АХ 11об Деян.14:10; 23об Деян.20:2); ед. твор. ж. велиѥю (АХ 37 Деян.25:23);

ед. зв. ж. вельꙗ (АХ 22об Деян.19:28);

мн. вин. с. велиꙗ (ЕО 145б Мк.24:24).

Вельи

Вельи см. Велии

Вечерꙗ

Вечерꙗ ж. (вечерняя трапеза, пиршество) ужин, обл. вечеря; вечеря; вячэра:

сътворишѧ же ѥмѹ вечерѫ тѹ (ЕО 141г Ин.12:2);

ч︮л︦к︯ъ нѣкыи ∙ сътвори вечерѫ великѫ ∙ и зъва мъногы (ЕО 107а Лк.14:16);

възлеже на вечери на пьр᷶си ѥго (ЕМ 26а Ин.21:20);

ч︮л︦в︦к︯ъ нѣкто ∙ сьтвори ве ( ч ) (ЕР 3а Лк.6:24);

(пища, предназначенная для ужина) ужин; вечеря; вячэра:

ни ѥдинъ же мѫжь тѣхъ зъваныихъ ∙ не въкѹсить моѥѩ вечерѧ (ЕО 107г Лк.14:24).

Ед. род. вечерѧ (ЕО 107г Лк.14:24; 154а Ин.13:4; 157а Ин.13:4);

ед. дат. вечери (ЕО 107а Лк.14:17; 153г Ин.13:2);

ед. вин. вечерѫ (ЕО 107а Лк.14:16; 141г Ин.12:2; 287в Мк.6:21); ве ( ч ) (ЕР 3а Лк.6:24);

ед. местн. на вечери (ЕО 53г Ин.21:20; ЕА 21об Ин.21:20; ЕМ 26а Ин.21:20);

мн. местн. на вечерꙗхъ (ЕО 80а Мф.23:6; ЕМ 61а Мф.23:6).

! Ви ( видѣ )

! Ви ( видѣ ) см. Видѣти

Видѣти

Видѣти несоверш. (кого, что) видеть; бачити, диал. видiти; бачыць:

пьрвый рече ѥмѹ село кѹпихъ и имаамъ нѹждѫ изити и видѣти ѥ (ЕО 107б Лк.14:18);

и рече ѥмѹ съ вижь никомѹ же не повѣжь (ЕА 28 Мф.8:4);

вижю ꙗко пророкъ ѥси ты (ЕМ 15в Ин.4:19);

видѣвьше же ськазаша о глаголѣ гланѣмь имь о҆трочѧти семь и вьси слышавьше (ЕР 5в Лк.2:17,18);

и ѹжасъ приѩтъ вьсѧ и исплънишѧ сѧ страхомъ глѫще ∙ ꙗко видѣхомъ дивьна дьньс ( ь ) (ЕТ 9об Лк.5:26);

вьси видѧщии мѧ порѹгаша ми сѧ (ПБ 5 пс.21:8);

ѡ ( т ) врати очи мои ∙ да не видитѣ сеты (ПС 157 пс.118:37);

яко бывъшю ми тѹ подобаѥть ми и римъ видѣти (АХ 22 Деян.19:21);

и видѣвъ народы възиде на горѹ и сѣдъшю ѥмѹ пристѹпиша к нѥмѹ ѹченици ѥго (ЕОрш 1г Мф.5:1).

Инф. видѣти (ЕО 42а Ин.12:21; 107б Лк.14:18; 113в Лк.19:3; ЕА 11/11об Ин.12:21; ЕМ 20в Ин.12:21; 37б Мф.12:38; 39б Мф.13:17; ЕР 2б Мк.5:32; 6а Лк.2:26; 14г Лк.2:26; АХ 9об Деян.13:35; 22 Деян.19:21; 30 Деян.22:14; ЕОрш 10г Мф.12:22; 13а Мф.13:17 и т.д.)

суп. видѣтъ (ЕО 81б Мф.22:11; 203а Мф.28:1; 267а Мф.11:8; ЕМ 34г Мф.11:7,8,9; ЕР 16а Мф.11:7,8,9; АХ 13 Деян.15:6; ЕОрш 8в Мф.11:7,8,9 и т.д.);

наст. ед. 1 вижю (ЕА 2 Ин.4:19; 9 Ин.9:15; ЕМ 15в Ин.4:19; 19г Ин.9:25; АХ 19 Деян.17:22; 40об Деян.27:10 и т.д.); виждѫ (ЕО 31а Ин.4:19; 39а Ин.9:15 и т. д.); виждю (ЕМ 6б Ин.20:25);

наст. ед. 2 видиши (ЕО 223б Лк.7:44; 243г Мк.5:31; ЕА 26об Мф.3:3; ЕМ 31в Мф.7:3; АХ 27об Деян.21:20; 51 Як.2:22; ЕОрш 5б Мф.7:3); ! види (ЕО 59г Мф.7:3)

наст. ед. 3 видить (ЕО 13б Ин.5:19; 39в Ин.9:19; 264в Лк.2:26; ЕА 9 Ин.9:19; 15об Ин.14:17; 16 Ин.14:19; ЕМ 7б Ин.5:19; 19в Ин.9:19; 21в Ин.12:45; ЕР 6а Лк.2:26; 15а Лк.2:26 и т.д.);

наст. мн. 1 видимъ , видимь (ЕО 35в Ин.9:41; 250 г/251а Лк.2:15; ЕА 5об Ин.9:41; ЕМ 17в Ин.10:41; ЕР 5в Лк.2:15);

наст. мн. 2 видитє , видите (ЕО 32а Ин.4:35; 50б,в Ин.16:16,17; 266г Мф.11:4; ЕА 3 Ин.4:35; 13об Лк.24:39; 23об Мф.18:10; ЕМ 9г Мк.16:7; 21г Лк.24:39; 24в Ин.16:19; ЕР 15г Мф.11:4; АХ 10 Деян.13:41; 37об Деян.25:24; 51об Як.2:24; ЕОрш 12г Мф.13:14; 13а Мф.13:17 и т.д.);

наст. мн. 3 видѧть (ЕО 55в Мф.18:10; 203в Мф.28:10; ЕА 6 Ин.10:4; 26г Мф.18:10; 46б Мф.18:10; ЕМ 17в Ин.9:39; 44г Мф.16:28; ЕТ 1 Ин.10:4; ЕОрш 12г Мф.13:13 и т.д.); видꙗть (ЕОрш 1а Мф.18:10);

импрф. мн. 3 видꙗахѫ (ЕО 16а Ин.5:2); видѧахѹ (ЕМ 8в Ин.6:2); видѧахѹть (ЕМ 56в Мк.3:11);

аор. ед. 1 видѣхъ (ЕО 7а Ин.1:48; 128в/г Ин.1:49,50; 261а Ин.1:34; ЕМ 4в Ин.1:49,51; ЕР 12б Ин.1:32; 12в Ин.1:34; ПС 160 пс.118:96; 164 пс.118:158; АХ 5 Деян.11:5; 30 Деян.22:18 и т.д.); видѧхъ (АХ Деян.11:6; 30 Деян.22:11);

аор. ед. 3 видѣ , вїдѣ (ЕО 3в Ин.1:18; 10б Ин.3:32; 53в Ин.21:20; ЕА 27 Мф.4:18; 30об Мф.9:9; 32 Мф.9:23; ЕМ 28 Ин.1:18; 46г Мф.20:3; 54в Мк.1:16; ЕР 11г Мк.1:10; 16в Мф.20:3; ЕТ 7об Лк.5:2; АХ 2 Деян.10:3,11; 15 Деян.16:10; Деян.22:16; ЕОрш 5в Мф.4:18; 12а Мф.11:9 и т.д.); ! вѣдѣ (ЕО 289г); ! ви (ЕР 1г);

аор. мн. 1 видѣхомъ (ЕО 3а Ин.1:14; 122а Мф.25:44; 251б Мф.2:2; ЕМ 2в Ин.1:14; 5а Ин.3:11; 6б Ин.20:25; ЕР 3б Мк.9:38; 6г Мф.2:2; ЕТ 9об Лк.6:26 и т.д.);

аор. мн. 2 видѣсте , видѣстє (ЕО 15б Ин.5:37; 165в Ин.14:7; 264г Лк.2:31; ЕА 15 Ин.14:7; ЕМ 8б Ин.5:37; 10в Ин.6:36; 22б/в Ин.14:7; ЕР 6об Лк.2:30; 15а Лк.2:30; АХ 55об Як.5:11 и т.д.);

аор. мн. 3 видѣшѧ (ЕО 16г Ин.6:24; 18а Мк.16:4; 221б Ин.19:33 и т.д.); видѣша (ЕМ 3в Лк.24:24; 9а Ин.6:24; ЕР 5г Лк.2:20; 13б Мф.4:16; АХ 1 Деян.9:35; 29об Деян.22:9; 43 Деян.28:4; ЕОрш 13а Мф.13:17 и т.д.);

дв. 2 видѣста (ЕО 6б Ин.1:40; ЕМ 4а Ин.1:40);

прф. ед. 2 м. ѥси видѣлъ (ЕО 34а Ин.8:57; ЕА 4об Ин.8:57; ЕМ 17а Ин.8:57); видѣлъѥси (ЕО 40г Ин.9:37; ЕМ 20а Ин.9:37);

прф. ед. 3 м. видѣлъ (АХ 5об Деян.11:13); ! видѣлы (ЕА 10об Ин.9:37);

плперф. мн. 3 бѣахѫ видѣли (ЕО 38в Ин.9:8; ЕМ 19а Ин.9:8); бѧхѹ видѣли (ЕА 8об Ин.9:8); бѣша видѣли (АХ 28 Деян.21:29);

буд. 1 ед. 3 имать видѣти (ЕО 33в Ин.8:51; ЕА 4 Ин.8:51; ЕМ 16в Ин.8:51);

буд. 1 мн. 2 имате видѣти (ЕМ 39а Мф.13:14; 52б Мф.23:39; АХ 20 Деян.20:38; 44 Деян.28:26); имаате видѣти (ЕО 216а Мф.23:39);

повелит. ед. 2 виждь (ЕО 7а Ин.1:46; 11б Ин.20:27; 61в Мф.8:4; ЕМ 4б Ин.1:47; 6в Ин.20:27; 26г Ин.7:52; ПС 163 пс.118:153; 164 пс.118:159 и т.д.) виждъ (ЕО 139б Ин.11:34,36); вижь (ЕА 28 Мф.8:4; ЕМ 34а Мф.13:4; ПБ 8об пс.24:18,19; АХ 31 Деян.22:26);

повелит. ед. 3 да видить (ЕО 113г Лк.19:4);

повелит. мн. 1 да видимъ (ЕО 19в Ин.6:30; 189а Мк.15:52; 200в Мф.27:49; ЕМ 10б Ин.6:30);

повелит. мн. 2 видитѣ (ПС 157 пс.118:37);

повелит. мн. 3 да видѧть , да видѧть (ЕО 43в Ин.12:40; 52г Ин.17:24; 176а Ин.17:24; ЕА 5об Ин.9:39; 21 Ин.17:24; ЕМ 12г Ин.7:3; 25в Ин.17:24; 58в Мк.4:12 и т.д.);

дв. 2 видита (ЕО 6б Ин.1:40; 203а Мф.28:6; ЕМ 4а Ин.1:40; 34в Мф.11:4; ЕОрш 8в Мф.11:4; 13а Мф.13:16);

сосл. ед. 3 м. бы видѣлъ (ЕО 34в Ин.8:56; ЕМ 16г Ин.8:56);

прич. наст. действ. ед. им. м. видѧ (ЕО 38в Ин.9:7; 71г Мф.14:30; ЕА 8об Ин.9:7; ЕМ 19а Ин.9:7; 48г Мф.14:30; ЕР 2б Мк.5:31; АХ 7об Деян.12:9); видѧи (ЕО 20г Ин.6:40; 43г Ин.12:45; 122г Мф.6:4; ЕА 13 Ин.12:45; ЕМ 10г Ин.6:40; 21в Ин.12:45);

прич. наст. действ. ед. дат. м. видѧщю (АХ 18об Деян.17:16);

мн. им. м. видѧще (ЕО 94г Лк.8:10; ЕА 5об Ин.9:39; 13об Лк.24:37; ЕМ 21в Лк.24:37; 43а Мф.15:31; 58в Мк.4:12; АХ 44 Деян.28:26; 58об 1Пет.1:8; ЕОрш 12 Мф.13:13 и т.д.); видѧщеи (ЕО 35б Ин.9:39; ЕА 5об Ин.9:39); видѧщии (ЕМ 17в Ин.9:39; ПБ 5 пс.21:8);

мн. дат. м. видѧщемъ (АХ 43об Деян.28:6);

мн. вин. м. видѧща (ЕМ 43а Мф.15:31);

прич. прош. действ. ед. им. м. видѣвъ (ЕО 11в Ин.20:29; 66б,в Мф.9:22,23; 221в Ин.19:35; ЕА 4об Ин.6:5; 22 Ин.21:21; 32 Мф.9:22; ЕМ 4а Ин.1:38; 26а Ин.21:21; 41б Мф.9:2,4; ЕР 7г Мф.2:16; ЕТ 8 Лк.5:8; АХ 6 Деян.11:23; 16об Деян.16:27; ЕОрш 1г Мф.5:1; 10б Мф.9:2,4 и т.д.); видѣвы (ЕА 15 Ин.14:9); видѣвыи (ЕО 46а Ин.14:9; 165г Ин.14:9; ЕМ 22в Ин.14:9);

прич. прош. действ. мн. им. м. видѣвъше , видѣвьше , видѣвше (ЕО 10г Ин.20:20; 65а Мф.9:11; 112в Лк.18:43; ЕА 5об Ин.6:14; 31об Мф.8:34; ЕМ 6а Ин.20:20; ЕМ 38г Мф.8:34; ЕР 5в Лк.2:17; АХ 10об Деян.13:45; 28об Деян.21:32; 61 1Пет.3:2; ЕОрш 9в Мф.12:2; 12в Мф.8:33 и т.д.); видивъше (ЕА 32об Мф.9:8); видѣвъшеи (ЕО 11в Ин.20:29; 99в Лк.8:36; ЕМ 6в Ин.20:29);

прич. прош. действ. мн. дат. м. видѣвъшимъ (ЕО 205б Мк.16:14);

прич. прош. действ. ед. им. ж. видѣвъши (ЕО 101а Лк.8:47; 139а Ин.11:32; 291г Мк.16:69; АХ 1об Деян.9:41 и т.д.);

дв. им. м. видѣвъша (ЕО 257а/б Лк.2:18; АХ 17/17об Деян.17:40);

прич. наст. страд. мн. им. с. в составе сказуемого да видими бѫдѫть (ЕО 79г/80а Мф.23:5; ЕМ 61а Мф.23:5); ! да види бѫдете (ЕО 122б Мф.6:1);

прич. прош. страд. ед. им. м в составе сказуемого видѣнь (ЕО 205а Мк.16:11).

Вина

Вина ж.

1. причина, повод; причина, привiд; прычына, падстава:

каꙗ ѥсть вина ѥꙗ же ради придосте (АХ 3 Деян.10:21);

2. обвинение; звинувачення; абвiнавачанне:

пришьдъшѹ же ѥмѹ ∙ о нѥмь сташа июдеи ∙ многы и тѧжькы вины приносѧще на павл ( а ) (АХ 36 Деян.25:7);

3. грех, вина; грiх, провина; грэх, вiна:

и г︮л︦а︯щѧ ѥмѹ ѹченици ѥго аще тако ѥсть вина ч︮л︦в︯ѹ съ женоѭ ∙ ѹнѥ ѥсть не женити сѧ (ЕО 74в/г Мф.19:10);

4. извинение, прощение; пробачення, прощення; пробачэнне:

аще не быхъ пришьлъ и гл︮а︦л︯ъ имъ грѣха не быша имѣли ∙ нынѣ же и вины не имѹть о грѣсѣ своѥмь (ЕМ 11б Ин.15:22).

Ед. им. вина (ЕО 74в Мф.19:10; ЕМ 53г Мф.19:10; АХ 3 Деян.10:21);

ед. род. вины (ЕО 183в Ин.19:6; 188в Мк.15:26; 219в Ин.19:6; ЕМ 11б Ин.15:22; АХ 9об Деян.13:28; 37 Деян.25:18 и т.д.);

ед. вин. винѫ , винѹ , вин (ЕО 101б Лк.8:47; 189в Мф.27:37; 199б Мф.27:37; АХ 30об Деян.22:24; 33 Деян.23:28; 42 Деян.27:30 и т.д.);

ед. твор. виноѭ (ЕО 115г Лк.20:47); виною (ЕМ 51а Мф.23:13);

ед. местн. повинѣ (ЕО 74а Мф.19:3; ЕМ 53в Мф.19:3);

мн. вин. вины (АХ 36 Деян.25:7).

! Виси ( вьси )

! Виси ( вьси ) см. Вьсь 1

Власвимисати

Власвимисати см. Власөимисати

Ср. Власфимиꙗ

Власвимиꙗ

Власвимиꙗ см. Власфимиꙗ

Власфимисати

Власфимисати см. Власөимисати

Власвимиꙗ

Власвимиꙗ ж. (др.-греч. βλασφημία ‘хула, злословие’, ‘поругание, поношение’, ‘богохульство’) богохульство; богохульство, блюзнiрство; богазневажанне, блюзнерства:

архиереи жег︮л︦а︯ чьто ѥще трѣбѹѥмъ съвѣдѣтель ∙ слышасте власвимиѭ ∙ чьто вамъ сѧ ꙗвлꙗѥть (ЕО 291в Мк16:63,64);

о добрѣ дѣлѣ камениꙗ не мещемъ на тѧ нъ о власфїмии ∙ ꙗко ты чл ( о ) вкъ сы ∙ твориши сѧ самъ бъ (ЕМ 18в Ин.10:33).

Ед. вин. власвимиѭ (ЕО 291в Мк.16:64);

ед. местн. о власвимии (ЕА 7об Ин.10:33); о власфимии , власфїмии (ЕО 37в Ин.10:33; ЕМ 18в Ин.10:33).

Власфїмиꙗ

Власфїмиꙗ см. Власфимиꙗ

Власөимисати

Власөимисати ( βλασφημέω, аор. ἐβλασφήμησα ‘хулю, порицаю’, ‘злословлю’, ‘кощунствую’) богохульствовать, церк. перен. кощунствовать; хулити (зневажати) бога, богохулити, церк. перен. блюзнити; блюзнериць, зневажаць бога:

и вьсꙗкъ иже речеть слово на с︮н︦ъ︯ чловѣчьскыи ∙ отъпѹстить сѧ ѥмѹ ∙ а иже власвимисаѥть на д︮х︦ъ︯ с︮т︦ы︯и не отъпѹстить сѧ ѥмѹ (ЕО 235в/г Лк.12:10);

вы глѥте ꙗко власфимисаѥши ∙ занѥ рекохъ ꙗко с︮н︦ъ︯ б︮ж︦и︯и ѥсмь (ЕМ 18в/г Ин.10:36);

и се ѥтери ѡ ( т ) книжьнїкъ рекоша къ себе ∙ се власвимисаѥть (ЕОрш 10б Мф.9:8).

Наст. ед. 2 власөимисаѥши , власфимисаѥши (ЕО 37г Ин.10:36; ЕА 8 Ин.10:36; ЕМ 18в Ин.10:36);

наст. ед. 3 власвимисаѥть (ЕО 235г Лк.12:10; ЕА 32об Мф.9:3; ЕОрш 10б Мф.9:3).

Вма сътома ( дъвѣмасътома )

Вма сътома ( дъвѣмасътома ) см. Дъвѣсътѣ

Водоносъ

Водоносъ м. сосуд для ношения воды:

гла имъ с напълните водоносы воды (ЕО 12а Ин.11:7);

бѣаше же т водоносъ камѧнъ шесть лежащь (ЕМ 6г Ин.11:6).

Ед. вин. водоносъ (ЕО 31в Ин.4:28; ЕМ 15г Ин.4:28);

мн. род. водоносъ (ЕО 12а Ин.11:6; ЕМ 6г Ин.11:6);

мн. вин. водоносы (ЕО 12а Ин.2:7; ЕМ 6г Ин.11:5).

См. еще Водонось

Водонось

Водонось ж. сосуд для ношения воды:

остави же водонось свою жена ∙ и иде въ градъ (ЕА 2об Ин.4:28).

Ед. вин. водонось (ЕА 2об Ин.4:28).

См. еще Водоносъ

Волъ

Волъ м. вол; вiл; вол:

къжьдо васъ въ сѫботѫ ∙ не отърѣшить ли волѹ своѥго ∙ или осьла отъ ꙗслии ∙ и ведъ напаꙗѥть (ЕО 236г Лк.13:15);

и обрѣте въ ц︮р︦к︯ви продающаꙗ волы ∙ и овьца и голѹби ∙ и пѣнѧжьникы сѣдѧща (ЕМ 5б Ин.2:14).

Ед. им. волъ (ЕО 110а Лк.14:5);

ед. род. волѹ (ЕО 236г Лк.13:15);

мн. вин. волы (ЕМ 5б Ин.2:14,15).

Волѥ

Волѥ межд. (выражает побуждение, понукание) ну, ну же, ну-ка; ну ну ж, ану; ну, ну жа, ану:

волѥ нынѣ богатии плачите (!) задрежюще сѧ о стр ( с҃ ) тьхъ вашихъ грѧдѹщих на вы (АХ 54об Як.5:1)

Врачь

Врачь м. (человек, лечащий больных) врач; лiкар; урач:

женаврачемъ издаꙗвъши вьсе имѣниѥ своѥ ∙ ни отъ ѥдиного же може исцѣлѣти (ЕО 100г Лк.8:43);

не трѣбѹють съдравии врачѧ нъ болѧщии (ЕА 31 Мф.9:12);

и много приимьши ∙ ѡ ( т ) многь врачь (ЕР 2а Мк.5:26);

не трѣбѫѭть съдравии врачѧ ∙ нъ болѧщеи (ЕТ 10об Лк.5:31);

не требѹють сдр︮а︦в︯ии врача нъ болꙗщии (ЕОрш 12б Мф.9:12).

Ед. род. врача (ЕО 65а Мф.9:12; 92г Лк.5:31; 131в Мк.2:17; ЕМ 38в Мф.9:12; ЕОрш 12б Мф.9:12); врачѧ (ЕА 31 Мф.9:12; ЕТ 10об Лк.5:31);

ед. зв. врачѫ (ЕО 276в Лк.4:23);

мн. род. врачевъ (ЕО 243б Мк.5:26); врачь (ЕР 2а Мк.5:26);

мн. дат. врачемъ (ЕО 100г Лк.8:43).

Всь

Всь см. Вьсь 1

Въ , вь

Въ , вь предл.

I. с вин.

1. (при обозначении пространственных отношений – направленность действия) в (во); в (у); у (ў, ва, ува) (переводится также другими предлогами и беспредложными конструкциями);

а) (при указании на пространство, местность, в пределы которых направлено действие) во); в (у); у (ў, ва, ува):

и се дъва отъ нихъ бѣста идѫщавъ вьсь отъстоѩщѫѭ стадии шестьдесѧтъ отъ иерѹсалима (ЕО 4б Лк.24:13);

въ оно в҃ пришьдъшю исви въ странѹ гергеcиньскѹ (ЕА Мф.2:7,8);

не посла бо бъ сна своѥго въ миръ да сѹдить мирѹ (ЕМ 7а Ин.3:17);

възѣди въ глѹбинѫ ∙ и въметѣте мрѣжѧ ваша въ ловитвѫ (ЕТ 7об Лк.5:4);

вьзиде же иосифьвь градь двдовъ ∙ иже нарицаеть сѧ вьфлеомь (ЕР 4г/5а Лк.2:4);

въ въсю землю изидоша вѣщаниѧ ихъ (ПБ 2 пс.18:5);

ѹготоваита воинъ двѣ сътѣ въ орѹжии ∙ и да идѹть въ кесарию (АХ 33 Деян.23:23);

ѥгда же гонѧть вы въ градѣ семь ∙ бѣгаите въ инъ (ЕОрш 6г Мф.10:23).

б) (при указании на предмет, место, внутрь которого проникает, помещается что-л.) в (во); в (у); у (ў, ва, ува):

иди въ кѫпѣль силѹамлѭ и ѹмыи сѧ (ЕО 38г Ин.9:11);

( ис …) въложи пьрсты своѩ въ ѹши ѥго (ЕО 132б Мк.7:33);

и абиѥ ѹстрьмисѧ вьсе стадо по берегѹ въ море (ЕА 31об Мф.7:32);

не ѹбо бѣ въсажденъ въ тьмьницю їѡанъ (ЕМ 5г Ин.3:24);

сьвѣщавъ же сь дѣлатели по сребрьникѹ на д︮н︦ь︯ ∙ посьла ѥ вь виноградь свои (ЕТ 9 Лк.5:24);

въста и и възми ложе твое ∙ и иди въ домъ свои (Ин.5:8)

по трьхъ же м ( с ) цихъ въсѣдохомъ въ корабль (АХ 43об Деян.28:11);

пшенцю же съберѣте въ житьницю мою (ЕОрш 13в Мф.13:30);

въ слѣдъ (кого) за кем вслед; услiд; услед:

и петръ издалече въслѣдъ ѥго иде до вънѫтрь ∙ въ дворъ архиереовъ (ЕО 290г Мк.16:54);

азъ ѥсмь свѣтъ вьсемѹ мирѫ ходѧи въ слѣдъ мене не имать ходити въ тьмѣ (ЕА 23об Ин.8:12);

се мы оставихомъ все ∙ и въ слѣдъ тебѣ идохомъ (ЕМ 30а Мф.19:27);

вь слѣдъ са идошѧ народи мнози ∙ и ѹгнѣтахѹть (ЕР 2а Мк.5:24);

и извезъше корабль на землѭ ∙ оставльше вьсе ∙ въ слѣдъ ѥго идошѧ (ЕТ 8/8об Лк.5:10);

и ѡ ( т ) васъ самѣхъ въстанѹть мѹжи и г︮л︦щ︯е развращенаꙗ ∙ истьрз ( а ) ти ѹченикы въ слѣдъ себе (АХ 25об Деян.20:30);

в) (при указании на социальную сферу, на которую обращено действие) в, на, к; у(в), на, до; у (ў, ва, ува), да, на; (переводится также другими предлогами):

въ врѣмѧ оно приде ис въ назареөъ и въниде по обычаѭ своѥмѹ ∙ въ дьнь сѫботьныи въ събориште (ЕО 211а Лк.4:16);

вѣмь ꙗко сѣмѧ авраамлѥ ѥсте нъ ищете мене ѹбити ∙ ꙗко слово моѥ не въмѣщаѥт сѧ въ вы (ЕМ 14в/г Ин.8:37);

слышавъша же а︮п︦л︯а варнава и павьлъ ∙ растьрзавъша ризы своꙗ въскочиста въ народъ ∙ въпьюща и гл︮ю︦щ︯а мѹжи что се творите (АХ 11об Деян.14:14,15);

чистъ азъ ѡ ( т ) сслѣ въ ꙗзыкы идѹ (АХ 20/20об Деян.18:6);

приде съ въ сборъ июдѣискъ (ЕОрш 10в Мф.9:9)

въ своꙗ , въ своꙗси (домой, к своему, к своим) к себе, уст. восвояси; до себе; да сябе:

да разидеть сѧ къжъдо въ своꙗ и мене ѥдиного оставите и нѣсмь ѥдинъ ∙ ꙗко о︮ц︦ь︯ съ мъноѭ ѥсть (ЕО 52а Ин.16:32);

въ своꙗ приде и свои ѥго не приꙗша (ЕМ 2б Ин.1:11);

да разидеть сѧ къжьдо въ своꙗси и мене ѥдиного оставите (ЕА 20 Ин.16:32);

и лобъзавъше дрѹгъ дрѹга въсѣдохомъ въ корабль ∙ они же възвратиша сѧ въ своꙗси ∙ а мы прѣѣхавъше ѡ ( т ) тура ∙ пристахомъ въ птельмаидѹ (АХ 26об Деян.21:6);

2. (при обозначении временны́х отношений) в; в (у); у (ў, ва, ува);

а) (при указании на отрезок времени, в пределах которого совершается действие) в; в (у); у (ў, ва, ува):

бъдите ꙗко не вѣсте въ кѫѭ годинѫ гь вашь придеть (ЕО 226а Мф.24:43);

бе мои възовѹ въ д︮н︦ь︯ и не ѹслышиши (ПБ 4об пс.21:3);

въ новѹю не ( д ) ꙗже по пасцѣ (ЕМ 6а);

въниде съ въ капернаѹмъ и бѣ ѹчѧ въ сѫботы (ЕТ 7 Лк.4:31);

м ( с ) ца того вь ∙ л҃ ∙ па ( м ) т с︮т︦г︯о ап ( с ) ла андрѣѧ (ЕР 1г);

бысть же въ то врѣмѧ мълва не мала о пѹти (АХ 22 Деян.19:23);

въ оно в҃ ∙ мимоидыи съ ∙ видѣ ч︮л︦в︯ка сѣдѧща ѹ мытница и г︮л︦а︯ ѥмѹ грꙗди по мнѣ (ЕОрш 12б Мф.11:9);

в времѧ жатвы рекѹ дѣлательмъ ∙ сберѣте плевелы (ЕОрш 13в Мф.13:30);

въ вѣкъ (навсегда, на бесконечное время) навеки, навек; навiки, навiк; навекi, навек:

аще къто сънѣсть отъ хлѣбы сего ∙ живъ бѫдеть въ вѣкъ (ЕО 21б Ин.6:51);

начало словесъ твоихъ истина ∙ и въ вѣкъ вьсѧ сѫдьбы правъды твоеѧ (ПС 164 пс.118:160);

въ вѣкы вѣкѹ , въ вѣкы вѣк (навсегда, на бесконечное время) навеки, навек; навiки, навiк; навекi, навек:

жива бѹдѹ срдцѧ ихъ въ вѣкы вѣкѹ (ПБ 6 пс.21:27);

славѹ и вельлѣпотѹ възложиши на нь ∙ ѧко даси ѥмѹ блго ( с ) влениѥ въ вѣкы вѣк (ПБ 4 пс.20:6,7);

въ вѣки (навсегда, на бесконечное время) навеки, навек; навiки, навiк; навекi, навек:

и дасть ѥмѹ гь бъ∙ прѣстолъ д︮в︦д︯а о︮ц︯а ѥго ∙ и въцритьсѧ въ домѹ иꙗковли въ вѣкы ∙ и црьствѹ ѥго не бѫдеть коньца (ЕО 270б Лк.1:33);

аще кто слово моѥ съблюдеть не имать съмьрти въкѹсити въ вѣкы (ЕА 4 Ин.8:52);

а иже пиѥть отъ воды юже азъ дамь ѥмѹ ∙ не имать въждадати сѧ въ вѣкы (ЕМ 15б Ин.4:14);

да не постыжюсѧ въ вѣкы (ПБ 7об 24:1);

въ вѣкы не забѫдѫ оправьдании твоихъ (ПС 160 пс.118:93);

ѹсъше трава и цвѣтъ ѥꙗ ѡ ( т ) паде ∙ а глъ гнь прѣбываѥть въ вѣкы (АХ 59об 1Пет.1:24,25);

въ вѣкы вѣкомъ (навсегда, на бесконечное время) навеки, навек; навiки, навiк; навекi, навек:

томѹ слава и дьржава въ вѣкы вѣкомъ (АХ 65об 1Пет.5:11);

б) (при указании на события, обстоятельства, сопровождающие действие во времени) в; в (у); у (ў, ва, ува):

ꙗко же бо въ дни ноѥвы тако бѫдеть и въ пришьствиѥ с︮н︦а︯ ч︮л︦ч︯ьскааго (ЕО 83б/в Мф.24:38);

и изидоѵть сътворьшии благаꙗ въ въскрѣшениѥ живота а сътворьшии зълаꙗ въ въскрѣшениѥ сѫда (ЕМ 7г Ин.5:29);

иосиѧ же роди їехониѫ и братьѫ его вь прѣселение вавѫлоньское (ЕР 4а Мф.1:11);

аще бы вѣдѣлъ гподинъ храмины ∙ въ кѫѭ стражѫ тать придеть ∙ бъдѣлъ ѹбо бы (ЕТ 3 Мф.24:43);

и вѣ подобострастьмъ ѥсвѣ ч︮л︦в︯ка ∙ блговѣстьвѹюща вамъ обращатисѧ къ бѹ иже въ мимошьдъшаꙗ роды оставилъ всѧ ꙗзыки ходити въ пѹти своꙗ (АХ 11об/12 Деян.14:15,16);

3. (при обозначении объектных отношений):

а) (при указании на предмет, к которому прикасается кто-, что-л.) в; в (у); у (ў, ва, ува):

въстанеть гь домѹ и затворѧть двьри и начьнете вънѣ стоꙗти ∙ и тлѣщи въ двьри (ЕО 237г Лк.13:25);

и тъгда коснѹꙗ въ очи и ѡ ( т ) вьрзостасѧ има очи (ЕА 33об Мф.9:29);

съгромажьшю же павлѹ множьство рожчьꙗ ехидьна ѡ ( т ) теплоты излѣзъши ѹсѣкнѹ и в рѹкѹ (АХ 43 Деян.28:3);

аще кто тѧ ѹдарить въ деснѹю ланитѹ ∙ ѡбрати ѥмѹ и дрѹгѹю (ЕОрш 3а Мф.5:39);

въ рѫцѣ ( въ рѹкы , въ рѫкѹ ) см. РѪКА ;

б) (при указании на предмет, в который облекается, заключается кто-, что-л.) в (во); в (у); у (ў, ва, ува):

не пьцѣте сѧтѣлъмь вашимь въ чьто облѣчете сѧ (ЕА 28об Мф.6:25);

видѣша ѹношюодѣнъ въ одеждю бѣл (ЕМ 96 Мк.16:5);

чьсо изидосте видѣть ∙ ч︮л︦в︯ка ли вь мѧкькы ризы облѣчена (ЕР 16а Мф.11:8);

рече же аггелъ к немѹ поꙗши сѧ ∙ и въстѹпи въ плес ( нь ) ници свои (АХ 7 Деян.12:8);

не пцѣтесѧтѣломь вашимь въ что облечете сѧ (ЕОрш 3г Мф.6:25);

в) (при указании на объект, на поверхность которого направлено действие) в, на; в (у), на; у (ў, ва, ува), на:

ѥдины же на десѧте ѹченикъ ∙ идоша въ галилеѭ∙ въ горѫ поклонишаѧсѧ ѥмѹ ови же ѹсѫмьнѣшѧсѧ (ЕО 204а/б Мф.28:16,17);

съ же отиде пакы въ горѹ ѥдинъ (ЕМ 8г Ин.6:15);

г) (при указании на физическое или нравственное состояние, обстоятельства, в которые вступает, вовлекается кто-л.) в, на; в (у), на; у (ў, ва, ува), на:

идѫть си въ мѫкѫ вѣчьнѫѭ а правьдьници въ животъ вѣчьныи (ЕО 122б Мф.25:46);

а снове цр ( с ) твиꙗ изгънани бѹдѹть въ тьмѹ кромѣшьнюю (ЕА 30об Мф.17:12);

жена етераиздаѧвьши вьсе свое имѣние и ни едино пользѣ обрѣтьши нъ паче вь горе пришьдши слышавьши о исѣприкосносѧ ризахъ его (ЕР 2а Мк.5:25–27);

не тако ли подобаше пострадати хѫ и вънити въ славѹ свою (ЕМ Лк.24:26);

ѡ ( т ) печали въ радо ( с ) придеть (ПБ 5 пс.21:9);

а ꙗко въскрѣсилъ и ѥсть ѡ ( т ) мьртвыхъ к томѹ не възвращающюсѧ въ истьлѣньѥ (АХ 9об Деян.13:34);

всѧко древо не творѧщеѥ плъда добра посѣкаѥтьсѧ и въ огнь вълагаѥть ( с ) (ЕОрш 4б Мф.7:19);

д) (при указании на чувство, отношение к кому-, чему-л.) в; у (в); у (ў, ва, ува):

да всакъ вѣрѹѩи въ н’его не погыбнеть ∙ нъ имать живота вѣчьнааго (ЕО 12в Ин.3:16);

дондеже свѣтъ имате∙ вѣрѹите въ свѣтъ ∙ да снове свѣтѹ бѹдете (ЕА 12об Ин.12:36);

покаите сѧ вѣрѹите въ еунгелиѥ (!) (ЕМ 54в Мк.1:15);

се полагаю в сионѣ камень ѹгольныи ∙ избьранъ чьстьнъ ∙ и вѣрѹꙗи въ нь не имать постыдѣти сѧ (АХ 60 1Пет.2:6);

с род. против; проти; супраць:

аще ли съгрѣшить въ тѧ братъ твои ∙ иди обличи ѥго посредѣ тебе томѹ ѥдиномѹ (ЕА 24 Мф.18:15);

право г︮л︦ю︯ вамъ ∙ ꙗко всѧ оставѧт сѧ съгрѣшениꙗ сномъ чл ( о ) вчьскомъ ∙ и хѹлениꙗ ѥлико аще хѹлить ∙ а иже аще хѹлить въ с︮т︦ы︯и д︮х︯ъ не имать оставлениꙗ въ вѣкы ∙ нъ повиньнъ ѥсть вѣчьнѹѹмѹ сѫдѹ (ЕМ 57б Мк.3:28,29);

о нѥмь сташа съшьдъшеи ѡ ( т ) иер ( с ) лма июдеи многы и тѧжькы вины приносѧще на павл ( а ) ∙ ихъ же не ( не вставлено на полях) можахѹ притъкнѹти ∙ ѡ ( т ) вѣщавающю ѥмѹ ∙ ꙗко ни на закона июдеиска ∙ ни въ црквь ∙ ни въ кесара ничто же съгрѣшити (АХ 36 Деян.25:7,8);

4. (при обозначении отношений цели, назначения действия, при указании на объект, для которого, ради которого осуществляется действие) с род. для, ради; для заради; для, дзеля:

тъ ( иоанъ ) приде въ съвѣдѣтельство ∙ да съвѣдѣтельствѹѥть о свѣтѣ (ЕО 2б/в Ин.1:7);

аще чсо просите ѡ ( т ) о︮ц︦а︯ въ имѧ моѥ дасть вамъ (ЕА 19об Ин.16:23);

и прѣдъ вл︮д︦к︯ы же ведени бѹдете мене ради ∙ въ съвѣдѣниѥ имъ и странамъ (ЕМ 32г Мф.10:18);

се лежить на вьстание многымь и вь знание прѣрочьно (ЕР 6б Лк.2:34);

възѣди въ глѹбинѫ и въметѣте мрѣжѧ вашѧ въ ловитвѫ (ЕТ 7об Лк.5:4);

прѣклони ср ( д ) це мое въ съвѣдѣньꙗ твоꙗ а не въ лихоимъство (ПС 157 пс.118:36);

съмысльноѥмлѣко възлюбите да о не ( мь ) въздрастете въ спсениѥ (АХ 60 1Пет.2:2);

къ влдкамъ же и къ ц ( с҃ ) ремъ приведете сѧ мене ради ∙ въ съвѣдѣтельство имъ и ꙗзыкомъ (ЕОрш Мф.10:18);

въ имѧ (кого, чего) для, ради, во имя кого-, чего-л.; для, ради (заради), в iм’я; у iмя:

приѥмлѩи пр ( о҃ ) рка ∙ в имѧ пр ( о҃ ) рче∙ мьздѫ пр ( о҃ ) рчѫ приѥмлѥть и приѥмлѩи правьдьника ∙ в имѧ правьдьниче ∙ мьздѫ правьдьничѫ приѥмлѥть (ЕО 67г Мф.10:41);

азъ придохъ в имѧ оца моѥго ∙ и не приѥмлѥте мене∙ аще инъ придеть въ имѧ своѥ ∙ того приѥмлете (ЕМ 8б/в Ин.5:43);

иже аще единого таковыїхь отрочѧть прииметь вь имѧ мое ∙ мѧ приемлеть (ЕР 3б Мк.9:37);

и въ имѧ га ба нашего възвеличим ( сѧ ) (ПБ 3 пс.19:6);

болить кто въ васъ ∙ да призоветь попы црквьниꙗ ∙ и м︮л︦т︯вѹ да сътворѧть надъ нимъ∙ помазавъше и маслъмъ въ имѧ гне (АХ 55об Як.5:14);

иде же бѹдета два ли триѥ събрани въ имꙗ моѥ∙ тѹ ѥсмь посредѣ ихъ (ЕОрш 1в Мф.18:20);

5. (при обозначении отношений образа действия) переводится беспредложными конструкциями:

ѥже въ ѹхо слышасте ∙ проповѣдите на кровѣхъ (ЕО 234а Мф.10:27);

ѥже въ слѹхъ слышите проповѣдите на храмѣхъ (ЕМ 33б Мф.10:27);

тѣмь же възлюблѥнии прѣпоꙗсавъше сѧ въ чресла помышлѥниꙗ вашегоѹпъваите на приносимѹю вамъ бл︮г ( о︦ ) д︯ть (АХ 58об/59 1Пет.1:13);

ѥже въ ѹхо слышасте ∙ проповѣстьсѧ на покровѣхъ (ЕОрш 7а Мф.10:27);

(при указании на размер, определенное количество) переводится беспредложными конструкциями, еще в, как, будто; як, нiби; як, нiбы, быццам:

подобьно ѥсть црьствиѥ нбсьноѥ зрьнѹ горѹшьнѹ ѥжечлвкъ въврьже въ врьтоградъ свои ∙ и въздрасте и бысть въ дрѣво велико (ЕО 107г/108а Лк.13:19);

въ ню же мѣр мѣрите възмѣрить сѧ вамъ (ЕОрш 5б Мф.7:2);

въ истинѹ (действительно, подлинно, в самом деле) торж. воистину; торж. воiстину; сапраўды:

мънозѣ же пристѫпльше стоѩщи и рекошѧ петрови въ истинѫ и ты отъ нихъ ѥси ибо бесѣда твоꙗ ꙗвѣ тѧ творить (ЕО 181а Мф.26:73);

се ѥсть въ истинѹ пророкъ (ЕМ 26б Ин.7:40);

и въ истинѫ съмѣрилъ мѧ еси (ПС 159 пс.118:75);

и ꙗко видѣша иноꙗзычьници висѧщю змию ѡ ( т ) рѹкы ѥго глахѹ к собѣ ∙ въ истинѹ ѹбиица ѥсть члвкъ сь (АХ 43 Деян.28:4);

(поставить) … въ главѹ см. Глава ;

въ … мѣсто см. Мѣсто ;

въ ѥдино см. Ѥдинъ ;

II. с местн.

1. (при обозначении пространственных отношений – место действия) в, на; в (у), на; у (ў, ва, ува), на:

а) (при указании на пространство, место, в пределах которых происходит, находится что-л.) в, на; в (у), на; у (ў, ва, ува), на:

азъ гласъ въпиѭщааго въ пѹстыни (ЕО 3в/г Ин.1:23);

распьрѧ же пакы бысть въ июдѣихъ за словеса си (ЕА 6об Ин.10:19);

бракъ бысть въ кана галилеи (ЕМ 6в Ин.2:1);

мьнии же вь цртвии нбеснѣмь ∙ болии есть его (ЕР 16б Мф.11:11);

въ мѣствѣ (!) паствиньнѣ тѹ мѧ въселї (ПБ 6об пс.22:2);

и прѣѣхавъш въ сиракѹсѣхъ ∙ прѣбыхомъ дни три (АХ 43об Деян.28:12);

и се трѹсъ великъ бы ( с ) въ мори (ЕОрш 4г Мф.8:24);

б) (при указании на предмет, место, внутри которого находится, происходит что-л.) в (во); в (у); у (ў, ва, ува):

сърѣте и мѫжь нѣкыи иже въ храмѣ не живѣаше ∙ нъ въ гробѣхъ (ЕО 98в Лк.8:27);

въ домѹ оцѧ моѥго обитѣли мъногы сѹть (ЕА 14об Ин.14:2);

иди ѹмыи сѧ въ кѹпѣли силѹамьсцѣи (ЕМ 19а Ин.9:7);

обрѧщете младеньць повить лежѧщь вь ѧсльхь (ЕР 5б Лк.2:12);

и ѹбоꙗвъсѧ шьдъ съкрыхъ таланътъ твои въ земли (ЕТ 4 Мф.25:25);

въ црви велицѣ исповѣмь ти сѧ (ПБ 6 пс.21:26);

и свѣтъ въсьꙗ въ хлѣвинѣ (АХ 7 Деян.12:7);

подобьно ѥсть цр ( с ) тво нб ( с ) ноѥ квасѹ ∙ иже приимъши жена скры въ моуцѣ (ЕОрш 13г Мф.13:33);

в) (при указании на предмет, на поверхности которого помещается, происходит что-л.) в (во), на; в (у), на; у (ў, ва, ува), на:

види сѫчьць иже ѥсть въ очеси брата твоѥго а бьрьвна ѥже ѥсть въ очесе твоѥмь не чѹѥши (ЕО 59г Мф.7:3);

оци наши въ горѣ сеи поклониша сѧ (ЕА 2 Ин.4:20);

и се бьрвьно въ оцѣ твоѥмъ (ЕМ 31в Мф.7:4);

г) (при указании на социальную сферу распространения действия) в, среди ; у (в), серед; у (ў, ва, ува), сярод:

и ръпътъ мъногъ бѣ о нѥмь въ народѣхъ (ЕО 26а Ин.7:12);

ицѣлѧꙗ вьсѧкъ недѹгъ и вьсѧкѹ ꙗзю въ людѣхъ (ЕА 27 Мф.4:23);

бѣ же въ насъ седмь братиꙗ и пьрвыи ожень сѧ ѹмьре ∙ и не имыи племене остави женѹ свою братѹ своѥмѹ (ЕМ 49г/50а Мф.22:25);

дша ѥго въ блгыихъ въдвориться (ПБ 8об пс.24:13);

и никто же наложть ти сѧ озлобити тѧ ∙ зане людѥ ми сѹть мнози въ градѣ семь∙ сѣдѣ же лѣто и шесть мць∙ ѹча въ нихъ слово бжѥ (АХ 20об Деян.18:10,11);

не въстанеть въ роженыхъ женами болии иѡана кр ( с ) тлѧ (ЕОрш 8г Мф.11:11);

2. (при обозначении временны́х отношений) в (во); в (у); у (ў, ва, ува):

а) при указании на отрезок, единицу времени, в пределах которых совершается действие:

сѫ ( б ) а҃ стго поста ∙ в не꙼и же бываѥть па ( т ) стго м ( ч ) ка ѳеодора (ЕО 127а);

не дъвѣ ли на десѧте годинѣ ѥсте въ дьни аще къто ходить въ дьне не потькнетьсѧ ꙗко свѣтъ мира сего видить (ЕО 137б Ин.11:9);

ненавидѧи дша своѥꙗ въ мирѣ семь ∙ въ животѣ вѣчьньмь съхранить ю (ЕА 11об Ин.12:25);

помѧнѫ ( х ) въ нощи имѧ твое (ПС 158 пс.118:55);

плавающемъ намъ въ пѹчинѣ въ полѹнощи мьнѧхѹ корабльници приближити сѧ имъ нѣ въ коѹ странѹ (АХ 41об Деян.27:27);

б) (при указании на обстоятельство, события, совпадающие во времени с каким-л. действием) в (во), при; в (у), при; у (ў, ва, ува):

и ꙗко позна има въ прѣломлении хлѣба (ЕО 6а Лк.24:35);

ходѧи въ слѣдъ мене не имать ходити въ тьмѣ ∙ нъ имать живота вѣчьнааго (ЕА 23об Ин.8:12);

бѣ же ѥдинъ тѫ чл ( о ) вкъ ∙ три десѧте и осмь лѣтъ имыи въ недѹзѣ своѥмь (ЕМ 11г Ин.5:5);

рече же гь въ сънѣ нощию павлови (АХ 20об Деян.18:9);

ѥже въ тьмѣ рекосте въ свѣте ѹслышитьсѧ (ЕОрш 7а Мф.10:27);

3. (при обозначении объектных отношений) в (во); в (у); у (ў, ва, ува);

а) (при указании на предмет, явление, в которых утверждается какое-л. свойство, качество) в (во); в (у); у (ў, ва, ува):

се въ истинѫ излитѣнинъ ∙ въ не҆мь же льсти нѣсть (ЕО 7а Ин.1:47);

аще ѹбо свѣтъ иже въ тебѣ тьма ѥсть (ЕА 28/28об Мф.6:23);

испытаите книгы ∙ ꙗко вы мьните въ нихъ имѣти живота вѣчьнааго (ЕМ 8б Ин.5:39);

ѹтвръди мѧ въ словесьхъ твоихъ (ПС 156 пс.118:28);

въ аөинахъ же жидѹщю ѥю павлѹ ∙ раздражаше сѧ дхъ ѥго въ нѥмъ ∙ видѧщю неприꙗзнинъ дѣлесъ испълненъ градъ (АХ 18об Деян.17:16);

и ты капьрнаѹме до ада сънїдеши ∙ ꙗко аще быша въ содомѣхъ были силы бывъшаꙗ въ тебе ∙ пребыли быша ѹбо до днешнꙗго дне (ЕОрш 9б Мк.11:23);

б) (при указании на предмет, покрывающий, заключающий в себе что-л.) в (во); в (у); у (ў, ва, ува):

вънемлѣте отъ кънижьникъ хотѧщиихъ въ одеждахъ ходити и любѧшиихъ цѣлованиꙗ на трьжищихъ (ЕО 115в/г Лк.20:46);

аще бо вънидеть въ съньмище ваше мжь ∙ златъ пьрстень носѧ ∙ въ рзѣ свѣтлѣ ∙ вънидеть же и нищь въ ризѣ сквьрньнѣ (АХ 49об/50 Як.2:2);

в) (при указании на область проявления какого-л. действия, свойства) в (во); в (у); у (ў, ва, ува):

аще вы прѣбѫдете въ словеси моѥмь ∙ въистинѫ ѹченици мои бѫдете (ЕО 29а Ин.8:32);

нъ да събѹдет сѧ слово писаноѥ въ законѣ ихъ (ЕМ 116 Ин.15:25);

ѧко же есть писано вь пррцхь ∙ се азь посьлѹ англь мои прѣдь лицьмь твоимь (ЕР 10а Мк.1:2);

въ заповѣдьхъ твоихъ поглѹмлѫ сѧ и разѹмѣѭ пѫти твоѫ (ПС 156 пс.118:15);

иже бо всь законъ съблюдеть ∙ съгрѣшить же въ ѥдиномъ ∙ бы ( с ) всѣмъ повиньнъ (АХ 50об Як.2:10);

сего ради въ прїтчахъ им глю ∙ ꙗко видѧше не видѧть ∙ и слышаше не слышать ∙ ни разѹмѣють (ЕОрш 12г Мф.13:13);

г) (при указании на физическое или нравственное состояние, в котором утверждается, пребывает кто-, что-л.) в (во); в (у); у (ў, ва, ува):

сего снь чловѣчьскыи постыдитьсѧ ѥгда придеть въ славѣ своѥи и отьчи (ЕО 224б/в Лк.9:26);

въ грѣсѣхъ ты родилъсѧ ѥси вьсь (ЕА 10 Ин.9:34);

въ силахъ спсениѧ десницѧ ѥго (ПБ 3об пс.19:7);

се мѧ ѹтѣши въ съмѣрении моемь (ПС 158 пс.118:50);

азъ бѣхъ въ градѣ иоппиисцѣ и видѣхъ въ ѹжасѣ видѣньѥ ∙ съходѧщь съсѹдъ нѣкакъ ѡ ( т ) нбсе (АХ 5 Деян.11:5);

глю же вамъ ꙗко ни соломонъ въ всеи славѣ своѥи ѡдѣсѧ ꙗко ѥдинъ сильнъ (ЕОрш 4а Мф.6:29);

4. (при обозначении отношений образа действия) в; в (у); у (ў, ва, ува):

ꙗко иже аще речеть горѣ сеи ∙ двигнисѧ и въврьзисѧ въ море и не ѹсѫмьнитьсѧ въ срдци своѥмъ нъ вѣрѫ иметь ∙ ꙗко ѥже глѥть бываѥть ∙ бѫжеть ѥмѹ ѥже речеть сего ради (ЕО 285в Мк.11:22,24);

въсокѹю вы помышлѧѥте зълое въ срдцихъ вашихъ (ЕА 32об Мф.9:4);

не пьцѣте сѧ въ д︮ш︦и︯ вашеи что вы ꙗсти или что вы пити (ЕМ 34б Мф.6:25);

и призвавъ два нѣкаꙗ ѡ ( т ) сътьникъ рече ѹготоваита воинъ двѣ сътѣ въ орѹжии и да идѹть въ кесарию (АХ 33 Деян.23:23);

ꙗко всѧкъ възрѣвъ на женѹ ꙗко похотѣти ѥси ѹже прелюбодѣиствова въ срдци своѥмъ (ЕОрш 2в Мф.5:28);

въ таинѣ (скрывая, скрываясь от других) тайно, в тайне; таємно, в таємниці; тайна, у тайне, у таямніцы:

никъто же бо ничьсо же въ таинѣ творить ∙ и ищеть самъ ꙗвѣ быти (ЕО 25в Ин.7:4);

никто же бо ничьсо же въ таинѣ не творить ∙ ищеть самъ ꙗвѣ быти (ЕМ 12г Ин.7:4);

въ себе см. Себе

Възрадовати сѧ

Възрадовати сѧ соверш. обрадоваться, уст. возрадоваться; зрадiти, обрадуватися; узрадавацца, абрадавацца:

въ тъ часъ възрадова сѧ дхъмь ис (ЕО 105а Лк.10:21);

глю вамъ ꙗко въсплачете сѧ ∙ и въздрыдаѥте вы ∙ а миръ въздрадѹѥт сѧ (ЕА 19 Ин.16:20);

аще бысте любили мѧ въздрадовали сѧ бысте ѹбо ꙗко идѹ къ оцю (ЕМ 23в Ин.14:28);

въздрадѹѥмъ сѧ о спснии твоѥмь и въ имѧ га ба нашего възвеличим ( сѧ ) (ПБ 3 пс.19:6);

ꙗкоже прчащаѥте сѧ хвахъ мѹкахъ ∙ радѹите сѧ ∙ да и въ ꙗвлении славы ѥго въздрадѹѥте сѧ веселѧще (АХ 64 1Пет.4:13);

Инф. въздрадовати сѧ (ЕО 15а Ин.5:35; 119в Лк.15:32; ЕМ 8а Ин.5:35);

буд. ед. 1 въздрадѹѭсѧ (ПС 164 пс.118:162)

буд. ед. 3 въздрадѹѥть сѧ (ЕО 50г Ин.16:20; 51а Ин.16:22; 172б Ин.16:20; 172в/г Ин.16:22; ЕА 19 Ин.16:20; 19об Ин.16:22; ЕМ 24г Ин.16:22; ПБ 2 пс.18:6; 3об пс.20:2); въздрадѭѥсѧ (ЕМ 24в Ин.16:20);

буд. мн. 1 въздрадѹѥмь сѧ (ПБ 3 пс.19:6); въздрадѹимь сѧ (ЕМ 6а); въздрад. (ЕО 10в);

буд. мн. 2 въздрадѹѥте сѧ (АХ 1Пет.4:13);

буд. мн. 3 въздрадѹѭть сѧ (ЕО 278б Лк.1:14);

аор. ед. 3 въздрадова сѧ (ЕО 34а Ин.8:56; 105а Лк.10:21; 217а Лк.1:47; 232б Лк.10:21; ЕА 4об Ин.8:56; ЕМ 16г Ин.8:56; АХ 6 Деян.11:23; 17 Деян.12:34);

аор. мн. 3 въздрадовашѧ сѧ (ЕО 252а/б Мф.2:10); въздрадовашѧ сѧ (ЕО 10г Ин.20:20; ЕМ 6а Ин.20:20);

пвлт. мн. 2 въздрадѹите сѧ (ЕО 233в Лк.6:23);

сосл. мн. въздрадовали сѧ бысте (ЕО 48в Ин.14:28; 167г Ин.14:28; ЕМ 23в Ин.14:28); въздрадовали сѧ бысте (ЕА 17 Ин.14:28).

Въкоупь

Въкоупь нар. (вместе, сообща с кем-л.) вместе, уст. и шутл. вкупе; разом, укупi (вкупi); разам:

и бѣ иродъ гнѣваꙗ сѧ на тур ( ї ) ѧны и сидонꙗны ∙ въкѹпь же придъше к немѹ и ѹмольше власта постельника црева прашахѹ мира (АХ 8 Деян.12:20);

(одновременно с чем-л., с каким-л. другим действием) вместе; разом; разам:

да не ꙗко събирающе плевелы въстергнете вкѹпь с ними и пшеницю (ЕОрш. Мф.13:29).

См. еще Въкоупѣ

См. также Коупьно

Въкоупѣ

Въкоупѣ нар. (совместно, сообща с кем-л.) вместе, уст. и шутл. вкупе; разом, укупi (вкупi); разам:

възгнѣщьшемъ же имъ огнь посрѣдѣ двора и въкѹпѣ съдъшемъ сѣдѣаше петръ посрѣдѣ ихъ (ЕО 293в Лк.22:55);

и жьнѧи мьздѹ прииметь ∙ и събираѥть плодъ въ животъ вѣчьныи ∙ да сѣꙗи въкѹпѣ радѹѥт сѧ и жьнѧи (ЕМ 16а Ин.4:36);

изволи сѧ намъ бывъшемъ вкѹпѣ избравше мѹжа послати к вамъ (АХ 14об Деян.15:25).

См. еще Въкоупь

См. также Коупьно

Вънити

Вънити соверш.

1. (во что, через что и без дополнения) войти, вступить; увiйти, вступити; увайсцi, уступiць:

подвизаите сѧ вънити сквозѣ тѣснаꙗ врата ꙗко мънози глѭ вамъ ∙ възищѫть вънити ∙ и не възмогѫть (ЕО 108б/в Лк.13:24);

въ оно в҃ въшьдъшю сови въ каперьнаѹмъ ∙ пристѹпи къ немѹ сътьникъ ∙ молѧ и (ЕА 30 Мф.8:5);

никто же не можеть съсѹды крѣпъкааго въшьдъ въ домъ ѥго разграбити (ЕМ 57а Мк.3:27);

азъ ѥсмь двьрь ∙ мъноѭ аще къто вънидеть спсеть сѧ и вънидеть ∙ и изидеть ∙ и пажить обрѧщеть (ЕТ 1об Ин.10:9);

и вънидеть ц ( с҃ ) рь славѣ (ПБ 7об пс.23:7);

и аще ѹбо домъ достоинъ ∙ вънидеть миръ вашъ ∙ въ нь (ЕОрш 6б Мф.10:13);

2. перен. (во что) войти, проникнуть, попасть; увiйти (ввiйти), проникнути, потрапити, попасти; увайсцi, пранiкнуць, трапiць, папасцi:

аще ли хощеши въ животъ вѣчьныи вънити съблюди заповѣди (ЕО 77а Мф.19:17);

добрѣѥ ти ѥсть вънити въ жизнь вѣчьнѹю клосньнѹ или бѣдьнѹ ∙ не же дъвѣ рцѣ и дъвѣ нозѣ имѫщю въвьрѫенѹ быти въ огнь вѣчьныи (ЕМ 46а Мф.18:8);

всѧко сквьрньно и нечисто николи же не въниде въ ѹст моꙗ (АХ 5/5об Деян.11:8);

и клицаниꙗ жьнъшихъ въ ѹши гѹ саваоөѹ вънидоша (АХ 54об/55 Як.5:4);

вънити въ напасть впасть в искушение; спокуситися; спакусiцца:

бъдите и молите сѧ ∙ да не вънидете въ напасть (ЕО 160б Мф.26:41);

вънити в радость возрадоваться; зрадiти; узрадавацца, успешыцца:

надъ мъногы тѧ поставлѭ въниди въ радость га твоѥго (ЕО 84г Мф.25:23);

надъ мъногыими тѧ поставлѭ ∙ въниди въ радость га своѥго (ЕТ 4 Мф.25:21);

вънити въ славѹ ( своѭ ) прославиться; прославитися, уславитися; праславiцца, уславiцца:

не тако ли подобаше пострати хѹ и вънити въ славѫ своѭ (ЕО 5б Лк.24:26);

и вънидеть ц ( с ) рь славѣ (ПБ 7об пс.23:7);

въ трѹдъ вънити см. Трѫдъ

Инф. вънити (ЕО 5б Лк.24:26; 99а Лк.8:32; 134а Мк.9:25; ЕМ 3в Лк.24:26; 46а Мф.18:8; 46б Мф.18:9; АХ 3 Деян.10:25; 12об Деян.14:22; 32 Деян.23:10 и т.д.); вънитї (ЕМ 4г Ин.3:5); внити (ЕОрш 11а Мф.12:29);

наст. (буд.) ед. 2 вънидеши (ЕО 64а Мф.8:8; 96а Лк.7:6; ЕА 30 Мф.8:8; ЕМ 36б Мф.8:8);

наст. (буд.) ед. 3 вънидеть (ЕО 36а Ин.10:9; 77г Мф.19:23; 213г Ин.10:9; ЕА 6 Ин.10:9; ЕМ 17г Ин.10:9; 30г Мф.7:21; 56б Мф.19:23; ЕТ 1об Ин.10:9; ПБ 7об пс.23:7; АХ 49об Як.2:2; ЕОрш 4б Мф.7:21; 4в Мф.7:21; 6б Мф.10:13);

наст. (буд.) мн. 2 вънидете (ЕО 100а Лк.9:4; 160б Мф.26:41; 290а Мк.6:10; 292в Лк.22:40; ЕМ 32в Мф.10:11; ЕОрш 2а Мф.5:20; 6б Мф.10:11);

наст. (буд.) мн. 3 вънидѹть (АХ 25об Деян.20:29);

аор. ед. 1 вънидохъ (ЕО 223в Лк.7:45; АХ 30 Деян.22:11);

аор. ед. 3 въниде (ЕО 5в Лк.24:29; 81б Мф.22:12; 242г; ЕМ 5б Ин.2:13; 11в Ин.5:1; 35г Мф.12:4; ЕТ 7 Лк.4:31; ПБ 7об пс.23:9; АХ 3об Деян.10:27; 12 Деян.14:20; 17об Деян.17:2; ЕОрш 9г Мф.12:4 и т.д.);

аор. мн. 1 вънидохомъ (АХ 5об Деян.11:12);

аор. мн. 2 вънидосте (ЕО 32б Ин.4:38; ЕМ 16а Ин.4:38);

аор. мн. 3 вънидошѧ (ЕО 16г Ин.6:22; 99а Лк.8:30,33; 201а Мф.27:53; ЕТ 5об Мф.25:10); вънидоша (ЕМ 54г Мк.1:21; АХ 3 Деян.10:24; 17 Деян.16:40; 55 Як.5:4 и т.д.)

дв. 2 вънидоста (АХ 11 Деян.14:1);

буд. 1 не имате вънити (ЕО 72г Мф.18:3; ЕМ 45г Мф.18:3; 50в Мф.18:3);

пвлт. ед. 2 въниди (ЕО 84г Мф.25:21,23; 123а Мф.6:6; 149г Мф.25:21,23; ЕТ 4 Мф.25:21,23);

пвлт. ед. 3 да вънидеть (ПС 164 пс.118:170);

пвлт. мн. 2 вънидѣте , вьнидѣте (ЕО 230г Мф.7:13; 240а Мф.10:5; ЕР 1б Мф.10:5; ЕОрш 4а Мф.7:13; 6а Мф.10:5);

прич. действ. прош. ед. им. м. въшьдъ (ЕО 81б Мф.22:11; 162а Мф.26:58; 222в Лк.7:36; 269г Лк.1:28; ЕА 32 Мф.9:25; ЕМ 42г Мф.15:29; 54г Мк.1:21; 57а Мк.3:27; АХ 21 Деян.19:8; 43об Деян.28:8; 62об 1Пет.3:22); въшъдъ (ЕО 66а Мф.9:18; 66в Мф.9:25);

прич. действ. прош. ед. дат. м. въшьдъшѹ (ЕО 278а Лк.1:9); въшьдъшю (ЕА 30 Мт.8:5; ЕМ 36б Мф.8:5; 57в Мк.4:6; ЕОрш 11г Мф.13:6); въшъдъшѹ (ЕО 64а Мф.8:5; 134б Мк.9:28; 141б Мф.16:10);

прич. действ. прош. ед. вин. м. въшьдъша (АХ 2 Деян.10:3; 15об Деян.16:1);

прич. действ. прош. ед. им. ж. въшьдъши (ЕО 287г Мк.6:25);

прич. действ. прош. ед. дат. ж. въшьдъши (ЕО 287в Мк.6:22);

прич. действ. прош. мн. им. м. въшьдъше , вьшьдьше (ЕО 252б Мф.2:11; ЕМ 37г Мф.12:45; ЕР 7б/в Мф.2:11; АХ 6 Деян.11:20; 24об Деян.20:13; 33об Деян. 23:33; ЕОрш 11в Мф.12:45);

прич. действ. прош. мн. род. м. въшьдъшихъ (ЕО 41в Ин.12:20); въшьдъшиихъ (ЕА 11 Ин.12:20; ЕМ 20в Ин.12:20);

прич. действ. прош. мн. дат. м. въшьдъшимъ (АХ 9об Деян.13:21);

прич. действ. прош. мн. им. ж. въшьдъшѧ (ЕО 206а Лк.24:3); въшьдъшѧѩ (ЕО 192г Лк.23:49);

прич. действ. прош. дв. дат. въшьдъшсма (ЕО 284б Лк.9:24; АХ 37 Деян.25:23).

См. еще Въходити

Ср. Ити

Въспѧть

Въспѧть нареч. обратно, вспять; назад, у зворотному напрямку; назад, у адваротны бок:

азъ ѥсмь идошѧ въспѧть и падошѧ на земли (ЕО 177а Ин.18:6);

тъгда сѹщии въ июдѣи да бѣгають на горы ∙ и иже на кровѣ да не сълазить възѧти ѥже ѥсть въ храминѣ ѥго ∙ и иже на селѣ да сѧ не възвращаѥть въспѧть възѧти ризъ своихъ (ЕМ 52б Мф.24:16–18).

Въстокъ , вьстокь

Въстокъ , вьстокь м. (одна из четырех стран света) восток; схiд; усход:

они же послѹшавъше цра идошѧ и се звѣзда ∙ ѭже видѣшѧ на въстоцѣ (ЕО 252а Мф.2:9);

вь дни ирода црѧ ∙ се вльсви ѡ ( т ) въстокь приидоша ∙ ѡ ( т ) өрслма (ЕР 6г Мф.2:1).

Ед. род. въстока (ЕО 251б Мф.2:1);

ед. местн. на въстоцѣ (ЕО 252а Мф.2:9); на вьстоцѣ (ЕО 251б Мф.2:2; ЕР 7б Мф.2:9);

мн. род. въстокъ (ЕО 64б Мф.8:11; 109а Лк.13:29; 145в Мф.24:27; ЕМ 36в Мф.8:11; ЕР 6г Мф.2:1).

Вьстокь

Вьстокь см. Въстокъ

Въсь

Въсь см. Вьсь 1

Въторицею

Въторицею см. Въторицеѭ

Въторицеѭ , въторицею

Въторицеѭ , въторицею нар. (во второй раз) вторично, повторно; удруге, повторно; другiм разам, паўторна:

како можеть члвкъ родити сѧ старъ сы еда можеть въторицеѭ въ ѫтробѫ вълѣсти мтре своеѩ и родити сѧ (ЕО 7г Ин.3:4);

възгласишѧ же въторицею члвка иже бѣ слѣпъ ∙ и рѣша дажь славѹ бѹ ∙ мы вѣмъ ꙗко члвкъ сь грѣшънъ ѥсть (ЕА 9об Ин.9:24);

и гласъ въторицею пакы к немѹ ∙ ихъ же бъ очистилъ ѥсть ты не сквьрни (АХ 2об Деян.10:15).

См. еще Вътороѥ

Ср. Въторыи

Вътороѥ

Вътороѥ нар. (во второй раз) вторично, повторно; вдруге, повторно; другiм разам, паўторна:

и вътороѥ кѹръ възгласи ∙ и помѧнѹ петръ глъ иже рече ѥмѹ ис ∙ ꙗко прѣжде даже кѹръ не възгласить ∙ дъва краты ∙ отъврьжешисѧ мене ∙ три краты ∙ и начѧть плакатисѧ (ЕО 292б Мк.16:72);

гла ѥмѹ пак вътороѥ симоне иогинъ любиши ли мѧ гла ѥмѹ ∙ еи ги ∙ ты вѣси ꙗко люблю тѧ ∙ гла ѥмѹ паси овьца моꙗ (ЕМ 25г Ин.21:16).

См. еще Въторицеѭ

Ср. Въторыи

Въторьникъ

Въторьникъ см. Въторьникь

Въторьникь , въторьникъ , въторникъ

Въторьникь , въторьникъ , въторникъ м. (второй день недели) вторник; вiвторок; аўторак:

въторъникъ : е҃ не ( д ) еѵлие : ѡ ( т ) иоана (ЕО 33);

въ в ( т ) ърни ( к ) ∙ е҃ ∙ сеѵа ( г ) ѡ ( т ) иоана (ЕА 4);

въ в ( т ) ъ свѣтьлыꙗ недѣлѧ ∙ аллу ( г ) а ∙ въскрьсни ги (ЕМ 3а);

въ въ ( т ) ∙ г҃ ∙ не ( д ) ∙ ѡ ( т ) ма ( ө ) (ЕОрш 8г).

Ед. им. въторъникъ (ЕО 25б; 33в); вткъ (ЕО 153в);

вин. въторьникъ (ЕО 4а; 12в; 19а); въторьни ( к ) (ЕО 218в); въторьн ( к ) (ЕО 218б/в); въторник (ЕО 207а); въторни ( к ) (ЕО 49б); в ( т ) ърни ( к ) (ЕА 4, 18); въторъ ( к ) (ЕО 219б); вътор ( к ) (ЕО 236б) вт ( р ) нкъ (ЕО 146в); въ ( тк ) (ЕО 41в); в ( т ) ъ (ЕА 11; ЕМ 3а; 10а; 20б; 46б; 59а и т.д.); въ ( т ) (ЕМ 30в; 35а; 39в; 41в; ЕОрш 1б; 6б; 13б и т.д.); в ( т ) (ЕМ 28а).

Въторыи

Въторыи числ. порядк. (следующий за первым) второй; другий; другi;

любо въ въторѫѭ ∙ любо въ третиѭѭ ∙ стражѫ придеть ∙ и обрѧшеть тако ∙ блажени сѫть раби ти (ЕО 106г Лк.12:38);

се пакы вътороѥ знамениѥ сътвори съ ∙ пришьдъ отъ їѹдѣꙗ въ галилею (ЕМ 10а Ин.4:54);

ꙗко же и въ въторѣмь псалмѣ пишеть (АХ 9об Деян.13:33).

Ед. им. м. въторыи (ЕМ 50а Мф.22:26);

им. ж. вътораꙗ (ЕО 82г Мф.22:39);

вин. ж. въторѫѭ (ЕО 106г Лк.12:38); въторѹю (АХ 7об Деян.12:10);

им. с. вътороѥ (ЕО 19б Ин.4:54; ЕМ 10а Ин.4:54);

местн. м. въ въторѣмь (АХ 9об Деян.13:33).

Ср. Въторицеѭ , Вътороѥ

Вь

Вь см. Въ

Вьсь 1, всь

Вьсь 1, всь мест.

1. (составляющий полное количество однородных объектов) весь; (у)весь; увесь:

и съберѫтьсѧ прѣдъ нимъ вьси ѩзыци и разлѫчить ѩ дрѹгъ отъ дрѹга ꙗко же пастырь разлѫчаѥть овьцѧ отъ козьлишь (ЕО 120г Мф.25:32);

въ не ( д ) въ ню же бываѥть памѧ ( т ) въсѣмь стыиимъ сѹщиимъ въ вьсемъ мирѣ (ЕА 25/25об);

отъидѣте отъ мене вьси дѣлаюшии безакониѥ (ЕМ 31а Мф.7:23);

тьгда иродьразгнѣвавьсѧ зѣло ∙ и посьлавь изби вьсѧ младеньцѧ сѫшаѧ вь вифлеомѣ (ЕР 7г Мф.2:16);

вьси видѧшии мѧ порѹгаша ми сѧ (ПБ 4об/5 пс.21:8);

причѧстьникъ азъ есмъ вьсѣмъ боѧшим ( сѧ ) тебе (ПС 158 пс.118:63);

и рече фистъ ∙ агриппо црю и вси пришьдъшеи съ нами мѹжи (АХ 37/37об Деян.25:24);

ѥже ѹбо мьнѥ есть всѣхъ сѣменъ ∙ ѥгда же възрастеть боле всѣхъ сѣменъ ∙ ѥгде же възрастеть боле всѣхъ зелии∙ ѥсть (ЕОрш 13г Мф.13:32);

в знач. сущ. (обычно мн., редко ед.) (в полном составе; все, кто есть, без исключения) только мн. все; усi (всi); усе:

архиереи же и вьсь въ ньмъ искахѫ на иса съвѣдѣтельства да и ѹбиѭть (ЕО 290г/291а Мк.16:55);

и ѣшѧ вьси и насытишѧ сѧ (70б Мф.14:20);

вьсѣхъ бо сихъ ꙗзыци ищють (ЕА 29 Мф.6:32);

ѥдино дѣло сътворихъ и вси дивите сѧ (ЕМ 13об Ин.7:21);

иже хощеть старѣи быти ∙ да бѫдеть вьсѣхь мьнии ∙ и вьсѣмь слѹга (ЕР 3а/б Мк.9:35);

и ѹжасъ приѩтъ вьсѧ (ЕТ 9об Лк.5:26);

ѡ ( т ) вьрзоша же сѧ вънезапѹ двьри всѧ и всѣмъ ѹзы ослабѣша (АХ 16об Деян.16:26);

и бѹдете ненавидими ѡ ( т ) всѣхъ имени моѥго ради (ЕОрш 6г Мф.10:22);

на ( по ) вьсѧ лѣта каждый год, ежегодно; кожного року, щорiчно, щороку; штогод, штогоду, кажны год:

аньгелъ бо господьнь на вьсѧ лѣта мыꙗшесѧ въ кѫпѣли и възмѫщааше водѫ ∙ и иже прѣжде вълажааше по възмѫщении воды ∙ съдравъ бывааше (ЕО 23а Ин.5:4);

и хожѧста родителѧ его по вьсѧ лѣта ∙ вь ерсамь (ЕР 9а Лк.2:41);

2. (целиком, без изъятий в полноте проявления, пространственном, временно́м, количественном и др. отношениях охватывающий объект) весь, целый; (у)весь, цiлий; увесь, цэлы:

отъ шестыѩ же годины тьма бысть по вьсеи земли ∙ до девѧтыѩ годины (ЕО 200б Мф.27:45);

и абиѥ ѹстрьмисѧ вьсе стадо по берегѹ въ море (ЕА 31об Мф.8:32);

и изиде слѹхъ ѥго по всеи сўрии ∙ и приведоша ѥмѹ всѧ болѧща различьными недѹгы (ЕМ 28а Мф.4:24);

жена жеприиде и припаде къ немѹ ∙ и рече емѹ вьсѫ истинѫ (ЕР 2б Мк.5:33);

и ѡ ( т ) вѣшавъ симонъ ре ( ч ) ѥмѹ ∙ наставьниче ∙ обнощь вьсѫ трѫждьшесѧ ∙ ничесоже не ꙗхомь (ЕТ 7об Лк.5:5);

тако и ꙗзыкъ ѹтварѧѥть сѧ въ ѹды наша сквьрнѧ все тѣло (АХ 52 Як.3:6);

и събраша сѧ к нѥмѹ мнози народи ∙ и ꙗкоже влѣзщю ѥмѹ в корабль сѣсти ∙ и вьсь народъ стоꙗ на брезѣ (ЕОрш 11г Мф.13:2);

вьсь мирь 1 см. Мирь 1 1; вьсь миръ 2 см. Мирь 1 2;

в знач. сущ. (ед. и мн.) (абсолютно всё, что есть) только ед. с. р. все, усе (все) усё:

ги ты вьсе вѣси ∙ ти вѣси ꙗко люблю тѧ (ЕО 53б Ин.21:17);

моꙗ всѧ твоꙗ сѹть и твоꙗ моꙗ (ЕА 16об Ин.27:10);

и та бесѣдоваста къ себѣ ∙ о вьсѣхъ приключьшиїхъ сѧ сихъ (ЕМ 3а Лк.24:14);

и рече емѹ [ диѧволъ ] ∙ вьсѧ си тебѣ дамъ аще падь поклониши ми сѧ (ЕР 13а Мф.4:9);

и оставль вьсе ∙ [ мытарь ] въставъ ∙ въ слѣдъ ѥго иде (ЕТ 10 Лк.5:28);

ижнихъ же възможеши самъ о вьсѣхъ разѹмѣти о нихъ же мы глемъ на нь (АХ 34 Деян.24:8);

си гла съ всѧ въ пртчахъ народомъ и бес притчѣ не гла имъ (ЕОрш 13г Мф.13:34);

прѣже всего (в первую очередь) прежде всего; насамперед, перш за все; перш-наперш, перш за усе;

преже же всего любъвь имѣте присно въ собѣ ∙ занѣ любы множьство покрыѥть грѣховъ (АХ 63об 1Пет.4:8);

3. (любой из однородных объектов) всякий, каждый; усякий (всякий), кожний (кожен); усякi, кожны:

да вьсь видѧи сына имать животъ вѣчьныи (ЕО 2г Ин.6:40);

вьсь бо просѧи приѥмлѥть ∙ и ищаи обрѧшеть ∙ и тълкѹщѹѹмѫ отъвьрзеть сѧ (ЕМ 31г Мф.7:8);

призьва с ѹченикы своѧ ∙ и дасть имь власть цѣлити вьсѧкь недѹгь ∙ и вьсѫ болѣзнь (ЕР 1а/б Мф.10:1);

и вьсь съвѣтъ твои исплъни (ПБ 3 пс.19:5);

все древо блго плоды добри творить (ЕОрш 4б Мф.7:17);

по вьсемѹ (порознь, поодиночке) отдельно; окремо; асобна:

бъне въ рѹкотворенахъ цркъвахъ живеть не трѣбѹꙗ ничтоже ∙ самъ даꙗ всѣмъ животъ и дыханиѥ по всемѹ ∙ сътворихъ же ѡ ( т ) ѥдиноꙗ кръве ∙ всѧкъ ꙗзыкъ члвчскъ (АХ 19 Деян.17:24,25,26);

по всѧ дни см. Дьнь .

Ед. им. м. вьсь , всь (ЕО 20в Ин.6:40; 79в Мф.26:59; 282б Лк.6:19; ЕА 10 Ин.9:34; 20об Ин.17:21; 31об Мф.8:34; ЕМ 33г Мф.7:26; 55б Мк.1:33; 57в Мк.4:1; ЕР 2в Лк.6:19; 10а Мф.3:5; АХ 5об Деян.11:15; 22об Деян.19:29; 37об Деян.25:24; ЕОрш 3б Мф.10:32; 11г Мф.12:2; 14а Мф.13:38 и т.д.); ед. им. с. вьсе , все (ЕО 237в Лк.13:2; 278а Лк.1:10; ЕА 6 Ин.10:8; 31об Мф.8:32; ЕМ 29а Мф.5:30; 42г Мф.15:17; 56б Мк.19:26; ЕР 4в Мф.1:22; ПБ 6 пс.21:24; АХ 5об Деян.11:10; ЕОрш 2в Мф.5:29; 13г Мф.13:33 и т.д.); ед. им. ж. вьсѧ , всѧ (ЕР 10а Мф.3:5; АХ 22об Деян.19:27 и т.д.); вьса (ЕО 254в Мф.3:5; 255в Мк.1:5 и т.д.);

ед. род. м., с. вьсего , всего (ЕО 21б Ин.6:51; 116в Лк.18:12; 261г/262а Мф.4:8; ЕМ 30б Мф.6:32; 34в Мф.6:32; ЕР 12б Ин.1:29; АХ 49об Як.1:27; 50 Як.2:5; 55об Як.5:12 и т.д.); ед. род. ж. вьсеѩ , вьсеѧ (ЕО 120в Лк.21:35; 232г Лк.6:17; 282а Лк.6:17; ЕР 2в Лк.6:17);

ед. дат. м., с. вьсемѹ , всемѹ , всемѫ , всем , в᷶семѹ (ЕО 167а Ин.14:22; 228в Мф.5:14; 273г Ин.14:22; 286в; ЕА 22 Ин.21:25; 23об Ин.8:12; ЕМ 12г Ин.7:4; 13г Ин.8:12; АХ 31 Деян.22:30 и т.д.); ! вьсе (ЕО 242в; 282г); ед. дат. ж. всеи (ЕО 205б Мк.16:15; АХ 13 Деян.15:3);

ед. вин. м. вьсь , всь , вьсъ (ЕО 13в Ин.5:22; 132а Мк.8:36; 268б Мф.20:6; ЕА 19об Ин.16:21; 20 Ин.16:28; ЕМ 7в Ин.5:22; 28б Мк.5:11; 54б Мф.18:34; ЕР 16г Мф.20:6; ПБ 3 пс.19:5; ПС 161 пс.118:97; АХ 19 Деян.17:24; 50об Як.2:10 и т.д.); ед. вин. с. вьсе , все (ЕО 13б Ин.5:20; 116а Лк.21:4; 243б Мк.5:26; ЕА 25об Мф.10:27; ЕМ 7б Ин.5:20; 25г Ин.21:17; 54а Мф.18:25; ЕР 2а Мк.5:26; ЕТ 8об Лк.5:11; 10 Лк.5:28; АХ 2 Деян.10:8; 25 Деян.20:18; 52 Як.3:6 и т.д.); ед. вин. ж. вьсѫ , въсѫ (ЕО 187а Мф.27:27; 258а Лк.3:3; ЕР 1а/б Мф.10:1; 4г Лк.2:1; 10г Лк.3:3; ЕТ 7об Лк.5:5 и т.д.); всѧ (ЕМ 58в Мк.4:13); вьсю , всю (ЕМ 28а Мф.4:23; 55а Мк.1:28; ПБ 2 пс.18:5; АХ 22об Деян.19:26; 39 Деян.26:20; ЕОрш 1в Мф.4:23,24 и т.д.); вьсу (ЕА 27 Мф.4:23);

ед. твор. м., с. вьсѣмь , всѣмь (ЕО 82в Мф.22:37; 102в Лк.10:27; 147в Мф.24:47; ЕМ 53б Мф.24:47; АХ 2 Деян.10:2; 20об Деян.18:8; 59 1Пет.1:15 и т.д.); вьсѣмъ , всѣмъ (ПС 155 пс.118:10; 159 пс.118:69; АХ 17 Деян.16:34); вьсемь , всемь (ПС 157 пс.118:35,58); ед. твор. ж. вьсеѭ (ЕО 82в Мф.22:37; 102г Лк.10:27 и т.д.); всею (АХ 14 Деян.15:22; 31 Деян.23:1);

ед. местн. м., с. въ , о , надъ , по вьсемь , всемь (ЕО 28в Ин.8:26; 153б Мф.25:13; 226в Мф.24:47; ЕА 25об; ЕМ 14б Ин.8:26; 23в Ин.17:13; Пс 156 пс.118:14; АХ 63об 1Пет.4:11 и т.д.); ! вьсе (ЕО 48б Ин.17:13); ед. местн. ж. вьсеи , всеи , все ( ) (ЕО 62в Мф.6:29; 129б Мк.1:39; 280б Лк.1:65; ЕА 29 Мф.6:29; 32 Мф.9:26; 34 Мф.9:31; ЕМ 28а Мф.4:24; 41а Мф.9:26; 52б Мф.24:14; АХ 1 Деян.9:31; 6об Деян.11:28; 10об Деян.13:49; ЕОрш 4а Мф.6:29 и т.д.);

мн. им. м. вьси , вси (ЕО 3б Ин.1:16; 186в Мф.27:22; 291в Мк.16:64; ЕА 20об Ин.17:21; ЕМ 2а Ин.1:7; 30г Мф.7:23; 55а Мк.1:27; ЕР 4г Лк.2:3; 10б Мк.1:5; 16б Мф.11:13; ЕТ 1 Ин.10:8; ПБ 4об/5 пс.21:8; 7 пс.23:1; 8 пс.24:10; ПС 163 пс.118:151; 164 пс.118:168; АХ 1 Деян.9:35; 29об Деян.22:3; 65 1Пет.5:5; ЕОрш 9в Мф.11:28 и т.д.); ! виси (ЕО 251а Лк.2:18); мн. им. с., ж. вьсѧ , всѧ (ЕО 81а Мф.22:10; 90б Лк.5:9; 148в Мф.25:7; ЕА 16об Ин.17:10; 20 Ин.16:30; 29 Мф.6:33; ЕМ 2а Ин.1:3; 34в Мф.6:33; 57б Мк.3:28; ЕР 63 Лк.2:39; 13г Мф.11:27; 15в Лк.2:39; ЕТ 5 Мф.25:5; 8 Лк.5:9; ПБ 5 пс.21:28; АХ 2 Деян.10:12; 6об Деян.11:26; 23 Деян.19:32; ЕОрш 1в Мф.4:24 и т.д.); вьсꙗ , въсꙗ (ЕО 45г Ин.27:10; 146а Мф.24:30; 215г Мф.23:36 и т.д.); вьса , вса (ЕО 2а Ин.1:2; 169г Ин.15:15; 288г Мк.6:30 и т.д.);

мн. род. вьсѣхъ , всѣхъ (ЕО 5б Лк.24:27; 120в Лк.21:36; 294г; ЕА 7об Ин.10:29; 29 Мф.6:32; ЕМ 3в Лк.24:27; 34в Мф.6:32; 50а Мф.22:27; ЕР 3б Мк.9:35; 4б Мф.1:17; 6б Лк.2:31; ПС 161 пс.118:99; АХ 1 Деян.9:32; 38 Деян.26:3; 42об Деян.27:37; ЕОрш 3б Мф.10:31; 13г Мф.13:32 и т.д.);

мн. дат. въсѣмъ , всѣмъ (ЕО 58г Мф.10:32; 144а Мф.24:6; 274в; ЕА 14 Лк.24:44; 25об; ЕМ 21г Деян.24:44; 52б Мф.24:14; ПБ 4 пс.20:9; ПС 158 пс.118:63; АХ 3 Деян.10:22; 34об Деян.24:14; 65об 1Пет.5:14 и т.д.); вьсѣмь , всѣмь (ЕО 228г Мф.5:15; ЕМ 51а Мф.23:20; ЕР 3б Мк.9:35; 11в Лк.3:15; 15в Лк.2:38 и т.д.); всѣ ( м ) (ЕМ 29г Мф.5:48); всемь (ЕА 10 Ин.9:20);

мн. вин. вьсѧ , в҆сѧ , всѧ (ЕО 23а Ин.5:4; 108г Лк.13:28; 293б Лк.22:53; ЕА 2об Ин.4:29; 16об Ин.17:7; 34 Мф.9:35; ЕМ 5б Ин.2:15; 28а Мф.4:24; 56а Мф.19:20; ЕР 5в Лк.2:19; 9а Лк.2:41; 13а Мф.4:9; ЕТ 2 Ин.12:32; 9об Лк.5:26; ПБ 1 пс.17:40; 7 пс.22:6; 8об пс.24:18; ПС 155 пс.118:13; 164 пс.118:160; АХ 1об Деян.9:40; 25 Деян.20:23; 59об 1Пет.2:1; ЕОрш 3в Мф.19:27; 13г Мф.13:34 и т.д.); вьсѣ (ЕР 2в Лк.6:19; ПС 162 пс.118:118,119); вьсꙗ (ЕО 47в Ин.17:7; 167в Ин.14:26; 273 Ин.15:15 и т.д.); вьса (ЕО 61б Мф.7:28; 173в Ин.16:30; 285в Мк.11:24 и т.д.);

мн. твор. вьсѣми , всѣми (ЕО 10б Ин.3:31,32; 180г Мф.26:70; 271в Мф.10:20; ЕМ 3б Лк.24:19; 6а Ин.3:31; 33а Мф.10:20; ЕМ 3б Лк.24:19; 6а Ин.3:31; 33а Мф.10:22; АХ 10 Деян.13:39; 26 Деян.20:37; 22 Деян.19:19 и т.д.);

мн. местн. въ , о , на , по вьсѣхъ , въсѣхъ , всѣхъ , всѣх (ЕО 4б Лк.24:14; 100а Лк.8:1; 282б Лк.9:1; ЕМ 3а Лк.24:14; 3в Лк.24:25; 22а Лк.24:47; ЕР 5г Лк.2:20; 8г Лк.2:20; ЕТ 7 Лк.4:36; АХ 25об Деян.20:32; 34 Деян.24:8; 38об Деян.24:11 и т.д.); над ѹсѣхъ (ЕО 290а Мк.6:7);

мн. зв. вси (ЕМ 35г Мф.11:28; АХ 37об Деян.25:24).

Вьсь 2

Вьсь 2 ж. (поселение) село, деревня, арх. весь; село; сяло, вёска:

и прохождааше сквозѣ грады и въси ѹчѧ ихъ ис (ЕО 108б Лк.13:22);

и се дъва отъ нихъ бѣста идѫща въ тъ же днь въ вьсь отъстоꙗщюю стадии шестьдесѧть отъ їерѹсалима (ЕМ 3а Лк.24:13);

въ нь же градъ или въ вьсь вънидете ∙ кто вы достоинъ ѥсть тѹ пребѹдѣте (ЕОрш 6б Мф.10:11).

Ед. род. вьси (ЕО 29г Ин.4:5; 90г Лк.5:17; ЕМ 15а Ин.4:5; ЕТ 8об Лк.5:17);

ед. вин. вьсь (ЕО 4б Лк.24:13; 109а Лк.17:12; 138г Ин.11:30; ЕМ 3а Лк.24:13; 3в Лк.24:28; 32в Мф.10:11; ЕОрш 6б Мф.10:11 и т.д.);

мн. вин. вьси (ЕО 68г Мф.9:55; 108б Лк.13:22; 237в Лк.13:34; ЕА 34 Мф.9:35; ЕМ 43г Мф.9:35 и т.д.).

Вѣдѣти

Вѣдѣти несоверш. (кого, что, о чем) знать, ведать; знати, вiдати; ведаць, знаць:

вамъ дано ѥсть вѣдѣти таины цесарьствиꙗ бжиꙗ (ЕО 94г Лк.8:10);

вьсѣхъ бо сихъ ꙗзыци ищють ∙ вѣсть бо оць вашь н︮б︦с︯ькыи ∙ ꙗко трѣбѹѥте вьсѣхъ∙ сихъ∙ (ЕА 29 Мф.6:32);

гла ѥмѹ жена ∙ вѣмъ ꙗко месиꙗ придеть нарицаѥмыи хсъ (ЕМ 15в Ин.4:25);

и азъ не вѣдѣхъ его [ дѹха ] (ЕР 12в Ин.1:33);

се же вѣдите ∙ ꙗко аще бы вѣдѣль гподинь храмины ∙ въ кѫѭ стражѫ тать придеть ∙ бъдѣлъ ѹбо бы ∙ и не бы оставилъ∙ подърыти храмины своѥѩ (ЕТ 3 Мф.24:43);

да обратѧть мѧ боѧщеисѧ тебе ∙ и вѣдѫщеи съвѣдѣниꙗ твоа (ПС 159 пс.118:79);

братиꙗ аще кто въ васъ заблѹдить ѡ ( т ) истины ∙ и обратить и кто да вѣсть ∙ ꙗко обративый грѣшьника ѡ ( т ) заблѹжениꙗ пѹти ѥго ∙ спсеть д︮ш︦ю︯ ѡ ( т ) съмьрти ∙ и покрыѥть множьство грѣховъ (АХ 55об Як.5:18,19);

аще бысте вѣдѣли чьто ѥсть мл ( с ) ти хощю а не жьртвѣ (ЕОрш 9г Мф.12:7).

Инф. вѣдѣти (ЕО 7г Ин.3:3; 45г Ин.14:5; 94г Лк.8:10; 165б Ин.14:5; ЕМ 4г Ин.3:8; 58в Мк.4:11; ЕР 1б Мф.10:8; ЕТ 6об Мф.15:28);

наст. ед. 1 вѣмь (ЕО 7в Ин.3:2; 89б Лк.4:34; 294а Лк.22:60; ЕА 4об Ин.8:55; 8об Ин.9:12; 22 Ин.21:24; ЕМ 4в Ин.3:2; 13г Ин.7:29; 25а Ин.16:30; ЕТ 7 Лк.4:34; АХ 7об Деян.12:11 и т.д.); вѣмъ (ЕО 14г Ин.5:32; ЕА 2 Ин.4:25; ЕМ 5а Ин.3:11; 8а Ин.5:32; ЕТ 5об Мф.25:12); вѣдѣ (ЕО 108в Лк.13:25; 108г Лк.13:27; АХ 25 Деян.20:25; 25об Деян.20:29; 39об Деян.26:27);

наст. ед. 2 вѣси (ЕО 8а Ин.3:8; 110г Лк.18:20; 219г Ин.19:10; ЕА 21 Ин.21:15; 21об Ин.21:16,17; ЕМ 5а Ин.3:10; 25а Ин.16:30; 42в Мф.15:12 и т.д.);

наст. ед. 3 вѣсть (ЕО 27а Ин.7:27; 83б Мф.24:36; 266в Ин.12:36; ЕА 12об Ин.12:35; 29 Мф.6:32; ЕМ 21а Ин.12:35; 34в Мф.11:32; 59а Мк.4:27; АХ 23 Деян.19:35; ЕОрш 4а Мф.6:32; 8б Мф.6:32 и т.д.);

мн. наст. 1 вѣмъ (ЕО 8б Ин.3:11; 40б Ин.9:29; ЕА 2 Ин.4:22; 10 Ин.9:29; ЕМ 5а Ин.3:11; 15в Ин.4:22; 57г Мф.22:16 и т.д.); вѣмь (ЕО 27а Ин.7:27; 78а Мф.22:16; 207а Ин.20:2; ЕА 9об Ин.9:24; ЕМ 19г Ин.9:31 и т.д.); вѣмы (ЕА 10 Ин.9:29);

мн. наст. 2 вѣсте (ЕО 4а Ин.1:27; 83г Мф.24:42; 229в Мк.13:35; ЕА 2 Ин.4:22; 10 Ин.9:30; 14об Ин.14:4; ЕМ 3а Ин.1:26; 14а Ин.8:19; 53а Мф.24:32; ЕР 9а Лк.2:49; ЕТ 3 Мф.24:42; 5об Мф.25:13; АХ 3об Деян.10:28; 26 Деян.20:34; 53об Як.4:4);

мн. наст. 3 вѣдѧть (ЕО 22а Ин.15:21; 35г Ин.10:4; 170б Ин.15:21; 17г Ин.10:4; АХ 30об Деян.22:19; 38 Деян.26:4 и т.д.);

дв. 1 вѣвѣ (ЕО 39в/г Ин.9:20,21; ЕА 9 Ин.9:20,21; ЕМ 19в Ин.9:20,21);

дв. 2 вѣста (ЕО 135а Мк.10:38; 257б Лк.2:49);

имперф. ед. 1 вѣдѣахъ (ЕО 85а Мф.25:24; 139г Ин.11:42; 150а Мф.25:24; 261а Ин.1:31,33);

имперф. ед. 2 вѣдѣаше (ЕО 85б Мф.25:26; 150б Мф.25:26);

имперф. ед. 3 вѣдѣаше (ЕО 94а Лк.6:8; 157г Ин.13:11; 176г Ин.18:2; 186а Мф.27:18; 197г Мф.27:18; 208б Ин.20:14); вѣдꙗаше (ЕО 23г Ин.5:13; 24г Ин.6:64; 154в Ин.13:11); вѣдѧаше (ЕМ 6г Ин.2:9; 12а Ин.5:13; 12в Ин.6:64; 17а Ин.6:6); вѣдѧше (ЕА 5 Ин.6:6; АХ 7 Деян.12:9); вѣдѣше (ЕО 12б Ин.2:9);

имперф. мн. 3 вѣдѣахѹ (ЕО 207г Ин.20:9); вѣдꙗах (ЕО 12б Ин.2:9); вѣдѧахѹ (ЕМ 6г Ин.2:9); вѣдѧхѹ (АХ 23 Деян.19:32);

аор. ед. 1 вѣдѣхъ (ЕТ 4 Мф.25:24; АХ 31об Деян.23:5); вѣдѣхь (ЕР 12в Ин.1:33); ! вѣхь (ЕР 12б Ин.1:31);

пвлт. ед. 3 да вѣсть (АХ 55об Як.5:19);

пвлт. мн. 2 вѣдите (ЕО 21г Ин.15:18; 83г Мф.24:43; 106г Лк.12:39; ЕМ 11б Ин.15:18; 53а Мф.24:33,43; ЕТ Мф.24:43 и т.д.);

сосл. ед. 3 м. бы вѣдѣлъ (ЕО 83г Мф.24:43; 106г Лк.12:39; 147б Мф.24:43; 226б Мф.24:43; ЕА 4об Ин.8:56; ЕМ 53а Мф.24:43; ЕТ 3 Мф.24:43); вѣдѣлъ бы (ЕО 222г Лк.7:39); сосл. ед. 3 ж. бы вѣдѣла (ЕО 30б Ин.4:10; ЕМ 15а Ин.4:10);

сосл. мн. бысте вѣдѣли (ЕО 28а Ин.8:19; ЕМ 14а Ин.8:19; 36а Мф.12:7; ЕОрш 9г Мф.12:7);

прич. действ. наст. ед. им. м. вѣды (ЕО 24в Ин.6:61; 153в/г Ин.13:1; 284а Лк.9:33 и т.д.); вѣдыи (ЕМ 12б Ин.6:61; АХ 25 Деян.20:22; 35 Деян.24:22; ЕОрш 11а Мф.12:25);

прич. действ. наст. ед. дат. м. вѣдѹщемѹ (АХ 54об Як.4:17);

прич. действ. наст. ед. им. ж. вѣдѫши (ЕО 243г Мк.5:33);

прич. действ. наст. мн. им. вѣдѫщи (ЕО 101г Лк.8:53; 210б Ин.21:12); вѣдѹщи (ЕМ 50а Мф.22:29; АХ 19 Деян.17:23; 47об/48 Як.1:3; 65 1Пет.1:9 и т.д.); вѣдѫщеи (ЕО 283в; ПС 159 пс.118:79); вѣдѹщеи (АХ 54 Як.4:14).

Г

Глава

Глава ж.

1. (часть тела) голова; голова; галава:

ты же постѧсѧ помажи главѫ твоѫ и лице твоѥ ѹмыи (ЕО 124а/б Мф.6:17);

а снъ члвчьскыи не имать къде главы подъклонити (ЕА 29об Мф.8:20);

вамъ же и власи главы вси ищьтени сѹть (ЕМ 33б Мф.10:30);

м ( с ) ца тго кд обрѣтение гла ( в ) чстьныѧ стго пана пр ( д ) чї и крьсти ( т ) лѹ (ЕР 15г);

пположилъ (!) ѥси на главѣ ѥго вѣньць ( ѡ ) т камене драгаго (ПБ 3об пс.20:4);

ни ѥдиномѹ же бо васъ ( ѡ ) т главы власъ съпадеть (АХ 42 Деян.27:34);

ни главою своѥю кльнїсѧ ∙ занѥ ни ѥдиного власа бѣла или черна не можеши створити (ЕОрш 2г Мф.5:36);

поставить въ главу (кому) (возвысить, сделать начальником над кем-либо, поручить руководство кем-либо) поставить во главе (кого); поставити на чолi (кого); паставiць на чале (каго):

поставиши мѧ въ главу ꙗзыкомъ ∙ людьѥ ихъ же не знахъ работаша ми (ПБ 1об пс.17:44);

глава ѫгълѹ (камень, лежащий в основании постройки; важнейшая, существеннейшая часть, основа чего-л.) краеугольный камень; нарiжний камiнь; краевугольны камень:

камень ѥго же неврѣдѹ сътвориша жиждѫщеи сь бысть въ главѫ ѫгълѹ (ЕО 79в Мф.21:42);

а противѧщимъ сѧ камень ѥго же неврѣдѹ сътвориша зижющии ∙ сь бысть въ главѹ ѹглѹ ∙ и камень прѣтыканию и камень съблазнѹ (АХ 60/60об 1Пет.2:7,8);

2. (часть книги, литературного произведения) глава; роздiл, глава; раздзел:

ева ( нг ) ѡ ( т ) иоана : гла ( в ) : а҃ : искони бѣ слово (ЕО 2а Ин.1:1);

въ пѧтъкъ ∙ е҃ ∙ не ( д ) ∙ ева ( г ) ∙ ѡ ( т ) иоана ∙ глава ꙁѕ (ЕТ 1об);

гла ( в ) ∙ а҃ ∙ еуа ( г ) ∙ в҃ ∙ не ( д ) ∙ в҃ еуа ( г ) ѡт ма ( ө ) (ЕОрш 5в).

Ед. им. глава (ЕО 26б; ЕТ 1об); гла ( в ), гла ( в ), гл ( в ) (ЕО 2а; 176в; 289г; ЕА 3об; 20; 33; ЕТ 3; 6об; 10об; ЕОрш 5в; 12б и т.д.); ! гла ( г ) (ЕО 21а); ! гла ( к ) (ЕО 6а; 234в);

ед. род. главы (ЕО 63в Мф.8:20; 189в Мф.27:37; 287г Мк.6:24; ЕА 29об Мф.8:20; ЕМ 33в Мф.10:30; АХ 42 Деян.27:34; ЕОрш 10а Мф.8:20 и т.д.); гла ( в ) (ЕР 15г);

ед. вин. главѫ (ЕО 79б Мф.21:42; 124а Мф.6:17; 288а Мк.6:27,28 и т.д.) главѹ , главу (ЕМ 42а Мф.14:11; 58в Мф.21:42; ПБ 1об пс.17:44; 7 пс.22:5; АХ 60об 1Пет2:8 и т.д.);

ед. твор. главою (ЕМ 29б Мф.5:36; ПБ 5 пс.21:8; ЕОрш 2г Мф.5:36);

ед. местн. на , по главѣ (ЕО 187в Мф.27:30; 198в Мф.27:30; 207в Ин.20:7; ПБ 3об пс.20:4 и т.д.);

мн. вин. главы (АХ 27об Деян.21:24);

мн. твор. главами (ЕО 188в Мк.15:29; 189г Мф.27:39; 199б Мф.27:39);

мн. местн. на главахъ (АХ 20 Деян.18:6).

! Гла ( г ) ( глава )

! Гла ( г ) ( глава ) см. Глава

Глаголъ , глаголь

Глаголъ , глаголь м.

1. слово, речь, поучение; слово, промова, повчання; слова, прамова, павучанне:

по глѹ же твоѥмѹ въврьжемъ мрѣжѫ (ЕО 90а Лк.5:5);

мриѧ же сьблѫдаше вьсѧ глы сиѧ ∙ сьлагажщи вь срдци своемь (ЕР 5в Лк.2:19);

въ вьсю землю изидоша вѣщаниѧ ихъ ∙ и въ коньць вьселеныѧ гли ихъ (ПБ 2 пс.18:5);

съказаша же паличьници воѥводамъ глы сиꙗ ∙ и ѹбоꙗшасѧ слышавъше ꙗко римлꙗнина ѥста (АХ 17 Деян.16:38);

аще ли тебе не послѹшаѥть ∙ то поими съ собою ѥдиного ли дъва ∙ да въ ѹстѣхъ двою или трии съвѣдѣтель станеть всѧкъ гль (ЕОрш 1б Мф.18:16);

2. вещь, событие; рiч, подiя; рэч, падзея:

прѣидѣмъ ѹбо до виөлеема и видимъ глъ сь бывъшии ∙ иже гь съказа намъ ∙ (ЕО 250в/г Лк.2:15);

вы вѣсте гль бывъшии по всеи июдеи (АХ 4 Деян.10:37).

Ед. им. глъ (ЕО 258а Лк.3:2; ЕМ 27б Мф.18:16; АХ 59об 1Пет.1:25; ЕОрш 1б Мф.18:16 и т.д.); гль (ЕР 10г Лк.3:2);

ед. дат. глѹ (ЕО 90а Лк.5:5; 185г Мф.27:14; 270в Лк.1:38; ЕТ 7об Лк.5:5 и т.д.); глѫ (ЕР 6б Лк.2:29; 15а Лк.2:29);

ед. вин. глаголъ (ЕО 33а Ин.8:47); глъ (ЕО 212в Мф.5:11; 292б Мк.16:72; ЕМ 16в Ин.8:47; 28б Мк.5:11; ПБ 2 пс.18:3; АХ 4 Деян.10:37; 5об Деян.11:16; ЕОрш 2а Мф.5:11); гль (ЕР 14б Мф.5:11);

ед. местн. о глаголѣ (ЕР 5в Лк.2:17); о глѣ (ЕО 261в Мф.4:4; ЕР 12г Мф.4:4);

мн. им. гли (ЕО 36в Ин.10:21; 168г Ин.15:7; 214г Ин.15:7; ЕМ 18а Ин.10:21; 24а Ин.15:7; ПБ 2 пс.18:5 и т.д.);

мн. род. глъ (ЕА 3об Ин.8:44);

мн. дат. глаголомъ (ЕО 15г Ин.5:47; ЕМ 8в Ин.5:47);

мн. вин. глаголы (ЕО 24г Ин.6:63; 25а Ин.6:68); глы (ЕО 28а Ин.8:20; 165г Ин.14:10; 23б Ин.17:8; ЕА 15 Ин.14:10; ЕР 5в Лк.2:19; 9в Лк.2:51; АХ 3 Деян.10:22; 10 Деян.13:42; 17 Деян.16:38 и т.д.).

Глаголь

Глаголь см. Глаголъ

Година

Година ж.

1. (определенный промежуток времени, единица измерения времени в пределах суток) час; година; гадзiна:

година же бѣ ꙗко десѧтаꙗ (ЕО 6б Ин.1:39);

бѣ же година шестаꙗ (ЕО 192б Лк.23:44);

година бѣ ꙗко шестаꙗ (ЕА 1 Ин.4:6);

въчера въ годинѹ семю ∙ остави и огнь (ЕМ 10а Ин.4:52);

и шедь вь третьѫ годинѹ (ЕР 16в Мф.20:3);

2. (неопределенное время, пора) время, час, книжн. година; пора, година; час, пара, гадзiна:

грѧдеть година и нынѣ есть ∙ ѥгда мьртвии ѹслышѧть гласъ о︮н︦а︯ божиꙗ (ЕО 14а Ин.5:25);

поздѣ же бывъшѹ пристѫпишѧ къ нѥмѹ ѹченици ѥго глѭще ∙ пѹсто ѥсть мѣсто и година ѹже минѫ отъпѹсти народы (ЕО 69г Мф.14:15);

а о дьни томь или о годинѣ ∙ никъто же не вѣсть (ЕО 83б Мф.24:36);

приде година ѥꙗ ∙ ѥгда же родить отрочѧ (ЕА 19 Ин.16:21);

вы же хотѣсте въздрадовати сѧ въ годинѹ свьтѣниꙗ ѥго (ЕМ 8а/б Ин.5:35);

нъ сего ради прид ( ох ) ъ на годинѫ сиѭ (ЕТ 2 Ин.12:27).

Ед. им. година (ЕО 6б Ин.1:39; 51б/в Ин.16:25; 173г Ин.17:1; ЕА 2 Ин.4:21; 11об Ин.12:23; 20 Ин.16:32; ЕМ 4а Ин.1:40; 10а Ин.4:53; 25а Ин.16:32 и т.д.); ! година (ЕО 27б Ин.7:30);

ед. род. годины (ЕО 19а Ин.4:52; 42в Ин.12:27; 200б Мф.27:45; ЕА 11об Ин.12:27; ЕМ 10а Ин.4:52; 20г Ин.12:27; АХ 88 Деян.23:23 и т.д.); ! годиныѩ (ЕО 192 б/в Лк.23:44);

ед. вин. годинѫ (ЕО 15а Ин.5:35; 83г Мф.24:42; 268б Мф.20:6; ЕМ 46г Мф.20:3 и т.д.); годинѹ (ЕА 11об Ин.12:27; ЕМ 8а Ин.5:35; 47а Мф.20:9; ЕР 16в Мф.20:3; ЕТ 2 Ин.12:27 и т.д.);

ед. местн. при , о годинѣ (ЕО 83б Мф.24:36; 190б Мф.27:46; 200б Мф.27:46);

дв. им. годинѣ (ЕО 137б Ин.11:9).

Голѣнь

Голѣнь ж. голень, нога; гомiлка, нога; галенка, нага;

придоща воини и прьвѹѹмѹ прѣбишѧ голѣни ∙ и дрѹгѹѹмѹ распѧтѹѹмѹ съ нимъ (ЕО 193г Ин.19:32).

Дв. род. голѣнию (ЕО 193г Ин.19:33; 201в Ин.19:34; 221в Ин.19:33);

дв. вин. голѣни (ЕО 193г Ин.19:32; 201в Ин.19:33; 221б Ин.19:32);

мн. вин. голѣни (ЕО 193г Ин.19:31; 201б Ин.19:32; 221б Ин.19:31).

Гории

Гории прил. сравн. ст. (с более выраженными отрицательными свойствами) худший, хуже, горший, горше; гiрший; горши:

еда како пришьдъше ѹченици ѥго нощиѭ ѹкрадѫть и ∙ и рекѫть людьмъ ∙ въста отъ мрътвыихъ и бѫдеть ∙ послѣдьнѣꙗ льсть горьше пьр᷶выѩ (ЕО 195в/г Мф.27:64);

и никто же приставлѥниꙗ плата не бѣлѥна не приставлѧѥть ризѣ ветъсѣ ∙ аще ли то възьметь и послѣдъкъ отъ нѥꙗ ∙ новоѥ отъ ветъхааго и горьши ѹтьлизна бѹдеть (ЕМ 55в Мк.2:21).

Ед. им. ж. горьши (ЕО 195г Мф.27:64; ЕМ 31б Мф.9:16; 55в Мк.2:21);

мн. им. горьша (ЕМ 37г Мф.12:45).

Ср. Горькъ

Горкъ

Горкъ см. Горькъ

Гороушьнъ , горюшьнъ

Гороушьнъ , горюшьнъ прил. (присущий, относящийся к растению горчица) горчичный; гiрчичний; гарчычны:

подобно ѥсть црьствиѥ нбсьноѥ зрьнѹ горѹшьнѹ ѥже приимъ члвкъ ∙ въврьже въ врьтоградъ свои ∙ и въздрасте и бысть въ дрѣво велико (ЕО 107г/108а Лк.13:19);

за невѣрованиѥ ваше ∙ право глю вамъ∙ аще имате вѣрѹ акы зьрно горюшьно ∙ речете горѣ сѣи (!) прѣиди отъсюдѹ тамо и прѣидеть и ничто же не мощьно бѹдеть вамъ (ЕМ 50г Мк.17:20).

Ед. им. с. горѹшьно (ЕО 73в Мф.17:20; 113а Лк.17:6); горюшьно (ЕМ 50г Мк.17:20);

дат. с. горѹшьнѹ (ЕО 108а Лк.13:19; 237б Лк.13:19; ЕМ 39г Мф.13:31; 59б Мк.4:31); гор ∙ (ЕО 252в); го (ЕР 3в)

Горюшнъ

Горюшнъ см. Гороушьнъ

Горько

Горько нар. (огорченно, с обидой) горько; гiрко; горка:

помѧнѫ петрь глъ исовъ ѥже рече ѥмѹ ∙ ꙗко прѣжде даже кѹръ не възгласить ∙ трикраты отъвьр᷶жесѧ мене и ишьдъ вънъ плака сѧ горько (ЕО 163г Мф.26:75).

Ср. Горькъ , Гории

Горькъ , горкъ

Горькъ , горкъ прил.

1. в знач. сущ. (имеющий неприятный, резкий вкус, присущий полыни, желчи; противоположно сладкому) горькое; гiрке; горкае:

не подобаѥть братиѥ моꙗ симъ тако бывати еда ѹбо источникъ ѡ ( т ) ѥдиного ѹстьꙗ истачаѥть ∙ сладъкоѥ и горкоѥ (АХ 52об Як.3:11);

2. перен. (исполненный обиды, недовольства) горький; гiркий; горкi:

аще ли зависть горкѹ имате и рьвьньꙗ въ срдцихъ вашихъ не хвалите сѧ ни лъжѣте на истинѹ (АХ 52об Як.3:14).

Ед. вин. ж. горкѹ (АХ 52об Як.3:14), с. горкоѥ (АХ 52об Як.3:11).

Горьши

Горьши см. Гории

Горюшьнъ

Горюшьнъ см. Гороушьнъ

Грьчьскы

Грьчьскы нар. (на греческом языке) по-гречески; по-грецьки, по-грецькому; па-грэчаскi:

ꙗко близъ бѣ мѣсто града иде же распѧшѧ иса и бѣ написано евреискы грьчьскы ∙ латиньскы (ЕО 220в/г Ин.19:20);

онъ же рече ѹмѣѥши ли грьчьскы ∙ не ты ли ѥси егуптѣнинъ (АХ 29 Деян.21:38).

Грасти , грꙗсти

Грасти , грꙗсти несоверш. (к кому, чему, во что и без дополнения) идти, приближаться, уст. книж. грясти; iти, наближатися, торж. поэт. грясти; iсцi, прыблiжацца, наблiжацца:

иоаньглꙗ ∙ азъ трѣбѫѭ отъ тебе крьстити сѧ а ты грѧдеши къ мънѣ (ЕО 260б Мф.3:14);

а творѧи истинѫ ∙ грѧдеть къ свѣтѹ (13а Ин.3:20);

азъ къ оцю грѧдѹ (ЕА 15об Ин.14:12);

чл ( о ) вци же видѣвъше ѥже сътвори знамениѥ исъ глаахѫ ∙ ꙗко сь ѥсть въ истинѹ пр ( о ) ркъ ∙ грѧдыи въ миръ (ЕМ 17б/в Ин.6:14);

азъ ѹбо водоѫ крьшѹ вы ∙ грѧдеть же крѣплии мене ∙ емѹ же нѣсмь достоинь отрѣшити ∙ ремени сапогѫ его (ЕР 11в Лк.3:16);

възвѣстить гви родъ грѧдыи ∙ и възвѣстѧть правьдѹ (ПБ 6/6об пс.21:31);

и се нынѣ азъ съвѧзанъ дхмь грѧдѹ въ иер ( с ) лмъ (АХ 25 Деян.20:22);

в оно ( в҃ ) ∙ иоань слышавъ въ тьмници дѣла сва посла два ѡ ( т ) ѹченикъ своихъ ∙ ре ( ч ) ∙ ты ли ѥси грѧдыи или иного чаѥмъ (ЕОрш 8б/в Мф.11:2,3);

грѧсти по комь (за кем) идти вслед; iти слiдом (услiд); iсцi следам (услед):

грѧдыи по мънѣ ∙ прѣдъ мъноѭ бысть (ЕО 3а/б Ин.1:15);

съ же гла ѥмѹ грѧди по мънѣ (ЕА 30 Мф.8:22);

тъ ѥсть грѧдыи по мнѣ ∙ ꙗко пьрвѣи мене бѣ (ЕМ 3а Ин.1:27);

мимоидыи съ ∙ видѣ члвка сѣдѧща ѹ мытница ∙ именьмь матфѣа ∙ и гла ѥмѹ грꙗди по мнѣ (ЕОрш 12а Мф.11:9).

2. в знач. сущ. (в форме прич. действ. наст. ед. с.) въ грѧдѫшеѥ в будущем; у майбутньому; у будучинi:

аще ѹбо сътворить плодъ [ смоковьница ] аще ли же ни ∙ въ грѧдѫшеѥ посѣчеши ѭ (ЕО 289в Лк.13:9).

Наст. ед. 1 грѧдѫ (ЕО 46в Ин.14:12; 48б Ин.17:13; 174г Ин.17:11; ЕМ 22г Ин.14:12); грѧдѹ (ЕО 27г Ин.8:14; ЕА 15об Ин.14:12; 17 Ин.17:11,13; 18об Ин.16:10; ЕМ 13г Ин.8:14; 23в Ин.17:13; АХ 25 Деян.20:22);

наст. ед. 2 грѧдеши (ЕО 260б Мф.3:14); грѧдєши (ЕР 12а Мф.3:14);

наст. ед. 3 грѧдеть (ЕО 13а Ин.3:20; 131г Мф.8:34; 259в Лк.3:16; ЕА 2 Ин.4:21,23; 17об Ин.15:30; 25об Мф.10:38; ЕМ 7г Ин.5:25,28; 23в Ин.14:30; 30а Мф.10:38; ЕР 10б Ин.1:7; 11в Лк.3:16; 12б Ин.1:30; ЕТ 5 Мф.25:6; АХ 9 Деян.13:25 и т.д.); грꙗдеть (ЕОрш 3в Мф.10:38);

наст. мн. 3 грѧдѫть (ЕО 10а Ин.3:26; ЕА 7 Ин.10:27); грѧдѹть (ЕА 7 Ин.10:27; ЕМ 5г Ин.3:26);

имперф. мн. 3 грѧдѧахѹ (ЕА 2об Ин.4:30);

повелит. ед. 2 грѧди (ЕО 6г Ин.1:43; 64а Мф.8:22; 128а/б Ин.1:43; 140а Ин.11:43; ЕА 30 Мф.8:22; ЕМ 4б Ин.1:44); грꙗди (ЕОрш 12а Мф.13:9);

дв. 2 грѧдѣта (ЕА 27 Мф.4:19);

прич. действ. наст. ед. им. м. грѧды (ЕО 103б Лк.10:33; 119а Лк.15:25; 255а Мф.3:11); грѧдыи (ЕО 3а Ин.1:15; 138в Ин.11:27; 266г Мф.11:3; ЕА 5об Ин.6:14; ЕМ 2в Ин.1:15; 17в Ин.6:14; 52а Мф.18:39; ЕР 15г Мф.11:3; ПБ 6 пс.21:31 и т.д.); грꙗдыи (ЕОрш 8в Мф.11:3);

прич. действ. наст. ед. род. м. грѧдѫщааго (ЕО 254г Мф.3:7; 258в Лк.3:7); грѧдѹщааго (ЕМ 10в Ин.6:37); грѧдѹщаго (ЕР 11а Лк.3:7);

прич. действ. наст. ед. дат. м. грѧдѫщѹ (ЕО 102б Лк.9:42);

прич. действ. наст. ед. вин. м. грѧдѫщь (ЕО260в Мф.3:16; 261а Ин.1:32; ЕР 12а Мф.3:16); грѧдѫщъ (ЕО 214б Ин.10:12); грѧдѫща (ЕО 2в Ин.1:9; 128в Ин.1:47; 291в Мф.16:62; ЕМ 2б Ин.1:9; 4б Ин.1:48; 52г Мф.24:30; ЕР 12б Ин.1:29 и т.д.); грѧдѫщии (ЕО 69б Мф.12:32); грѧдѹщии (ЕМ 45б Мф.12:32; АХ 15 Деян.16:11); грѧдѹщаго (АХ 21 Деян.19:4); прич. действ. наст. ед. вин. ж. грѧдѹщюю (АХ 10об Деян.13:44); прич. действ. наст. ед. вин. с. грѧдѫщеѥ (ЕО 289в Лк.13:9);

прич. действ. наст. мн. дат. грѧдѹщиимъ (ЕА 30об Мф.8:10); грѧдѫщѧ (ЕО 254в Мф.3:7);

прич. действ. наст. мн. местн. грѧдѹщихъ (АХ 54об Як.5:1);

Грꙗсти

Грꙗсти см. Грѧсти

Гоуба

Гоуба см. Гѫба

Гѫба , гоуба

Гѫба , гоуба ж. (высушенный пористый остов некоторых низших морских животных, хорошо впитывающий влагу) губка; губка; губка:

и приимъ гѫбѫ наплънь оцьта (ЕО 200в Мф.27:48).

Ед. вин. гѫбѫ (ЕО 193б Ин.19:29; 200в Мф.27:48); гѹбѫ (ЕО 190в Мф.27:48).

Д

Два

Два см. Дъва

Два десѧте

Два десѧте см. Дъва десѧте

Два на десѧте

Два на десѧте см. Дъва на десѧте

Двигноути

Двигноути см. Двигнѫти

Двигнѫти , двигноути

Двигнѫти , двигноути соверш. (кого, чем) пошевелить; поворушити; паварушыць, пашавялiць:

съвѧзаѭть бо ∙ брѣмена тѧжькаꙗ и неѹдобь носима ∙ и въскладаѭть на плеща члвчьска а прьстъмь своимь ∙ не хотѧть двигнѫти ихъ (ЕО 79г Мф.23:4);

съвѧзають же бремена тѧжька и бѣдьнѣ носима и възлагають на рама чл ( о ) вчска ∙ а пьрстъмь своимь не хотѧще двигнѹти ихъ (ЕМ 61а Мф.23:4);

Инф. двигнѫти (ЕО 79г Мф.23:4); двигнѹти (ЕМ 61а Мф.23:4).

См. еще Двигнѫти сѧ , Движати сѧ , Двизати

Двигнѫти сѧ

Двигнѫти сѧ соверш. сдвинуться, переместиться, передвинуться; зрушитися, перемiститися, пересунутися; зрушыцца, перамясцiцца, перасунуцца:

аще речеть горѣ сеи ∙ двигни сѧ и въврьзи сѧ въ море (ЕО 285в Мф.11:22);

звѣзды съпадѫть съ нбсе ∙ и силы небесьныѩ двигнѫть сѧ и тогда ꙗвисѧ знамениѥ сна члвчьскааго на нбси (ЕО 145г Мф.24:29,30);

съ речеаще и горѣ сеи речете двигни сѧ и вьрзи сѧ въ море бѹдеть (ЕМ 49а Мф.21:21).

Буд. мн. 3 двигнѫть сѧ (ЕО 120б Лк.21:26; 145г Мф.24:29);

повелит. ед. 2 двигни сѧ (ЕО 285в Мк.11:22; ЕМ 49а Мф.21:21).

См. еще Двигнѫти , Движати сѧ , Двизати

Двигнѫти сѧ

Движати сѧ несоверш. перен. беспокоиться; турбуватися, непокоïтися; турбавацца, непакоiцца:

посъла къ нѥмѹ сътьникъ дрѹгы глꙗ ∙ ги не движи сѧ нѣсмь бо достоинъ ∙ до подъ кровъ мои вънидеши (ЕО 95г/96а Лк.7:6);

о нѥмь бо живемь ∙ и движимъ сѧ и ѥсмь (АХ 19об Деян.17:28).

Наст. мн. 1 движимъ сѧ (АХ 19об Деян.17:28);

повелит. ед. 2 движи сѧ (ЕО 96а Лк.7:6).

См. еще Двигнѫти , Двигнѫти сѧ , Двизати

Двизати

Двизати несоверш. (кого) перен. беспокоить; турбувати, непокоïти; турбаваць, непакоiць:

прѣде нѣкыи отъ архисунагога глꙗ ѥмѹ ꙗко ѹмрѣ дъщи твоꙗ не движи ѹчителꙗ (ЕО 101б Лк.8:49);

мнози придоша и тѹ движюще и мѹтѧше народы (АХ 18 Деян.17:12,13).

Повелит. ед. 2 движи (ЕО 101б Лк. 8:49);

прич. действ. наст. мн. им. м. движюще (АХ 18 Деян.17:13).

См. еще Двигнѫти , Двигнѫти сѧ , Движати сѧ

Домъ

Домъ м.

1. (здание, строение, являющееся жилищем семьи) дом; будинок, дiм; дом:

бѣ же снъ ѥго старѣи на селѣ и ꙗко грѧды приближисѧ къ домѹ ∙ слыша пѣниꙗ и ликы и въпрашааше чьто ѹбо ои сѫть (ЕО 118г/119а Лк.15:25,26);

въ оно в҃ ∙ пришьдыи съ въ домъ петровъ ∙ видѣ тьщю его лежѧщю огньмь жегомѹ и прїкоснѹсѧ рѹкѹ ѥꙗ и остави ю огнь (ЕА 29/29об Мф.8:14,15);

и отъвѣшавъ сътьникъ рече ѥмѹ ∙ ги мои ∙ нѣсмь достоинъ да въ домъ мои вънидеши ∙ нъ токъмо рьци слово и исцѣлѣѥть отрокъ мои (ЕМ 36б/в Мф.8:8);

и се мѹжи послании ѡ ( т ) корнила ∙ въпрашавъше же о дом симоновѣ ∙ сташа прѣдъ враты (АХ 2об/3 Деян.10:17);

вьсь öубо иже слышить словеса моꙗ сии творить ꙗ ∙ ѹподоблю и мѹжю мѹдрѹ ∙ иже съзьда домъ свои на камени (ЕОрш 4в Мф.7:24);

домъ кѹпльныи (здание, строение, предназначенное для торговли):

и продаѭщиимъ голѫби рече възьмѣте си отъсѫдѹ не творите домѹ оца моѥго домѹ кѹпльнааго (ЕО 9а Ин.2:16);

домъ цѣсарь (жилище правителя страны) дворец; палац; палац:

нъ чесо изидосте видѣтъ члка ли въ мѧкъкы ризы облъчена се иже мѧкъкаꙗ носѧть ∙ въ домъхъ црихъ сѫть (ЕО 267а/б Мф.11:8);

нъ чесо изидосте видѣтъ ∙ чл ( о ) вка ли въ мѧкъкы ризы облѣчена се ѥже мѧкъка носѧть въ домъхъ цѣсариихъ сѹть (ЕМ 34г Мф.11:8);

се иже въ мꙗкъкаꙗ облачаюшесѧ ∙ въ домохъ цр ( с ) ихъ сѹть (ЕОрш 8в Мф.11:8);

2. (здание, строение культового назначения) храм; храм; храм:

и продающиимъ голѹби рече ∙ възьмѣте си отъсюдѫ ∙ не творите дом оца моѥго домѫ кѹпльнааго (ЕМ 5б Ин.2:16);

въ домѹ оца моѥго обитѣли мъногы сѹть ∙ аще ли же ни ∙ реклъ быхъ вамъ ∙ ꙗко идѹ ѹготовати мѣсто вамъ (ЕА 14об Ин.14:2);

домъ божии храм, дом божий; храм, дiм божий; храм, дом божы:

како въниде въ домъ бжии ∙ и хлѣбы прѣдъложениꙗ приимъ ѣсть и дасть ∙ и сѫщиимъ съ нимъ ∙ ихъ же не достоꙗаше ѣсти тъкъмо иереомъ ѥдинѣмъ (ЕО 93в/г Лк.6:4);

како въниде въ домъ бии ∙ и хлѣбы предъложениꙗ сънѣсть (ЕОрш 9г Мф.12:4);

домъ господьнь храм, дом господний; храм, дiм господнiй; храм, дом гасподнi:

и да въселюсѧ въ домъ гнь въ дълъготѹ дьнии (ПБ 7 пс.22:6);

3. (люди, проживающие в одном доме, семья) дом, домочадцы, домашние; дiм, уст. челядь, домашнi; дом уст. чэлядзь, домашнiе:

разѹмѣвъ же отьць ѥго ∙ ꙗко та година бѣ въ нѭ же рече ѥмѹ исѹсъ ∙ сынъ твои живъ ѥсть и вѣрова самъ ∙ и домъ ѥго вьсь (ЕО 19а/б Ин.4:54);

въходѧше же въ домъ цѣлѹите глаголюще миръ домѫ семѹ (ЕМ 32в Мф.10:12);

въходꙗщемъ же въ домъ цѣлѹите ꙗ ∙ и аще ѹбо домъ достоинъ ∙ вънидеть миръ вашъ къ вамъ възвратитьсѧ (ЕОрш 6об Мф.10:12,13);

господинъ домѹ см. Господинъ ;

4. (представители разных поколений одной семьи, народа; царствующая династия) дом, род; дiм, рiд; дом, род:

посъланъ бысть англъ къ двци обрѫченѣ мѫжеви ∙ ѥмѹ же имѧ иосифь ∙ отъ домѹ и очьства двдова и имѧ дѣвици мариꙗ (ЕО 269г Лк.1:27);

възиде же иосифь ѡ ( т ) галилѣѧ вь градь двдвь ∙ иже нарицаетьсѧ вьфлеомь ∙ зане бѣ ѡ ( т ) домѹ и отьчьства двыдова ∙ (ЕР 4г/5а Лк.2:4);

си два на десѧте посла съ ∙ заповѣда имъ идѣте же паче къ овьцамъ погыбъшимъ домѹ излва (ЕОрш 6а Мф.10:5,6).

Ед. им. домъ (ЕО 19а Ин.4:53; 107г Лк.14:23; 216а Мф.23:38; ЕМ 10а Ин.4:53; 37а Мф.12:25; 57а Мк.3:25; АХ 5об Деян.11:14; 15об Деян.16:15; 16об Деян.16:31; ЕОрш 6б Мф.10:13; 11а Мф.12:29 и т.д.)

ед. род. домѹ , дом (ЕО 9а Ин.2:16; 115б Мф.15:24; 269г Лк.1:27; ЕМ 5б Ин.2:16; 32б Мф.10:6; 38а Мф.13:1; ЕР 1б Мф.10:6; 5а Лк.2:4; ЕТ 6 Мф.15:24; ЕОрш 6а Мф.10:6; 11г Мф.13:1 и т.д.); домѫ (ЕМ 5б Ин.2:16,17);

ед. дат. домѹ (ЕО 114а Лк.19:9; 119а Лк.15:25; ЕОрш 4г Мф.12:27); домѫ (ЕМ 32в Мф.10:12);

ед. вин. домъ (ЕО 23в Ин.5:8; 134б Мк.9:28; 293в Лк.22:54; ЕА 26 Мф.19:29; 30 Мф.8:8; 33 Мф.9:28; ЕМ 12а Ин.5:8; 50б Мф.17:25; 60б Мк.5:19; ЕТ 9 Лк.5:24; 9об Лк.5:25; АХ 3 Деян.10:22; 17 Деян.16:34; 26об Деян.21:8; ПБ 7 пс.23:6; ЕОрш 3г Мф.19:29; 10в Мф.9:6; 13г Мф.13:36 и т.д.);

ед. твор. домъмь (ЕО 147в Мф.24:45; 226в Мф.24:45; ЕМ 53б Мф.24:44; АХ 2 Деян.10:2; 17 Деян.16:34; 20об Деян.18:8);

ед. местн. въ , вь , в , о домѹ , дом (29б Ин.8:35; 113г Лк.19:5; 270б Лк.1:33; ЕА 14об Ин.14:2; 30 Мф.8:6; 31 Мф.9:10; 14в Ин.8:35; 22б Ин.14:2; 38б Мф.9:10; ЕР 3а Мк.9:33; ЕТ 10 Лк.5:29; АХ 2об Деян.10:17; 5об Деян.11:13; 16об