Здравствуйте!
Во-первых, хочу поблагодарить за сайт!
Во-вторых, вопрос про синодальный перевод.
Я так понимаю у вас представлена на сайте редакция 2000 года, а не 2008 года?
В-третьих, вопрос про букву «ё».
У вас есть на сайте возможность вывести синодальный перевод с ударениями и там же проставлены буквы «ё». Как вообще читается синодальный перевод, с буквой «ё» или нет? Например читать «Пётр» или «Петр»? «Твоё» или «Твое»? «исшёл» или «исшел»? и т.д. Возможно вы сможете подсказать ответы на эти вопросы.
Всех Вам благ!
2 Ответа
Синодальный перевод читается по-русски, т.е.: Пётр, твоё, исшёл. Впрочем, лично я иногда допускаю при личном чтении привычные славянизмы, если мне это кажется уместнее.
Относительно редакции СП ничего не могу подсказать. Мне не известно об официальной презентации правленого текста СП, не считая корректорских правок в 2000 и 2008 гг., полный перечень которых не опубликован.
Какого года редакция не знаю, но это русский перевод, соответственно все читается по правилам русского языка с буквой ё.
Вот, например, в книгах, изданных в издательстве РПЦ, псалом 118.
2000 год - Пс.118:82 «Истаевают очи мои...»
2008 год - Пс.118:82 «Истаивают очи мои...»
и вот таких мелких исправлений много, вроде бы по современным правилам нужно «истаИвают», но тогда надо было бы и 81 стих поправить («Истаевает душа моя...»). А вот мне, почему-то, больше нравится «истаевают».
Спасибо за ответ!