Начало мудрости – страх Господень, и познание Святаго – разум (Притч.9:10).
На цся: «Нача́ло прему́дрости стра́хъ Госпо́день, и совѣ́тъ святы́хъ ра́зумъ».
Кто здесь имеется в виду под Святым (святыми)?
3 Ответа
Оксана, здравствуйте!
Синодальный перевод предлагает нам следующее осмысление: под «Святым» здесь понимается Сам Господь Бог.
Это показано даже графически: слово «Святой" пишется здесь с заглавной буквы.
В пользу такого понимания говорит и синтаксическая конструкция. Здесь использован типичный для ветхозаветной письменности приём параллелизма. Это когда одна и та же мысль или идея выражается двумя различными способами, что делает её более яркой и рельефной.
Приведу Вам несколько примеров параллелизма из других мест: «Помилуй мя, Боже, по велицей милости Твоей, и по множеству щедрот Твоих очисти беззаконие мое» (Пс.50:3), «Разделю их в Иакове и рассею их в Израиле» (Быт.49:7), «Благослови, душа моя, Господа, и вся внутренность моя — святое имя Его» (Пс.102:1).
В приведенном Вами стихе из притчи Соломона образуется пара параллельных слов: премудрость - разум, Господь – Святой.
В церковнославянском переводе предлагается несколько другое прочтение: «Нача́ло прему́дрости стра́хъ Госпо́день, и совѣ́тъ святы́хъ ра́зумъ». Нужно сказать, что в еврейском оригинале также использовано множественное число для слова «святых» (кэдошим). Текст библейского иврита можно буквально перевести так: «Начало мудрости страх Господень, и познание святых - разумение». Отметим, что в Септуагинте также находим множественное число (агион). В данном случае под святыми осмысляются верующие в Единого Бога. Святые, то есть посвящённые, верные Богу.
Как бы там ни было, центральным здесь является образ Бога, который объединяет оба понимания.
Здесь, как и в некоторых других местах Ветхого Завета, есть различие между синодальным переводом, который делался с иврита (масоретский текст) и славянским, сделанным с Септуагинты. В греческой Септуагинте стоит множ. число — «святых» (ἁγίων). В еврейском тексте тоже множественное число, но оно понято по-другому. Синодальные переводчики отнесли это слово к Богу по аналогии с тем, что в Библии для слова «Бог» может использоваться множ. число «Элохим» (букв. «Боги»). Поэтому они перевели «познание Святого (=Бога) — разум» в духе свойственного Ветхому Завету параллелизма и в соответствии с первой половиной стиха.
Но в этом месте ещё одно слово отличается: в еврейском — «познание/ведение/ разумение», а в греческом — очень многозначное βουλή (воля, желание, решение, намерение, совет, наставление, размышление...). Так что греческий текст может пониматься по-разному. Еврейский, вероятно, тоже, но авторы синод. перевода вот так поняли. А переводчики на славянский отнесли «святых» к людям и перевели «совет святых — разум».
Вообще же нужно сказать, что любые два перевода, даже сделанные с одного и того же исходного текста, всегда имеют отличия. Поскольку очень многим текстам присуща неоднозначность, свойственная вообще человеческой речи, а любой перевод — это интерпретация