Последование по исходе души от тела, читаемое мирянином


Сразу же после смерти человека совершается относительно короткий чин, называемый «Последование по исходе души от тела» (в некоторых Молитвословах этот чин именуется «Каноном о усопшем едином»). Впервые этот чин появился в XVII веке в Требнике Петра Могилы. Этот канон в идеале читает священник (так полагается по Требнику); но в современной реальности это почти не практикуется, последование читают родственники новопреставленного. Важно отметить, что этот канон читается только за одного новопреставленного христианина. Если человек умер не дома и тела дома нет, то в день его смерти все равно читают этот канон. Канон следует читать после совершения всех действий, связанных с приготовлением тела усопшего к погребению (омовение тела, одевание в новые одежды и положение во гроб). Святитель Афанасий (Сахаров) указывает, что при чтении этого последования мирянином возможно каждение ручной кадильницей, хотя сам же с сожалением констатирует, что эта традиция вышла из практики без всяких на то оснований.

Последование с точки зрения схемы представляет собой существенно сокращенный вариант панихиды, в котором вместо стандартного канона 6‑го гласа дается свой оригинальный канон. В целом канон составляет основу чина; он предваряется предначинательными молитвами и чтением псалма 90, после канона полагаются тропари и завершающие молитвословия (из которых особенно важна молитва «Помяни, Господи Боже наш, в вере и надежди живота вечнаго преставльшагося (-уюся) раба Твоего (рабу Твою), брата нашего (сестру нашу) (имя)…»). Перед тропарями канона в качестве припева читается стих: «Покой, Господи, душу усопшаго раба Твоего (усопшия рабы Твоея)» с прибавлением полного имени усопшего. В конце «Последования» читают: «Вечная память рабу Твоему (рабе Твоей) (имя), Господи». 

«Последование по исходе души от тела…» — первый заупокойный чин, совершаемый после смерти. Уже после этого организуется чтение Псалтири по усопшем, возможны совершения заупокойных литий.

Святитель Афанасий (Сахаров) дает очень хорошее объяснение краткости данного чина: «Святая Церковь, считая необходимым вознести первое моление об усопшем абие, почти тотчас по исходе души от тела, вместе с тем входит в положение окружающих смертный одр, которые и в последние моменты и в предшествующие часы, а иногда и дни пережили много и душевных страданий, понесли не мало и физических трудов по уходу за больными. Да и сейчас они только что трудились опрятывая усопшего. Надо дать отдых и душе и телу их. Поэтому Святая Церковь, как любвеобильная, заботливая мать, входящая во всякое положение своих чад, принимающая во внимание не только их душевные переживания, но и физические силы, не хочет задерживать еще надолго, в бодрственном напряженном состоянии измученных и утомленных, и первое необходимое, неотложное моление у гроба сокращает насколько только возможно».

181 - Последование по исходе души от тела, читаемое мирянином

Аудио:
20:53

Трисвятое:

Святы́й Бо́же, Святы́й Кре́пкий, Святы́й Безсме́ртный, поми́луй нас. (Читается трижды, с крестным знамением и поясным поклоном)

Перевод: Святой Боже, Святой Крепкий, Святой Бессмертный, помилуй нас.

Сла́ва Отцу́ и Сы́ну и Свято́му Ду́ху, и ны́не и при́сно и во ве́ки веко́в. Ами́нь.

Перевод: Слава Отцу, и Сыну, и Святому Духу, и ныне, и всегда, и во веки веков. Аминь.

Молитва ко Пресвятой Троице

Пресвята́я Тро́ице, поми́луй нас; Го́споди, очи́сти грехи́ на́ша; Влады́ко, прости́ беззако́ния на́ша; Святы́й, посети́ и исцели́ не́мощи на́ша, и́мене Твоего́ ра́ди.

Перевод: Пресвятая Троица, помилуй нас; Господи, очисти грехи наши; Владыка, прости беззакония наши; Святой, посети и исцели немощи наши, имени Твоего ради.

Го́споди, поми́луй. (Трижды)

Сла́ва Отцу́ и Сы́ну и Свято́му Ду́ху, и ны́не и при́сно и во ве́ки веко́в. Ами́нь.

Молитва Господня

О́тче наш, Иже еси́ на небесе́х, да святится имя Твое́, да прии́дет ца́рствие Твое́, да бу́дет во́ля Твоя́, я́ко на небеси́ и на земли. Хлеб наш насущный даждь нам днесь; и остави нам долги на́ша, я́коже и мы оставляем должником нашим; и не введи нас во искушение, но изба́ви нас от лука́ваго.

Перевод: Отче наш, Который на небесах! Да святится имя Твоё; да придёт Царство Твоё; да будет воля Твоя и на земле, как на небе; хлеб наш насущный дай нам сегодня; и прости нам долги наши, как и мы прощаем должникам нашим; и не введи нас во искушение, но избавь нас от лукавого.

Го́споди, поми́луй. (12 раз)

Тропари, глас 4‑й

Со ду́хи праведных скончавшихся ду́шу раба́ Твоего́, Спасе, упокой, сохраняя ю во блаженней жизни, я́же у Те́бе, Человеколю́бче.

Перевод: Со духами праведных скончавшихся душу раба Твоего, Спаситель, упокой сохраняя её в блаженной жизни, той, что у Тебя, Человеколюбец.

В покоищи Твое́м, Го́споди, иде́же вси святи́и Твои́ упокоеваются, упокой ду́шу раба́ Твоего́, я́ко Един еси́ Человеколюбец.

Перевод: В месте упокоения Твоем, Господи, где все святые Твои обретают покой, упокой и душу раба Твоего, ибо Ты Один – Человеколюбец.

Слава: Ты еси́ Бог, соше́дый во ад и узы окованных разреши́вый, Сам и ду́шу раба́ Твоего́ упокой.

Перевод: Ты – Бог наш, сошедший во ад и муки узников прекративший, Сам и душу раба Твоего упокой.

И ныне: Едина чистая и непорочная Де́во, Бо́га без се́мене рождшая, моли спасти́ся души́ его.

Перевод: Единая чистая и непорочная Дева, Бога во чреве носившая неизреченно, ходатайствуй о спасении души раба Твоего.

Псалом 90

Живы́й в по́мощи Вы́шняго, в кро́ве Бо́га небе́снаго водвори́тся. Рече́т Го́сподеви: засту́пник мой еси́ и прибе́жище мое́, Бог мой, и упова́ю на Него́. Я́ко Той изба́вит тя от се́ти ло́вчи, и от словесе́ мяте́жна, плещма́ Свои́ма осени́т тя, и под криле́ Его́ наде́ешися, ору́жием обы́дет тя и́стина Его́. Не убои́шися от стра́ха нощна́го, от стрелы́ летя́щия во дни, от ве́щи во тьме преходя́щия, от сря́ща и бе́са полу́деннаго. Паде́т от страны́ твое́й ты́сяща, и тьма одесну́ю тебе́, к тебе́ же не прибли́жится, оба́че очи́ма твои́ма смо́триши и воздая́ние гре́шников у́зриши. Я́ко Ты, Го́споди, упова́ние мое́; Вы́шняго положи́л еси́ прибе́жище твое́. Не прии́дет к тебе́ зло, и ра́на не прибли́жится телеси́ твоему́, я́ко А́нгелом Свои́м запове́сть о тебе́, сохрани́ти тя во всех путе́х твои́х. На рука́х во́змут тя, да не когда́ преткне́ши о ка́мень но́гу твою́; на а́спида и васили́ска насту́пиши, и попере́ши льва и зми́я. Я́ко на Мя упова́, и изба́влю и; покры́ю и, я́ко позна́ и́мя Мое́. Воззове́т ко Мне, и услы́шу его́, с ним есмь в ско́рби, изму́ его́ и просла́влю его́, долгото́ю дней испо́лню его́ и явлю́ ему́ спасе́ние Мое́.

Перевод: Живущий помощью Всевышнего под кровом Бога небесного водворится. Скажет Господу: «Заступник мой Ты и прибежище моё, Бог мой и уповаю на Него». Ибо Он избавит тебя от сети ловцов и от вести тревожной. За плечами Своими сокроет тебя, и под крыльями Его будешь надеяться, – как оружие окружит тебя истина Его. Не убоишься от страха ночного, от стрелы, летящей днём; от опасности, во тьме блуждающей, от несчастья и демона полуденного. Падёт рядом с тобою тысяча, и десять тысяч справа от тебя, но к тебе не приблизятся. Только очами твоими посмотришь и воздаяние грешников увидишь. Ибо Ты, Господи, надежда моя! Всевышнего сделал ты прибежищем твоим. Не подступится к тебе зло, и бич не приблизится к шатру твоему, ибо Он Ангелам Своим заповедает о тебе сохранить тебя на всех путях твоих, – на руках понесут тебя, чтобы ты не споткнулся о камень ногою твоею. На аспида и василиска наступишь и попирать будешь льва и дракона. «Ибо на Меня он уповал, и избавлю его, прикрою его, ибо он познал имя Моё. Призовёт Меня, и услышу его, с ним Я в скорби, избавлю его и прославлю его, долгоденствием исполню его и явлю ему спасение Моё».

Песнь 1

Ирмос: Во́ду проше́д, я́ко су́шу, и еги́петскаго зла избежа́в, изра́ильтянин вопия́ше Изба́вителю и Бо́гу на́шему пои́м.

Перевод: По воде пройдя, как по суше, и египетского развращения избежав, израильтянин взывал: «Избавителю и Богу нашему воспоем!»

Припев: Поко́й, Го́споди, ду́шу усо́пшаго раба́ Твоего́.

Перевод: Упокой, Господи, душу усопшего раба Твоего.

Отве́рз уста́ моя́, Спа́се, сло́во ми пода́ждь моли́тися, Милосе́рде, о преста́вленнем рабе́ Твое́м (имярек), да поко́иши ду́шу его, Влады́ко.

Перевод: Отверзи уста мои, Спаситель и подай мне слово молитвы, Милосердный, о ныне преставившемся, да упокоишь душу его, Владыка.

Припев: Поко́й, Го́споди, ду́шу усо́пшаго раба́ Твоего́.

Мертв быв пло́тию, Спа́се, и во гро́бе положе́н с ме́ртвыми, ду́шу раба́ Твоего́ поко́й в ме́сте зла́чне, я́ко Милосе́рд.

Перевод: Мертв Ты был, Спаситель, по плоти и во гробе положен с мертвыми; душу раба Твоего упокой в месте отрадном, как Милосердный.

Слава: Моле́бный глас мой услы́ши, Бо́же Триипоста́сне, и учини́ ду́шу преста́вленнаго в не́дрех Авраа́млих, Изба́вителю.

Перевод: Молебный глас мой услышь, Боже Триипостасный, и водвори душу преставившегося в недрах Авраамовых, о Искупитель!

И ныне: Ты, Пречи́стая Богоро́дице, Его́же без и́скуса му́жеска заче́нши родила́ еси́, моли́ Сы́на Твоего́ пода́ти поко́й рабу́ Твоему́ преста́вленному (имярек).

Перевод: Пречистая Богородица, Кого Ты, зачав без общения с мужем, родила, – Сына Твоего, моли подать покой рабу Твоему преставившемуся.

Песнь 3

Ирмос: Небе́снаго кру́га Верхотво́рче, Го́споди, и Це́ркве Зижди́телю, Ты мене́ утверди́ в любви́ Твое́й, жела́ний кра́ю, ве́рных утвержде́ние, Еди́не Человеколю́бче.

Перевод: Небесного свода Создатель, Господи, и Церкви Строитель, Ты меня утверди в любви к Тебе, предел желаний, верных утверждение, единый Человеколюбец.

Припев: Поко́й, Го́споди, ду́шу усо́пшаго раба́ Твоего́.

В ме́сте зла́чне, в ме́сте поко́йне, иде́же ли́цы святы́х веселя́тся, ду́шу раба́ Твоего́ преста́вленнаго поко́й, Христе́, Еди́не Ми́лостиве.

Перевод: В месте отрадном, в месте покоя, где сонмы святых веселятся, душу раба Твоего преставишегося упокой, Христе, один милостивый.

Припев: Поко́й, Го́споди, ду́шу усо́пшаго раба́ Твоего́.

Иде́же ли́цы святы́х, та́мо вчини́, Влады́ко, послужи́вшаго Тебе́ всем се́рдцем и воздви́гшаго и́го Твое́ на ра́мо свое́, я́ко Еди́н Влады́ка живота́ и сме́рти.

Перевод: Где сонмы святых, туда водвори, Владыка, послужившего Тебе всем сердцем и поднявшего на плечо свое иго Твое, как единый Владыка жизни и смерти.

Слава: Небе́сный Отче Вседержи́телю, и Сы́не Единоро́дный, и Ду́ше Святы́й Исхо́дный, пре́зри уме́ршаго согреше́ния, и в Це́ркви пе́рвенец всели́ его́, сла́вити Тя со все́ми уго́ждшими Тебе́.

Перевод: Слава: Небесный Отче, Вседержитель, и Сын Единородный, и Дух Святой, исходящий от Отца! Не взирай на согрешения умершего и в Церковь первенцев его всели славить Тебя со всеми, Тебе угодившими.

И ныне: Яко Ма́ти Свята́я Пресвята́го Бо́га, Влады́чице вся́ческих, Мари́е Богоро́дице, со все́ми святы́ми Сего́ моли́ ду́шу поко́ити раба́ Твоего́ в Небе́сных селе́ниих.

Перевод: И ныне: Как Матерь Святая Пресвятого Бога, Владычица всего, Мария Богородица, со всеми святыми Его моли упокоить душу раба Твоего в Небесных селениях.

Песнь 4

Ирмос: Услы́шах, Го́споди, смотре́ния Твоего́ та́инство, разуме́х дела́ Твоя́ и просла́вих Твое́ Божество́.

Перевод: Услышал я, Господи, о таинстве Твоего промысла, уразумел дела Твои, и прославил Твоё Божество.

Припев: Поко́й, Го́споди, ду́шу усо́пшаго раба́ Твоего́.

Соше́дый в преиспо́дняя, Христе́, совоздви́гл еси́ уме́ршия вся, и преста́вльшагося от нас поко́й, Спа́се, я́ко щедр.

Перевод: Сойдя в преисподнюю, Христе, Ты воздвиг с Собою умерших всех; и преставившегося от нас упокой, Спаситель, как милосердный.

Припев: Поко́й, Го́споди, ду́шу усо́пшаго раба́ Твоего́.

Никто́же без греха́ есть, то́кмо Ты Еди́н, Влады́ко: сего́ ра́ди преста́вленному и грехи́ оста́ви, и в рай того́ всели́.

Перевод: Никто не без греха, кроме Тебя единого Владыки; потому и преставившемуся грехи отпусти и в рай его всели.

Слава: Услы́ши, Тро́ице Свята́я, гла́сы моле́бныя, приноси́мыя Тебе́ в це́ркви о усо́пшем, и Богонача́льным Твои́м све́том озари́ ду́шу, омраче́нную су́етными приверже́нии.

Перевод: Слава: Услышь, Троица Святая, гласы молитвенные, приносимые Тебе в церкви об усопшем, и богоначальным Твоим светом озари душу, волнами суеты омраченную.

И ныне: Родила́ еси́, Пречи́стая, без му́жеска се́мене, Бо́га соверше́нна и Челове́ка соверше́нна, взе́млющаго грехи́ на́ша, Де́во. Того́ моли́, Госпоже́, преста́вльшемуся рабу́ Твоему́ пода́ти поко́й.

Перевод: И ныне: Родила Ты, Пречистая, без семени мужа, Бога совершенного и Человека совершенного, подъемлющего грехи наши, Дева. Его моли, Госпожа, преставившемуся рабу Твоему подать покой.

Песнь 5

Ирмос: Просвети́ нас повеле́нии Твои́ми, Го́споди, и мы́шцею Твое́ю высо́кою Твой мир пода́ждь нам, Человеколю́бче.

Перевод: Просвети нас повелениями Твоими, Господи, и рукою Твоею вознесенною Твой мир подай нам, Человеколюбец.

Припев: Поко́й, Го́споди, ду́шу усо́пшаго раба́ Твоего́.

Имы́й живота́ и сме́рти власть, преста́вленнаго от нас поко́й, Христе́ Бо́же, Ты бо еси́ всех, Спа́се, Поко́й и Живо́т.

Перевод: Имея над жизнью и смертью власть, преставившегося от нас упокой, Христе Боже. Ибо Ты, Спаситель, всех Покой и Жизнь.

Припев: Поко́й, Го́споди, ду́шу усо́пшаго раба́ Твоего́.

На Тя, Спа́се, наде́жду возло́жь, уме́рый оты́де от нас; Ты же, Го́споди, уще́дри его́, я́ко Бог Многоми́лостив.

Перевод: На Тебя, Спаситель, надежду возложив, умерший отошел от нас; Ты же, Господи, сжалься над ним, как Бог многомилостивый.

Слава: Просвети́ нас, Трисвя́те, воспева́емый Влады́ко, моля́щихся Тебе́, мир небе́сный прия́ти, и в ми́рных се́лех ду́шу вчини́, отше́дшую от вре́менных в наде́жде безконе́чныя жи́зни.

Перевод: Слава: Просвети нас, Трисвятой, воспеваемый Владыка, молящихся Тебе, да мир небесный примем, и в мирных селениях душу водвори, отошедшую от временного в надежде на бесконечную жизнь.

И ныне: Шу́йяго стоя́ния, Пречи́стая, изба́вити преста́вленнаго умоли́ Сы́на Твоего́, Де́во Госпоже́, я́ко Спа́са и Бо́га на́шего Ма́ти су́щая.

Перевод: И ныне: От стояния слева избавить преставившегося умоли Сына Твоего, Пречистая Дево, Госпожа, как Спасителя и Бога нашего Матерь истинная.

Песнь 6

Ирмос: Моли́тву пролию́ ко Го́споду, и Тому́ возвещу́ печа́ли моя́, я́ко зол душа́ моя́ испо́лнися и живо́т мой а́ду прибли́жися, и молю́ся, я́ко Ио́на: от тли, Бо́же, возведи́ мя.

Перевод: Я пролью молитву к Господу и Ему возвещу печали мои, ибо зол душа моя преисполнилась и жизнь моя ко аду приблизилась, и молюсь я, как Иона: «От погибели, Боже, изведи меня!»

Припев: Поко́й, Го́споди, ду́шу усо́пшаго раба́ Твоего́.

А́да испрове́рг, Влады́ко, воскреси́л еси́ уме́ршия от ве́ка: и ны́не преста́вленнаго от нас, в не́дро Авраа́мле Ты, Бо́же, всели́, прегреше́ния вся отпусти́в, я́ко Милосе́рд.

Перевод: Ад ниспровергнув, Владыка, воскресил Ты умерших от века; и ныне преставившегося от нас в недро Авраамово Ты, Боже, всели, все согрешения его простив, как Милосердный.

Припев: Поко́й, Го́споди, ду́шу усо́пшаго раба́ Твоего́.

За́поведь, ю́же ми дал еси́, Бо́же, преступи́х и сме́ртен бых, но Ты, Бо́же, соше́дый во гроб и ду́ши я́же от ве́ка воскреси́вый, не возста́ви мене́, Влады́ко, на муче́ние, но на поко́й, преста́вленный вопие́т Тебе́ с на́ми, Многоми́лостиве.

Перевод: «Заповедь, которую Ты дал мне, Боже, я преступил и смертным стал. Но Ты, Боже, сошедший во гроб и души сущих от века воскресивший, не воздвигни меня, Владыка, на мучение, но на покой», – преставившийся взывает Тебе нашими устами, Многомилостивый.

Слава: Мо́лим Тя, Безнача́льне Отче и Сы́не и Ду́ше Святы́й, зло́бою душезло́бнаго ми́ра озло́бленную и к Тебе́, Зижди́телю, преше́дшую ду́шу во а́дово дно не отри́ни, Бо́же Спа́се мой.

Перевод: Молим Тебя, Отче Безначальный, и Сын, и Дух Святой: злом душегубительного мира изнуренную и к Тебе, Создатель, перешедшую душу на дно ада не отринь, Боже, Спаситель мой.

И ныне: С небесе́ Христо́с Бог наш, я́ко дождь на руно́, Пречи́стая, сни́де на Тя, напая́я весь мир и изсуша́я вся безбо́жныя пото́ки, наводня́яй всю зе́млю ра́зумом Свои́м, Присноде́во; Того́ моли́ да́ти поко́й преста́вленному рабу́ Твоему́.

Перевод: С неба Христос Бог наш, как дождь на руно, сошел на Тебя, Пречистая, орошая весь мир и иссушая все безбожия потоки, наводняя всю землю познанием Своим. Его моли, Приснодева, дать покой преставившемуся рабу Твоему.

Кондак, глас 8

Со святы́ми упоко́й, Христе́, ду́шу раба́ Твоего́, иде́же несть боле́знь, ни печа́ль, ни воздыха́ние, но жизнь безконе́чная.

Перевод: Со святыми упокой, Христе, душу раба Твоего, там, где нет ни боли, ни скорби, ни стенания, но жизнь бесконечная.

Икос

Сам Еди́н еси́ Безсме́ртный, сотвори́вый и созда́вый челове́ка: земни́и у́бо от земли́ созда́хомся и в зе́млю ту́южде по́йдем, я́коже повеле́л еси́, Созда́вый мя и реки́й ми: я́ко земля́ еси́ и в зе́млю оты́деши, а́може вси челове́цы по́йдем, надгро́бное рыда́ние творя́ще песнь: Аллилу́ия, Аллилу́ия, Аллилу́ия.

Перевод: Ты Сам – один бессмертный, сотворивший и создавший человека: мы же, смертные, из земли были созданы, и в ту же землю пойдем, как повелел Ты, создав меня и сказав мне: «Ты земля, и в землю отойдешь», куда все мы, смертные, пойдем, надгробное рыдание претворяя в песнь «Аллилуия! Аллилуия! Аллилуия!»

Песнь 7

Ирмос: От Иуде́и доше́дше о́троцы, в Вавило́не иногда́, ве́рою Тро́ическою пла́мень пе́щный попра́ша, пою́ще: отце́в Бо́же, благослове́н еси́.

Перевод: Из Иудеи пришедшие юноши в Вавилоне некогда верою в Троицу попрали пламя печи, воспевая: «Боже отцов наших, благословен Ты!»

Припев: Поко́й, Го́споди, ду́шу усо́пшаго раба́ Твоего́.

Влады́ко Христе́ Бо́же, егда́ хо́щеши суди́ти ми́ру, пощади́ ду́шу раба́ Твоего́, его́же от нас прия́л еси́, вопию́щаго: оте́ц на́ших Бо́же, благослове́н еси́.

Перевод: Владыка Христе Боже! Когда Ты будешь мир судить, пощади душу раба Твоего, которого от нас Ты принял, взывающего: «Отцов наших Боже, благословен Ты!»

Припев: Поко́й, Го́споди, ду́шу усо́пшаго раба́ Твоего́.

В пи́щи ра́йстей, иде́же пра́ведных ду́ши веселя́тся, послужи́вших Тебе́, причти́ с ни́ми, Христе́, ду́шу раба́ Твоего́, воспе́вшаго: оте́ц на́ших Бо́же, благослове́н еси́.

Перевод: В усладе райской, где веселятся души праведных послуживших Тебе, Христе, сопричти к ним душу раба Твоего, воспевшего: «Отцов наших Боже, благословен Ты!»

Слава: Иуде́йския три о́троки спасы́й во огни́, в Трие́х Ли́цех воспе́тый, изба́ви огня́ ве́чнаго усо́пшаго, воспе́вшаго Ти ве́рно: оте́ц на́ших Бо́же, благослове́н еси́.

Перевод: Слава: Трех иудейских отроков спасший во огне, в трех Лицах воспетый! Избавь от огня вечного усопшего, воспевшего Тебе с верою: «Отцов наших Боже, благословен Ты!»

И ныне: Иса́иа Тя Жезл нарече́, Чи́стая, Дании́л же Го́ру Несеко́мую, Иезеки́иль же Дверь, из Нея́же про́йде Христо́с, мы же Тя, Истинную Богоро́дицу имену́юще, велича́ем.

Перевод: Исаия Жезлом Тебя, Чистая, нарек, Даниил же – Горой Нерассекаемой, Иезекииль же Дверью, чрез Которую прошел Христос; мы же Тебя Истинной Богородицей именуя, величаем.

Песнь 8

Ирмос: Седмери́цею пещь, халде́йский мучи́тель, богочести́вым неи́стовно разжже́, си́лою же лу́чшею спасе́ны сия́ ви́дев, Творцу́ и Изба́вителю вопия́ше: о́троцы, благослови́те, свяще́нницы, воспо́йте, лю́дие, превозноси́те во вся ве́ки.

Перевод: Семикратно печь халдейский властитель для чтущих Бога в неистовстве разжег; но силой высшею спасенными их увидев, к Творцу и Избавителю взывал: «Отроки благословляйте, священники воспевайте, люди превозносите во все века!»

Припев: Поко́й, Го́споди, ду́шу усо́пшаго раба́ Твоего́.

Сконча́в тече́ние и к Тебе́ прибего́х, Го́споди, преста́вленный вопие́т ны́не: прегреше́ния оста́ви, Христе́ Боже, и не осуди́ мене́, егда́ хо́щеши суди́ти всем, ве́рно бо Тебе́ взыва́х: вся дела́ Госпо́дня, Го́спода по́йте и превозноси́те Его́ во ве́ки.

Перевод: «Окончив свой путь, к Тебе прибег я, Господи», – преставившийся взывает ныне, – «согрешения отпусти мне, Христе Боже, и не осуди меня, когда будешь всех судить, ибо я с верою Тебе взывал: все творения Господни, Господа пойте и превозносите Его вовеки!»

Припев: Поко́й, Го́споди, ду́шу усо́пшаго раба́ Твоего́.

Поне́сшаго, Влады́ко, и́го Твое́ на ра́ме свое́м, и бремя Твое́ ле́гкое, а́ще и не всегда́, оба́че в ме́сте преподо́бных Твои́х всели́ ду́шу его, воспе́вшаго Тебе, Христе́ Спа́се: о́троцы, благослови́те, свяще́нницы, воспо́йте, лю́дие, превозноси́те Его́ во ве́ки.

Перевод: Носившего на плече своем, хотя и не всегда, иго Твое и бремя Твое легкое, Владыка, все же в месте преподобных Твоих всели душу его, воспевшего Тебе, Христе Спаситель: «Отроки, благословляйте, священники, воспевайте, люди, превозносите Его вовеки!»

Благослови́м Отца́ и Сы́на и Свята́го Ду́ха, Го́спода.

Перевод: Благословим Отца и Сына и Святого Духа Господа.

Безнача́льная Тро́ице Свята́я, Бо́же Отче и Сы́не и Ду́ше Святы́й, в ли́це святы́х причти́ ду́шу преста́вленнаго раба́ Твоего́ и огня́ ве́чнаго изба́ви, да Тя хва́лит, воспева́я во ве́ки: о́троцы, благослови́те, свяще́нницы, воспо́йте, лю́дие, превозноси́те Его́ во ве́ки.

Перевод: Безначальная Троица Святая, Боже, Отче, и Сын, и Дух Святой! к сонму святых причти душу преставившегося раба Твоего и от огня вечного его избавь, да восхваляет Тебя, вовеки воспевая: «Отроки, благословляйте, священники, воспевайте, люди, превозносите Его вовеки!»

И ныне: Тя, Де́во, проро́честии ли́цы прореко́ша, прозря́ще бо Тя прозорли́выма очи́ма: ов у́бо Жезл нарече́ Тя, ин же Дверь Восто́чную, ов же Го́ру, челове́ки Несеко́мую. Мы же испове́дуем Тя вои́стинну Богоро́дицу, Бо́га вся́ческих ро́ждшую, Его́же моли́ упоко́ити преста́вленнаго во ве́ки вся.

Перевод: О Тебе, Дева, пророков сонмы прорекли, ибо предвидели Тебя прозорливыми очами: так, один Жезлом нарек Тебя, другой же – Дверью Восточной, а иной – Горой, людьми Нерассекаемой. Мы же исповедуем Тебя истинной Богородицей, родившей Бога всех; Его моли упокоить преставившегося на все века.

Песнь 9

Ирмос: Ужасе́ся о сем не́бо, и земли́ удиви́шася концы́, я́ко Бог яви́ся челове́ком пло́тски, и чре́во Твое́ бысть простра́ннейшее Небе́с. Тем Тя, Богородицу, Ангелов и челове́к чинонача́лия велича́ют.

Перевод: Изумилось тому небо, и ужаснулись пределы земли, что явился людям Бог во плоти, и чрево Твое стало пространнее небес. Потому Тебя, Богородица, сонмы Ангельские и человеческие величают.

Припев: Поко́й, Го́споди, ду́шу усо́пшаго раба́ Твоего́.

Иису́се Бо́же мой, Спа́се, Ада́мле Ты взял еси́ преступле́ние и сме́рти вкуси́л еси́, да челове́ки от нея́ свободи́ши, Милосе́рде. Те́мже мо́лим Тя, Ми́лостиве: преста́вленнаго поко́й, я́ко Благ, во дво́рех святы́х Твои́х, я́ко Еди́н Всеблаги́й и Милосе́рдый.

Перевод: Иисусе, Боже мой, Спаситель! Ты взял на Себя преступление Адама и вкусил смерти, Милосердный, чтобы людей от нее освободить. Потому молим Тебя, Милостивый: преставившегося упокой по Своей Благости, во дворах святых Твоих, как Единый Всеблагой и Милосердный.

Припев: Поко́й, Го́споди, ду́шу усо́пшаго раба́ Твоего́.

Несть никто́же, Милосерде, и́же не согреши́ в челове́цех, то́кмо Ты Един, Иису́се Христе, взе́мляй грехи́ всего́ ми́ра. Те́мже, очи́стив раба́ Твоего́ от прегреше́ний, вчини́ во святы́х Твои́х дво́рех: Ты бо Живо́т еси́ и Поко́й, и Свет, и Весе́лие всех Тебе́ благоугоди́вших.

Перевод: Нет никого, о Милосердный, кто бы среди людей не согрешил, только Ты один, Иисусе Христе, всего мира грехи подъемлющий. Потому, очистив раба Твоего от согрешений, посели его во святых Твоих дворах; ибо Ты – Жизнь, и Покой, и Свет, и веселие всех, Тебе благоугодивших.

Слава: Удиви́ся все естество́ челове́ческое, ка́ко Безнача́льнаго Отца́ Сын Единоро́дный, плоть от Де́вы де́йством Свята́го Ду́ха прия́л еси́, и пострада́л еси́ я́ко челове́к, да уме́ршыя оживи́ши. Тем и преста́вленнаго ны́не от нас, приле́жно мо́лим Тя, во стране́ живых, я́ко Благ, всели́.

Перевод: Слава: Удивилось все естество человеческое, как Ты, Безначального Отца Сын единородный принял от Девы плоть действием Святого Духа, и пострадал как человек, чтобы умерших оживить. Потому прилежно молим Тебя: и преставившегося ныне от нас, во страну живых, как Благой, всели.

И ныне: Неве́сту Тя нарица́ем, Пречи́стая, Отца́ неви́димаго, и Ма́терь Сы́на, из Тебе́ Ду́хом Святы́м воплоще́ннаго, и Моле́бницу Тя о усо́пшем рабе́ Твое́м предлага́ем: Тебе́ бо Помо́щницу и́мамы земни́и, и любо́вию пою́ще Тя велича́ем.

Перевод: И ныне: Невестой Тебя называем, Пречистая, Отца невидимого и Матерью Сына, от Тебя Духом Святым воплощенного, и как на Молитвенницу о рабе Твоем усопшем на Тебя мы уповаем; ибо в Тебе мы, земные, Помощницу имеем и с любовью воспевая, Тебя величаем.

* * *

Досто́йно есть я́ко вои́стину блажи́ти Тя, Богоро́дицу, Присноблаже́нную и Пренепоро́чную и Ма́терь Бо́га на́шего. Честне́йшую Херуви́м и сла́внейшую без сравне́ния Серафи́м, без истле́ния Бо́га Сло́ва ро́ждшую, су́щую Богоро́дицу Тя велича́ем.

Перевод: Достойно есть поистине восхвалять Тебя, Богородицу, вечно блаженную и пренепорочную и Матерь Бога нашего. Честью высшую Херувимов и несравненно славнейшую Серафимов, девственно Бога Слово родившую, истинную Богородицу, Тебя прославляем.

Святы́й Бо́же, Святы́й Кре́пкий, Святы́й Безсме́ртный, поми́луй нас. (Трижды, с крестным знамением и поясным поклоном)

Сла́ва Отцу́ и Сы́ну и Свято́му Ду́ху, и ны́не и при́сно и во ве́ки веко́в. Ами́нь.

Пресвята́я Тро́ице, поми́луй нас; Го́споди, очи́сти грехи́ на́ша; Влады́ко, прости́ беззако́ния на́ша; Святы́й, посети́ и исцели́ не́мощи на́ша, и́мене Твоего́ ра́ди.

Го́споди, поми́луй. (Трижды)

Сла́ва Отцу́ и Сы́ну и Свято́му Ду́ху, и ны́не и при́сно и во ве́ки веко́в. Ами́нь.

О́тче наш, Иже еси́ на небесе́х, да святится имя Твое́, да прии́дет Ца́рствие Твое́, да бу́дет во́ля Твоя́, я́ко на небеси́ и на земли. Хлеб наш насущный даждь нам днесь; и остави нам долги на́ша, я́коже и мы оставляем должником нашим; и не введи нас во искушение, но изба́ви нас от лука́ваго.

Тропарь, глас 6

Еди́н естество́м сый Животво́рец, Христе́, и бла́гости вои́стинну неизсле́димая пучи́но, ны́не преста́вльшагося раба́ Твоего́ Ца́рствия Твоего́ сподо́би: Ты бо Еди́н еси́ име́яй мно́жество щедро́т и безсме́ртие.

Перевод: Один по естеству Животворец, Христе, и благости воистину непостижимая пучина, ныне преставившегося раба Твоего Царствия Твоего сподоби: ибо Ты один имеешь множество щедрот и безсмертие.

Сла́ва Отцу́ и Сы́ну и Свято́му Ду́ху, и ны́не и при́сно и во ве́ки веко́в. Ами́нь.

Богородичен:

Исто́чник живота́ ро́ждшая, Влады́чице, Изба́вителя ми́ру Иису́са Го́спода, Того́ приле́жно моли́ безконе́чнаго живота́ преста́вльшагося ны́не раба́ Твоего́ сподобити: Ты бо христиа́н Еди́на еси́ изве́стнейшая Помо́щница.

Перевод: Источник жизни родившая, Владычица, – Искупителя мира, Иисуса Господа, Его прилежно моли бесконечной жизни удостоить преставившегося ныне раба Твоего, ибо Ты одна – христиан вернейшая Помощница.

Го́споди, поми́луй (12 раз). И молитву сию:

Помяни́, Го́споди Бо́же наш, в ве́ре и наде́жди живота́ ве́чнаго преста́вльшагося раба́ Твоего́, бра́та нашего (имярек), и я́ко Благ и Человеколю́бец, отпуща́яй грехи́, и потребля́яй непра́вды, осла́би, оста́ви и прости́ вся во́льная его согреше́ния и нево́льная, изба́ви его ве́чныя му́ки и огня́ гее́нскаго, и да́руй ему прича́стие и наслажде́ние ве́чных Твои́х благи́х, угото́ванных лю́бящым Тя: а́ще бо и согреши́, но не отступи́ от Тебе́, и несумне́нно во Отца́ и Сы́на и Свята́го Ду́ха, Бо́га Тя в Тро́ице сла́вимаго, ве́рова, и Еди́ницу в Тро́ице и Тро́ицу во Еди́нстве, правосла́вно да́же до после́дняго своего́ издыха́ния испове́да.

Те́мже ми́лостив тому́ бу́ди, и ве́ру, я́же в Тя, вме́сто дел вмени́, и со святы́ми Твои́ми я́ко Щедр упоко́й: несть бо челове́ка, и́же поживе́т и не согреши́т. Но Ты Еди́н еси́ кроме́ вся́каго греха́, и пра́вда Твоя́, пра́вда во ве́ки, и Ты еси́ Еди́н Бог ми́лостей и щедро́т и человеколю́бия, и Тебе́ сла́ву возсыла́ем, Отцу́ и Сы́ну и Свято́му Ду́ху, ны́не и при́сно и во ве́ки веко́в.

Перевод: Помяни, Господи, Боже наш, в вере и надежде на жизнь вечную преставившегося раба Твоего, брата нашего (имя), и как Благой и Человеколюбец, прощающий грехи и истребляющий неправды, отпусти, оставь и прости все вольные его согрешения и невольные. Избавь его от вечной муки и огня геенны и даруй ему причастие и наслаждение вечных Твоих благ, уготованных любящим Тебя. Ибо хотя он и согрешал, но не отступил от Тебя и без сомнений веровал в Отца и Сына и Святого Духа, в Тебя, Бога, в Троице прославляемого, и Единицу в Троице и Троицу во Единстве даже до последнего своего вздоха православно исповедовал.
Поэтому будь милостив к нему, и веру в Тебя вместо дел ему зачти, и со святыми Твоими, как Милосердный, упокой. Ибо нет человека, который поживёт и не согрешит, но Ты Один без всякого греха, и правда Твоя – правда вовеки, и Ты Один Бог милости, и сострадания, и человеколюбия, и Тебе славу возсылаем, Отцу и Сыну и Святому Духу, ныне, и всегда, и во веки веков. Аминь.

(Также эту молитву читают после каждой Славы при последующем чтении Псалтири).

Источник: Православный молитвослов с приложением молитв Пресвятой Богородице и святым угодникам Божиим. — М.: Изд-во Московской Патриархии Русской Православной Церкви, 2018. — 816 с.

Трисвятое:

Святы́й Бо́же, Святы́й Кре́пкий, Святы́й Безсме́ртный, поми́луй нас. (Читается трижды, с крестным знамением и поясным поклоном)

Перевод: Святой Боже, Святой Крепкий, Святой Бессмертный, помилуй нас.

Сла́ва Отцу́ и Сы́ну и Свято́му Ду́ху, и ны́не и при́сно и во ве́ки веко́в. Ами́нь.

Перевод: Слава Отцу, и Сыну, и Святому Духу, и ныне, и всегда, и во веки веков. Аминь.

Молитва ко Пресвятой Троице

Пресвята́я Тро́ице, поми́луй нас; Го́споди, очи́сти грехи́ на́ша; Влады́ко, прости́ беззако́ния на́ша; Святы́й, посети́ и исцели́ не́мощи на́ша, и́мене Твоего́ ра́ди.

Перевод: Пресвятая Троица, помилуй нас; Господи, очисти грехи наши; Владыка, прости беззакония наши; Святой, посети и исцели немощи наши, имени Твоего ради.

Го́споди, поми́луй. (Трижды)

Сла́ва Отцу́ и Сы́ну и Свято́му Ду́ху, и ны́не и при́сно и во ве́ки веко́в. Ами́нь.

Молитва Господня

О́тче наш, Иже еси́ на небесе́х, да святится имя Твое́, да прии́дет ца́рствие Твое́, да бу́дет во́ля Твоя́, я́ко на небеси́ и на земли. Хлеб наш насущный даждь нам днесь; и остави нам долги на́ша, я́коже и мы оставляем должником нашим; и не введи нас во искушение, но изба́ви нас от лука́ваго.

Перевод: Отче наш, Который на небесах! Да святится имя Твоё; да придёт Царство Твоё; да будет воля Твоя и на земле, как на небе; хлеб наш насущный дай нам сегодня; и прости нам долги наши, как и мы прощаем должникам нашим; и не введи нас во искушение, но избавь нас от лукавого.

Го́споди, поми́луй. (12 раз)

Тропари, глас 4‑й

Со ду́хи праведных скончавшихся ду́шу рабы́ Твоея́, Спасе, упокой, сохраняя ю во блаженней жизни, я́же у Те́бе, Человеколю́бче.

Перевод: Со духами праведных скончавшихся душу рабы Твоей, Спаситель, упокой сохраняя её в блаженной жизни, той, что у Тебя, Человеколюбец.

В покоищи Твое́м, Го́споди, иде́же вси святи́и Твои́ упокоеваются, упокой ду́шу рабы́ Твоея́, я́ко Един еси́ Человеколюбец.

Перевод: В месте упокоения Твоем, Господи, где все святые Твои обретают покой, упокой и душу рабы Твоей, ибо Ты Один – Человеколюбец.

Слава: Ты еси́ Бог, соше́дый во ад и узы окованных разреши́вый, Сам и ду́шу рабы́ Твоея́ упокой.

Перевод: Ты – Бог наш, сошедший во ад и муки узников прекративший, Сам и душу рабы Твоей упокой.

И ныне: Едина чистая и непорочная Де́во, Бо́га без се́мене рождшая, моли спасти́ся души́ ея́.

Перевод: Единая чистая и непорочная Дева, Бога во чреве носившая неизреченно, ходатайствуй о спасении души рабы Твоей.

Псалом 90

Живы́й в по́мощи Вы́шняго, в кро́ве Бо́га небе́снаго водвори́тся. Рече́т Го́сподеви: засту́пник мой еси́ и прибе́жище мое́, Бог мой, и упова́ю на Него́. Я́ко Той изба́вит тя от се́ти ло́вчи, и от словесе́ мяте́жна, плещма́ Свои́ма осени́т тя, и под криле́ Его́ наде́ешися, ору́жием обы́дет тя и́стина Его́. Не убои́шися от стра́ха нощна́го, от стрелы́ летя́щия во дни, от ве́щи во тьме преходя́щия, от сря́ща и бе́са полу́деннаго. Паде́т от страны́ твое́й ты́сяща, и тьма одесну́ю тебе́, к тебе́ же не прибли́жится, оба́че очи́ма твои́ма смо́триши и воздая́ние гре́шников у́зриши. Я́ко Ты, Го́споди, упова́ние мое́; Вы́шняго положи́л еси́ прибе́жище твое́. Не прии́дет к тебе́ зло, и ра́на не прибли́жится телеси́ твоему́, я́ко А́нгелом Свои́м запове́сть о тебе́, сохрани́ти тя во всех путе́х твои́х. На рука́х во́змут тя, да не когда́ преткне́ши о ка́мень но́гу твою́; на а́спида и васили́ска насту́пиши, и попере́ши льва и зми́я. Я́ко на Мя упова́, и изба́влю и; покры́ю и, я́ко позна́ и́мя Мое́. Воззове́т ко Мне, и услы́шу его́, с ним есмь в ско́рби, изму́ его́ и просла́влю его́, долгото́ю дней испо́лню его́ и явлю́ ему́ спасе́ние Мое́.

Перевод: Живущий помощью Всевышнего под кровом Бога небесного водворится. Скажет Господу: «Заступник мой Ты и прибежище моё, Бог мой и уповаю на Него». Ибо Он избавит тебя от сети ловцов и от вести тревожной. За плечами Своими сокроет тебя, и под крыльями Его будешь надеяться, – как оружие окружит тебя истина Его. Не убоишься от страха ночного, от стрелы, летящей днём; от опасности, во тьме блуждающей, от несчастья и демона полуденного. Падёт рядом с тобою тысяча, и десять тысяч справа от тебя, но к тебе не приблизятся. Только очами твоими посмотришь и воздаяние грешников увидишь. Ибо Ты, Господи, надежда моя! Всевышнего сделал ты прибежищем твоим. Не подступится к тебе зло, и бич не приблизится к шатру твоему, ибо Он Ангелам Своим заповедает о тебе сохранить тебя на всех путях твоих, – на руках понесут тебя, чтобы ты не споткнулся о камень ногою твоею. На аспида и василиска наступишь и попирать будешь льва и дракона. «Ибо на Меня он уповал, и избавлю его, прикрою его, ибо он познал имя Моё. Призовёт Меня, и услышу его, с ним Я в скорби, избавлю его и прославлю его, долгоденствием исполню его и явлю ему спасение Моё».

Песнь 1

Ирмос: Во́ду проше́д, я́ко су́шу, и еги́петскаго зла избежа́в, изра́ильтянин вопия́ше Изба́вителю и Бо́гу на́шему пои́м.

Перевод: По воде пройдя, как по суше, и египетского развращения избежав, израильтянин взывал: «Избавителю и Богу нашему воспоем!»

Припев: Поко́й, Го́споди, ду́шу усо́пшия рабы́ Твоея́.

Перевод: Упокой, Господи, душу усопшей рабы Твоей.

Отве́рз уста́ моя́, Спа́се, сло́во ми пода́ждь моли́тися, Милосе́рде, о преста́вленней рабе́ Твое́й (имярек), да поко́иши ду́шу ея́, Влады́ко.

Перевод: Отверзи уста мои, Спаситель и подай мне слово молитвы, Милосердный, о ныне преставившейся, да упокоишь душу ее, Владыка.

Припев: Поко́й, Го́споди, ду́шу усо́пшия рабы́ Твоея́.

Мертв быв пло́тию, Спа́се, и во гро́бе положе́н с ме́ртвыми, ду́шу рабы́ Твоея́ поко́й в ме́сте зла́чне, я́ко Милосе́рд.

Перевод: Мертв Ты был, Спаситель, по плоти и во гробе положен с мертвыми; душу рабы Твоей упокой в месте отрадном, как Милосердный.

Слава: Моле́бный глас мой услы́ши, Бо́же Триипоста́сне, и учини́ ду́шу преста́вленныя в не́дрех Авраа́млих, Изба́вителю.

Перевод: Молебный глас мой услышь, Боже Триипостасный, и водвори душу преставившейся в недрах Авраамовых, о Искупитель!

И ныне: Ты, Пречи́стая Богоро́дице, Его́же без и́скуса му́жеска заче́нши родила́ еси́, моли́ Сы́на Твоего́ пода́ти поко́й рабе́ Твое́й преста́вленней (имярек).

Перевод: Пречистая Богородица, Кого Ты, зачав без общения с мужем, родила, – Сына Твоего, моли подать покой рабе Твоей преставившейся.

Песнь 3

Ирмос: Небе́снаго кру́га Верхотво́рче, Го́споди, и Це́ркве Зижди́телю, Ты мене́ утверди́ в любви́ Твое́й, жела́ний кра́ю, ве́рных утвержде́ние, Еди́не Человеколю́бче.

Перевод: Небесного свода Создатель, Господи, и Церкви Строитель, Ты меня утверди в любви к Тебе, предел желаний, верных утверждение, единый Человеколюбец.

Припев: Поко́й, Го́споди, ду́шу усо́пшия рабы́ Твоея́.

В ме́сте зла́чне, в ме́сте поко́йне, иде́же ли́цы святы́х веселя́тся, ду́шу рабы́ Твоея́ преста́вленныя поко́й, Христе́, Еди́не Ми́лостиве.

Перевод: В месте отрадном, в месте покоя, где сонмы святых веселятся, душу рабы Твоей преставившейся упокой, Христе, один милостивый.

Припев: Поко́й, Го́споди, ду́шу усо́пшия рабы́ Твоея́.

Иде́же ли́цы святы́х, та́мо вчини́, Влады́ко, послужи́вшую Тебе́ всем се́рдцем и воздви́гшую и́го Твое́ на ра́мо свое́, я́ко Еди́н Влады́ка живота́ и сме́рти.

Перевод: Где сонмы святых, туда водвори, Владыка, послужившую Тебе всем сердцем и поднявшую на плечо свое иго Твое, как единый Владыка жизни и смерти.

Слава: Небе́сный Отче Вседержи́телю, и Сы́не Единоро́дный, и Ду́ше Святы́й Исхо́дный, пре́зри уме́ршия согреше́ния, и в Це́ркви пе́рвенец всели́ ю, сла́вити Тя со все́ми уго́ждшими Тебе́.

Перевод: Слава: Небесный Отче, Вседержитель, и Сын Единородный, и Дух Святой, исходящий от Отца! Не взирай на согрешения умершей и в Церковь первенцев ее всели славить Тебя со всеми, Тебе угодившими.

И ныне: Яко Ма́ти Свята́я Пресвята́го Бо́га, Влады́чице вся́ческих, Мари́е Богоро́дице, со все́ми святы́ми Сего́ моли́ ду́шу поко́ити рабы́ Твоея́ в Небе́сных селе́ниих.

Перевод: И ныне: Как Матерь Святая Пресвятого Бога, Владычица всего, Мария Богородица, со всеми святыми Его моли упокоить душу рабы Твоей в Небесных селениях.

Песнь 4

Ирмос: Услы́шах, Го́споди, смотре́ния Твоего́ та́инство, разуме́х дела́ Твоя́ и просла́вих Твое́ Божество́.

Перевод: Услышал я, Господи, о таинстве Твоего промысла, уразумел дела Твои, и прославил Твоё Божество.

Припев: Поко́й, Го́споди, ду́шу усо́пшия рабы́ Твоея́.

Соше́дый в преиспо́дняя, Христе́, совоздви́гл еси́ уме́ршия вся, и преста́вльшуюся от нас поко́й, Спа́се, я́ко щедр.

Перевод: Сойдя в преисподнюю, Христе, Ты воздвиг с Собою умерших всех; и преставившуюся от нас упокой, Спаситель, как милосердный.

Припев: Поко́й, Го́споди, ду́шу усо́пшия рабы́ Твоея́.

Никто́же без греха́ есть, то́кмо Ты Еди́н, Влады́ко: сего́ ра́ди преста́вленней и грехи́ оста́ви, и в рай тую всели́.

Перевод: Никто не без греха, кроме Тебя единого Владыки; потому и преставившейся грехи отпусти и в рай ее всели.

Слава: Услы́ши, Тро́ице Свята́я, гла́сы моле́бныя, приноси́мыя Тебе́ в це́ркви о усо́пшей, и Богонача́льным Твои́м све́том озари́ ду́шу, омраче́нную су́етными приверже́нии.

Перевод: Слава: Услышь, Троица Святая, гласы молитвенные, приносимые Тебе в церкви об усопшем, и богоначальным Твоим светом озари душу, волнами суеты омраченную.

И ныне: Родила́ еси́, Пречи́стая, без му́жеска се́мене, Бо́га соверше́нна и Челове́ка соверше́нна, взе́млющаго грехи́ на́ша, Де́во. Того́ моли́, Госпоже́, преста́вльшейся рабе́ Твое́й пода́ти поко́й.

Перевод: И ныне: Родила Ты, Пречистая, без семени мужа, Бога совершенного и Человека совершенного, подъемлющего грехи наши, Дева. Его моли, Госпожа, преставившейся рабе Твоей подать покой.

Песнь 5

Ирмос: Просвети́ нас повеле́нии Твои́ми, Го́споди, и мы́шцею Твое́ю высо́кою Твой мир пода́ждь нам, Человеколю́бче.

Перевод: Просвети нас повелениями Твоими, Господи, и рукою Твоею вознесенною Твой мир подай нам, Человеколюбец.

Припев: Поко́й, Го́споди, ду́шу усо́пшия рабы́ Твоея́.

Имы́й живота́ и сме́рти власть, преста́вленную от нас поко́й, Христе́ Бо́же, Ты бо еси́ всех, Спа́се, Поко́й и Живо́т.

Перевод: Имея над жизнью и смертью власть, преставившуюся от нас упокой, Христе Боже. Ибо Ты, Спаситель, всех Покой и Жизнь.

Припев: Поко́й, Го́споди, ду́шу усо́пшия рабы́ Твоея́.

На Тя, Спа́се, наде́жду возло́жь, уме́ршая оты́де от нас; Ты же, Го́споди, уще́дри ю, я́ко Бог Многоми́лостив.

Перевод: На Тебя, Спаситель, надежду возложив, умершая отошла от нас; Ты же, Господи, сжалься над ней, как Бог многомилостивый.

Слава: Просвети́ нас, Трисвя́те, воспева́емый Влады́ко, моля́щихся Тебе́, мир небе́сный прия́ти, и в ми́рных се́лех ду́шу вчини́, отше́дшую от вре́менных в наде́жде безконе́чныя жи́зни.

Перевод: Слава: Просвети нас, Трисвятой, воспеваемый Владыка, молящихся Тебе, да мир небесный примем, и в мирных селениях душу водвори, отошедшую от временного в надежде на бесконечную жизнь.

И ныне: Шу́йяго стоя́ния, Пречи́стая, изба́вити преста́вленную умоли́ Сы́на Твоего́, Де́во Госпоже́, я́ко Спа́са и Бо́га на́шего Ма́ти су́щая.

Перевод: И ныне: От стояния слева избавить преставившуюся умоли Сына Твоего, Пречистая Дево, Госпожа, как Спасителя и Бога нашего Матерь истинная.

Песнь 6

Ирмос: Моли́тву пролию́ ко Го́споду, и Тому́ возвещу́ печа́ли моя́, я́ко зол душа́ моя́ испо́лнися и живо́т мой а́ду прибли́жися, и молю́ся, я́ко Ио́на: от тли, Бо́же, возведи́ мя.

Перевод: Я пролью молитву к Господу и Ему возвещу печали мои, ибо зол душа моя преисполнилась и жизнь моя ко аду приблизилась, и молюсь я, как Иона: «От погибели, Боже, изведи меня!»

Припев: Поко́й, Го́споди, ду́шу усо́пшия рабы́ Твоея́.

А́да испрове́рг, Влады́ко, воскреси́л еси́ уме́ршия от ве́ка: и ны́не преста́вленную от нас, в не́дро Авраа́мле Ты, Бо́же, всели́, прегреше́ния вся отпусти́в, я́ко Милосе́рд.

Перевод: Ад ниспровергнув, Владыка, воскресил Ты умерших от века; и ныне преставившуюся от нас в недро Авраамово Ты, Боже, всели, все согрешения ее простив, как Милосердный.

Припев: Поко́й, Го́споди, ду́шу усо́пшия рабы́ Твоея́.

За́поведь, ю́же ми дал еси́, Бо́же, преступи́х и сме́ртен бых, но Ты, Бо́же, соше́дый во гроб и ду́ши я́же от ве́ка воскреси́вый, не возста́ви мене́, Влады́ко, на муче́ние, но на поко́й, преста́вленная вопие́т Тебе́ с на́ми, Многоми́лостиве.

Перевод: «Заповедь, которую Ты дал мне, Боже, я преступила и смертной стала. Но Ты, Боже, сошедший во гроб и души сущих от века воскресивший, не воздвигни меня, Владыка, на мучение, но на покой», – преставившаяся взывает Тебе нашими устами, Многомилостивый.

Слава: Мо́лим Тя, Безнача́льне Отче и Сы́не и Ду́ше Святы́й, зло́бою душезло́бнаго ми́ра озло́бленную и к Тебе́, Зижди́телю, преше́дшую ду́шу во а́дово дно не отри́ни, Бо́же Спа́се мой.

Перевод: Молим Тебя, Отче Безначальный, и Сын, и Дух Святой: злом душегубительного мира изнуренную и к Тебе, Создатель, перешедшую душу на дно ада не отринь, Боже, Спаситель мой.

И ныне: С небесе́ Христо́с Бог наш, я́ко дождь на руно́, Пречи́стая, сни́де на Тя, напая́я весь мир и изсуша́я вся безбо́жныя пото́ки, наводня́яй всю зе́млю ра́зумом Свои́м, Присноде́во; Того́ моли́ да́ти поко́й преста́вленней рабе́ Твое́й.

Перевод: С неба Христос Бог наш, как дождь на руно, сошел на Тебя, Пречистая, орошая весь мир и иссушая все безбожия потоки, наводняя всю землю познанием Своим. Его моли, Приснодева, дать покой преставившейся рабе Твоей.

Кондак, глас 8

Со святы́ми упоко́й, Христе́, ду́шу рабы́ Твоея́, иде́же несть боле́знь, ни печа́ль, ни воздыха́ние, но жизнь безконе́чная.

Перевод: Со святыми упокой, Христе, душу рабы Твоей, там, где нет ни боли, ни скорби, ни стенания, но жизнь бесконечная.

Икос

Сам Еди́н еси́ Безсме́ртный, сотвори́вый и созда́вый челове́ка: земни́и у́бо от земли́ созда́хомся и в зе́млю ту́южде по́йдем, я́коже повеле́л еси́, Созда́вый мя и реки́й ми: я́ко земля́ еси́ и в зе́млю оты́деши, а́може вси челове́цы по́йдем, надгро́бное рыда́ние творя́ще песнь: Аллилу́ия, Аллилу́ия, Аллилу́ия.

Перевод: Ты Сам – один бессмертный, сотворивший и создавший человека: мы же, смертные, из земли были созданы, и в ту же землю пойдем, как повелел Ты, создав меня и сказав мне: «Ты земля, и в землю отойдешь», куда все мы, смертные, пойдем, надгробное рыдание претворяя в песнь «Аллилуия! Аллилуия! Аллилуия!»

Песнь 7

Ирмос: От Иуде́и доше́дше о́троцы, в Вавило́не иногда́, ве́рою Тро́ическою пла́мень пе́щный попра́ша, пою́ще: отце́в Бо́же, благослове́н еси́.

Перевод: Из Иудеи пришедшие юноши в Вавилоне некогда верою в Троицу попрали пламя печи, воспевая: «Боже отцов наших, благословен Ты!»

Припев: Поко́й, Го́споди, ду́шу усо́пшия рабы́ Твоея́.

Влады́ко Христе́ Бо́же, егда́ хо́щеши суди́ти ми́ру, пощади́ ду́шу рабы́ Твоея́, ю́же от нас прия́л еси́, вопию́щую: оте́ц на́ших Бо́же, благослове́н еси́.

Перевод: Владыка Христе Боже! Когда Ты будешь мир судить, пощади душу рабы Твоей, которую от нас Ты принял, взывающую: «Отцов наших Боже, благословен Ты!»

Припев: Поко́й, Го́споди, ду́шу усо́пшия рабы́ Твоея́.

В пи́щи ра́йстей, иде́же пра́ведных ду́ши веселя́тся, послужи́вших Тебе́, причти́ с ни́ми, Христе́, ду́шу рабы́ Твоея́, воспе́вшия: оте́ц на́ших Бо́же, благослове́н еси́.

Перевод: В усладе райской, где веселятся души праведных послуживших Тебе, Христе, сопричти к ним душу рабы Твоей, воспевшего: «Отцов наших Боже, благословен Ты!»

Слава: Иуде́йския три о́троки спасы́й во огни́, в Трие́х Ли́цех воспе́тый, изба́ви огня́ ве́чнаго усо́пшую, воспе́вшую Ти ве́рно: оте́ц на́ших Бо́же, благослове́н еси́.

Перевод: Слава: Трех иудейских отроков спасший во огне, в трех Лицах воспетый! Избавь от огня вечного усопшую, воспевшую Тебе с верою: «Отцов наших Боже, благословен Ты!»

И ныне: Иса́иа Тя Жезл нарече́, Чи́стая, Дании́л же Го́ру Несеко́мую, Иезеки́иль же Дверь, из Нея́же про́йде Христо́с, мы же Тя, Истинную Богоро́дицу имену́юще, велича́ем.

Перевод: Исаия Жезлом Тебя, Чистая, нарек, Даниил же – Горой Нерассекаемой, Иезекииль же Дверью, чрез Которую прошел Христос; мы же Тебя Истинной Богородицей именуя, величаем.

Песнь 8

Ирмос: Седмери́цею пещь, халде́йский мучи́тель, богочести́вым неи́стовно разжже́, си́лою же лу́чшею спасе́ны сия́ ви́дев, Творцу́ и Изба́вителю вопия́ше: о́троцы, благослови́те, свяще́нницы, воспо́йте, лю́дие, превозноси́те во вся ве́ки.

Перевод: Семикратно печь халдейский властитель для чтущих Бога в неистовстве разжег; но силой высшею спасенными их увидев, к Творцу и Избавителю взывал: «Отроки благословляйте, священники воспевайте, люди превозносите во все века!»

Припев: Поко́й, Го́споди, ду́шу усо́пшия рабы́ Твоея́.

Сконча́в тече́ние и к Тебе́ прибего́х, Го́споди, преста́вленная вопие́т ны́не: прегреше́ния оста́ви, Христе́ Боже, и не осуди́ мене́, егда́ хо́щеши суди́ти всем, ве́рно бо Тебе́ взыва́х: вся дела́ Госпо́дня, Го́спода по́йте и превозноси́те Его́ во ве́ки.

Перевод: «Окончив свой путь, к Тебе прибегла я, Господи, – преставившаяся взывает ныне, – согрешения отпусти мне, Христе Боже, и не осуди меня, когда будешь всех судить, ибо я с верою Тебе взывала: все творения Господни, Господа пойте и превозносите Его вовеки!»

Припев: Поко́й, Го́споди, ду́шу усо́пшия рабы́ Твоея́.

Поне́сшую, Влады́ко, и́го Твое́ на ра́ме свое́м, и бремя Твое́ ле́гкое, а́ще и не всегда́, оба́че в ме́сте преподо́бных Твои́х всели́ ду́шу ея́, воспе́вшия Тебе, Христе́ Спа́се: о́троцы, благослови́те, свяще́нницы, воспо́йте, лю́дие, превозноси́те Его́ во ве́ки.

Перевод: Носившую на плече своем, хотя и не всегда, иго Твое и бремя Твое легкое, Владыка, все же в месте преподобных Твоих всели душу её, воспевшую Тебе, Христе Спаситель: «Отроки, благословляйте, священники, воспевайте, люди, превозносите Его вовеки!»

Благослови́м Отца́ и Сы́на и Свята́го Ду́ха, Го́спода.

Перевод: Благословим Отца и Сына и Святого Духа Господа.

Безнача́льная Тро́ице Свята́я, Бо́же Отче и Сы́не и Ду́ше Святы́й, в ли́це святы́х причти́ ду́шу преста́вленныя рабы́ Твоея́ и огня́ ве́чнаго изба́ви, да Тя хва́лит, воспева́ющи во ве́ки: о́троцы, благослови́те, свяще́нницы, воспо́йте, лю́дие, превозноси́те Его́ во ве́ки.

Перевод: Безначальная Троица Святая, Боже, Отче, и Сын, и Дух Святой! к сонму святых причти душу преставившейся раба Твоей и от огня вечного ее избавь, да восхваляет Тебя, вовеки воспевая: «Отроки, благословляйте, священники, воспевайте, люди, превозносите Его вовеки!»

И ныне: Тя, Де́во, проро́честии ли́цы прореко́ша, прозря́ще бо Тя прозорли́выма очи́ма: ов у́бо Жезл нарече́ Тя, ин же Дверь Восто́чную, ов же Го́ру, челове́ки Несеко́мую. Мы же испове́дуем Тя вои́стинну Богоро́дицу, Бо́га вся́ческих ро́ждшую, Его́же моли́ упоко́ити преста́вленную во ве́ки вся.

Перевод: О Тебе, Дева, пророков сонмы прорекли, ибо предвидели Тебя прозорливыми очами: так, один Жезлом нарек Тебя, другой же – Дверью Восточной, а иной – Горой, людьми Нерассекаемой. Мы же исповедуем Тебя истинной Богородицей, родившей Бога всех; Его моли упокоить преставившегося на все века.

Песнь 9

Ирмос: Ужасе́ся о сем не́бо, и земли́ удиви́шася концы́, я́ко Бог яви́ся челове́ком пло́тски, и чре́во Твое́ бысть простра́ннейшее Небе́с. Тем Тя, Богородицу, Ангелов и челове́к чинонача́лия велича́ют.

Перевод: Изумилось тому небо, и ужаснулись пределы земли, что явился людям Бог во плоти, и чрево Твое стало пространнее небес. Потому Тебя, Богородица, сонмы Ангельские и человеческие величают.

Припев: Поко́й, Го́споди, ду́шу усо́пшия рабы́ Твоея́.

Иису́се Бо́же мой, Спа́се, Ада́мле Ты взял еси́ преступле́ние и сме́рти вкуси́л еси́, да челове́ки от нея́ свободи́ши, Милосе́рде. Те́мже мо́лим Тя, Ми́лостиве: преста́вленную поко́й, я́ко Благ, во дво́рех святы́х Твои́х, я́ко Еди́н Всеблаги́й и Милосе́рдый.

Перевод: Иисусе, Боже мой, Спаситель! Ты взял на Себя преступление Адама и вкусил смерти, Милосердный, чтобы людей от нее освободить. Потому молим Тебя, Милостивый: преставившегося упокой по Своей Благости, во дворах святых Твоих, как Единый Всеблагой и Милосердный.

Припев: Поко́й, Го́споди, ду́шу усо́пшия рабы́ Твоея́.

Несть никто́же, Милосерде, и́же не согреши́ в челове́цех, то́кмо Ты Един, Иису́се Христе, взе́мляй грехи́ всего́ ми́ра. Те́мже, очи́стив рабу́ Твою́ от прегреше́ний, вчини́ во святы́х Твои́х дво́рех: Ты бо Живо́т еси́ и Поко́й, и Свет, и Весе́лие всех Тебе́ благоугоди́вших.

Перевод: Нет никого, о Милосердный, кто бы среди людей не согрешил, только Ты один, Иисусе Христе, всего мира грехи подъемлющий. Потому, очистив рабу Твою от согрешений, посели ее во святых Твоих дворах; ибо Ты – Жизнь, и Покой, и Свет, и веселие всех, Тебе благоугодивших.

Слава: Удиви́ся все естество́ челове́ческое, ка́ко Безнача́льнаго Отца́ Сын Единоро́дный, плоть от Де́вы де́йством Свята́го Ду́ха прия́л еси́, и пострада́л еси́ я́ко челове́к, да уме́ршыя оживи́ши. Тем и преста́вленную ны́не от нас, приле́жно мо́лим Тя, во стране́ живых, я́ко Благ, всели́.

Перевод: Слава: Удивилось все естество человеческое, как Ты, Безначального Отца Сын единородный принял от Девы плоть действием Святого Духа, и пострадал как человек, чтобы умерших оживить. Потому прилежно молим Тебя: и преставившуюся ныне от нас, во страну живых, как Благой, всели.

И ныне: Неве́сту Тя нарица́ем, Пречи́стая, Отца́ неви́димаго, и Ма́терь Сы́на, из Тебе́ Ду́хом Святы́м воплоще́ннаго, и Моле́бницу Тя о усо́пшей рабе́ Твое́м предлага́ем: Тебе́ бо Помо́щницу и́мамы земни́и, и любо́вию пою́ще Тя велича́ем.

Перевод: И ныне: Невестой Тебя называем, Пречистая, Отца невидимого и Матерью Сына, от Тебя Духом Святым воплощенного, и как на Молитвенницу о рабе Твоей усопшей на Тебя мы уповаем; ибо в Тебе мы, земные, Помощницу имеем и с любовью воспевая, Тебя величаем.

* * *

Досто́йно есть я́ко вои́стину блажи́ти Тя, Богоро́дицу, Присноблаже́нную и Пренепоро́чную и Ма́терь Бо́га на́шего. Честне́йшую Херуви́м и сла́внейшую без сравне́ния Серафи́м, без истле́ния Бо́га Сло́ва ро́ждшую, су́щую Богоро́дицу Тя велича́ем.

Перевод: Достойно есть поистине восхвалять Тебя, Богородицу, вечно блаженную и пренепорочную и Матерь Бога нашего. Честью высшую Херувимов и несравненно славнейшую Серафимов, девственно Бога Слово родившую, истинную Богородицу, Тебя прославляем.

Святы́й Бо́же, Святы́й Кре́пкий, Святы́й Безсме́ртный, поми́луй нас. (Трижды, с крестным знамением и поясным поклоном)

Сла́ва Отцу́ и Сы́ну и Свято́му Ду́ху, и ны́не и при́сно и во ве́ки веко́в. Ами́нь.

Пресвята́я Тро́ице, поми́луй нас; Го́споди, очи́сти грехи́ на́ша; Влады́ко, прости́ беззако́ния на́ша; Святы́й, посети́ и исцели́ не́мощи на́ша, и́мене Твоего́ ра́ди.

Го́споди, поми́луй. (Трижды)

Сла́ва Отцу́ и Сы́ну и Свято́му Ду́ху, и ны́не и при́сно и во ве́ки веко́в. Ами́нь.

О́тче наш, Иже еси́ на небесе́х, да святится имя Твое́, да прии́дет Ца́рствие Твое́, да бу́дет во́ля Твоя́, я́ко на небеси́ и на земли. Хлеб наш насущный даждь нам днесь; и остави нам долги на́ша, я́коже и мы оставляем должником нашим; и не введи нас во искушение, но изба́ви нас от лука́ваго.

Тропарь, глас 6

Еди́н естество́м сый Животво́рец, Христе́, и бла́гости вои́стинну неизсле́димая пучи́но, ны́не преста́вльшагося раба́ Твоего́ Ца́рствия Твоего́ сподо́би: Ты бо Еди́н еси́ име́яй мно́жество щедро́т и безсме́ртие.

Перевод: Один по естеству Животворец, Христе, и благости воистину непостижимая пучина, ныне преставившегося раба Твоего Царствия Твоего сподоби: ибо Ты один имеешь множество щедрот и безсмертие.

Сла́ва Отцу́ и Сы́ну и Свято́му Ду́ху, и ны́не и при́сно и во ве́ки веко́в. Ами́нь.

Богородичен:

Исто́чник живота́ ро́ждшая, Влады́чице, Изба́вителя ми́ру Иису́са Го́спода, Того́ приле́жно моли́ безконе́чнаго живота́ преста́вльшуюся ны́не рабу́ Твою́ сподобити: Ты бо христиа́н Еди́на еси́ изве́стнейшая Помо́щница.

Перевод: Источник жизни родившая, Владычица, – Искупителя мира, Иисуса Господа, Его прилежно моли бесконечной жизни удостоить преставившуюся ныне рабу Твою, ибо Ты одна – христиан вернейшая Помощница.

Го́споди, поми́луй (12 раз). И молитву сию:

Помяни́, Го́споди Бо́же наш, в ве́ре и наде́жди живота́ ве́чнаго преста́вльшуюся рабу́ Твою́, сестру́ на́шу (имярек), и я́ко Благ и Человеколю́бец, отпуща́яй грехи́, и потребля́яй непра́вды, осла́би, оста́ви и прости́ вся во́льная ея́ согреше́ния и нево́льная, изба́ви ю ве́чныя му́ки и огня́ гее́нскаго, и да́руй ей прича́стие и наслажде́ние ве́чных Твои́х благи́х, угото́ванных лю́бящым Тя: а́ще бо и согреши́, но не отступи́ от Тебе́, и несумне́нно во Отца́ и Сы́на и Свята́го Ду́ха, Бо́га Тя в Тро́ице сла́вимаго, ве́рова, и Еди́ницу в Тро́ице и Тро́ицу во Еди́нстве, правосла́вно да́же до после́дняго своего́ издыха́ния испове́да.

Те́мже ми́лостив то́й бу́ди, и ве́ру, я́же в Тя, вме́сто дел вмени́, и со святы́ми Твои́ми я́ко Щедр упоко́й: несть бо челове́ка, и́же поживе́т и не согреши́т. Но Ты Еди́н еси́ кроме́ вся́каго греха́, и пра́вда Твоя́, пра́вда во ве́ки, и Ты еси́ Еди́н Бог ми́лостей и щедро́т и человеколю́бия, и Тебе́ сла́ву возсыла́ем, Отцу́ и Сы́ну и Свято́му Ду́ху, ны́не и при́сно и во ве́ки веко́в.

Перевод: Помяни, Господи, Боже наш, в вере и надежде на жизнь вечную преставившуюся рабу Твою, сестру нашу (имя), и как Благой и Человеколюбец, прощающий грехи и истребляющий неправды, отпусти, оставь и прости все вольные ее согрешения и невольные. Избавь ее от вечной муки и огня геенны и даруй ей причастие и наслаждение вечных Твоих благ, уготованных любящим Тебя. Ибо хотя она и согрешала, но не отступила от Тебя и без сомнений веровала в Отца и Сына и Святого Духа, в Тебя, Бога, в Троице прославляемого, и Единицу в Троице и Троицу во Единстве даже до последнего своего вздоха православно исповедовала.
Поэтому будь милостив к ней, и веру в Тебя вместо дел ей зачти, и со святыми Твоими, как Милосердный, упокой. Ибо нет человека, который поживёт и не согрешит, но Ты Один без всякого греха, и правда Твоя – правда вовеки, и Ты Один Бог милости, и сострадания, и человеколюбия, и Тебе славу возсылаем, Отцу и Сыну и Святому Духу, ныне, и всегда, и во веки веков. Аминь.

(Также эту молитву читают после каждой Славы при последующем чтении Псалтири).

Источник: Православный молитвослов с приложением молитв Пресвятой Богородице и святым угодникам Божиим. — М.: Изд-во Московской Патриархии Русской Православной Церкви, 2018. — 816 с.

Комментировать

18 комментариев

  • Анатолий, 10.04.2019

    Хорошо! Спасибо! Всё хорошо!

    Ответить »
  • Алексий, 20.02.2020

    Спаси вас Господи! Очень помогли мне. А главное всё доходчиво.

    Ответить »
  • Наталья, 30.10.2020

    Благодарю

    Ответить »
  • Людмила, 07.11.2020

    Премного благодарна. Храни вас Господь!

    Ответить »
  • Наталья, 15.11.2020

    Большое спасибо. Всему своё время. Хорошо, что вы с нами в горе и в радости. Слаа Богу!

    Ответить »
  • Ирина, 16.11.2020

    Спасибо огромное, почитала и мне тоже легче стало перенести скорбную весть.🙏

    Ответить »
  • Сергей Каневский, 23.12.2020

    Спаси Господи Вас за помощь.
    Очень оперативно и вовремя можно прочесть молитву на исход души.

    Ответить »
  • Лидия, 12.01.2021

    Спаси вас Господь! Почитала все очень доходчиво, стало легче. БлагоДарю вас!

    Ответить »
  • Сергей, 12.01.2021

    Спасибо большое за помощь в молитве.

    Ответить »
  • Николай, 22.01.2021

    Со духи праведных: не “(рабы Твоей)”, а “(рабы Твоея)”.

    Ответить »
  • Валентина, 14.02.2021

    Спаси Вас Господь за помощь в молитвах!

    Ответить »
  • Елена, 17.10.2021

    Спасибо вам большое, благодарю вас за перевод, помог понять слова молитвы.

    Ответить »
  • Светлана, 23.01.2022

    Благодарю, очень полезно и познавательно с переводом. Особая благодарность за аудио.
    Можно ли читать самой, совместно слушая Последование по аудио.
    И до какого дня можно читать (до 40 дней)?

    Ответить »
  • София, 05.02.2022

    Спасибо большое, вовремя прочесть молитву помог ваш сайт. И за перевод спасибо. С ним лучше ложится на сердце

    Ответить »
  • fop-sbk-ru, 08.05.2022

    СПАСИ ГОСПОДИ! ОЧЕНЬ ВОВРЕМЯ ВСЕ.

    Ответить »
  • Наталья, 08.09.2023

    Благодарю. Очень вовремя. Легче стало. Прости нас Господи.

    Ответить »
«Азбука молитвы»
в Telegram.
t.me/azprayer