Источник

Выпуск второй. Толкование на книгу святаго пророка Иеремии (главы 18–52)

Предварительные замечания к толкованию глав 18–20

Надписание, стоящее в начале главы Иер. 18, сходно с надписаниями групп пророческих речей гл. Иер. 7 и сл. и Иер. 11 и сл. Оно повторяется затем уже только в гл. Иер. 21. Это значит, вероятно, что пророк смотрел на гл. 18–20, как на одно связное целое, как на отдельную группу речей. По своему происхождению, речи эти относятся не к одному времени, именно: гл. 18 содержит речь, произнесенную еще до 4-го года царствования Иоакима, так как враги, нашествием которых пророк угрожает здесь, еще не называются по имени (см. предварит. замечания к гл. 2–6). В угрозах гл. 19 враги также не называются по имени; но гл. 19 имеет тесную связь с гл. 20 (событие, повествованием о котором начинается гл. 20, произошло по поводу пророч. речи, заключающейся в гл. 19). А в Иер. 20:4 и сл. врагом Иуды называется царь вавилонский и местом плена иудеев – Вавилон. Это признак, что происхождение содержания гл. 20 относится ко времени после 4-го года царствования Иоакима. В то же время, очевидно, произнесены и речи, содержащиеся в гл. 19 и тесно связанные с гл. 20. И так гл. 18 относится, по происхождению ее содержания, к другому времени, чем гл. 19 и 20. Главы эти могли быть соединены в одну группу по родству их содержания. Именно, гл. 18 начинается символическим указанием пророка на глину, из которой горшечник делает какой угодно сосуд; а гл. 19 начинается повествованием о символическом действии пророка – разбитии глиняного сосуда в долине сынов Еннома. Родство этих символов одного с другим, равно как и сходство угроз, произносимых пророком в виде толкования символов, и могло подать повод к соединению речей в одну группу под одним общим заглавием.

Содержание речей, в общих чертах, следующее: В гл. 18 притча о горшечнике, придающем глине какую угодно форму (Иер. 18:1–4), сопровождается сначала объяснением в том смысле, что Господь поступит с народом иудейским, смотря по образу жизни последнего (Иер. 18:5–10), а потом решительною угрозою за упорно-беззаконную жизнь (Иер. 18:11–17). Страдания пророка от его сограждан, возставших на него за его угрозы, побуждают его искать защиты у Господа (Иер. 18:18–23). В гл. 19 разбитие глиняного сосуда истолковывается в том смысле, что страна иудейская будет разорена и опустошена (Иер. 19:1–13). Такая угроза, произнесенная во дворе храма Господня, навлекает на пророка гонение со стороны надзирателя храма, священника Пасхора, которому св. Иеремия угрожает за то переселением в Вавилон (Иер. 19:14–20:6). За угрозами следует опять сетование пред Господом на постоянные огорчения, испытываемые пророком от сограждан. И как ни тверда его надежда на Бога и верность его призванию, страдания полагают предел его терпению: он проклинает день своего рождения (Иер. 20:7–18).

Глава 18

Иер. 18:1–4


1. Сло́во, е́же бысть ко Іеремі́и ѿ Гд҃а, рекꙋ́щее: 1. Слово, которое было к Иеремии от Господа.
2. Воста́ни, и сни́ди в̾ домъ скꙋле́лничїй, и та́мѡ услы́шиши словеса̀ моѧ̑. 2. Встань и сойди в дом горшечника, и там Я возвещу тебе слова Мои.
3. И снидо́хъ в̾ домъ скꙋде́лничь, и се той творѧ́ше дѣ́ло на ка́менехъ. 3. И сошел я в дом горшечника, и вот он работал свою работу на кружале.
4. И разби́сѧ сосꙋ́дъ, его́же той творѧ́ше ѿ гли́ны рꙋка́ми свои́ми: и па́ки той сотворѝ из̾ негѡ̀ и́ный сосꙋ́дъ, ꙗ́коже уго́дно во о́чїю егѡ̀ твори́ти. 4. И сосуд, который горшечник делал из глины, развалился в руке его; и он снова сделал из него другой сосуд, какой горшечнику вздумалось сделать.

18, 1–4. По повелению Господню, пророк идет в дом или мастерскую горшечника и видит, как этот мастер работает «на каменех», т. е. на кружале – инструменте, состоящем из двух, различной величины, каменных кругов. Первый, сделанный горшечником, сосуд разбился еще прежде, чем он был обожжен, и горшечник из той же глины, снова смесив ее, сделал иной сосуд по своему желанию.

Иер. 18:5–10


5. И бысть сло́во Гд҃не ко мнѣ, рекꙋ́щее: 5. И было слово Господне ко мне.
6. Еда̀ ꙗ́коже скꙋде́лникъ сей не возмогꙋ̀ сотвори́ти васъ до́ме Ісра́илевъ; речѐ Гд҃ь: се ꙗ́коже бре́нїе в̾ рꙋкꙋ̀ скꙋде́лника, та́кѡ вы естѐ до́ме Ісра́илевъ в̾ рꙋкꙋ̀ мое́ю. 6. Не могу ли Я поступить с вами, дом Израилев, подобно горшечнику сему? говорит Господь. Вот, что́ глина в руке горшечника, то вы в Моей руке, дом Израилев.
7. Наконе́цъ возглаго́лю на ꙗзы́къ и на цр҃ство, да искореню̀ ихъ, и разорю̀, и расточꙋ̀ ѧ. 7. Иногда Я скажу о каком либо народе и царстве, что искореню, сокрушу и погублю его:
8. И а́ще ѡбрати́тсѧ ꙗзы́къ той ѿ всѣхъ лꙋка́вствъ свои́хъ, то раска́юсѧ ѡ ѡѕлобле́нїѧхъ, ꙗ́же помы́слихъ сотвори́ти имъ. 8. Но если народ этот, на который Я это изрек, обратится от своих злых дел; Я отлагаю то зло, которое помыслил сделать ему.
9. И наконе́цъ рекꙋ̀ на ꙗзы́къ и цр҃ство, да возсози́ждꙋ и насаждꙋ̀ ѧ. 9. А иногда скажу о каком либо народе и царстве, что устрою и утвержу его:
10. И а́ще сотворѧ́тъ лꙋка̑ваѧ пред̾ очи́ма мои́ма, е́же не послꙋ́шати гла́са моегѡ̀: то раска́юсѧ ѡ благи́хъ, ꙗ̀же глаго́лахъ сотвори́ти имъ. 10. Но если он будет делать злое пред очами Моими, и не слушаться гласа Моего; Я отменю то добро, которым хотел облагодетельствовать его.

Ст. 5–10. То, что видел пророк в мастерской горшечника, имеет иносказательный смысл. По откровению Божию (Иер. 18:6), дом израилев в деснице Господа то же, что глина в руках горшечника. Господь творит все, что хочет, на небесах и на земле (Пс. 134:6). Он помилует кого помиловать, кого пожалеть, пожалеет (Исх. 33:19). Но Его воля по отношению к человеку не безусловна. От самого человека в известной степени зависит, что Господь отменяет решения Свои относительно человека. Определив наказать народ совершенным его уничтожением, Господь внемлет раскаянию народа и Сам раскаявается, отменяет Свое определение: Он не погубит праведнаго с нечестивым (Быт. 18:23). Наоборот, народ, которого возникновение и существование зависят от милости и попечений Господа, лишается этих попечений и наказуется, если его образ жизни зол в очах Господа (ср. 4Цар. 17:7 и сл.).

Слав.-греч. «наконец», Иер. 18:7, 9, соответствует евр. רֶגַע, которое у блаж. Иеронима переведено точнее: repente (Остр. слав. «устремлено», «скоро»). Господь не умедлит ни наказать преступный, хотя и избранный Им, народ, ни помиловать раскаявающихся, хотя бы и обреченных на погибель, людей.

Иер. 18:11–12


11. И ны́нѣ рцы к̾ мꙋже́мъ Іꙋ̑динымъ, и ѡбита́телемъ Іерꙋсали́ма, рекїй: сїѧ̑ рече Гд҃ь: се азъ творю̀ на васъ ѕла̑ѧ, и мы́шлю на васъ умышле́нїе: да ѡбрати́тсѧ у̀бо кі́йждо ѿ пꙋтѝ своегѡ̀ лꙋка́вагѡ, и испра́вите пꙋти̑ ва́шѧ, и умышле́нїѧ ва̑ша. 11. И так скажи мужам Иуды и жителям Иерусалима: так говорит Господь: вот, Я готовлю вам зло, и замышляю против вас; и так обратитесь каждый от злаго пути своего, и исправьте пути ваши и поступки ваши.
12. И реко́ша: укрѣпи́мсѧ: и́бо по развраще́нїѧмъ на́шымъ по́йдемъ, и кі́йждо уго́дное се́рдца своегѡ̀ лꙋка́вагѡ сотвори́мъ. 12. Но они говорят: «не надейся; мы будем жить по своим помыслам, и будем поступать каждый по упорству злаго своего сердца».

11, 12. Господь творит с человеком, смотря по качеству образа мыслей и жизни последнего: эта мысль, содержащаяся в Иер. 18:7–10, составляет общее положение, большую посылку умозаключения. Следует меньшая посылка, касающаяся в частности народа иудейского. Господь объявил уже, что Он готов наказать этот народ. Но Он медлит исполнением Своего намерения. Он ждет и желает исправления грешного народа (ср. Иер. 7:3). Он помиловал бы его, без сомнения, если бы ожидаемое исправление последовало. Но народ не исправляется; он упорно идет по пути, указываемому его собственными помыслами, его злым сердцем (ср. Иер. 7:24, 26, 17:23).

Слав.-греч. перевод: ꙋкрѣпи́мсѧ (ἀνδριούμεϑα) объясняется здесь так же, как в Иер. 2:25 – возмужа́юсѧ (ἀνδριοῦμαι).

Предварительные замечания к толкованию стихов Иер. 18:13–17

Ст. 13–17 – заключение из двух посылок.

Иер. 18:13


13. Сегѡ̀ ра́ди сїѧ̑ глаго́летъ Гд҃ь: вопроси́те ны́нѣ ꙗзы́ковъ, кто слы́ша сицева́ѧ стра̑шнаѧ, ꙗ̀же сотворѝ ѕѣлѡ̀ дѣ́ва Ісра́илева; 13. Посему так говорит Господь: спросите между народами, слыхал ли кто подобное сему? крайне гнусныя дела совершила дева Израилева.

13. Упорство Израиля во грехе, несмотря на убеждения оставить путь порока, – преступление, неслыханное даже в мире языческом. Ср. Иер. 2:10, 11. В чем состоит великость преступления Израиля, объясняется в следующих стихах: Дѣ́ва Ісра́илева – выражение, имеющее тот же смысл, что и: дщѝ люде́й мои́хъ в Иер. 6:26.

Иер. 18:14


14. Еда̀ ѡскꙋдѣ́ютъ ѿ ка́мене сосцы̀ илѝ снѣгъ ѿ Лїва́на; еда̀ уклони́тсѧ вода̀ ѕѣ́лнѡ вѣ́тромъ носи́маѧ; 14. Оставляет ли снег Ливанский скалу горы? и изсякают ли из других мест текущия холодныя воды?

14. Слав.-греч. перевод, по толкованию блаж. Феодорита, значит: «источники непрестанно источают воду, Ливан всегда имеет на себе снег, стремительно несущаяся вода течет по проложенной стезе». Т. е. под «сосцами от камене» разумеются источники, вытекающие из скал и не изсякающие потому, что имеют связь с подземными водоемами, не подверженными изсушающему действию солнца. Оттого, что сильный ветер гонит воду по другому направлению, русло не изменяет своего направления. Неизсякаемость горных источников, постоянство снега на Ливане и неизменность речного русла Господь ставит в упрек непостоянству Израиля, его неверности по отношению к Богу. Евр. текст, если читать его согласно с 70-ю толковниками (см. примеч.), должен быть переведен так: «оставляет ли снег Ливанский скалу поля, или изсякают ли воды бурныя, холодныя, с высоты текущия?» В словах: «с высоты текущия» заключается объяснение, почему воды «бурны и холодны». Оне текут с высоты, след. близки к своему источнику – горному снегу. По склону горы они могут низвергаться не иначе, как бурным потоком; в то же время оне не успели еще согреться лучами солнца. Наконец здесь же причина, почему эти воды не изсякают: не достаточно подвергаясь действию солнечных лучей на своем еще кратком пути, оне мало испаряются. Под «скалою поля» в евр. тексте можно разуметь Ливан, горный кряж, находившийся на севере от Палестины и защищавший последнюю от северных ветров. Замечательно, что даже у римского историка Тацита (Hist. V, 6) Ливан называется: fidus nivibus = верный снегам, т. е. неразлучный с снегом. На эту же неразлучность снегов с Ливаном указывает и Господь. «Оставляет ли снег ливанский скалу поля», т. е. Ливан? В этих словах нет тождесловия: потому что слова «снег ливанский» – не собственное имя, но имя нарицательное, подобное названию: «корабль фарсисский». «Снег ливанский» был единственный, известный жителям Палестины, снег. «Снег ливанский» – выражение, равнозначущее одному слову: «снег». «Скалою поля» назван Ливан не без особой цели. На неразлучность снега с Ливаном пророк указывает для того, чтобы упрекнуть Израиля в измене Господу. Господь называется твердынею или скалою Израиля (Быт. 49:24; Ис. 30:29), как защитник и хранитель народа. Чтобы показать тяжесть греха Израиля, оставляющего своего Господа, пророк указывает на естественное явление постоянной неразлучности снега с Ливаном и называет последний словом, напоминающим одно из имен Господа, указывающих на Его благодатные отношения к народу избранному. Снег не оставляет Ливана, благодетельствующего не столько ему – снегу, сколько стране, лежащей к югу от этого Ливана; а Израиль забывает Господа – своего хранителя (Пс. 120:4).

Русский перевод: из других мест следует масор. чтению זָרִים (букв. «чужия»). Но перевод 70 толковников βιαίως («зельно») основан, очевидно, на чтении זֵדִים: ср. Пс. 123:5: убо прейде душа наша воду непостоянную (ἀνυπόστατον, что было бы правильнее перевести словом «неудержимую», в данном случае более соответствующим евр. הַזֵּידוֹנִים). Чтение, которое имели пред собою 70 толковников, могло бы быть переведено словом: бурныя. – Грек.-слав. перевод сосцы̀ основан на чтении שְׁדֵי вм. масор. שָׂדַי (поле). Русский перевод: скалу горы в последнем своем слове может также иметь основание в сопоставлении евр. שָׂדַי с ассир. саду = гора. – Еда̀ ꙋклони́тсѧ (μὴ ἐϰϰλίνῃ). Соответствующий последнему слову евр. глагол נתשׁ в форме нифал переводится у 70-ти глаголом ἐϰλείπω в Иер. 31:40. Если бы и в Иер. 18:14 вм. μὴ ἐϰϰλίνῃ стояло μὴ ἐϰλίπῃ («еда оскудеет»): то слав.-греч. перевод не отличался бы от русского, точнее следующего смыслу текста еврейского. Слав.-греч вѣ́тромъ основано на чтении קָדִים (собств. восточный ветер) вм. קָרִים (холодныя).

Иер. 18:15


15. Поне́же забы́ша менѐ лю́дїе мои всꙋ́е жрꙋ́ще, и изнемо́гꙋтъ на пꙋте́хъ свои́хъ и на стезѧ́хъ вѣ́чныхъ, е́же взы́ти на стезѝ не имꙋ́щыѧ пꙋтѝ на хожде́нїе, 15. А народ Мой оставил Меня; они кадят суетным, споткнулись на путях своих, оставили пути древние, чтобы ходить по стезям пути непроложеннаго,

15. Поне́же, первое слово стиха, показывает, что стих этот объясняет, почему поставлены вопросы, содержащиеся в Иер. 18:13, 14. Народ забыл Господа, и вот почему нужно стало указать ему несколько примеров непоколебимой верности, неразрывного союза из природы неодушевленной и пристыдить его этими примерами. Что народ забыл Господа, видно из того, что он «кадит», приносит жертвы, вообще поклоняется идолам. Путь истинного богослужения и путь идолослужения представляются первый как «стези вечныя», а последний, как стезѝ не имꙋ́щїѧ пꙋтѝ на хожде́нїе. «Стезями вечными» называются здесь, как и в Иер. 6:16 – «стези Господни», т. е. вера в Господа и жизнь по Его закону, – называются потому, что начало веры в Господа и Его закона современно происхождению человечества и потому древнее начала всякой другой веры и всякого другого закона. На этих стезях народ иудейский споткнулся, не мог идти вперед, перестал совершенствоваться по указаниям свящ. закона. Путь, на который свернул народ, споткнувшись на «пути Господнем», называется «стезями, не имущими пути на хождение», или стезями пути непроложеннаго, т. е. не протоптанного, доселе неизвестного народу иудейскому. Как идолы называются богами, которых не знали иудеи (Иер. 7:9), т. е. не видели проявлений их силы: так идолослужение и жизнь, с ним соединенная, не основывались на указаниях действительного откровения, но были хождением человека в своих похотях и в упорстве своего злаго сердца (ср. Иер. 7:24, 9:14), были след. блужданием, заблуждением.

Всу́е жру́ще (εἰς ϰενὸν ἐϑυμίασαν). Первое слово основано на понимании соответствующего евр. слова לַשָּׁוְא, как наречия. Связи речи более соответствует разуметь здесь дательный падеж слова, имеющего смысл, тожественный с словом «суета», которое прилагается к идолам.

Иер. 18:16


16. Еже положи́ти зе́млю свою̀ в̾ запꙋстѣ́нїе, и в̾ звизда́нїе вѣ́чное: всѧкъ, и́же пре́йдетъ по ней, почꙋди́тсѧ, и покива́етъ главо́ю свое́ю. 16. Чтобы сделать землю свою ужасом, всегдашним посмеянием, так что каждый, проходящий по ней, изумится и покачает головою своею.

16. Последствием идолослужения иудеев было опустошение их страны (по греко-слав. переводу) (ср. Иер. 5:19) или (по русскому) то, что она стала ужасом и всегдашним посмеянием, т. е. предметом ужаса и всегдашнего посмеяния. Вторая половина стиха составляет объяснение слов первой: ужасом и посмеянием всегдашним. Всѧкъ, и́же пре́йдетъ по ней, почꙋди́тсѧ: разумеется удивление, смешанное с ужасом (евр. שָׁמַם = и удивляться, и ужасаться), – удивление вследствие неожиданности того состояния, которое само по себе производит в смотрящем на него ужас. Покива́етъ главо́ю свое́ю – в знак изумления, смешанного с насмешкою (ср. Пс. 21:8, 108:25).

Иер. 18:17


17. Ꙗкоже вѣтръ палѧ́щїй разсѣ́ю ихъ пред̾ враги̑ ихъ, хребе́тъ а не лицѐ покажꙋ̀ имъ в̾ день поги́бели ихъ. 17. Как восточным ветром развею их пред лицем врага; спиною, а не лицем обращусь к ним в день бедствия их.

17. В Иер. 4:11 враг, имеющий опустошить страну иудейскую, представляется, как жгучий ветер, несущийся с пустынных гор. Так как этот враг делает дело Господне (ср. толков. к Иер. 1:15; Иер. 4:6): то дело врага чрез это самое становится делом Господним. Господь сравнивает казнь, совершенную Им над народом иудейским, с действием «ветра восточнаго». Встретившись с врагом, иудеи разбежатся, подобно мякине, разлетающейся по ветру (ср. Пс. 1:4). Хребе́тъ, а не лицѐ покажꙋ̀ имъ: «в день погибели», «в день озлобления своего» они будут взывать к Господу: востань и спаси нас! (Иер. 2:27). Они будут молить, чтобы Он пришел к ним на помощь, не отвратил лица Своего от них. Но так как они заслужили несчастие тем, что обратили к Нему хребты, а не лица свои (Иер. 2:27), т. е. отступили от Него: то и Он обратит к ним хребет, а не лицо Свое, т. е. не прийдет к ним на помощь, оставит их.

Предварительные замечания к толкованию стихов Иер. 18:18–23

Ст. 18–23. Слушая угрозы пророка, народ хочет убить его. Иеремия излагает пред Господом свое оправдание, говоря, что он лично от себя не желал народу зла, но молился за него. И если народ за добро платит злом, то да постигнет его погибель.

Иер. 18:18


18. И реко́ша: прїиди́те и умы́слимъ на Іеремі́ю совѣ́тъ, и́бо не поги́бнетъ зако́нъ ѿ свѧще́нника, ни совѣ́тъ ѿ премꙋ́драгѡ, ни сло́во ѿ пр҃ро́ка: прїиди́те, и порази́мъ его̀ ѧзы́комъ, и не во́нмемъ всѣмъ словеве́мъ егѡ̀. 18. А они сказали: прийдите, составим замысел против Иеремии; ибо не исчез же закон у священника, и совет у мудраго, и слово у пророка; прийдите, сразим его языком, и не будем внимать словам его.

18. Замысл врагов пророка состоял в том, что хотели «сразить его языком», т. е. оклеветать его, взвести на него вину, по закону влекущую за собою смертную казнь. Ср. Иер. 9:3, 8; Пс. 63:4. Они думали, что ничего не потеряют, если не будут слушать слов Иеремии. Они надеялись, что имеют и будут иметь пророков и без него. Закон в руках священников может служить им также руководством. Мудрых, восхищающих себе право совета, имеют они также, и эти мудрые вместе с пророками и священниками говорят им только: «мир! мир!» (Иер. 6:14, 8:11). Что же за нужда выслушивать угрозы от Иеремии?...

Иер. 18:19–20


19. Вонмѝ Гд҃и мнѣ, и услы́ши гласъ ѡправда́нїѧ моегѡ̀. 19. Внемли мне, Господи, и услышь голос моих противников.
20. Еда̀ воздаю́тсѧ ѕла̑ѧ за блага̑ѧ; ꙗ́кѡ глаго́лаша словеса̀ на дꙋ́шꙋ мою̀, и мꙋчи́тельство своѐ сокры́ша ми. помѧнѝ стоѧ́вшаго мѧ пред̾ тобо́ю, е́же глаго́лати за нихъ блага̑ѧ, да ѿвращꙋ̀ гнѣвъ твой ѿ нихъ. 20. Должно ли воздавать злом за добро? а они роют яму душе моей. Вспомни, что я стою пред лицем Твоим, чтобы говорить за них доброе, чтобы отвратить от них гнев Твой.

19, 20. Оправдание истинного пророка Господня здесь, как и Иер. 15:11, состоит в том, что он предстательствовал за народ пред Богом, молился, чтобы гнев Божий отвратился от грешников. Эти грешники были для него дороги. После этого, если они роют яму душе его, т. е. если хотят взвести на него вину, достойную смерти, то воздают злом за добро.

Глаго́лаша словеса̀ (ῥήματα) на ду́шꙋ мою̀. «Словеса» соответствует евр. שׁוּחָה (яма), прочитанному 70-ю толковниками как שִׂיחָה (собств. мысль, благочестивое размышление). И мꙋчи́тельство своѐ скры́ша ми: этих слов нет в Комплют. изд. текста 70-ти; они отмечены лемниском и в сирско-гекзаплском тексте. Вероятно, слова эти были первоначально объяснением к словам: «глаголаша словеса на душу мою».

Иер. 18:21


21. Сегѡ̀ ра́ди даждь сн҃ы ихъ в̾ гладъ, и соберѝ ихъ в̾ рꙋ́цѣ меча̀: да бꙋ́дꙋтъ жены̀ ихъ безча̑дны и вдѡвы̀, и мꙋжи ихъ да бꙋ́дꙋтъ убїе́ни сме́ртїю, и ю́нѡши ихъ да падꙋ́тъ мече́мъ на ра́ти. 21. И так предай сыновей их голоду, и подвергни их мечу; да будут жены их бездетными и вдовами, и мужья их да будут поражены смертию, и юноши их умерщвлены мечем на войне.

21. Смерть, которую замышляли для пророка, должна пасть на самих злоумышленников и на их детей. Голод и меч, спутники и орудия врагов народа, будут ближайшими причинами его погибели. Да бꙋ́дꙋтъ жены̀ ихъ безча́дны… Ср. Иер. 15:7–9.

Иер. 18:22


22. Да бꙋ́детъ вопль в̾ домѣ́хъ ихъ, наведѝ на нихъ разбо́йники внеза́пꙋ, поне́же совѣща́ша сло́во, да и́мꙋтъ мѧ, и сѣ̑ти скры́ша на мѧ. 22. Да будет слышен вопль из домов их, когда приведешь на них полки внезапно: ибо они роют яму, чтобы поймать меня, и тайно разставили сети для ног моих.

22. Наведѝ на нихъ разбо́йники (полки или полчища) внеза́пꙋ: ср. Иер. 4:16.

Иер. 18:23


23. Ты же, Гд҃и, вѣ́си весь совѣ́тъ ихъ на мѧ в̾ смерть: да не ѡчи́стиши беззакѡ́нїѧ ихъ, и грѣхѡ́въ ихъ ѿ лица̀ твоегѡ̀ да не изгла́диши: да бꙋ́детъ болѣ́знь ихъ пред̾ тобо́ю, и во вре́мѧ ꙗ́рости твоеѧ̀ сотворѝ имъ. 23. Но Ты, Господи, знаешь все замыслы их против меня, чтоб умертвить меня; не прости неправды их, и греха их не изгладь пред лицем Твоим; да будут они низвержены пред Тобою; поступи с ними во время гнева Твоего.

23. Да бꙋ́детъ болѣ́знь ихъ предъ тобо́ю = пусть преткнутся и падут, испытают несчастие. Во вре́мѧ ѧ́рости твоеѧ̀ сотворѝ имъ: покажи им Свою силу во время гнева, а не во время милости, излей на них гнев, а не милость.

Болѣ́знь ихъ: вм. масор. מֻכְשָׁלִים (споткнувшиеся, низверженные) 70 толковников прочитали מִכְשלָם. Ср. Иер. 6:21 примеч.

Глава 19

Предварительные замечания к толкованию стихов Иер. 19:1–13

Ст. 1–13. Пророк, по повелению Господню, покупает глиняный сосуд и отправляется с ним в долину сыновей Енномовых. Здесь он грозит Иерусалиму великим бедствием за невинную кровь, которую проливают в нем, и за идолопоклонство его жителей. Долина сыновей Енномовых станет местом убийств. Трупы останутся без погребения на поверхности земли. Город будет раззорен, жители будут глубоко страдать от голода во время осады. Жертв бедствия будет столько, что в Тофете будет устроено, по недостатку другого места, кладбище, а город весь уподобится пустынному и скверному Тофету.

Иер. 19:1–2


1. Сїѧ̑ речѐ Гд҃ь ко мнѣ: идѝ, и стѧжѝ сосꙋ́дъ скꙋде́лничь жженъ, и приведѝ ѿ ста́рецъ людски́хъ и ѿ ста́рецъ свѧще́нническихъ. 1. Так сказал Господь: пойди и купи глиняный кувшин у горшечника; и возьми с собою старейших из народа, и из старейшин священнических.
2. И изы́ди в̾ мѣ́сто многогро́бищное сн҃ѡ́въ Еннѡ́нихъ, е́же есть близ̾ придве́рїѧ вратъ ꙳) Харсі́ѳскихъ: и прочтѝ та́мѡ всѧ̑ словеса̀, ꙗ̀же азъ возглаго́лю тебѣ̀. ꙳) солнечныхъ 2. И выйди в долину сыновей Енномовых, которая у ворот Харшиф, и провозгласи там слова, которыя скажу тебе,

1, 2. Сосу́дъ скꙋде́льничь жженъ = глиняный, уже обожженный сосуд, которого форму уже нельзя изменить (ср. Иер. 18:4), который можно только разбить. «Старцами людскими» называются старейшины народа, которые являются законными представителями народа еще со дней египетского рабства (Исх. 3:16, 4:29, 12:21), на которых во время Моисея сошел Св. Дух для того, чтобы они могли облегчить Моисею бремя народного управления (Чис. 11:16 и сл.) и которые в последующей истории Израиля упоминаются многократно, как сохранившие за собою то самое значение, которое принадлежало им в Египте (Нав. 7:6, 23:2; 1Цар. 4:3; 2Цар. 3:17, 5:3, 17:4; 3Цар. 8:1, 3, 20:7; 4Цар. 23:1). «Старцы священнические» – звание, очевидно, тожественное с званием «старейшин жерцев», упоминаемых в 4Цар. 19:2. Вероятно, это то же звание, которое в Неем. 12:7 обозначается словами: «начальницы священников». Мѣ́сто многогро́бищное сынѡ́въ Енно́нихъ см. толков. Иер. 2:23. Близ̾ придверїѧ вратъ Харсі́ѳскихъ. Соответствующие евр. слова, по более точному переводу их и по связи речи, в которой они встречаются в других местах В. З. (Суд. 9:35; 2Цар. 10:8; 4Цар. 7:3 и сл.), дают основание полагать, что место, обозначаемое этими словами, лежало вне городской стены. Но почему врата, здесь упоминаемые, называются «харсифскими»? Что значит это название? По подстрочному объяснению слав. перевода, «врата харсифския» значит: «врата солнечныя». Т. е. евр. חַרְסִית производится от חֶרֶס солнце. Находились солнечные ворота, по одним, в восточной части городской стены, – по другим – в южной. То и другое мнение имеют значение только предположений, не основанных на каких-нибудь положительных данных. По другому, более вероятному, толкованию, слово חַרְסִית происходит от слова חֶרֶשׂ – черепок, обломок, глиняный сосуд. Название: «врата харсифския» напоминает, в таком случае, «поле скудельниче», упоминаемое в Мф. 27:7. Последнее название могло принадлежать, очевидно, полю, на котором добывалась глина, годная для выделывания из нее сосудов, и по соседству с которым могли жить горшечники. Это же поле могло служить отчасти и местом, куда выбрасывались и разбитые глиняные сосуды вместе с другим разным мусором. В какой части городской стены находились эти ворота? «Поле скудельниче», по свидетельству евангелия (Мф. 27:8), переименовано в «село крове», или Акелдама (Деян. 1:19). По свидетельству, записанному у Евсевия Кесарийского (Onomasticon urbium et locorum sacrae scripturae), Акелдама находилась на южной стороне Сионской горы. Здесь, в долине Енном, есть место, где еще ныне достают белую глину, из которой можно делать сосуды (см. Raumer, Palästina 306). Тут же нужно, без сомнения, искать и древнее «поле скудельниче». Если «врата харсифския» – название, значущее почти тоже, что «врата скудельничи»: то врата эти нужно искать именно на южной стороне Иерусалима. В других местах В. З. ворот с таким названием не упоминается. Из ворот, находившихся в южной части иерусалимской стены, в свящ. писании называются: а) «ворота источника», находившиеся у царского водоема (называвшегося иначе Селах) против царского сада (Неем. 2:14, 3:15) и называвшиеся иначе «воротами между двумя стенами» (4Цар. 25:4; Иер. 52:7); – б) ворота навозныя и гнойныя (Неем. 2:13, 12:31), отстоявшие от западных ворот долины на 1000 локтей, и следов. лежавшие к западу от ворот источника, несомненно находившихся в юговосточной части городской стены (ср. 4Цар. 25 и Иер. 52). Так как חֶרֶשׂ значит не только глиняный сосуд, но и черепок, обломок: то название: «врата харсифския» может значить и «врата скудельничи», и «врата мусорныя». Последнее значение сближало бы название: «врата харсифския» с названием: «врата гнойныя». Если так, то «врата харсифския» находились в юго-западной части стены иерусалимской. Такое положение их соответствует и тому указанию разсматриваемого места, что эти ворота вели в долину сыновей Енномовых. Долина сыновей Енномовых огибала древний Иерусалим с южной и юго-западной его стороны.

Иер. 19:3


3. И рече́ши ѝмъ: слы́шите сло́во Гд҃не, цр҃їе Іꙋ́дины, и мꙋ́жїе Іꙋ́дины, и ѡбита́тели Іерꙋсали́ма, и входѧ́щїи врата́ми си́ми: сїѧ̑ глаго́летъ Гд҃ь силъ, Бг҃ъ Ісра́илевъ: се азъ наведꙋ̀ ѕла̑ѧ на мѣ́сто сїѐ, ꙗ́кѡ всѧ́комꙋ слы́шащемꙋ сїѧ̑ зазвꙋчи́тъ во у́шахъ егѡ̀: 3. И скажи: слушайте слово Господне, цари Иудейские и жители Иерусалима! так говорит Господь Саваоф, Бог Израилев: вот, Я наведу бедствие на место сие, о котором кто услышит, у того зазвенит в ушах,

3. Пророк должен обратиться с своею речью к царям Иудиным, не к одному только царю, в данное время царствующему. Это значит, что Бог повелевает пророку проповедывать гнев Божий не только царствующему царю, но и царям, имеющим царствовать в будущем, т. е. повелевает говорить не раз, не два, но многократно, настойчиво, непрестанно. Повеление Господне дается пророку раз навсегда. Му́жїе Іꙋ́дины, и ѡбита́тели Іерꙋсали́ма, и входѧ́щїи врата́ми си́ми: этими словами обозначается вся совокупность подданных иуд. царства, состоявшего из двух колен – иудина и вениаминова. Всем им грозит Господь таким великим бедствием, о котором один слух поразит слушающих до глухоты: всѧ́кому слы́шащему сїѧ̑ зазвꙋчи́тъ во у́шахъ егѡ̀ ср. 1Цар. 3:11, 4Цар. 21:12.

Иер. 19:4–5


4. Поне́же ѡста́виша мѧ, и чꙋ́жде сотвори́ша мѣ́сто сїѐ, и пожро́ша на немъ богѡ́мъ чꙋжди̑мъ, и́хже не вѣ́дѣша ті́и и оц҃ы̀ ихъ: и цр҃їе Іꙋ́дины напо́лниша мѣ́сто сїѐ кро́ве непови́нныхъ: 4. За то, что они оставили Меня, и чужим сделали место сие, и кадят на нем иным богам, которых не знали ни они, ни отцы их, ни цари Иудейские; наполнили место сие кровию невинных,
5. И созда́ша высѡ́каѧ Ваа́лꙋ на сожже́нїе сн҃ѡ́въ свои́хъ огне́мъ, во всесожже́нїе Ваа́лꙋ, ꙗже не заповѣ́дахъ, ни глаго́лахъ, нижѐ взыдо́ша на се́рдце моѐ. 5. И устроили высоты Ваалу, чтобы сожигать сыновей своих огнем во всесожжение Ваалу, чего Я не повелевал и не говорил, и что на мысль не приходило Мне:

4, 5. Преступления, за которые угрожает Господь народу бедствием, суть следующие: а) ѡста́виша мѧ и чу́жде сотвори́ша мѣ́сто сїѐ. Город Иерусалим, который Господь избрал в жилище Себе (Пс. 131:13), сделался свидетелем и местом таких дел человеческих, которые неуместны в «святом жилище Вышняго» (Пс. 45:5), которые оскверняют его, лишают его права именоваться святым и считаться достоянием Господним. В жилище Господнем живут оставившие Господа. б) Забвение Господа народом произошло не от простой небрежности, но вследствие решительного отступничества от Господа, вследствие уклонения на путь идолослужения, положительно запрещенного в законе Господнем. Идолослужение обнаруживало в идолослужителях «упорство сердца злаго» (ср. Иер. 7:24, 9:14 и др.). И́хже не вѣ́дѣша ті́и и оц҃ы̀ ихъ: см. толков. на Иер. 7:9. в) Ца́рїе Іꙋ́дины наполниша мѣ́сто сїе кро́ве непови́нныхъ. Это чтение слав.-греч. перевода представляется более естественным, чем чтение евр.-русское, в котором слова: цари иудины относятся к глаголу «не знали». Ни они, ни отцы их, ни цари иудейские – сочетание слов в настоящем случае неожиданное. Выше члены иуд. царства перечислены отчасти по их общественному значению (цари и мужи Иудины), отчасти по месту их жительства (обитатели Иерусалима и входящии вратами сими). Здесь же при глаголе «не ведеша» естественны только слова: «ни они, ни отцы их»: неведение силы ложных богов было постоянным, потому что соответствовало их безсилию. Сверх того, под словом они разумеются все современные пророку иудеи, и прибавить к этому слову еще «и цари их» значило бы уже допустить тождесловие. Итак, цари иудейские представляются если не единственными, то главными виновниками пролития невинной крови в Иерусалиме. Под кровью неповинных, о которой здесь речь, разуметь нужно убийства (в материальном или в нравственном смысле), совершавшиеся между евреями даже при Иосии, благочестивом царе (ср. Иер. 5:26), когда пример, поданный Манассиею (ср. 4Цар. 21:16), продолжал оказывать свое влияние. Убийства, не прекращавшиеся при благочестивом царе, естественно, умножились при нечестивом Иоакиме (Иер. 7:9). г) Между кровопролитиями один вид выделяется своим религиозным характером: созда́ша высѡ́каѧ Ваа́лꙋ на сожже́нїе сынѡ́въ свои́хъ огне́мъ. Здесь ясно, что и Ваалу приносили в жертву детей и что это жертвоприношение имело форму всесожжения. Ср. толков. на Иер. 17:2; ср. Иер. 7:31.

Иер. 19:6


6. Сегѡ̀ ра́ди се дні́е грѧдꙋ́тъ, глаго́летъ Гд҃ь, и не прозове́тсѧ ктомꙋ̀ мѣ́сто сїѐ, паде́нїе, и мѣ́сто многогро́бищное сн҃ѡ́въ Еннѡ́нихъ, но мѣ́сто многогро́бищное закла́нїѧ. 6. За то вот, приходят дни, говорит Господь, когда место сие не будет более называться Тофетом или долиною сыновей Енномовых, но долиною убиения.

6. Ср. Иер. 7:32.

Паде́ніе – перевод слова תפֶת в нарицат. смысле, ср. Иер. 19:12, 13. Но в Иер. 7:31, 32, так же как в 4Цар. 23:10 это слово оставляется без перевода, как имя собственное. Замечательно, что и в разсматриваемом месте сирско-гекзаплский перевод вм. нарицательного имени «падение» имеет имя собственное Тофет. У Спона замечено чтение одного греч. списка следующее: ϑαφὲϑ ἑρμηνἐύεται διάπτωσις. Может быть, это чтение соединяет в себе первоначальное чтение, сохранившееся в сирско-гекзаплском переводе, с позднейшим его объяснением, одиноко стоящим в Ват. и Ал. списках и воспроизведенным в слав. тексте.

Иер. 19:7


7. И расточꙋ̀ совѣ́тъ Іꙋ́динъ, и совѣ́тъ Іерꙋсали́ма в̾ мѣ́стѣ семъ, и превращꙋ̀ ихъ мече́мъ пред̾ враги̑ ихъ, и в̾ рꙋкꙋ̀ и́щꙋщихъ дꙋшъ ихъ: и дамъ трꙋ́пїе ихъ в̾ ꙗдь пти́цамъ нб҃снымъ, и ѕвѣре́мъ земны́мъ: 7. И уничтожу совет Иуды и Иерусалима на месте сем, и сражу их мечем пред лицем врагов их и рукою ищущих души их; и отдам трупы их в пищу птицам небесным и зверям земным.

7. Объясняется, почему и в каком смысле Тофету будет дано новое имя: «долина убиения». Враг, имеющий сделать нашествие на Иудею, поразит ее жителей мечем (ср. Иер. 14:12, 16, 18:17). Что трупы сраженных станут пищею птицам небесным и зверям земным, – это значит, что трупы эти будут оставаться на поверхности земли без погребения. Ср. Иер. 8:1, 2, 14:16, 16:4. Но прежде чем погубить их, Господь отнимет у них средство избегнуть этой погибели, отнимет их разум. Расточꙋ̀ совѣ́тъ Іꙋ́динъ и совѣ́тъ Іерꙋсали́ма (ср. 2Цар. 17:14): иудеи потеряют голову, не будут знать, что делать при неожиданном (ср. Иер. 18:22) нападении сильного неприятеля (ср. Иер. 6:24).

Иер. 19:8


8. И поста́влю градъ сей в̾ раззоре́нїе и в̾ звизда́нїе: всѧкъ, и́же мимои́детъ, ѡ немъ почꙋди́тсѧ, и позви́ждетъ ѡ всей ꙗ́звѣ егѡ̀: 8. И сделаю город сей ужасом и посмеянием, каждый проходящий чрез него изумится и посвищет, смотря на все язвы его.

8. Ср. Иер. 18:16.

Иер. 19:9


9. И снѣдѧ́тъ плѡ́ти сн҃ѡ́въ своихъ и плѡ́ти дще́рей свои́хъ, и кі́йждо плѡ́ти по́дрꙋга своегѡ̀ снѣсть во ѡбстоѧ́нїи, и в̾ тѣснотѣ̀, в̾ не́йже запрꙋ́тъ ихъ вразѝ ихъ, и́щꙋщїи дꙋшѝ ихъ. 9. И накормлю их плотию сыновей их и плотию дочерей их; и будет каждый есть плоть своего ближняго, находясь в осаде и тесноте, когда стеснят их враги их и ищущие души их.

9. Осажденные в своих крепостях, иудеи испытают крайнюю степень голода, так что будут, за неимением какой-либо другой пищи, есть людское мясо, даже мясо собственных детей. Ср. Втор. 28:53 и сл., 4Цар. 6:28 и сл., Плч. 2:20, 4:10.

Иер. 19:10


10. И да сокрꙋши́ши сосꙋ́дъ пред̾ очи́ма мꙋже́й исходѧ́щихъ с̾ тобо́ю, 10. И разбей кувшин пред глазами тех мужей, которые прийдут с тобою,

10. Слова стиха Иер. 19:7 «и расточу совет Иудин и совет Иерусалима» сопровождались, может быть, вылитием из сосуда жидкости, в нем бывшей. По крайней мере, слово «расточу» соответствует еврейскому, которое собственно значит: выливать. Голова Иуды имела опустеть так же, как опустел сосуд, после того как вылита из него жидкость. Пророку повелено вслед затем разбить тот же сосуд.

Иер. 19:11


11. И рече́ши к̾ нимъ: сїѧ̑ глаго́летъ Гд҃ь силъ: та́кѡ сокрꙋшꙋ̀ лю́ди сїѧ̀, и градъ сей, ꙗ́коже сокрꙋша́етсѧ сосꙋ́дъ скꙋде́лный, и́же не мо́жетъ ктомꙋ̀ исцѣли́тисѧ. и в̾ Тѡфе́ѳѣ погребꙋ́тсѧ тогѡ̀ ра́ди, ꙗ́кѡ не бꙋ́детъ ино́гѡ мѣ́ста на погребе́нїе. 11. И скажи им: так говорит Господь Саваоф: так сокрушу Я народ сей и город сей, как сокрушен горшечников сосуд, который уже не может быть возстановлен, и будут хоронить их в Тофете, по недостатку места для погребения.

11. Разбитие сосуда должно было иметь иносказательный смысл. Как разбитый глиняный сосуд не может быть вновь склеен, так и народ иудейский должен погибнуть совершенно (ср. Иер. 7:20). – И в̾ Тѡфе́ѳѣ погребꙋ́тсѧ… на погребе́нїе. Разбитый сосуд был брошен там же, где был разбит: это имело опять иносказательный смысл. Тофет, как место идолослужения, считалось у идолослужителей священным местом. Сделавшись местом погребения, оно тем самым осквернится.

Иер. 19:12–13


12. Та́кѡ сотворю̀ мѣ́стꙋ семꙋ̀, глаго́летъ Гд҃ь, и ѡбита́телемъ егѡ̀, да поста́влю градъ той ꙗ́кѡ па́дающїй. 12. Так поступлю с местом сим, говорит Господь, и с жителями его; и город сей сделаю подобным Тофету.
13. И бꙋ́дꙋтъ до́мы Іерꙋсали́ма, и до́мы цр҃ей Іꙋ́диныхъ, ꙗ́коже мѣ́сто па́дающее, ѿ нечистѡ́тъ свои́хъ во всѣхъ домѣ́хъ, в̾ ни́хже жрѧ́хꙋ на кро́вѣхъ свои́хъ всемꙋ̀ во́инствꙋ нб҃сномꙋ, и приноша́хꙋ возлїѧ̑нїѧ богѡ́мъ чꙋжди̑мъ. 13. И домы Иерусалима и домы царей Иудейских будут, как место Тофет, нечистыми, потому что на кровлях всех домов кадят всему воинству небесному, и совершают возлияния богам чужим.

12, 13. Не один только Тофет, но и весь Иерусалим будет осквернен за то, что на кровлях домов по всему Иерусалиму совершалось служение идолам. Каким образом будет осквернен? – Ср. Иер. 8:1, 2, 14:18.

Предварительные замечания к толкованию стихов Иер. 19:14–20:6

19:14–20:6. Из долины сыновей Енномовых пророк Иеремия отправляется во двор храма Господня и там повторяет угрозы, произнесенные в Тофете, и· подвергается за то тюремному заключению. Священнику Пасхору, по распоряжению которого последовало это заключение, он предсказывает отчасти отведение его и его друзей в Вавилон, отчасти смерть от меча врагов, угрожая им в то же время расхищением их имения.

Иер. 19:14–15


14. И прїи́де Іеремі́а ѿ (мѣ́ста) паде́нїѧ, а́може посла его̀ Гд҃ь пр҃ро́чествовати: и ста во дворѣ̀ до́мꙋ Гд҃нѧ, и речѐ ко всѣмъ лю́демъ. 14. И пришел Иеремия с Тофета, куда Господь посылал его пророчествовать; и стал на дворе дома Господня, и сказал всему народу:
15. Сїѧ̑ глаго́летъ Гд҃ь силъ, Бг҃ъ Ісра́илевъ: се азъ наведꙋ̀ на градъ сей, и на всѧ гра́ды егѡ̀, и на всѧ̑ се́ла егѡ̀ всѧ̑ ѕла̑ѧ, ꙗ̀же глаго́лалъ есмь нань: ꙗ́кѡ ѡжесточи́ша вы̑и своѧ̑, е́же не слы́шати за́повѣдей мои́хъ. 15. Так говорит Господь Саваоф, Бог Израилев: вот, Я наведу на город сей и на все города его все то бедствие, которое изрек на него; потому что они жестоковыйны, и не слушают слов Моих.

14, 15. Предсказания и угрозы, которые пророк имел произнести в долине сыновей Енномовых, переданы в предшествующих стихах в форме божественного повеления. Исполнено ли пророком это повеление, в тексте не сказано; но речь, произносимая пророком «во дворе дому Господня», предполагает, что внушенное Господом и было произнесено пророком первоначально в Тофете. «Во дворе дому Господня» (ср. толков. на Иер. 7:2) пророк только напоминает в нескольких словах то, что он произнес в долине сыновей Енномовых: вот я наведу на город сей (т. е. Иерусалим) и на все города его (т. е. города подвластные царю иерусалимскому) все то бедствие, которое изрек на него, ср. Иер. 19:3, 7–9, 11 и сл. Бедствие это заслужено ожесточением, упорством, с которым народ продолжает не повиноваться предписаниям закона Божия, ср. Иер. 7:24, 26, 17:23.

Глава 20

Иер. 20:1


1. И услы́ша Пасхѡ́ръ сн҃ъ Емме́ровъ свѧще́нникъ, и́же поста́вленъ бѣ нача́лникъ в̾ домꙋ̀ Гд҃ни, Іеремі́ю пр҃ро́чествꙋюща словеса̀ сїѧ̑. 1. Когда Пасхор, сын Еммеров, священник, он же и надзиратель в доме Господнем, услышал, что Иеремия пророчески произнес слова сии;

1. Пасхѡ́ръ сн҃ъ Емме́ровъ свѧще́нникъ, может быть, лицо тожественное с Пасхором, сыном Молхииным, называемым в Иер. 21:1, 38:1. При этом Молхию можно считать отцом Пасхора в собственном смысле, между тем как наименование Пасхора «сыном Еммеровым» имело бы тот смысл, что Пасхор входил в состав одной из 24, учрежденных Давидом, священнических чред, которая имела своим родоначальником Еммера (слав. Еммира 1Пар. 24:14; 1Ездр. 2:37, 10:20; Неем. 7:40). Одинаково возможно и в Иер. 21:1, 38:1 Пасхора считать «сыном Молхии» в таком же не собственном смысле. Между священническими чредами, установленными Давидом, была, в самом деле, чреда, называвшаяся по имени своего родоначальника Молхии (слав. «Мелхии» 1Пар. 24:9). «Сын Молхии» или «Малхии» может значить то же, что «из чреды Молхии = Малхии» (ср. Лк. 1:5: священник из Авиевой чреды). В этом последнем случае, «Пасхор сын Молхии» не мог бы быть лицом, тожественным с «Пасхором сыном Еммера». Положительных оснований к тому, чтобы из двух указанных пониманий одно предпочесть другому, нет. Пасхор, сын Еммеров, был начальником, т. е. надзирателем, в доме Господнем. Вероятно, это то самое звание, которое у Иосифа Флавия (Bell. jud. 6, 5, 3) обозначается именем στρατηγός, принадлежавшим начальнику лиц, именуемых φύλαϰες τοῦ ἱεροῦ. Этих последних, в свою очередь, нужно приравнивать, относительно их обязанностей, отчасти к тем привратникам, которые были назначены из левитов еще Давидом (1Пар. 23:5, 26:1–19), отчасти к левитам же, поставленным опять Давидом для надзора за сокровищами дома Божия и за посвященными вещами (1Пар. 26:20–28). На привратниках лежал, вероятно, надзор за порядком и благочинием в храме, особенно в той его части, которая называлась «двором» и в которой собирался народ. Священник, называемый у пророка Иеремии надзирателем в доме Господнем, был, вероятно, главою этих стражей благочиния во храме. По крайней мере, Софония, сын Маасеов, носящий то же самое звание (по слав.-греч. переводу) «приставника в дому Господни», имел обязанность смотреть за всяким человеком неистовствующим и пророчествующим и, по усмотрению, сажать их в темницу и в колоду (Иер. 29:26). О важности звания надзирателя в доме Господнем можно судить по тому, что Софония, сын Маассеов, облеченный этим званием, в Иер. 52:24 упоминается рядом с священником старейшим, т. е. первосвященником, и называется священником вторым.

Иер. 20:2


2. И уда́ри Пасхѡ́ръ Іеремі́ю пр҃ро́ка, и вве́рже его̀ в̾ кла́дꙋ, ꙗ́же бѣ во вратѣ́хъ Венїамі́нихъ вы́шнихъ в̾ домꙋ̀ Гд҃ни. 2. То ударил Пасхор Иеремию, пророка, и посадил его в колоду, которая была у верхних ворот Вениаминовых при доме Господнем.

2. Нося звание, одинаковое с званием Софонии, сына Маасеова, Пасхор имел и те же обязанности, которые усвояются Софонии в Иер. 29:26. Иеремия пророчествовал, угрожая Иудее и ее жителям бедствием (ср. Иер. 19:15). Состоя «надзирателем в доме Господнем», Пасхор выдавал себя также и за пророка: он пророчествовал народу ложь (Иер. 20:6). Он принадлежал, следов., к числу тех священников и пророков, которые действовали лживо, говоря: «мир, мир!» а мира нет (Иер. 6:13, 14, 8:10, 11). Эта ложь в лице Пасхора соединялась с властию, дававшею возможность преследовать проповедников истины. Св. Иеремия, предсказавший народу бедствие, естественно являлся противником обещавших народу мир. Стоявший во главе последних или по крайней мере находившийся в союзе с ними (ср. Иер. 5:31) Пасхор заключает св. пророка в «колоду» (ср. Иер. 29:26). Евр. слово, соответствующее последнему русскому, означает орудие наказания, которое, лишая человека свободы движения, держит его тело в неестественном, тяжело-мучительном положении. Эта колода находилась во вратѣ́хъ Венїамі́нихъ вы́шнихъ в̾ домꙋ̀ Гд҃ни. Воротами Вениаминовыми назывались одни из ворот в стене городской, в северной части стены, – те ворота, которые вели на север, в область колена вениаминова (см. Иер. 37:13, 38:7). Ворота «в доме Господнем», носившие то же имя, должно полагать также на северной стороне храма. Может быть, это те же ворота, которые в Иер. 26:10, 36:10 называются новыми. Новыми они могли быть названы потому, что по 4Цар. 15:35 устроены только царем Иоафамом, следов. не при первоначальном устройстве храма. Как в указанном месте 4Цар., так и у пророка Иеремии ворота эти называются вышними в том смысле, что они находились в стене, отделявшей внутренний или священнический двор от внешнего (см. толков. на Иер. 7:1, 2). Так как площадь внутреннего двора была выше площади двора внешнего и так как подъем на эту высоту, вероятно, находился собственно во внешнем дворе: то вот почему, вероятно, эти ворота и называются «вышними». Они находились выше других и назывались так, может быть, вместе с другими двумя воротами, восточными и южными, также ведшими из внешнего во внутренний двор. Колода была устроена около Вениаминовых ворот в стене, которая, вероятно, не была простой перегородкой, но заключала в себе и помещения для тех или других надобностей, также как внешний двор несомненно окружен был зданиями, в которых помещались различные, необходимые при богослужении, вещи.

Иер. 20:3–4


3. Бы́вшꙋ же у́трꙋ, изведѐ Пасхѡ́ръ Іеремі́ю ѿ кла́ды: и речѐ к̾ немꙋ̀ Іеремі́а: не «Пасхѡ́ръ» наречѐ (Гд҃ь) и́мѧ твоѐ, но пресе́лника ѿвсю́дꙋ. 3. Но на другой день Пасхор выпустил Иеремию из колоды, и Иеремия сказал ему: не Пасхор 1) нарек Господь имя тебе, но Магор Миссавив 2). 1) Мир вокруг. 2) Ужас вокруг.
4. Поне́же сїѧ̑ глаго́летъ Гд҃ь: се азъ дамъ тѧ в̾ преселе́нїе, и всѣхъ дрꙋгѡ́въ твои́хъ: и падꙋ́тъ мече́мъ вра̑гъ свои́хъ, и о́чи твоѝ у́зрѧтъ, и тебѐ и всего̀ Іꙋ́дꙋ дамъ в̾ рꙋ́ки цр҃ѧ̀ Вавѵлѡ́нска, и преведꙋ́тъ ихъ в̾ Вавѵлѡ́нъ, и побїю́тъ ихъ мечмѝ. 4. Ибо так говорит Господь: вот, Я сделаю тебя ужасом для тебя самого и для всех друзей твоих, и падут они от меча врагов своих, и твои глаза увидят это. И всего Иуду предам в руки царя Вавилонскаго, и отведет их в Вавилон, и поразит их мечем.

3, 4. В нарицательном смысле имя Пасхор (פַשְׁחוּר) значит: благостояние, или мир, или радость кругом. Пророк имеет в виду, очевидно, это нарицательное значение имени, когда говорит, что именем Пасхор надзиратель дома Господня не будет более называться. Миром, благоденствием он не будет более наслаждаться. Новое имя, которое дает ему пророк, значит: «ужас вокруг». В этом имени, при таком его значении, заключается угроза Пасхору. Спокойствие и радость оставят его. Он будет, вместо того, волноваться страхом за себя самого и за своих друзей. Друзья на его глазах падут от меча неприятельского. Явная опасность, в которой они будут находиться пред смертию, и тяжелое положение, ожидающее их близких после их смерти, – вот один источник ужаса, который испытает Пасхор во время неприятельского нашествия. Сам он не погибнет от меча во время этого нашествия. Но тем продолжительнее страх, который он будет чувствовать, видя себя в постоянной опасности в то время, как его друзья будут погибать и весь народ отчасти также погибать, отчасти уводиться в плен, – другой источник ужаса!

Евр. имени מָגוֹר מִסָּבִיב (магор миссавив = ужас вокруг) соответствуют слова: пресе́лника ѿвсю́дꙋ. Первое из этих слов есть перевод греч. μέτοιϰον, также как в Иер. 20:4 «в преселение» есть перевод греч. εἰς μετοιϰίαν: корень גוּר, имеющий в данном случае одно значение с корнем יָֹגוּר (бояться), понят в значении: путешествовать, странствовать. Ѿвсю́ду: соответствующее слово читается в греч. переводе только у блаж. Феодорита и также в сирско-гекзаплском переводе.

Иер. 20:5


5. И дамъ всю си́лꙋ гра́да сегѡ̀, и всѧ трꙋды̀ егѡ̀, и всѧ̑ сокрѡ́вища цр҃ѧ̀ Іꙋ́дина дамъ в̾ рꙋ́ки врагѡ́въ егѡ̀, и расхи́тѧтъ ихъ, и во́змꙋтъ, и ѿведꙋ́тъ в̾ Вавѵлѡ́нъ. 5. И предам все богатство этого города, и все стяжание его, и все драгоценности его; и все сокровища царей Иудейских отдам в руки врагов их, и разграбят их и возьмут, и отправят их в Вавилон.

5. Под «силою» в слав.-греч. переводе нужно разуметь богатство или просто имущество. Под «трудами» – плоды трудов, т. е. тоже имущество. Весь стих – ср. Иер. 15:13, 17:3.

Иер. 20:6


6. Ты же Пасхѡ́ръ, и вси ѡбита́тели до́мꙋ твоегѡ̀, ѿи́дете в̾ плѣне́нїе, и в̾ Вавѵлѡ́нъ прїи́деши, и та́мѡ у́мреши, та́мѡ же и погребе́шисѧ ты и вси дрꙋ́зи твоѝ, ѝмже проро́чествовалъ есѝ лжꙋ. 6. И ты, Пасхор, и все живущие в доме твоем, пойдете в плен; и прийдешь в Вавилон, и там умрешь, и там будешь похоронен, ты и все друзья твои, которым ты пророчествовал ложно.

6. Сам Пасхор не погибнет от меча неприятельского, но вместе с своими родными будет уведен в плен, где и останется до смерти своей. Следовательно он не успокоится никогда более, не будет иметь утешения возвратиться на родную землю, к своему дому, к своим полям и садам.

Предварительные замечания к толкованию стихов Иер. 20:7–13

Ст. 7–13. Вынесенное пророком заключение в колоде (ср. Иер. 20:2) наполняет его душу горьким чувством, под влиянием которого он решается даже совсем не говорить именем Господа. Но внушения Господни превозмогают его волю. Он говорит, хотя бы и не хотел говорить. За то Господь и помогает ему против его врагов. В надежде на Господа пророк почерпает свое утешение.

Иер. 20:7


7. Прелсти́лъ мѧ есѝ, Гд҃и, и прелще́нъ есмь, крѣплѣ́йшїй менѐ есѝ, и превозмо́глъ есѝ: быхъ в̾ посмѣ́хъ весь день, вси рꙋга́ютсѧ мнѣ. 7. Ты влек меня, Господи, и я увлечен; Ты сильнее меня, и превозмог; и я каждый день в посмеянии, всякий издевается надо мною.

7. Св. Иеремия не вызвался сам на пророческую деятельность. Он сознавал трудности, с которыми придется бороться ему, как пророку. Он не решался, поэтому, принять на себя обязанности, возлагаемые на него призванием Господа (ср. Иер. 1:6, 17:16). Он принял их только потому, что не мог противиться воле и силе Господа. Но трудности, которых он ожидал на пути исполнения принятых обязанностей, действительно встретились. Насмешки, которыми преследуют его, как пророка, не дают ему никогда покоя.

Иер. 20:8


8. Поне́же го́рькимъ сло́вомъ мои́мъ посмѣю́сѧ, ѿверже́нїе и бѣ́дность наведꙋ̀, ꙗ́кѡ бысть в̾ поноше́нїе мнѣ сло́во Гд҃не, и в̾ посмѣ́хъ весь день. 8. Ибо лишь только начну говорить я, кричу о насилии, вопию о разорении, потому что слово Господне обратилось в поношение мне и в повседневное посмеяние.

8. Перевод греч., воспроизведенный в слав., по толкованию блаж. Иеронима, значит: «я знаю, что настоящая печаль в будущем сменится радостию... и потому бедствие (слав. «бедность»), несправедливость и огорчение переношу благодушно, даже желаю и призываю их, краткость обиды соизмеряю с вечностию блаженства». Русский с еврейского перевод заключает в себе продолжение и развитие мысли второй половины предыдущего стиха. Пророк говорит о неприятностях, которыми преследуют его за его пророческие речи. Слово, произнесенное во имя Господа, навлекает на пророка оскорбления и насмешки. Для пророка становится невыносимым такое положение. Он не может долее молчать и кричит о насилии, ищет помощи против несправедливости.

Го́рькимъ сло́вомъ мои́мъ посмѣю́сѧ: Первое слово явилось вследствие того, что переводчик вместо масоретского מִדֵּי (как только, по мере того как) прочитал מְרִי (горечь). Последнее слово основано на смешении масоретского אֶזְעָק (буду кричать, кричу) с אֶצְחַק (буду смеяться).

Иер. 20:9


9. И реко́хъ: не воспомѧнꙋ̀ и́мене Гд҃нѧ, нижѐ возглаго́лю ктомꙋ̀ во и́мѧ егѡ̀: и бысть в̾ се́рдцы мое́мъ ꙗ́кѡ огнь горѧ́щь, палѧ́щь в̾ косте́хъ мои́хъ, и разслабѣ́хъ ѿвсю́дꙋ, и не могꙋ̀ носи́ти: 9. И подумал я: не буду я напоминать о Нем, и не буду более говорить во имя Его; но было в сердце моем, как бы горящий огонь, заключенный в костях моих, и я истомился, удерживая его, и не мог.

9. Пророк решается не говорить более народу во имя Господне, не произносить угрозы грешникам. Но так как эти угрозы суть предречение суда Божия (ср. Иер. 1:16); так как, угрожая, пророк говорит слово Господне; так как не по своей воле он начал говорить (ср. Иер. 1:6 и сл.): то не в его же воле и прекратить пророческую проповедь. Гнев Господень исходит, как огонь (ср. Иер. 21:12), и слово Господне, возвещающее этот гнев, подобно огню (Иер. 23:29). Внушенное пророку, но не возвещенное последним народу, это слово сожигает внутренности пророка, мучит его и побуждает таким образом исполнить волю Божию, проповедать народу наказание Божие, как бы ни принял народ такую проповедь.

И разслабѣ́хъ ѿвсю́дꙋ, и не могꙋ̀ носи́ти. Замечательно, что последнее слово в сирско-гекзаплском переводе стоит прежде слова: «не могу». Сверх того, к этому же переводу на поле приписан другой перевод: «я устал переносить, и не могу». В последнем переводе словом «переносить» заменено слово «отвсюду». Все эти чтения могут объясняться предположением, что «отвсюду» (πάντοϑεν), первоначальный перевод, основанный может быть на чтении כׄלכׄל вм. масор. כַּלְכֵל,поправлен припискою на поле правильного перевода: «носити», который в одном списке заменил собою первоначальный неправильный, а в другом помещен рядом с ним.

Иер. 20:10


10. Слы́шахъ бо досади́телства мно́гихъ собра́вшихсѧ о́крестъ: напади́те, напади́мъ нань, вси мꙋ́жїе дрꙋ́зи егѡ̀: наблюда́йте помышле́нїе егѡ̀, а́ще (ка́кѡ) прелсти́тсѧ, и премо́жемъ нань, и сотвори́мъ ѿмще́нїе на́ше емꙋ̀. 10. Ибо я слышал толки многих: угрозы вокруг; заявите, говорили они, и мы сделаем донос. Все, жившие со мною в мире, сторожат за мной, не споткнусь ли я: «может быть, говорят, он попадется; и мы одолеем его, и отмстим ему».

10. Враги пророка в его поведении хотят найти что либо преступное, чтобы уличить его и добиться смертного приговора против него (ср. Иер. 26:7 и сл.). Хотят для этого подстерегать за его речами и, для вернейшего достижения цели, привлечь на свою сторону лиц, близких к пророку, которым известны все его действия, всякое его слово; хотят даже вызвать его на какое-либо преступное слово. Повторяют те его слова, в которых он неоднократно грозил бедствием и всему народу (Иер. 6:26), и отдельным лицам (Иер. 20:3), – слова: «ужас вокруг» повторяют в насмешку над пророком, чтобы раздражить его и вынудить у него какое-либо неосторожное слово. Ср. Иер. 18:18.

Досади́телства – перевод с лат. вульгаты; греч. ψόγον = порицание, поношение. Собра́вшихсѧ о́крестъ: первое слово соответствует евр. מגור, которое принято за причастие от глагола אגר (собирать). – Напади́те, напади́мъ нань: группу евр. букв, у масоретов произносимую הַגִּידוּ וְנַגִּידֶנּוּ (заявите, и мы сделаем донос), 70 толковников отнесли к корню גדד (вторгаться, нападать).

Иер. 20:11


11. Гд҃ь же со мно́ю есть ꙗ́кѡ боре́цъ крѣ́пкїй: сегѡ̀ ра́ди погна́ша, и уразꙋмѣ́ти не мого́ша: постыдѣ́шасѧ ѕѣлѡ̀, ꙗ́кѡ не разꙋмѣ́ша безче́стїѧ своегѡ̀, е́же во вѣкъ не забве́но бꙋ́детъ. 11. Но со мною Господь, как сильный ратоборец; поэтому гонители мои споткнутся, и не одолеют; сильно посрамятся, потому что поступали неразумно; посрамление будет вечное, никогда не забудется.

11. Пророк помнит уверение, данное ему Господом еще во время призвания к пророческому служению (ср. Иер. 1:19, 15:20). Он убежден, что Господь с ним и что если он – пророк – изнемогает (ср. Иер. 20:9), то Господь силен и охранит Своею силою раба и служителя Своего. Нападавшие на пророка и надеявшиеся одолеть и погубить его (ср. Иер. 20:10) сами ослабеют в борьбе с превосходнейшею силою, ограждающею истину пророческого слова и невинность самого пророка. Надежды врагов пророка будут обмануты. Надеявшиеся посрамятся, и срам будет полный, нескончаемый: потому что Господь крепок и силен в брани (Пс. 23:8), не может ослабеть в борьбе с врагами Своего пророка, Своего слова, Своей истины.

Погна́ша: вм. масоретского רֹדְפַי (гонители мои) 70 толковников читали רָדְפוּ, так как буква י писалась в древности сходно с ו. – И разꙋмѣ́ти не мого́ша: вместо масор. слова יִכָּשְׁלוּ (споткнулись) 70 толковников, принимая буквы в ином порядке, читали какую-то форму глагола שׂכל (быть разумным, умно поступать); לֹא יֻכָלוּ, значащее здесь: не одолели, переводчики поняли в смысле простого «не могли» и соединили его с предшествующим глаголом.

Иер. 20:12


12. И ты Гд҃и силъ, искꙋша́ѧй пра́веднаѧ, вѣ́даѧй утрѡ́бы и сердца̀, (молю́тисѧ), да ви́ждꙋ мще́нїе твоѐ на нихъ, тебѣ́ бо ѿкры́хъ прю мою̀. 12. Господи сил! Ты испытываешь праведнаго, и видишь внутренность и сердце. Да увижу я мщение Твое над ними; ибо Тебе вверил я дело мое.

12. Ср. Иер. 11:20. Различие состоит в том, что там сказано: «судяй праведно», а здесь: испытываешь праведнаго. Последнее ср. с Пс. 10:5. Господь испытывает и праведника наравне с нечестивым. Правосудный нелицеприятен.

Иер. 20:13


13. По́йте Гд҃ꙋ, хвали́те Гд҃а, ꙗ́кѡ изба́ви дꙋ́шꙋ убо́гагѡ ѿ рꙋкѝ лꙋка́выхъ. 13. Пойте Господу, хвалите Господа, ибо Он спасает душу беднаго от руки злодеев. –

13. Уверенность в помощи Бога всесильного (ср. Иер. 20:11), подкрепляемая в пророке сознанием его невинности, переходит в славословие Богу помощнику нашему (Пс. 80:2, 30:8, 24, 34:9).

Предварительные замечания к толкованию стихов Иер. 20:14–18

Ст. 14–18. Пророк проклинает день своего рождения, проклинает первого вестника своего рождения. Зачем я не остался навсегда в утробе матери и вышел на свет для страданий? – так говорит, очевидно, тот человек, который сознавал свои слабости, еще когда Господь сказал ему первое слово призвания к пророческому служению (Иер. 1:6); – так говорит тот, кто смущался, видя благоденствие нечестивых (Иер. 12:1). Человеческая слабость, ощущение страдания, заглушенное на время восторженною мыслию о Боге – помощнике и спасителе, снова вступает в свои права и, доходя до сознания, вызывает у пророка горькие жалобы.

Иер. 20:14


14. Про́клѧтъ день, в̾ о́ньже роди́хсѧ: день, в̾ о́ньже породи́ мѧ ма́ти моѧ̀, да не бꙋ́детъ благослове́нъ. 14. Проклят день, в который я родился; день, в который родила меня мать моя, да не будет благословен.

14. Ср. Иов. 3:3. Проклятие есть пожелание всего злого. Проклясть день значит пожелать, чтобы он стал свидетелем несчастий человеческих, чтобы люди соединяли с ним мысль о бедствиях, ими перенесенных. Так как день рождения пророка был уже давно прошедшим днем в то время, когда пророк проклинает его: то это проклятие, это зложелание может быть понимаемо только в несобственном смысле, как выражение горестного сознания пророка, что жизнь его не имеет в себе ничего отрадного.

Иер. 20:15–16


15. Про́клѧтъ мꙋжъ, и́же возвѣстѝ оц҃ꙋ̀ моемꙋ̀, рекі́й: роди́сѧ тебѣ̀ о́трокъ мꙋ́жескъ, и ꙗ́кѡ ра́достїю возвеселѝ его̀: 15. Проклят человек, который принес весть отцу моему, и сказал: у тебя родился сын, и тем очень обрадовал его.
16. Да бꙋ́детъ чл҃вѣ́къ той ꙗ́коже гра́ди, ꙗ̀же превратѝ Гд҃ь ꙗ́ростїю, и не раска́ѧсѧ: да слы́шитъ вопль заꙋ́тра, и рыда́нїе во вре́мѧ полꙋ́денное: 16. И да будет с тем человеком, что́ с городами, которые разрушил Господь и не пожалел; да слышит он утром вопль, и в полдень рыдание,

15, 16. Проклятие человеку, принесшему отцу пророка весть о его рождении и обрадовавшему его словами: «у тебя родился мальчик!» должно быть понимаемо опять в несобственном смысле. Зложелание человеку, ни мало неповинному в несчастиях пророка, трудно было бы согласить с словами самого же пророка: я, как кроткий агнец, ведомый на заклание... (Иер. 11:19). Пророк хочет только сказать, что напрасна была радость его отца, когда он узнал о его рождении. Его жизнь с его страданиями может не радовать его отца, а причинять ему страдания же, скорбь. Под градами, ѧ́же превратѝ Гд҃ь ѧ́ростїю, разумеются города Содом и Гоморра, погибшие от огня и серы, ниспосланных с неба Господом (Быт. 19:25).

Иер. 20:17–18


17. Ꙗкѡ не уби́лъ менѐ в̾ ложесна́хъ ма́тере, и была́ бы мнѣ ма́ти моѧ̀ гробъ мой, и ложесна̀ зача́тїѧ вѣ́чнагѡ. 17. За то, что он не убил меня в самой утробе, так чтобы мать моя была мне гробом, и чрево ея оставалось вечно беременным.
18. Вскꙋ́ю изыдо́хъ из̾ ложе́снъ, да ви́ждꙋ трꙋды̀ и бѡлѣ́зни, и сконча́шасѧ в̾ постыдѣ́нїи днїе моѝ; 18. Для чего вышел я из утробы, чтобы видеть труды и скорби, и чтобы дни мои исчезали в безславии?

17, 18. Пророк желал бы лучше не родиться, чем, родившись, испытывать постоянные огорчения, оскорбления. Ср. Иер. 15:10.

Глава 21

Гл. 21. О связи этой главы с предыдущими см. во введении, стр. 1525. Ср. также сказанное ниже под стихами Иер. 21:11, 12.

Предварительные замечания к толкованию стихов Иер. 21:1–7

Ст. 1–7. Во время осады Иерусалима халдейским царем Навуходоносором, царь Седекия просит св. пророка Иеремию, помолиться Господу за народ. От имени Господня пророк отвечает, что сила иудейская не устоит против силы халдейской и жители Иерусалима падут или от меча, или от голода.

Иер. 21:1


1. Сло́во, е́же бысть ѿ Гд҃а ко Іеремі́и, егда̀ посла̀ к̾ немꙋ̀ цр҃ь Седекі́а Пасхѡ́ра сн҃а Мелхі́ина, и Софо́нїю сн҃а Васаі́ева, свѧще́нника, глаго́лѧ: 1. Слово, которое было к Иеремии от Господа, когда царь Седекия прислал к нему Пасхора, сына Молхиина, и Софонию, сына Маасеи, священника, сказать ему:

1. Посланные к Иеремии Седекиею лица были: Пасхор, сын Молхиин, и Софония, сын Васаиев, или – вернее (см. примеч.) Маасеов. О первом из них сказано в толковании к Иер. 20:1. «Маасея» есть, может быть, имя родоначальника одной из священнических чред, установленных Давидом, называемого в 1Пар. 24:18 Маазиею.

Софония называется в славян. переводе «сыном Васаиевым» согласно с чтением Ват. сп. и Альд. изд. перевода 70 толковников. Комплют. изд. этого перевода дает имени произношение, согласное с чтением масор. текста, принятым и в русском переводе. «Сын Маасеи» чтение, сходное с чтением названия, очевидно, того же лица в Иер. 29:25 («сын Маасеов») и близкое к чтению «сын Массеа» (русск.-евр. Маасеи), в Иер. 37:3, относящемуся опять к тому же лицу.

Иер. 21:2


2. Вопросѝ ѡ насъ Гд҃а, ꙗ́кѡ Навꙋходоно́соръ цр҃ь Вавѵлѡ́нскїй воста̀ на насъ: сотвори́тъ ли Гд҃ь с̾ на́ми по всѣмъ чꙋдесе́мъ свои́мъ, и ѿи́детъ ѿ насъ; 2. Вопроси о нас Господа, ибо Навуходоносор, царь Вавилонский, воюет против нас; может быть, Господь сотворит с нами что либо такое, как все чудеса Его, чтобы тот отступил от нас.

2. Царь Седекия сознает безсилие своего народа пред грозною силою царя халдейского. Отражение последнего могло бы быть только делом чудесной помощи Божией.

Иер. 21:3–4


3. И речѐ Іеремі́а к̾ нимъ: та́кѡ рцы́те Седекі́и: сїѧ̑ глаго́летъ Гд҃ь Бг҃ъ Ісра́илевъ: 3. И сказал им Иеремия: так скажите Седекии:
4. Се азъ ѡбраща́ю орꙋ̑жїѧ бра̑ннаѧ, ꙗ̀же сꙋть в̾ рꙋка́хъ ва́шихъ, и́миже вы ѡполча́етесѧ на цр҃ѧ̀ Вавѵлѡ́нска и Халде́йска, ѝже ѡбстоѧ́тъ васъ о́крестъ внѣ стѣнъ: и соберꙋ̀ та̑ посредѣ̀ гра́да сегѡ̀, 4. Так говорит Господь, Бог Израилев: вот, Я обращу назад воинския орудия, которыя в руках ваших, которыми вы сражаетесь с царем Вавилонским и с Халдеями, осаждающими вас вне стены, и соберу оныя посреди города сего.

3, 4. Военные орудия, которыми защищаются осажденные в Иерусалиме иудеи, возвратит Господь назад, в средину города. Это значит, что халдеи, доселе находившиеся вне городской стены, сломят сопротивление иудейского войска, стоявшего на стене, и войдут внутрь города, тесня пред собою это войско.

Иер. 21:5


5. И поборю̀ азъ по васъ рꙋко́ю просте́ртою, и мы́шцею крѣ́пкою с̾ ꙗ́ростїю, и гнѣ́вомъ вели́кимъ. 5. И Сам буду воевать против вас рукою простертою и мышцею крепкою, во гневе, и в ярости, и в великом негодовании.

5. Так как народ халдейский идет по воле Божией; так как он делает в Иудее дело Господа: то его действия Господь усвояет Себе самому (ср. толков. на Иер. 1:15). «Рука простертая и мышца крепкая», в переносном смысле, означают действия силы Божией, в которых проявляется гнев Божий, поражающий преступников воли Божией (ср. Исх. 6:1; Втор. 4:34; Ис. 5:25, 9:12).

И поборю̀ азъ по васъ: по сравнению с слав. переводом Исх. 14:14, 25; Втор. 3:22, эти слова нужно было бы понять в том смысле, что Господь поможет иудеям в их борьбе с врагами. Но греч. слова: ϰαὶ πολεμήσω ἐγὼ ὑμᾶς (не περὶ ὑμῶν, как в указз. мм. Исх. и Втор.) точнее могли бы быть переведены: «и поборю аз вас (ср. Пс. 34:1: «побори борющия мя»; Пс. 119:7: «боряху мя туне»).

Иер. 21:6–7


6. И побїю̀ всѣхъ ѡбита́ющихъ во гра́дѣ семъ, чл҃вѣ́ки и скоты̀ гꙋби́телствомъ вели́кимъ, и и́змрꙋтъ. 6. И поражу живущих в сем городе, и людей, и скот; от великой язвы умрут они.
7. И по сихъ, та́кѡ глаго́летъ Гд҃ь, дамъ Седекі́ю цр҃ѧ Іꙋ́дина, и рабы̀ егѡ̀, и лю́ди егѡ̀, и ѡста́влшыѧсѧ во гра́дѣ семъ ѿ гꙋби́телства, и гла́да, и меча̀, в̾ рꙋкꙋ̀ Навꙋходоно́сора цр҃ѧ̀ Вавѵлѡ́нска, и в̾ рꙋкꙋ̀ врагѡ́въ ихъ, и в̾ рꙋкꙋ̀ и́щꙋщихъ дꙋшъ ихъ, и побїе́тъ ихъ о́стрїемъ меча̀: и не пощажꙋ̀ ихъ, нижѐ ми́лостивъ бꙋ́дꙋ имъ. 7. А после того, говорит Господь, Седекию, царя Иудейскаго, слуг его, и народ, и оставшихся в городе сем от моровой язвы, меча и голода, предам в руки Навуходоносора, царя Вавилонскаго, и в руки врагов их, и в руки ищущих души их; и он поразит их острием меча, и не пощадит их, и не пожалеет, и не помилует.

6, 7. Казнь, которую совершит над народом иудейским простертая мышца разгневаннаго Господа, будет состоять в том, что сначала «губительство великое», или – по точному переводу с евр. – чума поразит народ. Судя по соединению слова «губительство» с словами: «глад и меч» в Иер. 21:7, чума имела произойти от недостатка питания и стесненного положения иудеев во время осады халдейским войском Иерусалима, хотя и не была неизбежным следствием того и другого будучи особою карою Божиею. Осада же сопровождалась и военными действиями осаждавших, губивших иудеев таким образом и непосредственно.

И ( = вульг. и евр. масор.) ѡста́влшыѧсѧ во гра́дѣ семъ ѿ гꙋби́телства… Перевод 70 толковников не имеет начального и; и в самом деле, под этими «оставлшимися» разумеются те же «рабы его и люди его», которые названы непосредственно пред тем.

Иер. 21:8–10


8. И к̾ лю́демъ симъ рече́ши: сїѧ̑ глаго́летъ Гд҃ь: се азъ даю̀ пред̾ ва́ми пꙋть живота̀, и пꙋть сме́рти. 8. И народу сему скажи: так говорит Господь: вот, Я предлагаю вам путь жизни и путь смерти.
9. Иже ѡбита́етъ во гра́дѣ семъ, у́мретъ мече́мъ, и  гла́домъ, и гꙋби́телствомъ: а исходѧ́щїй, и́же прибѣжи́тъ к̾ Халде́ѡмъ ѡбстоѧ́щым васъ, живъ бꙋ́детъ, и бꙋ́детъ дꙋша̀ егѡ̀ в̾ плѣнъ, и живъ бꙋ́детъ. 9. Кто останется в этом городе, тот умрет от меча и голода и моровой язвы; а кто выйдет, и предастся халдеям, осаждающим вас, тот будет жив, и душа его будет ему вместо добычи.
10. Утверди́хъ бо лицѐ моѐ на градъ сей во ѕла̑ѧ, а не в̾ блага̑ѧ, речѐ Гд҃ь: в̾ рꙋ́ки цр҃ѧ̀ Вавѵлѡ́нска преда́стсѧ, и сожже́тъ его̀ огне́мъ. 10. Ибо Я обратил лице Мое против города сего, говорит Господь, на зло, а не на добро; он будет предан в руки царя Вавилонскаго, и тот сожжет его огнем.

Ст. 8–10. Доселе пророк говорил, отвечая Седекии царю чрез посланных его. Теперь он обращается ко всем жителям Иерусалима и говорит, что только город и оставшиеся в нем жители погибнут от руки халдеев. Предавшиеся же последним добровольно останутся в живых. Иудеям предоставляется на их волю жизнь или смерть, т. е. остаться в городе или перейти к халдеям. И бꙋ́детъ дꙋша̀ егѡ̀ в̾ плѣнъ (εἰς σϰῦλα, quasi spolium) т. e. будет его военною добычею. Враг готов был погубить всех иудеев, засевших в Иерусалиме. Вышедшие к нему добровольно из побежденных делались в известном смысле победителями: враг делал им уступку, снисхождение, оставляя их в живых. Утверди́хъ лицѐ моѐ на градъ сей: ср. толков. на Иер. 3:12.

Иже ѡбита́етъ (qui habitaverit) во гра́дѣ семъ. Соответствующее чтение перевода греческого (ὁ ϰαϑήμενος) дает мысль, более точно отвечающую связи речи: «иже пребудет во граде сем». Такой перевод не только был бы согласен с евр. текстом, но допускается и чтением вульгаты.

Предварительные замечания к толкованию стихов Иер. 21:11–14

Ст. 11–14. К царскому дому пророк обращается с увещанием делать правду и защищать угнетаемых. Последовавши такому совету, царский дом имел бы лучшее обезпечение своей безопасности, чем какое он надеялся иметь в иерусалимской крепости. – Этот отдел, по его первоначальному происхождению, относится ко времени более раннему, чем когда являлось к Иеремии посольство от Седекии, ответ которому дается в Иер. 21:3–10. В том ответе царю и народу предсказывается погибель от врага, который уже обложил город. Средство спасти свою жизнь (но не независимость) указывается только в добровольной сдаче врагу. Гнев Божий уже возгорелся. Для нравственного исправления народа не осталось времени. Здесь же Господь убеждает праведным образом жизни предупредить воспламенение гнева Божия. Значит, для нравственного исправления еще не прошло время.

Иер. 21:11–12


11. До́ме цр҃ѧ Іꙋ́дина, слы́шите сло́во Гд҃не. 11. И дому царя Иудейскаго скажи: слушайте слово Господне:
12. До́ме Даві́довъ, сїѧ̑ глаго́летъ Гд҃ь: сꙋди́те заꙋ́тра сꙋдъ, и испра́вите, и изба́вите си́лою угнѣте́наго ѿ рꙋкѝ ѡби́дѧщагѡ ѝ, да не зажже́тсѧ ꙗ́кѡ огнь ꙗ́рость моѧ̀, и возгори́тсѧ, и не бꙋ́детъ угаша́ющагѡ, ра́ди лꙋка́выхъ умышле́нїй ва́шихъ. 12. Дом Давидов! так говорит Господь: с ранняго утра производите суд, и спасайте обижаемаго от руки обидчика, чтоб ярость Моя не вышла, как огонь, и не разгорелась по причине злых дел ваших до того, что никто не погасит.

11–12. И дому царя иудейскаго скажи. Последнее слово в русском переводе прибавлено против евр. текста. Пропуск его в евр. тексте указывает на то, что св. пророк стихи Иер. 21:11–14 имел в виду соединить с предыдущею речью, а не с следующей, не смотря на то, что эти стихи, по сходству их содержания с содержанием начала главы Иер. 22 и по происхождению своему, должны быть отнесены к одному времени с началом этой главы (см. ниже). Пропуская слово «скажи», пророк ставит слова: дому царя иудейскаго в параллель с словами Иер. 21:8: и народу сему. Глагол, там поставленный, он считает возможным не повторять здесь, находя вполне естественным подразумевать его. «Домом царя иудейскаго» или «домом Давидовым» называется здесь, судя по связи речи, царь и все уполномоченные им к производству суда и к заведыванию различными отраслями государственного управления, как зависимые от власти царской. Сꙋди́те заꙋ́тра сꙋдъ = неусыпно блюдите право каждого, не допускайте правонарушений между вашими подданными или подчиненными. А коль скоро право кого-либо из них нарушено, изба́вите си́лою угнѣте́наго ѿ рꙋки ѡби́дѧщаго = употребляйте данную вам власть для того, чтобы защитить потерпевшего от обидчика. Да не зажже́тсѧ… умышле́нїй ва́шихъ, см. толков. на Иер. 4:4.

И испра́вите, и изба́вите си́лою. Первое слово не имеет соответствующего себе в евр. тексте. Повидимому, это есть другой перевод (принадлежащий кому-либо из независящих от 70-ти древних греч. переводчиков) слова וְהַצִּילוּ ( = 70: ἐξέλεσϑε – «избавите»), прочитанного как הַצְלִיחוּ (ϰατευϑύνατε). Ср. Иер. 22:3. – «Силою» – прибавление, основанное на чтении лат. вульгаты.

Иер. 21:13


13. Се азъ к̾ тебѣ̀ ѡбита́ющемꙋ в̾ крѣ́пцѣ и по́льнѣ удо́лїи, речѐ Гд҃ь: и́же глаго́лете: кто побїе́тъ насъ; илѝ кто вни́детъ в̾ до́мы на́шѧ; 13. Вот, Я против тебя, жительница долины, скала равнины, говорит Господь, – против вас, которые говорите: «кто выступит против нас, и кто войдет в жилища наши?»

13. «Жительницею долины» называются жители той долины, которая в Ис. 22:1 называется «долиною видения», т. е. жители Иерусалима. Долиною мог быть назван Иерусалим и потому, что он окружен высокими горами (Пс. 124:2), среди которых расположен в котловине. «Скалою равнины» могла быть названа, в частности, гора Сион, так как она возвышается из глубокой долины, окружающей ее со всех сторон (ср. толков. на Иер. 17:3). Местоположение между гор было особенно благоприятным в смысле обороны города от врагов. Гора Сион, укрепленная Давидом, могла представлять, в случае крайности, последнее убежище, в котором могли защищаться осажденные иерусалимляне, оттесненные с крайних границ города. Имея в виду естественное местоположение города Иерусалима и искуственное его укрепление, иерусалимляне-современники пророка Иеремии считали себя совершенно безопасными со стороны неприятеля, считали невозможным, чтобы неприятель мог войти внутрь города.

Къ тебѣ̀ ѡбита́ющемꙋ в̾ крѣ́пцѣ и по́льнѣ удо́лїи – перевод с вульгаты. Точный перевод с текста 70 толковников (πρὸς σὲ τὸν ϰατοιϰοῦντα τὴν ϰοιλάδα Σορ τὴν πεδεινὴν) более приближался бы к смыслу евр. чтения: «к тебе, обитающему в удолии (в долине), в Соре польнем (или, переводя оставленное без перевода евр. слово, – в камени [в скале] польнем). – Кто побїе́тъ насъ; – перевод с вульгаты. Более точный перевод с евр. заключает в себе мысль о неприятельском нападении: кто выступит против нас? или – «кто нападет на нас? кто вторгнется к нам?».

Иер. 21:14


14. И посѣщꙋ̀ на васъ по лꙋка̑вымъ начина́нїѧмъ ва́шымъ, речѐ Гд҃ь, и возжгꙋ̀ огнь в̾ лѣ́сѣ егѡ̀, и поѧ́стъ всѧ̑, ꙗ̀же о́крестъ егѡ̀. 14. Но Я посещу вас по плодам дел ваших, говорит Господь, и зажгу огонь в лесу вашем, и пожрет все вокруг него.

14. Я посещу вас по плодам дел ваших, ср. Иер. 17:10. И возжгꙋ̀ огнь в̾ лѣ́сѣ его̀. Лесом, по толкованию блаж. Феодорита, пророк называет множество домов и жителей. Пророк говорит о лесе в таком же переносном смысле, в каком он называет дом даря иудейского, т. е. его владения, Галаадом и вершиною Ливана (Иер. 22:6). «Зажечь огонь в лесу» его значит то же, что «срубить лучшие кедры» его и «бросить в огонь» (Иер. 22:7), т. е. все богатство страны уничтожить. Ср. Иер. 15:13, 17:3. В словах пророка делается, впрочем, различие между лесом и всем, что окружает его, т. е. между Иерусалимом – столицею Иудеи и остальною частию государства.

И посѣщꙋ̀ на васъ – речѐ Гд҃ь. Эти слова буквально соответствуют греческому чтению, находящемуся только в изд. греч. текста, сделанном Грабе (1707 и сл.), и усвояемому переводчикам Акиле и Феодотиону. В других греч. изданиях этих слов нет.

Предварительные замечания к толкованию глав 22–24

Эти главы заключают в себе речи, сходные по их содержанию, хотя и в различное время произнесенные. В них обличаются худые пастыри, именно нечестивые цари, ложные пророки и священники, увлекающие народ на путь лжи и неправды. Речи, обращенные к царям, должны быть отнесены, по их происхождению, ко времени царствования тех царей, которых пророк прямо называет по имени, или на которых указывают другие какие-либо черты содержания речей. Так, в гл. 22 содержатся пророческие речи, относящиеся к трем царям: Иоакиму (Иер. 22:1–9, 13–23), Иоахазу (Иер. 22:10–12) и Иехонии (Иер. 22:24–30). Первые 8 стихов гл. 23 могут быть признаны заключением речей, содержащихся в предыдущей главе. После обличения пастырей, разгоняющих и губящих свое стадо, Господь обещает дать народу пастырей благоразумных и Царя правды и спасения. Следующая речь, направленная против лжепророков (Иер. 23:9–40), произнесена, вероятно, еще до четвертого года царствования Иоакима: потому что в угрозах, которыми сопровождаются обличения, не упоминаются халдеи-враги народа еврейского. Гл. 24 содержит обличения Седекии, последнего из худых пастырей – царей иудейских.

Глава 22

Предварительные замечания к толкованию стихов Иер. 22:1–9

22, 1–9. К царю, его сановникам и народу пророк обращается с увещанием – творить суд и правду, чтобы сохранить государственную независимость Иудеи. В случае непослушания словам Божиим, за отступничество иудеев от завета Господня, Иудею ожидает опустошение. – Царь, в доме или пред домом которого произносится эта речь пророка, не называется по имени; но признаки, по которым можно определить это имя, суть следующие: а) опустошители, нашествие которых предсказывается здесь (Иер. 22:7 и сл.), не называются по имени, – признак, что речь произнесена еще до битвы при Кархамисе; б) увещание творить суд и правду и воздерживаться от насилия и неправды (Иер. 22:3) не могло бы быть обращено ни к Иосии, первому царю, при котором началась пророческая деятельность Иеремии и который отличался неизменным благочестием и правдивостию, ни к Иоахазу, сыну Иосии, в течение трехмесячного царствования не успевшему, вероятно, показать себя с дурной стороны так, как показал Иоаким, его преемник. В речи, с которою обращается Иеремия ниже к Иоакиму, прямо называя его по имени (Иер. 22:18), он говорит ему: твои глаза и твое сердце обращены только... к тому, чтобы делать притеснение и насилие. (Иер. 22:17). Ср. Иер. 7:5 и сл.

Иер. 22:1


1. Сїѧ речѐ Гд҃ь: иди, и вни́ди в̾ домъ цр҃ѧ̀ Іꙋ́дина, и рцы та́мѡ сло́во сїѐ, 1. Так сказал Господь: сойди в дом царя Иудейскаго, и произнеси слово сие,

1. Сойди в дом царя иудейскаго. Из Иер. 26:10, 36:12 видно, что из храма Господня в дом царский сходили, спускались, а из дома царского в храм Господень поднимались, восходили. Это значит, что дом царский, по местоположению своему, был ниже храма Господня. В настоящем месте не говорится, откуда должен отправиться пророк в дом царский, где получил он повеление идти туда. Принимая во внимание другие неоднократные случаи произнесения пророком Иеремиею речей во дворе храма Господня (Иер. 7:2, 19:14, 26:2, 36:6, 10), можно положить, что и в настоящем случае он получил повеление Божие на том же дворе храма.

Идѝ, и вни́ди (ϰαὶ ϰατάβηϑι). Более точный перевод греческого текста был бы: «иди и сниди».

Иер. 22:2


2. И рече́ши: слы́ши сло́во Гд҃не, цр҃ю̀ Іꙋ́динъ, и́же сѣди́ши на престо́лѣ Даві́довѣ, ты и домъ твой, и рабѝ твоѝ, и лю́дїе твоѝ, и входѧ́щїи двермѝ си́ми. 2. И скажи: выслушай слово Господне, царь Иудейский, сидящий на престоле Давидовом, ты, и слуги твои, и народ твой, входящие сими воротами.

2. Обращаясь к царю, пророк обращается в тоже время и к ближайшим его помощникам – сановникам и ко всему народу.

И входѧ́щїи двермѝ си́ми: начальное «и» читается в греческом, но не в еврейском тексте.

Иер. 22:3


3. Сїѧ̑ глаго́летъ Гд҃ь: твори́те сꙋдъ и пра́вдꙋ, и изба́вите си́лою угнѣте́на ѿ рꙋкꙋ̀ ѡби́дѧщагѡ ѝ, и прише́лца, и си́ра и вдови́цы не ѡскорблѧ́йте, не угнѣта́йте беззако́ннѡ, и кро́ве непови́нныѧ не излива́йте на мѣ́стѣ семъ. 3. Так говорит Господь: производите суд и правду, и спасайте обижаемаго от руки притеснителя, не обижайте и не тесните пришельца, сироты и вдовы, и невинной крови не проливайте на месте сем.

3. Ср. Иер. 21:12, 7:6.

Иер. 22:4


4. Аще бо творѧ́ще сотворитѐ сло́во сїѐ, то вни́дꙋтъ врата́ми до́мꙋ сегѡ̀ цр҃ѝ сѣдѧ́щїи на престо́лѣ Даві́довѣ, и всѣда́ющїи на колесни́цы и на ко́ни, ті́и и рабѝ ихъ, и лю́ди ихъ. 4. Ибо если вы будете исполнять слово сие; то будут входить воротами дома сего цари, сидящие вместо Давида на престоле его, ездящие на колеснице и на конях, сами и слуги их и народ их.

4. Ср. Иер. 17:25.

Иер. 22:5


5. Аще же не послꙋ́шаете слове́съ сихъ, самъ собо́ю заклѧ́хсѧ, речѐ Гд҃ь, ꙗ́кѡ в̾ пꙋсты́ню бꙋ́детъ домъ сей. 5. А если не послушаете слов сих; то, Мною клянусь, говорит Господь, что дом сей сделается пустым.

5. Самъ собо́ю заклѧ́хсѧ, речѐ Гд҃ь, потому что не имел клясться чем-либо большим (Евр. 6:13); ср. Иер. 49:13; Быт. 22:16.

Иер. 22:6


6. Поне́же та́кѡ глаго́летъ Гд҃ь на домъ цр҃ѧ̀ Іꙋ́дина: Галаа́дъ ты мнѣ, глава̀ Лїва́нскаѧ, а́ще не поста́влю тебѐ в̾ пꙋсты́ню, в̾ гра́ды неѡбита́нны, 6. Ибо так говорит Господь дому царя Иудейскаго: Галаад ты у Меня, вершина Ливана; но Я сделаю тебя пустынею и города необитаемыми.

6. Галаад, как и соседний Васан, отличался прекрасными пастбищами (ср. Иер. 50:19; Чис. 32:1; Мих. 7:14). Ливан славился кедрами, которые росли на его вершинах (Ис. 2:13; Зах. 11:1). Называя «домом царя Иудина» все иудейское государство, Господь устами пророка сравнивает это государство, по его естественным богатствам, с Ливаном и Галаадом. Как в стране, текущей молоком и медом, в нем могла благоустрояться и жизнь человеческого общества. Господь грозит уничтожением и естественных богатств страны (поста́влю тебѐ в̾ пꙋсты́ню) и созданий человеческого искусства, вызываемых нуждами и успехами общежития (в̾ гра́ды неѡбита́нны).

Аще не поста́влю тебѐ… – буквальный перевод с вульгаты, согласный здесь и с переводом 70-ти толковников. Но евр. соответствующее чтение имеет форму, обыкновенно стоящую в начале клятвы. Клянусь или призываю на себя проклятие, если не сделаю тебя...; короч. «воистинну, поставлю тебе» ( = сделаю тебя)...

Иер. 22:7


7. И наведꙋ̀ на тѧ убива́юща мꙋ́жа, и сѣки́рꙋ егѡ̀, и посѣкꙋ́тъ избра́нныѧ ке́дры твоѧ̀, и ве́ргꙋтъ на огнь. 7. И приготовлю против тебя истребителей, каждаго с своими орудиями, и срубят лучшие кедры твои, и бросят в огонь.

7. И наведꙋ̀ на тѧ ꙋбива́юща му́жа. Вульгата, буквальнее следующая евр. тексту, содержит в себе чтение, значущее: «и освящу на тя»... Нападение на Иудею представляется делом священным. Так как народ нарушил завет с Богом (ср. Иер. 22:9): то Сам Бог совершает суд Свой над ним, и орудия Его суда, казни над народом, делают дело Божие, дело святое (ср. Иер. 1:15 и сл.). Весь стих составляет продолжение и развитие мысли стиха предыдущего.

Иер. 22:8–9


8. И про́йдꙋтъ ꙗзы́цы мно́зи сквозѣ̀ градъ сей, и рече́тъ кі́йждо и́скреннемꙋ своемꙋ̀: вскꙋ́ю сотворѝ Гд҃ь та́кѡ гра́дꙋ семꙋ̀ вели́комꙋ; 8. И многие народы будут проходить чрез город сей и говорить друг другу: «за что Господь так поступил с этим великим городом?»
9. И ѿвѣща́ютъ: сегѡ̀ ра́ди, ꙗ́кѡ ѡста́виша завѣ́тъ Гд҃а Бг҃а своегѡ̀, и поклони́шасѧ богѡ́мъ чꙋжди̑мъ, и послꙋжи́ша имъ. 9. И скажут в ответ: за то, что они оставили завет Господа Бога своего, и покланялись иным богам, и служили им.

8, 9. Ср. Втор. 29:22 и сл. Господь ставил иудеям в пример верность язычников их богам (Иер. 2:11). Из 4Цар. 17:25 и сл. видно, что язычники склонны были каждую отдельную страну усвоять известному богу, которому и должны покланяться жители страны, к какой бы народности они ни принадлежали. Благополучие или злополучие этих жителей представлялось зависящим от их верности или неверности туземным богам. Оставаясь верными такому представлению, язычники опустошение страны иудейской будут объяснять тем, что иудеи оставили своего Господа и стали покланяться чужим богам.

Иер. 22:10–12


10. Не пла́чите ме́ртвагѡ, нижѐ рыда́йте ѡ немъ: пла́чите пла́чемъ ѡ исходѧ́щемъ, ꙗ́кѡ не возврати́тсѧ ктомꙋ̀, нижѐ уви́дитъ землѝ рожде́нїѧ своегѡ̀. 10. Не плачьте об умершем, и не жалейте о нем; но горько плачьте об отходящем в плен, ибо он уже не возвратится, и не увидит родной страны своей.
11. Поне́же сїѧ̑ речѐ Гд҃ь к̾ Селли́мꙋ сн҃ꙋ Іѡсі́инꙋ цр҃ю̀ Іꙋ́динꙋ цр҃ствꙋющемꙋ вмѣ́стѡ Іѡсїи оц҃а̀ своегѡ̀, и́же изше́лъ есть ѿ мѣ́ста сегѡ̀: не возврати́тсѧ ктомꙋ̀ сѣ́мѡ, 11. Ибо так говорит Господь о Саллуме, сыне Иосии, царе Иудейском, который царствовал после отца своего, Иосии, и который вышел из сего места: он уже не возвратится сюда;
12. Но на мѣ́стѣ томъ, а́може преведо́хъ его̀, та́мѡ у́мретъ, и землѝ сеѧ̀ не у́зритъ ктомꙋ̀. 12. Но умрет в том месте, куда отвели его пленным, и более не увидит земли сей.

Ст. 10–12. Царь иудейский, царствовавший вместо Иосии, отца своего, называется здесь «Селлимом » или Саллумом. Между тем из 4Цар. 23:30 и сл., 2Пар. 36:1, 2 видно, что преемником Иосии на иерусалимском престоле был Иоахаз. Иоахаз же называется первым из 4 сыновей Иосии и в 1Пар. 3:15, но называется только по слав. переводу; по евр. тексту, также как и по переводу 70-ти толковников, первый сын Иосии носил имя: Иоханан = Ἰωανὰν. Нет достаточного основания к тому, чтобы Иоанана отожествлять с Иоахазом, т. е. полагать, будто Иоахаз имел еще другое имя: Иоанан. В указ. м. кн. Пар. Селлумом или Саллумом называется четвертый сын Иосии. Настоящее место кн. пророка Иеремии дает свидетельство, что Саллум был преемником Иосии по званию царя иудейского, – другими словами, что Саллум есть одно и то же лицо с Иоахазом. Т. е. Саллум-Иоахаз представляет один из тех случаев, когда одно лицо носило два различных имени: припомним Елиакима-Иоакима (4Цар. 23:34), Матфанию-Седекию (4Цар. 24:17). Поставить царем четвертого сына, минуя трех старших, по свидетельству 4Цар. 23:30 и 2Пар. 36:1, зависело от народной воли. Свидетельства 4Цар. 23:32 и 2Пар. 36:2 о том, что Иоахаз делал злое в очах Господних, не устраняют предположения, что делавший зло пред Господом, т. е. покланявшийся идолам, царь был добр и приятен для народа. Этим предположением можно объяснить, с одной стороны, то, что из четырех братьев ему, младшему, народ оказал предпочтение, – с другой, что пророк Иеремия советует провожать его в страну изгнания горьким плачем. Он предупреждает, что страна изгнания для царя будет и страною смерти, и уверен вместе с этим, что смерть царя будет принята народом, как несчастие. Не плачите ме́ртвагѡ, нижѐ рыда́йте ѡ немъ. Иоахаз был уведен в плен чрез три месяца после своего вступления на престол. Три месяца прошло и после смерти Иосии, доброго и благочестивого царя иудеев. Еще не перестал народ оплакивать его. Сам Иеремия рыдал по Иосии (2Пар. 35:25). Но в отведении Иоахаза в египетский плен он видит такое великое несчастие для народа, что плач по Иосии должен уступить место плачу по Иоахазе. Изгнание Иоахаза вместе со вступлением на иерусалимский престол Иоакима имело для иудеев великое значение. Иоаким был посажен на престол египетским фараоном, и его воцарение не только означало собою начало склонности иудейских царей к Египту, но и возбуждало опасения вавилонских царей, смотревших на фараонов, как на своих соперников в югозападной Азии и не желавших усиления их влияния здесь. Со вступлением Иоакима на иерусалимский престол, опасность для Иудеи со стороны Вавилона стала серьезнее. Иоахаз, избранный в цари самим народом, следовал бы, вероятно, независимой политике, которая могла бы обезпечить безопасность иудеев среди двух великих монархий – египетской и вавилонской. В безвозвратном плене Иоахаза пророк Иеремия научает видеть великое народное несчастие.

Судя по содержанию 10–12 ст., речь, в них заключающуюся, должно относить, по времени ее произнесения, к началу царствования Иоакима.

Предварительные замечания к толкованию стихов Иер. 22:13–19

Ст. 13–19. Царю Иоакиму, не следующему примеру его отца – правдивого Иосии, но принуждающему своих подданных выстраивать для него роскошные дворцы, – этому сребролюбивому и несправедливому тирану пророк предсказывает позорную смерть без приличного погребения. – Время произнесения речи нужно полагать в первые годы (до 4-го) царствования Иоакима: так как в угрозе этому царю не называются еще халдеи.

Иер. 22:13


13. Го́ре созида́ющемꙋ домъ свой с̾ непра́вдою, и гѡ́рницы своѧ̑ не в̾ сꙋдѣ̀, у негѡ́же бли́жнїй егѡ̀ дѣ́даетъ тꙋ́не, и мзды егѡ̀ не возда́стъ емꙋ̀. 13. Горе тому, кто строит дом свой неправдою и горницы свои беззаконием, кто заставляет ближняго своего работать даром, и не отдает ему платы его;

13. Царь, которому предсказывается горе, строил свой дом, не уважая права, которое признано законом за всяким рабочим, – права на получение платы за работу (Лев. 19:13). Принуждая свой народ трудиться над постройкою дворца, царь полагал, что он требует со стороны своих подданных только исполнения их долга. За собою он не признавал обязанности оплачивать труд их.

Иер. 22:14


14. Иже речѐ: сози́ждꙋ себѣ̀ домъ простра́ненъ, и гѡ́рницы ширѡ́ки со ѿве́рстыми о́кнами, и свѡ́ды ке́дровыми, и распи́саны че́рвленцемъ. 14. Кто говорит: построю себе дом обширный и горницы просторныя, – и прорубает себе окна, и обшивает кедром, и красит красною краскою.

14. Принуждение подданных к безплатной работе было тем более неблаговидно, что работа имела целию удовлетворить роскоши, не простой, неизбежной нужде. Царь хотел построить дом обширный и богато разукрасить его, хотел устроить соответственно величине здания широкие окна в его стенах. Не о достаточном только количестве, но об обилии света в новом дворце заботился царь. Кедровая обшивка и красная окраска снаружи также были предметами роскоши, а не необходимости.

Со ѿве́рстыми о́кнами: перевод этот следует более вульгате (qui aperit sibi fenestras), чем тексту 70-ти толковников. Последний точнее соответствовал бы букве текста евр.: διεςαλμένα ϑυρίσι значило бы: «разделенныя или разлученныя окнами». – И свѡ́ды ке́дровыми: как вульгате (et facit laquearia cedrina), так и тексту 70-ти (ϰαὶ ἐξυλωμένα ἐν ϰέδρῳ) точнее следовал бы перевод: «и покрытыя, или обложенныя кедром». – Че́рвленцемъ = суриком (ἐν μίλτῳ).

Иер. 22:15


15. Еда̀ цр҃ствовати бꙋ́деши, ꙗ́кѡ ты поѡщрѧ́ешисѧ ѡ Аха́зѣ оц҃ѣ̀ твое́мъ; не ꙗдѧ́тъ, нижѐ пїю́тъ: лꙋ́чше тебѣ̀ бы́ло твори́ти сꙋдъ и пра́вдꙋ бла́гꙋ. 15. Думаешь ли ты быть царем, потому что заключил себя в кедр? отец твой ел и пил, но производил суд и правду; и потому ему было хорошо.

15. Блаж. Иероним недоумевает, какой смысл могут иметь слова перевода 70 толковников, воспроизведенные в слав: …ты поѡщрѧ́ешисѧ ѡ Аха́зѣ оц҃ѣ̀ твое́мъ; не ѧдѧ́тъ, нижѐ пїю́тъ. И блаж. Феодорит обходит полным молчанием этот перевод и объясняет только следующий, точно соответствующий смыслу евр. текста: «еда царствовати будеши, яко ты поощряешися о кедре; разве отец твой не ел, не пил; но творил он суд и правду, и было ему тогда благо». Т. е. ревновать о кедрах, вообще о роскошных постройках, предаваться попечениям о роскоши до забвения долга справедливости не значит способствовать упрочению своего царского престола. Постройка дома сама по себе не заслуживала бы порицания. Отец Иоакима, Иосия, не отказывал себе ни в пище, ни в питье; материальные блага жизни он не считал для себя не позволенными. Но истинное благополучие его зависело не от материального довольства жизни, но от его преданности закону справедливости.

Ѡ Аха́зѣ… вм. масор. אֶרֶז (кедр) переводчик читал אָחָז.

Иер. 22:16


16. Не позна́ша, не сꙋди́ша сꙋда̀ смире́нныхъ, нижѐ сꙋда̀ ни́ща: не сїе́ ли тебѣ̀ есть, е́же не зна́ти тебѣ̀ менѐ, речѐ Гд҃ь; 16. Он разбирал дело беднаго и нищаго, и потому ему хорошо было. Не это ли значит знать Меня? говорит Господь.

16. По переводу слав.-греч., несправедливости царя Иоакима и его доверенных по управлению зависели от того, что царь и его слуги не знали Господа. Они не хотели каждый раз смущать себя вопросом, в чем состоит воля Божия, не хотели ограничивать себя в каждом поступке предписаниями закона Божия (ср. Иер. 2:8); они поступали по произволу и упорству злаго сердца своего (Иер. 7:24, 11:8). По русскому с евр. переводу, здесь продолжается речь об Иосии, отце Иоакима: он разбирал дело беднаго и нищаго, и потому ему хорошо было. Пророк вразумляет и хочет пристыдить Иоакима примером его отца. Благоденствие Иосии и его государства во время его царствования было наградою за его правдивость. Он знал Господа, не хотел отступать от Его закона. Что мы познали Его, узнаем из того, что соблюдаем Его заповеди (1Ин. 2:3): эти слова новозаветного Богослова служат объяснением слов ветхозаветного пророка, по которым разбирать дело бедного и нищего значит знать Господа.

Не позна́ша, не сꙋди́ша: последнее слово предыдущего стиха по масор. тексту לוֹ (ему) не отличено переводчиком от לֹא (не). «Не познаша, не судиша» – повидимому, есть не буквальное выражение смысла слов: דָּן דִּין; с предшествующим словом, принятым за отрицание, эти слова могут значить: управляли или судили совсем не по праву, не только не судили по праву, но и не знали права, закона.

Иер. 22:17


17. Се не сꙋть о́чи твоѝ, нижѐ се́рдце твоѐ бла́го, но к̾ сребролю́бїю твоемꙋ̀, и кро́ве непови́нныѧ пролїѧ́нїю, и ко оби́дамъ, и ко убі́йствꙋ, е́же твори́ти ѧ. 17. Но твои глаза и твое сердце обращены только к твоей корысти и к пролитию невинной крови, к тому, чтобы делать притеснение и насилие.

17. Преступления, в которых упрекал пророк иудеев, именно: корыстолюбие (ср. Иер. 6:13, 8:10), пролитие невинной крови, притеснения и насилия (Иер. 7:6), совершаемы были по примеру царя. Иоаким был главным преступником, своим примером ободрявшим всех прочих. Целию, которую он постоянно имел пред собою, были дела, совершенно чуждые духу закона Божия.

Нижѐ се́рдце твоѐ бла́го. Последнего слова нет в евр. тексте.

Иер. 22:18


18. Сегѡ̀ ра́ди сїѧ̑ речѐ Гд҃ь ко Іѡакі́мꙋ сн҃ꙋ Іѡсі́инꙋ цр҃ю̀ Іꙋ́динꙋ: го́ре мꙋ́жꙋ семꙋ̀, не ѡпла́чꙋтъ егѡ̀, го́ре бра́те, нижѐ возрыда́ютъ ѡ немъ, увы̀ мнѣ гд҃и́не! 18. Посему так говорит Господь о Иоакиме, сыне Иосии, царе Иудейском: не будут оплакивать его: «увы, брат мой!» и: «увы, сестра!» Не будут оплакивать его: «увы, государь!» и: «увы его величие!»

18. Увы, брат мой! увы, сестра! увы, государь! увы его величие! Эти восклицания были, вероятно, формулами плача, который по случаю смерти царя совершался торжественно и всенародно. Смерть царя считалась народным бедствием, касавшимся одинаково всех и каждого из подданных. Оплакивая царя, говорили, очевидно, обращаясь друг к другу: увы, брат мой! увы, сестра! Сожаление относится в этих словах к самим сожалеющим. Слова: увы, государь! увы его величие! суть слова сожаления об умершем царе. Слов сожаления и сетования не будет слышно по смерти Иоакима, т. е. приличного погребения ему не будет устроено.

Го́ре мꙋ́жꙋ семꙋ̀, не ѡпла́чꙋтъ егѡ̀. Го́ре бра́те. Этот слав. перевод не вполне согласен с текстом греческим. Первые два слова соответствуют греч. ἐπὶ τὸν ἄνδρα τοῦτον, не находящимся в евр. тексте. В сирско-гекзаплском тексте они поставлены на поле и отнесены к слову «его», как его объяснение. Блаж. Иероним в своем экземпляре 70 толковников не читал как этих слов, так и следующих: «не оплачут его. Горе брате». Замечательно также, что блаж. Феодорит слова: «не возрыдают о нем, увы мне, господине» читает прежде слов: «увы мне, брате! не восплачут о нем, о брате, увы мне, брате» (ср. русск. перевод). Это может служить признаком того, что последние слова первоначально не находились в тексте перевода 70 толковников.

Иер. 22:19


19. Погребе́нїемъ о́слимъ погребе́тсѧ, влачи́мъ изве́рженъ бꙋ́детъ внѣ вратъ Іерꙋсали́ма. 19. Ослиным погребением будет он погребен; вытащат его, и бросят далеко за ворота Иерусалима.

19. Погребе́нїемъ о́слимъ погребе́тсѧ = будет погребен как осел, т. е. останется лежать непогребенным на поверхности земли в поле или на навозе. Ср. Иер. 8:1, 2. По свидетельству 2Пар. 36:8, Иоаким умер и погребен с отцами своими. Вместо этого свидетельства, не находящегося в евр. тексте, в 4Цар. 24:6 говорится только, что он почил с отцами своими. Удостоен ли он был погребения, подобающего царю, в свящ. книге не сказано. Но если сделать весьма вероятное предположение, что Иоаким умер, защищая свою столицу от халдеев, осаждавших ее (см. введение): то возможно, что умершего царя положили во гроб поспешно, без соблюдения всех обрядов. Потом, когда при Седекии город Иерусалим был разрушен халдеями, то и кости Иоакима могли быть не оставлены в покое, могли быть выброшены врагами в открытое поле.

Предварительные замечания к толкованию стихов Иер. 22:20–23

Ст. 20–23. Пророк обращается к народу иудейскому, который более следовал примеру своих нечестивых царей, чем сколько слушал голоса пророков Божиих. После того, как народные руководители и любимцы – цари и князья – будут уведены в плен, стыд покроет головы и народа самого: его надежды на благоденствие рушатся.

Иер. 22:20


20. Взы́ди на Лїва́нъ, и возопі́й, и в̾ Васа́нъ даждь гласъ твой, и возопі́й на о́нъполъ мо́рѧ, ꙗ́кѡ сотре́ни сꙋть вси любо́внїи твои. 20. Взойди на Ливан, и кричи, и на Васане возвысь голос свой, и кричи с Аварима; ибо сокрушены все друзья твои.

20. Взы́ди… возопі́й… даждь гласъ твой. В евр. тексте глаголы стоят в форме женского рода. Это значит, что пророк обращается с своею речью к той совокупности подданных иудейского царства, которая называется «дочерью Сиона» (Иер. 4:31), или «вероломною Иудеею» (Иер. 3:11). – Ливан – название горного хребта на северной границе Палестины. Аварим: так назывались горы на северовосточном берегу Мертвого моря при впадении в последнее реки Иордана (Чис. 27:12; Втор. 32:49), – горы, из которых одна вершина называлась Навав. Стоящее между Ливаном и Аварим имя Васан, в других случаях прилагаемое к целой стране заиорданской, граничившей к югу с Галаадом, означает здесь также гору, именно ту гору, которая в Пс. 67:16 называется горою Васанскою, т. е. гору Ермон. Итак, иудеи приглашаются кричать на горах, прилегающих к Палестине, поднять вопль скорби и отчаяния, т. е. поведать свою скорбь на возможно далекое разстояние. В этом отчаянном вопле слышался бы зов на помощь, не сопровождаемый ясным сознанием возможности или невозможности этой помощи. Вопиющий не знал бы сам, что он делает. Он знал бы только одно, что его естественные помощники поражены. Любо́внїи твоѝ: так называются здесь пастыри народа иудейского, т. е. цари и начальники его, насколько народ сочувствует их греховному образу действий, насколько он на пути греха состоит с ними в союзе, идет рука об руку.

Онъполъ мо́рѧ: эти слова соответствуют слову русского перевода Аварим. Собственное имя עֲבָרִים прочитано как два слова עֶבֶר יָם.

Иер. 22:21


21. Глаго́лахъ к̾ тебѣ̀ в̾ паде́нїи твое́мъ, и реклъ есѝ: не услы́шꙋ: сей пꙋть твой ѿ ю́ности твоеѧ̀, ꙗ́кѡ не послꙋ́шалъ есѝ гла́са моегѡ̀. 21. Я говорил тебе во время благоденствия твоего; но ты сказал: не послушаю. Таково было поведение твое с самой юности твоей, что ты не слушал гласа Моего.

21. Израильский народ от «юности» своей, т. е. со времени изшествия его из Египта (ср. толков. на Иер. 2:2, 3:24), оказывал непослушание голосу Господа, открывавшемуся чрез пророков: ср. Иер. 7:23–26, 11:7–8. Благоденствие, которым наслаждался народ, способствовало его непокорности. Благоденствуя, народ думал, что он и не грешен пред Богом: ср. толков. на Иер. 2:35; ср. Втор. 32:15.

Въ паде́нїи твое́мъ (ἐν τῇ παραπτώσει σου): евр. слову בְּשַׁלְוֹתַיִךְ (во время благоденствия твоего; ср. вульг. in abundantia tua) усвоено значение, свойственное ему в халдейском наречии.

Иер. 22:22


22. Всѣхъ па́стырей твои́хъ упасе́тъ вѣтръ, и любо́внїи твоѝ в̾ плѣне́нїе по́йдꙋтъ, и тогда́ постыди́шисѧ и посрами́шисѧ ѿ всѣхъ лю́бѧщихъ тѧ: 22. Всех пастырей твоих унесет ветер, и друзья твои пойдут в плен; и тогда ты будешь постыжен и посрамлен за все злодеяния твои.

22. Пастырями называются здесь руководители, управители народа (ср. Иер. 10:21, 23:1). Па́стырей твои́хъ упасе́тъ вѣтръ: как пастух гонит пред собою свое стадо, так ветер погонит пред собою управителей народа, т. е. враг, имеющий явиться такою же грозною силою, как ветер восточный, приходящий в Палестину из пустыни (ср. Иер. 4:11, 12), развеет их, как солому (ср. Иер. 13:24). Они не останутся на том месте, где жили прежде: в̾ плѣне́нїе по́йдꙋтъ. Если народ надеялся на этих пастырей: то изгнание их положит конец его надеждам. Надежды будут посрамлены, и причина этого посрамления, причина несчастия вопреки надеждам на благополучие и помощь заключается в злодеяниях, в злом направлении жизни народа. Злодеяниям и порокам царя (Иер. 22:17) подражал и народ (ср. Иер. 7:5, 6).

Ѿ всѣхъ лю́бѧщихъ тѧ: евр. רָעָתֵךְ (злоба твоя) понято, как множ. число от רֵעַ (друг, любовник).

Иер. 22:23


23. Иже сѣди́ши в̾ Лїва́нѣ, и гнѣзди́шисѧ в̾ ке́дрѣхъ, возстене́ши, егда̀ прїи́дꙋтъ к̾ тебѣ̀ бѡлѣ́зни, ꙗ́кѡ ражда́ющїѧ. 23. Живущий на Ливане, гнездящийся на кедрах! как жалок будешь ты, когда постигнут тебя муки, как боли женщины в родах.

23. Живущий на Ливане, гнездящийся на кедрах! Евр. тексту точнее соответствует перевод 70 толковников, в котором причастия глагола стоят в женском роде: ϰατοιϰοῦσα… ἐννοσσεύουσα. Пророк обращается к той же «дщери Сионовой», к той же собирательной личности, к той же совокупности подданных иудейского царства, к которой обращался и в Иер. 22:20. Если царь строил себе кедровые дворцы (ср. Иер. 22:14–15): то ему, вероятно, подражали наиболее богатые вельможи иудейские. Народ, вероятно, гордился богатством и роскошною жизнию своих царя и вельмож. Жившие в кедровых домах именно в этом полагали свое преимущество, видели наилучшее благо своей жизни. В кедровых жилищах они считали себя безопасными так же, как птица, свивавшая себе гнездо на верхушке кедра ливанского. В Иерусалиме они чувствовали себя так же, как если бы жили на вершине Ливана. Они не допускали к себе мысли, что их поведение может навлечь на них несчастие. Тем мучительнее будет скорбь их, когда, вопреки их ожиданиям, постигнет их беда. Пріи́дꙋтъ к̾ тебѣ̀ бѡлѣ́зни, ѧ́кѡ ражда́ющіѧ: ср. Иер. 4:31, 6:24.

Предварительные замечания к толкованию стихов Иер. 22:24–27

Ст. 24–27. Устами пророка Господь обращается к Иехонии, сыну и преемнику Иоакима, и угрожает не благоволить более к его царскому достоинству, а предать в руки врагов его, которые и уведут его вместе с его семьей в плен в чужую землю, где он и его родные умрут, не увидев более родной страны.

Иер. 22:24


24. Живꙋ̀ азъ, речѐ Гд҃ь, а́ще бꙋ́детъ Іехоні́а сн҃ъ Іѡакі́ма цр҃ь Іꙋ́динъ, пе́рстень на рꙋцѣ̀ деснѣ́й мое́й, ѿтꙋ́дꙋ исто́ргнꙋ тѧ, 24. Живу Я, сказал Господь: еслибы Иехония, сын Иоакима, царь Иудейский, был перстнем на правой руке Моей, то и отсюда Я сорву тебя,

24. Господь клянется Своею жизнию, что Он отнимет от Иехонии то благоволение, которое Он обещал утвердить за домом Давидовым до века (2Цар. 7:13, 15). Перстень на руке упоминается здесь не как признак высокого достоинства (Быт. 41:42; Эсф. 3:10, 8:2), но как драгоценная вещь, которую владелец ее бережет с особенною заботливостию (ср. Песн. 8:6). Господь удостоил царский дом Давидов особенно великого благоволения; этот дом был для Него как бы драгоценный перстень. Но Иехония был недостоин благоволения Божия, и потому для него упраздняется сила данного дому Давидову обетования.

Иер. 22:25


25. И преда́мъ тѧ в̾ рꙋ́ки и́щꙋщихъ дꙋшѝ твоеѧ̀, и в̾ рꙋ́ки, и́хже ты бои́шисѧ лица̀, и в̾ рꙋ́ки Навꙋходоно́сора цр҃ѧ̀ Вавѵлѡ́нска, и в̾ рꙋ́ки Халде́ѡмъ, 25. И отдам тебя в руки ищущих души твоей, и в руки тех, которых ты боишься, в руки Навуходоносора, царя Вавилонскаго, и в руки Халдеев.

25. Отвергнутый Богом, Иехония предан будет в руки ищущих души его, т. е. в руки смертельных врагов его, намеревающихся лишить его жизни. Ср. Иер. 19:7, 21:7.

Иер. 22:26


26. И ѿве́ргꙋ тѧ, и ма́терь твою̀, ꙗ́же роди́ тѧ, в̾ зе́млю чꙋ́ждꙋ, в̾ не́йже нѣ́сте рожде́ни, и та́мѡ у́мрете: 26. И выброшу тебя и твою мать, которая родила тебя, в чужую страну, где вы не родились, и там умрете;

26. Ср. 4Цар. 24:12.

Иер. 22:27


27. А в̾ зе́млю, в̾ ню́же ті́и жела́ютъ дꙋша́ми свои́ми возврати́тисѧ, не возвратѧ́тсѧ. 27. А в землю, куда душа их будет желать возвратиться, туда не возвратятся.

27. Ср. 4Цар. 25:27–30; Иер. 52:31–34.

Предварительные замечания к толкованию стихов Иер. 22:28–30

Ст. 28–30. Пророк произносит речь уже после того, как Иехония уведен в плен. Иехония уже не драгоценный перстень (ср. Иер. 22:24), но негодный сосуд в очах Господа. Изгнанный в чужую землю, не только сам он никогда не возвратится на родину, но и никто из потомков его не будет наследником его царского достоинства.

Иер. 22:28


28. Ѡбезче́стисѧ Іехоні́а, а́ки сосꙋ́дъ непотре́бенъ, ꙗ́кѡ ѿринове́нъ бысть той и сѣ́мѧ егѡ̀, и изве́рженъ в̾ зе́млю, еѧ́же не вѣ́дѧще. 28. «Неужели этот человек, Иехония, есть создание презренное, отверженное? или он сосуд непотребный? за что они выброшены, он и племя его, и брошены в страну, которой не знали?»

28. Мысль, в слав.-греч. переводе выраженная положительным предложением, в русском с евр. переводе имеет форму вопроса. Пророк выражает удивление: за что царь с своей семьей изгнаны из отечества? Как могли они быть изгнаны? Господь хранил царский дом Иудеи, как Свой драгоценный перстень. Неужели он стал теперь в очах Господа негодным сосудом, который нужно выбросить?

Иер. 22:29–30


29. Землѐ, землѐ, землѐ, слы́ши сло́во Гд҃не. 29. О, земля, земля, земля! слушай слово Господне.
30. Сїѧ̑ речѐ Гд҃ь: напишѝ мꙋ́жа сего̀ ѿве́ржена, мꙋ́жа, и́же во днехъ свои́хъ не пред̾ꙋспѣ́етъ: ниже́ бо бꙋ́детъ ѿ сѣ́мене егѡ̀ мꙋжъ, и́же сѧ́детъ на престо́лѣ Даві́довѣ, и власть имѣ́ѧй ктомꙋ̀ во Іꙋ́дѣ. 30. Так говорит Господь: запишите человека сего лишенным детей, человеком злополучным во дни свои; потому что никто уже из племени его не будет сидеть на престоле Давидовом и владычествовать в Иудее.

29, 30. Пророк говорит в Иерусалиме об Иехонии, уже уведенном в чужую землю. Он обращается, потому, с своею речью к народу иудейскому: землѐ, землѐ, землѐ! Троекратное повторение воззвания указывает на важность пророческого откровения для страны. И в самом деле, слова: ниже́ бу́детъ ѿ сѣ́мене егѡ̀ мꙋжъ, и́же сѧ́детъ на престо́лѣ Даві́довѣ, и власть имѣ́ѧй ктомꙋ̀ во Іꙋ́дѣ имеют, очевидно, великую важность для народа, о царе которого оне произносятся. Напиши, или – точнее с евр. – запишите человека сего лишенным детей: пророк обращается к тем лицам, которые имели обязанность вести родовые списки народа (см. Пс. 68:29; Ис. 4:3; Иез. 13:9). По 1Пар. 3:17 и сл. Иехония не был бездетным. Если он, однако же, объявляется бездетным: то это нужно понимать в том несобственном смысле, что его дети не будут иметь прав, которые давало бы им царское достоинство их отца. Для народа иудейского они перестанут быть царскими детьми. Наследственная царская власть в иудейском народе прекратится.

Ѿве́ржена (ἐϰϰήρυϰτον): соответствующее евр. слово в Быт. 15:2; Лев. 20:20, 21 в слав.-греч. переводе точнее передается словом: «безчаден». И вульгата в настоящем месте имеет слово: sterilem.

Глава 23

Предварительные замечания к толкованию стихов Иер. 23:1–8

Ст. 1–8. В предыдущей главе содержатся обличения двум царям иудейским, Иоакиму и Иехонии, за то, что они не старались поддерживать силу закона в народе, но сами подавали пример несправедливости и насилия в отношениях к своим подданным. Обличения сопровождались угрозами царствующему дому лишением власти, опустошением страны, им обладаемой, и изгнанием членов его самого в чужую землю. В заключение этих обличений и угроз отдельным царям, пророк – от лица Господа – предсказывает горе пастырям за их дурное управление, приведшее народ к выселению из родной страны. Но разсеянный по чужим странам народ возвратится в свою землю и будет здесь благоденствовать под руководством пастырей добрых. Воцарится Царь правосудный, в царствование которого спасется Иуда и будет благоденствовать Израиль.

Иер. 23:1–2


1. Го́ре па́стыремъ, ѝже погꙋблѧ́ютъ и расточа́ютъ о́вцы па́ствы моеѧ̀, речѐ Гд҃ь. 1. Горе пастырям, которые губят и разгоняют овец паствы Моей! говорит Господь.
2. Сегѡ̀ ра́ди сїѧ̑ речѐ Гд҃ь Бг҃ъ Ісра́илевъ к̾ пасꙋ́щымъ люде́й мои́хъ: вы расточи́ли естѐ о́вцы моѧ̑, и ѿверго́сте ѧ, и не посѣти́сте ихъ, се азъ посѣщꙋ̀ на васъ по лꙋка́вствꙋ умышле́нїй ва́шихъ, речѐ Гд҃ь: 2. Посему так говорит Господь, Бог Израилев, к пастырям, пасущим народ Мой: вы разсеяли овец Моих, и разогнали их, и не смотрели за ними; вот, Я накажу вас за злыя деяния ваши, говорит Господь.

1, 2. Под «пастырями», которым Господь угрожает здесь «горем», нужно разуметь тех же пастырей, одному из которых предсказано горе же и в Иер. 22:13, т. е. царей. Об этом можно заключать также из того, что на место пастырей, губящих и распугивающих свое стадо, Господь возстановит праведную отрасль Давида, которая и воцарится на земле (Иер. 23:5). Царь воцарится на место царей. В Его лице будет возстановлено пастырское (2Цар. 5:2) семя Давида. «Овцами паствы» своей Господь называет народ израильский, как Пастырь этого последнего (Пс. 79:2). Пастырям-царям иудейским, названным в предыдущей главе, Господь угрожает наказанием (Я накажу вас) за то, что они разсеяли и разогнали овец, т. е. народ Его. Это сделали они, пренебрегая своею обязанностию смотреть за народом, руководить его по пути добра. Будучи сами отступниками от Господа, т. е. поступая так, как бы Бога и Его закона не существовало для них (см. толков. на Иер. 2:8), пастыри предоставляли ходить своим пасомым по произволу их сердца (Иер. 7:24, 11:8, 18:12). Они губили их таким образом нравственно и наконец довели до того, что это стадо, как стадо, как общество, имеющее своих независимых управителей, перестало существовать. Овцы разсеялись по разным сторонам – народ уведен в чужие земли. Не посѣти́сте ихъ = не смотрели за ними, не руководили их. Посѣщꙋ̀ васъ ср. толков. на Иер. 5:9.

И ѿверго́сте ѧ: этот перевод следует чтению Александр. сп. ἀπώσατε. В списке Ват., в Комплют. и Альд. изд. читается ἐξώσατε – более согласно с евр. текстом, и так же, как соответствующий евр. глагол переведен в слав.-греч. в Иер. 8:3 («изрину»); Иер. 23:3 («извергох»).

Иер. 23:3


3. И азъ соберꙋ̀ ѡста́нки ста́да моегѡ̀ ѿ всѣхъ земе́ль, в̾ нѧ́же изверго́хъ ихъ та́мѡ, и возвращꙋ̀ ихъ к̾ селе́нїѧмъ ихъ, и возрастꙋ́тъ, и умно́жатсѧ. 3. И соберу остаток стада Моего из всех стран, куда Я изгнал их, и возвращу их во дворы их; и будут плодиться и размножаться.

3. Ср. Иер. 3:14, 16, 29:14, 31:8, 10.

Иер. 23:4


4. И возста́влю над̾ ни́ми па́стыри, и упасꙋ́тъ ихъ, и не убоѧ́тсѧ ктомꙋ̀, нижѐ ужа́снꙋтсѧ, и ни еди́нъ поги́бнетъ ѿ числа̀, речѐ Гд҃ь. 4. И поставлю над ними пастырей, которые будут пасти их, и оне уже не будут бояться и пугаться, и не будут теряться, говорит Господь.

4. И возста́влю надъ ни́ми па́стыри, и упасу́тъ ихъ ср. Иер. 3:15. И не убоѧ́тсѧ ктому̀, нижѐ ужа́снꙋтсѧ – овцы стада Господня (ср. Иер. 23:1). Разумные пастыри не оставят стада без надзора и руководства; хищный зверь не придет и не разгонит овец (ср. Ин. 10:12, Иер. 4:7, 5:6). Не погибнет ни одна овца.

Иер. 23:5


5. Се дні́е грѧдꙋ́тъ, глаго́летъ Гд҃ь, и возста́влю Даві́дꙋ восто́къ пра́ведный и цр҃ствовати бꙋ́детъ цр҃ь, и премꙋ́дръ бꙋ́детъ, и сотвори́тъ сꙋдъ и пра́вдꙋ на землѝ. 5. Вот, наступают дни, говорит Господь, и возставлю Давиду Отрасль праведную, и воцарится Царь, и будет поступать мудро, и будет производить суд и правду на земле.

5. От многих пастырей, имеющих пасти возвращенное в родную землю стадо Господне, отличается один Пастырь-Царь, который будет царствовать мудро и сотвори́тъ сꙋдъ и пра́вдꙋ на землѝ (ст. Ис. 11:4, 5, 42:1, 3, 4) и таким образом составит полную противоположность тем царям, которые, подобно Иоакиму, не творили суда и правды, не спасали угнетенных и т. под. (ср. Иер. 22:3, 13, 15). Этот Царь называется Отраслию праведною, которую Господь возставит Давиду. И это название указывает в Нем Лицо, тожественное с тем Лицом, о котором Бог говорит у пророка Захарии в Зах. 3:8: вот, Я привожу раба Моего, Отрасль, и в Зах. 6:12, 13: вот Муж, имя Ему Отрасль, Он примет славу, и возсядет, и будет владычествовать на престоле своем. Эти пророческие изречения Захарии об Отрасли, имеющей воцариться на земле, ясно дают понять, что Отрасль сия есть Лицо не собирательное, но единичное, не собор тех пастырей, о которых речь в Иер. 23:4, но тот единый Пастырь, которого поставить над овцами своими обещает Господь устами пророка Иезекииля (Иез. 34:23). В каком отношении находится этот Царь мудрый и праведный к пастырям, которые сохранят стадо Господне от расхищения (ср. Иер. 23:4)? Замечательно, что этому Царю усвояется деятельность, последствием которой будет спасение Иуды и упрочение безопасности Израиля (ср. Иер. 23:6). Эти последствия в сущности те же самые, что и последствия деятельности пастырей, обозначаемые словами: о́вцы не убоѧ́тсѧ ктому́ нижѐ ужа́снꙋтсѧ, и ни еди́нъ поги́бнетъ ѿ числа̀ (Иер. 23:4). Дело единого Пастыря и деятельность многих пастырей тожественны по их направлению и последствиям. Если так: то под этими многими пастырями нужно разуметь апостолов, благовестников, пастырей и учителей, которых Христос Спаситель поставил на земле представителями и продолжателями спасительного и благодатного дела, Им начатого (Еф. 4:11).

Восто́къ (ср. Зах. 3:8, 6:12) пра́ведный. Первое слово, в его обыкновенном смысле, прилагается к солнцу, восходящему из за горизонта и проливающему свет на поверхность земли. «Восток праведный» – эти слова значат то же, что и «Солнце правды» – Источник и Учитель правды, права и справедливости. Впрочем, словом «Восток» переведено евр., обыкновенно значущее: отрасль, отпрыск, росток (выбивающийся из под земли). Ср. Ис. 11:1.

Иер. 23:6


6. Во днехъ егѡ̀ спасе́тсѧ Іꙋ́да, и Ісра́иль пребꙋ́детъ в̾ наде́жди, и сїѐ и́мѧ емꙋ̀, и́мже нарекꙋ́тъ его̀, Гд҃ь пра́веденъ нашъ. 6. Во дни Его Иуда спасется, и Израиль будет жить безопасно; и вот имя Его, которым будут называть Его: «Господь оправдание наше!»

6. Ср. Иер. 33:16. «Надеждою» в настоящем месте слав.-греч. перевода называется состояние прочного, вполне обезпеченного спокойствия, мира. Находиться в таком состоянии значит то же, что и быть спасенным. Другими словами, выражение: «пребудет в надежди» и слово «спасется» сходны одно с другим по смыслу. Это спасение, это состояние мира наступит «во дни его», будет существенным признаком времени царствования праведной Отрасли Давида. Оно будет достигнуто чрез совершение суда и правды на земле (Иер. 23:5), т. е. не только личною правдивостию и правосудным управлением Отрасли, но и распространением праведности в народе, оправданием народа, дарованием ему праведности. Эта деятельность Отрасли Давидовой будет так существенно отличать Ее, что на нее будет указывать самое имя Ея. Господь оправдание наше! Лично праведный, Потомок Давидов имел научить народ правде и чрез то оправдать его пред Богом. И так как человек продан греху (Рим. 7:14); так как даже искупленный человек если говорит, что не имеет греха, то обманывает самого себя и истины нет в нем (1Ин. 1:8): то совершение суда и правды на земле, удовлетворение правосудию Божию, оправдание и спасение народа могло быть делом не человека, но праведнейшаго Господа. Оправданием нашим мог быть только Господь!

Иер. 23:7–8


7. Сегѡ̀ ра́ди се дні́е грѧдꙋ́тъ, речѐ Гд҃ь, и не рекꙋ́тъ ктомꙋ̀: живе́тъ Гд҃ь, и́же изведѐ сн҃ы Ісра́илевы ѿ землѝ Егѵ́петскїѧ: 7. Посему вот наступают дни, говорит Господь, когда уже не будут говорить: «жив Господь, Который вывел сынов Израилевых из земли Египетской»,
8. Но живе́тъ Гд҃ь, и́же изведѐ и преведѐ сѣ́мѧ до́мꙋ Ісра́илева ѿ землѝ сѣ́верски, и ѿ всѣхъ земе́ль, в̾ нѧ́же изве́рже ихъ та́мѡ, и ѡбита́ти и́мꙋтъ в̾ землѝ свое́й. 8. Но: «жив Господь, Который вывел, и который привел племя дома Израилева из земли северной и из всех земель, куда Я изгнал их»; и будут жить на земле своей.

7, 8. Иер. 16:14, 15. Предсказывая оправдание и спасение людей чрез Господа, пророк не определяет точно времени, когда это оправдание и спасение последует. По 1Пет. 1:11, пророки предсказывали о назначенной нам благодати, только изследывая, на которое и на какое время указывал сущий в них Дух Христов, когда Он предвозвещал Христовы страдания и последующую за ними славу. В настоящем случае, пророк соединял спасение и оправдание народа с его возвращением из чужой земли в родную; повидимому, он относил то и другое к одному времени (ср. Иер. 23:3 и сл.). Вот почему, предсказавши воцарение праведной Отрасли Давида, имеющей совершить суд и правду на земле (Иер. 23:5), пророк говорит, что в памяти народа это дело Божественной любви соединится с возвращением народа израильского из плена ассирийско-вавилонского.

Предварительные замечания к толкованию стихов Иер. 23:9–15

Ст. 9–15. От царей пророк переходит к другим руководителям народа, к другим пастырям – к пророкам, и начинает выражением глубокой скорби о том, что страна поражена засухою. Достойно и праведно! Потому что народ прелюбодействует, и пророки и священники оскверняют самое святилище Божие. Беда постигнет кощунствующих, особенно пророков, которые в Иерусалиме поступают преступнее, чем пророки в Самарии. Те увлекали народ вслед Ваала, прямо отличая последнего от Господа. Но иерусалимские пророки проповедь разврата и лжи ставили под защиту истиннаго Бога. За то, что они развратили таким образом народ до степени содомлян и гоморрян, постигнет их горькая доля.

Иер. 23:9


9. Ѡ проро́цѣхъ, сотре́но есть се́рдце моѐ во мнѣ, вострепета́ша всѧ̑ кѡ́сти моѧ̑, быхъ ꙗ́кѡ мꙋжъ пїѧ́нъ, и ꙗ́кѡ чл҃вѣ́къ, его́же ѡдолѣ̀ вїно̀, ѿ лица̀ Гд҃нѧ, и ѿ лица̀ благолѣ́пїѧ сла́вы егѡ̀. 9. О пророках. Сердце мое во мне раздирается, все кости мои сотрясаются; я как пьяный, как человек, котораго одолело вино, ради Господа и ради святых слов Его;

9. Слово: «о пророцех» составляет надписание пророческой речи, касающейся лжепророков. В острожском издании слав. перевод следовал здесь вульгате: «к пророком» яснее передает смысл соответствующего евр. чтения. «О пророцех» – это слово может оставаться в тексте, но не быть соединяемым с словами: сотре́но есть се́рдце моѐ. Пророк сокрушается не о лжепророках, – он угрожает им (Иер. 23:12, 15), – но ради Господа и ради святых слов Его, т. е. ради тех слов, которые Господь изрекает, как Святый, против грешников, – ради слов, в которых выражается гнев Господень против народа иудейского. Вот о чем «сотрено», т. е. сокрушено, скорбит, терзается сердце пророка и вострепета́ша всѧ кости, т. е. тело его перестало делать целесообразные движения, оно только дрожит; пророк чувствует себя как бы пьяным, неспособным владеть своими телесными силами. Он подавлен душевным горем, которое разслабило и его тело. Ср. Иер. 8:21–9:1.

Ѿ лица̀ благолѣ́пїѧ сла́вы егѡ̀ – этот слав.-греч. перевод основан на стремлении избегнуть того человекообразного представления о Боге, будто Он говорит подобно человеку. Вм. «святых слов Его» сказано: благолепие славы его.

Иер. 23:10


10. Ꙗкѡ прелюбодѣѧ́нми испо́лнена есть землѧ̀, ꙗ́кѡ ѿ лица̀ ихъ пла́касѧ землѧ̀, изсхо́ша па̑жити пꙋсты̑нныѧ: и бысть тече́нїе ихъ лꙋка́во, и крѣ́пость ихъ такожде. 10. Потому что земля наполнена прелюбодеями, потому что плачет земля от проклятия; засохли пастбища пустыни; и стремление их зло, и сила их – неправда;

10. За что изрек Господь слова гнева Своего? – За то, что страна иудейская наполнена прелюбодеями: ср. Иер. 5:7, 8, 9:2, 29:23. Вследствие проклятия, постигающего этих преступников (Втор. 27:20–23), пла́касѧ = опечалилась земля: ср. Иер. 12:4. И бысть тече́нїе ихъ лꙋка́во = вся их деятельность направлена ко злу, вся их жизнь зла. И сила ихъ неправда = они сильны только в неправде.

Ѿ лица̀ ихъ, вернее с греч. – «сих» – τούτων. Последнее слово в греч. тексте основано на чтении евр. אָלָה, как אֵלֶּה. Но блаж. Иероним в настоящем месте 70 толковникам усвояет перевод: juramenti, т. е. ὄρϰου, следов. находит, что 70 читали текст также, как и масореты. И сирский, сделанный с гекзапл Оригена, перевод имеет также здесь слово, значущее juramentorum = ὄρϰων, а τούτων стоит в нем на поле, куда, вероятно, приписано позднее. – И крѣ́пость ихъ та́кожде: этот перевод в последнем его слове повидимому следует чтению Ват. сп. и Альд. изд. οὕτως. Но список Александр. и Комплют. изд. имеют здесь чтение οὐχ οὕτως, – чтение, воспроизведенное в сирском с гекзапл Оригена переводе и согласное, наконец, в известном смысле с евр. текстом. Евр. לֹא כֵן может значить и «не тако», хотя здесь это выражение значит: неправда. Ср. примеч. к толк. Иер. 8:6.

Иер. 23:11


11. Поне́же проро́къ и свѧще́нникъ ѡскверни́шасѧ, и в̾ домꙋ̀ мое́мъ ѡбрѣто́хъ лꙋка́вство ихъ, речѐ Гд҃ь: 11. Ибо и пророк и священник лицемеры; даже в доме Моем Я нашел нечестие их, говорит Господь.

11. Если страна полна прелюбодеев (Иер. 23:10), то причина заключается в том, что пророки и священники не оставались верными обязанностям своего святого звания, поступали лживо: (ср. Иер. 6:13, 8:10). Оскверняя себя ложью, они внесли свое зло даже в храм Божий: ср. Иер. 32:34; Иез. 8:3–10. Они не только обещали народу благоденствие, называя его, заведомо беззаконное, поведение вполне достойным и не нуждающимся в исправлении (Иер. 6:14, 8:11); но они внесли свои мерзости, своих идолов в храм Божий (ср. Иер. 7:30).

Иер. 23:12


12. Тогѡ̀ ра́ди пꙋть ихъ бꙋ́детъ имъ по́лзокъ во тмѣ, и по́ткнꙋтсѧ, и падꙋ́тъ в̾ немъ: наведꙋ̀ бо на нихъ ѕла̑ѧ, в̾ лѣ́то посѣще́нїѧ ихъ, речѐ Гд҃ь. 12. За то путь их будет для них, как скользкия места в темноте; их толкнут, и они упадут там; ибо Я наведу на них бедствие, год посещения их, говорит Господь.

12. Пꙋть ихъ бу́детъ имъ по́лзокъ (т. е. скользок) во тмѣ = они не будут видеть, где безопаснее поставить ногу свою, будут ступать на скользкое место и упадут = Господь «посетит» их (ср. толков. Иер. 5:9).

Иер. 23:13


13. И в̾ проро́цѣхъ Самарі́йскихъ ви́дѣхъ беззакѡ́нїѧ: проро́чествовахꙋ чрез̾ Ваа́ла, и прелща́хꙋ лю́ди моѧ̀ Ісра́илѧ. 13. И в пророках Самарии Я видел безумие; они пророчествовали именем Ваала, и ввели в заблуждение народ Мой, Израиля.

13. Пророки самарийские в 3Цар. 18:19 прямо называются пророками вааловыми и дубравными. Они пророчествовали «чрез Ваала», т. е. во имя Ваала, и выдавали себя за пророков именно Ваала. Цари израильские для своих государственных целей считали необходимым или по крайней мере выгодным, чтобы их подданные имели других богов, а не Того Единаго, Которому должны были покланяться подданные иудейских царей.

Иер. 23:14


14. И в̾ проро́цѣхъ Іерꙋсали́мскихъ ви́дѣхъ ужа̑снаѧ, прелюбодѣ́йствꙋющихъ, и ходѧ́щихъ во лжи, и скрѣплѧ́ющихъ рꙋ́ки стропти̑вымъ, да не ѿврати́тсѧ кі́йждо ѿ пꙋтѝ своегѡ̀ лꙋка́вагѡ: бы́ша мнѣ вси а́ки Содо́мъ, и ѡбита́ющїи в̾ немъ ꙗ́кѡ Гомо́рръ. 14. Но в пророках Иерусалима вижу ужасное; они прелюбодействуют и ходят во лжи, поддерживают руки злодеев, чтобы никто не обращался от своего нечестия: все они предо Мною, как Содом, и жители его, как Гоморра.

14. Господь говорит уже об одних пророках, как и в заглавии речи называются одни пророки же. Упомянув в Иер. 23:11 и священников, пророк, очевидно, не считает их главными руководителями народа по пути лжи и лукавства. Ср. Иер. 5:31. В пророках Он видит главнейших виновников упорной лжи или прелюбодеяния, наполнившего землю. Именно они заботились о том, чтобы злодеи и не помышляли о своем исправлении. Если кто колебался во зле, был склонен иногда возвратиться и на путь добра: то пророки удерживали таких колеблющихся, не допускали их до обращения к Господу. «Стропотство сердца», ожесточение во всяком зле – вот чем они уподобились жителям Содома и Гоморры! Не было ни единой черты в их жизни, на которой правосудный Бог мог бы остановить взор Своего благоволения и которая могла бы привлечь к ним милость Божию.

Иер. 23:15


15. Сегѡ̀ ра́ди та́кѡ речѐ Гд҃ь силъ к̾ проро́кѡмъ: се азъ напита́ю ихъ пелы́немъ, и напою̀ ихъ же́лчїю, ѿ проро́ковъ бо Іерꙋсали́мскихъ изы́де ѡскверне́нїе на всю зе́млю. 15. Посему так говорит Господь Саваоф о пророках: вот, Я накормлю их полынью, и напою их водою с желчью; ибо от пророков Иерусалимских нечестие распространилось на всю землю.

15. Се азъ напита́ю ихъ пелы́немъ и напою̀ ихъ же́лчїю сp. Иер. 8:14, 9:15 (ср. толков. на Иер. 3:2).

Предварительные замечания к толкованию стихов Иер. 23:16–22

Ст. 16–22. От лица Господа пророк убеждает иудеев, не слушать тех пророков, которые нарушителям закона Божия обещают мир и благоденствие. Воля Божия, которой в действительности не знают лжепророки, состоит по отношению к беззаконникам в том, что они должны быть уничтожены бурным дыханием гнева Господня. Если бы пророки знали истинную волю Господню, они старались бы возвратить беззаконников на путь исполнения закона Божия.

Иер. 23:16–17


16. Сїѧ̑ глаго́летъ Гд҃ь силъ: не слꙋ́шайте слове́съ проро́кѡвъ, ѝже проро́чествꙋютъ вамъ и прелща́ютъ васъ: видѣ́нїе ѿ се́рдца своегѡ̀ глаго́лютъ, а не ѿ устъ Гд҃нихъ. 16. Так говорит Господь Саваоф: не слушайте слов пророков, пророчествующих вам; они обманывают вас, разсказывают мечты сердца своего, а не от уст Господних.
17. Глаго́лютъ ѿверга́ющымъ мѧ, глаго́ла Гд҃ь: миръ бꙋ́детъ вамъ, и всѣмъ, ѝже хо́дѧтъ в̾ по́хотехъ свои́хъ, и всѧ́комꙋ ходѧ́щемꙋ в̾ стропти́вствѣ се́рдца своегѡ̀ реко́ша: не прїи́дꙋтъ на васъ ѕла̑ѧ. 17. Они постоянно говорят пренебрегающим Меня: «Господь сказал: мир будет у вас». И всякому, поступающему по упорству своего сердца, говорят: не прийдет на вас беда.

16, 17. Народ иудейский не должен слушать пророков, обещающих ему мир, уверяющих, что беда не постигнет его. Так как эти уверения даются народу, отвергающему Господа, не признающему Господних заповедей своим законом (ср. Иер. 2:8), «ходящему в похотях своих» = по упорству своего сердца (ср. Иер. 3:17, 7:24, 11:8): то Господь, воздающий каждому по делам его (Иер. 17:10, 25:14; Рим. 2:6) и не допускающий, чтобы с праведником было то же, что с нечестивым (Быт. 18:25), не может признать тех уверений за Свое слово. Если пророки говорят: «Господь сказал: мир будет у вас»: то они "прелщаютъ» = обманывают народ. Они проповедуют только то, что воображают себе искренно или неискренно, но не то, что есть действительность, истина (ср. Иер. 14:14). Они лжепророки (ср. Иер. 6:13, 8:10, 23:32).

Иер. 23:18


18. Кто бо бысть в̾ совѣ́тѣ Гд҃ни, и ви́дѣ, и слы́ша словеса̀ егѡ̀; кто внѧтъ сло́во егѡ̀, и слы́ша; 18. Ибо кто стоял в совете Господа, и видел, и слышал слово Его? кто внимал слову Его, и услышал?

18. Тексты слав.-греч. и русский, следующие масоретскому, в форме вопроса, выражают мысль, что слово Господне, намерения Господни никому неизвестны. Ап. Павел говорит, в самом деле: кто познал ум Господень, или кто был Ему советником? (Рим. 11:34). Мысль Апостола состоит в том, что для человека непостижим ум Господень сам в себе, как сокровенный и независимый от человека, и что Господь не нуждается и не может принимать советов ни от кого. Но слова Апостола не исключают возможности откровения Божия людям. Именно чрез пророков Господь и открывал Свою волю, Свое учение людям: иначе мы не имели бы и свящ. книг. Не изменяя согласных знаков масор. текста и изменяя только гласные – позднейшую составную часть свящ. текста, слова пророка можно перевести и так: «кто бо ста (ср. примеч.) в совете Господни; и да покажет и да слышано сотворит слово Его: кто внят слово, и слышано да сотворит». При таком чтении и понимании, слова пророка имели бы смысл, подобный смыслу Иер. 9:12 (ср. Иер. 23:22). Сказав в двух предъидущих стихах, что пророки иудейские, именем Господним уверяя народ в прочности мира, вводят этот народ в заблуждение, что Господь не мог обещать мира Своим врагам, пророк вызывает здесь истинных пророков, знающих подлинные намерения Господни, – пусть они засвидетельствуют пред народом, что́ им известно о судьбе, предстоящей этому последнему.

Кто бо бысть в̾ совѣ́тѣ Гд҃ни; – этот слав. перевод следует вульгате (quis enim affuit). Перевод 70 толковников в первых словах этого предложения следует евр. тексту: ὅτι τίς ἔστη… (кто бо ста...). – И ви́дѣ и слы́ша… и слы́ша; этот слав.-лат. перевод согласен с масор. чтением וְיֵרֶא וְיִשְׁמַע ... וַיִּשְׁמָע. Предложенный выше перевод основан на следующем чтении тех же согласных знаков евр. текста וְיָרֶא וְיַשְמַע ...וַיַּשְׁמַּע.

Иер. 23:19–20


19. Се бꙋ́рѧ ѿ Гд҃а, и ꙗ́рость исхо́дитъ в̾ сотрѧсе́нїе, устреми́вшисѧ прїи́детъ на нечести́выѧ. 19. Вот, идет буря Господня с яростию, буря грозная, и падет на главу нечестивых.
20. И ктомꙋ̀ не возврати́тсѧ ꙗ́рость Гд҃нѧ, до́ндеже сотвори́тъ сїѐ, и до́ндеже соверши́тъ помышле́нїе се́рдца своегѡ̀. в̾ послѣ́днѧѧ дни уразꙋмѣ́ете совѣ́тъ егѡ̀. 20. Гнев Господа не отвратится, доколе он не совершит, и доколе не выполнит намерений сердца Своего; в последующие дни вы ясно уразумеете это.

19, 20. Вот подлинные слова Господа о судьбе народа, отвергающего Господа (ср. Иер. 23:17). Не мир, не благоденствие будет уделом нечестивых (ср. там же); но над их головою разразится буря Господня, ярость. Последние три слова означают разрушительное действие разгневаннаго Господа. Как бурный ветер разрушает все, что встречается ему на пути, так гнев Господень падет на главу нечестивых, т. е. поразит их в самую голову, не только накажет, но совершенно погубит их. Это действие и составляет предмет намерения Божия («помышления сердца» Его), неизвестного лжепророкам и открываемого только истинному пророку Божию. Намерение Божие должно исполниться (исшедшая «ярость Господня не возвратится... дóндеже совершит помышление сердца» Его). Он-ли скажет, и не сделает; будет говорить и не исполнит? (Чис. 23:19). Въ послѣ́днѧѧ дни уразꙋмѣ́ете совѣ́тъ егѡ̀. «Последними днями» называется то же время, которое пророк Иеремия в других случаях обозначает словами: «се дние грядут» (Иер. 7:32, 9:25, 16:14, 23:5). «Последняя дни» = будущие дни, будущее время. Каким промежутком времени отделяются эти «последние дни» от времени, когда пророк говорит о них, – не определяется. «В последняя дни» – тоже, что «посем» (Иер. 46:26, 49:6). Пророки сами только изследовали, на которое и на какое время указывал сущий в них Дух Христов (1Пет. 1:11). Вместо слав. «уразумеете совет его» в русском переводе сказано: вы ясно уразумеете это. Угрожая нечестивым разрушительным пришествием разгневаннаго Господа, пророк не дает какого-либо знамения, доказательства истинности своих слов. Он хочет, чтобы верили его словам, предупреждая, что ясное разумение его слов, наглядное убеждение в их истине может наступить только с исполнением этих слов. «Нечестивые» должны или веровать и исправиться, или погибнуть в своем неверии.

Бꙋ́рѧ ѿ Гд҃а, и ѧ́рость. Частицы и нет в евр. тексте, и слово «ярость» представляется объяснением слов: «буря от Господа». – Исхо́дитъ в̾ сотрѧсе́нїе: соответствующее последнему слову евр. слово отделено от предыдущего частицею ו = и и служит подлежащим следующего предложения: «и буря (евр. וְסַעַר значит то же, что סַעֲרָת, в начале стиха переведенное словом «буря» в слав.-лат.) ярится, свирепствует». – Устреми́вшисѧ = вульгата: erumpens. Соответствующее греч. слово συστρεφομένη (крутящаяся, ср. ниже, примеч. к толков. Иер. 30:23, 24) точнее воспроизводит смысл евр. чтения. В Иер. 23:20 из слов: «помышление сердца своего» – последнее следовало бы заменить словом «его» ( = αὐτοῦ): ярость Господня... совершит помышление сердца Его (Господа), а не своего (ярости?).

Иер. 23:21–22


21. Не посыла́хъ проро́ки, а онѝ теча́хꙋ: не глаго́лахъ к̾ нимъ, и ті́и проро́чествовахꙋ. 21. Я не посылал пророков сих, а они сами побежали; Я не говорил им, а они пророчествовали.
22. И а́ще бы ста́ли в̾ совѣ́тѣ мое́мъ, слы̑шаны сотвори́ли бы словеса̀ моѧ̑, и ѿврати́ли бы люде́й мои́хъ ѿ пꙋтѝ ихъ лꙋка́вагѡ, и ѿ начина́нїй ихъ лꙋка́выхъ. 22. Если бы они стояли в Моем совете, то объявляли бы народу Моему слова Мои, и отводили бы их от злаго пути их и от злых дел их.

21, 22. Если пророки, проповедуя мечты своего сердца (Иер. 23:16), поощряют отступников от Господа, обещая им прочный мир (Иер. 23:17): то это, очевидно, не посланники Господни. Если бы они знали подлинные намерения Божии, если бы действовали по прямому повелению Господню: то они старались бы отвлечь народ от того образа жизни, за который народ этот называется «отвергающим» Господа (ср. Иер. 23:17).

Предварительные замечания к толкованию стихов Иер. 23:23–32

Ст. 23–32. Господь знает действия ложных пророков, своими сновидениями отвлекающих народ от пути истинного богослужения. Между этими сновидениями и подлинным словом Божиим нет ничего общего. Проповедующих лживые сны Господь накажет.

Иер. 23:23–24


23. ꙳) Бг҃ъ приближа́ѧйсѧ азъ есмь, глаго́летъ Гд҃ь, а не Бг҃ъ издале́ча. ꙳) Евр.: еда̀ Бг҃ъ близъ сꙋ́щїй азъ есмь, речѐ Гд҃ь, а не Бг҃ъ издале́ча; 23. Разве Я Бог только вблизи, говорит Господь, а не Бог и вдали?
24. Аще утаи́тсѧ кто в̾ сокрове́нныхъ, и азъ не узрю́ ли егѡ; речѐ Гд҃ь: еда̀ нб҃о и зе́млю не азъ наполнѧ́ю; речѐ Гд҃ь. 24. Может ли человек скрыться в тайное место, где Я не видел бы его? говорит Господь. Не наполняю ли Я небо и землю? говорит Господь.

23, 24. Первый из этих двух стихов в переводе слав.-греч., при кажущемся отличии последнего от перевода русского, может быть понят в смысле сходном со смыслом русского текста. Я, – говорит Господь, – есмь Бог приближаяйся, а не издалеча: это может значить, что человек не должен никогда представлять Бога далеким от себя. Бог всегда близок к нему, потому что вездесущ. Между тем как слав.-греч. перевод говорит таким образом о вездесущии Божием, русский (и подстр. слав.) перевод содержит в себе близкую и родственную мысль о всеведении Божием. Неужели Я знаю человека, вижу все его действия только тогда, когда Я близок к нему, и неужели Мое знание человека и его жизни прекращается с удалением от него? Мое знание не ограничено пространством. Я как вездесущ, так и всеведущ. И с небеснаго престола Моего Я вижу дела человеческие на земле (Пс. 10:4, 13:2, 32:13–15). Таков смысл русского перевода стиха, и с ним вполне согласен смысл следующего стиха. От Бога нигде нельзя утаиться. Он видит все и всюду. Небо и земля объяты и исполнены Его силою, Его всеведением.

Иер. 23:25


25. Слы́шахъ, ꙗ̀же глаго́лютъ проро́цы, проро́чествꙋюще во и́мѧ моѐ лжꙋ, и глаго́люще: ви́дѣхъ сонъ, (ви́дѣхъ сонъ). 25. Я слышал, что́ говорят пророки, Моим именем пророчествующие ложь. Они говорят: «мне снилось, мне снилось».

25. Всеведущий знает, что пророки выдают за боговдохновенные сны (говорят: «мне снилось, мне снилось") свои лживые уверения, будто богоотступники будут благоденствовать (ср. Иер. 23:17).

Иер. 23:26–27


26. Доко́лѣ бꙋ́детъ в̾ се́рдцѣ проро́ковъ прорица́ющихъ лжꙋ, и проро́чествующихъ льще́нїѧ се́рдца своегѡ̀, 26. Долго ли это будет в сердце пророков, пророчествующих обман своего сердца?
27. Мы́слѧщихъ да забве́нъ бꙋ́детъ зако́нъ мой в̾ со́нїѧхъ ихъ, ꙗ̀же вѣща́ютъ кі́йждо и́скреннемꙋ своемꙋ̀, ꙗ́коже забы́ша оц҃ы̀ ихъ и́мѧ моѐ ра́ди Ваа́ла; 27. Думают ли они довести народ Мой до забвения имени Моего посредством снов своих, которые они пересказывают друг другу, как отцы их забыли имя Мое из-за Ваала.

26, 27. Доко́лѣ бꙋ́детъ – что? слав.-греч. перевод не договаривает. Русский перевод вставляет, в качестве подлежащего, слово – «это». Но перевод: долго-ли это будет в сердце пророков, пророчествующих ложь, пророчествующих обман своего сердца, – этот перевод заключает в себе тождесловие, так как под «этим» разумеется лживое пророчествование, лживое уверение: «мне снилось, мне снилось». Евр. текст может быть переведен следующим образом: «доколе (продолжится это лживое пророчествование, ср. Иер. 23:25)? Есть-ли в сердце пророков, пророчествующих ложь и проповедующих обольщение своего сердца, – думают-ли они довести народ Мой до забвения»... Пророки предсказывали мир богоотступникам (Иер. 23:17) и этим самым поддерживали их в богоотступничестве. Поощряя богоотступничество, в то же время, естественно, старались не напоминать об имени «Господь» ( = Иегова), которое служило знаменем совершенно иного образа жизни. Довести народ Мой до забвения имени Моего: именем Господним называется Сам Господь (ср. Иер. 3:17, 10:6), насколько Он открывается людям Своими промыслительными о них действиями и насколько люди знают Его, как Творца вселенной и как Попечителя и Спасителя человечества. Забыть имя Господне = забыть, что Господь есть Творец вселенной и Хранитель Израиля, что Он хранит только тех, кто знает и исполняет Его волю, и что потому закон Его, как откровение Его воли, обязателен для чтителей Господа. Ср. Иер. 2:32, 3:21, 13:25, 18:15. Ꙗ́коже забы́ша оц҃ы ихъ и́мѧ моѐ ра́ди Ваа́ла. Из этого сопоставления современников пророка с их предками видно, что лжепророки во время св. Иеремии говорили не во имя Ваала, но также во имя Господа (ср. Иер. 4:10). Каким образом, – яснее видно из следующих стихов.

Да забве́нъ бꙋ́детъ зако́нъ Мой: τοῦ ἐπιλαϑέσϑαι τοῦ νόμου μοῦ. Комплютенское издание перевода 70 толковников вместо νόμου имеет, согласно с евр. текстом, слово: ὀνόματος. Перевод этого слова замечен на поле и сирско-гекзаплского текста. Если это чтение признать за первоначальное чтение 70 толковников: то по слав. оно было бы воспроизведено следующим образом: «да забвено будет имя Мое».

Иер. 23:28–29


28. Проро́къ, и́же и́мать сновидѣ́нїе, да вѣща́етъ сновидѣ́нїе своѐ, а и́же и́мать сло́во моѐ, да глаго́летъ сло́во моѐ во и́стинѣ. что пле́вы ко пшени́цѣ; та́кѡ сло́во моѐ, речѐ Гд҃ь. 28. Пророк, который видел сон, пусть и разсказывает его, как сон; а у котораго Мое слово, тот пусть говорит слово Мое верно. Что общаго у мякины с чистым зерном? говорит Господь.
29. Еда̀ словеса̀ моѧ̑ не сꙋть ́коже огнь горѧ́щїй, речѐ Гд҃ь, и ́кѡ млатъ сотры́ющїй ка́мень; 29. Слово Мое не подобно ли огню, говорит Господь, и не подобно ли молоту, разбивающему скалу?

28, 29. Из Иер. 23:16, 21, 25, 26 видно, что пророки говорили о боговдохновенных снах, будто бы бывших им, что в действительности однако же Господь не посылал их и что они разсказывали видения, самообольщение своего сердца, что их слова исходили не от уст Господних, что подлинное имя этим словам – ложь и обман. Пророк убеждает теперь полагать различие между человеческими сновидениями и божественными внушениями. У пророков, которых имеет в виду Иеремия, нельзя было отрицать искренней любви их к отечеству, к народу. Они искренно желали мира для Иудеи. Днем говорили они об этом мире; помышляли о нем, засыпая на постелях своих; видели его во сне. В самообольщении, они принимали сны, навеянные их собственными желаниями, за свидетельство Божие. Но истинное свидетельство, слово Божие в сравнении с этими снами – то же, что пшеница в сравнении с плевелами. Истинное слово Божие для «отвергающих» Господа (ср. Иер. 23:17) есть весть не мира, не благоденствия (ср. там же), но разрушения, бедствия. И не только весть, но и действующая причина этого разрушения! Слову Божию свойственно не только пророчественное, но и исполнительное значение (ср. Чис. 23:19).

Что пле́вы ко пшени́цѣ, та́кѡ сло́во моѐ. Это чтение представляется противоречущим ясным изречениям свящ. писания о высоком достоинстве слова Божия. Ср. Пс. 18:10, 11, 118:103; Иез. 3:3. Замечательно, что «тако» во второй половине сравнения не точно соответствует частице «что» первой половины. «Тако слово Мое», или точнее с греч. – «словеса моя» – этих слов совсем нет здесь по евр. тексту. Но в последнем первые слова стиха Иер. 23:29 значили бы по славянски: «не тако ли словеса моя, якоже огнь горящий». В переводе 70-ти вместо этих слов читается следующее: «не се ли словеса моя якоже огнь»... Небуквальный перевод, вероятно, поправлен припискою на поле точнейшего перевода: в соответствие словам ἰδοὺ οἱ λόγοι μου написано – οὕτως οἱ λόγοι μου. Эти последние слова и вставлены, может быть, в конце Иер. 23:28, вследствие того, что их приняли за дополнение, а не за поправку.

Иер. 23:30–32


30. Сегѡ̀ ра́ди се азъ ко проро́кѡмъ, речѐ Гд҃ь, ѝже кра́дꙋтъ словеса̀ моѧ̑ кі́йждо ѿ и́скреннѧгѡ своегѡ̀. 30. Посему вот, Я на пророков, говорит Господь, которые крадут слова Мои друг у друга.
31. Се азъ на проро́ки, глаго́летъ Гд҃ь, износѧ́щыѧ проро́чествїѧ ѧзы́комъ, и дре́млющыѧ дрема́нїе своѐ. 31. Вот, Я на пророков, говорит Господь, которые действуют своим языком, а говорят: Он сказал.
32. Се азъ на проро́ки прорица́ющыѧ сѡ́нїѧ лжи̑ваѧ, речѐ Гд҃ь, и провѣща́ша та̑, и прелсти́ша лю́ди моѧ̀ во лжахъ свои́хъ, и в̾ пре́лестехъ свои́хъ, азъ же не посла́хъ ихъ, ни заповѣ́дахъ ѝмъ, и по́льзою не упо́льзꙋютъ люде́й сихъ (речѐ Гд҃ь). 32. Вот, Я на пророков ложных снов, говорит Господь, которые разсказывают их, и вводят народ Мой в заблуждение своими обманами и обольщением, тогда как Я не посылал их, и не повелевал им, и они никакой пользы не приносят народу сему, говорит Господь.

30–32. О лжепророках говорится, что они крадут слова Господни кийждо от искренняго своего. Они говорят «не от уст Господних» (Иер. 23:16); Господь не посылал их и не говорил к ним (Иер. 23:21). Но они заимствуют изречения Господни у других, т. е. или у истинных пророков Господних, или у слушателей последних, – они заимствуют подлинные изречения Господни, только или дают им превратный смысл, или употребляют их для прикрытия лжи; и их пророчества становятся таким образом пророчествами ложными (ср. Иер. 23:25). О других лжепророках говорится, что они «износят пророчествия языком, а говорят: Он (Господь) сказал», т. е. их пророчества суть их собственные измышления, пустая речь, несодержащая в себе истины, лживая речь (Иер. 23:25), а они выдают ее за истинное слово Господа. Третьи лжепророки, наконец, свои сновидения, навеянные им их ложною любовию к отечеству, выдавали за внушения Божии (ср. Иер. 23:29). О тех и других и третьих Господь говорит: се азъ на проро́ки… эти слова значат то же, что: «Я простру руку Мою на пророков» (ср. толк. на Иер. 6:12). И по́льзою не упо́льзꙋютъ людей сихъ ср. Иер. 6:14, 8:11.

Се азъ ко проро́кѡмъ: προς τ. προφήτας. Тожественное греч. выражение в Иер. 23:31 и Иер. 23:32 точнее переведено: ...на пророки (ср. евр. על־נ׳). Износѧ́щїѧ проро́чествїѧ ѧзы́комъ: этот перевод следует чтению Александр. сп. Но Ват. сп., Комплют. и Альд. изд. последнее слово приняли не в дат. (γλώσσῃ), а в род. падеже (γλώσσης): «износящия пророчествия языка» – пророчества, начало которых в языке, не глубже, – чтение, дающее более определенный смысл! – И дре́млющїѧ дрема́ніе своѐ: этот перевод основан на смешении корня נאם (пророчествовать) с נוּם (дремать).

Предварительные замечания к толкованию стихов Иер. 23:33–40

Ст. 33–40. Содержание этого отдела составляют увещание не злоупотреблять двояким значением евр. слова מַשָּׂא (бремя; возглас, вопль) и угроза за такое злоупотребление.

Иер. 23:33–34


33. И а́ще вопро́сѧтъ лю́дїе сі́и, илѝ проро́къ, илѝ свѧще́нникъ, рекꙋ́ще: ко́е (есть) бре́мѧ Гд҃не; и рече́ши к̾ нимъ: вы естѐ бре́мѧ, и пове́ргꙋ васъ, речѐ Гд҃ь. 33. Если спросит у тебя народ сей, или пророк, или священник: «какое бремя от Господа?» то скажи им: какое бремя? Я покину вас, говорит Господь.
34. И проро́къ, и свѧще́нникъ, и лю́дїе, ѝже рекꙋ́тъ, бре́мѧ Гд҃не, посѣщꙋ̀ ме́стїю на мꙋ́жа того̀, и на домъ егѡ̀. 34. Если пророк, или священник, или народ скажет: «бремя от Господа», Я накажу того человека и дом его.

33, 34. К истинному пророку Господню Иеремии обращались с вопросом: какое масса́ Господне? Пророк Иеремия, как и другие пророки, часто употребляли слово масса́, обозначая им вдохновенные изречения, произносимые громко как потому, что они произносились лицами, находившимися в возбужденном состоянии, так и потому, что произносились большею частию пред народным собранием. Масса́ = возглас, вопль (букв. возвышение голоса). Но масса́ значит также: ноша, бремя ( = то, что поднимают). Спрашивая пророка Божия: «Какое масса́ Господне?» народ, лжепророки и священники соединяли с словом масса не то значение, какое усвоял ему сам св. пророк. Усвояя слову значение: ноша, бремя, тяжесть, спрашивавшие, вероятно, имели в виду и те жалобы пророка на постоянные огорчения, которые они неоднократно слышали из уст его (ср. Иер. 11:18 и сл.; Иер. 15:10, 11, 15 и сл.; Иер. 20:7 и след.), и те предсказания бедствий, которые были постоянным предметом его речей. Он и народу грозит бременем = огорчением, бедствием, и сам несет бремя = страдает за эти предсказания. Таков был по крайней мере до сих пор постоянный предмет его проповедей. Вероятно, он еще не исчерпан; какое еще бремя Господне? спрашивают насмешливо недоверяющие Иеремии. Отвечая на насмешливый вопрос, пророк грозит неверным от лица Господня: са́ми вы есте бре́мѧ и повергꙋ ( = отвергну, ῥάξω) васъ. Понимая слово масса́ в вещественном смысле ноши, бремени, пророк называет самих спрашивающих ношею, которую свергнет с себя Господь. Народ возлюбленный Свой, который Он носил доселе на раменах Своих, о котором нежно заботился (ср. Чис. 11:11; Ис. 60:4, 66:12), как о возлюбленном чаде Своем (Ос. 11:1), Он отвергает теперь (ср. Иер. 12:7), свергает с Себя попечение о нем. Оставляя своими попечениями насмехающихся над пророком, Господь в то же время грозит наказанием (посещу местию = ἐϰδιϰήσω) насмешникам.

Вы естѐ бре́мѧ: это слав.-греч. чтение более согласуется с следующими словами: и пове́ргꙋ ( = отвергну) васъ, чем соответствующее евр. чтение: какое бремя. Я покину вас. Вм. масор. אֶת־מַה־מַּשָּׂא 70 толковников, разделяя слова иначе, прочитали אַתֶּם הַמַּשָּׂא.

Иер. 23:35–37


35. Си́це рцы́те кі́йждо ко и́скреннемꙋ и к̾ бра́тꙋ своемꙋ̀: что ѿвѣща̀ Гд҃ь, и что глаго́ла Гд҃ь; 35. Так говорите друг другу и брат брату: «что ответил Господь?» или: «что сказал Господь?»
36. И бре́мѧ Гд҃не не помѧне́тсѧ ктомꙋ̀, и́бо бре́мѧ бꙋ́детъ комꙋ́ждо сло́во егѡ̀. и преврати́сте словеса̀ Бг҃а жива́гѡ, Гд҃а силъ, Бг҃а на́шегѡ. 36. А этого слова: «бремя от Господа», впредь не употребляйте: ибо бременем будет такому человеку слово его, потому что вы извращаете слова живаго Бога, Господа Саваофа, Бога нашего.
37. Сїѧ̑ рцы к̾ проро́кꙋ: что ѿвѣща̀ тебѣ̀ Гд҃ь, и что глаго́ла Гд҃ь; 37. Так говори пророку: «что ответил тебе Господь?» или: «что сказал Господь?»

35–37. Так как народ извратил смысл слова, означающего истинное Божие пророчество (и преврати́сте словеса̀ Бг҃а жива́гѡ): то слово это, во избежание соблазна, должно быть заменено другим. Народ должен говорить не: какое бремя Господне (бремѧ не помѧне́тсѧ, точнее – не поминайте – μὴ ὀνομάζετε – ктомꙋ̀, ср. Иер. 23:33), но: что ѿвѣща̀ Гд҃ь, и что глаго́ла Гд҃ь;

Иер. 23:38–40


38. Аще же рече́те: бре́мѧ Гд҃не: сегѡ̀ ра́ди та́кѡ речѐ Гд҃ь: поне́же рекли естѐ глаго́лъ сей, бре́мѧ Гд҃не, и посла́хъ к̾ вамъ, рекі́й: не глаго́лите: бре́мѧ Гд҃не. 38. А если вы еще будете говорить: «бремя от Господа»; то так говорит Господь: за то, что вы говорите слово сие: «бремя от Господа», тогда как Я послал сказать вам: не говорите: «бремя от Господа»;
39. Сегѡ ра́ди се азъ возмꙋ̀, и пове́ргꙋ васъ, и градъ, его́же дахъ вамъ, и оц҃е́мъ ва́шымъ, ѿ лица̀ моегѡ̀. 39. За то, вот, Я забуду вас вовсе, и оставлю вас, и город сей, который Я дал вам и отцам вашим, отвергну от лица Моего.
40. И дамъ васъ в̾ поноше́нїе вѣ́чное, и в̾ срамотꙋ̀ вѣ́чнꙋю, ꙗ́же никогда̀ забве́нїемъ загла́дитсѧ. 40. И положу на вас поношение вечное и безславие вечное, которое не забудется.

38–40. Ср. Иер. 23:33. И пове́ргꙋ (точнее – отвергаю = ῥάσσω) васъ, и градъ… ѿ лица̀ моегѡ̀, ср. толков. Иер. 7:15. И дамъ васъ в̾ поноше́нїе вѣ́чное, и в̾ срамотꙋ̀ вѣ́чнꙋю – гебраизм, хотя и не букв. перевод с евр. Перевод всего стиха Иер. 23:40 следует вульгате. Перевод 70 толковников, точнее следующий евр., по слав. мог бы быть переведен так: «и дам ( = положу) на вас поношение вечное, и срамоту вечную, яже незабвена будет».

В Иер. 23:39 словам слав.-греч. перевода: азъ возмꙋ̀ соответствуют в русском переводе слова: Я забуду вас вовсе. Личный глагол в евр. тексте, в самом деле может быть здесь переведен только словом: «забуду». Но при этом личном глаголе, для усиления его значения и в соответствие русскому: вовсе, в евр. тексте стоит еще неопределенное наклонение, которое может значить – «толкнуть», и иногда «забыть». 70 толковников, вместо масор. נָשֹׁא читая נָשׂא, и личный глагол этого предложения поняли в смысле: взять, поднять, т. е. вместо וְנָשִׁיתִי читали וְנָשֵׂאתִי, и их перевод представляется более подходящим к связи речи. Ср. ткж. Иер. 23:33.

Глава 24

Показывая пророку две корзины, одну с смоквами высокого и другую – самого низкого качества, Господь открывает, что лучшие смоквы означают иудеев, уведенных в плен с Иехониею и имеющих вновь удостоиться благоволения Божия, а худшие смоквы – царя Седекию и оставшихся в Иерусалиме, также как и убежавших в Египет, которым всем предстоит или разселение по чужим странам, или погибель в родной земле.

Речь произнесена, очевидно, в царствование Седекии, и поводом к ней послужило, вероятно, убеждение оставшихся в Иудее после выселения Иехонии с частию его подданных, будто они – оставшиеся – уже могут спокойно жить в своей земле, будто плен Иехонии и части иерусалимлян есть достаточное ручательство, что вавилоняне оставят затем Иудею в покое. Нет, – вразумляет пророк, – уведенные с Иехониею сохранили еще нравственное свое достоинство в достаточной мере, чтобы получить свободу и удостоиться Божия благоволения. Напротив, оставшиеся на родине Иудеи до такой степени закоснели в своих пороках, что выселение в чужую землю будет для них достойным и вполне заслуженным возмездием. Если предъидущия две главы содержат в себе обличения и угрозы худым пастырям – царям – Иоакиму, Иоахазу и Иехонии: то гл. 24 может быть признана обличением и угрозою наследнику Иехонии – Седекии.

Иер. 24:1


1. Показа̀ мнѣ Гд҃ь, и се двѣ кѡ́шницы пѡ́лны смо́квїй поста́влены пред̾ хра́момъ Гд҃нимъ, повнегда̀ преведѐ Навꙋходоно́соръ цр҃ь Вавѵлѡ́нскїй Іехоні́ю сн҃а Іѡакі́мова, цр҃ѧ̀ Іꙋ́дина, и нача́лникѡвъ егѡ̀, и хꙋдо́жниковъ и у́зникѡвъ, и бога́тыхъ ѿ Іерꙋсали́ма, и преведѐ ихъ в̾ Вавѵлѡ́нъ. 1. Господь показал мне: и вот две корзины с смоквами поставлены пред храмом Господним, после того, как Навуходоносор, царь Вавилонский, вывел из Иерусалима пленными Иехонию, сына Иоакимова, царя Иудейскаго, с плотниками и кузнецами, и привел их в Вавилон.

1. Двѣ кѡ́шницы пѡ́лны смо́квїй поста́влены пред̾ хра́момъ Гд҃нимъ. Место, где «поставлены» были корзины со смоквами, было место определенное, назначенное для первых, посвящаемых Господу, плодов до времени самого посвящения (Исх. 23:19, 34:26; Втор. 26:2 и сл.). «Поставлены» – букв. с евр. поставлены на условленном или предуказанном в законе месте. «Пред храмом Господним» – вероятно во дворе храма Господня, во всяком случае, очевидно, не во святилище, куда поставляемы были посвященные Господу начатки плодов (см. указ. м. Второз.). И две корзины наполнены были плодами, очевидно, предназначенными не для посвящения Господу (потому что в одной корзине плоды были не свежие); их назначение в настоящем случае было – служить символом нравственного состояния и достоинства иудеев. И если Господь «показал» их пророку, то это показание нужно понимать в духовном смысле. Пророк имел боговдохновенное видение, которое представляется составленным из черт, так часто бывших у пророка на глазах, так как он часто являлся в храме Господнем говорить пред народом и сам принадлежал к поколению священников. – Между иудеями, уведенными в плен с Иехониею, называются: а) «начальники его», т. е. Иуды, иудеев: это высшие сановники государства, придворные царя иудейского; б) «художники». Соответствующее евр. слово прилагается не только к плотникам и каменьщикам (2Цар. 5:11), но и к ковачам меди и железа (2Пар. 24:12): ср. Ис. 44:12, 13. – в) «Узники»: евр. слово так переведенное, происходит от глагола, который значит: заключать, запирать, и тоже евр. слово можно понять, как название мастеров, занимающихся деланием замков и запоров всякого рода. Трудно понять, зачем мог бы Навуходоносор выселить из Иерусалима «узников»; а выселяя слесарей, так же как и каменщиков, плотников и кузнецов, царь вавилонский мог иметь ту же цель, с какою филистимляне во время Саула увели из страны израильской всех кузнецов, чтобы евреи не сделали копья и меча (1Цар. 13:19).

Перевод слав.-греч. у́зникѡвъ основан на чтении הַמֻּסְגָּרִ (собств. запертый) вм. масор. הַמַּסְגֵּר (делающий запоры, замки). – Слова: и бога́тыхъ нет не только в евр. тексте, но и в Комплютенском издании текста 70 толковников.

Иер. 24:2


2. Ко́шница еди́на смо́квей до́брыхъ ѕѣлѡ̀, ꙗ́кѡ обы́чай смо́квамъ бы́ти пе́рвыхъ време́нъ: и ко́шница дрꙋга́ѧ смо́квей ѕлыхъ ѕѣлѡ̀, и́хже ꙗ́сти не возмо́жно за хꙋ́дость ихъ. 2. Одна корзина была с смоквами весьма хорошими, каковы бывают смоквы ранния, а другая корзина с смоквами весьма худыми, которых по негодности их нельзя есть.

2. «Смоквы первых времен», т. е. первые в году плоды смоковницы, созревающие к концу июня, известны особенною нежностию и сладостию (ср. Ис. 28:4).

Иер. 24:5


3. И речѐ Гд҃ь ко мнѣ: что ты ви́диши Іеремі́е; и реко́хъ: смѡ́кви: смѡ́кви до́брыѧ, добры̀ ѕѣлѡ̀: и ѕлїи, ѕли ѕѣлѡ̀, и́хже ꙗ́сти не возмо́жно за хꙋ́дость ихъ. 3. И сказал мне Господь: что́ видишь ты, Иеремия? я сказал: смоквы, смоквы хорошия весьма хороши, а худыя весьма худы, так что их нельзя есть; потому что оне очень нехороши.
4. И бысть сло́во Гд҃не ко мнѣ, рекꙋ́щее: 4. И было ко мне слово Господне:
5. Сїѧ̑ глаго́летъ Гд҃ь Бг҃ъ Ісра́илевъ: ꙗ́коже смо́кви сїѧ̑ бла̑ги, та́кѡ позна́ю преселе́ныхъ Іꙋде́евъ, и́хже посла́хъ ѿ мѣ́ста сегѡ̀ в̾ зе́млю Халде́йскꙋ в̾ блага̑ѧ. 5. Так говорит Господь, Бог Израилев: подобно этим смоквам хорошим Я признаю хорошими переселенцев Иудейских, которых Я послал из сего места в землю Халдейскую;

5. Позна́ю преселе́ныхъ Іꙋде́евъ… в̾ блага̑ѧ = обращу на них внимание, чтобы сделать добро, возвратить им Мое благоволение, которого Я на время лишил их.

Иер. 24:6


6. И утвержꙋ̀ о́чи моѝ на нихъ во блага̑ѧ: и преведꙋ̀ ихъ па́ки в̾ зе́млю сїю̀ во блага̑ѧ, и возсози́ждꙋ ихъ, и не разорю̀, и насаждꙋ̀ ихъ, и не исто́ргнꙋ: 6. И обращу на них очи Мои во благо им, и возвращу их в землю сию, и устрою их, а не разорю; и насажду их, а не искореню.

6. И утвержꙋ̀ о́чи моѝ на нихъ во блага̑ѧ: см. Иер. 21:10. И возсози́ждꙋ ихъ… и не исто́ргнꙋ: см. Иер. 12:16, 17; ср. Иер. 18:7, 9.

Второе: во блага̑ѧ не находится не только в евр. тексте, но и в сирском с гекзапл Оригена переводе.

Иер. 24:7


7. И дамъ имъ се́рдце, да увѣ́дѧтъ мѧ, ꙗ́кѡ азъ есмь Гд҃ь, и бꙋ́дꙋтъ мнѣ в̾ люди, и азъ бꙋ́дꙋ имъ в̾ Бг҃а: поне́же ѡбратѧ́тсѧ ко мнѣ всѣмъ се́рдцемъ свои́мъ. 7. И дам им сердце, чтобы знать Меня, что Я Господь, и они будут Моим народом, а Я буду их Богом; ибо они обратятся ко Мне всем сердцем своим.

7. И дамъ се́рдце, да увѣ́дѧтъ мѧ, – разумеется то сердце, которое у пророка Иезекииля (Иез. 36:26) называется «новым сердцем» и «духом новым». Бог производит в нас и хотение и действие (Флп. 2:13). Ему обязаны будут иудеи способностью к первому решительному движению их мысли, направленному к осуждению их образа жизни и к познанию Бога истиннаго и Его святой воли. Он Сам вложит закон Свой во внутренность их и на сердцах их напишет его (Иер. 31:33), и тогда они обратятся ко Господу всем сердцем своим, и Господь будет их Богом, и они будут Его народом (Ср. Иер. 11:4, 31:33). Они будут свои Богу (Еф. 2:19).

Иер. 24:8


8. И ꙗ́коже смѡ́кви злы̑ѧ, ѝхже ꙗ́сти не возмо́жно за хꙋ́дость ихъ, сїѧ̑ речѐ Гд҃ь: та́кѡ преда́мъ Седекі́ю цр҃ѧ̀ Іꙋ́дина, и нача́лники егѡ̀, и ѡста́нокъ ѿ Іерꙋсали́ма, и́же ѡста́ша во гра́дѣ семъ, и ѝже ѡбита́ютъ в̾ землѝ Егѵ́петстѣй. 8. А о худых смоквах, которых и есть нельзя по негодности их, так говорит Господь: таким Я сделаю Седекию, царя Иудейскаго, и князей его, и прочих Иерусалимлян, остающихся в земле сей, и живущих в земле Египетской;

8. Ѡста́нокъ ѿ Іерꙋсали́ма… и́же ѡбита́ютъ въ землѝ Егѵ́петстѣй. В исторических священных книгах нет прямого свидетельства, что во время нашествия Навуходоносора на Иудею, кончившегося пленом Иехонии, некоторые иудеи спаслись бегством в Египет. Но так как с воцарением Иоакима, совершившимся по воле египетского фараона (4Цар. 23:34), иудейские правители поворотили в сторону Египта (ср. толк. на Иер. 22:10–12): то при преемнике и сыне Иоакима от нашествия халдеев иудеи могли искать спасения в Египте так же, как позднее бежали туда опасавшиеся мщения халдеев за смерть Годолии, наместника Навуходоносора в Иерусалиме (Иер. 43:5–7).

Иер. 24:9–10


9. И дамъ ихъ в̾ расточе́нїе и ѡзлобле́нїе всѣмъ цр҃ствамъ земны́мъ, и бꙋ́дꙋтъ в̾ поноше́нїе, и в̾ при́тчꙋ, и в̾ не́нависть, и в̾ проклѧ́тїе во всѣхъ мѣ́стѣхъ, в̾ нѧ́же изверго́хъ ихъ. 9. И отдам их на озлобление и на злострадание во всех царствах земных, в поругание, в притчу, в посмеяние и проклятие во всех местах, куда Я изгоню их.
10. И послю̀ на нихъ мечь, и гладъ, и па́гꙋбꙋ, до́ндеже исче́знꙋтъ ѿ землѝ, ю́же дахъ имъ и оц҃е́мъ ихъ. 10. И пошлю на них меч, голод и моровую язву, доколе не истреблю их с земли, которую Я дал им и отцам их.

9, 10. Изгнанные в чужие страны евреи подвергнутся всем неприятностям положения покоренных рабов. Другие евреи погибнут в отечественной стране от меча, голода и моровой язвы ( = чумы).

Въ расточе́нїе: евр. слово זְוָעָה здесь, как и в Иер. 34:17, понято в первоначальном значении корня (двигаться с места). Но в дальнейшем смысле этот корень значит: трястись, дрожать, подвергаться дурному обращению, и такой смысл слова в настоящем случае более соответствует связи речи (русск. на озлобление). – И въ не́нависть: евр. слово שְׁנִינָה (посмеяние, собств. острая, колкая речь от שנן острить) не отличено от שִׂנְאָה (ср. Пс. 108:5). – Въ нѧ́же изверго́хъ ихъ – перевод, следующий чтению Ват. и Ал. списков. Комплют. и Альд. издания, согласно с евр. текстом, полагают глагол в будущем времени ἐξώσω (извергну), и этому чтению следуют сирско-гекзаплский и арабский переводы.

Глава 25

содержит в себе речь св. Иеремии, произнесенную им пред иудеями в 4-й год царствования иудейского царя Иоакима. Это был и год вступления Навуходоносора на вавилонский престол (Иер. 25:1). Незадолго пред тем, под предводительством того же Навуходоносора, войско халдейское в союзе с войском мидийского царя, Циаксара, разрушило Ниневию и тем положило конец существованию ассирийской монархии (606–605 г. до Р. Хр.). Войско халдейское обратилось затем на запад, где египетский фараон Нехао, пользуясь временем, когда халдеи и мидяне были заняты осадою Ниневии, успел овладеть Сириею. Этой последней обладали пред тем ассирияне; и халдеи, победители ассириян, считали себя естественными наследниками их власти и над этими странами. В египетском фараоне вавилонский царь видел своего врага и, по взятии Ниневии, пошел ему на встречу. На берегу Ефрата, при городе Кархамисе (см. толков. Иер. 46:2), Навуходоносор победил Нехао (605–604 г. до Р. Хр.), и последний уже не смел после того выходить из своей земли, между тем как первый стал овладевать всеми странами от реки Египетской до реки Ефрата (4Цар. 24:7). Народ сильный, грядущий с севера, нашествием которого пророк неоднократно угрожал иудеям, приближался теперь к их стране. И так как иудеи не переставали преступать волю Господню, не смотря на постоянные увещания пророков: то нераскаянный, упорно-преступный народ не будет пощажен северным завоевателем (Иер. 25:1–11). Но и страна завоевателей – Вавилон – чрез 70 лет станет пустынею (Иер. 25:12–14). Из чаши гнева Божия будут пить все народы и последним между ними Вавилон (Иер. 25:15–29). Господь, Судия вселенной, поразит гневом Своим сначала избранный народ Свой, от которого меч Господень перейдет и на все другие народы (Иер. 25:30–38).

Иер. 25:1


1. Сло́во, е́же бысть ко Іеремі́и на всѧ лю́ди Іꙋ́дины, в̾ лѣ́то четве́ртое Іѡаки́ма сн҃а Іѡсїи́на цр҃ѧ̀ Іꙋ́дина: то лѣ́то пе́рвое Навꙋходоно́сора цр҃ѧ̀ Вавѵлѡ́нскагѡ: 1. Слово, которое было к Иеремии о всем народе Иудейском, в четвертый год Иоакима, сына Иосии, царя Иудейскаго, – это был первый год Навуходоносора царя Вавилонскаго, –

1. Совпадение первого года царствования Навуходоносора с четвертым годом царствования иудейского царя Иоакима подтверждается и другими показаниями священных книг о времени царствования Навуходоносора сравнительно с временем царствования царей иудейских: ср. 4Цар. 24:12, 25:8; Иер. 32:1, 46:2, 52:12.

Иер. 25:2–3


2. Еже глаго́ла Іеремі́а пр҃ро́къ ко всѣмъ лю́демъ Іꙋ̑динымъ, и ко всѣмъ ѡбита́телемъ Іерꙋсали́ма, рекі́й: 2. И которое пророк Иеремия произнес ко всему народу Иудейскому и ко всем жителям Иерусалима, и сказал:
3. В̾ третїена́десѧть лѣ́то Іѡсі́и сн҃а Амѡ́сова, цр҃ѧ Іꙋ́дина, и да́же до дне сегѡ̀, сїѐ два́десѧть тре́тїе лѣ́то, бысть сло́во Гд҃не ко мнѣ, и глаго́лахъ к̾ вамъ заꙋ́тра востаѧ̀, и глаго́лѧ: и не слы́шасте. 3. От тринадцатаго года Иосии, сына Амонова, царя Иудейскаго, до сего дня, вот уже двадцать три года, было ко мне слово Господне, и я с ранняго утра говорил вам, и вы не слушали.

2, 3. В̾ третїена́десѧть лѣ́то Іѡсїи. Ср. Иер. 1:2. И глаго́лахъ к̾ вамъ… глаго́лѧ, ср. Иер. 7:13.

Сн҃а Амѡ́сова, ср. русск. «сына Амонова». См. примеч. к толк. Иер. 1:2.

Иер. 25:4


4. И посыла́ше Гд҃ь к̾ вамъ всѣхъ ра̑бъ свои́хъ пр҃рѡ́къ востаѧ̀ заꙋ́тра и посыла́ѧ: и не слы́шасте, ни приклони́сте уше́съ ва́шихъ, да слы́шите, егда̀ глаго́лаше: 4. Господь посылал к вам всех рабов Своих, пророков, с ранняго утра посылал, и вы не слушали, и не приклоняли уха своего, чтобы слушать.

4. Ср. Иер. 7:25, 26, 11:7, 8.

Иер. 25:5


5. Ѿврати́тесѧ кі́йждо ѿ пꙋтѝ своегѡ̀ ѕла́гѡ, и ѿ ѕлѣ́йшихъ умышле́нїй ва́шихъ, и ѡбита́ти бꙋ́дете в̾ землѝ, ю̀же Гд҃ь дадѐ вамъ, и оц҃е́мъ ва́шимъ, ѿ вѣ́ка да́же и до вѣ́ка. 5. Вам говорили: обратитесь каждый от злаго пути своего и от злых дел своих, и живите на земле, которую Господь дал вам и отцам вашим из века в век.

5. Ср. Иер. 7:3, 7, 18:11.

Иер. 25:6–7


6. И не ходи́те в̾ слѣдъ богѡ́въ чꙋжди́хъ, е́же слꙋжи́ти имъ, и покланѧ́тисѧ имъ, да не прогнѣ́ваете в̾ дѣ́лѣхъ рꙋкъ ва́шихъ, е́же ѡзло́бити васъ: 6. И не ходите во след иных богов, чтобы служить им и покланяться им, и не прогневляйте Меня делами рук своих, и не сделаю вам зла.
7. И не послꙋ́шасте мѧ, речѐ Гд҃ь, е́же не подвиза́ти мѧ к̾ гнѣ́вꙋ в̾ дѣ́лѣхъ рꙋкꙋ̀ ва́шею на ѕло вамъ. 7. Но вы не слушали Меня, говорит Господь, прогневляя Меня делами рук своих, на зло себе.

6, 7. И не ходи́те в̾ слѣдъ богѡ́въ чꙋжди́хъ… Ср. Иер. 1:16, 7:6. Да не прогнѣ́ваете мѧ…: еже не подвиза́ти мѧ к̾ гнѣ́вꙋ ср. Иер. 8:19. Въ дѣ́лѣхъ рꙋкъ вашихъ = произведением рук ваших, т. е. идолами, идолослужением.

Иер. 25:8–9


8. Сегѡ̀ ра́ди сїѧ̑ глаго́летъ Гд҃ь силъ: поне́же не послꙋ́шасте слове́съ мои́хъ, 8. Посему так говорит Господь Саваоф: за то, что вы не слушали слов Моих,
9. Се азъ послю̀ и возмꙋ̀ всѧ̑ племена̀ сѣ́верска (речѐ Гд҃ь), и Навꙋходоно́сора цр҃ѧ̀ Вавѵлѡ́нска раба̀ моего̀: и приведꙋ̀ ихъ на зе́млю сїю̀, и на ѡбита́тели еѧ̀, и на всѧ̑ ꙗзы́ки, ѝже о́крестъ еѧ̀, и убїю̀ ихъ, и поста́влю ихъ во у́жасъ, и в̾ звизда́нїе, и в̾ поноше́нїе вѣ́чное. 9. Вот Я пошлю, и возьму все племена северныя, говорит Господь, и пошлю к Навуходоносору, царю Вавилонскому, рабу Моему, и приведу их на землю сию и на жителей ея, и на все окрестные народы; и совершенно истреблю их, и сделаю их ужасом и посмеянием и вечным запустением.

8, 9. О «племенах северских» см. толков. на Иер. 1:15, 4:6. Навуходоносор называется рабом Господним здесь, как и в Иер. 43:10, в таком же смысле, в каком это название пророком Исаиею (Ис. 43:10, 44:26) усвояется Киру персидскому, т. е. в том, что он исполнял намерения Божия, хотя Самаго Господа и не знал (ср. Ис. 45:4). Поста́влю ихъ во у́жасъ и в̾ звизда́ніе ср. Иер. 18:16, 19:8. И в̾ поноше́ніе вѣ́чное ср. Иер. 23:40.

И Навꙋходоно́сора цр҃ѧ̀ Вавѵлѡ́нска раба̀ моего̀. Русский, следующий масор. тексту, перевод: к Навуходоносору царю Вавилонскому согласуется с предыдущими словами только в таком случае, если вместо «и возьму» сказано: и пошлю. Но последнее значение не может принадлежать соответствующему евр. глаголу. Перевод слав.-греч., равно как и сирский пешито, халдейский и вульгата основаны на чтении אֵת (признак винит. пад.) вм. масор. וְאֶל (и к, – и в масор. тексте неудобообъяснимо). – И в̾ поноше́нїе – перевод основанный на чтении וּלְחֶרְפַת (срав. Иер. 23:40, 29:18) вм. масор. וּלְחָרְבוֹת.

Иер. 25:10


10. И погꙋблю̀ ѿ нихъ гласъ ра́дости, и гласъ весе́лїѧ, гласъ  жениха̀ и гласъ невѣ́сты, благоꙋха́нїе мѵ́ра, и свѣтъ свѣти́лника. 10. И прекращу у них голос радости и голос веселия голос жениха и голос невесты, звук жерновов и свет светильника.

10. Ср. Иер. 7:34, 16:9, где речь о прекращении голосов радости и веселия, жениха и невесты. Здесь прибавляется еще предсказание прекращения (по русскому переводу) звука жерновов и света светильника. «Жерновами» называется ручная мельница, которая, естественно, работает, пока человек жив и нуждается в хлебе. Звук жерновов есть, таким образом, признак присутствия живых существ в известном месте. «Свет светильника» в доме – другой такой же признак. Прекращение звука жерновов и света светильника – признак погибели жителей, запустения страны.

Благоꙋха́нїе мѵ́ра – перевод чтения Ват., Александр. и Фр.-Август. списков, Комплют. и Альд. изд. перевода 70 толк. Евр. רֵחַיִם (жернова) не отличено от רֵחַ (благовоние). Более правильный перевод евр. текста: φωνὴν μύλου (звук мельницы) находится в тексте 70-ти, который толковал блаж. Феодорит, и в сирском с гекзапл Оригена переводе.

Иер. 25:11


11. И бꙋ́детъ всѧ землѧ̀ сїѧ̀ в̾ запꙋстѣ́нїе, и во у́жасъ, и порабо́таютъ сі́и во ꙗзы́цѣхъ цр҃ю̀ Вавѵлѡ́нскꙋ, се́дмьдесѧтъ лѣтъ. 11. И вся земля эта будет пустынею и ужасом; и народы сии будут служить царю Вавилонскому семьдесят лет.

11. И порабо́таютъ сі́и во ѧзы́цѣхъ царю̀ Вавѵлѡ́нскꙋ – этот перевод говорит о рабстве вавилонскому царю только евреев, и слова: «поработают во языцех» заключают в себе частнейшую мысль о разселении покоренных халдеями иудеев в разных странах между язычниками. Но слав. перевод, по Острожскому его изданию, следуя вульгате, воспроизводит точнее смысл и евр. текста: «и послужат вси язы́цы сии царю вавилонску о҃ лет». В самом деле, если речь идет о рабстве халдеям только иудеев, то последние были рабами халдеев менее, чем 70 лет. Иудея стала подвластна халдеям с 6-го или 7-го года царствования Иоакима, когда этот последний стал платить дань вавилонскому царю (см. введение в книгу, стр. 726). С того времени (602–601 до Р. Хр.) до завоевания Вавилона Киром (538 г. до Р. Хр.) – не более 63–64 лет. А между тем с 6 или 7-го года царствования Иоакима до разрушения Иерусалима Навуходоносором зависимость иудейских царей от вавилонских не была постоянною: иуд. цари переставали не раз платить дань халд. царю. Коротко сказать, можно было говорить о 70-ти-летней продолжительности рабства вавилонскому царю не иудеев только, но «всех народов». Из этих всех народов ассирияне подпали власти халд. царя Набополассара в 606–605 г. до Р. Хр., когда разрушена была Ниневия халдеями и мидянами. Последовавшая вскоре за тем (605–604 г. до Р. Хр.) победа Навуходоносора над египетским фараоном Нехао открыла путь халдеям на запад, и Вавилон стал мало-по-малу господином всей юго-западной Азии. Победе халдеев над ассириянами предшествовали, конечно, их победы над другими соседними народами, и власть вавилонского царя над народами началась во всяком случае раньше 606–605 г. до Р. Хр. К 67–68 годам, протекшим с этого времени до взятия Вавилона Киром, можно прибавить 2–3 года и включить их в число лет владычества вавилонских царей над всеми народами. Это обладание всеми народами нужно понимать не в том буквальном смысле, будто вавилонским царям все это время были покорны все без исключения народы, но только в том несобственном смысле, что вавилонское государство преобладало тогда между всеми государствами. Покорение народов в собственном смысле этого слова совершалось на пространстве этого времени постепенно.

Иер. 25:12


12. Егда́ же испо́лнени бꙋ́дꙋтъ се́мьдесѧтъ лѣтъ, посѣщꙋ̀ на цр҃ѧ̀ Вавѵлѡ́нска, и на ꙗзы́къ о́ный, речѐ Гд҃ь, беззакѡ́нїѧ ихъ, и на зе́млю Халде́йскꙋ, и положꙋ̀ тꙋ́ю в̾ запꙋстѣ́нїе вѣ́чное. 12. И будет, когда исполнится семьдесят лет, накажу царя Вавилонскаго и тот народ, говорит Господь, за их нечестие, и землю Халдейскую, и сделаю ее вечною пустынею.

12. Посѣщꙋ̀ на цр҃ѧ̀ Вавѵлѡ́нска, и на ѧзы́къ о́ный… беззакѡ́нїѧ ихъ = взыщу с царя вавилонского и с народа того беззакония их (ср. Иер. 50:10, 11). И положꙋ̀ тꙋ́ю въ запꙋстѣ́нїе вѣ́чное – гебраизм, значущий: и сделаю ее вечною пустынею, ср. Иер. 25:11.

Иер. 25:13


13. И наведꙋ̀ на зе́млю о́нꙋ всѧ̑ словеса̀ моѧ̑, ꙗ̀же глаго́лахъ на ню, всѧ̑ пи̑саннаѧ в̾ кни́зѣ сей, и ели̑ка пр҃ро́чествова Іеремі́а на всѧ ꙗзы́ки: 13. И совершу над тою землею все слова Мои, которыя Я произнес на нее, все написанное в сей книге, что́ Иеремия пророчески изрек на все народы.

13. Наведꙋ̀ на зе́млю о́нꙋ всѧ словеса̑ моѧ̀, ѧ́же глаго́лахъ на ню = исполню над землею тою все, что Я сказал. Разумеются пророчественные откровения Божии относительно судьбы Вавилона, данные иудеям раньше Иеремии (Ис. 13 и Ис. 14 гл.). Пророк Иеремия и сам пророчествовал о судьбе Вавилона (гл. Иер. 50 и Иер. 51). После 4-го года царствования Седекии, когда написано его пророчество о Вавилоне (Иер. 51:59), в настоящем месте к словам: всѧ словеса̑ моѧ̀, ѧ́же глаго́лахъ на ню̀, произнесенным в четвертый год Иоакима, пророк прибавил слова: всѧ пи̑саннаѧ въ кни́зѣ сей, указывая этим самым на свою книгу и в частности на содержащееся в ней пророчество о Вавилоне. Слова: и ели̑ка проро́чествова Іеремі́а на всѧ ꙗзы́ки имеют смысл, сходный со смыслом непосредственно предшествующих слов. Навуходоносор во главе северных племен шел разорить Иудею и соседние с нею государства (Иер. 25:9); от Вавилона на известное время имела зависеть судьба всей земли (Иер. 50:23). И сам он с течением времени имел подпасть власти многочисленных народов и царей великих (Иер. 25:14). При такой связи судьбы Вавилона с судьбою всех народов, слова: ели̑ка проро́чествова Іеремі́а на всѧ ꙗзы́ки, и слова: всѧ̑ пи̑саннаѧ въ кни́зѣ сей (о Вавилоне) – подобозначущи.

Иер. 25:14


14. Ꙗко рабо́таша имъ, егда̀ бѣ́ша ꙗзы́цы мно́зи, и цр҃ѝ вели́цы, и возда́мъ имъ по дѣлѡ́мъ ихъ, и по творе́нїю рꙋ́къ ихъ. 14. Ибо и их поработят многочисленные народы и цари великие; и Я воздам им по их поступкам и по делам рук их.

14. Перевод слав., следующий вульгате, заключает в себе мысль, что Господь воздаст халдеям за их образ действий в то время, когда они будут обладать многочисленными народами и царями великими. В переводе 70-ти толковников этого стиха нет. Евр. текст в настоящем стихе составляет продолжение и развитие мысли стиха предыдущего: ибо их поработят многочисленные народы и цари великие, срав. Иер. 27:7. И во́здамъ имъ по дѣлѡ́мъ ихъ и по творе́нїю рꙋкъ ихъ: о делах, об образе действий Вавилона см. Иер. 50:11, 17, 33, 51:11.

Иер. 25:15


15. Ели́кѡ проречѐ Іеремі́а до всѣхъ странъ, та́кѡ бо глаго́летъ Гд҃ь Бг҃ъ Ісра́илевъ: возмѝ ча́шꙋ вїна̀ ꙳) нерастворе́ннагѡ ѿ рꙋки́ моеѧ̀, да напои́ши всѧ̑ ꙗзы́ки, к̾ ни́мже азъ послю́ тѧ. ꙳) Евр. ꙗ́рости сеѧ̀. 15. Ибо так сказал мне Господь, Бог Израилев: возьми из руки Моей чашу сию с вином ярости, и напой из нея все народы, к которым Я посылаю тебя.

15. Что значит «чаша вина нераствореннаго», т. е. неразведенного водою, цельного, крепкого, – не сказано в слав.-греч. переводе. Текст евр. переведен порусски иначе и яснее: возьми из руки Моей чашу сию с вином ярости. Последнее слово объясняет, о каком вине говорит Господь. Ярость, гнев Господень представляется под образом вина, которым пророк получает повеление поить все народы (ср. Ис. 51:17; Откр. 16:19).

Ели́кѡ проречѐ Іеремі́а до всѣ́хъ странъ: перевод тех же слов евр. текста, которые в Иер. 25:13 переведены словами: ели̑ка проро́чествова Іеремі́а на всѧ ꙗзы́ки. В стихе Иер. 25:13 они поставлены на основании вульгаты и перевода 70-ти. Но так как в последнем за этими словами следует прямо стих Иер. 25:15: то, восполнивши стих Иер. 25:14 на основании вульгаты, слав. переводчики повторили те же слова еще в начале стиха Иер. 25:15. «До всех стран» – древне-славянское выражение = на вся языки, – о всех народах. Вїна̀ нерастворе́ннагѡ = οἴνου τοῦ ἀϰράτου. Последнее слово основано на понимании евр. חֵמָה (ярости) в смысле: жара, горячительности: вино горячительности, т. е. горячительное, крепкое, цельное, не разбавленное вино.

Иер. 25:16


16. И испїю́тъ и ꙳) изблю́ютъ, и ѡбꙋѧ́ютъ ѿ лица̀ меча̀, его́же азъ послю̀ средѣ̀ ихъ. ꙳) Евр. и смѧтꙋ́тсѧ. 16. И они выпьют, и будут шататься, и обезумеют при виде меча, который Я пошлю на них.

16. И испїю́тъ, и изблю́ютъ, и ѡбꙋѧ́ютъ: говоря таким образом, Господь продолжает представлять Свой гнев под видом вина. Вместо слав.-греч. «изблюют» в русском сказано: зашатаются. Тот и другой переводы, также как и подстрочный слав. «смятутся», различно выражают мысль о сильном опьянении народов. И как в евр.-русском тексте предыдущего стиха словом ярости объяснено, в каком смысле нужно понимать речь о вине: так здесь словами: ѿ лица̀ меча́… указывается на видимое проявление невидимого гнева Божия именно в поражениях, которые будут испытывать народы на поле сражения.

Иер. 25:17–18


17. И взѧхъ ча́шꙋ ѿ рꙋкѝ Гд҃ни, и напои́хъ всѧ ѧзы́ки, к̾ ни́мже посла̀ мѧ Госпо́дь: 17. И взял я чашу из руки Господней, и напоил из нея все народы, к которым послал меня Господь:
18. Іерꙋсали́ма, и гра́ды Іꙋ́дины, и цр҃ѝ егѡ̀, и кнѧ́зи егѡ̀, ꙗ́кѡ положи́ти ꙗ во ѡпꙋстѣ́нїе, и в̾ непрохожде́нїе, и в̾ звизда́нїе, и в̾ проклѧ́тїе, ꙗ́кѡ день сей, 18. Иерусалим и города Иудейские, и царей его, и князей его, чтобы опустошить их и сделать ужасом, посмеянием и проклятием, как и видно ныне,

17, 18. Вином ярости Господней упиваются, т. е. от меча падают (ср. Иер. 25:15 и Иер. 25:16) прежде всего «Иерусалим, города иудейские, цари его и князья его». Словами: ѧ́кѡ положи́ти ѧ во ѡпꙋстѣ́нїе, и в̾ непрохожде́нїе, и в̾ звизда́нїе и в̾ проклѧ́тїе указывается на то же опустошение и унижение страны иудейской, о котором почти теми же словами говорилось в Иер. 25:9, как о деле Навуходоносора и его разноплеменного войска. Так как пророк говорит в 4-й год Иоакима и в 1-й год Навуходоносора (ср. Иер. 25:1): то это опустошение и унижение нужно понимать не как единократное, но как многократное, как не в один раз, но постепенно совершавшееся событие. И вот почему пророк говорит, что он поил вином ярости Господней не одного царя, но «царей» иудейских. Он разумеет тех трех царей иудейских, которые или принуждены были покориться Навуходоносору (Иоаким), или были уведены им в плен (Иехония и Седекия).

Ꙗкѡ день сей – перевод с лат. вульгаты ( = масор.). В переводе 70-ти толковников этих слов нет; и в самом деле, в 4-й год царствования Иоакима опустошение Иудеи еще не было совершившимся событием. Ꙗкѡ день сей ( = как и видно ныне) – слова, в евр. тексте прибавленные уже, вероятно, по разрушении Иерусалима.

Иер. 25:19–20


19. И Фараѡ́на цр҃ѧ̀ Егѵ́петскаго, и отрокѡ́въ егѡ̀, и велмѡ́жи егѡ̀, и всѧ лю́ди егѡ̀, 19. Фараона, царя Египетскаго, и слуг его, и князей его, и весь народ его,
20. И всѧ примѣ́сники егѡ̀, и всѧ цр҃ѝ землѝ Усъ, и всѧ царѝ иноплеме́нникѡвъ, Аскалѡ́на, и Га́зꙋ, и Аккарѡ́на, и ѡста́нокъ Азѡ́та, 20. И весь смешанный народ, и всех царей земли Уца, и всех царей земли Филистимской, и Аскалон, и Газу, и Екрон, и остатки Азота,

19, 20. Рядом с фараоном египетским и его подданными называются по слав.-греч. переводу всѧ примѣ́сники егѡ̀. Соответствующее евр. слово27, по употреблению его как здесь, так и в других местах Ветхого Завета (Иер. 50:37; Иез. 30:5; Исх. 12:38; Неем. 13:3), указывает на мелкие народности, или заключившие политический союз с известною сильнейшею державою или даже состоящие под одним с нею скипетром. Когда речь идет о «всех примесниках» Египта, то нужно думать при этом о тех «наемниках его, живущих посреде его», которых сам же Иеремия упоминает в пророчестве о Египте (Иер. 46:21). Это те финикияне и греки, которые при Псамметихе († 610 г. до Р. Хр.), получив позволение селиться в Египте, заняли здесь особые области и (по крайней мере греки) служили наемниками в войске египетском (см. Herodot II, 152, 154). – Страною Уц или «Ус» называлась страна, некогда населенная потомками Уца, внука Сеира хорреянина (Быт. 36:20, 21, 28), а потом занятая потомками Исава = Эдома (Плч. 4:21). Таким образом, переходя от Египта к земле Уц, пророк переносит свой взор с юго-запада на юго-восток. Вслед затем, с востока он снова переходит мыслью на запад, именно на страну, лежащую к северо-востоку от Египта по берегу Средиземного моря, на область филистимскую ( = иноплеме́нникѡвъ). Замечательно, что из 5 филистимских главных городов, называемых в других местах Ветхого Завета (Нав. 13:3, 1Цар 6:17), здесь совсем не упоминается Геф, и говорится только об «остатке Азота». То и другое обстоятельство объясняются замечанием 2Пар. 26:6, по которому Озия, царь иудейский, разрушил стены Гефа и Азота и только на месте Азота построил новые укрепления. Но и эти укрепления были разрушены Псамметихом, египетским фараоном (Герод. II, 157), после чего на месте Азота осталось только неукрепленное поселение филистимлян, не имевшее того значения, какое принадлежало крепости. Об этом неукрепленном поселении филистимлян и говорит пророк, как об «остатке Азота».

Иер. 25:21–22


21. И Ідꙋме́ю, и Мѡаві́тїдꙋ, и сн҃ы Аммѡ́ни, 21. Едома, и Моава, и сыновей Аммоновых,
22. И всѧ цр҃ѝ Тѵ́рски, и цр҃ѝ Сѵдѡ́нски, и цр҃ѝ, ѝже ѡб̾ онꙋ̀ странꙋ̀ мо́рѧ, 22. И всех царей Тира, и всех царей Сидона, и царей островов, которые за морем,

21, 22. Обращаясь мыслью с запада опять на восток, пророк называет народы, жившие к северу от страны Уц, и, прежде всего, Эдома, того самого, который отчасти занимал и страну Уц (ср. толков. ст. пред.). За Эдомом, по направлению к северу, следовали Моав и Аммон. Переносясь, затем, снова к западу, пророк называет лежащие к северу от филистимской страны по берегу Средиземного моря финикийские города Тир и Сидон – два города, которые занимали первенствующее положение в союзе финикийских городов. Словами: и царѝ и́же ѡб̾ онꙋ̀ странꙋ̀ мо́рѧ, или – по русскому переводу – царей островов, которые за морем, пророк обращает внимание на отдаленнейший запад, на страны, лежащие по берегам Средиземного моря (ср. Иер. 2:10: о́стровы Хетті́мъ).

Иер. 25:23–25


23. И Деда́на, и Ѳема́на, и Рѡ́са, и всѧ́каго ѡстри́женаго по лицꙋ̀ егѡ̀, 23. Дедана, и Фему, и Буза, и всех, стригущих волосы на висках,
24. И всѧ цр҃ѝ Ара́вїи, и всѧ смѣ́сники ѡбита́ющыѧ в̾ пꙋсты́ни, 24. И всех царей Аравии, и всех царей народов разноплеменных, живущих в пустыне,
25. И всѧ цр҃ѝ Замврі́йскїѧ, и всѧ цр҃ѝ Ела́мскїѧ, и всѧ цр҃ѝ Пе́рсскїѧ, 25. Всех царей Зимврии, и всех царей Елама, и всех царей Мидии,

23–25. В соответствие отдаленным западным странам, лежащим на островах и по берегам Средиземного моря, на востоке пророк называет народы, жившие к востоку от Идумеи, Моавитской и Аммонитской земель. «Деданом» в Быт. 10:7; 1Пар. 1:9 называется один из внучат Хуша, сына Хамова, и в Быт. 25:3 и 1Пар. 1:32 – один из внучат Авраама, чрез Хеттуру. «Сыновья», т. е. потомки «Дедана» (Иез. 27:15) назывались иногда кратко также «Деданом» (Иез. 27:20, 25:13). Наконец, то же название прилагалось иногда и к стране, в которой жили потомки Дедана (Ис. 21:13). Пророки Иезекииль (в указ. ст. гл. 25) и Иеремия (Иер. 49:8) считают Дедан одною из провинций Идумеи. Пророк же Исаия, говоря о нем непосредственно после Сеира ( = Идумеи) относит его к Аравии. То же делает и Иеремия в настоящем месте (и Деда́на… и всѧ̑ цр҃ѝ Ара́віи). Данные, указанные в пророческих книгах, могут привести к заключению, что Дедан был частию Аравии и, будучи сопределен с Идумеею, соединялся иногда с последнею и политически. Население его принадлежало несомненно не к потомству Эдома, но, вероятно, к потомству Хеттуры от Авраама. Дедан, названный в Быт. 10:7 и 1Пар. 1:9 между потомками Хуша, был родоначальником племени, жившего гораздо далее к востоку, около Персидского залива. Пророк разумеет, может быть, того и другого Дедана. Он говорит о разных народностях, населявших степное пространство между Аммоном, Моавом и Эдомом с одной стороны и Вавилонией с другой, по имени называя только некоторые из них. – Фема, в Быт. 25:15 и 1Пар. 1:30 называемый между сыновьями Измаила, в Ис. 21:14 и в настоящем месте пророка Иеремии причисляется к жителям Аравии. В северной части пустынной Аравии, на границе с сирийскою пустынею, еще ныне одна местность арабами называется тем же именем Зсэма ( = Фема). – Буз – имя второго сына Нахора (Быт. 22:21) и народа, от него происшедшего и жившего также в северной части пустынной Аравии. Всѧ́каго ѡстри́женаго по лицꙋ̀ егѡ̀ ср. Иер. 9:26: всѧ́каго ѡстриза́ющаго власы̀ по лицꙋ̀ своемꙋ̀. Всѧ смѣ́сники (русск. с евр. всех царей народов разноплеменных) ѡбита́ющыѧ в̾ пꙋсты́ни. В Аравии пустынной жили различного происхождения народности, из которых у пророка только что названы Дедан – народность, происходящая отчасти от Хуша, отчасти от Хеттуры, Фема – из потомков Измаила, Буз – из потомков Нахора. Ведя кочевую жизнь, эти народности постоянно меняли свое местопребывание и смешивались одна с другою. – Всѧ царѝ Замврі́йскїѧ. Имя Замврии, по евр. Зимри, не встречается в других местах Ветхого Завета. Если оно есть имя прилагат. притяж. от Зимран, имени одного из сыновей Хеттуры (Быт. 25:2): то место жительства этого племени нужно полагать в той же пустынной Аравии, в которой жили и другие потомки Хеттуры. Заслуживает упоминания другое мнение, по которому Зимри есть тот самый народ, который у Плиния (hist. natur. 36, 16, 25) называется Zimiris и у Страбона (XVII, 1. 786), под именем Σεμβρῖται, представляется пришлою частию населения Эфиопии, поселившеюся в местности, позднее известной под именем Мерое. Эти семвриты выселились сюда из Египта, где они служили в войске Псамметиха. Если их разуметь под именем Зимри, то пророк Иеремия с востока, от жителей пустынной Аравии, переносил бы свой взор на далекий юго-запад, какой был тогда известен, т. е. поступал бы так же, как поступает неоднократно в предыдущих стихах, переносясь с востока на запад и обратно. – Эламом в древне-библейское время назывался народ, живший по соседству с Вавилонией, к востоку от реки Тигра, по нижнему его течению. Здесь он имел своих царей уже во время Авраама (см. Быт. 14:1, 9). Из книги Бытия (Быт. 14:5) видно, что уже во время Авраама эламский царь (Кедорлаомер) стоял во главе союза месопотамских царей, пошедших воевать против царей Содома, Гоморры и др. Так как союзные цари с низовьев Тигра и Ефрата могли идти в Палестину, на место позднейшего Мертвого моря, не иначе, как чрез сирийское плоскогорье (ср. толков. на Иер. 1:15): то народы, населявшие тогда это плоскогорье, находились, вероятно, уже под политическим влиянием месопотамского союза и его главы. По одной из разобранных в последнее время клинообразных ассирийских надписей, эламский царь Кудурнахунти или Кудур-нангунди (более чем за 2200 л. до Р. Хр.) «наложил руку на храм Аккада» (значительнейшего города древнейшей Вавилонии) и унес оттуда изображение божества. Так древне значение эламского царства. Иосиф Флавий (Antiquu. 1, 6, 4) полагал, что Эламом называются предки позднейших персов. И еще в весьма недавнее время многие думали, что под Эламом если не исключительно, то между прочим разумеются и персы. В последнее время, на основании, еще мало впрочем изследованных, сохранившихся также в клинообразных надписях, памятников языка древних эламитян, пришли к убеждению, что Элам был не арийский народ, но кушитско-туранское племя, сходное по языку и по образованности с древнейшими халдеев обитателями Месопотамии. Если Элам в Быт. 10:22 называется сыном Сима: то это значит, что в стране, носившей это название, были и семиты. Последние составляли в ней, вероятно, только меньшинство, и потому не только относительно образованности, но и в политическом отношении зависели от туранцев. (Об отношении между туранцами и семитами в Месопотамии, в древней Вавилонии, сказано выше, в предвар. замеч. к толков. гл. 2–6). Во время пророка Иеремии Элам, повидимому, пользовался значительною долею независимости. Покоренный было (в половине 7 века до Р. Хр.) ассир. царем Асурбанипалом ( = Сарданапалом), Элам, кажется, помогал мидянам и халдеям в их борьбе с Ассириею и, когда последняя была покорена, остался в союзе с мидянами, которые стали господствовать над землями к востоку от Тигра. – Мидия лежала севернее Элама. Государственною независимостию Мидия пользовалась со времени Сеннахирима, когда она освободилась от власти Ассирии, до времени Кира, в лице которого персидские цари приняли власть и над Мидией, переставшею с тех пор иметь своих царей. Это последнее историческое обстоятельство, это подчинение Мидии персидским царям имели в виду те греч. переводчики, которые вместо слова «мидян» поставили слово «персов».

Упоминание «Фемана» в слав.-греч. переводе стиха Иер. 25:23 объясняется смешением имени תֵּימָא ( = Фема) с именем תֵימָן (сын Елифаза, внук Исава), смешением, которое допущено также в Быт. 25:15; 1Пар. 1:30 и Ис. 21:14. – Вместо названия Рѡ́са, находящегося в слав. переводе согласно с Ват., Александр. сп. и Альд. изданием, в Комплют. изд., в тексте блаж. Феодорита и в сирском с гекзапл Оригена переводе, согласно с евр. текстом, употреблено название Βοὺζ = Буз. – И всѧ цр҃ѝ Пе́рсскїѧ. В соответствие последнему слову читается τῶν περσῶν только в Ват., Александр. и Фр.-Авг. сп., в Альд. изд. и в сирско-гекзаплском переводе; в Комплют. же изд. вместо того стоит слово μήδων. То и другое чтение соединены в греч. тексте, который толкует блаж. Феодорит.

Иер. 25:26


26. И всѧ цр҃ѝ ѿ восто́чїѧ, да́льнїѧ и бли́жнїѧ, коего́ждо к̾ бра́тꙋ егѡ̀, и всѧ̑ цр҃ства, ꙗ̀же на лицѣ̀ землѝ, и цр҃ь Сеса́хъ испїе́тъ послѣдѝ ихъ. 26. И всех царей севера, близких друг к другу и дальних, и все царства земныя, которыя на лице земли, а царь Сесаха выпьет после них.

26. Пророк, доселе говоривший о восточных и западных народах и царствах, здесь в первый и единственный раз упоминает всех царей севера и, не называя ни одной северной страны по имени, обозначает их только словами: близких и дальних. Коего́ждо къ бра́тꙋ егѡ̀: слова эти относятся, как дополнение, не к слову: бли́жніѧ, но к глаголу (Иер. 25:17) напои́хъ, так что в связи с этим глаголом стих Иер. 25:26 будет иметь следующий смысл: «и напоил из нея... всех царей севера, близких и дальних, одного вместе с другим». Следующие слова: и (напои́хъ) всѧ̑ цр҃ства, ꙗ́же на лицѣ̀ землѝ, по связи всего отдела Иер. 25:15–29 с первыми 14 стихами главы, особенно с стиха Иер. 25:9, указывают на порабощение Навуходоносором, царем вавилонским, всех народов земли. Это пророчественное указание нужно понимать только в том несобственном смысле, что вавилонское царство при Навуходоносоре будет первенствующею и господствующею державою всего современного мира, хотя бы в действительной зависимости от этого царства и не находились все народы, и хотя бы и не все они платили дань халд. царю. – Царь Сеса́хъ испїе́тъ послѣдѝ ихъ. Что именем «Сеса́хъ» назван здесь Вавилон, видно из Иер. 51:41, где то же имя стоит в параллели с именем Вавилона: как взят Сесах!... Как сделался Вавилон ужасом между народами! Сесах, евр. שֵׁשַׁךְ, есть имя Вавилона, составленное по азбучной системе, так называемой атбаш, которая состоит в том, что первую букву евр. азбуки א заменяют последнею буквою ת и наоборот, вторую букву ב предпоследнею ש и наоборот и т. д. Шешах есть переиначенное по этой системе имя בָבֶל. Слова: цр҃ь Сеса́хъ испіе́тъ послѣдѝ ихъ значат по этому: царь Вавилона будет наконец пить из чаши гнева Божия так же, как пили до него и чрез него другие народы. Что значит пить из этой чаши, сказано выше (см. толков. Иер. 25:15, 16). Вавилону предсказывается опустошение, погибель, и, вероятно, в этом зловещем содержании предсказания заключается причина, почему пророк называет Вавилон не обыкновенным его именем, но это последнее имя переиначивает способом вовсе не так в то время употребительным и известным, каким он сделался, среди некоторых евреев в средние века. Система атбаш стала особенно употребительна между евреями каббалистами. Во время пророка Иеремии она, вероятно, была еще очень мало распространена. Покрайней мере, до времени развития каббалистического направления не заметно следов ее применения. Желая обозначить Вавилон, пророк воспользовался малоизвестною системой для того, чтобы прикрыть свою мысль о предстоящем падении Вавилона. Прикрывать же эту мысль нужно было не ради Вавилона, – не опасался пророк сказать прямо что-либо неприятное будущим властителям Иудеи, – но ради иудеев. Для этих последних предвестие о погибели Вавилона было бы приятною новостию. А между тем в четвертый год Иоакима пророк в первый раз только назвал вавилонского царя Навуходоносора будущим властителем Иудеи. Еще позднее он убеждал иудеев не оказывать Навуходоносору сопротивления (см. гл. Иер. 27). В тоже позднейшее время (при Седекии) существовала сильная партия иудеев, не желавшая и слышать о покорности халдеям и настаивавшая на сопротивлении вавилонскому царю до последних сил (ср. Иер. 38 гл.). Начатки этой партии существовали, без сомнения, и раньше. Любовь к независимости была в евреях весьма крепка. Опасение лишиться этой независимости волновало народ еврейский глубоко. Между тем сопротивление халдеям не имело бы успеха, и иудеи, сопротивляясь, понесли бы только напрасные потери. Пророк не переставал твердить иудеям, что покорение Иудеи Навуходоносором непременно и несмотря ни на что последует (ср. Иер. 27, Иер. 34, Иер. 37, Иер. 38). Прямо высказанная мысль, что и Вавилон падет, неразумно любящих свое отечество иудеев могла бы ободрить к более настойчивому сопротивлению и ослабляла бы силу убеждений пророка – покориться добровольно.

Иер. 25:27–29


27. И рече́ши имъ: та́кѡ речѐ Гд҃ь силъ Бг҃ъ Ісра́илевъ: пі́йте, и упі́йтесѧ, и изблю́йте, и пади́те, и не воста́ните ѿ лица̀ меча̀, его́же азъ послю̀ средѝ васъ. 27. И скажи им: так говорит Господь Саваоф, Бог Израилев: пейте, и опьянейте, и изрыгните и падите, и не вставайте при виде меча, который Я пошлю на вас.
28. И бꙋ́детъ, егда̀ не восхотѧ́тъ прїѧ́ти ча́ши ѿ рꙋкѝ твоеѧ̀, е́же пи́ти, рече́ши к̾ нимъ: та́кѡ речѐ Гд҃ь: пїю́ще пі́йте. 28. Если же они будут отказываться брать чашу из руки твоей, чтобы пить; то скажи им: так говорит Господь Саваоф: вы непременно будете пить.
29. Ꙗкѡ во гра́дѣ, в̾ не́мже именова́сѧ и́мѧ моѐ, азъ начнꙋ̀ ѡѕлоблѧ́ти, и вы ѡчище́нїемъ не ѡчи́ститесѧ: поне́же мечь азъ призыва́ю на всѧ сѣдѧ́щыѧ на землѝ, речѐ Гд҃ь силъ. 29. Ибо вот на город сей, на котором наречено имя Мое, Я начинаю наводить бедствие; и вы ли останетесь не наказанными? Нет, не останетесь ненаказанными; ибо Я призываю меч на всех живущих на земле, говорит Господь Саваоф.

27–29. О каком питье и опьянении говорит пророк, сказано в толков. Иер. 25:15–16. Питье это будет невольное: нашествие неприятельское, меч врага не может быть призываем самими подвергающимися разрушительному действию этого меча. Этот меч призывается Господом, служит оружием гнева Господня на все народы ( = на всѧ сѣдѧ́щыѧ на землѝ); но начнет он поражать с народа Божия. Народы, не обрезанные ни плотию, ни сердцем (ср. Иер. 9:25, 26), и, сверх того, причинившие зло Израилю, «пожравшие Иакова» (Иер. 10:25), Господь «посетит» (ср. Иер. 9:25), не оставит ненаказанными. Но первыми накажет Он иудеев, которые, живя около города, посвященного Господу, имея в обряде обрезания всегдашнее напоминание о завете с Богом, о законе Божием и однако же необрезанные сердцем (ср. Иер. 9:26), и вследствие этого более прочих народов виновные, поставляются во главу осужденных на наказание.

Во гра́дѣ, в̾ не́мже именова́сѧ и́мѧ моѐ. Соответствующее греч. чтение: …ἐν ᾗ (правильнее по Александр. сп. ἐφ᾿ ᾗ) ὠνομάσϑη τὸ ὄνομά μου ἐπ᾿ αὐτήν (ср. вульгату: in qua invocatum est nomen meum), имея в виду и евр. текст, точнее можно было бы перевести так: «во граде, на немже именовася имя мое»; ср. толков. Иер. 7:10. – Ѡчище́нїемъ не ѡчи́ститесѧ =70 толк. ϰαϑάρσει οὐ μὴ ϰαϑαρισϑήτε. Ср. чтение вульгаты, более точно передающее смысл евр. текста: innocentes et immunes eritis? non eritis immunes. Ср. ниже, примеч. к толк. Иер. 30:11.

Предварительные замечания к толкованию стихов Иер. 25:30–38

Ст. 30–38. Разгневанный Господь (ср. Иер. 25:15 и след.) произносит суд Свой на землю иудейскую и на всех жителей вселенной. Меч производит поражение во всех народах; убитые лежат непогребенными на поверхности земли от одного ее конца до другого. Смерти никто не избегнет. Вся земля станет пустынею. – Весь этот отдел составляет не что иное, как истолкование символического действия, заповеданного пророку в отделе предыдущем (Иер. 25:15–29).

Иер. 25:30–31


30. Ты же прорече́ши на нихъ всѧ̑ словеса̀ сїѧ̑, и рече́ши: Гд҃ь с̾ высоты̀ сꙋдъ возда́стъ: ѿ ст҃а́гѡ своегѡ̀ дастъ гласъ свой, сло́во прорече́тъ на мѣ́сто своѐ, сі́и же ꙗ́кѡ ѡб̾е́млюще вїногра́дъ ѿвѣща́ютъ: и на всѧ сѣдѧ́щыѧ на землѝ прїи́де па́гꙋба, 30. Посему прореки на них все слова сии, и скажи им: Господь возгремит с высоты, и из жилища святыни Своей подаст глас Свой; страшно возгремит на селение Свое; как топчущие в точиле, воскликнет на всех живущих на земле.
31. На часть землѝ, ꙗ́кѡ сꙋдъ во ꙗзы́цѣхъ Гд҃ꙋ: сꙋди́тисѧ и́мать той со всѧ́кою пло́тїю, нечести́вїи же пре́дани бы́ша мечꙋ̀, глаго́летъ Гд҃ь. 31. Шум дойдет до концов земли; ибо у Господа состязание с народами. Он будет судиться со всякою плотию; нечестивых Он предаст мечу, говорит Господь.

30, 31. «Высотою», с которой Господь «возгремит», называется гора Мориа, на которой стояла святыня Господня, т. е. храм Господень, построенный Соломоном (ср. Иер. 17:12). Из этого места, которое Господь избрал в жилище Себе (Пс. 131:13), Он «даст глас», подобный раскатам грома (ср. Иов. 37:4; Иоил. 3:16; Ам. 1:2). Господь возгремит, выражение, приписывающее Богу действие, свойственное материальной силе, в переводе слав.-греч. изменено в выражение, представлявшееся переводчикам более достойным Существа духовнейшаго: Гд҃ь с̾ высоты̀ сꙋдъ возда́стъ. Голос Судии поразит, прежде всего, селение Его, т. е. ту страну, которая собственно есть земля Господня, достояние Господне (ср. Иер. 2:7), которая дана народу Израильскому по милости к нему Божией, и среди которой, на Сионе, имеет Свое пребывание Господь, Царь народа и страны (ср. 1Цар. 8:7). Как топчущие в точиле, воскликнет на всех, живущих на земле: смысл этого сравнения можно понять, сопоставив его с пророчеством Исаии о Шествующем из Эдома, котораго одеяние красно и ризы, как у топтавшаго в точиле. Я, – объясняет этот Шествующий, – топтал народы во гневе Моем и попирал их в ярости Моей (Ис. 63:1–3). Шествующий из Эдома, о котором говорит Исаия, есть тот же Господь, которого представляет Иеремия «восклицающим на всех живущих на земле». Тот и другой пророк говорят об одинаковом действии Божием. Господь «попирает» ( = уничтожает, губит) народы, подобно как виноделатель раздавливает виноградные ягоды, топча их в точиле своими ногами. В слав.-греч. слове «пагуба» заключается истолкование, буквальное выражение смысла сравнения действия Господня с топтанием ягод виноградных в точиле. В русском с евр. переводе конец стиха Иер. 25:30 и начало Иер. 25:31 имеют другой вид, хотя смысл заключают в себе тот же: шум, т. е. смятение погибающих, дойдет до концов земли. Эта погибель, эта казнь народов будет находиться в связи с «судом», т. е. будет иметь свое оправдание в изследовании нравственного достоинства народов («всякой плоти» ср. Иоил. 3:12 и след.) Будут преданы мечу имеющие оказаться нечестивыми.

Сі́и же ꙗ́кѡ ѡб̾е́млюще вїногра́дъ ѿвѣща́ютъ. На кого указывает первое слово в этом предложении, – не ясно. «Всех седящих на земли», очевидно, нельзя разуметь под «сими». Слово сі́и же = οἵδε соответствует евр. междометию הֵידָד –тому звуку, которым оглашают воздух топчущие в точиле. Если вм. οἵδε принять чтение αἵδε, которое у 70 толковников соответствует тому же евр. слову в Иер. 48:33, или αἰδὲδ – чтение Комплют. изд.: то в греч. тексте мы имели бы здесь буквальное, или почти буквальное воспроизведение евр. междометия. Все предложение имело бы тогда вид: «и эдэд яко объемлющии виноград отвещают», с евр. «отвещает» – Господь (см. выше). На часть землѝ: соответствующее греч. чтение ἐπὶ μέρος τῆς γῆς может иметь иной смысл, именно: «до края земли» (ср. слав.-греч. перевод ниже в Иер. 25:33), каковой перевод буквально следовал бы и евр. тексту.

Иер. 25:32


32. Та́кѡ глаго́летъ Гд҃ь: се ѕла̑ѧ грѧдꙋ́тъ ѿ ꙗзы́ка на ꙗзы́къ, и ви́хорь вели́къ исхо́дитъ ѿ конца̀ землѝ. 32. Так говорит Господь Саваоф: вот, бедствие пойдет от народа к народу, и большой вихрь поднимется от краев земли.

32. Се ѕла́ѧ грѧдꙋ́тъ (ср. Иер. 6:1б) ѿ ꙗзы́ка на ꙗзы́къ: осужденные Богом за нечестие, народы испытывают бедствие, подвергаются казни. Это бедствие, угрожающее вселенной, описывается здесь, как бедствие, предсказанное пророком Иудеи в Иер. 4:12, под образом «вихря» = бурнаго ветра.

Иер. 25:33


33. И бꙋ́дꙋтъ ꙗ́звенїи ѿ Гд҃а в̾ день Гд҃ень, ѿ кра́ѧ землѝ, и до кра́ѧ землѝ: не ѡпла́чꙋтсѧ, нижѐ соберꙋ́тсѧ, и не погребꙋ́тсѧ, в̾ гноѝ на лицы̀ землѝ бꙋ́дꙋтъ. 33. И будут пораженные Господом в тот день от конца земли до конца земли; не будут оплаканы и не будут прибраны и похоронены; навозом будут на лице земли.

33. Ср. Иер. 8:2, 16:4.

Иер. 25:34–35


34. Воскли́кните пастꙋсѝ, и возопі́йте, и воспла́чите овнѝ о́вчїи, ꙗ́кѡ испо́лнишасѧ дні́е ва́ши на заколе́нїе, и паде́те ꙗ́коже овнѝ избра́ннїи, 34. Рыдайте, пастыри, и стенайте, и посыпайте себя прахом; ибо исполнились дни ваши для заклания и разсеяния вашего, и падете, как дорогой сосуд.
35. И изги́бнетъ бѣ́гство ѿ пастꙋхѡ́въ, и спасе́нїе ѿ овнѡ́въ о́вчихъ. 35. И не будет убежища пастырям и спасения вождям стада.

34, 35. «Пастухами» здесь, как и в Иер. 6:3, называются предводители народов, которые в свою очередь представляются там «стадами» этих пастухов, а здесь – «овцами», вообще мелким скотом, который стерегут пастухи. Печальную судьбу, ожидающую этих народов вместе с их предводителями, пророк описывает, как заклание мелкого скота (ср. Иер. 12:3). Народы обречены на погибель и не избегнут этой погибели. Воскли́кните = ἀλαλάξατε. Разумеется восклицание, как выражение глубокого горя. Овнѝ о́вчіи, – эти слова выражают ту же мысль, что слова русско-евр. текста: вожди стада. Под «овнами» разумеются в особенности овны – вожаки стада. И падете, как дорогой сосуд. Дорогой сосуд избран в настоящем случае для сравнения, как вещь, назначенная для благородного употребления и в то же время хрупкая, разрушение которой тем достойнее сожаления, чем выше она ценилась.

В соответствие слав.-греч. словам: ꙗ́коже овнѝ избра́ннїи в русском переводе читается: как дорогой сосуд. Евр. כִּכְלִי прочитано, повидимому, как כְּאֵילֵי.

Иер. 25:36–38


36. Гласъ во́плѧ па́стырска, и кличь ове́цъ и овнѡ́въ, ꙗ́кѡ потребѝ Гд҃ь па̑жити ихъ: 36. Слышен вопль пастырей и рыдание вождей стада, ибо опустошил Господь пажить их.
37. И умо́лкнꙋтъ ѡста́нцы ми́ра ѿ лица̀ ꙗ́рости гнѣ́ва Гд҃нѧ. 37. Истребляются мирныя селения от ярости гнева Господня.
38. Ѡста́ви ꙗ́коже левъ вита́лище своѐ, ꙗ́кѡ бысть землѧ̀ ихъ в̾ непрохожде́нїе ѿ лица̀ меча̀ вели́кагѡ. 38. Он оставил жилище свое, как лев; и земля их сделалась пустынею от ярости опустошителя и от пламеннаго гнева Его.

36–38. Гласъ во́плѧ па́стырска, и кличь ове́цъ и овнѡ́въ суть те самые вопли, которые пророк заповедует в Иер. 25:34. Потребѝ Гд҃ь па́жити ихъ = Господь послал на них врагов, которые опустошили страны их (ср. толков. Иер. 6:3). Ѡста́ви ѧ́коже левъ вита́лище своѐ. Господь, во гневе Своем поражающий народы, сравнивается со львом, выходящим на добычу из логовища своего, также как пророком уподобляется льву и тот северный народ, который послан был Богом на Иудею (ср. Иер. 4:7, 49:19, 50:44).

Ѡста́нцы ми́ра = τὰ ϰατάλοιπα τῆς εἰρήνης. Вместо первого из этих слов у блаж. Феодорита, в сирско-гекзаплском тексте и в Комплют. издании читается: ϰαλὰ ( = блага), – чтение, более отвечающее смыслу евр. נְאוֹת, чем перевод «останцы». Указ. евр. слово 70 толковников поняли очевидно, в значении «любезное, приятное», то-есть не отличили его от נַאֲוֹת. – Ѿ лица меча вели́кагѡ – не букв. перевод евр. слов, точнее значущих: от ярости опустошителя и от пламеннаго гнева Его. Впрочем в соответствие русскому от ярости (וּמִפְּנֵי חֲרוֹן) 70 толковников в своем евр. списке, повидимому, имели слова מִפְּנֵי חֶרֶב – от лица меча, т. е. те же слова, которые, также как и здесь, в соединении с третьим הַיּוֹנָה читаются и в Иep. 46:16, 50:16.

Предварительные замечания к толкованию глав 26–29

Главы эти имеют в своем содержании ту общую черту, что описывают столкновения истинного пророка Господня Иеремии с пророками ложными. Притом гл. 26–28 имеют своим предметом столкновения Иеремии с ложными пророками иерусалимскими, а гл. 29 – с ложными пророками, пророчествовавшими в Вавилоне между отведенными в плен с Иехониею. Все вместе главы эти имеют связь с содержанием и гл. 25. Последняя содержит в себе речь Иеремии, возвещающую суд Божий всем народам, начиная с иудеев и оканчивая халдеями. Ложные пророки, выступающие пред народом против Иеремии в следующих главах, также ждали суда Божия на Вавилон, но из ложной любви к отечеству и слышать не хотели о покорности иудеев вавилонскому царю. Если часть иудеев уже и уведена в плен, то скоро получит свободу, и надежды на близкое освобождение и возвращение в родную страну нет нужды даже и скрывать. Так думали и говорили ложные пророки вопреки св. Иеремии, который также предвидел падение Вавилона в отдаленном будущем, но для иудеев в настоящем не находил ничего лучшего, как покориться и не думать о преждевременном самовольном свержении ига.

Глава 26

Глава 26 содержит в себе повествование о событии, имевшем место «в начале царства Иоакима», точнее – до четвертого года царствования этого царя. Угрожая городу Иерусалиму судьбою Силома, Иеремия не называет по имени народа, который «опустошит» столицу Иудеи. А это, как мы уже знаем, есть признак, что речь произнесена до победы Навуходоносора над фараоном Нехао при Кархамисе (см. предвар. замеч. к толкованию на гл. 2–6).

Иер. 26:1–6


1. Въ нача́лѣ цр҃ства Іѡакі́ма сн҃а Іѡсі́ина бысть сло́во сїѐ ѿ Гд҃а. 1. В начале царствования Иоакима, сына Иосии, царя Иудейскаго, было такое слово от Господа:
2. Та́кѡ речѐ Гд҃ь: ста́ни во дворѣ̀ до́мꙋ Гд҃нѧ, и проповѣ́ждь всѣмъ Іꙋде́ѡмъ, входѧ́щымъ кла́нѧтисѧ в̾ домъ Гд҃ень, всѧ̑ словеса̀, ꙗ̀же завѣща́хъ тебѣ̀ проповѣ́дати имъ, не уймѝ словесѐ: 2. Так говорит Господь: стань на дворе дома Господня, и скажи ко всем городам Иудеи, приходящим на поклонение в дом Господень, все те слова, какия повелю тебе сказать им; не убавь ни слова.
3. Не́гли послꙋ́шаютъ, и ѿвратѧ́тсѧ кі́йждо ѿ пꙋтѝ своегѡ ѕла́гѡ, и почі́ю ѿ ѕѡлъ, ꙗ̀же помышлѧ́ю сотвори́ти имъ ѕлыхъ ра́ди начина́нїй ихъ. 3. Может быть, они послушают, и обратятся каждый от злаго пути своего, и тогда Я отменю то бедствие, которое думаю сделать им за злыя деяния их.
4. И рече́ши: та́кѡ речѐ Гд҃ь: а́ще не послꙋ́шаете менѐ, е́же ходи́ти в̾ зако́нѣхъ мои́хъ, ꙗ́же дахъ пред̾ лице́мъ ва́шимъ, 4. И скажи им: так говорит Господь: если вы не послушаетесь Меня в том, чтобы поступать по закону Моему, который Я дал вам,
5. Въ послꙋша́нїе слове́съ о́трѡкъ мои́хъ пр҃ро́кѡвъ, ѝхже азъ посыла́ю к̾ вамъ из̾ у́тра, и посла́хъ, и не послꙋ́шасте менѐ, 5. Чтобы внимать словам рабов Моих, пророков, которых Я посылаю к вам, посылаю с ранняго утра, и которых вы не слушаете;
6. И дамъ до́мъ сей ꙗ́коже Силѡ́мъ и градъ сей дамъ в̾ клѧ́твꙋ всѣмъ ꙗзы́кѡмъ всеѧ̀ землѝ. 6. То с домом сим Я сделаю тоже, что с Силомом, и город сей предам на проклятие всем народам земли.

Ст. 1–6. Господь повелевает Иеремии стать «во дворѣ̀ до́мꙋ Гд҃нѧ», именно во дворе внешнем, см. толков. на Иер.7:1, 2. Не уймѝ словесѐ = не убавь ни слова из того, что Я повелеваю тебе проповедать народу, входящему во двор храма для молитвы. Слова, заповеданные пророку для передачи народу, подробно приведены в Иер. 7:3–15. Здесь, в 26 гл., они только кратко изложены по их существенному содержанию. Если иудеи ѿвратѧ́тсѧ кійждо ѿ пꙋтѝ своегѡ̀ зла́гѡ = оставят излюбленный ими путь греха, греховный образ жизни: то и Господь «почиет от зол» = отменит то бедствие, которое Он решил послать им злыхъ ра́ди начина́ній ихъ (ср. Иер. 7:3). Если же народ по прежнему не будет слушать ни закона, данного Богом чрез Моисея (въ зако́нѣхъ мои́хъ, ѧ́же предъ лице́мъ ва́шимъ), ни речей пророков, которых Господь не переставал посылать после Моисея (о́трѡкъ = рабов мои́хъ пророкѡвъ, ихже азъ посыла́ю къ вамъ изъ у́тра): то, – говорит Господь, – дамъ домъ сей ѧ́коже Силѡ́мъ (гебраизм) = с домом сим Я сделаю то же, что с Силомом: см. толков. Иер. 7:14. И градъ сей дамъ въ клѧ́твꙋ всѣмъ ꙗзы́кѡмъ всеѧ̀ землѝ = обреку его на презренное, униженное положение среди народов.

Иер. 26:7–9


7. И слы́шаша жерцы̀ и лжепроро́цы, и вси лю́дїе Іеремі́ю глаго́люща словеса̀ сїѧ̑ в̾ домꙋ̀ Гд҃ни. 7. Священники и пророки и весь народ слушали Иеремию, когда он говорил сии слова в доме Господнем.
8. И бысть, егда̀ Іеремі́а преста̀ глаго́лати всѧ̑, ели̑ка завѣща̀ емꙋ̀ Гд҃ь глаго́лати всѣмъ лю́демъ: и ꙗ́ша Іеремі́ю жерцы̀ и лжепроро́цы, и вси лю́дїе, глаго́люще: сме́ртїю да у́мретъ, 8. И когда Иеремия сказал все, что Господь повелел ему сказать всему народу; тогда схватили его священники и пророки и весь народ, и сказали: «ты должен умереть.
9. Ꙗкѡ проречѐ и́менемъ Гд҃нимъ, глаго́лѧ: ꙗ́коже Силѡ́мъ бꙋ́детъ сей домъ, и градъ сей ѡпꙋстѣ́етъ ѿ живꙋ́щихъ. и собра́шасѧ вси лю́дїе на Іеремі́ю в̾ домꙋ̀ Гд҃ни. 9. Зачем ты пророчествуешь именем Господа, и говоришь: дом сей будет как Силом, и город сей опустеет, останется без жителей?» И собрался весь народ против Иеремии в доме Господнем.

Ст. 7–9. Речь пророка услышали те священники и пророки, которые, по словам самого Иеремии в Иер. 6:13, 14, 8:10, 11, «действовали лживо, врачевали рану народа Божия легкомысленно, говоря: мир! мир!». Эти люди помнили обещание Божие поселить народ еврейский в земле, текущей молоком и медом; они знали, что Бог верен в Своих обетованиях. Они думали, что обетование Божие сохранит свою силу даже для поколений, отрекшихся от Господа, осквернивших достояние Господа мерзостями идолопоклонства (ср. Иер. 2:7). Они помнили, что Господь есть Бог их (ср. Иер. 7:23, 11:4); но забывали, что для того, чтобы им самим быть Его народом, они должны быть святы, как Он свят (Лев. 11:45 и др.). Поэтому, когда городу, в котором Господь благоволил являть Свое присутствие, показывая тем Свое благоволение к Своему избранному народу, – когда этому свящ. городу пророк Иеремия стал угрожать запустением: то священники и пророки объявили его достойным смертной казни, как богохульника (Лев. 24:16), как проповедующего недоверие к древним обетованиям Божиим.

Иер. 26:10–16


10. И слы́шаша кнѧ́зи Іꙋ́дины словеса̀ сїѧ̑, и взыдо́ша ѿ до́мꙋ цр҃е́ва в̾ домъ Гд҃ень, и сѣдо́ша в̾ преддве́рїи вратъ до́мꙋ Гд҃нѧ но́выхъ. 10. Когда услышали об этом князья Иудейские; то пришли из дома царя к дому Господню, и сели у входа в новыя ворота дома Господня.
11. И рѣ́ша жерцы̀ и лжепроро́цы кнѧзе́мъ и всѣмъ лю́демъ, глаго́люще: сꙋдъ сме́ртный чл҃вѣ́кꙋ семꙋ̀, ꙗ́кѡ проречѐ на сей градъ, ꙗ́коже слы́шасте во у́шы ва́шы. 11. Тогда священники и пророки так сказали князьям и всему народу: смертный приговор этому человеку! потому что он пророчествует против города сего, как вы слышали своими ушами.
12. И речѐ Іеремі́а ко всѣ́мъ кнѧзе́мъ и ко всѣ́мъ лю́демъ, глаго́лѧ: Гд҃ь посла́ мѧ прорещѝ на домъ сей, и на градъ сей всѧ̑ словеса́, ꙗ̀же слы́шасте. 12. И сказал Иеремия всем князьям и всему народу: Господь послал меня пророчествовать против дома сего и против города сего все те слова, которыя вы слышали.
13. И ны́нѣ лꙋ́чшыѧ сотвори́те пꙋти̑ ва́шѧ, и дѣла̀ ва́ша: и послꙋ́шайте гла́са Гд҃а Бг҃а ва́шегѡ, и преста́нетъ Гд҃ь ѿ ѕѡлъ, ꙗ̀же глаго́ла на вы. 13. Итак исправьте пути ваши и деяния ваши, и послушайтесь гласа Господа Бога вашего, и Господь отменит бедствие, которое изрек на вас.
14. И се азъ в̾ рꙋка́хъ ва́шихъ, сотвори́те ми ꙗ́коже уго́дно, и ꙗ́коже лꙋ́чше вамъ ꙗвлѧ́етсѧ: 14. А что до меня, вот я в ваших руках; делайте со мною, что в глазах ваших покажется хорошим и справедливым.
15. Но разꙋмѣ́юще да уразꙋмѣ́ете, ꙗ́кѡ а́ще убїе́те мѧ, кровь непови́ннꙋ дади́те са́ми на сѧ, и на градъ сей, и не живꙋ́щыѧ в̾ немъ: ꙗ́кѡ пои́стиннѣ посла́ мѧ Гд҃ь к̾ вамъ глаго́лати во у́шы ва́шы всѧ̑ словеса̀ сїѧ̑. 15. Только твердо знайте, что если вы умертвите меня, то невинную кровь возложите на себя и на город сей, и на жителей его; ибо истинно Господь послал меня к вам сказать все те слова в уши ваши.
16. И рѣ́ша кнѧ́зи, и вси лю́дїе к̾ жерце́мъ и ко лжепроро́кѡмъ: нѣсть чл҃кꙋ семꙋ̀ сꙋдъ сме́ртный, ꙗ́кѡ во и́мѧ Гд҃а на́шегѡ глаго́ла к̾ намъ. 16. Тогда князья и весь народ сказали священникам и пророкам: этот человек не подлежит смертному приговору, потому что он говорил нам именем Господа Бога нашего.

Ст. 10–16. Священники и пророки не имели достаточной власти для того, чтобы произнесенный ими смертный приговор был приводим в исполнение помимо утверждения высшей власти. В судебное заседание, у новых ворот (ср. толков. Иер. 20:2), являются князья иудейские, «из дома царя», как представители царской, высшей в государстве судебной власти. Священники и пророки представляют этой власти обвинительные доводы против Иеремии. Иеремия в свою защиту указывает на то, что он не по своей воле сказал то, за что его привлекли к суду; его «послал Господь пророчествовать против дома сего и против города сего». И он повторяет свою проповедь: лꙋ́чшыѧ сотвори́те ( = исправьте) пꙋти̑ ва́ша и дѣла̀ ва́ша (ср. Иер. 7:3) и послꙋ́шайте гла́са Гд҃а Бг҃а ва́шегѡ (ср. Иер. 7:23), и преста́нетъ Гд҃ь ѿ зѡлъ ꙗ̀же глаго́ла на вы. С ним могут поступить, как найдут справедливым. Но он знает, что Господь послал его и что, если его убьют, то невинная кровь падет на душу судей. Иеремия указывал, как на первоначальный источник своей угрозы, на того же Господа, Который обещал народу быть его Богом, дать ему землю, текущую молоком и медом, и являть ему в храме Свое присутствие. Угроза отнятием всех этих милостей, по закону Моисея (Втор. 18:22), не могла быть немедленно объявлена ложью, – не могла уже потому, что она произнесена была от имени Господа. Нужно было выждать, исполнится-ли она. В связи с этим законом Моисея, настойчивое заявление Иеремии, что он говорит по повелению Господа, повлияла на судей в благоприятном для Иеремии смысле. Нѣсть человѣ́кꙋ семꙋ̀… глаго́ла къ намъ.

Иер. 26:17–19


17. И воста́ша мꙋ́жи ѿ старѣ́йшинъ зе́мскихъ, и рѣ́ша всемꙋ̀ собо́рꙋ людско́мꙋ, глаго́люще: 17. И из старейшин земли встали некоторые, и сказали ко всему народному собранию:
18. Мїхе́а Мѡраѳі́тскїй бѣ пр҃ро́чествꙋѧ во дни Езекі́и цр҃ѧ̀ Іꙋ́дина, и речѐ всѣмъ лю́демъ Іꙋ̑динымъ, глаго́лѧ: та́кѡ речѐ Гд҃ь: Сїѡ́нъ ꙗ́кѡ ни́ва из̾ѡре́тсѧ, и Іерꙋсали́мъ ꙗ́кѡ в̾ пꙋть непрохо́дный бꙋ́детъ, и гора̀ хра́ма бꙋдетъ в̾ лꙋгъ дꙋбра́вный. 18. «Михей Морасфитянин пророчествовал во дни Езекии, царя Иудейскаго, и сказал всему народу Иудейскому: так говорит Господь Саваоф: Сион будет вспахан, как поле, и Иерусалим сделается грудою развалин, и гора дома сего лесистым холмом.
19. Еда̀ убива́ѧ убѝ его̀ Езекі́а цр҃ь Іꙋ́динъ, и вси лю́дїе Іꙋ́дины; не убоѧ́шалисѧ у́бѡ Гд҃а; и поне́же помоли́шасѧ лицꙋ̀ Гд҃ню, и почѝ Гд҃ь ѿ ѕѡлъ, ꙗ̀же глаго́лаше на нѧ, и мы сотвори́хомъ ѕлѡ́бы вели̑ки на дꙋ́шы на́шѧ. 19. Умертвили ли его за это Езекия, царь Иудейский, и весь Иуда? Не убоялся ли он Господа, и не умолял ли Господа? и Господь отменил бедствие, которое изрек на них: а мы хотим сделать большое зло душам своим».

Ст. 17–19. Мꙋ́жи ѿ старѣ́йшинъ зе́мскихъ = представители народа, повидимому также принимавшие участие в суде с правом голоса. Они указывают на один случай, подобный настоящему и могущий послужить предшествующим примером, на основании которого приговор представителей царской власти можно признать основательным. Михей Морасфитянин – тот самый, которым написана одна из малых пророческих книг, угрожал Иерусалиму и Сиону тем же, чем угрожает и Иеремия. Угроза Михея содержится в Мих. 3:12 его книги, и по евр. тексту в обоих местах она буквально тожественна. По смыслу евр. текста этой угрозы, Иерусалим из красивого и многолюдного города превратится отчасти в поле для посевов (Сїѡ́нъ ѧ́кѡ ни́ва из̾ѡре́тсѧ), отчасти сделается грудою развалин, отчасти порастет лесом (бꙋ́детъ в̾ лꙋ́гъ дꙋбра́вный). Езекия, во время которого произнесена была та угроза, не приговорил Михея к смерти, но с своими подданными убоялся Господа, молился Ему, и Господь не привел угрозы в исполнение. Не следуя примеру Езекии, судьи навлекли бы беду на самих себя. Они навлекли бы на свящ. город исполнение угрозы Божией.

Мїхе́а Мѡраѳі́тскїй. Последнее слово следует чтению известнейших списков и изданий перевода 70 толковников: Μωρασϑίτης. В Мих. 1:1 пророк Михей, по имени его отечественного города, называется Μωρασϑίτης. Ср. евр. как в книге Иеремии, так и у Михея הַמּוֹרַשְׁתִּי. – Въ пꙋть непрохо́дный (εἰς ἄβατον Ват. сп.): этот перевод дает смысл, довольно близкий к значению соответствующего евр. слова עִיִּים (собств. груда развалин). Опустевший и развалившийся город не привлекает к себе людей, занятых нуждами настоящей жизни.

Иер. 26:20–24


20. И бѣ чл҃вѣ́къ прорица́ѧ и́менемъ Гд҃нимъ Урі́а сн҃ъ Саме́овъ ѿ Карїаѳїарі́ма, и проречѐ на градъ сей, и ѡ землѝ сей по всѣмъ словесе́мъ Іеремі̑инымъ. 20. Пророчествовал также именем Господа некто Урия, сын Шемаии, из Кариафиарима; и пророчествовал против города сего и против земли сей точно такими же словами, как Иеремия.
21. И слы́ша цр҃ь Іѡакі́мъ, и вси кнѧ́зи всѧ̑ словеса̀ егѡ̀, и иска́хꙋ уби́ти его̀: и слы́ша Урі́а, и убоѧ́сѧ, и бѣжа̀, и прїи́де во Егѵ́петъ. 21. Когда услышал слова его царь Иоаким, и все вельможи его, и все князья; то искал царь умертвить его. Услышав об этом, Урия убоялся, и убежал, и удалился в Египет.
22. И посла̀ цр҃ь Іѡакі́мъ мꙋ́жы во Егѵ́петъ, Елдаѳа́на сн҃а Ахѡ́рова, и мꙋ́жы с̾ нимъ во Егѵ́петъ, 22. Но царь Иоаким и в Египет послал людей, Елнафана, сына Ахборова, и других с ним.
23. И изведо́ша его̀ ѿтꙋ́дꙋ, и приведо́ша его̀ к̾ цр҃ю̀, и поразѝ его̀ мече́мъ, и вве́рже его̀ во гробъ сн҃ѡ́въ люде́й свои́хъ: 23. И вывели Урию из Египта, и привели его к царю Иоакиму, и он умертвил его мечем, и бросил труп его, где были простонародныя гробницы.
24. Оба́че рꙋка̀ Ахіка́ма сн҃а Сафані́ина бѣ со Іеремі́ею, е́же не преда́ти его̀ в̾ рꙋ́цѣ люде́й, да не убію́тъ его̀. 24. Но рука Ахикама, сына Сафанова, была за Иеремию, чтобы не отдавать его в руки народа на убиение.

Ст. 20–24. Сообщив историю смертной опасности, которой подвергся Иеремия, пророк прибавляет, для читателей своей книги, известие о событии с другим пророком, современником Иеремии, которое дает понять, как велика была действительно опасность, миновавшая Иеремию. Урия, сын Шемаии, из Кариафиарима, города, лежавшего к северо-западу от Иерусалима по дороге в Лидду, обращался к Иерусалиму с такими же угрозами, что́ и Иеремия. Сам царь Иоаким распорядился схватить пророка, который, известившись об угрожавшей ему опасности, бежал в Египет. Но царь Иоаким находился в зависимых отношениях к египетскому фараону, для которого потому благо государства иудейского не могло быть чуждым. Иоаким послал в Египет Елнафана, сына Ахборова. Если это был сын того Ахбора, который участвовал в посольстве, посланном царем Иосиею к пророчице Хульде («Ольда» по греч. произношению) (4Цар. 22:14); если это был тот Елнафан, дочь которого Несфа была материю Иехонии, сына и преемника Иоакима на иерусалимском престоле (4Цар. 24:8): то можно заключить отсюда, какое значение придавал Иоаким посольству в Египет. Посылая своего тестя к фараону с просьбою о выдаче пророка, он хотел сделать успех посольства несомненным. Он достиг своей цели и имел возможность предать Урию смерти. Если Иеремия избегнул той же участи, то он обязан этим Ахикаму, сыну Сафана. Рꙋка Ахикама бѣ со Іеремі́ею = покровительствовала ему и защитила его от смерти. Это можно понять, если Ахикам этот тожествен с отцом того Годолии, который впоследствии, после разрушения Иерусалима, поставлен был в Иудее наместником халд. царя Навуходоносора.

Елдаѳана соответствует евр. Елнафана. Греч. Ελναϑαν могло случайно измениться в Ελδαϑαν, также как ναὸς не раз изменено в λαὸς и так как буква Λ могла также случайно измениться в Δ. См. Хр. Чт. 1878 г. №№ 7–8, стр. 237.

Глава 27

Речи, содержащиеся в этой главе, произнесены пророком Иеремиею – по слав. переводу, следующему лат. вульгате и евр. тексту, – «в начале царства Иоакима, сына Иосиина». Но с этим показанием несогласно: а) замечание Иер. 27:3, что Иеремия должен был первую из содержащихся в главе речей передать царям соседних с Иудеею народов чрез послов, пришедших в Иерусалим к Седекии, царю иудейскому; б) вторая из речей, по содержанию своему сходная с первою и, очевидно, в одно время с нею произнесенная, обращена к Седекии, царю иудейскому (Иер. 27:12); в) событие, описанное в следующей главе Иер. 28, по замечанию, сделанному в начале той главы, имело место в тот же год, в начале царствования Седекии, царя иудейскаго. Со всеми этими тремя косвенными указаниями согласен стих Иер. 27:1 только по чтению сирского пешито, в котором здесь стоит имя также Седекии, а не Иоакима. Итак, в начале царствования Седекии были произнесены речи, содержащиеся в главе Иер. 27. Точнее, на основании указания Иер. 28:1, произнесение этих речей нужно отнести к четвертому году царствования Седекии.

Иер. 27:1–2


1. Въ нача́лѣ цр҃ства Іѡакі́ма сн҃а Іѡсі́ина цр҃ѧ̀ Іꙋ́дина, бысть сло́во сїѐ ко Іеремі́и ѿ Гд҃а, глаго́лѧ: 1. В начале царствования Иоакима *), сына Иосии, царя Иудейскаго, было слово сие к Иеремии от Господа: *) Седекии.
2. Та́кѡ речѐ Гд҃ь: сотворѝ себѣ̀ у́зы и кла̑ды, и взложѝ на вы́ю свою̀, 2. Так сказал мне Господь: сделай себе узы и ярмо, и возложи их себе на выю;

Ст. 1–2. Господь повелевает Иеремии сделать и возложить себе на выю «узы и клады». Последнее слово обозначает хомут, сделанный из цельного дерева. Наложенный на шею животного, этот хомут прикреплялся к телу «узами». Возлагая себе на выю такой хомут и прикрепляя его узами к своему телу, пророк Иеремия уподоблялся рабочему животному.

Иер. 27:3


3. И да по́слеши ѧ к̾ цр҃ю̀ Ідꙋме́йскꙋ, и к̾ цр҃ю̀ Мѡа́вскꙋ, и к̾ цр҃ю̀ сн҃ѡ́въ Аммѡ́нихъ, и к̾ цр҃ю̀ Тѵ́рскꙋ, и к̾ цр҃ю̀ Сѵдѡ́нскꙋ, в̾ рꙋкꙋ̀ послѡ́въ ихъ идꙋ́щихъ срѣ́тенїемъ свои́мъ во Іерꙋсали́мъ к̾ Седекі́и цр҃ю̀ Іꙋ́динꙋ. 3. И пошли такия же к царю Идумейскому, и к царю Моавитскому, и к царю сыновей Аммоновых, и к царю Тира, и к царю Сидона, чрез послов, пришедших в Иерусалим к Седекии, царю Иудейскому.

Ст. 3. Послы, являвшиеся в Иерусалим к Седекии, вероятно, говорили иудейскому царю о свержении с их государств власти вавилонского царя; они приглашали, вероятно, Седекию вместе с их владыками перестать платить дань Навуходоносору, объявить себя независимыми. Так нужно думать, судя по содержанию речи, с которою обращается к ним Иеремия: он говорит им о покорности вавилонскому царю, потому что они, вероятно, не хотели быть покорными ему. Из народностей, которых представители явились в Иерусалим к Седекии, аммонитяне, моавитяне и эдомитяне изъявили-было покорность вавилонскому царю еще в царствование Иоакима, и когда этот последний перестал платить дань халдеям, напали на Иудею, как верные рабы Навуходоносора (см. 4Цар. 24:2). Теперь, спустя года четыре после того, как Иудея при Иехонии была наказана вавилонянами за измену Иоакима, моавитяне, аммонитяне и эдомитяне намереваются объявить себя независимыми. Они уже условились с царями тирским и сидонским, которые до сих пор, сколько известно, не платили еще дани халдеям, но видя быстрое распространение власти последних между своими соседями, принимали меры предосторожности и рады были пристать к оборонительному союзу.

Иер. 27:4–8


4. И завѣща́й имъ к̾ гд҃е́мъ ихъ рещѝ: та́кѡ речѐ Гд҃ь Бг҃ъ Ісра́илевъ, та́кѡ рцы́те к̾ гд҃емъ свои́мъ: 4. И накажи им сказать государям их: так говорит Господь Саваоф, Бог Израилев: так скажите государям вашим:
5. Азъ сотвори́хъ зе́млю и чл҃вѣ́ка, и скоты̀, ꙗ̀же на лицы̀ землѝ, крѣ́постїю мое́ю вели́кою, и мы́шцею мое́ю высо́кою, и дамъ ю, емꙋ́же бꙋ́детъ уго́дно пред̾ очи́ма мои́ма. 5. Я сотворил землю, человека и животных, которыя на лице земли, великим могуществом Моим и простертою мышцею Моею, и отдал ее, кому Мне благоугодно было.
6. И ны́нѣ азъ дахъ всю зе́млю сїю̀ в̾ рꙋ́цѣ Навꙋходоно́сорꙋ цр҃ю̀ Вавѵлѡ́нскꙋ, да емꙋ̀ рабо́таютъ, и ѕвѣ́ри се́льныѧ дахъ дѣ́лати емꙋ̀: 6. И ныне Я отдаю все земли сии в руку Навуходоносора, царя Вавилонскаго, раба Моего, и даже зверей полевых отдаю ему на служение.
7. И послꙋ́жатъ емꙋ̀ вси ꙗзы́цы, и сн҃ꙋ егѡ̀, и сн҃ꙋ сн҃а егѡ̀, до́ндеже прїи́детъ вре́мѧ землѝ егѡ̀, и егѡ̀ самогѡ̀, и послꙋ́жатъ емꙋ̀ мно́зи наро́ди, и цр҃ѝ вели́цы. 7. И все народы будут служить ему и сыну его, и сыну сына его, доколе не прийдет время и его земле, и ему самому; и будут служить ему народы многие и цари великие.
8. Страна́ же и цр҃ство, ели́цы а́ще не порабо́таютъ цр҃ю̀ Вавѵлѡ́нскꙋ, и ели́цы не вдѣ́жꙋтъ вы́и своеѧ̀ в̾ ꙗре́мъ цр҃ѧ̀ Вавѵлѡ́нска, мече́мъ и гла́домъ посѣщꙋ̀ ихъ, речѐ Гд҃ь, до́ндеже сконча́ютсѧ в̾ рꙋцѣ̀ егѡ̀. 8. И если какой народ и царство не захочет служить ему, Навуходоносору, царю Вавилонскому, и не подклонит выи своей под ярмо царя Вавилонскаго, – этот народ Я накажу мечем, голодом и моровою язвою, говорит Господь, доколе не истреблю их рукою его.

Ст. 4–8. Посылая каждому из царей, послы которых явились в Иерусалим, по такому же ярму, какое и сам он возложил на выю свою, пророк Иеремия объявляет, что он делает это именем Господа, который тем самым внушает представляемым послами народам, чтобы они покорились царю вавилонскому. Господь есть Творец земли, человека и животных. Если человек обладает первою и последними, то право Творца на обладание ими выше прав человека – временных и случайных. Господь имеет власть не только землю, животных, но и человека всегда отдать, кому хочет. Теперь Он отдает их под власть Навуходоносора, царя вавилонского. И человек, обладатель земли и животных, должен сам в свою очередь изъявить покорность этому царю. Эта покорность называется «рабством» (да ему работают) и представляется под образом работы животного, которое с ярмом на шее возит тяжесть или плуг, бороздящий землю. Народы должны сами добровольно склонить выи, надеть на себя ярмо и работать = быть рабами Навуходоносору. Если они не сделают этого, то он покорит их силою оружия. Во время войны, которую он будет вести против них, неизбежна будет погибель людей как от меча (в битвах), так и от голода (во время продолжительных осад). Покорятся ли ему народы добровольно, или он вынужден будет мечем принудить их к тому, – во всяком случае они будут под властию Навуходоносора, сына его и сына сына его (Иер. 27:7). Последние слова нельзя понимать в буквальном смысле: в действительности за Евильмеродахом, сыном и преемником Навуходоносора, следовал зять его Нериглиссар, сын которого, дитя Лабосоархад, после 9-ти-месячного царствования убит был заговорщиками, из которых один, Набоннет, и вступил на престол. Это был последний вавилонский царь, при котором Кир овладел Вавилоном. С ним кончилось и владычество халдеев над иудеями, которым Кир позволил затем возвратиться в их отечество. Таким образом вавилонский престол не переходил от отца к сыну по прямой линии и не оставался в одном роде Навуходоносора. Иеремия употребляет слова: «ему, сыну его и сыну сына его» в том широком смысле, что и преемники Навуходоносора на престоле сохранят власть над иудеями. Власть вавилонских царей над иудеями продолжится до того времени, когда прїи́детъ вре́мѧ землѝ егѡ̀ = когда кончится существование самостоятельного вавилонского государства. Мышцею высокою (Иер. 27:5) = простертою мышцею: простереть руку значит и поднять ее, значит – начать действовать, обнаруживать силу.

В конце Иер. 27:7 слова слав.-лат. перевода: и послꙋ́жатъ емꙋ̀ мно́зи наро́ди… ( = русск.) соответствуют еврейским, которые точнее значат: «и будут работать чрез него», т. е. поработят его, «народи мнози». Сирийский перевод может быть понят здесь в таком же смысле. Иначе в стихе оказывается тождесловие: «и послужат ему вси язы́цы... и послужат ему мнози народи».

Иер. 27:9–11


9. Вы же не слꙋ́шайте лжепрорѡ́къ ва́шихъ, и волхвꙋ́ющихъ вамъ, и ви́дѧщихъ сѡ́нїѧ вамъ, ни чарова́нїй ва́шихъ, ни ѡбаѧ́телей ва́шихъ, глаго́лющихъ: не послꙋ́жите цр҃ю̀ Вавѵлѡ́нскомꙋ. 9. И вы не слушайте своих пророков и своих гадателей, и своих сновидцев, и своих волшебников, и своих звездочетов, которые говорят вам: не будете служить царю Вавилонскому.
10. Ꙗкѡ лжꙋ прорица́ютъ ті́и вамъ, е́же бы удали́тисѧ вамъ ѿ землѝ ва́шеѧ, изве́ргнꙋти васъ, и е́же поги́бнꙋти вамъ. 10. Ибо они пророчествуют вам ложь, чтобы удалить вас от земли вашей, и чтобы Я изгнал вас, и вы погибли.
11. Страна̀ же, ꙗ́же скло́нитъ вы́ю свою̀ под̾ ꙗре́мъ цр҃ѧ̀ Вавѵлѡ́нска, и послꙋ́житъ емꙋ̀, ѡста́влю ю на землѝ свое́й, глаго́летъ Гд҃ь: и ѡра́ти бꙋ́детъ ю, и всели́тсѧ на ней. 11. Народ же, который подклонит выю свою под ярмо царя Вавилонскаго, и станет служить ему, Я оставлю на земле своей, говорит Господь, и он будет возделывать ее, и жить на ней.

Ст. 9–11. Язычники имели также своих прорицателей, которые, подобно иудейским лжепророкам, из ложной любви к отечеству, советовали своим соотечественникам не покоряться вавилонскому царю. Побуждая соотечественников к вооруженной встрече завоевателя, прорицатели подвергали их выселению из родной страны: Навуходоносор оставлял жить в отечестве только те народы, которые добровольно покорялись ему. Прорица́ютъ…, е́же бы удали́тисѧ вамъ ѿ землѝ ва́шеѧ: удаление народа из земли – не цель, которую намеренно преследовали бы прорицатели, но последствие, к которому – независимо от их воли – приводит возбуждамое ими упорство народа. Прорицатели называются здесь различными именами соответственно различным способам, которыми они думали узнавать будущее: пророками (נְבִיאִים) называются они все одинаково потому, что узнанное тем иди другим способом они пересказывали народу; «волхвующими» или «гадателями» (קֹסְמִים) называются, в частности, те пророки, которые старались узнавать будущее или волю Божию посредством толкования тех или других знаков и явлений, или в природе наблюдаемых или искусственно вызываемых; еще частнее, «видящими сония» (חֲלֹמוֹת) называются те, которые в своих сновидениях открывают указания на будущее или разъяснения недоумений; «волшебниками», судя по значению евр. слова: עֹנְנִים, назывались или предсказывавшие будущее и разрешавшие недоумения по группировке облаков на небе, или производившие чары своими взглядами; «обаятелями» (כַּשָּׁפִים) назывались заговариватели, употреблявшие таинственные заклинания, чтобы вызвать те или другие провещания.

Иер. 27:12–15


12. И к̾ Седекі́и цр҃ю̀ Іꙋ́динꙋ глаго́лахъ по всѣмъ словесе́мъ симъ, глаго́лѧ: склони́те вы̑и ва́шѧ под̾ и́го цр҃ѧ̀ Вавѵлѡ́нска, и слꙋжи́те емꙋ̀, и лю́демъ егѡ̀, и жи́ви бꙋ́дете. 12. И Седекии, царю Иудейскому, я говорил всеми сими словами, и сказал: подклоните выю свою под ярмо царя Вавилонскаго, и служите ему и народу его, и будете живы.
13. Почто̀ умира́ете, ты и лю́дїе твоѝ мече́мъ и гла́домъ и мо́ромъ, ꙗ́коже речѐ Гд҃ь к̾ страна́мъ не хотѣ́вшымъ слꙋжи́ти цр҃ю̀ Вавѵлѡ́нскꙋ; 13. Зачем умирать тебе и народу твоему от меча, голода и моровой язвы, как изрек Господь о том народе, который не будет служить царю Вавилонскому?
14. Не послꙋ́шайте слѡвъ проро́кѡвъ глаго́лющихъ вамъ: не послꙋ́жите цр҃ю̀ Вавѵлѡ́нскꙋ. 14. И не слушайте слов пророков, которые говорят вам: «не будете служить царю Вавилонскому»; ибо они пророчествуют вам ложь.
15. Ꙗкѡ непра́веднѡ ті́и прорица́ютъ вамъ: ꙗ́кѡ не посла́хъ ихъ, речѐ Гд҃ь, ті́и же прорица́ютъ и́менемъ мои́мъ ѡ непра́вдѣ, е́же бы погꙋби́ти васъ, и поги́бнете вы, и проро́цы ва́ши прорица́ющїи вамъ ѡ непра́вдѣ лѡ́жнаѧ. 15. Я не посылал их, говорит Господь; и они ложно пророчествуют именем Моим, чтобы Я изгнал вас, и чтобы вы погибли, вы и пророки ваши, пророчествующие вам.

Ст. 12–15. Обращаясь к Седекии, пророк высказывает в других словах ту же мысль, что и царям послов, явившихся во Иерусалим. Почто́ умира́ете (Иер. 27:13) = зачем вам умирать? ср. вульгата: quare moriemini? Ср. Иер. 27:8. Еже бы погꙋби́ти васъ (Иер. 27:15) = 70 толковников; ср. вульгата = евр. ut ejiciant vos (еже бы изгнати вас).

Слов: ѡ непра́вдѣ лѡ́жнаѧ нет в этом месте евр. текста. Они читаются здесь только в греч. тексте и составляют первое (ἐπ᾿ ἀδίϰῳ) – повторение тожественного слова, стоящего в этом же стихе несколько выше, а последнее – повторительное выражение той же мысли другим словом (ψευδῆ).

Иер. 27:16–22


16. Вамъ, и всѣмъ лю́демъ симъ, и жерце́мъ глаго́лахъ, рекі́й: та́кѡ речѐ Гд҃ь: не слꙋ́шайте слове́съ проро́ческихъ, прорица́ющихъ вамъ лжꙋ, и глаго́лющихъ: се сосꙋ́ди до́мꙋ Гд҃нѧ возвратѧ́тсѧ ѿ Вавѵлѡ́на ны́нѣ вско́рѣ: ꙗ́кѡ лжꙋ прорица́ютъ вамъ. 16. И священникам и всему народу сему я говорил: так говорит Господь: не слушайте слов пророков ваших, которые пророчествуют вам, и говорят: «вот, скоро возвращены будут из Вавилона сосуды дома Господня»; ибо они пророчествуют вам ложь.
17. Не послꙋ́шайте ихъ, но слꙋжи́те цр҃ю̀ Вавѵлѡ́нскомꙋ, да жи́ви бꙋ́дете: вскꙋ́ю даетѐ градъ сей в̾ запꙋстѣ́нїе; 17. Не слушайте их, служите царю Вавилонскому, и живите; зачем доводить город сей до опустошения?
18. Аще сꙋть проро́цы, и есть сло́во Гд҃не в̾ нихъ, да предста́нꙋтъ Гд҃ꙋ Вседержи́телю, да не ѿи́дꙋтъ сосꙋ́ди ѡста́вшїисѧ в̾ домꙋ̀ Гд҃ни, и в̾ домꙋ̀ цр҃ѧ̀ Іꙋ́дина и во Іерꙋсали́мѣ, в̾ Вавѵлѡ́нъ. 18. А если они пророки, и если у них есть слово Господне; то пусть ходатайствуют пред Господом Саваофом, чтобы сосуды, остающиеся в доме Господнем и в доме царя Иудейскаго и в Иерусалиме, не перешли в Вавилон.
19. Та́кѡ бо глаго́летъ Гд҃ь Вседержи́тель ѡ столпѣ́хъ, и ѡ умыва́лницѣ, и ѡ подста́вахъ, и ѡ про́чихъ сосꙋ́дѣхъ ѡста́вшихсѧ во гра́дѣ семъ, 19. Ибо так говорит Господь Саваоф о столбах, и о медном море, и о подножиях, и о прочих вещах, оставшихся в этом городе,
20. ихже не взѧ Навꙋходоно́соръ цр҃ь Вавѵлѡ́нскїй, егда̀ преселѝ Іехоні́ю сн҃а Іѡакі́мова цр҃ѧ̀ Іꙋ́дина из̾ Іерꙋсали́ма в̾ Вавѵлѡ́нъ, и всѧ старѣ̑йшины Іꙋ́дины и Іерꙋсали́мли. 20. Которых Навуходоносор, царь Вавилонский, не взял, когда Иехонию, сына Иоакима, царя Иудейскаго, и всех знатных Иудеев и Иерусалимлян вывел из Иерусалима в Вавилон,
21. Та́кѡ бо глаго́летъ Гд҃ь Вседержи́тель Бг҃ъ Ісра́илевъ ѡ сосꙋ́дѣхъ ѡста́вшихсѧ в̾ домꙋ̀ Гд҃ни, и в̾ домꙋ̀ цр҃ѧ̀ Іꙋ́дина, и во Іерꙋсали́мѣ: 21. Ибо так говорит Господь Саваоф, Бог Израилев, о сосудах, оставшихся в доме Господнем и в доме царя Иудейскаго, и в Иерусалиме:
22. Въ Вавѵлѡ́нъ пренесꙋ́тсѧ, и та́мѡ бꙋ́дꙋтъ да́же до дне посѣще́нїѧ своегѡ̀, глаго́летъ Гд҃ь: и повелю̀ пренестѝ ѧ, и возврати́ти на мѣ́сто сїѐ. 22. Они будут отнесены в Вавилон, и там останутся до того дня, когда Я посещу их, говорит Господь, и выведу их, и возвращу их на место сие.

Ст. 16–22. Третья речь обращена пророком к священникам и ко всему народу, – к этим людям, которые, доверяя словам лжепророков, ожидали скорого возвращения священных сосудов храма Господня, унесенных в Вавилон при Иехонии. Позволяя себе увлекаться этим ожиданием, иудеи вместе с тем естественно ожидали и освобождения от обязанности платить дань вавилонскому царю. Они могли даже сделать попытку насильственного свержения ига. Тогда наказание возставших с оружием в руках было бы неизбежно, и страна не была бы пощажена халдеями. Надеяться на скорое падение повелителей и вести себя сообразно с этою надеждою значило подвергать страну опасности опустошения. Если предсказывающие скорое возвращение унесенных сосудов храма суть действительные пророки, говорящие по внушению Господню: то пусть бы они лучше ходатайствовали (да предстанут = да предстательствуют, ἀπαντησάτωσαν) пред Господом, чтобы остающиеся еще в доме Господнем и царском сосуды и сокровища не были унесены в Вавилон. Истинное слово Господа состоит в том, что, вопреки уверениям лжепророков, сосуды храма Божия будут возвращены не скоро, но будут унесены сначала в Вавилон и те сосуды и сокровища, которые еще остаются в Иерусалиме, и только потом настанет «день посещения их», когда Господь вспомнит о Своей святыне и повелит возвратить ее на ее законное место – во Иерусалим.

В стихе Иер. 27:16 по слав.-греч. переводу первое слово «вам» не имеет соответствующего себе в евр. тексте. Вероятно, это слово первоначально относилось к ст. предыдущему, где последние слова в одном списке могли иметь следующий порядок: «прорицающии вам о неправде ложная», а в другом – такой порядок: «прорицающии о неправде ложная вам». Повторение слова «вам» могло возникнуть вследствие сравнения этих двух различных чтений.

Глава 28

Иер. 28:1–4


1. И бысть в̾ четве́ртое лѣ́то, цр҃ствꙋющꙋ Седекі́и цр҃ю̀ Іꙋ́динꙋ, в̾ пѧ́тый мѣ́сѧцъ, речѐ ми Ана́нїа сн҃ъ Азѡ́ровъ лжи́вый проро́къ Гаваѡні́тскїй в̾ домꙋ̀ Гд҃ни, пред̾ очи́ма жерце́въ, и всѣхъ люде́й, глаго́лѧ: 1. В тот же год, в начале царствования Седекии, царя Иудейскаго, в четвертый год, в пятый месяц, Анания, сын Азура, пророк из Гаваона, говорил мне в доме Господнем, пред глазами священников и всего народа, и сказал:
2. Та́кѡ речѐ Гд҃ь Вседержи́тель Бг҃ъ Ісра́илевъ: сокрꙋши́хъ ꙗре́мъ цр҃ѧ̀ Вавѵлѡ́нска. 2. Так говорит Господь Саваоф, Бог Израилев: сокрушу ярмо царя Вавилонскаго.
3. Ещѐ два лѣ̑та дней, возвращꙋ̀ азъ на мѣ́сто сїѐ всѧ сосꙋ́ды домꙋ Гд҃нѧ, ꙗ̀же взѧ Навꙋходоно́соръ цр҃ь Вавѵлѡ́нскїй ѿ мѣ́ста сегѡ̀, и пренесѐ ѧ до Вавѵлѡ́на: 3. Чрез два года Я возвращу на место сие все сосуды дома Господня, которые Навуходоносор, царь Вавилонский, взял из сего места, и перенес их в Вавилон.
4. И Іехоні́ю сн҃а Іѡакі́мова цр҃ѧ̀ Іꙋ́дина, и все преселе́нїе Іꙋ́дино вше́дшее в̾ Вавѵлѡ́нъ, возвращꙋ̀ в̾ мѣ́сто сїѐ, глаго́летъ Гд҃ь, ꙗ́кѡ сокрꙋшꙋ̀ ꙗре́мъ цр҃ѧ̀ Вавѵлѡ́нска. 4. И Иехонию, сына Иоакима, царя Иудейскаго, и всех пленных Иудеев, пришедших в Вавилон, Я возвращу на место сие, говорит Господь; ибо сокрушу ярмо царя Вавилонскаго.

Событие, описанное в этой главе, имело место, по указанию, находящемуся в еврейско-русском тексте, в тот же год, когда произнесена речь, заключающаяся в предыдущей главе. Между этим событием и тою речью очевидна тесная связь. Один из тех лжепророков, которые внушали священникам и народу несбыточную надежду на близкое возвращение из Вавилона сосудов храма Господня и влиянию которых пророк Иеремия в конце предыдущей главы старался противодействовать, – Анания, сын Азура, из священнического города Гаваона (ср. Нав. 21:17), вероятно сам священник, объявил во храме священникам и народу, будто-бы от лица Господа, что ярмо царя вавилонского уже сокрушено (сокрꙋши́хъ = евр.), т. е. что падение Вавилона решено в совете Божием и что, потому, несомненно предстоит в близком будущем возвращение сосудов храма Господня. Так прямо высказанная Ананиею мысль была опасна тогда для государства в том смысле, что могла увлечь иудейское правительство к прекращению платежа дани халдеям и навлечь жестокое наказание на народ.

Иер. 28:5–9


5. И речѐ Іеремі́а пр҃ро́къ ко Ана́нїи лжепроро́кꙋ пред̾ очи́ма жерце́въ, и пред̾ очи́ма всѣхъ люде́й стоѧ́щихъ в̾ домꙋ̀ Гд҃ни, 5. И сказал Иеремия пророк пророку Анании пред глазами священников и пред глазами всего народа, стоявших в доме Господнем;
6. И речѐ Іеремі́а: пои́стиннѣ та́кѡ да сотвори́тъ Гд҃ь, да утверди́тъ Гд҃ь сло́во твоѐ, е́же ты прорица́еши, е́же возврати́ти сосꙋ́ды до́мꙋ Гд҃нѧ, и всѧ преселе́нныѧ из̾ Вавѵлѡ́на на мѣ́сто сїе. 6. И сказал Иеремия пророк: да будет так, да сотворит сие Господь! да исполнит Господь слова твои, какия ты произнес о возвращении из Вавилона сосудов дома Господня и всех пленников на место сие!
7. Оба́че слы́шите сло́во сїѐ, е́же азъ глаго́лю во у́шы ва́шы, и во у́шы всѣхъ люде́й: 7. Только выслушай слово сие, которое я скажу вслух тебе и вслух всего народа:
8. Пр҃ро́цы бы́вшїи пре́жде менѐ, и пре́жде васъ ѿ вѣ́ка, прореко́ша на мнѡ́ги зе́мли, и на цр҃ства вели̑ка ѡ ра́ти и ѡ погꙋбле́нїи и ѡ гла́дѣ: 8. Пророки, которые издавна были прежде меня, и прежде тебя, предсказывали многим землям и великим царствам войну и бедствие и мор.
9. Пр҃ро́къ прорекі́й миръ, прише́дшꙋ сло́вꙋ позна́ютъ проро́ка, его́же посла̀ имъ Гд҃ь в̾ вѣ́рѣ. 9. Если какой пророк предсказывал мир,  то тогда только он признаваем был за пророка, котораго истинно послал Господь, когда сбывалось слово того пророка.

Понимая эту опасность и видя в то же время, что словами Анании собственная речь Иеремии представляется как будто лживою, что к ней внушается недоверие, святый пророк хочет убедить народ, что было бы незаконно признать слова Анании за несомненную истину и самого его за истинного пророка. Закон (Втор. 18:22) повелевал выждать и посмотреть, исполнится ли слово человека, выдающего себя за пророка. Вероятно, Анания в первый раз являлся в качестве пророка: только в таком случае становятся понятными слова пророка Иеремии Иер. 28:8, 9. Сами по себе, слова Анании представляются Иеремии сочувственными: та́кѡ да сотвори́тъ Гд҃ь, да утвердитъ Гд҃ь сло́во твоѐ. Иеремия не желает зла народу; он готов всегда молиться за народ (ср. Иер. 14:11). Если он советует покорность вавилонскому царю, то только для того, чтобы не навлечь новых, более тяжких несчастий на страну, сделать существование в ней сносным и даже благополучным.

Иер. 28:10–11


10. И взѧ Ана́нїа пред̾ очи́ма всѣхъ люде́й кла̑ды ѿ вы́и Іеремі́ины, и сокрꙋшѝ ѧ. 10. Тогда пророк Анания взял ярмо с выи Иеремии пророка, и сокрушил его.
11. И речѐ Ана́нїа пред̾ очи́ма всѣхъ люде́й, глаго́лѧ: си́це речѐ Гд҃ь: та́кѡ сокрꙋшꙋ̀ ꙗре́мъ Навꙋходоно́сора цр҃ѧ̀ Вавѵлѡ́нска ещѐ два лѣ̑та дней с̾ вы́и всѣхъ ꙗзы́кѡвъ: и ѿи́де Іеремі́а на пꙋть свой. 11. И сказал Анания пред глазами всего народа сии слова: так говорит Господь: так сокрушу ярмо Навуходоносора, царя Вавилонскаго, чрез два года, сняв его с выи всех народов. И пошел Иеремия своею дорогою.

 – Иеремия носил в то время деревянное ярмо на выи своей. Анания изломал это ярмо, объяснив, что так же чрез два года сокрушено будет Господом ярмо Навуходоносора с выи всех народов.

Иер. 28:12–14


12. И бысть сло́во Гд҃не ко Іеремі́и, по сокрꙋше́нїи Ана́нїинѣ кла̑дъ с̾ вы́и егѡ̀, глаго́лѧ: 12. И было слово Господне к Иеремии после того, как пророк Анания сокрушил ярмо с выи пророка Иеремии:
13. Идѝ, и рцы ко Ана́нїи, глаго́лѧ: кла̑ды древѧ̑ныѧ сокрꙋши́лъ есѝ, и сотвори́ши вмѣ́стѡ тѣхъ кла̑ды желѣ̑зны. 13. Иди, и скажи Анании: так говорит Господь: ты сокрушил ярмо деревянное и сделаешь вместо его ярмо железное.
14. Ꙗкѡ та́кѡ речѐ Гд҃ь: ꙗре́мъ желѣ́зенъ возложи́хъ на вы́и всѣхъ ꙗзы́кѡвъ, слꙋжи́ти Навꙋходоно́сорꙋ цр҃ю̀ Вавѵлѡ́нскꙋ, и послꙋ́жатъ емꙋ̀: ктомꙋ̀ и звѣ́ри земны́ѧ дахъ емꙋ̀. 14. Ибо так говорит Господь Саваоф, Бог Израилев: железное ярмо возложу на выю всех этих народов, чтобы они работали Навуходоносору, царю Вавилонскому, и они будут служить ему, и даже зверей полевых Я отдал ему.

Но Иеремия получил от Господа повеление сказать Анании: клады древѧ̑ныѧ сокруши́лъ еси, и сотвори́ши вмѣ́стѡ тѣхъ кла̑ды желѣ̑зныѧ. Попытка насильственного свержения ига вавилонского царя приведет (как и действительно привела) к отягчению этого ига.

Иер. 28:15–17


15. И речѐ Іеремі́а пр҃ро́къ ко Ана́нїи: слы́ши Ана́нїе, не посла̀ тебѐ Гд҃ь, ты же сотвори́лъ есѝ люде́й сихъ упова́ти на непра́вдꙋ. 15. И сказал пророк Иеремия пророку Анании: послушай, Анания: Господь тебя не посылал, и ты обнадеживаешь народ сей ложно.
16. Тогѡ̀ ра́ди си́це речѐ Гд҃ь: се азъ ѿпꙋщꙋ̀ тѧ ѿ лица̀ землѝ, в̾ семъ лѣ́тѣ у́мреши, ꙗ́кѡ на Гд҃а (Бг҃а) глаго́лалъ есѝ. 16. Посему так говорит Господь: вот, Я сброшу тебя с лица земли; в этом же году ты умрешь: потому что ты говорил вопреки Господу.
17. И у́мре Ана́нїа лжепроро́къ в̾ семъ лѣ́тѣ мѣ́сѧца седма́гѡ. 17. И умер пророк Анания в том же году в седмом месяце.

Получив такое откровение от Господа, Иеремия уже решительно объявляет Анании: не посла́ тебѐ Гд҃ь. Бог не человек, чтобы Ему колебаться (ср. Чис. 23:19): Он не может говорить в одно и то же время об одном и том же одному: «да», другому: «нет». Анания произнес ложь перед народом от имени Господа, выставил Господа лжецом. Он богохульствовал и за это должен умереть. И он умер.

Глава 29

Иер. 29:1–3


1. И сїѧ̑ словеса̀ кни́ги, ю́же посла̀ Іеремі́а из̾ Іерꙋсали́ма к̾ старѣ́йшинамъ преселе́нымъ, и к̾ жерце́мъ, и лжи̑вымъ проро́кѡмъ, и всѣ́мъ лю́демъ, ѝхже преселѝ Навꙋходоно́соръ из̾ Іерꙋсали́ма до Вавѵлѡ́на, 1. И вот слова письма, которое пророк Иеремия послал из Иерусалима к остатку старейшин между переселенцами, и к священникам, и к пророкам, и ко всему народу, которых Навуходоносор вывел из Иерусалима в Вавилон,
2. Послѣди́ изше́дшꙋ Іехоні́и цр҃ю̀ и цр҃и́цѣ, и ка́женикѡмъ, и всѧ́комꙋ свобо́днꙋ и хꙋдо́жникꙋ и ю́зникꙋ из̾ Іерꙋсали́ма, 2. После того, как вышли из Иерусалима царь Иехония и царица, и евнухи, князья Иудеи и Иерусалима, и плотники и кузнецы, –
3. Рꙋко́ю Елеа́са сн҃а Сафа́нѧ, и Гамарі́а сн҃а Хелкі́ина, его́же посла̀ Седекі́а цр҃ь Іꙋ́динъ к̾ цр҃ю̀ Вавѵлѡ́нскꙋ в̾ Вавѵлѡ́нъ, глаго́лѧ: 3. Чрез Елеасу, сына Сафанова, и Гемарию, сына Хелкиина, которых Седекия, царь Иудейский, посылал в Вавилон к Навуходоносору, царю Вавилонскому:

Ст. 1–3. Глава 29 содержит в себе письмо пророка Иеремии к иудеям, уведенным в плен с Иехониею, – памятник того попечения, которое имел пророк о далеких от него соотечественниках. Письмо было послано с послами, которых Седекия, царь иудейский, посылал к вавилонскому царю. О цели посольства здесь ничего не сказано. Может быть, оно послано было с изъявлением покорности Седекии пред Навуходоносором. В виду мятежных волнений между соседними с Палестиной народностями, выразившихся даже в переговорах с Седекиею, о которых упомянуто в 27 главе, царь иудейский, может быть, счел благовременным и приличным уверить вавилонского царя в своей преданности и тем предохранить свое государство от нового разгрома. Если принять такое предположение, то можно также предположить далее, что Седекия послал посольство, следуя совету пророка Иеремии, содержащемуся в Иер. 27:12 и сл. Это последнее предположение становится вероятным, если иметь в виду и позднейшие случаи неоднократного обращения Седекии к пророку за советами (Иер. 37:3 и сл., Иер. 37:17 и сл., Иер. 38:14 и сл.). Царь был склонен последовать совету Иеремии, даже когда этот совет склонял его к изъявлению покорности вавилонскому царю. Только, по нерешительности своего характера, Седекия не мог поступить против воли своих вельмож, которые не хотели добровольного признания власти вавилонского царя над Иудеею. Так было позднее, когда Седекия все-таки советовался с пророком тайно от вельмож. В 4-м году своего царствования он мог вести себя смелее по отношению к своим вельможам, которые могли в то время еще не помышлять решительно о свержении ига, так как еще свежо было в памяти нашествие халдеев при Иехонии, бывшее последствием отказа Иоакима платить дань. – Послы, отправленные Седекиею в Вавилон, неизвестны из библии ни по чему другому. Между лицами, которым послал свое письмо Иеремия с послами, называются а) «старейшины преселеные», по русскому, отличающемуся только большею точностию, переводу – «остаток старейшин между переселенцами». Из старцев, уведенных в плен с Иехониею, многие не могли долго выносить рабского унижения в плену; болезни, неизбежные при дурной обстановке рабской жизни, или горе свели их в могилу: таков оттенок мысли, выраженный в русском переводе. б) Священники и (ложные) пророки принадлежали к руководящему классу народа как в отечественной стране – Иудеи, так и в плену вавилонском. О влиянии их на народ в плену см. ниже Иер. 29:8, 25. в) Под «царицею» точнее нужно разуметь мать царствующего царя, судя по евр. слову, которым она обозначается и которому это значение принадлежит в Иер. 13:18 (ср. толков.), также как и в 4Цар. 10:13. И по 4Цар. 24:12 вместе с Иехониею была уведена в плен «мати его», – о жене не упоминается. г) «Каженики» = «эвнухи» были, может быть, придворные сановники вообще, между тем как князья Иудеи и Иерусалима, называемые только в русско-евр. тексте (см. примеч.), были высшие чиновники, стоявшие во главе управления народом как в Иерусалиме, так и в других городах Иудеи. – д) «Художником» назван в слав. переводе тот, евр. название которого частнее также значит плотник. е) «Юзнику» = заключенному, запертому – перевод в страдат. смысле слова, которому масореты усвоили, очевидно, переходящее значение: делающий запоры, замки, слесарь, кузнец. Ср. толков. на Иер. 24:1.

Вместо русско-евр. князья Иудеи и Иерусалима (ср. Иер. 24:1 «начальников его») в слав.-греч. читается: всѧ́комꙋ свобо́днꙋ. Вместо масор. שָׂרִים, которому следует русский перевод (князья), 70 толковников повидимому читали חוֹרִים – слово, которое значит: свободно-рожденный, благородный. Этим словом в частности обозначалось высшее в государстве сословие, из которого в случае нужды выбирались и цари (ср. Ис. 34:12). Чтение, которое, повидимому, имели 70 толковников в евр. списке, по смыслу согласно, так. образ., с чтением масоретским. – Слово: «юзнику» основано на чтении הַמֻּסְגָּר вм. масор. הַמַּסְגֵּר.

Иер. 29:4–7


4. Та́кѡ речѐ Гд҃ь Бг҃ъ Ісра́илевъ ѡ преселе́нныхъ, ѝхже преселѝ из̾ Іерꙋсали́ма в̾ Вавѵлѡ́нъ: 4. Так говорит Господь Саваоф, Бог Израилев, всем пленникам, которых Я переселил из Иерусалима в Вавилон:
5. Согради́те хра̑мины, и всели́тесѧ, и насади́те вертогра́ды, и ꙗди́те плоды̀ ихъ, 5. Стройте домы, и живите в них, и разводите сады и ешьте плоды их.
6. И поими́те жены̀, и чадотвори́те сн҃ы и дще́ри, и приведи́те сн҃ѡ́мъ ва́шымъ жены̀, и дще́ри ва́шѧ дади́те за мꙋ́жы, и да ражда́ютъ сн҃ы и дще́ри, и умножа́йтесѧ, а не умалѧ́йтесѧ. 6. Берите жен, и раждайте сыновей и дочерей; и сыновьям своим берите жен, и дочерей своих отдавайте в замужство, чтобы они раждали сыновей и дочерей, и размножайтесь там, а не умаляйтесь.
7. И взыщи́те ми́ра землѝ, на ню́же пресели́хъ васъ та́мѡ: и моли́те Гд҃а за нѧ, ꙗ́кѡ в̾ ми́рѣ ихъ бꙋ́детъ миръ вамъ: 7. И заботьтесь о благосостоянии города, в который Я переселил вас, и молитесь за него Господу; ибо при благосостоянии его и вам будет мир.

Ст. 4–7. Лжепророки, подобные тем, с которыми пророк Иеремия сталкивался в Иерусалиме лично (ср. гл. Иер. 28), были и в Вавилоне между пленными иудеями. Они обещали пленным скорое возвращение в отечество. Пророк Иеремия убеждает пленников, напротив, не волноваться надеждою близкого освобождения. Они сделают лучше, если, не ожидая скорого освобождения, устроят свою жизнь возможно удобнее, – будут строить себе домы, насаждать виноградники, выходить замуж, жениться и рождать детей, – одним словом не будут считать свое пребывание в плену кратковременною остановкою в пути. Вполне устроиваясь в стране плена, иудеи соединят свою судьбу с судьбою обладателей этой страны. Благо этих обладателей будет благом и самих иудеев. Желая добра своим обладателям, иудеи тем самым желали бы блага вместе и самим себе.

Иер. 29:8–10


8. Ꙗкѡ та́кѡ речѐ Гд҃ь силъ Бг҃ъ Ісра́илевъ: да не препира́ютъ васъ лжи́вїи проро́цы, ѝже в̾ васъ, и да не препира́ютъ васъ волсвѝ ва́ши, и не послꙋ́шайте со́нїй свои́хъ, ꙗ̀же вы ви́дите во снѣ: 8. Ибо так говорит Господь Саваоф, Бог Израилев: да не обольщают вас пророки ваши, которые среди вас, и гадатели ваши; и не слушайте снов ваших, которые вам снятся.
9. Ꙗкѡ непра́веднѣ ті́и прорица́ютъ вамъ во и́мѧ моѐ, а не посла́хъ ихъ, речѐ Гд҃ь. 9. Ложно пророчествуют они вам именем Моим; Я не посылал их, говорит Господь.
10. Ꙗкѡ та́кѡ речѐ Гд҃ь: егда̀ испо́лнѧтсѧ в̾ Вавѵлѡ́нѣ се́дмьдесѧтъ лѣтъ, посѣщꙋ̀ васъ, и уста́влю словеса̀ моѧ̑ на васъ, е́же возврати́ти лю́ди моѧ̀ на мѣ́сто сїѐ. 10. Ибо так говорит Господь: когда исполнится вам в Вавилоне семьдесят лет, тогда Я посещу вас, и исполню доброе слово Мое о вас, чтобы возвратить вас на место сие.

Ст. 8–10. Какими речами увлекали пленных евреев ложные пророки, прямо здесь не сказано. Но о содержании этих речей можно косвенно судить, прежде всего, по содержанию речи самого пророка Иеремии. Он говорит, что Господь «посетит» пленных Своею милостию, исполнит («уставит») Свое обетование – возвратить народ в его отечество, но сделает это не раньте, как по истечении 70 лет со времени их переселения в чужую страну. Говоря это, пророк хочет уничтожить силу слов лжепророческих (да не препира́ютъ васъ лжи́віи проро́цы), и очевидно, что эти слова касались продолжительности плена. Их можно, поэтому, признать приблизительно тожественными с словами лжепророков, сообщаемыми в главе Иер. 28. Семьдесят лет плена, о которых говорит сам Иеремия, нужно считать со времени победы Навуходоносора над египетским фараоном Нехао при Кархамисе на Ефрате. Эта победа решила, в сущности, участь всех народов Сирии и Палестины, которые без помощи Египта не могли оказать достаточного сопротивления халдеям. Пророк Иеремия поэтому и начинает говорить с четвертого года Иоакимова царствования, с года победы при Кархамисе, о 70-летнем рабстве иудеев и всех народов царю вавилонскому (см. Иер. 25:11). Оставляя и в 29 гл. тоже число «семьдесят», пророк имеет в виду, очевидно, тот же начальный пункт этих 70-ти лет, что и в гл. 25.

Да не препира́ютъ: соответствующее греч. μὴ ἀναπειϑέτωσαν можно было бы перевести более согласным и с евр. соответствующим глаголом: «да не увлекают»...

Иер. 29:11


11. И помы́шлю на вы помышле́нїе ми́ра, а не ѕла̑ѧ, е́же да́ти вамъ сїѧ̑. 11. Ибо только Я знаю намерения, какия имею о вас, говорит Господь, намерения во благо, а не на зло, чтобы дать вам будущность и надежду.

Ст. 11. По переводу слав.-греч., Господь помыслит доброе о народе своем после того, как этот народ будет наказан пленом в чужой земле. Евр.-русский текст имеет прибавление, оттеняющее мысль слав.-греч. перевода одною внушительною чертой. Господь не в будущем только помыслит, но Он знает и теперь, знает, хранит всегда добрые намерения относительно Своего народа, и, всесильный, не оставит их без исполнения. В этой постоянной верности Бога Его обетованиям – ручательство, что и из плена Он избавит народ Свой. В этой верности Божией – будущность и надежда пленников.

Иер. 29:12–14


12. И помо́литесѧ ко мнѣ, и послꙋ́шаю васъ. 12. И воззовете ко мне, и пойдете, и помолитесь Мне, и Я услышу вас.
13.И взы́щете менѐ, и ѡбрѧ́щете мѧ: и егда̀ взы́щете менѐ всѣмъ се́рдцемъ ва́шимъ, 13. И взыщете Меня, и найдете, если взыщете Меня всем сердцем вашим.
14. И ꙗвлю́сѧ вамъ, глаго́летъ Гд҃ь, и возвращꙋ̀ у́зники ва́шѧ, и соберꙋ̀ васъ ѿ всѣхъ странъ, и ѿ всѣхъ градѡ́въ, в̾ нѧ́же изгна́хъ васъ, глаго́летъ Гд҃ь: и возврати́тисѧ повелю̀ вамъ на мѣ́сто, ѿкꙋ́дꙋ превестѝ васъ повелѣ́хъ. 14. И буду Я найден вами, говорит Господь, и возвращу вас из плена, и соберу вас из всех народов и из всех меcm, куда Я изгнал вас, говорит Господь, и возвращу вас в то место, откуда переселил вас.

Ст. 12–14. Но народ должен сам «взыскать» Бога, оставив идолов, вспомнить о Боге истинном, обратиться к Нему «всем сердцем». И только тогда Господь «явится» ему = покажет ему Свою силу и благость. И возвращꙋ̀… и соберꙋ̀… и возврати́тисѧ повелю̀… ср. Иер. 16:14, 15, 23:7, 8.

Иер. 29:15–20


15. Поне́же реко́сте: возста́ви намъ Гд҃ь проро́ки в̾ Вавѵлѡ́нѣ: 15. Вы говорите: «Господь воздвиг нам пророков и в Вавилоне».
16. Та́кѡ бо речѐ Гд҃ь к̾ цр҃ю̀ сѣдѧ́щꙋ на престо́лѣ Даві́довѣ, и ко всѣмъ лю́демъ живꙋ́щымъ во гра́дѣ томъ, и бра́тїѧмъ ва́шымъ, не изше́дшымъ с̾ ва́ми в̾ плѣнъ. 16. Так говорит Господь о царе, сидящем на престоле Давидовом, и о всем народе, живущем в городе сем, о братьях ваших, которые не отведены с вами в плен;
17. Та́кѡ глаго́летъ Гд҃ь Вседержи́тель: се азъ послю̀ на нѧ мечь, и гладъ, и моръ, и положꙋ̀ ѧ ꙗ́кѡ смѡ́квы хꙋды̑ѧ, и́хже немо́щно ꙗ́сти, поне́же ѕѣлѡ̀ хꙋ̑ды бы́ша. 17. Так говорит о них Господь Саваоф: вот, Я пошлю на них меч, голод и моровую язву, и сделаю их такими, как негодныя смоквы, которых нельзя есть по негодности их;
18. И сотрꙋ̀ ѧ мече́мъ, и гла́домъ, и мо́ромъ, и дамъ ѧ в̾ погꙋбле́нїе всѣмъ цр҃ствамъ земны̑м, и в̾ проклѧ́тїе, и во удивле́нїе, и в̾ посмѣ́хъ, и в̾ порꙋга́нїе всѣмъ ꙗзы́комъ, к̾ ни́мже изверго́хъ ѧ. 18. И буду преследовать их мечем, голодом и моровою язвою, и предам их на озлобление всем царствам земли, на проклятие и ужас, на посмеяние и поругание между всеми народами, куда Я изгоню их,
19. Зане́же не послꙋ́шаша слове́съ мои́хъ, глаго́летъ Гд҃ь, ꙗ̀же посла́хъ к̾ нимъ рабы̑ мои́ми пр҃рѡ́ки, ра́нѡ востаѧ̀ и посыла́ѧ, и не послꙋ́шасте, глаго́летъ Гд҃ь. 19. За то, что они не слушали слов Моих, говорит Господь, с которыми Я посылал к ним рабов Моих, пророков, посылал с ранняго утра, но они не слушали, говорит Господь.
20. Вы у́бо слы́шите сло́во Гд҃не, все преселе́нїе, е́же вы́слахъ из̾ Іерꙋсали́ма в̾ Вавѵлѡ́нъ. 20. А вы, все переселенцы, которых Я послал из Иерусалима в Вавилон, слушайте слово Господне:

Ст. 15–20. Лжепророки, уверявшие пленных иудеев в скором возвращении их в отечественную страну, находили сочувствие между пленниками. Пленники, слушая этих лжепророков, говорили, что Господь дал им истинных Своих пророков (Иер. 29:15). Т. е. они верили, что действительно, согласно уверениям лжепророков, они возвратятся скоро в отечество, что предсказания лжепророков сбудутся, как предсказания действительных посланников Божиих. Возставая против этой ложной надежды, пророк Иеремия уверяет, что прежде освобождения уже томящихся в плену (ср. Иер. 29:10–14) последует отчасти погибель, отчасти также переселение в чужие страны и тех иудеев, которые остаются еще в отечестве (Иер. 29:16–18). Он повторяет пленным иудеям ту же мысль, которую он высказал и иерусалимским иудеям, ожидавшим также скорого возвращения из Вавилона пленных с Иехониею (ср. Иер. 28:4). Он повторяет, при том отчасти в тех же выражениях, сказанное им иерусалимским иудеям и содержащееся в 24 гл. Стих Иер. 29:17 ср. Иер. 24:10, 8; стих Иер. 29:18 ср. Иер. 24:9. И положꙋ̀ ѧ ꙗ̀кѡ смѡ́квы хꙋды̑ѧ – гебраизм = сделаю их такими, как смоквы негодныя, уподоблю их смоквам худым, ср. Иер. 24:8. Вообще, стихи Иер. 29:16–18 соответствуют смыслу видения смокв негодных гл. Иер. 24, между тем как стихи Иер. 29:11–14 содержат в сущности тоже, что в Иер. 24 сказано в объяснение видения смокв хороших. Стих Иер. 29:19 ср. Иер. 7:25, 26, 11:7, 8, 25:4–7.

Слова стиха Иер. 29:20: вы у̀бо слы́шите сло́во Гд҃не… соответствуют, как вторая половина периода, стихам Иер. 29:16–19, как первой половине. Та́кѡ бо речѐ Гд҃ь… (Иер. 29:16) – не единственно возможный перевод соответствующего лат. чтения: quia haec dicit Dominus – может также значить: «понеже сия глаголет Господь...: (Иер. 29:20) вы убо слышите»... В таком случае стих Иер. 29:15 нужно начать частицею «аще»: «аще вы рекосте...: понеже тако рече Господь...: (Иер. 29:20) вы убо слышите»... Частица כִּי не всегда значит: потому что, так как; но иногда значит и: если.

Иер. 29:21–23


21. Та́кѡ глаго́летъ Гд҃ь Вседержи́тель Бг҃ъ Ісра́илевъ, на Ахїа́ва сн҃а Кѡлі́ева, и на Седекі́ю сн҃а Маасі́ева, ѝже прорица́ютъ вамъ во и́мѧ моѐ лжи́вѡ: се азъ предаю̀ ѧ в̾ рꙋ́цѣ Навꙋходоно́сора цр҃ѧ̀ Вавѵлѡ́нска, и побїе́тъ ѧ пред̾ очи́ма ва́шима. 21. Так говорит Господь Саваоф, Бог Израилев, об Ахаве, сыне Колии, и о Седекии, сыне Маасеи, которые пророчествуют вам именем Моим ложь: вот, Я предам их в руки Навуходоносора, царя Вавилонскаго, и он умертвит их пред вашими глазами.
22. И во́зметсѧ ѿ нихъ проклѧ́тїе всемꙋ̀ преселе́нїю Іꙋ́динꙋ, е́же в̾ Вавѵлѡ́нѣ, глаго́люще: да сотвори́тъ ти Гд҃ь, ꙗ́коже Седекі́и сотворѝ, и ꙗ́коже Ахїа́вꙋ, ѝхже сожжѐ цр҃ь Вавѵлѡ́нскїй во огнѝ, 22. И принято будет от них всеми переселенцами Иудейскими, которые в Вавилоне, проклинать так: «да соделает тебе Господь тоже, что Седекии и Ахаву, которых царь Вавилонский изжарил на огне»,
23. Беззако́нїѧ ра́ди, е́же сотвори́ша во Іерꙋсали́мѣ, и любодѣ́ѧхꙋ с̾ жена́ми гра́жданъ свои́хъ, и сло́во глаго́лаша во и́мѧ моѐ лжи́во, его́же не повелѣ́хъ имъ, азъ же есмь сꙋдїѧ̀ и по́слꙋхъ, глаго́летъ Гд҃ь. 23. За то, что они делали гнусное в Израиле, прелюбодействовали с женами ближних своих, и именем Моим говорили ложь, чего Я не повелевал им; Я знаю это, и Я свидетель, говорит Господь.

Ст. 21–23. Лжепророки понесут достойное наказание. Царь вавилонский не может позволить своим пленникам безнаказанно надеяться на скорое освобождение, притом вследствие насильственного низвержения власти халдеев (ср. Иер. 28:2: «сокрꙋши́хъ ѧре́мъ цр҃ѧ̀ Вавѵлѡ́нска»). Предрекающим это низвержение он отмстит, как своим личным врагам, как государственным преступникам. Смертная казнь, имеющая постигнуть лжепророков, будет правомерна не только с точки зрения халдейских законов, как наказание за оскорбление величества, за государственную измену, но и с точки зрения закона Моисеева, как наказание за ложь, взведенную на Господа, за богохульство (ср. Лев. 24:11–16). И во́зметсѧ ѿ нихъ проклѧ́тїе всемꙋ̀ преселе́нїю Іꙋ́динꙋ ( = вулг.), точнее с греч. ..."во всем преселении Иудине» = проклиная кого либо, между иудеями-переселенцами будут желать проклинаемому того же, что постигло и этих лжепророков. Смертную казнь последние заслужили и тем, что жили прелюбодейно с женами ближних своих (ср. Лев. 20:10). Азъ же есмь сꙋдиѧ̀ ( = вульгата) и по́слꙋхъ, глаго́летъ Гд҃ь = Я (точнее с евр. и греч.) знаю (могу судить, достаточно изследовал дело) и свидетельствую...

Беззакѡ́нїѧ ра́ди, е́же сотвори́ша во Іерꙋсали́мѣ ( = Комплют. и Альд. изд.). Последнее слово не только в русском переводе, но и в Ват. и Фридрих-Августовском спп., правильно (на основании евр. текста) заменено словом: «в Израиле». Ср. «Хр. Чт.» июль – август 1878 г., стр. 247.

Иер. 29:24–32


24. И к̾ Саме́и Еламі́тинꙋ рече́ши: 24. И Шемаии Нехеламитянину скажи:
25. Та́кѡ глаго́летъ Гд҃ь Вседержи́тель Бг҃ъ Ісра́илевъ: поне́же посла́лъ есѝ во и́мѧ твоѐ посла̑нїѧ ко всѣмъ лю́демъ, ѝже во Іерꙋсали́мѣ, и к̾ Софо́нїи сн҃ꙋ Маасе́овꙋ жерцꙋ̀, и ко всѣмъ жерце́мъ, глаго́лѧ: 25. Так говорит Господь Саваоф, Бог Израилев: за то, что ты посылал письма от имени своего ко всему народу, который во Иерусалиме, и к священнику Софонии, сыну Маасеи, и ко всем священникам, и писал:
26. Гд҃ь даде́ тѧ жерца̀ вмѣ́стѡ Іѡда́а жерца̀, бы́ти приста́вникꙋ в̾ домꙋ̀ Гд҃ни, всѧ́комꙋ чл҃вѣ́кꙋ прорица́ющꙋ, и всѧ́комꙋ чл҃вѣ́кꙋ неи́стовꙋющꙋ, и вда́си его̀ в̾ затво́ръ, и в̾ кла́дꙋ. 26. Господь поставил тебя священником вместо священника Иодая, чтобы ты был между блюстителями в доме Господнем за всяким человеком, неистовствующим и пророчествующим, и чтобы ты сажал такого в темницу и в колоду:
27. И ны́нѣ почто̀ не запрети́сте Іеремі́и, и́же ѿ Анаѳѡ́ѳа, прорица́ющемꙋ вамъ; 27. Почему же ты не запретишь Иеремии Анафофскому, пророчествовать у вас?
28. Ꙗкѡ тогѡ̀ ра́ди посла̀ к̾ намъ в̾ Вавѵлѡ́нъ, глаго́лѧ: до́лгое есть вре́мѧ, согради́те хра̑мины, и всели́тесѧ, и насади́те вертогра́ды, и ꙗди́те плоды̀ ихъ. 28. Ибо он и к нам в Вавилон прислал сказать: «плен будет продолжителен; стройте домы, и живите в них; разводите сады, и ешьте плоды их».
29. И прочтѐ кни́гꙋ сїю̀ Софо́нїа во у́шы Іеремі́и пр҃ро́ка. 29. Когда Софония священник прочитал это письмо вслух пророка Иеремии,
30. И бысть сло́во Гд҃не ко Іеремі́и, глаго́лѧ: 30. Тогда было слово Господне к Иеремии:
31. Послѝ ко пресе́лникѡмъ, глаго́лѧ: та́кѡ речѐ Гд҃ь на Саме́ю Еламі́тина: поне́же проречѐ вамъ Саме́а, азъ же не посла́хъ его̀, и сотворѝ васъ упова́ти на непра́вдꙋ, 31. Пошли ко всем переселенцам сказать: так говорит Господь о Шемаии Нехеламитянине: за то, что Шемаия у вас пророчествует, а Я не посылал его, и обнадеживает вас ложно, –
32. Тогѡ̀ ра́ди си́це речѐ Гд҃ь: се азъ посѣщꙋ̀ на Саме́ю, и на родъ егѡ̀, и не бꙋ́детъ емꙋ̀ чл҃вѣ́ка посредѝ васъ, е́же ви́дѣти блага̑ѧ, ꙗ̀же азъ сотворю̀ вамъ, глаго́летъ Гд҃ь, занѐ ѿстꙋпле́нїе глаго́ла на Гд҃а. 32. За то, так говорит Господь: вот, Я накажу Шемаию Нехеламитянина и племя его; не будет от него человека, живущаго среди народа сего, и не увидит он того добра, которое Я сделаю народу Моему, говорит Господь; ибо он говорит вопреки Господу.

Ст. 24–32. Послание Иеремии произвело большое волнение в Вавилоне между пленными иудеями. В этом волнении было много несочувственного лжепророкам и их уверениям. Покрайней мере некто Самея, вернее Самаия (Σαμαία = евр. Шемаия), Нехеламитянин пишет письмо к Софонии, сыну Маасеи, смотрителю дома Господня в Иерусалиме (ср. Иер. 20:1), почему он не запретит Иеремии уверять вавилонских пленников, что они еще долго останутся в изгнании? Может быть, Шемаия был и сам из лжепророков; может быть, в то же время он принадлежал к сословию священников; во всяком же случае, он не только был лицом влиятельным между пленниками, но считал себя в праве обращаться с упреками и к иерусалимскому священнику, притом одному из главных священников. Если он сам был лжепророк, то можно понять побуждение, по которому он пишет такое письмо в Иерусалим. Он хочет оградить авторитет свой и своих товарищей между переселенцами, – авторитет, вероятно, поколебленный посланием Иеремии. – Иеремия ознакомился с содержанием, полученного из Вавилона, письма из уст самого Софонии, которому письмо было адресовано. Может быть, Софония не сочувствовал содержанию письма Шемаиина: как видно из Иер. 37:3, он пользовался доверием царя Седекии именно в тех случаях, когда последний спрашивал совета Иеремии, готов был послушаться его. Если Седекия, по совету Иеремии, посылал в Вавилон посольство с изъявлением покорности Навуходоносору (ср. толков. на Иер. 29:1–3): то и Софония мог показать Иеремии письмо из Вавилона только по сочувствию к пророку и вовсе не желая принимать какие либо жестокие меры против него. Приравнивая Иеремию «ко всякому человеку прорицающу, и всякому человеку неистовующу » (Иер. 29:26), т. е. к самозванным пророкам, каких в то время являлось множество в Иерусалиме, Шемаия истинное слово Господа, которое проповедывал Иеремия, объявлял лживым. Он являлся противником истины Божией. Он проповедывал неповиновение, «отступление» от Господа. Как увлекающему к богоотступничеству, ему объявляется смертный приговор именем Господа (ср. Втор. 13:1–5). Ни сам он, ни его потомство не доживут до того блаженного времени, когда Господь исполнит то, что обещает пленным чрез истиннаго пророка своего.

Саме́а Елами́тинъ = Σαμαίας Αἰλαμίτης (Иер. 29:24, 31) Ват., Александр. и Альд. чтение. Комплют. согласнее с евр. и русским: Σ. Νεελαμίτης.

Предварительные замечания к толкованию глав 30–33

Эти четыре главы, по своему происхождению относящиеся к различному времени, соединены вместе по сходству их содержания. Пророк Иеремия в этих главах утешает народ, так или иначе подавая ему надежду на возвращение из плена, которым он же (пророк) угрожал ему неоднократно, на возстановление Иерусалима и гражданской жизни в стране, которой сам предсказывал опустошение. Что касается времени, в которое произнесены содержащиеся здесь речи, то гл. 30 и 31, по происхождению их содержания, относятся ко времени царствования Иосии. Главы эти составляют только подробнейшее раскрытие мыслей, содержащихся в Иер. 3:11–25, в части той пророческой проповеди (2–6 гл.), которая воспроизводит сущность речей Иеремии, произнесенных в царствование Иосии. В гл. 32 содержится откровение Божие о возстановлении граждански-независимой жизни в стране, данное Иеремии в 10-й год царствования Седекии. Откровение, заключающееся в гл. 33, получено пророком в то же приблизительно время или несколько позднее (но не раньше).

В частности, гл. 30 содержит в себе обещание, что после скорби, предстоящей народу в близком будущем, Господь в дальнейшем будущем заживит раны страдальца, помилует уведенных в плен и возвратит их в отечество. Так говорит пророк, имея в виду Израиля и Иуду вместе. Глава 31 начинается уверением Господа в вечной любви к Израилю (северному царству 10 колен) и обещанием возвратить его в отечество и вновь устроить здесь жизнь его (Иер. 31:1–22). То же уверение дается затем и иудейскому царству (Иер. 31:23–26). Наконец, как в начале речи (в главе Иер. 30), Господь обещает возсоздать и насадить весь народ, так что он «ктому не исторгнется и не потребится даже до века» (Иер. 31:27–40).

Глава 30

Иер. 30:1–3


1. Сло́во бы́вшее ко Іеремі́и ѿ Гд҃а, глаго́лѧ: 1. Слово, которое было к Иеремии от Господа:
2. Та́кѡ речѐ Гд҃ь Бг҃ъ Ісра́илевъ, глаго́лѧ: впишѝ всѧ̑ словеса̀ в̾ кни́ги, ꙗ̀же глаго́лахъ к̾ тебѣ̀. 2. Так говорит Господь, Бог Израилев: напиши себе все слова, которыя Я говорил тебе, в книгу.
3. Ꙗкѡ се дні́е грѧдꙋ́тъ, речѐ Гд҃ь, и возвращꙋ̀ преселе́нїе люде́й мои́хъ Ісра́илѧ и Іꙋ́ды, речѐ Гд҃ь Вседержи́тель, и возвращꙋ̀ ѧ на зе́млю, ю́же дахъ оц҃е́мъ ихъ, и ѡвладѣ́ютъ е́ю. 3. Ибо вот, наступают дни, говорит Господь, когда Я возвращу из плена народ Мой, Израиля и Иуду, говорит Господь; и приведу их опять в ту землю, которую дал отцам их, и они будут владеть ею.

Ст. 1–3. Последний из этих стихов кратко выражает сущность всего откровения, содержащегося в гл. 30 и 31. Господь обещает народ, переселенный в чужие страны, возвратить в его отечество. Слова, имеющие такой смысл, Господь повелевает записать в книгу. Произносить их пред народом было невозможно: так как жители Израильского царства жили тогда вне Палестины, в плену ассирийском; для остававшихся же в отечестве иудеев эти слова могли иметь смысл только при обстоятельствах, имевших наступить позднее. Записать слова в книгу значит дать возможность узнать их как выселенным из отечества израильтянам, так и оставшимся в отечестве иудеям, когда последние станут нуждаться в таких словах для своего утешения. Для самого пророка, также как и для некоторых других иудеев, понимавших неизбежность плена для народа, согрешившего пред Богом, эти слова уже и в царствование Иосии были неизлишним, непреждевременным утешением. Иудейское царство падет, но Бог не забудет обетований, данных Давиду. Семя Авраама не погибнет.

Слав. перевод, во второй половине стиха Иер. 30:2, точнее согласовался бы не только с евр. текстом, но и с греч. и лат. переводами, если бы, давая словам иной порядок, принял следующий вид: «впиши вся словеса, яже глаголах к тебе, в книгу» (ἐπὶ βιβλίου, in libro). Стих Иер. 30:3 от предыдущего должен был бы отделяться только запятою, и слову «яко» (ὅτι, כִּי) лучше усвоить не причинное, но изъяснительное значение: не «ибо», но что. – Речѐ Гд҃ь Вседержи́тель… последнее слово читается только по Алекс. и Фр.-Август. спискам и по Альд. изд.; но его нет в Ват. сп. и Комплют. изд. И в евр. тексте стоит здесь только имя Иегова = Господь.

Предварительные замечания к толкованию стихов Иер. 30:4–11

Ст. 4–11. Господь чрез пророка обращает внимание народа на ожидающее его бедственное время. Бедствие неизбежно, но Господь возстановит благоденствие народа, по прошествии известного времени.

Иер. 30:4–6


4. И сїѧ̑ словеса̀, ꙗ̀же глаго́ла Гд҃ь ѡ Ісра́или и ѡ Іꙋ́дѣ. 4. И вот те слова, которыя сказал Господь об Израиле и Иуде:
5. Та́кѡ речѐ Гд҃ь: гласъ стра́ха услы́шите: страхъ, и нѣсть ми́ра. 5. Так сказал Господь: голос смятения и ужаса слышим мы, а не мира.
6. Вопроси́те, и ви́дите, а́ще ражда́етъ мꙋ́жескъ полъ; и ѡ стра́сѣ, в̾ не́мже имѣ́ти бꙋ́дꙋтъ чре́сла и спасе́нїе; поне́же ви́дѣхъ всѧ́каго чл҃вѣ́ка, и рꙋ́цѣ егѡ̀ на чре́слѣхъ егѡ̀, а́ки ражда́ющїѧ: ѡбрати́шасѧ ли́ца в̾ же́лтꙋю болѣ́знь. 6. Спросите, и разсудите: раждает-ли мужчина? Почему же Я вижу у каждаго мужчины руки на чреслах его, как у женщины в родах, и лица у всех бледныя?

4–6. Основываясь на откровении Божием (та́кѡ речѐ Гд҃ь), пророк считает бедствие неизбежным для народа: гласъ стра́ха услы́шите = услышите, раздадутся непременно крики ужаса. По русскому с евр. переводу, пророк говорит в настоящем времени и в 1-м лице глагола. Он живо представляет день бедствия уже наступившим: голос смятения и ужаса слышим мы. Крики страдающих от бедствия уже достигают до слуха пророка. Он думает, что их слышат и другие «имеющие уши, чтобы слышать». Он говорит за себя и за этих верующих слову Господа. В живом описании пророка, мужчины представляются с бледными лицами и с руками, упирающимися в чресла. Мужчины страдают, как родильница. Но они, конечно, не раждают; их страдания, конечно, не муки родильницы.

Слова слав. перевода в стихе Иер. 30:6: и ѡ стра́сѣ, в̾ не́мже имѣ́ти бꙋ́дꙋтъ чре́сла и спасе́нїе, соответствуют греч. чтению: ϰαὶ περὶ φόβου ἐν ᾧ ϰαϑέξουσιν ὀσφὺν ϰαὶ σωτηρίαν, которое, за исключением последнего слова, точнее могло бы быть переведено так: «и о страхе, в немже держати будут (или обымут) чресла». Слова: ϰαὶ σωτηρίαν не читал в своем греч. списке блаж. Феодорит. Можно предположить, что это слово есть другой, притом позднейший, перевод того же евр. слова (חֲלָצַיִם), которое в первый раз переведено ὀσφὺν: позднейший справщик мог усвоить слову то значение, которое прежде всего принадлежит его корню (חָלַץ = отрывать, извлекать, спасать), а не то конкретное, в котором оно обыкновенно употребляется (всегда в двойств. числе), как существительное (חֲלָצַיִם = чресла, как вместилище телесной силы человека). Все эти слова: «о страсе, в немже имети будут чресла и спасение» отсутствуют в Комплют. изд. В сирско-гекзаплском переводе они обозначены леминском, который вероятно указывает на то, что здесь мы имеем другой, притом менее точный перевод тех же евр. слов, которые точнее переведены в следующих за тем непосредственно словах: «и руце его на чреслех его». В̾ же́лтꙋю болѣ́знь = εἰς ἴϰτερον – довольно точный перевод евр. слова, могущего также значить: бледность, мертвенный цвет лица.

Иер. 30:7


7. Ѡ лю́тѣ, ̀кѡ бысть вели́къ день той, и нѣсть подо́бна емꙋ̀! и вре́мѧ тѣ́сно есть Іа́кѡвꙋ, и ѿ тогѡ̀ спасе́тсѧ. 7. О горе! велик тот день, не было подобнаго ему; это бедственное время для Иакова, но он будет спасен от него.

7. День бедствия, вызывающего у народа вопли, подобные воплям родильницы, называется «великим» днем, которому «подобнаго не было». Это тот самый «великий день Господень», о котором пророк Софония (Соф. 1:14 и сл.) говорит, как о дне «гнева, скорби и тесноты, опустошения и разорения, тьмы и мрака, облака и мглы», и который упоминается и у пророка Иеремии, как время, когда «смеркнется» (ср. толков. Иер. 13:16). Это время зависимости Иудеи от Вавилона и особенно пребывания иудеев в плену вавилонском. И ѿ тогѡ̀ спасе́тсѧ: этими словами пророк начинает речь об избавлении народа от бедствий и страданий.

Ѡ лю́тѣ ꙗ̀кѡ бысть… Это слав. чтение не следует буквально ни одному греч. тексту. Ват. сп. имеет здесь только слова ὅτι ἐγενήϑη… В сп. Александр. и Фр.-Август., также как и в Альд. изд., эти слова имеют другой порядок: ἐγενήϑη ὅτι. В Комплют. изд. вместо того читается: οὐαὶ ὅτι ( = евр.). Слав. перевод, следуя Ват. сп., прибавляет в начале слово, взятое из лат. вульгаты, согласной здесь с Комплют., греч. и евр. Οὐαὶ = vae – правильный перевод евр הוֹי, которое по Ват., Александр. и Фр.-Авг. сп. и Альд. изд. отнесено к корню הָיָה быть. Два различных перевода соединены в слав. тексте.

Иер. 30:8–9


8. Въ той день, речѐ Гд҃ь, сокрꙋшꙋ̀ ꙗре́мъ с̾ вы́и ихъ, и у́зы ихъ расто́ргнꙋ: и не послꙋ́жатъ ті́и ктомꙋ̀ чꙋжди̑мъ, 8. И будет в тот день, говорит Господь Саваоф, сокрушу ярмо его, которое на выи твоей, и узы твои разорву; и не будут уже служить чужеземцам;
9. Но послꙋ́жатъ ті́и Гд҃ꙋ Бг҃ꙋ своемꙋ̀: и Даві́да цр҃ѧ̀ ихъ возста́влю имъ. 9. Но будут служить Господу Богу своему, и Давиду, царю своему, котораго Я возстановлю им.

8–9. Косвенным образом здесь дается понять, что страдания народа, о которых речь в предъидущих стихах, зависят от того, что он носит на себе ярмо и узы, т. е., уподобляясь рабочему животному (ср. гл. Иер. 27 и Иер. 28), служит, состоит в рабстве у чужих = у язычников. «Спасение», избавление от страданий совершится, когда иго будет разрушено и узы порваны. И если в продолжение плена израильтяне не переставали покланяться чужим богам (ср. Иер. 11:13); если плен продолжался, пока идолопоклонство между евреями не прекратилось: то конец плена совпадет с их обращением к Господу. Обращение к Господу, возобновление служения Ему, послушания Его заповедям означало бы возвращение к верности тому завету, который заключен между Богом и Израилем при выходе последнего из Египта, и который сопровождался обетованием, что Израиль, в случае своей верности завету, станет и останется независимым владетелем страны обетованной (ср. Иер. 11:4, 5). Независимое обладание страною предполагало бы у евреев независимое правительство, своего царя. Даві́да цр҃ѧ̀ ихъ возста́влю. Эти слова могли бы значить: Я возставлю их народную независимость под скипетром их древнего царского дома, ведущего свой род от Давида. Но пророк говорит не о потомстве Давида, но о самом Давиде. И его слова напоминают пророчество Осии (Ос. 3:5): обратятся сыны Израилевы, и взыщут Господа, Бога своего, и Давида, царя своего, и могут быть еще более уяснены по сравнению с словами Божиими у Иезекииля: и поставлю над ними одного Пастыря, который будет пасти их, раба Моего Давида... Я, Господь, буду их Богом, и раб Мой Давид будет князем среди их (Иез. 34:23, 24, 37:24 и сл.). Замечательно, что в предсказании пророка Иезекииля воцарение Давида соединяется для народа с очищением его и с заключением вечного завета между Богом и народом. Значит, этот второй Давид есть «спасающий людей от грехов их (Мф. 1:21) Сын Всевышняго», Которому «Господь Бог дал престол Давида, отца Его» (Лк. 1:32).

Иер. 30:10


10. Сегѡ̀ ра́ди ты не бо́йсѧ, ра́бе мой Іа́кѡве, глаго́летъ Гд҃ь, ни устраша́йсѧ, Ісра́илю: ꙗ́кѡ се азъ спасꙋ̀ тѧ из̾ землѝ да́лнїѧ, и сѣ́мѧ твоѐ из̾ землѝ плѣне́нїѧ ихъ: и возврати́тсѧ па́ки Іа́кѡвъ, и почі́етъ, и всѧ́кагѡ добра̀ испо́лненъ бꙋ́детъ, и не бꙋ́детъ устраша́ѧй тѧ. 10. И ты, раб Мой, Иаков, не бойся, говорит Господь, и не страшись, Израиль; ибо вот, Я спасу тебя из далекой страны и племя твое из земли пленения их; и возвратится Иаков, и будет жить спокойно и мирно, и никто не будет устрашать его.

10. Не бо́йсѧ ра́бе мой Іа́кѡве: с этими словами обращается Господь, очевидно, не к той части народа, которой он в царствование Иосии говорит чрез Иеремию-же: Меня-ли вы не боитесь, предо Мною-ли не трепещете? (Иер. 5:22). Внушая страх той части народа, у которой сердце буйное и мятежное (Иер. 5:23), лучшую часть общества, которая и исполняла писанный закон Божий, и слушала устные речи пророков Господних, и заслуживала тем самым имени «раба Божия», – эту лучшую часть пророк ободряет, подавая ей надежду, что народ не только возвратится из плена в отечество, но и будет жить здесь спокойно и мирно.

Всѧ́кагѡ добра̀ испо́лненъ бꙋ́детъ = вульг., которой следует слав. перевод стихов Иер. 30:10 и Иер. 30:11. Перевод Феодотиона, точнее следующий евр. тексту, имеет здесь глагол εὐπαϑήσει = «благоденствовати будет».

Иер. 30:11


11. Ꙗкѡ азъ с̾ тобо́ю есмь, глаго́летъ Гд҃ь, спаса́ѧй тѧ: ꙗ́кѡ сотворю̀ сконча́нїе во всѣхъ ꙗзы́цехъ, в̾ нѧ́же разсѣ́ѧхъ тѧ: тебе́ же не сотворю̀ в̾ сконча́нїе, но накажꙋ̀ тѧ в̾ сꙋдѣ̀, и ѡчища́ѧ не ѡчи́щꙋ тѧ. 11. Ибо Я с тобою, говорит Господь, чтобы спасать тебя; Я совершенно истреблю все народы, среди которых разсеял тебя, а тебя не истреблю; Я буду наказывать тебя в мере, но ненаказанным не оставлю тебя.

11. Ꙗкѡ азъ съ тобо́ю е́смь… ср. Иер. 15:20, 42:11. Сотворю̀ сконча́нїе во всѣхъ ѧзы́цехъ… ср. Иер. 4:27, 5:10, 18.

Ѡчища́ѧ не ѡчи́щꙋ тѧ = Комплют. изд. ϰαϑαρίων οὐ ϰαϑαριῶ σε. У блаж. Феодорита вместо этого чтения толкуется другое, точнее следующее евр. и принадлежащее Феодотиону (по изд. Грабе): ἀϑῳῶν οὐϰ αϑῳώσω σε = никакоже оставлю тя ненаказанна.

Предварительные замечания к толкованию стихов Иер. 30:12–17

Ст. 12–17 подробно развивают мысли, кратко выраженные в стихе Иер. 30:11. Бедствие, имеющее постигнуть народ, велико; но оно заслужено множеством грехов страдальца. Господь накажет грешника по правде («накажу тя в суде» Иер. 30:11). Но и враги его за свою жестокость к несчастному получат возмездие (Иер. 30:16).

Иер. 30:12


12. Та́кѡ бо глаго́летъ Гд҃ь: возста́вихъ сокрꙋше́нїе твое, болѣ́зненна есть ꙗ́зва твоѧ̀, 12. Ибо так говорит Господь: рана твоя неисцельна, язва твоя жестока.

12. Возста́вихъ сокрушенїе твое́: эти слова могут быть поняты не в смысле: Я исцелил повреждение, рану твою; но – в смысле: Я возобновил, растравил твою рану. При таком понимании слов, они имели бы смысл сходный со смыслом не только соответствующего евр. чтения ( = рана твоя неисцельна), но и следующего полустишия; равно как они соответствовали бы направлению мыслей пророка и в стихах Иер. 30:13 и Иер. 30:14.

Возста́вихъ (ἀνέστησα) сокрꙋше́нїе твоѐ. Первое слово соответствует масор. אָנוּשׁ, которое повидимому не отличено от אָנוּס («сорвана» – рана) или אאנס = אֵנֻס (сорву). При другом произношении (שׁ за ס), глагол понят в значении, какое принадлежит ему в халдейском языке, и это – повидимому – тем более, что существительному, стоящему при глаголе, предшествует частица ל, в халдейском языке обыкновенно указывающая на винит. падеж. Масор. выражение אָנוּשׁ לְשִׁבְרֵךְ может быть признано, однакож, не противным правилам и евр. словосочетания. Оно может значить буквально: крайне больно ране твоей, или опасно с раною твоею, т. е. рана твоя в жестоко-болезненном, опасном состоянии.

Иер. 30:13


13. Нѣсть сꙋдѧ́й сꙋда̀ твоегѡ̀, на болѣ́знь врачева́лсѧ есѝ, по́льзы нѣсть тебѣ̀. 13. Никто не заботится о деле твоем, чтобы заживить рану твою; целебнаго врачевства нет для тебя.

13. На болѣ́знь врачева́лсѧ есѝ, по́льзы нѣсть тебѣ̀ = не только естественный ход болезни не обещает благоприятного ее исхода, но и искуственно-врачебные меры только ухудшают состояние раны. Более точный перевод с евр., отчасти при том же разделении слов, какое принимают 70 толковников, выражал бы в других словах ту же мысль: «для раны твоей нет у тебя целебной повязки». Эти слова должны быть поняты в переносном смысле, который буквально выражен в первой половине стиха: нѣ́сть сꙋдѧ́й сꙋда́ твоегѡ̀ = никто не заботится о деле твоем, – мысль, продолжающаяся и в первой половине следующего стиха.

На болѣ́знь врачева́лсѧ есѝ. Первое слово по евр. тексту масоретами отнесено к предыдущей части стиха: чтобы заживить рану твою. Соединяя לְמָזוֹר с последующими словами (как сделано в переводе 70), можно усвоить ему только иное значение: מָזוֹר = рана, которую выдавить нужно, нагноившаяся рана. Глагол слав.-греч перевода соответствует масор. רְפֻאוֹת, прочитанному как רֻפֵּאת. По́льзы – это слово основано на чтении תְּעָלָה как תוֹעָלָה от הוֹעִיל = приносить пользу. Понимая масор. רְפֻאוֹת как существительное ( = врачебные средства) и соединяя его (подобно масоретам) с תְּעָלָה (повязка), всю вторую половину стиха мы переведем: «для (нагноившейся) раны твоей нет у тебя целительной повязки (собств. повязочного целебного средства)».

Иер. 30:14


14. Вси дрꙋ́зи твоѝ забы́ша тѧ, нижѐ вопро́сѧтъ тѧ, ꙗ̀же ѡ ми́рѣ твое́мъ: ꙗ́кѡ ꙗ́звою вра́жїею порази́хъ тѧ, наказа́нїемъ тве́рдымъ: мно́жества ра́ди непра́вды твоеѧ̀ превозмого́ша грѣсѝ твоѝ. 14. Все друзья твои забыли тебя, не ищут тебя; ибо Я поразил тебя ударами неприятельскими, жестоким наказанием за множество беззаконий твоих; потому что грехи твои умножились.

14. Господь чрез пророка говорит дщери Сионовой, т. е. народу иудейскому, что все «друзья» ее, т. е. те сильные соседние державы, из которых у одной она искала расположения (ср. Иер. 4:30), чтобы обезопасить себя со стороны другой (ср. толков. Иер. 2:18), забудут о ней, не будут «искать» ее, т. е. не будут интересоваться ее дружбою. Ее сила станет до того ничтожною, что в международных сношениях можно будет не принимать ее в разсчет. Ꙗзвою вра́жїею порази́хъ тѧ… превозмого́ша грѣсѝ твоѝ, ср. Иер. 2:16, 17, 5:6, 13:22.

Нижѐ вопро́сѧтъ тѧ, ꙗ̀же ѡ ми́рѣ твое́мъ. Последние слова, отделенные запятою, читаются только по Альд. изд. греч. текста согласно с многими и рукописями. И слово тя (περὶ σοῦ) находится только у блаж. Феодорита и в сирском с гекзапл Оригена переводе. Оба прибавления не противоречат, впрочем, смыслу евр., более краткого, чтения: ср. Иер. 15:5. Мно́жества ра́ди непра́вды твоеѧ̀ превозмого́ша грѣсѝ твоѝ: так буквально переведено евр. чтение, которое по правилам евр. словосочетания может быть передано более ясно, следующим образом: «…множества ради неправды твоея, понеже превозмогоша греси твои».

Иер. 30:15


15. Что вопїе́ши ѡ сокрꙋше́нїи твое́мъ; неисцѣ́лна есть болѣ́знь твоѧ̀, мно́жества ра́ди непра́вды твоеѧ̀: и тве́рдыхъ ра́ди грѣхѡ́въ твои́хъ, сотвори́хъ ти сїѧ̑ (всѧ̑). 15. Что вопиешь ты о ранах твоих, о жестокости болезни твоей? по множеству беззаконий твоих Я сделал тебе это; потому что грехи твои умножились.

15. Что вопїе́ши ѡ сокрꙋше́нїи твое́мъ; = зачем ты жалуешься на постигающее тебя бедствие, как будто бы оно было несправедливостию к тебе? Ты заслужил его твоими грехами, ср. 2-ю половину ст. предыд. с его объяснением.

Стих этот в слав. переведен с вульгаты. Построение его в русском переводе гармоничнее, вследствие постановки других знаков препинания. – И тве́рдыхъ ра́ди грѣхѡ́въ твои́хъ ( = вульг.): первое слово соответствует тому же евр. слову, которое в стихе Иер. 30:14 переведено: «превозмогоша».

Иер. 30:16


16. Тогѡ̀ ра́ди вси ꙗдꙋ́щїи тѧ из̾ѧде́ни бꙋ́дꙋтъ, и вси вразѝ твоѝ плоть ихъ всю из̾ѧдѧ́тъ: в̾ мно́жествѣ непра́вды твоеѧ̀ умно́жишасѧ грѣсѝ твоѝ, сотвори́ша сїѧ̑ тебѣ̀: и бꙋ́дꙋтъ разграблѧ́ющїи тѧ в̾ разграбле́нїе, и всѣхъ плѣнѧ́ющихъ тѧ дамъ в̾ плѣне́нїе. 16. Но все, пожирающие тебя, будут пожраны: и все враги твои, все сами пойдут в плен, и опустошители твои будут опустошены, и всех грабителей твоих предам грабежу.

16. Враги Израиля сделают ему насилие, причинят ему беду не по собственному праву. Бог будет возстановлять Свое право (ср. толков. на Иер. 1:15), попуская иноплеменникам напасть на Израиля. Нападающие не будут правы, не избегнут наказания (ср. Иер. 2:3), так как с своей точки зрения не могут ничем оправдать своей вражды к Израилю. Израиль не был к ним несправедлив, не нарушал их прав.

Тогѡ̀ ра́ди – соответствует евр. לָכֵן, которому здесь приличнее другое значение: но. – Плоть ихъ всю из̾ѧдѧ́тъ: вм. масор. כֻּלָּם בַּשְּׁבִי יֵלֵכוֹ (все сами пойдут в плен) 70 толковников повидимому читали כֻלָּם בָּשָׂר יֹאכֵלוּ. Смысл чтения – тот, что враги или погибнут в междоусобной войне (ср. 2Пар. 20:23), или с голода будут есть мясо собственных детей (ср. Лев. 26:29; Втор. 28:53). – В̾ мно́жествѣ непра́вды твоеѧ̀ умно́жишасѧ грѣсѝ твоѝ, сотвори́ша сїѧ̑ тебѣ̀: слова эти читаются здесь по Ват., Александр. и Фр.-Август. спп. и Альд. изд., но отсутствуют в греч. тексте Комплют. полиглотты, как и в евр. И замечательно, что они составляют повторение второй половины стиха Иер. 30:15, которого нет в Ват., Александр., Фр.-Авг. спп. и в Альд. изд. Повидимому, отсутствовавший первоначально стих восполнен припискою на поле рукописи, откуда внесен в текст в ненадлежащем месте. – Всѣхъ плѣнѧ́ющихъ тѧ дамъ въ плѣне́нїе: соответствующее греч. чтение – πάντας τοὺς προνομεύσαντάς σε δώσω εἰς προνομὴν правильнее могло бы быть переведено так: «всех расхищающих тя (или ограбляющих тя) в расхищение дам». Ср. слав.-греч. перевод Иер. 15:13.

Иер. 30:17


17. Ꙗкѡ ѡбѧжꙋ̀ ́звꙋ твою̀, и ѿ ра̑нъ твои́хъ уврачꙋ́ю тѧ, речѐ Гд҃ь: ́кѡ расточе́ннымъ называхꙋ тѧ Сїѡ́не, лови́тва на́ша есть, ́кѡ нѣсть взыска́ющаго егѡ̀. 17. Я обложу тебя пластырем, и исцелю тебя от ран твоих, говорит Господь; тебя называли отверженным, говоря: «вот Сион, о котором никто не спрашивает».

17. Наказывая врагов Израиля, самому Израилю Господь возвратит Свою милость, возстановит его благоденствие, так что «отверженным» уже не станут называть его; он возвратится из тех стран, куда прогнал его Господь, «отвергнув от лица Своего» (ср. Иер. 7:15; 4Цар. 24:20).

Расточе́ннымъ: слово это дает тот же смысл, что и – отверженным; ср. выше. Называ́хꙋ тѧ Сїѡ́не, лови́тва наша есть. Слова «Сионе» нет в Ват., Александр. и Фр.-Авг. спп. и в Альд. изд.; оно читается, согласно с евр. текстом, в Комплют. греч. тексте и в вульгате. Отсутствующие в этих последних двух текстах слова: «ловитва наша есть» соответствуют евр. словам, буквально значущим: «Сион это» или: вот Сион. Вместо צִיּוֹן, повидимому, прочитано צֵידָה.

Предварительные замечания к толкованию стихов Иер. 30:18–24

Ст. 18–24 составляют подробнейшее развитие мыслей, содержащихся в стихах Иер. 30:16 и Иер. 30:17. Возвратившиеся из плена потомки Иакова вновь устроят свою столицу и будут радостно жить в ней, – вновь устроят царский дворец, в котором будет жить князь, по своему происхождению родной народу. Господь снова станет считать Израиля Своим народом. Но Он же поразит нечестивых гневом Своим.

Иер. 30:18


18. Та́кѡ глаго́летъ Гд҃ь: се азъ возвращꙋ̀ преселе́нїе Іа́кѡвле, и плѣ́нники егѡ̀ поми́лꙋю: и возгради́тсѧ градъ в̾ высотꙋ̀ свою̀, и храмъ по чи́нꙋ своемꙋ̀ утверди́тсѧ. 18. Так говорит Господь: вот, возвращу плен шатров Иакова, и селения его помилую; и город опять будет построен на холме своем, и храм устроится по прежнему.

18. В первой половине стиха мысль о возвращении пленных иудеев в отечество одинаково ясна как по русскому, так и по слав.-греческому переводу, хотя один из этих переводов выражает эту мысль одними словами, а другой – другими (ср. примеч.). О «шатрах Иакова» в русском переводе см. толкование на Иер. 4:20. И город опять будет построен на холме своем (соответствующий греч. текст может значить то же самое, см. примеч.) = на развалинах, оставшихся от Иерусалима после неприятельского нашествия, построится новый город. Под холмом, имея в виду евр. его название, нужно разуметь груду развалин. И храмъ по чи́нꙋ своемꙋ̀ утверди́тсѧ = будет устроен по плану, предначертанному в законе Моисеевом для скинии и предопределенному теми целями, которые имели как скиния, так и храм. Впрочем евр. слово28, в слав.-греч. и русском переводах понятое в смысле храма, в 3Цар. 16:18 и 4Цар. 15:25 означает (и по слав.-греч. и по русскому переводу) дворец царский, и подобное же значение («чертоги, великолепные здания») принадлежит этому слову в Ам. 1:4, 7, 10, 12 и сл. Постройка царского дворца по возвращении из плена стояла бы в связи с возстановлением народного владетельного дома в его правах.

И плѣ́нники егѡ̀ поми́лꙋю; ср. русский перевод: и селения его помилую. Различие переводов, в первом их слове, зависит от того, что вместо масор. מִשְׁכְּנֹתָיו 70 толковников читали повидимому משׁבותיו. И возгради́тсѧ градъ в̾ высотꙋ̀ свою̀: соответствующее последним двум словам греч. выражение ἐπὶ τὸ ὕψος αὐτῆς, по позднейшему греч. словосочетанию, может также значить – «на вершине своей» ( = на холме своем). Ср. Иер. 31:23, где греч. слова: ἐπὶ δίϰαιον ὄρος τὸ ἅγιον αὐτοῦ переведены по слав. «на праведней горе святей своей».

Иер. 30:19


19. И изы́дꙋтъ из̾ негѡ̀ пою́щїи, и гласъ игра́ющихъ, и умно́жꙋ ѧ, и не ума́лѧтсѧ. 19. И вознесутся из них благодарение и голос веселящихся; и Я умножу их, и не будут умаляться, и прославлю их, и не будут унижены.

19. И изы́дꙋтъ из̾ негѡ̀ пою́щїи, и гласъ игра́ющихъ: эти слова, в связи с последними словами стиха предыдущего по слав. переводу, значили бы, что в храме будут раздаваться звуки радостных и торжественных песнопений. Но не только по евр. тексту, но и по переводам греч. и лат. пророк говорит: «и изыдут от них»..., – не из храма, но из среды пленников (по слав. переводу) или селений (по русско-евр. тексту). Пророк имеет в виду то же время, о котором говорит в Иер. 3:16: в те дни... не будут говорить более: «ковчег завета Господня»; он и на ум не прийдет, и не вспомнят о нем. Без ковчега, без храма Божия, иерусалимляне будут однакоже чувствовать себя около «престола Господня»: назовут Иерусалим престолом Господа. Без храма, но они будут радоваться религиозною радостию, будут петь хвалебные песни Господу. Ср. Ис. 51:3. Прославление, о котором здесь речь, будет стоять в связи с тем же значением Иерусалима, как престола Господня. В Иерусалиме соберутся все народы ради имени Господа, Бога Израилева (Иер. 3:17; ср. Ис. 2:2, 3). Израиль, как древнейший исповедник Господа и хранитель Его закона, естественно, займет почетное место между верующими в Господа народами.

Иер. 30:20


20. И вни́дꙋтъ сн҃ове ихъ ꙗ́коже и пре́жде, и свидѣ̑нїѧ ихъ пред̾ лице́мъ мои́мъ испра́вѧтсѧ: и посѣщꙋ̀ на всѧ стꙋжа́ющыѧ имъ, 20. И сыновья его будут, как прежде, и сонм его будет предстоять предо Мною, и накажу всех притеснителей его.

20. Блаж. Феодорит заметил, что вместо «свидения» в сирском переводе сказано: «собрания» (συναγωγὰς), и это чтение, согласное с русским: сонм его, соответствует требованиям параллелизма членов стиха. Пред̾ лице́мъ мои́мъ испра́вѧтсѧ = будут благоденствовать под защитою Моего благоволения к ним: ср. Иер. 7:15 с толков. Благоволение к Израилю (его защита), естественно, будет сопровождаться поражением врагов его, ср. толков. Иер. 2:3. Посѣщꙋ̀… ср. Иер. 5:9, 29.

Свидѣ̑нїѧ (τὰ μαρτύρια) ихъ: עֲדָתוֹ, происходящее от корня יעד (назначать место или время собрания) и значущее: собрание, сонм его, понято в смысле производного от עוּד свидетельствовать.

Иер. 30:21


21. И бꙋ́дꙋтъ крѣ́плшїи егѡ̀ на нѧ, и кнѧзь егѡ̀ из̾ негѡ̀ изы́детъ: и соберꙋ̀ ѧ, и ѡбратѧ́тсѧ ко мнѣ: кто бо есть той, и́же приложи́тъ се́рдце своѐ ѡбрати́тисѧ ко мнѣ; речѐ Гд҃ь. 21. И будет вождь его из него самого, и владыка его произойдет из среды его; и Я приближу его, и он приступит ко Мне; ибо кто отважится сам собою приблизиться ко мне? говорит Господь.

21. И бꙋ́дꙋтъ крѣ̑плшїи егѡ̀ на нѧ. Читая «креплшии их», блаж. Феодорит разумеет под «ними» вавилонян (стужающих им, т. е. иудеям), а под «креплшими» – мидян и персов. По тексту еврейскому, стих этот содержит в себе продолжение утешительного обетования, начатого в первой половине стиха Иер. 30:20. В соответствие второй части стиха (кнѧзь егѡ из̾ негѡ̀ изы́детъ), первая часть значит: и будет вождь его из него самаго = он будет иметь свое народное правительство. И соберꙋ̀ ѧ, и ѡбратѧ́тсѧ ко мнѣ: этот слав.-греч. перевод имеет смысл подобный смыслу Иер. 29:12–14; ср. Иер. 3:14, 23–25. Масоретский евр. текст дает мысль, теснее соединяющуюся с содержанием первой части стиха: и Я приближу его (вождя, князя), и он приступит ко Мне. Бог говорит словами, которые употребляются в других случаях о священниках (Чис. 16:5: кого Он изберет, того и приблизит к Себе), или о посредниках между Богом и людьми (Исх. 24:2: Моисей пусть один приблизится к Господу; а они пусть не приближаются). Таким образом, князь, имеющий принять власть над Израилем, будет священником и посредником между Богом и народом. Спрашивая: кто отважится сам собою приблизиться ко мне? и подразумевая, что никто не отважится, Господь разумеет, очевидно, другого рода «приближение», чем каким приближались к Нему ветхозаветные священники из колена Левиина. Те приближались в силу однажды на всегда данного при Моисее полномочия. Князю, о котором говорит Господь, дается особенное и чрезвычайное полномочие приближаться к Господу. Это есть тот Первосвященник будущих благ, который, по Апостолу (Евр. 9:11, 12), однажды вошел во святилище и приобрел вечное искупление.

Крѣ́плшїи егѡ̀: этот перевод основан на чтении אַדִּירָיו  вместо масор. אַדִּירוֹ ( = вождь его).

Иер. 30:22


22. И бꙋ́дете ми в̾ лю́ди, и азъ вамъ бꙋ́дꙋ в̾ Бг҃а. 22. И вы будете Моим народом, и Я буду вам Богом.

22. Ср. Иер. 7:23, 11:4.

Иер. 30:23–24


23. Ꙗкѡ гнѣвъ Гд҃ень изы́де ꙗръ, изы́де гнѣвъ ѡбраща́емь: на нечести́выѧ прїи́детъ. 23. Вот, яростный вихрь идет от Господа, вихрь грозный; он падет на голову нечестивых.
24. Не ѿврати́тсѧ гнѣ́въ ꙗ́рости Гд҃ни, до́ндеже сотвори́тъ, и до́ндеже испо́лнитъ умышле́нїе се́рдца своегѡ̀: в̾ послѣ́днїѧ дни позна́ете ѧ. 24. Пламенный гнев Господа не отвратится, доколе Он не совершит и не выполнит намерений сердца Своего. В последние дни уразумеете это.

23, 24. Ср. Иер. 23:19, 20. Развитие мысли, содержащейся в последних словах Иер. 30:20: посѣщꙋ̀ на всѧ стꙋжа́ющыѧ имъ.

Ѡбраща́емъ – более точный перевод греч. στρεφομένη, чем в Иер. 23:19 устреми́вшисѧ (ср. греч. συστρεφομένη).

Глава 31

Предварительные замечания к толкованию стихов Иер. 31:1–6

Ст. 1–6. После того, как в предыдущей главе Господь обещал помилование и спасение Израилю и Иуде вместе (ср. Иер. 30:4), Он обращается теперь к одному Израилю, т. е. к 10 северным коленам, с тем же обетованием. Он снова явит этому Израилю Свою милость. Израиль снова устроит свою жизнь в своем отечестве и будет радостно пользоваться плодами земли и трудов своих. Он вместе с тем будет хранить преданность Господу.

Иер. 31:1


1. Во вре́мѧ о́но, речѐ Гд҃ь, бꙋ́дꙋ в̾ Бг҃а ро́дꙋ Ісра́илевꙋ, и ті́и бꙋ́дꙋтъ ми в̾ лю́ди. 1. В то время, говорит Господь, Я буду Богом всем племенам Израилевым, а они будут Моим народом.

1. Иер. 30:22. Обращаясь к подданным бывшего Израильского царства, Господь начинает повторением обетования, данного всем потомкам Израиля. Он отвергал на время Свое достояние, Свой наследственный удел (ср. Иер. 12:7). Он обещает снова обратить к нему Свое благоволение, снова признать его своею собственностью, Своим возлюбленным народом (ср. Иер. 7:23, 11:4).

Иер. 31:2


2. Та́кѡ речѐ Гд҃ь: ꙳ѡбрѣто́хъ теплотꙋ̀ в̾ пꙋсты́ни со изги́бшими ѿ меча̀: иди́те, и не потреби́те Ісра́илѧ, ꙳Евр.: ѡбрѣто́ша благода́ть. 2. Так говорит Господь: народ, уцелевший от меча, нашел милость в пустыне; иду успокоить Израиля.

2. Первая половина стиха в переводе слав.-греч., по толкованию блаж. Феодорита, значит, что «Владыка умилосердился над рабствующими» в пустыне, т. е. в Вавилоне. Упоминание о пустыне здесь, в самом деле, может иметь только переносный смысл. В стране плена, в узах рабства, народ израильский страдал так же, как страдал бы человек, поставленный среди пустыни: лишенный благ свободы, он падал, погибал нравственно так же, как гибнет физически человек среди необозримой пустыни. Милость Божия («теплота», или – по переводу блаж. Феодорита с евр. и сир. текстов – «щедрота») вызывается видом трупов, поверженных мечем неприятеля: так можно понимать слова: ѡбрѣто́хъ теплотꙋ̀ въ пꙋсты́ни со изги́бшими ѿ меча́. Последние слова стиха, по переводу слав.-греч., заключают в себе повеление Божие, обращенное к народу, у которого в рабстве томился Израиль. Смысл этого повеления сходен со смыслом Иер. 4:27, 5:10, 18. По евр. тексту, конец стиха содержит в себе выражение воли Господа «успокоить Израиля» = избавить его от бедствия. Господь хочет сделать это Своею собственною силою. Он обращается к народу с Своею милостию, и эту-то милость, эту «щедроту», по масор. тексту, народ находит в пустыне = в стране рабства.

Ѡбрѣто́хъ теплотꙋ̀: последнее слово соответствует масор. חֵן (милость, «щедрота»), прочитанному повидимому как חַם. Со изги́бшими ѿ меча̀ = μετὰ ὀλωλότων ἐν μαχαίρᾳ: 70 толковников, повидимому читали עִם שְׁדוּדֵי מֵחֶרֶב вм. масор. …עַם שְׂרִידֵי = народ, уцелевший от меча.

Иер. 31:3


3. Гд҃ь издале́ча ꙗви́тсѧ емꙋ̀: любо́вїю вѣ́чною возлюби́хъ тѧ: тогѡ̀ ра́ди вовлеко́хъ тѧ в̾ щедрѡ́ты. 3. Издали явился мне Господь, и сказал: любовию вечною Я возлюбил тебя, и потому простер к тебе благоволение.

3. Попуская народу Своему быть уведенным в плен, Господь тем самым «отвергал» этот народ «от лица Своего» (ср. Иер. 7:15; 4Цар. 24:20). Когда теперь Господь хочет возвратить пленников в землю их отцов (Иер. 30:3, 10, 18): то народ говорит: издали явился мне Господь = Он приближается ко мне; я снова начинаю видеть лице Его; Он снова начинает являть мне Свою милость (ср. толков. Иер. 7:15). На это выражение народного сознания, что Господь начинает миловать Свой народ, Господь отвечает уверением, что милость, с которою Он обращается к народу, есть милость вечная, неизменная.

…ѧви́тсѧ емꙋ̀: этот перевод следует чтению Алекс. и Фр.-Авг. сп., Комплют. и Альд. изд. По Ват. сп. согласно с евр. текстом, вульгатою и сирско-гекзаплским переводом, читается ὤφϑη = явися. Слово «ему» в греч. текстах основано на чтении לוֹ вм. масор. לִי. Вовлеко́хъ тѧ въ щедрѡ́ты ( = ввел тебя в круг действия Моей милости) – перевод, по смыслу сходный с русским: простер к тебе благоволение.

Иер. 31:4


4. Ꙗкѡ возграждꙋ̀ тѧ, и возгради́шисѧ, дѣ́во Ісра́илева: во́змеши тѷмпа́ны своѧ̀, и изы́деши с̾ собо́ромъ игра́ющихъ. 4. Я снова устрою тебя, и ты будешь устроена, дева Израилева, снова будешь украшаться тимпанами твоими, и выходить в хороводе веселящихся.

4. Возграждꙋ̀ тѧ, и возгради́шисѧ: разумеется возсоздание в широком смысле, возстановление не только материального благоустройства, но и нравственного благоденствия; ср. Иер. 12:16. Во́змеши тѷмпа́ны своѧ̀, буквальнее с евр. будешь украшаться тимпанами твоими: тимпан, и ныне еще известный под именем бубна, представляет собою широкий обруч с привешенными к нему колокольчиками (бубенчиками) и с натянутою на нем кожею, в которую ударяют рукою, извлекая таким образом звуки, под такт которых женщины танцуют в хороводе (с̾ собо́ромъ игра́ющихъ). Такие хороводы представляются признаком возстановленного благоденствия народа. Дѣ́во Ісра́илева – выражение подобное по смыслу выражению «дщи Сїѡ́нѧ» Иер. 4:31.

Ꙗкѡ возграждꙋ̀ тѧ: в соответствие первому слову, составляющему перевод Ват. и Альд. чтения ὅτι, в Алекс. и Фр.-Авг. сп., также в Комплют. изд., согласно с евр. текстом, читается ἔτι, как и в начале следующего стиха, где однакож по Ват., Фр.-Авг. и Альд. текстам стоит также ὅτι вм. согласного с евр. Ал. и Комплют. чтения ἔτι.

Иер. 31:5


5. Ещѐ насади́те вїногра́ды в̾ горѣ̀ Самарі́йстѣй, насажда́юще насади́те, и похвали́те. 5. Снова разведешь виноградники на горах Самарии; виноградари, которые будут разводить их, сами будут и пользоваться ими.

5. Въ горѣ̀ Самарі́йстѣй, или – точнее с евр. – на горах Самарии, т. е. вообще на горах, лежащих в пределах северного царства 10 колен, имевшего своею столицею город Самарию, снова будут насаждать виноградники и не только насаждать, но и вкушать плоды их. По закону Моисееву, плоды вновь насажденной виноградной лозы в первые три года совсем не могли быть употребляемы в пищу, в четвертый год должны были быть посвящены Господу и только с пятого года дозволены были в пищу владельцу лозы (Лев. 19:23–25). Слова пророка: виноградари, которые будут разводить их, сами будут и пользоваться ими значат, что страна будет наслаждаться спокойствием продолжительным, вечным (ср. Иер. 31:4 и Иер. 31:5), не будет испытывать неприятельских нашествий, во время которых виноградники, насажденные израильтянами, еще не вкусившими от них плодов, были бы обираемы иноплеменниками (ср. Втор. 28:30).

И похвали́те: этот перевод основан на чтении והַלְּלוּ вм. וְחִלֵּלוּ. Последнее слово значит буквально: и сделают общедоступными (виноградники), именно после того как плоды их были воспрещены законом в пищу отчасти совсем (в первые три года), отчасти (в четвертый) непосвященным людям.

Иер. 31:6


6. Ꙗкѡ есть день воззва́нїѧ ѿвѣщава́ющихъ в̾ гора́хъ Ефре́мовыхъ: воста́ните, и взы́дите в̾ Сїѡ́нъ к̾ Гд҃еви Бг҃ꙋ на́шемꙋ: 6. Ибо будет день, когда стражи на горе Ефремовой провозгласят: «вставайте, и взойдем на Сион, к Господу, Богу нашему».

6. На границе страны, ожидавшей неприятельского нашествия, выставлялись сторожа, обязанные известить отечественное войско и прочих жителей о приближении врага. Чтобы исполнить свою обязанность, эти сторожа должны были становиться на возвышенные места, т. е. или на искуственно устроенные башни (см. 4Цар. 17:9, 18:8), или на возвышения, природою созданные, т. е. как в настоящем случае – на горы. Эти стражи на горе Ефремовой в слав.-греч. переводе представляются «отвещавающими», т. е. образующими собою сторожевую цепь и передающими друг другу весть. В настоящем случае весть, которую провозглашают сторожа, касается не неприятельского нашествия, но имеет не менее понятную связь с благоденствием народа. Воста́ните и взы́дите въ Сїѡ́нъ къ Гд҃ви Бо́гꙋ на́шемꙋ. Стражи, разставленные на горе Ефремовой, приглашают жителей бывшего израильского царства, в котором колено Ефремово занимало первенствующее положение, – обратиться к Господу, признать святыню Сионскую своею святынею. Стражи, стоящие на горе Ефремовой, говорят, очевидно, как представители подданных израильского царства, и их возгласы суть выражение желания всех этих подданных. Стих Иер. 31:6 соединяется с предыдущими частицею «яко» = ибо. Благоденствие народа будет возстановлено, потому что народ, устами стражей, стоящих на горе Ефремовой, выразит и будет питать преданность Господу.

Предварительные замечания к толкованию стихов Иер. 31:7–14

Ст. 7–14. После того, как в первых стихах главы Господь раскрыл тайну воли Своей об Израиле, Он обращается теперь а) к тому же Израилю, приглашая его торжествовать свое освобождение из плена, возстановление своих сыновних отношений к Господу, и б) к языческим народам, объявляя и им Свое намерение освободить Свой народ из плена и возстановить его благоденствие в его отечественной стране.

Иер. 31:7


7. Ꙗкѡ та́кѡ речѐ Гд҃ь Іа́кѡвꙋ: возвесели́тесѧ весе́лїемъ, и воскли́кните на главꙋ̀ ꙗзы́кѡвъ: слы́шано сотвори́те, и похвали́те: рцы́те: спасѐ Гд҃ь лю́ди своѧ̀, ѡста́нокъ Ісра́илевъ. 7. Ибо так говорит Господь: радостно пойте об Иакове, и восклицайте пред главою народов; провозглашайте, славьте и говорите: спаси, Господи, народ Твой, остаток Израиля.

7. Слово: Іа́кѡвꙋ по евр.-русскому тексту относится ко второй части стиха. «Иакову веселитеся веселием» = радостно пойте об Иакове. С этими словами Господь обращается к тому множеству отдельных лиц, которое составляет израильский народ, названный здесь «Иаковом». За целый народ приглашает Господь радоваться каждого члена народной семьи. «Главою языков» называется народ израильский – в том же смысле, в каком говорится (во Втор. 26:19) о нем, как о поставленном выше всех народов, или (Ам. 6:1) как о «первенствующем народе», или (Исх. 19:5) как о Божием «уделе из всех народов» (ср. Лев. 20:24, 26; Втор. 7:6, 14:2, 26:18). Воскли́кните на главꙋ̀ ѧзы́кѡвъ = восклицайте о первенствующем, об избранном Богом народе. Спасѐ Гд҃ь лю́ди своѧ̀: вместо этого заявления о совершившемся уже спасении народа израильского, по евр. тексту из уст народа должна слышаться молитва: спаси, Господи, народ Твой, остаток Израиля. Между этою молитвою и тем заявлением нет, впрочем, большой разницы. Народ молится (по русско-евр. т.) о спасении с радостию, следовательно уверен, что молитва его будет услышана и исполнена. В духе этой уверенности народ (по слав.-греч. переводу) говорит: «спасѐ Гд҃ь лю́ди своѧ́».

Возвесели́тесѧ весе́лїемъ, ср. вульг. exsultate in laetitia. К этому, согласному с евр., чтению приближается из греч. Альд. изд.: εὐφράνϑητε, ευφράνϑητε. Блаж. Феодорит в своем греч. списке имел, повидимому, более близкое к евр. и более согласное с вульгатою чтение, которое у него не буквально передается в следующих словах: «повелевается же им песнословить Бога с веселием». Спасе́ – перевод, основанный на чтении הוֹשִׁיעַ вм. масор. הוֹשַׁע (спаси), – чтении, которое однакож не согласуется с непосредственно следующим дополнением: народ Твой. Нельзя сказать: «спас Господь народ твой» (чей?...); и потому у 70 толковников масор. местоимение 2-го л. изменено на местоимение 3-го.

Иер. 31:8


8. Се азъ ведꙋ̀ ихъ ѿ сѣ́вера, и соберꙋ̀ ихъ ѿ коне́цъ землѝ в̾ пра́здникъ па́схи: и чадороди́тъ наро́дъ многъ, и возвратѧ́тсѧ сѣ́мѡ. 8. Вот, Я приведу их из страны северной, и соберу их с краев земли; слепой и хромой, беременная и pодильница вместе с ними, – великий сонм возвратится сюда.

8. Перевод слав.-греч. выражает мысль о возвращении множества томящихся в плену израильтян в их родную страну, притом приурочивает это возвращение к празднику пасхи. Если воспоминание о чудесном освобождении из египетского рабства, увековеченное в празднике пасхи, могло затмиться в народном сознании под впечатлением бедствий вавилонского плена: то освобождение из этого плена оживит в памяти народа представление о Боге искони милосердом к Своему народу (ср. Иер. 16:14, 15, 23:7, 8). Смысл стиха по русскому с евр. переводу подобен смыслу следующих слов пророка Исаии (Иc. 40:11) о Господе, ведущем народ Свой из плена вавилонского: как Пастырь Он будет пасти стадо Свое; агнцев будет брать на руки и носить на груди Своей, и водить дойных. Он сделает возможным возвращение в отечество и для слабых и увечных, сопровождая тех и других Своим особым о них попечением.

В̾ пра́здникъ па́схи = ἐν ἑορτῇ φασὲϰ. 70 толковников читали בְמוֹעֵד פֶּסַח вм. масор. בָּם עִוֵּר וּפִסֵּחַ ( = между ними слепой и хромой). И чадороди́тъ – не буквальный перевод евр. чтения הָרָה וְיֹלֶדֶת ( = беременная и родильница).

Иер. 31:9


9. Съ пла́чемъ изыдо́ша, а со утѣше́нїемъ возведꙋ̀ ѧ, проводѧ̀ чрез̾ рове́нники вѡдъ по пꙋтѝ пра́вꙋ, и не заблꙋ́дѧтъ по немꙋ̀: ́кѡ азъ бѣхъ Ісра́илеви во оц҃а̀, и Ефре́мъ пе́рвенецъ ми есть. 9. Они пошли со слезами, а Я поведу их с утешением; поведу их близ потоков вод, дорогою ровною, на которой не споткнутся; ибо Я отец Израилю, и Ефрем – первенец Мой.

9. Начало стиха по переводу слав.-греч. содержит в себе мысль, что возвращение из плена утешит народ после печалей рабской жизни в чужой стране. Но евр. текст в начале стиха имеет глагол, значущий не «изыдоша», но скорее: придут или пойдут, т. е. из страны плена. В таком случае, слезы, с которыми пленники будут возвращаться, суть не горькие слезы страдальцев, но слезы радости; и слова: «они пойдут со слезами» имели бы смысл подобный смыслу непосредственно следующего предложения: Я поведу их с утешением. Последним словом, впрочем, переведено еврейское, у 70 толковников точнее переданное выражением: ἐν παραϰλήσει = со воззванием, с молением ( = евр.). Изменяя таким образом смысл второго предложения стиха, в первом предложении «слезы» нужно признать слезами молящихся. В таком случае, вся первая часть стиха, по смыслу своему, будет напоминать Иер. 3:18, 23–25 и еще буквальнее Иер. 50:4, 5. Израильтяне будут возвращаться из плена в отечество с чувствами глубокого раскаяния в прошлых грехах своих и с выражениями полной преданности Господу. Проводѧ̀ чрез̾ рове́нники водъ, ср. Ис. 48:21. Господь поведет народ Свой из плена в его отечество не по пустыне, не допустит возвращающихся страдать от жажды, особенно сильной и мучительной в той жаркой стране. Он позаботится об утолении этой жажды, вообще сделает путешествие из плена в отечество безпечальным. По пꙋтѝ пра́вꙋ, и не заблꙋ́дѧтъ по немꙋ̀: эти слова, в переносном смысле, значат то же, что и русский соответствующий перевод: дорогою ровною, на которой не споткнутся. Ср. Ис. 40:3, 4. Ѧкѡ азъ бѣхъ Ісра́илеви во оц҃а и Ефре́мъ пе́рвенецъ ми есть. Выводя народ израильский из Египта, Господь объявлял его Своим первородным сыном (Исх. 4:22; ср. Втор. 14:1, 32:6). Когда на Израиля стали нападать иноплеменники, разграбляя его имущество, опустошая его землю и уводя его самого в плен: то Израиль тем самым из сына становился рабом, домочадцем у Бога (см. Иер. 2:14). Возвращая народ из плена в отечество, Господь тем самым начинает опять являть Свою любовь к народу, как Отец к сыну (ср. Иер. 31:3), после того как народ сам обратился к Нему с покаянием и молитвою (ср. первую часть настоящ. ст.).

Иер. 31:10


10. Слы́шите ꙗзы́цы сло́во Гд҃не, и возвѣсти́те во о́стровѣхъ да́льнихъ, и рцы́те: развѣ́ѧвый Ісра́илѧ собере́тъ его, и снабди́тъ его̀, ́кѡ па́стырь ста́до своѐ. 10. Слушайте слово Господне, народы, и возвестите островам отдаленным, и скажите: кто разсеял Израиля, Тот и соберет его, и будет охранять его, как пастырь стадо свое.

10. Здесь начинается речь пророка, обращенная к народам языческим. И эти последние должны не только сами с покорностью выслушать весть об освобождении народа израильского из плена, но и способствовать распространению мысли, что Господь хранит Свой избранный народ. Слова: возвѣсти́те въ о́стровѣхъ да́льнихъ, и рцы́те: развѣ́ѧвый Ісра́илѧ собере́тъ его̀ напоминают указ Кира, царя персидского, изданный по 1Ездр. 1:1 во исполнение слова Господня из уст Иеремии и которым объявлялось по всему царству, что Господь повелел ему – Киру – построить дом в Иерусалиме во имя Господне и что иудеи могут, если желают, возвратиться в отечество. Этого Кира, которому Господь, Бог небесный, дал все царства земли, можно посправедливости признать представителем тех народов, к которым пророк Иеремия обращается в настоящем месте. «Слово Господне», которое возвещает здесь пророк «народам», есть то самое (хотя и не единственное) слово Иеремии, во исполнение которого Кир издал свой указ. Во о́стровѣхъ да́льнихъ – тоже, что во «островех Хеттим» (ср. Иер. 2:10) = по берегам Средиземного моря, на далеком западе от стран, служивших для израильтян местом плена. И снабди́тъ его̀ = и сохранит, будет охранять его (70 толковников: ϰαὶ φυλάξει αὐτὸν): ср. Иер. 31:8 по русск. переводу.

Иер. 31:11


11. Ꙗкѡ изба́ви Гд҃ь Іа́кѡва, и из̾ѧ́тъ его̀ ѿ рꙋкѝ си́льнѣйшихъ егѡ̀. 11. Ибо искупит Господь Иакова, и избавит его от руки того, кто был сильнее его.

11. Ср. Иер. 30:7, 23:3.

Ѿ рꙋкѝ силнѣ́йшихъ егѡ̀, ср. русск. от руки того, кто был сильнее его: вм. масор., воспроизведенного в русском переводе, чтения חָזָק מִמֶּנּוּ 70 толковников прочитали: חֲזָקִים מֶנּוֹ.

Иер. 31:12


12. И прїи́дꙋтъ, и возвеселѧ́тсѧ в̾ горѣ̀ Сїѡ́нъ, и прїи́дꙋтъ к̾ благота́мъ Гд҃нимъ, на зе́млю пшени́цы и вїна̀, и плодѡ́въ, и скотѡ́въ, и овнѡ́въ: и бꙋ́детъ дꙋша̀ ихъ, ꙗ́коже дре́во плодови́то, и не вза́лчꙋтъ ктомꙋ̀. 12. И прийдут они, и будут торжествовать на высотах Сиона; и стекутся к благостыне Господа, к пшенице и вину и елею, к агнцам и волам; и душа их будет как напоенный водою сад, и они не будут уже более томиться.

12. «Гора Сион», или «высоты Сиона» в евр. тексте означаются словом, указывающим на духовно-нравственное их значение для людей; ср. Иер. 17:12. Возвратившиеся из плена с радостию остановятся прежде всего на Сионе, как на месте, для них наиболее вожделенном, как на месте пребывания Божия, к которому обращены были их взоры еще из плена (ср. Иер. 50:4, 5). То, что они найдут, чем будут обладать в стране отечественной, будет плодом милости, благоволения Божия к ним (ср. Ос. 2:8): и прїи́дꙋтъ к̾ бл҃гота́мъ Гд҃нимъ. Между этими «благотами», т. е. дарами благости Господней, называются: пшеница, вино (точнее – виноградный сок, еще не перебродивший), елей (по более точному с евр. переводу вм. слав.-греч. плодѡ́въ), волы и агнцы (точнее с евр. крупный и мелкий скот). Смысл указания на эти дары милости Божией выражается в следующих словах: и бꙋ́детъ дꙋша̀ ихъ ѧ́кѡ дре́во плодови́то. Последним двум словам в евр. тексте соответствует выражение, в Ис. 58:11 по слав.-греч. переведенное: «вертоград напоенный». С принятием и здесь того же перевода, слав. перевод согласовался бы не только с русским переводом, но и с требованиями параллелизма поэтической речи. Не вза́лчꙋтъ ктомꙋ̀ = не будут испытывать ни в чем недостатка. С этим смыслом последних слов стиха сходный смысл имели бы слова: «и будет душа их, яко вертоград напоенный».

Иер. 31:13


13. Тогда̀ возра́дꙋютсѧ дѣви̑цы в̾ собра́нїи ю́ношей, и ста́рцы возра́дꙋютсѧ: и ѡбращꙋ̀ плачь ихъ на ра́дость, и утѣ́шꙋ ихъ, и сотворю̀ ихъ ве́селы. 13. Тогда девица будет веселиться в хороводе, и юноши и старцы вместе; и изменю печаль их на радость, и утешу их, и обрадую их после скорби их.

13. Как признак возстановленного в стране благоденствия, указывается то обстоятельство, что будут все веселы – и молодые, и старые. Из молодых о девицах говорится, что оне будут веселиться в хороводах. Повидимому, хороводные танцы были особенно обычны у евр. женщин вообще и девиц в особенности (ср. Исх. 15:20; Суд. 11:34, 21:21; 1Цар. 18:6). О веселии юношей и старцев не сказано, в чем оно будет выражаться. Но если радость овладевает и старцами, не только юношами, по возрасту своему особенно склонными к веселию: то это значит, что радость, восхищающая народ, необыкновенна, особенно велика. Она относится к первым дням по возвращении народа в отечество. Она тем живее, что живо еще воспоминание о страданиях, испытанных в плену.

Иер. 31:14


14. Возвели́чꙋ и упою̀ дꙋ́шꙋ жерце́въ сн҃ѡ́въ Леѵі́иныхъ, и лю́дїе моѝ благѡ́тъ мои́хъ насы́тѧтсѧ. 14. И напитаю душу священников туком, и народ Мой насытится благами Моими, говорит Господь.

14. Довольство равномерно распространится между жителями страны, которую Господь благословит плодородием. Дарами милости Божией, т. е. плодами земли (ср. Иер. 31:12), будут пользоваться как простой народ, так и священники, служащие при храме и питающиеся приношениями народа. Народ будет ревностно и неопустительно исполнять свои обязанности по отношению к дому Божию и его служителям.

Предварительные замечания к толкованию стихов Иер. 31:15–22

Ст. 15–22. Рахиль должна перестать плакать о своих потомках. Господь возвратит Ефрема из плена в отечество. Ефрем покается в грехах своей прошлой жизни, и Господь снова объявляет его Своим любимым сыном, возстановляет силу завета Своего с Израилем.

Иер. 31:15


15. Та́кѡ речѐ Гд҃ь: гласъ в̾ Ра́мѣ слы́шанъ бысть пла́ча и рыда́нїѧ и во́плѧ: Рахи́ль пла́чꙋщисѧ ча̑дъ свои́хъ, и нехотѧ́ше утѣ́шитисѧ, ꙗ́кѡ не сꙋть. 15. Так говорит Господь: голос слышан в Раме, вопль и горькое рыдание; Рахиль плачет о детях своих, и не хочет утешиться о детях своих, ибо их нет.

15. Дети, о которых плачет Рахиль, суть – в тесном и буквальном смысле – дети Иосифа или точнее двух сыновей его Ефрема и Манассии. Так как Ефремово колено в царстве израильском занимало первенствующее положение и так как имя «Ефрем» употреблялось для обозначения всего израильского царства (ср. Иер. 7:15, 31:9, 20; Ос. 5:3, 11 и сл.; Ос. 7:1): то, как бабка этого Ефрема, Рахиль, в обширном смысле, называется материю всех подданных израильского царства. Она плачет об этих детях своих, потому что их нет у нее более. Они уведены в плен. Рахиль представляется при этом находящеюся в Раме или потому, что в этом городе после разрушения Иерусалима собраны были пленные иудеи пред их отправлением в Вавилон (см. Иер. 40:1); или же – еще вероятнее – потому, что неподалеку от этой Рамы находился «гроб Рахили» – по косвенному свидетельству 1Цар. 10:2. Первое предположение менее вероятно, потому что халдеи вели в плен иудеев, следов. не детей Рахили. Итак, в Раме слышится голос Рахили, матери подданных израильского царства, – голос, раздающийся из места последнего ее упокоения и пребывания. Она представляется как бы ожившею и одушевленною материнскою любовию к своим детям, к своим потомкам. Чувство этой любви вызывает теперь у нее горькие слезы: детей ее нет с нею; они уведены в плен.

Если Рахиль представляется плачущею в Раме, как в месте своего последнего упокоения: то настоящее место книги пророка Иеремии, также как и 1Цар. 10:2, было бы несогласно с показанием книги Бытия о месте смерти и погребения Рахили. В 1Цар. 10:2 сказано, что Саул, вскоре по уходе из Рамы от Самуила, по указанию последнего, имел встретить двух человек близ гроба Рахили, на пределах Вениаминовых. Между тем в Быт. 35:16 сказано, что Рахиль родила (а день этих родов ее и был днем ее смерти), когда по пути из Вефиля еще оставалось некоторое разстояние земли до Ефрафы. Немного ниже, Быт. 35:19, также как и в Быт. 48:7, место смерти и погребения Рахили указывается на дороге в Ефрафу, т. е. Вифлеем. Если Ефрафа, около которой умерла Рахиль, есть Вифлеем: то она не могла лежать близко к Раме, «на пределах вениаминовых», близь северной границы вениаминова колена. Наоборот, если Ефрафа действительно находилась близь Рамы: то она не могла быть тожественна с Вифлеемом, лежавшим к югу от Иерусалима в колене иудином. Несогласие между двумя показаниями могло бы быть устранено предположением, что в Быт. 35:19, 48:7 слова: «то есть Вифлеем» суть позднейшее прибавление, пред которым относительно достоверности имеет преимущество показание 1Цар. 10:2 касательно места смерти и погребения Рахили. По 2Пар. 13:19 неподалеку от Вефиля (а Вефиль находился в израильском царстве недалеко от южной его границы, на дороге, ведущей из Иерусалима прямо к северу чрез Раму в Силом и Сихем) находился город Ефрон или Ефраин, – город, вероятно, тожественный с упоминаемым в Нов. Завете Ефремом (Ин. 11:54). Он, вероятно, тожествен также с городом Офра, упоминаемым в Нав. 18:23 и 1Цар. 13:17. По крайней мере Евсевий (Onomasticon s. v. Aphra) отожествляет эти два города и говорит, что еще в его время в 5000 шагов к востоку от Вефиля существовала деревня Ефрем. Местоположение Офры, насколько можно определить его по указ. мм. Иис. Нав. и 1Цар., совпадает, в самом деле, с местоположением Ефрема, определяемым указаниями отчасти 2Пар., отчасти Евсевия. Офра (עָפְרָה), сходное отчасти по произношению, отчасти по начертанию с אֶפְרָת или אֶפְרָתָה могло быть принято за последнее и таким образом в указз. мм. кн. Быт. могло возникнуть чтение «Ефрафа». Показание 1Цар. 10:2 относительно местонахождения гроба Рахили, не подходящее к Вифлеему, соответствовало бы местоположению Офры. Гроб Рахили находился, по указ. м. 1Цар., близь Рамы; а Рама была также близка к Вефилю, как этот последний (по 2Пар. и Евсевию) к Офре = Ефрему.

Дважды повторяющиеся в русско-евр. тексте слова: о детях своих слав.-греч. перевод во втором случае опускает, избегая тождесловия.

Иер. 31:16–17


16. Та́кѡ речѐ Гд҃ь: да почі́етъ гласъ твой ѿ пла́ча, и о́чи твоѝ ѿ слезъ, ꙗ́кѡ есть мзда дѣлѡ́мъ твои́мъ, глаго́летъ Гд҃ь, и возвратѧ́тсѧ ѿ землѝ вра́жїѧ: 16. Так говорит Господь: удержи голос твой от рыдания, и глаза твои от слез, ибо есть награда за труд твой, говорит Господь, и возвратятся они из земли неприятельской.
17. И есть наде́жда послѣ̑днимъ твои̑мъ, (глаго́летъ Гд҃ь), и возвратѧ́тсѧ сн҃ове твоѝ в̾ предѣ́лы своѧ̀. 17. И есть надежда для будущности твоей, говорит Господь, и возвратятся сыновья твои в пределы свои.

16, 17. Но Рахиль должна утешиться. Отсутствовавшие дети ее, по которым она скорбела, возвратятся из земли неприятельской в пределы свои. Не напрасно она переносила муки рождения; не напрасно заботилась о воспитании детей. Есть мзда дѣлѡ́мъ твои́мъ = за муки рождения, за заботы о воспитании, за скорби разлуки она будет вознаграждена утешением предстоящего свидания с своими детьми, совместной с ними жизни в одной семье. Эта Рахиль, поверженная в такое горе и нуждающаяся в таком утешении, представляется здесь в положении, сходном с положением дщери Сионовой, описанным в Иер. 4:31. Она есть как бы олицетворение отечества, к которому подданные питают привязанность и которое само с своей стороны, чрез представителей своей власти, заботится об общем благе.

Иер. 31:18


18. Слы́шѧ слы́шахъ Ефре́ма пла́чꙋща: наказа́лъ мѧ есѝ (Гд҃и), и наказа́хсѧ: азъ ꙗ́коже теле́цъ не наꙋчи́хсѧ. ѡбратѝ мѧ, и ѡбращꙋ́сѧ, ꙗ́кѡ ты есѝ Гд҃ь Бг҃ъ мой: 18. Слышу Ефрема плачущаго: «Ты наказал меня, и я наказан, как телец неукротимый: обрати меня, и обращусь, ибо Ты Господь Бог мой.

18. Пророк слышит из уст Ефрема слова, которые в произносящем обнаруживают состояние души, привлекающее к нему милость Божию. Израилю обещана милость Божия (см. Иер. 31:3 и сл.; ср. Иер. 3:12). Но он должен предварительно «познать свое беззаконие» (Иер. 3:13, 22 и сл.). Он должен изменить то настроение своей души, которое делало его похожим на неукротимое животное, неповинующееся своему господину и даже ломающее ярмо свое (ср. Иер. 2:20, 24, 31). И он сознает действительно, что он наказан за то, что был подобен «тельцу неукротимому». Он «наказался», т. е. принял наказание, понял его значение для себя, вразумился чрез это наказание. Азъ ꙗ́коже телецъ не наꙋчи́хсѧ: эти слова имеют в виду состояние Ефрема, предшествующее тому, о котором в настоящем месте говорит пророк главным образом. Будущее Ефрема, представляющееся пророку ясным как настоящее, сравнивается с его прошлым. Он наказан, как наказывается неукротимый телец, когда хотят приучить его к плугу, вообще к возке тяжестей. И теперь, вследствие этого, Ефрем стал как обученная телица, привычная к молотьбе (Ос. 10:11). Он стал покорен воле Божией. Но однажды отлученный от общения с Богом, отвергнутый от лица Божия (Иер. 7:15), народ израильский не своею волею может возстановить свой союз с Господом (ср. толков. на Иер. 3:1). Поэтому он молится Господу: ѡбратѝ мѧ и ѡбращꙋ́сѧ = благоволи принять меня снова в общение с Тобою; без этого мое обращение не имело бы значения. Ты еси Гд҃ь Бг҃ъ мой = Тебе принадлежит власть возстановить мой союз с Тобою; моего желания для этого недостаточно.

Иер. 31:19


19. Поне́же послѣди́ плѣне́нїѧ моегѡ̀ пока́ѧхсѧ, и послѣдѝ разꙋмѣ́нїѧ моегѡ̀ возстена́хъ в̾ день посрамле́нїѧ, и пока́захъ тебѣ̀, ꙗ́кѡ прїѧ́хъ укори́знꙋ ѿ ю́ности моеѧ̀. 19. Когда я был обращен, я каялся, и когда был вразумлен, бил себя по бедрам; я был смущен; потому что нес безславие юности моей».

19. Во втором предложении стиха под «разумением» точнее нужно понимать уразумение, сознание своих грехов. Такому «разумению» в первом предложении лучше соответствует русский перевод: когда (или после того как) я был обращен (или обратился)... Сознание своих грехов и обращение к Богу суть два момента возвращения грешника на путь добра. Возстена́хъ – небуквальное выражение смысла евр. слов, букв. значущих: бил себя по бедрам. Били себя по бедрам в знак печали (ср. Иез. 21:12). Пока́захъ тебѣ̀, ꙗ́кѡ прїѧ́хъ укори́знꙋ ѿ ю́ности моеѧ̀ – общее выражение мысли, частнее выраженной в двух первых предложениях стиха. «Покаяние» и «стоны» были «показаниями», знаками, что укоризна = огорчение принято народом к сердцу.

Плѣне́нїѧ моегѡ̀: вм. масор. שׁוּבִי (моего обращения) 70 толковников читали שִׁבְיִי. Разꙋмѣ́нїѧ моегѡ̀ (τοῦ γνῶναί με): вместо масор. הִוָּדְעִי (моего вразумления) 70 толковников повидимому читали הוֹדִיעִי. – Въ день посрамленїѧ = ἐφ᾿ ἡμέρας αἰσχύνης. Евр. тексту соответствовали бы только слова: ἐπ᾿ αἰσχύνης μου (последнее слово прибавлено у блаж. Феодорита и на поле сирско-гекзаплск. текста). Все предложение имело бы тогда по слав. следующий вид: «возстенах о посрамлении». Слово «в день» повидимому находит здесь неуместным блаж. Иероним, говоря: «когда не будем мы сетовать, если будем памятовать наши грехи, все, что сделали мы дурнаго?».

Иер. 31:20


20. Сн҃ъ любе́зенъ мнѣ Ефре́мъ, отроча̀ ꙳) питѣ́ющеесѧ, поне́же словеса̀ моѧ̑ в̾ немъ, па́мѧтїю воспомѧнꙋ̀ ѝ: тогѡ̀ ра́ди потща́хсѧ ѡ немъ, ми́лꙋѧй поми́лꙋю его̀, речѐ Гд҃ь. ꙳) нѣ́жное, 20. Не дорогой ли у Меня сын Ефрем? не любимое ли дитя? ибо как только заговорю об нем, всегда с любовию воспоминаю об нем; внутренность моя возмущается за него; умилосержусь над ним, говорит Господь.

20. И слав., и русский переводы выражают одинаковую мысль, что Ефрем снова стал любимым сыном у Бога, Бог снова вспомнил о нем, дело его оказалось незабытым у Бога (ср. Ис. 40:27). Но между тем как в слав. переводе эта мысль выражена положительно, в переводе русском она предлагается в виде вопроса. Буквальный перевод с евр. текста, с которым повидимому был когда-то согласен и текст перевода 70 толковников (см. примеч.), придавал бы той же мысли оттенок, имеющий довольно существенную важность в той связи речи, в которой дано место этой мысли. «Дорогой-ли у меня сын Ефрем; или нежно-ли любимое дитя, что Я, сколько бы ни говорил против него, должен однакож (с любовию) помнить о нем?» – таково буквальное значение евр. текста. Господь говорит о том времени, когда Израиль чувствовал себя наказанным от Бога (ср. Иер. 31:18), когда он, уведенный в плен, представлялся рабом или домочадцем в семье Божией (ср. толк. Иер. 31:9). Господь как бы забывает на время, что Израиль есть сын Его (ср. Исх. 4:22). И как в то время, когда Израиль начинал подвергаться нападениям сильных соседей, которые иногда уводили его и в чужую землю, – как в то время пророк спрашивал: разве Израиль раб? или он домочадец? Почему он сделался добычею? (Иер. 2:14): так в последние дни плена Господь устами пророка спрашивает напротив: «дорогой-ли у Меня сын Ефрем?»... Разве он снова стал для Меня любимым народом? Говоря человекообразно, Господь как бы не доверяет движению Своего собственного чувства. Он так долго считал этот народ отвергнутым от лица Своего (ср. Иер. 7:15), так долго лишал его Своих отеческих попечений, что когда Его сердце снова с любовию обращается к этому народу, Он спрашивает Себя, как бы в недоумении: разве Ефрем любимый Мой сын?… Но Господь вспомнил Ефрема, и воспоминание о последнем «возмутило внутренность» Его, Он был тронут воспоминанием о Ефреме, почувствовал участие к нему. Потща́хсѧ ѡ немъ = поспешил к нему на помощь, – таково не буквальное, но правильное выражение смысла евр. слов, буквально значущих: внутренность моя возмущается за него.

Сн҃ъ любе́зенъ мнѣ Ефре́мъ, отроча̀ питѣ́ющеесѧ. В соответствие этим словам слав. перевода блаж. Феодорит в своем греч. тексте читал: εἰ ὑιὸς ἀγαπητὸς εμοὺ Εφραὶμ, εἰ παιδίον ἐντρυφῶν = «сын-ли любезен Мне Ефрем; отроча-ли питеющееся». Такое же чтение, хотя иначе понятое, лежит в основе сирского с гекзапл Оригена перевода. – Отроча̀ питѣ́ющеесѧ: этот перевод справедливо поясняется другим подстрочным: «отроча нежное», точнее – нежно любимое.

Иер. 31:21


21. Поста́ви себѐ самого̀, Сїѡ́не, стра́жꙋ, сотворѝ мꙋче́нїе, напра́ви се́рдце твоѐ на пꙋть правъ, и́мже ходи́лъ еси, возврати́сѧ дѣви́це Ісра́илева, ѡбрати́сѧ в̾ гра́ды твоѧ̀ рыда́ющи. 21. Поставь себе путевые знаки, поставь себе столбы, обрати сердце твое на дорогу, на путь, по которому ты шла; возвращайся, дева Израилева, возвращайся в сии города твои.

21. Слав.-греч. перевод, по толкованию блаж. Феодорита, заключает в себе обращенное к народу увещание Божие – «возложить на себя добровольное наказание, положить на себя бремя покаяния», идти в отечественные города свои с памятию о грехах, с плачем о них. Но Господь уже слышал Ефрема плачущим и кающимся (ср. Иер. 31:18, 19) и уже обещал ему Свою милость (Иер. 31:20). Последовательности развития мыслей более отвечает русский перевод, по которому весь стих заключает в себе обращенное к народу приглашение готовиться к возвращению из плена в отечество. Господь помилует народ (Иер. 31:20) и уже готов возвратить его в его отечественную землю. Поставь себе путевые знаки, поставь себе столбы = высмотри и определи заранее путь, по которому придется тебе возвращаться из плена в отечество.

Поста́ви себѐ самого̀, Сїѡ́не, стра́жꙋ. Последнее слово взято из лат. вульгаты, где предложение имеет следующий вид: statue tibi speculam ( = постави себе стражу). Соответствующее греч. чтение по Ват., Александр. и Фр.-Авг. спп.: στῆσον σεαυτὴν Σιὼν ( = «поставися сам Сионе», Остр. слав. изд.). Последнее слово этого чтения соответствует тому же евр., которое в вульгате переведено: speculam = стражу. Слав. перевод совмещает в себе таким образом два различных перевода одного и того же слова. Вместо слова Σιὼν блаж. Феодорит в своем тексте 70 толковников читал слово σιονεὶμ – оставленное без перевода евр. צִיֻּנִים Это чтение, вероятно, было первоначальным чтением 70 толковников. Обращение к Сиону здесь неожиданно: потому что в Иер. 31:1–22 речь о возвращении из плена подданных израильского царства – Ефрема. Сотворѝ мꙋче́нїе = ποίησον τιμωρίαν (ср. вульгату: pone tibi amaritudines). Может быть, 70 толковников (как и блаж. Иероним) производили евр. слово תַּמְרוּרִים от מָרַר быть горьким, в действ. формах – огорчать. Впрочем, заслуживает внимания догадка, по которой τιμωρία в настоящем случае воспроизводит не столько значение, сколько звук евр. слова תַּמְרוּרִים. Это последнее значит: «путеуказательные столбы» (от глагола תָמַּר торчать кверху, стоять прямо). На пꙋть правъ, и́мже ходи́лъ есѝ – перевод с лат. вульгаты. Греч. перевод 70-ти точнее следует евр. тексту: δὸς ϰαρδίαν σου εἰς τοὺς ὤμους (или – как лучше некоторые читают – οιμους), ὁδόν ᾗ ἐπορεύϑης = «даждь сердце твое на рамена (или лучше – на стези), на путь, имже шел еси». Ѡбрати́сѧ въ гра́ды твоѧ̀ рыда́ющи. Последнее слово соответствует евр. אֵלֶּה (сия – грады), которое 70 толковников прочитали как אֹלָה (женское причастие от глагола אָלָה плакать).

Иер. 31:22


22. Доко́лѣ ѿвраща́ешисѧ, дщи ѡбезче́ствованнаѧ; ́кѡ созда̀ Гд҃ь спасе́нїе в̾ насажде́нїе но́во: в̾ не́мже спасе́ннїи ѡбы́дꙋтъ чл҃вѣ́цы. 22. Долго ли тебе скитаться, отпадшая дочь? Ибо Господь сотворит на земле нечто новое; жена спасет мужа.

22. Доко́лѣ ѿвраща́ешисѧ, дщи ѡбезче́ствованнаѧ; последнее слово сходно по смыслу с соответствующим русским: отпадшая. Народ представляется женою, изменившею своему законному мужу, своему Господу (ср. Иер. 2:2, 3:1, 6–11). Пошедши за другими мужьями, т. е. начав покланяться языческим идолам, эта жена забыла стыд, подавила в себе чувство чести супружеской. В этом смысле она называется «дщи ѡбезчествованнаѧ». Но такое название Израиля и обращенный к нему упрек: доколѣ ѿвращаешисѧ; неожиданны после того, как Ефрем уже покаялся (ср. Иер. 31:19). Словом: «обезчествованная или отпадшая» переведено евр. причастие одной из действительных форм глагола, значущаго первоначально: обращаться, возвращаться. Это причастие значило бы лучше: обращающая, возвращающая, снова привлекающая к себе. Такое значение слова стоит в связи с содержанием второй половины стиха. Ибо Господь сотворит на земле нечто новое; жена спасет мужа. Последнее предложение правильно выражает мысль, но не точно воспроизводит букву соответствующего евр. текста. Этот последний буквально значил бы: «жена возвратит мужа». Господь «сочетался» с Израилем союзом подобным союзу супружескому (Иер. 3:14, 31:32). И когда за все прелюбодейныя действия отступницы дочери Израиля Господь отпустил ее и дал ей разводное письмо (Иер. 3:8); то по закону, Им Самим данному (Втор. 24:1–4), вступившая в союз с другим мужем жена не могла уже возстановить потом супружеских отношений к первому мужу (ср. толков. Иер. 3:1). Союз любви между Господом и Израилем прерван, и Господь Сам как бы не ожидал возстановления этого союза. Но Его внутренность возмутилась за Израиля (Иер. 31:20), Он снова обратился к Израилю с Своею любовию – как бы против воли Своей, после того как Израиль покаялся (Иер. 31:18–19). Совершилось нечто неожиданное, противное действующему закону, и в этом смысле новое: жена, воля которой по закону ничего не значила в деле возстановления прерванных супружеских отношений, полагает однако начало этому возстановлению; она возвращает, спасает для себя мужа. Раскаяние Израиля привлекает к нему снова любовь Божию. Долго ли тебе скитаться? ср. слав.-греч. доко́лѣ ѿвраща́ешисѧ. В соответствующем евр. глаголе есть оттенки того и другого значения. Он выражает мысль, что народ не вдруг, не скоро следует призванию Господа возвратиться в отечество.

Созда̀ Гд҃ь спасенїе в̾ насажде́нїе но́во = ἔϰτισε ϰύριος σωτηρίαν εἰς ϰαταφύτευσιν ϰαινὴν (Ват. сп., Комплют. и Альд. изд.). Эти слова соответствуют трем еврейским, буквально значущим: «Господь создал новое». Последнее слово по евр. חֲדָשָׁה один переводчик понял повидимому в первоначальном значении этого корня (חדש – из разселины или из темного пространства выходить на свет); другой переводчик то же слово, принимая ד за ר, относил к корню חרש – пахать под ниву; третий перевел правильно: ново = ϰαινην. В̾ не́мже спасе́ннїи (правильнее «спасении» Остр. изд.) = Алекс. сп. ἐν ᾗ σωτηρίᾳ; Блаж. Феодорит читает вместо этого: ἐν τῇ σωτηρίᾳ. Может быть в ἐν τῇ сохранился след первоначального ἐν γῇ, – иначе в переводе 70 толковников не было бы слова соответствующего евр. בָּאָרֶץ, также как греческому ἐν ᾗ нет в евр. тексте соответствующего слова.

Предварительные замечания к толкованию стихов Иер. 31:23–26

Ст. 23–26. После Ефрема, обращаясь к Иуде, пророк и ему обещает возвращение из плена. Имея своим средоточием Иерусалим, святыню Господню, вновь разселится народ по своему отечеству и, питаясь плодами земли и трудов своих, будет благоденствовать.

Иер. 31:23


23. Ꙗкѡ та́кѡ речѐ Гд҃ь: ещѐ рекꙋ́тъ сло́во сїѐ в̾ землѝ Іꙋде́йстѣй, и в̾ градѣ́хъ еѧ̀, егда̀ возвращꙋ̀ преселе́нїе егѡ̀: благослове́нъ Гд҃ь на пра́веднѣй горѣ̀ ст҃ѣ́й свое́й: 23. Так говорит Господь Саваоф, Бог Израилев: впредь когда Я возвращу плен их, будут говорить на земле Иуды и в городах его сие слово: «да благословит тебя Господь, жилище правды, гора святая!»

23. Егда̀ возвращꙋ̀ преселе́нїе егѡ̀ = когда Я возвращу переселенных в чужие страны подданных иудейского царства в их отечество: то опять (єщѐ) будут обращаться к этому отечеству, к этой стране с благожеланиями. Благожелания будут относиться к этой стране, как к «жилищу правды», как к «горе святой», т. е. как к уделу Господню (ср. Иер. 2:7), где Господь есть истинный Царь, где требования Его правды не остаются без исполнения, народ живет свято, праведно. Таким образом здесь проглядывает мысль, что народ иудейский, имеющий возвратиться в отечество из плена, будет достоин этого возвращения по своим нравственным качествам, по своей привязанности к святыне, по своей преданности закону Божию. – Да благословит тебя Господь… формула благожелания. Повидимому, во избежание человекообразного представления о Боге, в слав.-греч. сказано: бл҃гословенъ Гд҃ь…

Иер. 31:24


24. И живꙋ́щїи во градѣ́хъ Іꙋ́диныхъ, и во всей землѝ егѡ̀: кꙋ́пнѡ с̾ земледѣ́лцемъ, и вознесе́тсѧ в̾ ста́дѣ. 24. И поселятся на ней Иуда и все города его вместе, земледельцы и ходящие со стадами.

24. И поселятся на ней (на горе, ср. ст. предыд.) Иуда и все города его вместе, т. е. жители этих городов. Разселившись по стране, они займутся земледелием и скотоводством.

И вознесе́тсѧ въ стадѣ. Соответствующее греч. чтение: ϰαὶ ἀρϑήσεται ἐν ποιμνίῳ могло бы быть переведено здесь иначе, более согласно с смыслом соответствующего евр. чтения: «и воздвигнется со стадом». Ср. слав.-греч. перевод и еврейск. текст в Быт. 12:9; Исх. 16:1, 17:1.

Иер. 31:25


25. Ꙗкѡ упои́хъ всѧ́кꙋ дꙋ́шꙋ жа́ждꙋщꙋ, и всѧ́кꙋ дꙋ́шꙋ а́лчꙋщꙋ насы́тихъ: 25. Ибо Я напою душу утомленную, и насыщу всякую душу скорбящую.

25. Ср. Иер. 31:12. И Иуда, подобно Ефрему, возвратившись в свою отечественную страну, будет наслаждаться здесь материальным благосостоянием, не будет иметь ни в чем недостатка.

Всѧ́кꙋю дꙋ́шꙋ а́лчꙋщꙋ: последнему слову соответствует еврейское, в Иер. 31:12 точнее по-русски переведенное глаголом томиться. По букв. смыслу текста, речь идет о прекращении не нравственно-тяжелого состояния, не «скорби», но томления вследствие материальных недостатков.

Иер. 31:26


26. Тогѡ̀ ра́ди воста́хъ ѿ сна, и ви́дѣхъ, и сонъ ми сла́докъ бысть. 26. При этом Я пробудился, и посмотрел, и сон мой был приятен мне.

26. Так как в предыдущих стихах в 1-м лице говорит о Себе Господь (возвращу... упоих... насытих), то некоторые думают, что и слова: востахъ ѿ сна… суть также слова Господа. Но от какого сна возстал Гооподь? В настоящем отделе, как и вообще в гл. 31, Господь обещает возвратить народ Свой из плена. Время, когда Господь попускал народу Своему томиться в плену, могло ли быть названо временем сна Господня, притом сладкого сна? Правда, народ, подвергаясь нападениям иноплеменников, страдая под их игом, устами псалмопевца говорил Господу: возстань, что спишь, Господи? Пробудись, не отринь навсегда! (Пс. 43:24). Но сам Господь не дремлет и не спит, охраняя Израиля (Пс. 120:4). Угрожая нашествием врагов, которые переселят народ в чужую землю, Господь говорит: Я сам буду воевать против вас рукою простертою и мышцею крепкою (Иер. 21:5). И страдая от иноплеменников, народ должен чувствовать на себе действие руки Божией. Бог не спит, не бездействует в то время, как страдает Его народ. Он сам наказывает Свой народ, Своею рукою. – Полагать, что в настоящем месте говорит пророк, а не Бог, будет более согласно с другими изречениями пророческой книги Иеремии. Сон, сновидение было одною из обыкновенных форм откровения Божия пророкам (Чис. 12:6; Иоил. 2:28; 3Цар. 3:5, 9:2; Дан. 7:1 и сл.). Лжепророки, выдавая свой сны за истинные откровения Божии, говорили также: «мне снилось, мне снилось» (ср. Иер. 23:25). Очевидно, в этом последнем случае они подражали истинным пророкам Господним. Слова: востахъ ѿ сна указывают на сновидение, как посредствующий способ откровения, изложенного в гл. 30 и 31. Это откровение утешительного содержания, и по такому своему содержанию оно выделяется (вместе с весьма не многими другими, напр. Иер. 3:17 и сл.; Иер. 16:14, 15, 23:7, 8; гл. Иер. 33) из ряда остальных пророчеств Иеремии большею частию угрожающего характера. И между тем как те другие пророчества навлекали на пророка постоянные огорчения (см. Иер. 11:18 и сл.; Иер. 15:10, 15–18; гл. Иер. 38), утешение, предлагаемое здесь народу, еще прежде чем передано оно последнему (ср. толков. Иер. 30:1–3), уже наполняет душу пророка радостию, сладостным ощущением. Когда, в начале царствования Седекии, лжепророк Анания предсказывал скорое (чрез 2 года) возвращение сосудов священных, взятых в Вавилоне с Иехониею царем: то Иеремия отвечал: да будет так! Да сотворит сие Господь! Да исполнит Господь слова твои (Иер. 28:6). Иеремия радовался бы возвращению пленных соотечественников своих. Но для блага остающихся еще в отечестве, чтобы исправить их нравственно, он должен был угрожать им бедствием. Одновременно с этими угрозами он однакож молился за народ, за тех самых людей, которые преследовали его за его угрозы (ср. Иер. 14:11). Теперь, когда об этом народе, доселе заслуживавшем только обличения и угрозы, Господь изрекает свое доброе слово (Иер. 33:14): то пророк, одушевленный той же неизменною любовью к своему народу и отечеству, испытывает сладостное ощущение.

Предварительные замечания к толкованию стихов Иер. 31:27–40

Ст. 27–40. Сон, о котором пророк говорит в Иер. 31:26, может быть, продолжался после кратковременного пробуждения; может быть, во время этого же продолжавшегося сна пророк и получил откровение, заключающееся в последних стихах главы. Может быть, это последнее откровение получено пророком и значительно позднее. Во всяком случае, содержание откровения тесно связано с содержанием предыдущих стихов, составляя продолжение этого последнего. Возстановление народного благоденствия, по возвращении из плена (ср. предыд. стт.) соединится с размножением народа. Народ перестанет грешить так много, как грешил прежде. И Господь возстановит с ним Свой завет: народ будет носить закон Божий в сердце своем, и Господь неизменно будет благоволить к Своему народу. Иерусалим станет святынею Господнею на веки.

Иер. 31:27


27. Се дні́е грѧдꙋ́тъ, глаго́летъ Гд҃ь, и всѣ́ю Ісра́илѧ и Іꙋ́дꙋ сѣ́мѧ чл҃вѣ́че, и сѣ́мѧ ско́тское. 27. Вот, наступают дни, говорит Господь, когда Я засею дом Израилев и дом Иудин семенем человека и семенем скота.

27. Заключая завет с Авраамом, Господь обещал ему: Я произведу от тебя великий народ (Быт. 12:2); весьма, весьма распложу тебя (Быт. 17:6). После того как потомки Авраама, наследники данных ему обетований, нарушили завет свой с Господом (Иер. 11:10), Господь стал «поражать детей» их (Иер. 2:30), так что жена, имевшая семерых детей, покрылась стыдом безчадия (ср. Иер. 15:9). Когда же Господь снова станет Богом своего народа (Иер. 30:22), возобновит свои отеческие отношения к последнему, то следствием этого возстановления завета будет новое размножение Израиля. Прекратится то состояние страны, в котором она представлялась пустынею, без жителей (Иер. 4:29) и даже без животных (Иер. 4:25). Господь насадит новое насаждение (ср. Иер. 31:22 по слав.-греч. переводу).

Иер. 31:28


28. И бꙋ́детъ ꙗ́коже бдѣхъ на нѧ потреби́ти и ѡѕло́бити, та́кѡ бдѣ́ти бꙋ́дꙋ ѡ нихъ, е́же созида́ти и насажда́ти, речѐ Гд҃ь. 28. И как Я наблюдал за ними, искореняя и сокрушая, и разрушая и погубляя, и повреждая; так буду наблюдать за ними, созидая и насаждая, говорит Господь.

28. Ср. Иер. 1:10, 18:7–10.

Иер. 31:29–30


29. Въ ты́ѧ дни не рекꙋ́тъ ктомꙋ̀: оц҃ы̀ ꙗдо́ша ки̑слаѧ, а зꙋ́бы дѣ́темъ ѡско́минишасѧ. 29. В те дни уже не будут говорить: отцы ели кислый виноград, а у детей на зубах оскомина;
30. Но кі́йждо свои́мъ грѣхо́мъ у́мретъ, и ꙗ́дшемꙋ ки̑слаѧ ѡскоменѧ́тсѧ зꙋ́бы егѡ̀. 30. Но каждый будет умирать за свое собственное беззаконие; кто будет есть кислый виноград, у того на зубах и оскомина будет.

29, 30. То будущее время, когда каждый будет умирать за свое собственное беззаконие, пророк противополагает тому настоящему, когда говорят: отцы ели кислый виноград, а у детей на зубах оскомина. Эту последнюю речь современников своих пророк не хочет, очевидно, опровергать, но представляет ее также истинною, как истинны и его собственные слова о будущем времени. Но какая истина заключалась в словах современников пророка Иеремии? – Эти слова не значили, будто дети страдают за своих отцов, будучи сами невинны. Дети не должны быть наказываемы смертию за отцов (Втор. 24:16). Грехи отцов навлекают казнь на детей только тогда, когда дети подражают отцам грешникам, когда грех не есть единичное действие или привычка отдельного лица, но обычай целого семейства, общества, народа, когда дети развиваются нравственно под влиянием греховных общественных обычаев, когда, одним словом, грех укоренился в обществе и продолжается не короткое время, но в течение многих поколений. Если каждый будет умирать за свое собственное беззаконие: то это значит, что беззаконие перестанет быть общественным злом, народным грехом. Грехи станут единичными явлениями, исключениями из общего правила. Общий же уровень нравственного состояния народа в то будущее время определяется следующими словами пророка Исаии (Ис. 60:21): народ весь будет праведный (ср. Иер. 31:33).

Иер. 31:31–32


31. Се дні́е грѧдꙋ́тъ, глаго́летъ Гд҃ь, и завѣща́ю до́мꙋ Ісра́илевꙋ, и до́мꙋ Іꙋ́динꙋ завѣ́тъ новъ, 31. Вот наступают дни, говорит Господь, когда Я заключу с домом Израиля и с домом Иуды новый завет,
32. Не по завѣ́тꙋ, его́же завѣща́хъ оц҃емъ ихъ, в̾ день, в̾ о́ньже е́мшꙋ ми за рꙋ́кꙋ ихъ, известѝ ѧ ѿ землѝ Егѵ́петскїѧ, ꙗ́кѡ ті́и не пребы́ша в̾ завѣ́тѣ мое́мъ, и азъ не брего́хъ ихъ, глаго́летъ Гд҃ь. 32. Не такой завет, какой Я заключил с отцами их в тот день, когда взял их за руку, чтобы вывести их из земли Египетской; тот завет Мой они нарушили, хотя Я оставался в союзе с ними, говорит Господь.

31–32. «День», в который заключил Бог с народом старый ( = «ветхий») завет, не есть день в строго-ограниченном смысле времени, продолжающегося наших 24 часа. Это есть все то время, когда Господь не только «вывел» народ Израильский из Египта, но и вел его чрез пустыню до земли обетованной, – все то время, когда чрез Моисея Господь давал народу те заповеди, которых исполнение свидетельствовало бы о верности народа завету Божию. «День» нужно понимать здесь в смысле промежутка времени, продолжительность которого определяется словами: его́же (завет) завѣща́хъ оц҃е́мъ ихъ. Завещание этого завета продолжалось все время путешествия Израиля из Египта до земли обетованной, – все время, события которого изложены в последних четырех книгах Моисея. На место старого Господь установит новый завет, и заключение этого нового завета с народом пророк представляет необходимым по двум причинам: а) ꙗ́кѡ ті́и не пребы́ша в̾ завѣ́тѣ мое́мъ = не исполнили обязанностей, возложенных на них заветом = договором с Богом (ср. Иер. 11:3, 4), нарушили этот завет; б) Я, – говорит Господь, оставался в союзе с ними, или (как соответствующее евр. выражение переведено по русски в Иер. 3:14) «Я сочетался с ними». Бог не человек, чтоб Ему... изменяться (Чис. 23:19). Израильтяне нарушили завет и за то отвергнуты Богом. Но Бог воздвигнет новое семя (ср. Иер. 31:27) и с ним заключит новый завет. Обетование любви и благоволения, данное Богом народу при заключении завета между ними, должно остаться неизменным.

Слав.-греч. перевод: небрего́хъ основан на понимании евр. глагола בעל в смысле арабского бааля = не хотеть.

Иер. 31:33–34


33. Ꙗкѡ сей завѣ́тъ, его́же завѣща́ю до́мꙋ Ісра́илевꙋ, по днехъ о́нѣхъ, глаго́летъ Гд҃ь: даѧ̀ зако́ны моѧ̀ в̾ мы̑сли ихъ, и на сердца́хъ ихъ напишꙋ̀ ѧ, и бꙋ́дꙋ имъ в̾ Бг҃а, и ті́и бꙋ́дꙋтъ ми в̾ лю́ди. 33. Но вот завет, который Я заключу с домом Израилевым после тех дней, говорит Господь: вложу закон Мой во внутренность их, и на сердцах их напишу его, и буду им Богом, а они будут Моим народом.
34. И не наꙋчи́тъ кі́йждо бли́жнѧго своего, и кїйждо бра́та своего, глаголѧ: позна́й Гд҃а: ꙗ́кѡ вси позна́ютъ мѧ ѿ ма́ла да́же и до вели́кагѡ ихъ: ꙗ́кѡ ми́лостивъ бꙋ́дꙋ непра́вдамъ ихъ, и грѣхѡ́въ ихъ не помѧнꙋ̀ ктомꙋ̀. 34. И уже не будут учить друг друга, брат брата, и говорить: «познайте Господа», ибо все сами будут знать Меня, от малаго до большаго, говорит Господь, потому что Я прощу беззакония их, и грехов их уже не воспомяну более.

33, 34. Новый Завет, который Господь заключит с Своим народом, будет отличаться от ветхого тем, что закон Божий, обязательный для вступивших в этот новый завет людей, будет написан не на каменных скрижалях, но на плотяных скрижалях сердца (2Кор. 3:3). Закон этот будет иметь значение не внешней заповеди, но внутренней силы самого человека. Воля человека будет совпадать с волею Божиею. Дух Божий изольется на людей (Иоил. 2:28). Дав им от Духа Своего, Бог будет пребывать в них, и они в Нем (1Ин. 4:13). Исполнение (полнота – πλήρωμα) закона есть любовь (Рим. 13:10), и пребывающий в любви пребывает в Боге, и Бог в нем (1Ин. 4:16). Таково общение, устанавливающееся между Богом и людьми по заключении между ними новаго завета. Приняв новый закон духа жизни, водимые Духом Божиим, последователи новаго завета принимают не духа рабства, но духа усыновления (Рим. 8:2, 14, 15), исполняют закон не по принуждению, не вопреки своим наклонностям, но потому, что их воля совпадает с волею Божиею, выражением которой служит закон, – исполняют потому, что они дети Божии (1Ин. 3:2), от Бога рождены (1Ин. 5:1) и потому одушевлены Духом Божиим. Не наꙋчи́тъ кїйждо бли́жнѧго своего̀, и кі́йждо бра́та своего̀: слова эти должны быть поняты не в том буквальном смысле, будто при новом завете сделается не нужным взаимное наставление и вразумление между принявшими этот завет. Они значат только, что познание воли Божией будет выражаться не на словах только или языке, но на деле (ср. 1Ин. 3:18), будет корениться в глубине человеческого духа = во внутреннем человеке (ср. Рим. 7:22). Напоминания воли Божией не будут излишни; но напоминания эти будут принимаемы с сочувствием (см. Рим. тмж.); не по неволе, не как рабы, будут исполнять последователи нового завета волю Божию, но как дети Божии будут творить волю своего Отца от души (Еф. 6:6). Такое исполнение закона Господня, такое деятельное познание воли Божией для человека станет возможным вследствие того, что человеку не только будут прощены грехи (1Ин. 2:12), но и самая сила греха будет подавлена в человеке (Евр. 9:26). Если дотоле человек был «рабом греха» (Рим. 6:17, 20), был невольным исполнителем – пленником закона греховнаго (Рим. 7:23): то теперь он «освободится от греха» (Рим. 6:18, 22). Грех, сущность которого состоит в желании быть самому себе богом (ср. Быт. 3:5), «жить по внушению и упорству злаго сердца своего» (Иер. 7:24), – этот грех перестанет господствовать над человеком (см. Рим. 6:14), после того как «любовь Божия изольется в его (человека) сердце Духом Святым» (Рим. 5:5) и укрепит в нем те добрые влечения, которые до толе стесняемы были господством закона греховного, – после того, как эти добрые влечения, укрепляемые силою Божиею, станут в человеке «законом духа жизни» (Рим. 8:2).

Иер. 31:35–37


35. Аще вознесе́тсѧ нб҃о на высотꙋ̀, речѐ Гд҃ь, и а́ще смири́тсѧ испо́дъ землѝ ни́зꙋ, и азъ не ѿве́ргꙋ ро́да Ісра́илева, ѡ всѣхъ, ̀же сотвори́ша, глаго́летъ Гд҃ь. 35. Так говорит Господь который дал солнце для освещения днем, уставы луне и звездам для освещения ночью, который возмущает море, так что волны его ревут; Господь Саваоф – имя Ему.
36. Та́кѡ речѐ Гд҃ь, да́вый со́лнце в̾ свѣтъ дне, лꙋнꙋ̀ и ѕвѣ́зды на свѣтъ но́щи, и вопль на мо́ри, и возшꙋмѣ́ша вѡ́лны егѡ, Гд҃ь Вседержи́тель и́мѧ емꙋ̀. 36. Если сии уставы перестанут действовать предо Мною, говорит Господь, то и племя Израилево перестанет быть народом предо Мною навсегда.
37. Аще премо́лкнꙋтъ зако́ны сі́и ѿ лица̀ моегѡ̀, речѐ Гд҃ь, то и родъ Ісра́илевъ преста́нетъ бы́ти ꙗзы́къ пред̾ лице́мъ мои́мъ во всѧ дни. 37. Так говорит Господь: если небо может быть измерено вверху, и основания земли изследованы внизу; то и Я отвергну все племя Израилево за все то, что они делали, говорит Господь.

35–37. Стих, в переводе 70 толковников и славянском занимающий место непосредственно после ст. 34, в тексте евр.-русском стоит пред ст. 38. По переводу слав. ( = Ват., Александр. и Фр.-Август. спп., Комплют. и Альд. изд.), в стихе Иер. 31:35 Господь угрожает отвергнуть народ израильский от лица Своего (ср. Иер. 7:15). Он не отверг бы его только тогда, когда небо и земля сдвинулись бы с мест своих. Но так как (подразумевает пророк) последнее невозможно: то невозможно (хочет он сказать), чтобы и Господь не отверг народ Свой за грехи его. Господь непременно отвергнет его. Такой смысл стиха был бы не согласен с общим содержанием гл. 30 и 31, в которых Господь обещает помилование народу, томящемуся в плену, отвергнутому от лица Божия. Такой смысл стиха противоречил бы, в частности, содержанию стиха Иер. 31:37 (по слав. же переводу). Уже блаж. Феодорит (по греч. тексту его толкования) читает вторую половину стиха Иер. 31:35 следующим образом: «и аз отвергну род Израилев». Господь отверг бы народ Свой разве тогда, когда переместились бы небо и земля; а как последнее невозможно, то не отвергнет и Господь народа Своего. Чтение блаж. Феодорита во второй половине стиха согласно с стихом Иер. 31:37 по евр. тексту, от которого (вместе с слав.) отступает только в первой половине. В этой первой половине стиха Иер. 31:37 евр. ( = русск.) текст содержит в себе отрицание возможности измерить небо и изследовать основания ( = глубины) земли. Как это измерение и изследование невозможно, так невозможно, чтоб и Господь отверг народ Свой. В двух следующих стихах содержится подобная же мысль. Господь создал солнце, луну и звезды, чтобы они светили на землю; Он Своею силою производит на море бури, пред которыми так ничтожна сила человека. Законы, по которым установлен и существует мир волею и силою Божиею, неизменны. Тем менее могут измениться намерения Божии относительно нравственной жизни человечества избранного (ср. Чис. 23:19). Однажды данное народу еврейскому обетование спасения (ср. Исх. 19:6) должно исполниться. Народ этот должен стать навсегда «языком пред лицем Божиим» = вечно пользоваться милостию и благоволением Божиим (ср. толков. на Иер. 7:15).

Аще вознесе́тсѧ: последнее слово соответствует масор. יִמַּדּוּ (может быть измерено), прочитанному как יָרוֹמוּ или יֵרֹמּוּ. – Аще смири́тсѧ: последнему слову соответствует евр. וְיֵחָקְרוּ, 70-ю толковниками понятое в смысле, какой принадлежит этому глаголу в арабском, а не в евр. языке. – Начало стиха Иер. 31:36 (по слав.-греч. тексту): та́кѡ речѐ Гд҃ь представляется более естественным началом всего порядка мыслей, заключающегося в стихах Иер. 31:35–37, чем (по тому же слав.-греч. переводу) начало стиха Иер. 31:35, в котором слова: речѐ Гд҃ь составляют только вводное предложение.

Иер. 31:38–40


38. Се дні́е грѧдꙋ́тъ, речѐ Гд҃ь, и сози́ждетсѧ градъ Гд҃еви ѿ столпа̀ Анамеи́лѧ, до вратъ уго́лныхъ: 38. Вот наступают дни, говорит Господь, когда город устроен будет во славу Господа от башни Анамеила до ворот угольных.
39. И изы́детъ размѣре́нїе егѡ̀ проти́вꙋ емꙋ̀ до моги́лъ Гари́въ, и ѡб̾и́метсѧ о́крестъ избра́ннымъ ка́менїемъ, 39. И землемерная вервь пойдет далее прямо до холма Гарива и обойдет Гоаф.
40. И всю юдо́ль ме́ртвыхъ, и пе́пела, и весь Ассаримѡ́ѳъ да́же до водоте́чи Ке́дрскїѧ, да́же до у́гла ко́нїй вратъ восто́чныхъ, ѡсвѧще́нїе Гд҃еви, и ктомꙋ̀ не исто́ргнетсѧ, и не потреби́тсѧ да́же до вѣ́ка. 40. И вся долина трупов и пепла, и все поле до потока Кедрона, до угла конских ворот к востоку, будет святынею Господа; не разрушится и не распадется во веки.

38–40. «Град», о создании которого говорит здесь пророк, есть город Иерусалим. Местоположение и границы этого «града» – те же, что указываются в других местах В. З. для Иерусалима. «Столп» = башня Анамеила находилась, повидимому, в восточной части иерусалимской стены. По крайней мере, по Неем. 12:39, от Ефремовых (вероятно, тожественных с Вениаминовыми, находившимися в северной части стены) ворот процессия (при освящении возобновленных городских стен) шла «мимо старых ворот и ворот Рыбных, и башни Хананэла, и башни Мея, к Овечьим воротам, и остановилась у ворот Темничных». Так как здесь одна часть процессии встретилась с другою частию, шедшею с противоположной стороны, и «оба хора стали» вслед за тем «у дома Божия» (см. Неем. 12:40): то «ворота Темничныя» нужно полагать близь храма, который в самом деле стоял весьма близко к восточной части городской стены. Башня Хананэла находилась севернее не только Темничных, но и Овечьих ворот, вероятно на самом северовосточном углу стены иерусалимской. Такое местоположение башни объясняло бы, почему пророк начинает с нее, перечисляя границы города. «Врата угольныя» = угловые, как показывает самое их название, находились также в углу стены, именно в северозападном углу (в разстоянии 400 лактей от ворот Ефремовых = Вениаминовых см. 4Цар. 14:13; 2Пар. 25:23). Таким образом слова: ѿ столпа̀ Анамеи́лѧ, до вратъ уго́лныхъ определяют северную черту Иерусалима, ведя ее притом от востока на запад. Какой холм назывался Гарив и что носило имя: Гоаф, сказать невозможно при настоящем состоянии знаний относительно топографии древнего Иерусалима. Можно с уверенностию только сказать, что эти два названия принадлежали местностям, лежавшим на западной черте города Иерусалима. По крайней мере, под долиною трупов («юдолию мертвых», vallis cadaverum) и пепла, вслед затем упомянутою, пророк разумеет, без сомнения, ту долину сыновей Еннома, в которой совершались жертвоприношения языческим богам (см. Иер. 2:23, 7:31) и которая простиралась по южной и югозападной стороне Иерусалима. Все поле до потока Кедрона – так называется здесь, вероятно, часть того поля, которое в 4Цар. 23:4 называется «долиною Кедрона», именно та его часть, которая лежала на правом (западном) берегу Кедрона. Пророк ведет черту с запада по южной границе Иерусалима на восток – до потока Кедрона, не переходя этого последнего. «Конския ворота», где пророк останавливается, выводили на ту же долину Кедронскую извнутри города от самого храма, следовательно находились уже в восточной части городской стены. Все, включаемое пророком в указанные им границы, бꙋ́детъ ѡсвѧще́нїе Гд҃еви = святынею Господа. Освятятся, следовательно, и те места, которые доселе были осквернены совершаемыми на них идольскими жертвоприношениями (долина сыновей Енномовых), и те места, куда царь Иосия велел выбросить из храма мерзости идолослужения (поле Кедронское, см. 4Цар. 23:4). Господь простит беззакония народа (ср. Иер. 31:34, 20), имеющего поселиться в этом городе, потому что и сам народ оставит идолопоклонство, из отступника сделается верным служителем Господа (Иер. 31:6, 18). Для чистых все будет чисто (Тит. 1:15): те места, где они служили идолам, станут чистыми после внутреннего очищения идолослужителей, по прекращении идолопоклонства. И весь новый, обновленный Иерусалим сохранит свою святость до тех пор, пока народ его населяющий будет действительно народом Божиим, будет действительно носить закон Божий в сердце своем (ср. Иер. 31:33), т. е. «во вся дни» (Иер. 31:37) = до века.

Ѿ столпа̀ Анамеи́лѧ: последнее имя, имеющее тот же вид не только в слав.-греч. переводе Неем. 3:1, 12:39; Зах. 14:10, но и в русском переводе настоящего места кн. пророка Иеремии, в русском переводе Неем. 3:1, 12:39 произносится: Хананэла (ср. Зах. 14:10 Анамеила). Такое произношение согласно с тожественным во всех указанных местах чтением евр. текста. – До моги́лъ Гари́въ: первое слово соответствует чтению Ват., Александр. и Фр.-Авг. спп., Комплют. и Альд. изд. Но в сирско-гекзаплском переводе и у блаж. Феодорита вм. множ. числа стоит согласно с евр. чтением единственное, – ἔως βουνοῦ правильнее было бы перевесть здесь: «до холма». Избра́ннымъ ка́менїемъ = ἐξ ἐϰλεϰτῶν λίϑων. Собственное имя גֹּעָתָה ( = вульгата: Goatha) 70 толковников поняли, как имя нарицательное, притом повидимому в значении, какое принадлежит созвучному арабскому слову гагатэс = камень (агат). И весь Ассаримѡ́ѳъ: последнее слово следует чтению, стоящему в тексте масор. изд. евр. библии. Но уже блаж. Иероним предпочитает чтение, предлагаемое масоретами в примечании к тексту (qʼri), находящееся во многих евр. списках, замеченных у Кенникота, и воспроизведенное в русском переводе: поле = הַשָּׂרֵמּוּת. И всю юдо́ль ме́ртвыхъ и пе́пела = вульгата. В переводе 70 толковников соответствующих слов нет; но блаж. Феодорит читает их по переводу Феодотиона: ϰαὶ πάσαν τὴν ϰοιλάδα τῶν Φαγαρείμ ϰαὶ τὴν σποδιὰν (ср. изд. перевода 70 толк., сделанное Грабе, 1707 и сл.) = «и всю долину Фагарим (трупов) и пепелище».

Глава 32

Событие, здесь описанное, с речами, его сопровождавшими, имело место в десятый год царствования Седекии, в то время, когда Иеремия сидел, лишенный свободы, во дворе стражи (Иер. 32:1, 2). Обстоятельства, подавшие повод к задержанию Иеремии и приведшие его во двор стражи, описаны в главе Иер. 37. Почему гл. 32 поставлена не после 37, – ответ на этот вопрос заключается в содержании гл. 32. Оно имеет сходство и связь с содержанием двух предыдущих глав. В гл. 30 и 31 Господь обещает возвратить народ еврейский из плена и заключить с ним новый завет. Здесь, в 32 гл., по поводу совершенной Иеремиею, по повелению Божию, покупки поля в Анафофе, Господь обещает, что страна, теперь занятая неприятелем, снова возвращена будет в собственность народу, с которым Господь заключит новый вечный завет.

Предварительные замечания к толкованию стихов Иер. 32:1–15

Ст. 1–15. Во время осады Иерусалима халдеями, пророк Иеремия, предсказавший, что осада эта кончится взятием города халдеями и пленом иудеев вместе с их царем, получает однакоже откровение, что он должен купить поле в Анафофе, предлагаемое ему одним родственником. Исполнив обычные обряды покупки новой собственности и поручив Варуху охранить письменные акты покупки, Иеремия объясняет своему ученику значение совершившегося: «домы и поля и виноградники будут снова покупаемы в земле сей».

Иер. 32:1


1. Сло́во бы́вшее ѿ Гд҃а ко Іеремі́и в̾ десѧ́тое лѣ́то Седекі́и, цр҃ѧ̀ Іꙋ́дина, то лѣ́то осмоена́десѧть Навꙋходоно́сорꙋ цр҃ю̀ Вавѵлѡ́нскꙋ. 1. Слово, которое было от Господа к Иеремии, в десятый год Седекии, царя Иудейскаго; этот год был восемнадцатым годом Навуходоносора.

1. Совпадение 10-го года царствования Седекии с 18-м годом Навуходоносора вавилонского подтверждается косвенно и свидетельствами: а) Иер. 25:1, по которому 4-й год царствования Иоакима был 1-м годом царствования Навуходоносора. Иоаким царствовал 11 лет (4Цар. 23:36), а сын и преемник его Иехония – 3 месяца (4Цар. 24:8). Если 4-й год Иоакима = 1-й год Навуходоносора: то год, в который царствовал Иехония и вступил на престол Седекия, был 8-м годом царствования Навуходоносора. Совершено согласно с этими данными б) в Иер. 52:12 год 11-й царствования Седекии (ср. Иер. 52:5) назван 19-м годом царствования Навуходоносора.

Иер. 32:2


2. И тогда̀ си́ла цр҃ѧ̀ Вавѵлѡ́нска остро́гъ ѡбложѝ о́крестъ Іерꙋсали́ма, Іеремі́а же стрего́мь бѧ́ше во дворѣ̀ темни́чнѣмъ, и́же есть во дворѣ̀ цр҃ѧ̀ Іꙋ́дина, 2. Тогда войско царя Вавилонскаго осаждало Иерусалим, и Иеремия пророк был заключен во дворе стражи, который был при доме царя Иудейскаго.

2. Остро́гъ ѡбложѝ о́крестъ Іерꙋсали́ма = обложил Иерусалим военною силою, которая преградила осажденным возможность сношений с жителями остальной части страны, поставил – так сказать – сторожевую цепь (острог) кругом Иерусалима. Осада Иерусалима, о которой здесь речь, началась в 10-м месяце 9-го года царствования Седекии (Иер. 39:1). О временном прекращении ее см. Иер. 37:5. «Двор стражи», так названный здесь по русскому переводу, по переводу слав.-греч. как здесь, так и в Иер. 33:1 и в Неем. 3:25 называется «двором темничным ». По настоящему месту книги пр. Иеремии, также как и по указ. м. кн. Неем. «двор темничный» находился у дома царского, угловая башня которого выходила на этот двор. На этом дворе могла помещаться царская, дворцовая стража, и в тоже время он мог служить местом заключения для лиц почетных: таким образом могут быть оправданы и слав.-греч., и русский переводы.

Иер. 32:3–5


3. Въ не́йже заключѝ его̀ Седекі́а цр҃ь, глаго́лѧ: почто́ ты прорица́еши; глаго̀лѧ: та́кѡ речѐ Гд҃ь: се азъ даю̀ сей градъ в̾ рꙋ́це цр҃ѧ̀ Вавѵлѡ́нска, и во́зметъ его̀, 3. Седекия, царь Иудейский, заключил его туда, сказав: «зачем ты пророчествуешь и говоришь: так говорит Господь: вот, Я отдаю город сей в руки царя Вавилонскаго, и он возьмет его;
4. И Седекі́а цр҃ь Іꙋ́динъ не спасе́тсѧ ѿ рꙋкѝ Халде́йски, ꙗ́кѡ преда́нїемъ преда́стсѧ в̾ рꙋ́цѣ цр҃ѧ̀ Вавѵлѡ́нска, и соглаго́летъ усты̑ свои́ми ко устѡ́мъ егѡ̀, и о́чи егѡ̀ о́чи егѡ̀ у́зрѧтъ: 4. И Седекия, царь Иудейский не избегнет от руки Халдеев, но непременно предан будет в руки царя Вавилонскаго; и будет говорить с ним устами к устам, и глаза его увидят глаза его;
5. И в̾ Вавѵлѡ́нъ вни́детъ Седекі́а, и тꙋ̀ бꙋ́детъ, до́ндеже посѣщꙋ̀ его̀, глаго́летъ Гд҃ь: а́ще же воева̀ти бꙋ́дете на Халде́и, ничесѡ́же успѣ́ете. 5. И он отведет Седекию в Вавилон, где он и будет, доколе не посещу его, говорит Господь. Если вы будете воевать с Халдеями; то не будете иметь успеха»?

3–5. Слова пророка Иеремии, за которые он был лишен свободы, в более полном виде содержатся в Иер. 34:1–5. По связи речи в той главе, слова эти произнесены были еще в первую половину того времени, которое продолжалась осада, до ухода Навуходоносора из под Иерусалима навстречу египетскому фараону (Иер. 37:5). Иеремия после того еще долго пользовался свободою (ср. Иер. 37:4). Царь Седекия относился к Иеремии не только снисходительно, но и с почтением и с значительною степенью доверия. Уже лишенного свободы, из темницы он призывает пророка к себе, желает слышать от него боговдохновенное слово наставления, как поступить ему, царю, в затруднительных обстоятельствах того времени (Иер. 37:17 и сл.). Лишить пророка свободы зависело больше от вельмож, которые особенно преследовали его за совет, покориться добровольно царю вавилонскому (ср. гл. Иер. 38). Они обвинили пророка в государственной измене (Иер. 37:13); и Седекия, человек нерешительного характера, сам мог опасаться, что и на него взведут такое же обвинение, в случае, если бы он стал решительнее защищать Иеремию. Поэтому, он только облегчил участь пророка (Иер. 37:21). Таким образом слова: заключи́ его̀ Седекі́а цр҃ь могут быть понимаемы лишь в том несобств. смысле, что Седекия не воспротивился заключению Иеремии в темницу и позднее – не даровал ему полной свободы. Соглаго́летъ усты̑ свои́ми ко устѡ́мъ егѡ̀, и о́чи егѡ̀ о́чи егѡ̀ у́зрѧтъ = не избежит Седекия плена халдейского, будет приведен пред глаза вавилонского царя. До́ндеже посѣщꙋ̀ его̀: эти слова, по примеру других параллельных мест, могли бы быть поняты и в благоприятном (ср. Иер. 27:22, 29:10), и в неблагоприятном для Седекии смысле (ср. Иер. 6:15, 8:12). Смысл их разъясняется в Иер. 34:4, 5. Аще же воева́ти бꙋ́дете, ничесѡ́ же успѣ́ете = мечем не одолеете халдеев, на поле брани несомненно будете сломлены превосходнейшею силою их. Предавшись добровольно, сохраните от врага покрайней мере души ваши; своею покорностию в известном смысле победите врага; он окажет вам снисхождение (ср. Иер. 21:9).

В̾ не́йже заключѝ его̀… Местоимение ἐν ᾗ в греч. тексте относится к слову предыдущего стиха ἐν τῇ αὐλῇ = слав. «во дворе». Местоимение «иже» следовало бы и в начале стиха Иер. 32:3 согласовать с тем словом (муж. рода), как оно согласовано с ним в конце стиха Иер. 32:2: «...во дворе темничнем, иже есть во дворе царя иудина, в немже заключи его Седекиа"…

Иер. 32:6–7


6. И речѐ Іеремі́а: бысть сло́во Гд҃не ко мнѣ, глаго́лѧ: 6. И сказал Иеремия: таково было ко мне слово Господне:
7. Се Анамеи́лъ, сн҃ъ Салѡ́мль, бра́та оц҃а̀ твоегѡ̀ и́детъ к̾ тебѣ̀, глаго́лѧ: прикꙋпѝ себѣ̀ село̀ моѐ, е́же во Анаѳѡ́ѳѣ, ꙗ́кѡ тебѣ̀ сꙋдъ у́жичества прїѧ́ти в̾ притѧжа́нїе. 7. Вот Анамеил, сын Саллума, дяди твоего, идет к тебе сказать: купи себе поле мое, которое в Анафофе, потому что по праву родства тебе надлежит купить его.

6–7. Предыдущие стихи содержат в себе замечания, объясняющие положение дел в Иерусалиме в то время, когда совершилось событие, составляющее главный предмет гл. 32. В тех замечаниях об Иеремии говорится в 3-м лице, и это может служить признаком того, что стихи Иер. 32:1–5 составляют вводные объяснительные известия, прибавленные здесь пророком Варухом; между тем как с стиха Иер. 32:6 начинаются слова самого Иеремии: и речѐ Іеремі́а. Предложение, с которым имел обратиться к Иеремии сын его дяди, Саллума, Анамеил, могло быть сделано вследствие обеднения последнего. Такой повод к продаже земельной собственности указывается в Лев. 25:25 и сл. Продать землю на время (до юбилейного года, ср. Лев. 25:13–16, 23) мог еврей какому угодно другому еврею. Но право выкупа земельного участка в собственность принадлежало тем же, кто имел право и наследования земли. По Чис. 27:8–11, после смерти еврея наследниками его собственности могли быть а) сыновья, б) дочери, в) братья, г) братья отца и д) дальнейшие родственники умершего. Они же имели право выкупа земли, если последняя продана ее первоначальным собственником (Лев. 25:25). Если в Лев. 25:34 сказано, что полей вокруг городов левитских продавать нельзя: это значит, вероятно, что нельзя продавать их неродственникам, что земельная собственность левитов должна оставаться в одном известном роде навсегда, «вечным его владением» (Лев. 25:33). Можно думать, что, на основании этого закона, Анамеил не считал себя в праве предложить свое поле для покупки никому другому, как Иеремии, вероятно, ближайшему из своих родственников, имевших по закону право наследства (ср. выше). Право на покупку земли для Иеремии в настоящем случае совпадало с его правом наследства, почему и называется «судом» или правом «ужичества».

Тебѣ̀ сꙋдъ у́жичества прїѧ́ти въ притѧжа́нїе: этот перевод следует чтению Альд. изд. σοι ϰρῖμα τῆς ἀγχιστείας παραλαβεῖν εἰς χτῆσιν. В Ват., Александр. и Фр.-Август. спп. и Комплют. изд. опущено слово τῆς ἀγχιστείας; и в самом деле, хотя это слово точнее передает смысл соответствующего еврейского, но тот же смысл ясен и из соединения слова «суд» с словами: «прияти в притяжание».

Иер. 32:8–9


8. И прїи́де ко мнѣ Анамеи́лъ сн҃ъ Салѡ́мль, бра́та оц҃а̀ моегѡ̀, по словесѝ Гд҃ню во дворъ темни́чный, и рече́ ми: прикꙋпѝ себѣ̀ село̀ моѐ, е́же во Анаѳѡ́ѳѣ в̾ землѝ Венїамі́нѣ: ꙗ́кѡ тебѣ̀ сꙋдъ прикꙋпи́ти е, ты бо ста́рѣй. и разꙋмѣ́хъ, ꙗ́кѡ сло́во Гд҃не есть, 8. И Анамеил, сын дяди моего, пришел ко мне, по слову Господню, во двор стражи, и сказал мне: купи поле мое, которое в Анафофе, в земле Вениаминовой; ибо право наследства твое и право выкупа твое; купи себе. Тогда я узнал, что это было слово Господне.
9. И прикꙋпи́хъ село̀ Анамеи́ле сн҃а бра́та оц҃а̀ моегѡ̀ ѿ Анаѳѡ́ѳа, и поста́вихъ емꙋ̀ седмьна́десѧть сі̑кль сребра, 9. И купил я поле у Анамеила, сына дяди моего, которое в Анафофе, и отвесил ему семь сиклей серебра и десять серебренников;

8–9. Господь не открыл Иеремии прямо, как пророк должен отнестись к предложению своего родственника. Но когда родственник действительно явился, то Иеремия понял, ѧ́кѡ сло́во Гд҃не есть, т. е. что в предложении Анамеила выражается воля Божия, которую нужно исполнить. Цена, за которую пророк купил себе землю своего двоюродного брата, может представляться слишком ничтожною: 17 сиклей равнялись бы приблизительно 13 рублям 55 коп. серебром. Такая невысокая плата может быть объяснена или незначительностию земельного участка, или близостию юбилейного года, в который участок по закону должен был перейти к его первоначальному владельцу (см. выше). В полную безвозвратную собственность земля не могла перейти от одного лица к другому. Она могла быть отдана другому за известную плату только на время, которое непременно окончивалось с наступлением первого юбилейного года. Плата, за которую отдавалась земля, определялась соразмерно с количеством времени, которым мог пользоваться ее покупатель, т. е. времени, остающегося до юбилейного года (см. Лев. 25:15, 16).

Ты бо ста́рѣй, ср. греч. ϰαὶ σὺ πρεσβύτερος. В евр. тексте этому чтению соответствуют слова קְנֵה־לָךְ (купи себе). Если 70 толковников не читали זִקְנָה לך (что мало вероятно, так как זקן указывало бы на возраст человека, а не на преимущество права, о котором речь в переводе 70): то, вероятно, слова ϰαὶ συ πρεσβύτερος прибавлены в объяснение слов: «тебе суд прикупити е».

Иер. 32:10


10. И вписа́хъ в̾ кни́гꙋ, и запеча́тахъ, и засвидѣ́тельствовахъ пѡ́слꙋхи, и поста́вихъ сребро̀ на вѣса́хъ. 10. И записал в книгу, и запечатал ее, и пригласил к тому свидетелей, и отвесил серебро на весах.

10. Различаются три момента совершившейся между Иеремиею и его двоюродным братом купли – продажи земельного участка: а) составлен был письменный акт, свидетельство совершившейся торговой между двумя родственниками сделки; б) акт этот был подписан свидетелями (засвидѣ́тельствовахъ пѡ́слꙋхи, ср. Иер. 32:12). «Печатание» акта не есть приложение к нему печатей в нашем смысле, но есть запечатывание того из двух экземпляров акта, о котором, как о запечатанном, не раз упоминается и ниже (Иер. 32:11, 14). Естественно, что такое печатание совершилось после подписания акта свидетелями, хотя в тексте о нем говорится прежде, чем об этой подписи. в) Третий момент торговой сделки – уплата денег. И поста́вихъ сребро̀ на вѣса́хъ = и отвесил серебро на весах. Где взял Иеремия деньги? Этот вопрос не может представляться праздным в виду того обстоятельства, что Иеремия во время этого же заключения на дворе темничном питался весьма скудною пищею (ср. Иер. 37:21). На какие деньги купил Иеремия поле, если у него не доставало их на покупку себе достаточной пищи? – В то время, когда имело место описываемое событие, – во время осады Иерусалима Навуходоносором, окончившейся взятием и разрушением города, хлеб стал истощаться в городе (ср. Иер. 52:6; 4Цар. 25:3). Достаточной пищи трудно становилось достать и за деньги. Было больше денег, чем хлеба.

Иер. 32:11–15


11. И взѧхъ кни́гꙋ кꙋпле́нїѧ прочте́нꙋ и запеча́танꙋ. 11. И взял я купчую запись, как запечатанную по закону и уставу, так и открытую;
12. И дахъ кни́гꙋ кꙋпле́нїѧ Варꙋ́хови сн҃ꙋ Нирі́инꙋ, сн҃а Маассе́ова, пред̾ очи́ма Анамеи́ла сн҃а бра́та оц҃а̀ моегѡ̀, и пред̾ очи́ма стоѧ́щихъ пѡ́слꙋхъ, и вписа́вшихъ в̾ кни́ги кꙋпле́нїѧ, и пред̾ очи́ма всѣхъ Іꙋде́ѡвъ, сѣдѧ́щихъ во дворѣ̀ темни́чнѣмъ. 12. И отдал эту купчую запись Варуху, сыну Нирии, сына Маасеи, в глазах Анамеила, сына дяди моего, и в глазах свидетелей, подписавших эту купчую запись, в глазах всех Иудеев, сидевших на дворе стражи.
13. И завѣща́хъ Варꙋ́хꙋ пред̾ очи́ма ихъ, глаго́лѧ: 13. И заповедал Варуху в присутствии их:
14. Та́кѡ речѐ Гд҃ь Вседержи́тель Бг҃ъ Ісра́илевъ: возмѝ кнѝгꙋ сїю̀ кꙋпле́нїѧ запечатлѣ́ннꙋ, и кни́гꙋ прочте́нꙋю, и вложѝ ю в̾ сосꙋ́дъ гли́нѧнъ, да пребꙋ́детъ дни мно́жайшыѧ. 14. Так говорит Господь Саваоф, Бог Израилев: возьми сии записи, эту купчую запись, которая запечатана, и эту запись открытую, и положи их в глиняный сосуд, чтоб оне оставались там многие дни.
15. Ꙗкѡ та́кѡ речѐ Гд҃ь Вседержи́тель Бг҃ъ Ісра́илевъ: ещѐ притѧ́жꙋтсѧ хра̑мины, и се́ла, и вїногра́ды на сей землѝ. 15. Ибо так говорит Господь Саваоф, Бог Израилев: домы и поля, и виноградники будут снова покупаемы в земле сей.

11–15. Варух называется здесь в первый раз в книге пророка Иеремии, и потому его лице определяется прибавлением имени не только его отца, но и деда. Если Варух был брат тому Сарею, который в Иер. 51:59 также называется сыном Нирии и сыном Маасеи и который носил звание «начальника даров» (ср. тамже), – звание, вероятно, почтенное, потому что облеченного им посылал Седекия к царю вавилонскому, как своего представителя: то Варух происходил из знатного рода. Пророк Иеремия повелевает этому Варуху охранить «книгу купления» = купчую крепость, изготовленную в двух экземплярах. Один экземпляр называется «запечатанным по уставу и закону» (Иер. 32:11), другой – «открытым». Первый долженствовал, вероятно, служить для охраны содержания последнего от повреждения случайного или злонамеренного. Запечатанный экземпляр имел значение, подобное значению наших, хранящихся в архивах, документов. Впрочем, и открытый экземпляр купчей, совершенной Иеремиею, не предназначался для того, чтобы пророк хранил его при себе. Оба экземпляра должны быть скрыты в сосуде глиняном на многие дни. Они могли иметь значение не в ближайшее к совершившейся сделке время, но спустя «многие дни». Тогда если не для Иеремии и Анамеила, то для их потомков совершившаяся сделка сохранит всю свою законную силу: право собственности тогда будет переходить от одного к другому по тому же закону, который действовал в Палестине тогда, когда совершена Иеремиею покупка поля. Поступок Иеремии для его очевидцев должен иметь смысл пророчества: ещѐ притѧ́жꙋтсѧ… на сей землѝ.

Кни́гꙋ кꙋпле́нїѧ прочте́нꙋ (Иер. 32:11, 14). Последнее слово соответствует греч. ἀνεγνωσμένον. Сирский с гекзапл Оригена перевод в параллель этому слову на поле имеет слово, значущее: «открытую» (книгу), т. е. точный перевод соответствующего еврейского. Если предположить, что эта, сделанная на поле, приписка есть перевод греч. чтения ἀνεῳγμένον: то последнее можно было бы признать первоначальным чтением 70 толковников, с течением времени случайно изменившимся в ἀνεγνωσμένον.

Предварительные замечания к толкованию стихов Иер. 32:16–25

Ст. 16–25. Молитва, с которою пророк обращается к Господу по совершении купчей на землю и по охранении ее, начинается указанием на всемогущество Божие, проявившееся в творении мира (Иер. 32:17), и на правду Божию, в связи со всеведением обнаружившуюся в истории человечества (Иер. 32:18, 19). Обращаясь, в частности, к Израилю, пророк славит могущество Господа, освободившего этот народ из рабства египетского и давшего ему землю, текущую молоком и медом, и – правду того же Господа, наказывающего теперь народ, не соблюдавший Господних заповедей (Иер. 32:20–23). В заключение пророк в осаде, которой подвергся Иерусалим, усматривает исполнение угрозы Божией. Угроза Всесильного исполнится до конца: но тогда что значит повеление Божие о покупке поля? Таким выражением недоумения оканчивается молитва.

Иер. 32:17


16. И моли́хсѧ к̾ Гд҃еви по ѿда́нїи кни́ги прикꙋпле́нїѧ Варꙋ́хꙋ сн҃ꙋ Нирі́инꙋ, глаго́лѧ: 16. И, передав купчую запись Варуху, сыну Нирии, я помолился Господу:
17. Ѡ Сый Гд҃и Бж҃е, ты сотвори́лъ есѝ нб҃о и зе́млю крѣ́постїю твое́ю вели́кою, и мы́шцею твое́ю высо́кою, не утаи́тсѧ ѿ тебѐ ничто́же, 17. О Господи Боже! Ты сотворил небо и землю великою силою Твоею и простертою мышцею; для Тебя ничего нет невозможнаго;

17. Ср. Иер. 27:5.

Не утаи́тсѧ ѿ тебѐ ничто́же. Первое слово соответствует еврейскому, которое в вульгате точнее переведено словами non erit difficile = не будет невозможно...

Иер. 32:18–19


18. Творѧ́й ми́лость в̾ ты́сѧщы, и ѿдаѧ́й грѣхѝ о́ч҃и в̾ нѣ̑дра ча̑дъ ихъ по нихъ: Бг҃ъ вели́кїй и крѣ́пкїй, 18. Ты являешь милость тысячам, и за беззакония отцев воздаешь в недро детям их после них: Боже великий, сильный, Которому имя Господь Саваоф!
19. Бг҃ъ вели́ка совѣ́та, и си́ленъ дѣлесы̀, Бг҃ъ вели́кїй Вседержи́тель, и великоимени́тъ Гд҃ь: о́чи твоѝ ѿве́рсты на всѧ пꙋти̑ сн҃ѡ́въ чл҃вѣ́ческихъ, да́ти комꙋ́ждо по пꙋтѝ егѡ̀, и по плодꙋ̀ начина́нїй егѡ̀: 19. Великий в совете, и Сильный в делах, Котораго очи отверзты на все пути сынов человеческих, чтобы воздавать каждому по путям его и по плодам дел его;

18–19. Если Бог «творит милость в тысящи и отдает грехи отчи в недра чад их по них»: то Он делает это, не нарушая законов Своего правосудия, по которым Он «воздает комуждо по пути его». Он милостив только к тем, которые сами исполняют волю Его, не полагаются исключительно на достоинства своих предков, а на благоволение Божие к ним. Но и за грехи отцов он наказывает только тех потомков, которые сами подражают грехам предков. Ср. толков. Иер. 31:29, 30.

Бг҃ъ вели́ка совѣ́та, и си́ленъ дѣлесы̀, Бг҃ъ вели́кїй Вседержи́тель, и великоимени́тъ Гд҃ь – перевод, следующий Ват. сп. и Альд. изд. перевода 70 толковников. Согласнее с евр. текстом чтение Комплют. изд., в сущности сходное и с лат. вульгатою: ϰύριος τῶν δυνάμεων ὄνομα αὐτῷ, μέγας βουλῇ ϰαὶ δυνατὸς τοῖς ἒργοις =  «Господь сил имя ему, велик советом и силен делесы».

Иер. 32:20–22


20. Иже сотвори́лъ есѝ зна́менїѧ и чꙋдеса̀ в̾ землѝ Егѵ́петстѣй да́же до сегѡ̀ дне, и во Ісра́или, и в̾ лю́дехъ: и сотвори́лъ есѝ и́мѧ себѣ̀, ꙗ́коже день сей, 20. Который совершил чудеса и знамения в земле Египетской, и совершаешь до сего дня, и в Израиле и между всеми людьми, и соделал Себе имя, как в сей день!
21. И изве́лъ есѝ лю́ди твоѧ̀ Ісра́илѧ из̾ землѝ Егѵ́петскїѧ зна́менїи, и чꙋдесы̑, рꙋко́ю крѣ́пкою, и мы́шцею высо́кою, и видѣ̑нїи вели́кими, 21. И вывел народ Твой, Израиля, из земли Египетской знамениями и чудесами, и рукою сильною и мышцею простертою, при великом ужасе;
22. И далъ есѝ имъ сїю̀ зе́млю, е́юже клѧ́лсѧ есѝ оц҃е́мъ ихъ, зе́млю кипѧ́щꙋю ме́домъ и млеко́мъ. 22. И дал им землю сию, которую дать им клятвенно обещал отцам их, землю, текущую молоком и медом.

20–22. Знамения и чудеса, совершенные Господом в Египте ради Израиля, пророк представляет продолжающимися да́же до сегѡ̀ дне – в том смысле, что Господь не перестал являть (хотя и в других видах) милость Свою еврейскому народу как непосредственно (во Ісра́или), так и чрез других народов (и в̾ лю́дехъ). Сотвори́лъ есѝ и́мѧ себѣ̀ ср. Иер. 14:7. ...При великом ужасе, которым объяты были народы, населявшие Палестину в то время, когда Израиль шел сюда из Египта (ср. Втор. 2:25, 11:25; Нав. 5:1).

И видѣ̑нїи вели́кими, ср. русск. перевод: при великом ужасе. Евр. слово מוֹרָא (ужас – от יָרֵא бояться) не отличено от מַרְאֶה или מַרְאָה (видение, вид от ראה видеть). Ею же клѧ́лсѧ есѝ оц҃е́мъ ихъ: в евр.-русск. т. при этих словах прибавлено: дать им. Без этого прибавления, местоимение «ею же» нужно было бы изменить в: «о ней же». Зе́млю кипѧ́щꙋю (ῥέουσαν) медомъ и млекомъ. Тожественное греч. чтение в Иер. 11:5 переведено яснее: «землю точащую млеко и мед» (см. толков.).

Иер. 32:23–25


23. И внидо́ша, и прїѧ́ша ю, и не послꙋ́шаша гла́са твоегѡ̀, и в̾ за́повѣдехъ твои́хъ не ходи́ша: всѧ̑, ꙗ̀же заповѣ́далъ есѝ имъ (твори́ти), не сотвори́ша, и сотвори́ша, да сбꙋ́дꙋтсѧ имъ всѧ̑ ѕла̑ѧ сїѧ̑. 23. Они вошли, и завладели ею, но не стали слушать гласа Твоего и поступать по закону Твоему, не стали делать того, что Ты заповедал им делать, и за то Ты навел на них все это бедствие.
24. Се наро́дъ и́детъ на сей градъ, взѧ́ти его̀, и гра́дъ пре́данъ есть в̾ рꙋ́це Халде́евъ вою́ющихъ нань ѿ лица̀ меча̀ и гла́да, и мо́ра, ꙗ́коже глаго́лалъ есѝ, та́кѡ и бысть: и се ты зри́ши. 24. Вот насыпи достигают до города, чтобы взять его; и город от меча и голода и моровой язвы отдается в руки Халдеев, воюющих против него; что Ты говорил, то и исполняется, и вот, Ты видишь это.
25. А ты ко мнѣ глаго́леши: притѧжѝ себѣ̀ село̀ сребро́мъ: и вписа́хъ в̾ кни́гꙋ, и запеча́тахъ, и засвидѣ́тельствовахъ пѡ́слꙋхи, градъ же преда́стсѧ в̾ рꙋ́цѣ Халде́йстѣ. 25. А Ты, Господи Боже, сказал мне: купи себе поле за серебро, и пригласи свидетелей, тогда как город отдается в руки Халдеев.

23–25. И не послу́шаша… всѧ зла̑ѧ сїѧ̑ ср. Иер. 11:8, 7:24 и сл. Бедствие (злая), следствие непослушания народа заповедям Божиим (Иер. 32:23), постигло уже ослушника. Город Иерусалим осажден неприятелем. Его участь для пророка представляется уже решенною. На основании божественного откровения (Иер. 34:2), Иеремия знает, что город будет во власти халдеев. Ꙗкоже глаго́лалъ еси́ ср. Иер. 34:2. Если город будет взят халдеями; если и вся страна опустеет (Иер. 24:10, 25:11), то что значит повеление Божие, данное Иеремии, купить землю? В опустевшей стране будет ли у пророка возможность воспользоваться приобретаемым теперь правом на землю?

Наро́дъ и́детъ на сей градъ = 70 толк. по Ал. сп. Первое слово соответствует евр. слову סֹלְלָה, которое и здесь в лат. вульгате переведено более точно (munitiones), и в Иер. 33:4 не только по вульгате же (agger = земляная насыпь, вал), но и по переводу 70 (προμαχὼν = «забрало», земляной окоп) переведено согласно с русским переводом в настоящем месте. И вписа́хъ в̾ кни́гꙋ, и запеча́тахъ – этих слов нет в евр. и в Комплют. греч. текстах. Вследствие вставки их (вероятно из стиха Иер. 32:10), в Ват., Александр. и Фр.-Авг. сп. и Альд. изд. стало нужным слово «засвидетельствуй» ( = пригласи свидетелей) изменить на: «и засвидетельствовах».

Предварительные замечания к толкованию стихов Иер. 32:26–44

Ст. 26–44. В ответ на недоумение пророка, выраженное в конце предыдущего отдела, Господь подтверждает, что город Иерусалим не только будет взят, но и сожжен халдеями – за то, что иудеи прогневляли Господа делами своими, между которыми идолослужение было наиболее тяжким оскорблением милосердаго к Израилю истиннаго Бога. Но наказание народа продолжится не долго. Из стран, в которые иудеи будут разсеяны, Господь возвратит их в отечество, где заключит с ними новый вечный завет, вложит в их сердце преданность Его закону и будет снова благодетельствовать им. Тогда опять во всей Иудеи земля будет принадлежать ее настоящим владельцам, которые будут иметь право и перепродавать ее согласно с узаконениями Моисея, касающимися этого предмета.

Иер. 32:26–29


26. И бысть сло́во Гд҃не ко мнѣ, глаго́лѧ: 26. И было слово Господне к Иеремии:
27. Азъ Гд҃ь Бг҃ъ всеѧ̀ пло́ти, еда̀ ѿ менѐ утаи́тсѧ что; 27. Вот, Я Господь, Бог всякой плоти; есть ли что невозможное для Меня?
28. Сегѡ̀ ра́ди та́кѡ речѐ Гд҃ь Бг҃ъ Ісра́илевъ: ѿда́нъ преда́стсѧ сей градъ в̾ рꙋ́це цр҃ѧ̀ Вавѵлѡ́нска, и во́зметъ его̀, 28. Посему так говорит Господь: вот, Я отдаю город сей в руки Халдеев и в руки Навуходоносора, царя Вавилонскаго, и он возьмет его,
29. И прїи́дꙋтъ Халде́и вою́юшїи на сей градъ, и пожгꙋ́тъ его̀ огне́мъ, и хра̑мины сожгꙋ́тъ, в̾ ни́хже кади́ша на кро́вахъ свои́хъ Ваа́лꙋ, и возлива́ша возлїѧ̑нїѧ богѡ́мъ инѣ̑мъ ко е́же разгнѣ́вати мѧ. 29. И войдут Халдеи, осаждающие сей город, зажгут город огнем, и сожгут его и домы, на кровлях которых возносились курения Ваалу, и возливаемы были возлияния чужим богам, чтобы прогневлять Меня.

26–29. Господь угрожает предать город Иерусалим в руки халдеев, потому что Он есть Гд҃ь Бг҃ъ всеѧ пло́ти, и следовательно имеет право распорядиться судьбою и Иерусалима (ср. Иер. 27:5 и сл.). Притом погибель города будет погибелью, разрушением мест, оскверненных идолослужением. Господь обрекает город на разрушение, подобно как Он же народу Израильскому, только что вступившему в страну ханаанскую, повелевал разрушить жертвенники, столбы и рощи вместе с идолами, которым они были посвящены (Втор. 7:5).

Еда̀ ѿ менѐ утаи́тсѧ что; ср. Иер. 32:17. В̾ ни́хже кади́ша на кро́вахъ свои́хъ: соответствующее греч. чтение, имея в виду евр. оригинал, правильнее было бы перевести так: «на них же (ἐν αἷς) кадиша на кровах их» (αὐτῶν).

Иер. 32:30–31


30. Поне́же бѣ́ша сн҃ове Ісра́илевы и сн҃ове Іꙋ́дины, еди́ни творѧ́ще ѕло пред̾ очи́ма мои́ма ѿ ю́ности своеѧ̀, сн҃ове Ісра́илевы подвиза́ютъ мѧ на гнѣвъ в̾ дѣ́лѣхъ рꙋкъ свои́хъ, речѐ Гд҃ь. 30. Ибо сыновья Израилевы и сыновья Иудины только зло делали пред очами Моими от юности своей; сыновья Израилевы только прогневляли Меня делами рук своих, говорит Господь.
31. Ꙗкѡ на гнѣвъ мой и на ꙗ́рость мою̀ бѣ градъ сей, ѿ негѡ́же дне согради́ша его̀, и да́же до сегѡ̀ дне, ꙗ́кѡ ѿста́вити его̀ ѿ лица̀ моегѡ̀, 31. И как бы для гнева Моего и ярости Моей существовал город сей с самаго дня построения его до сего дня, чтоб Я отверг его от лица Моего.

30, 31. Город Иерусалим будет разрушен вследствие того, что народ, считающий его своею столицею, ѿ ю́ности своеѧ̀, т. е. с того времени, когда он – народ, вышедши из Египта, только что поселился в Палестине (ср. Иер. 2:2, 3:24, 22:21), делает только то, что зло пред очами Господа. Припомним для уяснения последних слов многократно повторяющееся в кн. Судей замечание: «сыны Израилевы стали делать злое пред очами Господа», Суд. 2:11, 3:7, 12, 4:1 и пр., и замечания книг Царств о царях иудейских и израильских, что те или другие из них делали неугодное пред очами Господа, 3Цар. 15:26, 34, 16:25, 30; 4Цар. 3:2, 8:18, 13:2 и пр. В̾ дѣ́лѣхъ рꙋкъ свои́хъ ( = in opere manuum suarum – гебраизм), т. е. делами рук своих народ не угождал Господу, заслуживал не благоволение Его, но гнев. Благоволение Господа к народу выражалось в том, что Господь избрал среди этого народа одно место, чтобы в нем обитало имя Его (ср. Втор. 12:5, 11; 3Цар. 8:29). На это место были «отверзты очи» Господни (3Цар. 8:29), на него взирал Господь очами благоволения, пока народ сохранял в себе добрые наклонности настолько, что, следуя увещаниям пророков, возвращался на путь жизни угодной пред очами Господа. Когда же, наконец, такого возвращения Господь от него перестал надеяться: то город, на который отверсты очи Господни, Он «отставляет» = удаляет «от лица» Своего, перестает благоволить к нему.

Иер. 32:32–35


32. Ѕло́бы ра́ди всѧ́кїѧ сн҃ѡ́въ Ісра́илевыхъ и Іꙋ́диныхъ, ꙗ́кѡ сотвори́ша разгнѣ́вати мѧ ті́и и цр҃ѝ ихъ, и кнѧ́зи ихъ, и велмѡ́жи ихъ, и жерцы̀ ихъ, и проро́цы ихъ, мꙋ́жи Іꙋ́дины, и живꙋ́щїи во Іерꙋсали́мѣ, 32. За все зло сыновей Израиля и сыновей Иуды, какое они к прогневлению Меня делали, они, цари их, князья их, священники их и пророки их, и мужи Иуды, и жители Иерусалима.
33. И ѡбрати́ша хребе́тъ ко мнѣ, а не лицѐ: и наказа́хъ ѧ из̾ у́тра, и не послꙋ́шаша прїѧ́ти наказа́нїѧ. 33. Они оборотились ко Мне спиною, а не лицем; и когда Я учил их, с ранняго утра учил, они не хотели принять наставления.
34. И положи́ша ѡскверне́нїѧ своѧ̑ в̾ домꙋ̀, идѣ́же нарече́сѧ и́мѧ моѐ, в̾ нечистота́хъ свои́хъ. 34. И в доме, над которым наречено имя Мое, поставили мерзости свои, оскверняя его.
35. И согради́ша тре́бища Ваа́лꙋ, ꙗ̀же в̾ де́бри сн҃а Еннѡ́млѧ, е́же возноси́ти сн҃ы своѧ̀ и дще́ри своѧ̑ Моло́хꙋ, и́хже не заповѣ́дахъ имъ, и не взы́де на се́рдце моѐ, е́же сотвори́ти ме́рзость сїю̀ на согрѣше́нїе Іꙋ́дѣ. 35. Устроили капища Ваалу в долине сыновей Енномовых, чтобы проводить через огонь сыновей своих и дочерей своих в честь Молоху, чего Я не повелевал им, и Мне на ум не приходило, чтоб они делали эту мерзость, вводя в грех Иуду.

32–35. Зло́бы ра́ди всѧ́кїѧ сн҃ѡ́въ Ісра́илевыхъ и Іꙋ́диныхъ – эти слова составляют повторение мысли первой половины стиха Иер. 32:30; но повторение это сопровождается здесь указанием размеров, которые приняло зло среди евреев. Зло а) распространилось между всеми классами еврейского общества. Цари, князья или вельможи (ср. примеч.), жерцы и пророцы – те же высшие сословия в государстве, которые, под теми же почти названиями, перечисляются в Иер. 2:26, 17:25. Низшее сословие, простой народ обозначен (как и в Иер. 17:25) словами: мꙋ́жы Іꙋ́дины и живꙋ́щіи во Іерꙋсали́мѣ. Зло б) обнаруживается в различных видах. Ѡбрати́ша хребе́тъ ко мнѣ, а не лицѐ ср. Иер. 2:27, также Иер. 7:24 («сотворишася на задняя, а не на предняя»). В непрерывно продолжавшемся чрез пророков откровении Божием народ не хотел видеть, не искал наставления себе, руководства, не обращался к нему за указаниями своего жизненного пути, но отворачивался от этого откровения, знал только свои собственные похоти, повинуясь которым, не хотел знать никакого закона (ср. Иер. 2:24). Положи́ша ѡскверне́ніѧ своѧ̑ в̾ домꙋ̀, идѣ́ же нарече́сѧ и́мѧ моѐ, ср. Иер. 7:30. И согради́ша тре́бища Ваа́лꙋ… ср. Иер. 7:31, 19:5. Ихже не заповѣ́дахъ… на се́рдце мое ср. Иер. 7:31.

И кнѧ́зи ихъ, и велмѡ́жи ихъ (Иер. 32:32). Этим словам слав. перевода в Ват., Александр. и Фр.-Авг. спп., также в Комплют. изд. перевода 70 толков. соответствуют только слова: ϰαὶ οἱ ἄρχοντες αὐτῶν. В чтении Альд. изд., которому следует слав. перевод: ϰαὶ οἱ ἄρχοντες αὐτῶν ϰαὶ οἱ μεγιςᾶνες αὐτῶν, вторая половина ( = «и вельможи их») есть, вероятно, только другой перевод того же евр. слова שָׂרֵיהֶם, которое переведено первоначально словом οἱ ἄρχοντες αὐτῶν (князи их). В̾ домꙋ̀, идѣ́же нарече́сѧ и́мѧ моѐ: соответствующее греч. чтение: ἐν τῷ οἴϰῳ, οὗ ἐπεϰλήϑη τὸ ὄνομά μου ἐπ᾿ αὐτῷ, точнее могло бы быть переведено так: «в дому, на немже наречеся имя мое». Ср. примеч. к толков. Иер. 7:10, 11, 14, 30.

Иер. 32:36–37


36. И ны́нѣ та́кѡ речѐ Гд҃ь Бг҃ъ Ісра́илевъ ко гра́дꙋ, ѡ не́мже ты глаго́леши: пре́данъ бꙋ́детъ в̾ рꙋ́цѣ цр҃ѧ Вавѵлѡ́нска мече́мъ и гла́домъ и мо́ромъ. 36. И однако же ныне так говорит Господь, Бог Израилев, об этом городе, о котором вы говорите: «он предается в руки царя Вавилонскаго мечем и голодом, и моровою язвою»:
37. Се азъ соберꙋ̀ ѧ ѿ всеѧ̀ землѝ идѣ́же разсѣ́ѧхъ ѧ во гнѣ́вѣ мое́мъ, и ꙗ́рости мое́й, и в̾ преѡгорче́нїи ве́лїемъ: и ѡбращꙋ̀ ѧ на сїѐ мѣ́сто, и посаждꙋ̀ ѧ во упова́нїи: 37. Вот, Я соберу их из всех стран, в которыя изгнал их во гневе Моем, и в ярости Моей, и в великом негодовании, и возвращу их на место сие, и дам им безопасное житие.

36, 37. От близкого будущего пророк переходит к будущему дальнейшему, от печального к радостному. Город скоро перейдет во власть халдеев: так сказал Господь (ср. Иер. 32:28, 29); так объявлял народу пророк Иеремия (по переводу слав.-греч. ты глаголеши ср. Иер. 32:3, 34:2); так повторяли за пророком и те, которые верили в истину слов его (евр.-русск. вы говорите). Пророк не повторяет здесь, но очевидно подразумевает то, что сказал он еще в начале царствования Седекии, именно – что царь и другие жители Иерусалима и всей Иудеи будут уведены в плен. Он уверяет здесь только, что плен в чужой стране не будет безконечен. Се азъ соберꙋ̀ ѧ… и ѡбращꙋ̀ ѧ на сіе мѣ́сто… ср. Иер. 3:18, 30:3. Во упова́нїи = Иер. 23:6 в̾ наде́жди.

Ко гра́дꙋ... В Комплют. изд. перевода 70-ти и в тексте блаж. Феодорита, согласно с евр. текстом, прибавлено: «сему».

Иер. 32:38


38. И бꙋ́дꙋтъ ми в̾ лю́ди, и азъ бꙋ́дꙋ имъ в̾ Бг҃а. 38. Они будут Моим народом, а Я буду им Богом.

38. Ср. Иер. 24:7 с толков.

Иер. 32:39


39. И дамъ имъ пꙋть инъ, и се́рдце и́но, боѧ́тисѧ менѐ всѧ дни, на благотꙋ̀ имъ, и ча́дѡмъ ихъ по нихъ. 39. И дам им одно сердце и один путь, чтобы боялись Меня во все дни жизни, ко благу своему и благу детей своих после них.

39. По русскому с еврейского переводу, Господь обещает дать Своему, имеющему возвратиться в отечество, народу одно сердце и один путь, – сердце, проникнутое любовию к ближнему, – путь, образ жизни, запечатленный одним неизменным страхом Божиим. Единодушное исполнение закона Божия, сущность которого заключается в словах: люби ближняго твоего, как самаго себя (Гал. 5:14), водворит в человечестве согласие, мир. Слав. перевод, следующий переводу 70 толковников и согласный по смыслу с сирским пешито (см. примеч.), заключает в себе мысль, сходную со смыслом Иез. 36:26 и разъясненную в толков. Иер. 31:33, 34, отчасти также в толков. Иер. 24:7. Эта мысль представляется еще более подходящею к связи речи, чем смысл русского перевода. Между тем как доселе израильтяне «делали только зло пред очами» Божиими (Иер. 32:30), «не хотели принять наставления» (Иер. 32:33), «жили по упорству сердца своего злаго» (Иер. 7:24), – в будущем Господь обновит их сердце, из упорного сделает мягким, покорным закону Господа.

Пꙋть инъ и се́рдце и́но: 70 толковников читали אַחֵר (иной) вм. масор. אֶחָד (один, одно). Перевод сирский пешито, значущий: «сердце новое и дух новый» и буквально согласный с чтением Иез. 36:26, основан, очевидно, на чтении, согласном с чтением 70-ти толковников.

Иер. 32:40


40. И завѣща́ю имъ завѣ́тъ вѣ́чный, егѡ́же не ѿвращꙋ̀ послѣдѝ ихъ, и страхъ мой дамъ в̾ се́рдце ихъ, ко е́же не ѿстꙋпи́ти имъ ѿ менѐ. 40. И заключу с ними вечный завет, по которому Я не отвращусь от них, чтобы благотворить им, и страх Мой вложу в сердца их, чтоб они не отступали от Меня.

40. Ср. Иер. 31:31, 33. Вечность нового завета, который будет заключен между Богом и Его народом, будет находиться в связи с обновлением, с переменою, имеющею совершиться в сердце, в настроении народа. Когда не будет в сердце этом злого упорства, тогда не будут нарушаться условия завета. Не только Бог будет пребывать, как и пребывал, верным этому завету, но и народ, с сердцем преданным Господу (и страхъ мой дамъ в̾ се́рдце ихъ ср. толков. ст. предыд.), перестанет нарушать условия завета.

Иер. 32:41


41. И посѣщꙋ̀ е́же ублажи́ти ѧ, и насаждꙋ̀ ѧ в̾ сей землѝ с̾ вѣ́рою, и со всѣмъ се́рдцемъ мои́мъ, и со все́ю дꙋше́ю мое́ю. 41. И буду радоваться о них, благотворя им; и насажду их на земле сей твердо, от всего сердца Моего и от всей души Моей.

41. «Посещение» Божие, о котором речь в слав.-греч. переводе, есть то посещение, о котором в Иер. 29:10 и сл. говорится, что оно будет сопровождаться исполнением «добраго слова» Божия о народе, «чтобы возвратить» этот народ в его отечество. Господь сам называет это слово своего обетования «добрым», следовательно услаждается им, радуется о нем. Перевод слав.-греч. в сущности заключает в себе, таким образом, ту же мысль, что и слова русского перевода: и буду радоваться о них, благотворя им. Насаждꙋ̀ ѧ в̾ сей землѝ с̾ вѣрою = даю непреложное обещание поселить их снова в этой стране. Со всѣмъ се́рдцемъ мои́мъ и со все́ю дꙋше́ю. Заключая ветхий завет, Господь только условно давал обетование поселить народ в плодоносной стране, – если он, этот народ, будет исполнять заповеди Божии (ср. Иер. 11:4 и сл.). Он знал упорство и жестоковыйность народа (Втор. 32:5), и потому доброе слово обещания милости к народу соединялось у Него с предведением, что это слово не будет исполнено. Новый Завет заключает Господь с уверенностию, что обетования Свои Он исполнит, что народ обновленный сердцем будет достоин милостей, обещанных Господом. Господь дает теперь обещание от всего сердца и от всей души, не ожидая, что Он будет вынужден отнять Свою милость от народа.

Иер. 32:42


42. Ꙗкѡ та́кѡ речѐ Гд҃ь: ꙗ́коже наведо́хъ на лю́ди сїѧ̀ всѧ ѕла̑ѧ сїѧ̑ вели̑каѧ, та́кѡ азъ наведꙋ̀ на нихъ всѧ̑ благѡты̀, ꙗ̀же азъ глаго́лахъ к̾ нимъ. 42. Ибо так говорит Господь: как Я навел на народ сей все это великое зло, так наведу на них все благо, какое Я изрек о них.

42. Ср. Иер. 31:28.

Иер. 32:43


43. И воз̾ѡблада́ютъ па́ки се́лы на землѝ, ѡ не́йже ты глаго́леши, непрохо́дна бꙋ́детъ ѿ чл҃вѣ̑къ и скота̀, и преда́шасѧ в̾ рꙋ́цѣ Халде́йстѣ. 43. И будут покупать поля в земле сей, о которой вы говорите: «это пустыня, без людей и без скота; она отдана в руки Халдеям»;

43. И будут покупать поля в земле сей ср. Иер. 32:15. О которой вы говорите, слав.-греч. ты глаго́леши, ср. толков. Иер. 32:36. Непрохо́дна бꙋ́детъ ѿ челоѣ̑къ и скота̀ – не потому, что нельзя будет проходить по ней людям и скоту, но потому, что людей и скота в ней не будет: она будет пустынею (см. русский перевод). И преда́шасѧ (предани Быша = παρεδόϑησαν) в̾ рꙋ́цѣ Халде́йстѣ: полагая глагол во множественном числе, 70 толковников считали подлежащим слова: «человеки и скот». По евр. тексту глагол в единственном числе и имеет своим подразумеваемым подлежащим слова: «земля сия».

И воз̾ѡблада́ютъ па́ки се́лы на землѝ. Эти слова слав. перевода не могут быть признаны точным переводом чтения лат. вульгаты: et possidebuntur agri in terra ista. Греч. перевод 70 толковников: ϰαὶ ϰτηϑήσονται ἔτι ἀγροὶ ἐν τῇ γῇ должен был бы быть переведен по слав. также иначе: «и притяжутся (ср. слав.-греч. перевод след. стиха Иер. 32:44) еще села в земли сей» (ταύτῃ в конце читалось по оригиналу сирско-гекзаплского текста).

Иер. 32:44


44. И притѧ́жꙋтъ се́ла сребро́мъ: и впи́шеши в̾ кни́ги, и запеча́таеши, и ѡпослꙋши́ши по́слꙋхи в̾ землѝ Венїамі́нѣ, и о́крестъ Іерꙋсали́ма, и во градѣ́хъ Іꙋ́диныхъ, и во градѣ́хъ го́рнихъ, и во градѣ́хъ по́льныхъ, и во градѣ́хъ ꙳Наге́въ, ꙗ́кѡ возвращꙋ̀ преселе́нїѧ ихъ, глаго́летъ Гд҃ь. ꙳ ю́жныхъ, 44. Будут покупать поля за серебро и вносить в записи, и запечатывать, и приглашать свидетелей в земле Вениаминовой, и в окрестностях Иерусалима, и в городах Иуды, и в городах нагорных, и в городах низменных, и в городах южных; ибо возвращу плен их, говорит Господь.

44. Будут покупать поля... и приглашать свидетелей для засвидетельствования совершаемой покупки, – т. е. покупка будет совершаема с соблюдением всех предписанных законом и обычаем, формальностей: следовательно страна будет наслаждаться миром, народ получит снова право жить по своим законам. И это на пространстве всего царства иудейского, различные части которого обозначаются здесь теми же названиями, что и в Иер. 17:26, 33:13. Слово наге́въ, оставленное здесь, как и в 33 гл., без перевода, в гл. 17 переведено понятным словом «юг».

И впи́шеши в̾ кни́ги и запеча́таеши, и ѡпослꙋши́ши пѡ́слꙋхи: этими словами ставится в обязанность самому Иеремии исполнение формальностей, предписанных на случаи покупки земель, непосредственно после того как самая покупка представлена делом других лиц («и притяжут»), совершаемым на пространстве всей Иудеи. В евр. тексте стоит здесь неопредел. наклонение, которому по правилам евр. словосочетания нужно усвоить значение той же формы, в которой стоит непосредственно предшествующий личный глагол: «будут покупать... и вносить в записи и запечатывать и приглашать свидетелей»... 70 толковников, между тем, усвоили этому неопредел. наклонению значение повелит. наклонения, выразивши его 2-м лицом буд. времени.

Глава 33

Иер. 33:1


1. И бысть сло́во Гд҃не ко Іеремі́и втори́цею, то́йже бѧ́ше ещѐ свѧ́занъ во дворѣ̀ темни́чнѣмъ, глаго́лѧ: 1. И было слово Господне к Иеремии вторично, когда он еще содержался во дворе стражи:

Ст. 1 указывает то же время происхождения пророчественного откровения, содержащегося в этой главе, в которое дано откровение содержащееся и в предыдущей главе, именно время, когда Иеремия бѧ́ше ещѐ свѧ́занъ во дворѣ̀ темни́чнѣмъ (ср. Иер. 32:2). Откровение это притом дано вторицею, т. е. после откровения предыдущей главы.

Иер. 33:2


2. Та́кѡ речѐ Гд҃ь, творѧ́й зе́млю, и устроѧ́ѧй ю, е́же испра́вити ю, Гд҃ь и́мѧ емꙋ̀: 2. Так говорит Господь, который сотворил (землю), Господь, который устроил и утвердил ее, Господь имя Ему.

Ст. 2, по переводам слав.-греч. и русскому, содержит ту же мысль, что и Иер. 32:17. Но слова «землю" нет в евр. тексте, где вместо того стоит местоимение, указывающее на все содержание главы предыдущей: «так говорит Господь, Который творит это, Который решает и осуществляет это, – Господь имя Ему». При таком переводе ясною становится связь главы 33 с гл. 32.

Иер. 33:3


3. Возопі́й ко мнѣ, и ѿвѣща́ю ти, и возвѣщꙋ̀ тебѣ̀ вели́каѧ и крѣ̑пкаѧ, и́хже не разꙋмѣ́лъ есѝ. 3. Воззови ко Мне, и Я отвечу тебе, покажу тебе великое и недоступное, чего ты не знаешь.

Ст. 3. Господь заповедует пророку молиться о новом откровении, как он молился в Иер. 32:17–25, и обещает открыть ему великое и доселе недоступное, неизвестное пророку. И в самом деле, содержание гл. 33 представляет много новых черт сравнительно с обетованиями гл. 30–32.

Предварительные замечания к толкованию стихов Иер. 33:4–9

Ст. 4–9. Город Иерусалим, отчасти разрушаемый самими защитниками его в видах более действительной обороны, будет возстановлен и станет снова благоденствовать. Пленники возвратятся и устроят снова свою жизнь; чистые пред Богом, они распространят славу имени Божия между всеми народами.

Иер. 33:4–5


4. Ꙗкѡ та́кѡ речѐ Гд҃ь Бг҃ъ Ісра́илевъ ѡ домѣ́хъ гра́да сегѡ̀, и ѡ хра́мѣхъ цр҃ѧ̀ Іꙋ́дина, расте́рзанныхъ на остро́ги, и на забра̑ла, 4. Ибо так говорит Господь, Бог Израилев, о домах города сего и о домах царей иудейских, которые разрушаются для завалов и для сражения.
5. Еже проти́витисѧ к̾ Халде́емъ, и напо́лню его̀ ме́ртвыми чл҃вѣ̑ки, и́хже порази́хъ во гнѣ́вѣ мое́мъ, и в̾ ꙗ́рости мое́й, и ѿврати́хъ лицѐ моѐ ѿ нихъ всѣхъ ра́ди ѕлѡбъ ихъ. 5. Пришедшими воевать с Халдеями, чтобы наполнить домы трупами людей, которых Я поражу во гневе Моем и в ярости Моей, и за все беззакония которых Я сокрыл лице Мое от города сего.

4–5. Дома городских жителей, даже царские, были разрушаемы для завалов и для сражения, пришедшими воевать с халдеями, т. е. для того, чтобы увеличить средства обороны города, оборонительные его сооружения. Таков смысл русского перевода. Но «завалы» и «сражение», точнее с евр. «мечь», суть не предметы, которыми хотели располагать и располагали осажденные, но те предметы, которыми орудовали враги Иерусалима, осаждавшие его. «Завалами» называются здесь те «насыпи», о которых и в Иер. 32:24 сказано, что они «достигают до города, чтобы взять его». Это – осадный вал, насыпи вокруг городской стены, на которых устанавливались стенобитные и т. под. машины и с которых легче было и взобраться на стену. Дома разрушались для того, чтобы увеличить действительность обороны города от этих «насыпей» и от «меча» т. е. от всякого оружия, какое употреблялось в то время каждым воином, – от ручного оружия. Точный перевод, таким образом, был бы следующий: «…о домах..., которые разрушаются (для обороны) против насыпей и меча, чтобы воевать с халдеями, так что домы наполняются трупами людей»... Ѿврати́хъ лицѐ моѐ ѿ нихъ, или от города сего ср. Иер. 32:31.

Еже проти́витисѧ къ Халде́емъ. Этим словам в евр. масор. тексте предшествует בָּאִים, в настоящем месте не дающее удовлетворительного смысла (русский перевод: пришедшими не буквален). Опустив это слово, как оно опущено у 70 толковников, можно достигнуть более понятного сочетания слов. – И напо́лню его̀ ме́ртвыми человѣ̑ки: соответствующее греч. чтение – ϰαὶ πληρῶσαι αὐτὴν νεϰρῶν τῶν ἀνϑρώπων правильнее могло бы быть переведено так: «и наполните его трупами человеков».

Иер. 33:6–7


6. Се азъ наведꙋ̀ на нѧ срастѣ́нїе ꙗ́звы, и исцѣле́нїе, и изврачꙋ́ю ѧ, и ꙗвлю̀ имъ, е́же слꙋ́шати, и исцѣлю̀ ѧ, и сотворю̀ имъ миръ и вѣ́рꙋ. 6. Вот, Я приложу ему пластырь и целебныя средства и уврачую их, и открою им обилие мира и истины.
7. И ѡбращꙋ̀ преселе́нїе Іꙋ́дино, и преселе́нїе Ісра́илево, и ограждꙋ̀ ѧ, ꙗ́коже и пре́жде: 7. И возвращу плен Иуды и плен Израиля, и устрою их, как в начале.

6–7. Ср. Иер. 30:17, 3, 31:4. Срастѣ́нїе ѧ́звы, и исцѣле́нїе: эти слова представляются заключающими в себе тождесловие. Соответствующее евр. чтение, в первой его половине, правильнее переведено по-русски словами: пластырь (или просто: «повязка [на рану]») и целебныя средства. Такой перевод более согласовался бы с глаголом «наведу» = наложу, приложу. Я приложу ему: под «ним» разумеется «город сей» (ср. Иер. 33:5), т. е. жители этого города, так что слав. перевод: «на ня... им»... правильно выражает смысл текста. Под «верою» здесь, как и в Иер. 5:1, разумеется предмет веры, истина.

И изврачꙋ́ю и ꙗвлю̀ имъ, е́же слꙋ́шати, и исцѣлю̀ ѧ, и сотворю̀ имъ миръ… Этот перевод следует Альд. изд., которое согласно здесь с Александр. сп. К русскому переводу (и открою им обилие мира...) ближе других греческих – чтение Комплют. изд.: ϰαὶ ἱατρεύσω αὐτοὺς, ϰαὶ φανερώσω αὐτοῖς εἰσαϰούειν ϰαὶ ποιήσω αὐτοῖς εἰρήνην. Чтение, воспроизведенное в арабском переводе, почти тожественно с Ватиканским: ϰαὶ φανερώσω αὐτοῖς ϰαὶ ἱατρεύσω αὐτὴν ϰαὶ ποιήσω αὐτοῖς (вместо этого слова в Ват. сп., очевидно неправильно, стоит частица ϰαὶ) εἰρήνην. Из соединения Ват.-арабского чтения с Комплют. возникло Альдинское, в котором вследствие того повторено слово ἱατρεύσω (изврачую... исцелю). Слово εἰσαϰούειν представляется переводом того же евр. слова (עֲתֶרֶת [обилие] – от корня עתר, который и в Ис. 19:22 [в форме нифал] также переведен у 70 толковников глаголом εἰσαϰούομαι, и в Быт. 25:21 – επαϰούω), которого смысл выражен и словами ϰαὶ ποιήσω αὐτοῖς.

Иер. 33:8


8. И ѡчи́щꙋ ѧ ѿ всѣхъ непра́вдъ ихъ, и́миже согрѣши́ша ми, и ми́лостивъ бꙋ́дꙋ всѣмъ непра́вдамъ ихъ, и́миже ѿстꙋпи́ша ѿ менѐ. 8. И очищу их от всего нечестия их, которым они грешили предо Мною; и прощу все беззакония их, которыми они грешили предо Мною, и отпали от Меня.

8. Ср. Иер. 31:34.

Иер. 33:9


9. И бꙋ́детъ в̾ весе́лїе, и в̾ хвалꙋ̀, и в̾ вели́чїе всѣмъ лю́демъ землѝ: ѝже услы́шатъ всѧ̑ благѡты̀, ꙗ̀же азъ сотворю̀ имъ, и убоѧ́тсѧ, и ѡгорча́тсѧ ѡ всѣхъ благота́хъ, и ѡ всемъ ми́рѣ, его́же азъ сотворю̀ имъ. 9. И будет для Меня Иерусалим радостным именем, похвалою и честию пред всеми народами земли, которые услышат о всех благах, какия Я сделаю ему, и изумятся и затрепещут от всех благодеяний и от всего благоденствия, которое Я доставлю ему.

9. Дела милости Божией к народу еврейскому, его возвращение в отечество и возстановление здесь его благосостояния (Иер. 33:7) в связи с его нравственным очищением (Иер. 33:8) вызовут у язычников изумление и страх, те же чувства, которые волновали других, древнейших, язычников в то время, когда Израильтяне, перешедши Чермное море, направлялись в Палестину (см. Втор. 2:25, 11:25; Нав. 5:1). Язычники усмотрят в этом возстановлении благоденствия дело Бога всемогущего, почитаемого народом еврейским, между тем как в то же время боги тех языческих народов, у которых евреи находились в рабстве, окажутся безсильными (ср. Иер. 10:15). Откроется превосходство Господа, Бога евреев, пред языческими богами. Вот в каком смысле сказано, что Иерусалим, возстановление которого будет знаменем возстановления граждански-независимой жизни народа (Иер. 33:10, 11), будет для Господа радостным именем (ср. Иер. 14:7), похвалою и честию пред всеми народами земли.

И бꙋдетъ в̾ весе́лїе. В сирском с гекзапл Оригена переводе и в Комплют. изд. перевода 70 толковников, согласно с евр. текстом, читается: «и будет Мне в веселие»…

Иер. 33:10–11


10. Та́кѡ речѐ Гд҃ь: ещѐ услы́шитсѧ в̾ семъ мѣ́стѣ, ѡ не́мже вы глаго́лете: пꙋ́сто есть ѿ чл҃вѣ̑къ, и ѿ скѡтъ, во градѣ́хъ Іꙋ́диныхъ, и внѣ Іерꙋсали́ма, ѡпꙋстѣ́вшихъ, поне́же нѣсть чл҃вѣ́ка ни скота̀. 10. Так говорит Господь: на этом месте, о котором вы говорите: «оно пусто, без людей и без скота», в городах Иудейских и на улицах Иерусалима, которыя пусты, без людей, без жителей, без скота.
11. Гласъ весе́лїѧ и гласъ ра́дости, гласъ жениха̀, и гласъ невѣ́сты, гласъ глаго́лющихъ: исповѣ́дайтесѧ Гд҃еви Вседержи́телю, ꙗ́кѡ благъ Гд҃ь, ꙗ́кѡ в̾ вѣкъ ми́лость егѡ̀: и принесꙋ́тъ да́ры похвале́нїѧ в̾ домъ Гд҃ень, ꙗ́кѡ возвращꙋ̀ все преселе́нїе землѝ тоѧ̀ по пре́жнемꙋ, речѐ Гд҃ь. 11. Опять будет слышен голос радости и голос веселия, голос жениха и голос невесты, голос говорящих: «славьте Господа Саваофа, ибо благ Господь, ибо вовек милость Его», и голос приносящих жертву благодарения в доме Господнем; ибо Я возвращу плененных сей земли в прежнее состояние, говорит Господь.

Ст. 10–11 заключают в себе предвестие возстановления довольной и радостной жизни в стране, после предшествующего ее опустошения. Глас жениха и глас невесты, выражения самой естественной радости, которая может быть названа представительницею всех возможных законных радостей, имели прекратиться в стране одновременно с ее опустошением, по смыслу пророч. угрозы Иер. 7:34, 25:10. Возвращение народа в отечество положит начало возстановлению самостоятельно-гражданской жизни в стране, где вследствие того распространится довольство и радость. То и другая будут соединяться с возможностию безпрепятственно возносить славословия и совершать благодарственные жертвы Господу (ср. Иер. 17:26). Исповѣ́дайтесѧ ( = славьте) Гд҃еви… милость егѡ̀ – слова благодарственной молитвы, весьма употребительной у евреев в библейское время (см. 2Пар. 5:13, 7:3; 1Ездр. 3:11; Пс. 105:1, 106:1, 117:1 и сл.; Пс. 135). Да́ры похвале́нїѧ (ср. «хвала» Иер. 17:26) – благодарственные жертвы (см. Лев. 7:12 и сл., Лев. 22:29 и сл.).

В слав. переводе стих 10 должен был бы отделяться от следующего стиха запятою, как она и поставлена в издании греч. перевода 70-ти, сделанном Тишендорфом: «еще услышится в сем месте... во градех Иудиных, и (не вне, а) на стогнах ( = ἔξωϑεν, ср. примеч. к толков. Иер. 11:6, 7) Иерусалима опустевших, понеже несть человека, ни скота, глас веселия и глас»... Слова: «глас... глас...» подлежащее глагола: «услышится».

Иер. 33:12–13


12. Та́кѡ глаго́летъ Гд҃ь силъ: ещѐ бꙋ́дꙋтъ на семъ мѣ́стѣ пꙋстѣ́мъ, за е́же не бы́ти чл҃вѣ́кꙋ, ни скотꙋ̀, во всѣхъ градѣ́хъ егѡ̀ ѡбита̑лища пастꙋхѡ́въ пасꙋ́щихъ о́вцы. 12. Так говорит Господь Саваоф: на этом месте, которое пусто, без людей, без скота, и во всех городах его опять будут жилища пастухов, которые будут покоить стада.
13. Во градѣ́хъ го́рнихъ, и во градѣ́хъ по́льныхъ, и во градѣ́хъ Наге́въ, и в̾ землѝ Венїамі́нѣ, и во о́крестныхъ Іерꙋсали́ма, и во градѣ́хъ Іꙋ́диныхъ, ещѐ по́йдꙋтъ о́вцы к̾ рꙋцѣ̀ исчислѧ́ющагѡ, глаго́летъ Гд҃ь. 13. В городах нагорных, в городах низменных, и в городах южных, и в земле Вениаминовой, и в окрестностях Иерусалима, и в городах Иуды опять будут проходить стада под рукою считающаго, говорит Господь.

Ст. 12–13. В стране, в которую Израиль стремился из Египта, как в землю, текущую молоком и медом (ср. Иер. 11:5, 32:22), скотоводство, естественно, составляло одно из обыкновенных занятий жителей. По́йдꙋтъ о́вцы к̾ рꙋцѣ̀ исчислѧ́ющагѡ. В Лев. 27:32 о мелком и крупном скоте говорится, что он «проходит под жезлом»; и эти слова указывают на способ, которым пастухи считали свой скот, пропуская мимо себя каждую скотину и касаясь при этом каждой головы своим жезлом. «Исчисляющим» пророк, очевидно, называет пастуха, производящего этот счет скота и совершающего таким образом главное действие своего надзора за скотом. У пророка указание на скотоводство, в настоящем случае, имеет, вероятно, смысл указания вообще на занятия поселян в мирное время. Поселяне, т. е. большинство народа, весь народ, будут предаваться своим обычным занятиям, следовательно страна будет наслаждаться полным миром. Во градѣ́хъ го́рнихъ… и во градѣ́хъ Іꙋ́диныхъ см. Иер. 17:26, 32:44.

Предварительные замечания к толкованию стихов Иер. 33:14–18

Ст. 14–18. В то время, по возвращении евреев из плена в отечество, Господь исполнит Свое древнейшее обетование о праведном Потомке Давида, имеющем утвердить на земле право и справедливость, упрочить безопасность Израиля. Род Давида не прекратится на царском престоле Израиля, так же как не прекратится и поколение священников и левитов с их служением.

Иер. 33:14–16


14. Се дні́е грѧдꙋ́тъ, речѐ Гд҃ь, и возста́влю сло́во бла́го, е́же глаго́лахъ к̾ до́мꙋ Ісра́илевꙋ, и к̾ до́мꙋ Іꙋ́динꙋ. 14. Вот наступят дни, говорит Господь, когда Я выполню то доброе слово, которое изрек о доме Израилевом и о доме Иудином.
15. Во днехъ о́нѣхъ и в̾ то вре́мѧ, произрасти́ти сотворю̀ Даві́дꙋ ѿрасль пра́вды: и сотвори́тъ сꙋдъ и пра́вдꙋ на землѝ. 15. В те дни и в то время возращу Давиду Отрасль праведную, и будет производить суд и правду на земле.
16. Во днехъ о́нѣхъ спасе́нъ бꙋ́детъ Іꙋ́да, и Іерꙋсали́мъ пребꙋ́детъ в̾ наде́жди: и сїѐ есть и́мѧ, и́мже нарекꙋ́тъ его̀: Гд҃ь пра́веденъ нашъ. 16. В те дни Иуда будет спасен, и Иерусалим будет жить безопасно; и нарекут имя ему: «Господь оправдание наше»!

14–16. «Слово благо», сказанное Господом к дому Израилеву и Иудину, упоминается и в Иер. 29:10. Но между тем как там это «слово благо» относится к возвращению народа из плена в отечество, здесь оно имеет своим предметом все содержание Иер. 33:15–18. Важнейшая часть этого содержания, стихи Иер. 33:15, 16, составляет повторение слов, произнесенных Иеремиею в первый раз еще в царствование Иехонии (Иер. 23:5, 6). Но и в 23 гл. воцарение праведной Отрасли Давида соединяется по времени с возвращением из плена (см. толков. Иер. 23:7, 8). И в настоящем месте пророчество об этом воцарении следует за предвестием о возстановлении благоденствия по возвращении в отечество. Между тем как в Иер. 23:6 имя: Гд҃ь пра́веденъ нашъ или: Господь оправдание наше усвоятся праведной Отрасли Давида, здесь тоже имя переносится на Иерусалим. Иерусалиму здесь усвояется значение «престола Господня», к которому «соберутся все народы ради имени Господа» (Иер. 3:17). Он является здесь представителем «спасеннаго» Израиля, между тем как в Иер. 23:6 Отрасль Давида представляется «Вождем» или «Виновником спасения» (Евр. 2:10, 5:9) народа. Там название Отрасли Давида именем: Господь оправдание наше значит, что спасение наше совершается Самим Господом, не нашими праведными делами (ср. Тит. 3:5); здесь тоже имя в приложении к спасенным израильтянам значит, что они стали свои Богу (Еф. 2:19).

Иер. 33:17–18


17. Та́кѡ бо речѐ Гд҃ь: не ѡскꙋдѣ́етъ ѿ Даві́да мꙋжъ сѣдѧ́й на престо́лѣ до́мꙋ Ісра́илева: 17. Ибо так говорит Господь: не прекратится у Давида муж, сидящий на престоле дома Израилева;
18. И ѿ жерце́въ и ѿ Леѵі́тѡвъ не поги́бнетъ мꙋжъ ѿ лица̀ моегѡ̀, приносѧ́й всесожже́нїѧ и даръ, и творѧ́й же́ртвы по всѧ дни. 18. И у священников-левитов не будет недостатка в муже пред лицем Моим, во все дни возносящем всесожжение, и сожигающем приношения, и совершающем жертвы.

17–18. Достойно внимания, что пророк говорит о «неоскудении мужа седящаго на престоле дому Израилева», а не на престоле Давидовом. Возстановление граждански-независимой жизни в Иудеи (Иер. 33:6 и сл.) будет соединено с принятием власти в этой Иудеи потомками Давида; но эти потомки, по власти своей, не будут равны Давиду. Речь о непрерывной преемственности потомков Левия, законом уполномоченных к совершению жертвоприношений, стоит в связи с предвестием о возстановлении богослужения (ср. Иер. 33:11).

И ѿ жерце́въ и ѿ леѵі́тѡвъ ( = вульгата). Русский перевод точнее следует евр. тексту: и у священников-левитов.

Иер. 33:19–22


19. И бысть сло́во Гд҃не ко Іеремі́и, глаго́лѧ: 19. И было слово Господне к Иеремии:
20. Та́кѡ глаго́летъ Гд҃ь: мо́жетъ ли разори́тисѧ завѣ́тъ мой со днемъ, и завѣ́тъ мой с̾ но́щїю, е́же не бы́ти дню и но́щи во вре́мѧ своѐ; 20. Так говорит Господь: если можете разрушить завет Мой о дне и завет Мой о ночи, чтобы день и ночь не приходили в свое время;
21. То и завѣ́тъ мой разори́тсѧ с̾ Даві́домъ рабо́мъ мои́мъ, е́же не бы́ти ѿ негѡ̀ сн҃ꙋ цр҃ствꙋющꙋ на престо́лѣ егѡ̀, и с̾ Леѵі̑ты и свѧще́нники рабы̑ мои́ми. 21. То может быть разрушен и завет Мой с рабом Моим Давидом, так что не будет у него сына, царствующаго на престоле его, и также с левитами священниками, служителями Моими.
22. Ꙗкоже сочте́ны бы́ти не мо́гꙋтъ ѕвѣ́зды нб҃сныѧ, ни измѣ́ренъ бы́ти песо́къ морскі́й: та́кѡ умно́жꙋ сѣ́мѧ раба̀ моегѡ̀ Даві́да, и Леѵі́ты слꙋжи́тели моѧ̀. 22. Как неисчислимо небесное воинство и неизмерим песок морской, так разможу племя Давида, раба Моего, и Левитов, служащих Мне.

Ст. 19–22 содержат в себе отчасти разъяснение, отчасти подтверждение обетований, данных в стихах Иер. 33:14–18. Завет Божий с домом Давида и с родом Левия не будет нарушен. Слово Божие и в этом случае должно остаться таким же непременным законом, как неизменен закон смены дня и ночи. Этот закон установлен Богом, и потому неизменен: неизменным же должно остаться и Божие установление относительно дома Давидова и рода Левиина. В лице праведной отрасли своей, чрез которую «спасен будет» народ еврейский (ср. Мф. 1:21: и наречешь Ему имя: Иисус, ибо Он спасет людей своих от грехов их), Давидов дом будет царствовать над домом Иакова во веки (Лк. 1:23). «Левиты-священники» не перестанут быть служителями Господа – в лице новозаветных пастырей и учителей, которых Христос Спаситель поставил на земле для дела служения (Еф. 4:12). В Иер. 33:22 обетование о размножении потомков Давида и Левия до многочисленности звезд небесных и песку морскаго напоминает своею формою обетование, данное Аврааму в Быт. 15:5. «Отцем множества народов» (Быт. 17:4) Авраам мог быть назван только как «отец верующих» (Рим. 4:11), которыми становятся все народы (Мф. 28:19; ср. Кол. 3:11) до края земли (Деян. 1:8). Те же верующие, то же многочисленное потомство может быть усвоено Давиду и Левию в том смысле, что Христос «соделал нас» – верующих – «царями и священниками Богу и Отцу своему» (Откр. 1:6).

В стихе Иер. 33:20 слова: мо́жетъ ли разори́тисѧ завѣ́тъ мой со днемъ… не соответствуют точно началу стиха Иер. 33:21: то и завѣ́тъ мой разори́тсѧ… Соответствие между двумя половинами периода было бы полное, еслибы лат. текст вульгаты, точно следующий еврейскому, был переведен правильнее: si irritum potest fieri pactum meum... = «аще может разоритися завет мой...: то и...».

Иер. 33:23–26


23. И бысть сло́во Гд҃не ко Іеремі́и, глаго́лѧ: 23. И было слово Господне к Иеремии:
24. Еда̀ не ви́делъ есѝ, что реко́ша лю́дїе сі́и, глаго́люще: два наро́да, ѝхже избра́ Гд҃ь, и се ѿве́рже ѧ: и преѡгорчи́ша люде́й мои́хъ, (сегѡ̀ ра́ди) ꙗ́кѡ да не бꙋ́детъ ктомꙋ̀ наро́дъ пред̾ ни́ми; 24. Не видишь ли, что народ этот говорит: «те два племени, которыя избрал Господь, Он отверг»; и чрез это они презирают народ Мой, как бы он уже не был народом в глазах их.
25. Та́кѡ речѐ Гд҃ь: не положи́хъ ли у̀бо завѣ́та моегѡ̀ междꙋ̀ днемъ и но́щїю, и зако́нѡвъ нб҃сѝ и землѝ; 25. Так говорит Господь: если завета Моего о дне и ночи и уставов неба и земли Я не утвердил;
26. Тогда̀ и сѣ́мѧ Іа́кѡвле, и Даві́да раба̀ моего̀ ѿве́ргꙋ, е́же не прїѧ́ти ѿ сѣ́мене егѡ̀ кнѧзе́й сѣ́мене Авраа́ма, и Ісаа́ка, и Іа́кѡва: ꙗ́кѡ па́ки возвращꙋ̀ плѣнъ ихъ, и поми́лꙋю ихъ. 26. То и племя Иакова и Давида, раба Моего, отвергну, чтобы не брать более владык из его племени для племени Авраама, Исаака и Иакова: ибо возвращу плен их, и помилую их.

Ст. 23–26 могут быть названы приложением к гл. 33, большая часть которой, также как и гл. 30 и 31, разсчитана на слушателей или читателей, верующих в непреложность божественных обетований (ср. толков. Иер. 30:1–3). В этих последних стихах «слово Господне» произносится по поводу выражений малодушия, которые слышались среди осажденных в Иерусалиме иудеев (ср. Иер. 33:1 с Иер. 32:1–3) и по смыслу которых два наро́да, и́хже избра̀ Гд҃ь, и се ѿве́рже ѧ = народу иудейскому предстояла судьба, подобная судьбе израильского царства, при том разсеяние его по чужим странам имело быть окончательным, безвозвратным. Такие малодушные суждения, естественно, производили на народ подавляющее впечатление (преѡгорчи́ша, презирают). Пророк хочет ослабить силу этого впечатления, уверяя, что народ израильский и Давид, представитель его народно-государственной независимости, не могут быть отвергнуты Богом окончательно. Израиль возвратится из плена в отечество, данное ему Богом. Обетование Божие относительно этой страны не может быть отменено.

Не положи́хъ ли убо завѣ́та моегѡ̀ между̀ днемъ и но́щїю. И здесь, при более правильном переводе соответствующего лат. текста, эта первая половина перевода точнее соответствовала бы второй: si pactum meum... non posui = «аще завета моего между днем и нощию не положих...: то и семя Иаковле... отвергну».

Глава 34

Предварительные замечания к толкованию стихов Иер. 34:1–7

34, 1–7 составляют прибавление к глл. 30–33. Частнее, эти стихи указывают повод, по которому Иеремия лишен был свободы во дворе стражи, где получил откровения, содержащиеся в двух предыдущих главах; по содержанию родственных 30 и 31 главам. Здесь, впрочем, не упоминается о заключении Иеремии во дворе стражи; а только подробно изложена та речь пророка, за которую он подвергнут заключению. О заключении, с указанием именно этого повода к нему, упомянуто в Иер. 32:2 и сл.

Иер. 34:1


1. Сло́во е́же бысть ко Іеремі́и ѿ Гд҃а: егда̀ Навꙋходоно́соръ цр҃ь Вавѵлѡ́нскїй, и вси во́и егѡ̀, и всѧ землѧ̀ вла́сти егѡ̀, и вси лю́дїе воева́хꙋ на Іерꙋсали́мъ, и на всѧ гра́ды Іꙋ́дины, глаго́лѧ: 1. Слово, которое было к Иеремии от Господа, когда Навуходоносор, царь Вавилонский, и все войско его, и все царства земли, подвластныя руке его, и все народы воевали против Иерусалима, и против всех городов его:

1. Поход Навуходоносора на Иудею, о котором здесь речь, по Иер. 32:1, имел место в 10-м году Седекии и в 18-м Навуходоносора, следов. в 587 г. до Р. Хр. Вси лю́дїе = все народы – выражение, смысл которого точнее определяется предшествующими словами: и вси во́и егѡ̀, и всѧ землѧ̀ вла́сти егѡ̀. Ср. толков. Иер. 25:11.

Иер. 34:2–3


2. Та́кѡ речѐ Гд҃ь Бг҃ъ Ісра́илевъ: идѝ к̾ Седекі́и цр҃ю̀ Іꙋ́динꙋ, и рече́ши емꙋ̀: та́кѡ речѐ Гд҃ь: преда́нїемъ преда́стсѧ сей градъ в̾ рꙋ́цѣ цр҃ѧ̀ Вавѵлоѡ́нска, и во́зметъ его̀, и пожже́тъ его̀ огне́мъ. 2. Так говорит Господь, Бог Израилев: иди и скажи Седекии, царю Иудейскому, и скажи ему: так говорит Господь: вот, Я отдаю город сей в руки царя Вавилонскаго, и он сожжет его огнем.
3. И ты не уцѣлѣ́еши ѿ рꙋкꙋ̀ егѡ̀, и ꙗтъ бꙋ́деши, и в̾ рꙋ́цѣ егѡ̀ преда́сисѧ: и о́чи твоѝ о́чи егѡ̀ у́зрѧтъ, и уста̀ егѡ̀ со усты̑ твои́ми соглаго́лютъ, и в̾ Вавѵлѡ́нъ вни́деши. 3. И ты не избежишь от руки его; но непременно будешь взят и предан в руки его, и глаза твои увидят глаза царя Вавилонскаго, и уста его будут говорить твоим устам, и пойдешь в Вавилон.

2–3. Ср. Иер. 32:3–5.

В конце стиха Иер. 34:2 слова: и во́зметъ его, и пожже́тъ его̀ огне́мъ соответствуют русско-евр. чтению: и он сожжет его огнем. Замечательно, что в тексте сирско-гекзаплского перевода стоят только слова: «и возмет его огнем», между тем как слова: «и сожжет его» замечены на поле. Присутствие в тексте слова: «огнем» может служить указанием на то, что первоначально в тексте стояли слова: «и сожжет его огнем» ( = евр.), в параллель которым с течением времени было замечено на поле чтение Иер. 32:3: «и возмет его», – чтение, потом в одних списках (слав. = Ват., Алек., Фр.-Авг. спп., Комплют. и Альд. издд.) соединенное с словами: «и сожжет его огнем», в других (напр. в оригинале сирско-гекзаплского перевода) поставленное на место слов: «и сожжет его».

Иер. 34:4–5


4. Но оба́че слы́ши сло́во Гд҃не Седекі́е цр҃ю̀ Іꙋ́динъ: та́кѡ глаго́летъ Гд҃ь к̾ тебѣ̀: не у́мреши ѿ меча̀, но в̾ ми́рѣ у́мреши: 4. Впрочем слушай слово Господне, Седекия, царь Иудейский! так говорит Господь о тебе: ты не умрешь от меча;
5. И ꙗ́коже пла́каша оц҃е́въ твои́хъ цр҃ствовавшихъ пре́жде тебѐ, воспла́чꙋтсѧ и тебѐ, увы̀ гд҃и, и увы̀ гд҃и, воспла́чꙋтсѧ и тебе́, ꙗ́кѡ сло́во азъ соглаго́лахъ, речѐ Гд҃ь. 5. Ты умрешь в мире, и как для отцов твоих, прежних царей, которые были прежде тебя, сожигали при погребении благовония, так сожгут и для тебя, и оплачут тебя: «увы, государь!» ибо Я изрек это слово, говорит Господь.

4, 5. Более подробное, притом изъяснительное, изложение мысли, выраженной в Иер. 32:5 словами: и тꙋ бу́детъ, до́ндеже посѣщꙋ̀ его̀ (ср. толков.). Смертию «мирною», естественною, не насильственною, «не от меча», умрет Седекия. В плену, среди своего народа он будет пользоваться почетом, подобающим царю. Лишенный власти царской после взятия в плен, он, однакоже, будет погребен как царь, как его предки, умершие царями. Воспла́чꙋтсѧ и тебѐ, увы̀ Го́споди… ср. Иер. 22:18. В русском переводе, точнее следующем еврейскому тексту, кроме плача, упоминается еще о сожжении благовоний для Седекии после его смерти. Сожжение благовоний было обычно при погребении царей у иудеев, как видно из 2Пар. 16:14, 21:19 (по русск. с евр. переводу). Якѡ сло́во азъ соглаго́лахъ, речѐ Гд҃ь. Предсказание должно исполниться, потому что оно есть слово Божие (ср. Чис. 23:19).

Воспла́чꙋтсѧ и тебѐ, увы̀ гд҃и и увы̀ гд҃и, воспла́чꙋтсѧ и тебѐ. Это слав. чтение наиболее соответствует греч. Ват., Александр. спп. и Альд. изд. Но замечательно, что второму «увы господи» в названных списках и изданиях соответствует чтение: ἕως ᾅδου; замечательно также, что в списке Фр.-Авг. слова ἕως ᾅδου стоят без οὐαὶ ϰύριε, так что слав. перевод, следуя этому списку, вместо второго «увы господи» имел бы слова: «даже до ада». Не без основания догадываются что ἕως ᾅδου есть только ошибочно видоизмененное чтение ὦ ἀδών; а это последнее составляло бы только оставленное без перевода еврейское соответствующее чтение: הוֹי אָדוֹן. Повидимому слав. перевод (не только по настоящему изданию, но и по Острожскому: «о господи и люте господи») основан на этом последнем чтении. Таким образом в греч. тексте здесь, повидимому, соединены два, различного происхождения, перевода: один οὐαὶ ϰύριε, другой – ὦ ἀδὼν (с течением времени видоизменившийся в ἕως ᾅδου). И в самом деле, между тем как, по замеченному выше, Фр.-Авг. сп. из этих двух переводов имеет только ἕως ᾅδου ( = ὦ ἀδὼν), Комплют. изд. (с которым согласен арабский перевод) содержит в себе вместо того только слова: οὐαὶ ϰύριε. Все это значит, что один из двух переводов (вероятно ὦ ἀδὼν = ἕως ᾅδου) стоял первоначально на поле текста, откуда с течением времени перешел в самый текст, в одних списках (Фр.-Авг.) вытеснив первоначальное (Комплют.) чтение 70 толковников οὐαὶ ϰύριε, а в других соединившись с этим последним (Ват., Александр. и Альд.).

Иер. 34:6–7


6. И глаго́ла Іеремі́а пр҃ро́къ к̾ Седекі́и цр҃ю̀ Іꙋ́динꙋ всѧ̑ словеса̀ сїѧ̑ во Іерꙋсали́мѣ. 6. Иеремия пророк все слова сии пересказал Седекии, царю Иудейскому, в Иерусалиме.
7. И си́ла цр҃ѧ̀ Вавѵлѡ́нска воева̀ на Іерꙋсали́мъ, и на гра́ды Іꙋ́дины ѡста́вшыѧсѧ: на Лахі́съ, и на Ази́кꙋ, ꙗ́кѡ ті́и ѡста́шасѧ во градѣ́хъ Іꙋ́диныхъ, гра́ды тве́рды. 7. Между тем войско царя Вавилонскаго воевало против Иерусалима и против всех городов Иудейских, которые еще оставались, против Лахиса и Азеки; ибо из городов Иудейских сии только оставались, как города укрепленные.

6, 7. Ср. Иер. 34:1. Лахис и Азика, два города, принадлежавшие иудину колену (Нав. 15:35, 39), находились в той низменной местности (Сефеле), которая составляла юго-западную часть области иудина колена и отчасти восточную области филистимской. В частности, Азика находилась неподалеку от большой дороги, ведущей из Иерусалима в Газу, на одной параллельной линии с городом Фекоей (ср. Иер. 6:1); а Лахис – далее к юго-западу, в несколько более далеком от той же дороги разстоянии, на одной параллельной линии с Хевроном. Оба города были укреплены Ровоамом (2Пар. 11:9), и, вероятно, их укрепления были особенно сильны, если, кроме Иерусалима, только эти города оказывали еще сопротивление халдеям.

Предварительные замечания к толкованию стихов Иер. 34:8–22

Ст. 8–22 составляют первое прибавление к собранию речей пророка Иеремии, обращенных к Израилю и Иуде (гл. 2 – гл. 34, ст. 7), – прибавление, в котором разсказом об одном событии из жизни иерусалимлян пророк показывает, до какой степени достигло то невнимание народа к заповедям Божиим, которое он так часто обличает и порицает в своих речах, входящих в состав первого отдела первой части его книги.

Иер. 34:8–11


8. Сло́во бы́вшее ко Іеремі́и ѿ Гд҃а, повнегда̀ сконча́ти цр҃ю̀ Седекі́и завѣ́тъ к̾ лю́демъ, ѝже во Іерꙋсали́мѣ, е́же нарещѝ имъ ѿпꙋще́нїе, 8. Слово, которое было к Иеремии от Господа, после того, как царь Седекия заключил завет со всем народом, бывшим в Иерусалиме, чтоб объявить свободу,
9. Еже ѿпꙋсти́ти комꙋ́ждо раба̀ своего̀, и комꙋ́ждо рабы́ню свою̀, Евре́анина, и Евре́аныню свобѡ́дны, да не рабо́таетъ мꙋжъ ѿ Ісра́илѧ. 9. Чтобы каждый отпустил на волю раба своего и рабу свою, еврея и евреянку, чтобы никто из них не держал в рабстве иудея, брата своего.
10. И ѡбрати́шасѧ вси велмѡ́жи, и вси лю́дїе встꙋпи́вшїи в̾ завѣ́тъ, е́же ѿпꙋсти́ти комꙋ́ждо раба̀ своего̀, и комꙋ́ждо рабꙋ̀ свою̀ свобѡ́дны, и ктомꙋ̀ не владѣ́ти и́ми: слы́шаша у̀бо, и ѿпꙋсти́ша. 10. И послушались все князья и весь народ, которые вступили в завет, чтоб отпустить каждому раба своего и каждому рабу свою на волю, чтобы не держать их впредь в рабах; и послушались и отпустили.
11. И ѡбрати́шсѧ по сихъ вспѧть, и удержа́ша па́ки рабы̀ и рабы̑ни своѧ̑, и́хже ѿпꙋсти́ша свобо́дныхъ, и взѧ́ша в̾ рабы̀ и рабы̑ни. 11. Но после того, раздумав, стали брать назад рабов и рабынь, которых отпустили на волю, и принудили их быть рабами и рабынями.

8–11. Царь Седекия заключил с народом договор, т. е. взял с него обещание, с соблюдением обычных в подобных случаях обрядов или формальностей, что рабы еврейского происхождения будут отпущены на свободу. По закону Моисееву, еврей или еврейка, продавшие себя в рабы еврею, могут быть в рабстве не более шести лет, по истечении которых должны быть освобождены. Этот закон содержится в Исх. 21:2 и сл. и Втор. 15:12 и сл. Между тем, по Лев. 25:39, 40 и сл. освобождение рабов-евреев должно приурочиваться к юбилейному году. Последний закон не уничтожал силы первого. Еврей не мог служить рабом у еврея более шести лет. Если же до истечения шести лет наступал юбилейный год, то рабы-евреи получали свободу и раньше окончания шести лет. В то время, о котором говорит пророк, евреи держали своих единоплеменников рабами безсрочно, не только не освобождая их после шести лет службы, но не обращая внимания даже и на юбилейные годы. За то и освобождение решено было объявить полно: е́же ѿпꙋсти́ти комꙋ́ждо раба̀ своего̀ и комꙋ́ждо рабы́ню свою̀, Евре́анина, и Евре́аныню свобо́дны, да не рабо́таетъ мꙋжъ ( = никто) ѿ Ісра́илѧ. Освобождая тех, которые служили больше 6 лет или дальше юбилейного года, объявляли свободу и тем, которые не подлежали освобождению ни по той, ни по другой причине. Еже нарещѝ имъ ѿпꙋще́нїе = чтобы объявить им свободу. Скоро, однакоже, у рабов отнята была данная им свобода: иерусалимляне снова принудили служить себе своих единоплеменников. Сопоставляя настоящие стихи с Иер. 34:21, 22, нужно предположить, что свобода была объявлена рабам в то время, когда халдеи осаждали город Иерусалим, и что рабы снова были возвращены к их господам после того, как халдеи вынуждены были снять осаду (ср. гл. Иер. 37). Озаботились исполнением закона Божия, когда находились в тесных обстоятельствах, и пожалели об исполнении закона, когда тяжелое время прошло.

Иер. 34:12–16


12. И бысть сло́во Гд҃не ко Іеремїи ѿ Гд҃а, глаго́лѧ: 12. И было слово Господне к Иеремии от Господа:
13. Та́кѡ речѐ Гд҃ь Бг҃ъ Ісра́илевъ: азъ завѣща́хъ завѣ́тъ ко оц҃емъ ва́шымъ в̾ день, в̾ о́ньже изба́вихъ ѧ ѿ землѝ Егѵ́петскїѧ из̾ до́мꙋ рабо́ты, глаго́лѧ: 13. Так говорит Господь Бог Израилев: Я заключил завет с отцами вашими, когда вывел их из земли Египетской, из дома рабства, и сказал:
14. Егда̀ скоча́ютсѧ шесть лѣтъ, да ѿпꙋ́стиши бра́та своего̀ Евре́анина, и́же про́данъ есть тебѣ̀: и да дѣ́лаетъ ти шесть лѣтъ, и да ѿпꙋ́стиши его̀ свобо́дна ѿ себѐ: и не послꙋ́шаша менѐ оц҃ы̀ ва́ши, ни приклони́ша у́ха своегѡ̀. 14. В конце седьмаго года, отпускайте каждый брата своего, еврея, который продал себя тебе; пусть он работает тебе шесть лет, а потом отпусти его от себя на волю; но отцы ваши не послушали Меня, и не приклонили уха своего.
15. И ѡбрати́стесѧ вы днесь, сотвори́ти пра̑ваѧ пред̾ очи́ма мои́ма, е́же нарещѝ комꙋ́ждо ѿпꙋще́нїе бли́жнѧгѡ своегѡ́: и соверши́сте завѣ́тъ пред̾ лице́мъ мои́мъ в̾ домꙋ́, идѣ́же нарече́сѧ и́мѧ моѐ в̾ немъ: 15. Вы ныне обратились, и поступили справедливо пред очами Моими, объявив каждый свободу ближнему своему, и заключили предо Мною завет в доме, над которым наречено имя Мое;
16. И ѿврати́стесѧ, и ѡскверни́сте завѣ́тъ мой, е́же возврати́ти комꙋ́ждо раба̀ своего̀, и комꙋ́ждо рабꙋ̀ свою̀, ѝхже ѿпꙋсти́сте свобѡ́дны дꙋше́ю ихъ: и покори́сте ихъ, ꙗ́коже бы́ти у васъ в̾ рабы̀ и в̾ рабы̑ни. 16. Но потом раздумали, и обезславили имя Мое, и возвратили к себе каждый раба своего и каждый рабу свою, которых отпустили на волю, куда душе их угодно, и принуждаете их быть у вас рабами и рабынями.

12–16 ср. Иер. 34:8–11 с толков.

Въ домꙋ̀, идѣ́же нарече́сѧ ѝмѧ моѐ в̾ немъ (Иер. 34:15), – правильнее: «на нем» = ἐπ᾿ αὐτῷ ср. Иер. 7:10.

Иер. 34:17–19


17. Тогѡ̀ ра́ди си́це речѐ Гд҃ь: вы не послꙋ́шасте менѐ, нарещѝ ѿпꙋще́нїѧ кі́йждо бра́тꙋ своемꙋ̀ и кі́йждо бли́жнемꙋ своемꙋ̀: се азъ нариица́ю ѿпꙋще́нїе вамъ на мечь, и на смерть, и на гладъ, и дамъ вы на разсы́панїе всѣмъ цр҃ствамъ земны̑мъ: 17. Посему так говорит Господь: вы не послушались Меня в том, чтобы каждый объявил свободу брату своему и ближнему своему; за то вот Я, говорит Господь, объявляю вам свободу, подвергнуться мечу, моровой язве и голоду, и отдам вас на озлобление во все царства земли.
18. И дамъ мꙋ́жы престꙋпи́вшыѧ завѣ́тъ мой, и не хранѧ́щыѧ слове́съ завѣ́та моегѡ̀ емꙋ́же соизво́лиша пред̾ лице́мъ мои́мъ: телца̀ его́же разсѣко́ша на двѣ ча̑сти, и ходи́ша междꙋ̀ раздѣле́нными частьмѝ егѡ̀, 18. И отдам преступивших завет Мой, и не устоявших в словах завета, который они заключили пред лицем Моим, разсекши тельца надвое, и прошедши между разсеченными частями его,
19. Кнѧ́зи Іꙋ́дины, и кнѧ́зи Іерꙋсали́мли, и велмѡ́жи и жерцы̀, и вси лю́дїе земли́ ходѧ́щыѧ междꙋ̀ раздѣленымъ телце́мъ: 19. Князей Иудейских и князей Иерусалимских, евнухов и священников и весь народ земли, проходивший между разсеченными частями тельца, –

17–19. Нариица́ю ѿпꙋще́ніе вамъ на мечь… = не защищу вас от меча и других бед, предоставлю вас вашей судьбе. И дамъ мꙋ́жы… телца̀… Для более ясного показания связи между частями стиха, можно было бы пред словом «телца» поставить «яко». За неисполнение заключенного договора, народ постигнет такая же судьба, какую имел тот телец, которого разсекли на двое при заключении договора, чтобы пройти договаривающимся сторонам между разсеченными частями. Обряд разсечения животных при заключении договоров описан подробнее и яснее в Быт. 15 гл. О «князьях иудейских и иерусалимских и евнухах» см. толков. Иер. 29:1–3.

Иер. 34:20–22


20. И дамъ ѧ в̾ рꙋ́ки врагѡ́мъ ихъ, и в̾ рꙋ́ки и́щꙋщихъ дꙋши́ ихъ: и бꙋ́дꙋтъ трꙋ́пи ихъ в̾ ꙗдь пти́цамъ нб҃снымъ, и ѕвѣре́мъ земны̑мъ. 20. Отдам их в руки врагов их и в руки ищущих души их, и трупы их будут пищею птицам небесным и зверям земным.
21. И Седекі́ю цр҃ѧ̀ Іꙋде́йска, и кнѧ́зи егѡ̀ дамъ в̾ рꙋ́цѣ врагѡ́въ ихъ, и в̾ рꙋ́кꙋ и́щꙋщихъ дꙋши́ ихъ, и в̾ рꙋ́кꙋ во́инства цр҃ѧ̀ Вавѵлѡ́нска, ѿбѣга́ющихъ ѿ нихъ. 21. И Седекию, царя Иудейскаго, и князей его отдам в руки врагов их, и в руки ищущих души их, и в руки войска царя Вавилонскаго, которое отступило от вас.
22. Се азъ завѣща́ю, речѐ Гд҃ь, и возвращꙋ́ ѧ в̾ зе́млю сїю̀, и повою́ютъ на ню, и во́змꙋтъ ю, и пожгꙋ́тъ ю огне́мъ, и гра́ды Іꙋ́дины: и дамъ ѧ в̾ непрохѡ́дны ѿ живꙋ́щихъ. 22. Вот, Я дам повеление, говорит Господь, и возвращу их к этому городу, и они нападут на него; и возьмут его, и сожгут его огнем, и города Иудеи сделаю пустынею необитаемою.

20–22. Когда Авраам, вступая в завет с Богом, разсек животных каждого на двое: то «налетели на трупы хищныя птицы» (Быт. 15:11). Угрожая народу иудейскому судьбою этих животных (ср. Иер. 34:18), Господь говорит: бꙋ́дꙋтъ трꙋ́пи ихъ в̾ ѧдь птицамъ небеснымъ… (ср. Иер. 7:33, 16:4, 19:7). И в̾ рꙋ́кꙋ во́инства цр҃ѧ̀ Вавѵлѡ́нска, ѿбѣгающихъ ѿ нихъ – вследствие того, что египетский Фараон вышел из своей земли с намерением напасть на халдеев и принудить их уйти из Иудеи (ср. гл. Иер. 37). Стих Иер. 34:22 = Иер. 37:8. И дамъ ѧ въ непрохѡ́дны ѿ живꙋ́щихъ: ср. Иер. 32:43.

Глава 35

содержит в себе второе приложение к первому отделу книги пророка Иеремии (см. введение, 4). Если в первом приложении указан один выдающийся пример непослушания евреев заповедям Божиим: то во втором показывается живой урок верности однажды принятым заповедям.

Иер. 35:1–11


1. Сло́во бы́вшее ко Іеремі́и ѿ Гд҃а, во дни Іѡакі́ма сн҃а Іѡсі́ина, цр҃ѧ̀ Іꙋ́дина, глаго́лѧ: 1. Слово, которое было к Иеремии от Господа, во дни Иоакима, сына Иосии, царя Иудейскаго:
2. Идѝ в̾ домъ Риха́вль, и призови́ ѧ, и ведѝ ѧ в̾ домъ Гд҃ень, во еди́нъ ѿ дворѡ́въ, и напои́ши ѧ вїно́мъ. 2. Иди в дом Рехавитов и поговори с ними, и приведи их в дом Господень, в одну из комнат, и дай им пить вина.

Ст. 1–11. «Домом Рихавлим», домом Рехавитов называется род Рихава, происходивший от него чрез его сына Ионадава, которого Рехавиты называют вследствие того отцом своим (Иер. 35:6, 8, 16, 18). По 1Пар. 2:55, дом или род Рихава происходил от Хамафа, родоначальника кенеян. Родоначальником кенеян в Суд. 4:11 называется Ховав, родственник Моисея, именно сын Рагуила (Чис. 10:29), мадиамского священника, тестя Моисеева, иначе называвшегося Иофором (Исх. 3:1, 4:18). Кенеяне вели жизнь кочевую, приставая то к тому, то к другому народу. Иофор в Исх. 3:1, называется священником мадиамским. Позднее кенеяне живут среди амаликитян, откуда предлагает им уйти Саул (1Цар. 15:6), в конце царствования которого они представляются живущими на южной границе области Иудина колена (1Цар. 27:10, 30:29). Саул, поражая амаликитян, оказал милость кенеянам за то, что они «оказали благосклонность всем израильтянам», когда последние шли из Египта (1Цар. 15:6). И позднее, Ионадав, сын Рихава, выражает сочувствие Ииую, истребляющему служение Ваалу и дом Ахава в царстве израильском (4Цар. 10:15, 23). Отсюда видно, что Ионадав исповедывал веру в Господа Бога израилева, во имя которого действовал Ииуй. Тоже, без сомнения, нужно сказать и о рехавитах, называющих Ионадава отцом своим. Но Ионадав дал им еще особые заповеди, целию исполнения которых поставил – «да поживут дни мно́ги на землѝ на не́йже ѡбитаютъ». Они не должны были пить вина, строить домов, сеять на полях хлеб и насаждать виноградники, но должны были жить в палатках, т. е. вести жизнь кочевую и самую простую, без всякой роскоши, ограниченную удовлетворением только самых насущных нужд. По естественному закону, простая, без всяких излишеств, жизнь должна была способствовать долговечности каждого из рехавитов и всего их рода вообще. Что рехавиты не нарушили заповедей отца своего даже после того, как сблизились с евреями и увидели их оседлую и городскую жизнь – свидетельствовало об устойчивости их нравственного характера, об их действительно непоколебимой верности завету отца их. Только однажды они отступили от завета, и то только спасая свою жизнь. Егда̀ прїи́де Навꙋходоно́соръ цр҃ь Вавѵлѡ́нскїй на зе́млю їꙋде́йскꙋю, т. е. в 6 или 7-м году царствования Иоакима, спустя не больше трех лет после битвы при Кархамисе, следов. не позже 601 г. до Р. Хр., рехавиты увидели себя вынужденными из своих палаток уйти в Иерусалим, в укрепленный город. В это время их пребывания в Иерусалиме пророк Иеремия и получает от Господа повеление пригласить их в одну из тех комнат, один ряд которых замыкал площадь двора внешнего, а другой отделял внешний двор от внутреннего (см. толков. Иер. 7:1, 2).


3. И изведо́хъ Іезо́нїю сн҃а Іеремі́ина, сн҃а Хавасі́ина, и бра́тїю егѡ̀, и сн҃ы егѡ̀ и весь домъ Риха́вль: 3. Я взял Иазанию, сына Иеремии, сына Авацинии, и братьев его, и всех сыновей его, и весь дом Рехавитов;
4. И введо́хъ ѧ в̾ до́мъ Гд҃ень, в̾ храни́лище имѣ́нїѧ сн҃ѡ́въ Ана́нїи, сн҃а Годолі́ина чл҃вѣ́ка Бж҃їѧ, и́же есть близ̾ до́мꙋ кнѧзе́й, вы́ше до́мꙋ Маасе́ова, сн҃а Селѡ́млѧ, стрегꙋ́щаго дворъ. 4. И привел их в дом Господень, в комнату сынов Анана, сына Годолии, человека Божия, которая подле комнаты князей, над комнатою Маасеи, сына Селлумова, стража у входа.
5. И поста́вихъ пред̾ ни́ми корча́гъ вїна̀, и ча́шы, и реко́хъ: пі́йте вїно. 5. И поставил пред сынами дома Рехавитов полныя чаши вина и стаканы, и сказал им: пейте вино.

Анания, в комнату которого введены были рехавиты, называется «человеком Божиим», так же, как называются пророки: Самуил (1Цар. 2:27), Самей (в царствование Ровоама 3Цар. 12:22), Елисей (4Цар. 4:25); может быть, он и сам был пророк. Комната Анании находилась над комнатой ( = «домом») Маасеи, «стрегущаго двор» (см. примеч.) = стража у входа, буквальнее с евр. хранителя порога. Было три хранителя порога, по числу ворот в храме (Иер. 52:24; 4Цар. 25:18). Из 4Цар. 23:4 видно, что они по своему служебному достоинству следовали непосредственно за вторыми (после первосвященника) священниками. Сын, вероятно, этого самого Маасеи, Софония, упоминается как один из высокопоставленных священников (Иер. 21:1, 29:25).


6. И реко́ша: не пїе́мъ вїна̀, ꙗ̀кѡ Іѡнада́въ сн҃ъ Риха́вль оц҃ъ нашъ заповѣ́да намъ, глаго́лѧ: не пі́йте вїна̀ вы̀, и сн҃ове ва́ши до вѣ́ка: 6. Но они сказали: мы вина не пьем, потому что Ионадав, сын Рехава, отец наш, дал нам заповедь, сказав: не пейте вина, ни вы, ни дети ваши, вовеки.
7. И хра́минъ да не соградитѐ, и сѣ́мене не сѣ́йте, и вїногра́дъ да не бꙋ́детъ вамъ: но в̾ кꙋ́щахъ да живе́те всѧ̀ дни́ живота̀ ва́шегѡ, да поживе́те дни мно́ги на землѝ на не́йже ѡбта́ете вы. 7. И домов не стройте, и семен не сейте, и виноградников не разводите, и не имейте их, но живите в шатрах во все дни жизни вашей, чтобы вам долгое время прожить на той земле, где вы странниками.
8. И послꙋ́шахомъ словесѐ Іѡнада́ва оц҃а̀ на́шегѡ, є́же не пи́ти вїна̀ всѧ̀ дни́ живота̀ на́шегѡ, мы́ и жены̀ на́шѧ, и сн҃ове на́ши, и дще́ри на́шѧ, 8. И мы послушались голоса Ионадава, сына Рехавова, отца нашего, во всем, что он завещал нам, чтобы не пить вина во все дни наши, – мы, и жены наши, и сыновья наши, и дочери наши,
9. И ѐже не согражда́ти хра́минъ жи́ти та́мѡ: и вїногра́да, и ни́вы, и сѣ́мене не бысть намъ. 9. И чтобы не строить домов для жительства нашего; и у нас нет ни виноградников, ни полей, ни посева.
10. И жи́хомъ в̾ кꙋ́щахъ, и послꙋ́шахомъ, и сотвори́хомъ по всѣ́мъ, ели̑ка заповѣ́да намъ Іѡнада́въ оц҃ъ нашъ. 10. А живем в шатрах, и во всем слушаемся и делаем все, что заповедал нам Ионадав, отец наш.
11. И бысть, егда̀ прїи́де Навꙋходоно́соръ цр҃ь Вавѵлѡ́нскїй на зе́млю на́шꙋ, и реко́хомъ: вше́дше да вни́демъ во Іерꙋсали́мъ ѿ лица̀ Халде́йска, и ѿ лица̀ си́лы Ассѵрі́йскїѧ, и всели́хомсѧ тꙋ̀. 11. Когда же Навуходоносор, царь Вавилонский, пришел в землю сию, мы сказали: «пойдем, уйдем в Иерусалим от войска Халдеев и от войска Арамеев, и вот, мы живем в Иерусалиме».

В комнате Анании Иеремия предлагает рехавитам пить вино. Но они, отступив от одной заповеди Ионадава ради спасения своей жизни, не хотят нарушить другой заповеди, предписывающей не какое-либо опасное для жизни лишение. Они остаются таким образом верными завету отца их, насколько эта верность не исключала достижения цели завета, состоявшей в том, чтобы «пожить дни многи на земли».

В̾ домъ Рихавль (ср. Остр. «в дом Рихавин»), стих Иер. 35:2, – чтение, в первой своей половине следующее греч. εἰς οἰϰίαν или εἰς οἶϰον. Но если вторая половина согласнее с лат. чтением Rechabitarum, чем с греч. ἀρχαβεὶν: то и первая половина в лат. вульгате точнее выражает смысл соответствующего евр. текста: ad domum Rechabitarum = к дому рихавлю. – Во еди́нъ ѿ дворѡ́въ, греч.·εἰς μίαν τῶν αὐλῶν. Последнее слово значит не только двор, огороженное или неогороженное, не покрытое сверху, место пред домом или внутри дома, но и жилище вообще. Последнее значение в настоящем случае совпадало бы с значением соответствующего евр. слова: «во едино от жилищ» или «во едину от келлий». – Стрегꙋ́щагѡ дворъ, – τοῦ φυλάσσοντος τὴν αὐλήν. Последнее слово в Комплют. и Альд. издд. и в сирско-гекз. переводе заменено словом τήν ὁδὸν (путь), стоящим в этой же связи речи в Иер. 52:24. Евр. чтению соответствовало бы буквальнее даже τὸν οὐδὸν (праг). – Си́лы Ассѵрі́йскїѧ. Последнее слово соответствует евр. אֲרָם, по-гречески в других случаях обыкновен. переводимому словом Συρία. Но Συρία у греков возникло путем сокращения из Ἀσσυρία.

Иер. 35:12–16


12. И бысть сло́во Гд҃не ко Іеремі́и, глаго́лѧ: 12. И было слово Господне к Иеремии:
13. Та́кѡ глаго́летъ Гд҃ь силъ, Бг҃ъ Ісра́илевъ: иди́, и рцы̀ чл҃вѣ́кꙋ Іꙋ́динꙋ, и живꙋ́щымъ во Іерꙋсали́мѣ: еда̀ не воспрїи́мете наказа́нїѧ послꙋ́шати слове́съ мои́хъ; 13. Так говорит Господь Саваоф, Бог Израилев: иди и скажи мужам Иуды и жителям Иерусалима: неужели вы не возьмете из этого наставления для себя, чтобы слушаться слов Моих? говорит Господь.
14. Утверди́ша сло́во сн҃ве Іѡнада́ва, сн҃а Риха́влѧ, е́же заповѣ́да сн҃ѡ́мъ свои́мъ, е́же не пи́ти вїна̀, и не пи́ша да́же до дне сегѡ̀, ꙗ́кѡ послꙋ́шаша за́повѣди оц҃а̀ своегѡ̀: азъ же глаго́лахъ к̾ вамъ заꙋ́тра, и не послꙋ́шасте менѐ. 14. Слова Ионадава, сына Рехавова, который завещал сыновьям своим не пить вина, выполняются, и они не пьют до сего дня, потому что слушаются завещания отца своего; а Я непрестанно говорил вам, говорил с ранняго утра, и вы не послушались Меня.
15. И посыла́хъ к̾ вамъ рабы̀ моѧ̀ пр҃ро́ки у́тренюѧ и глаго́лѧ: ѡбрати́тесѧ кі́йждо ѿ пꙋтѝ своегѡ̀ ѕла́гѡ, и лꙋ́чше сотвори́те дѣла̀ своѧ̑, и не ходи́те в̾ слѣдъ богѡ́въ инѣ́хъ, е́же слꙋжи́ти имъ, и вселите́сѧ на землѝ, ю́же дахъ вамъ, и оц҃е́мъ ва́шымъ: и не приклони́сте уше́съ ва́шихъ, и не послꙋ́шасте. 15. Я посылал к вам всех рабов Моих, пророков, посылал с ранняго утра, и говорил: обратитесь каждый от злаго пути своего, и исправьте поведение ваше, и не ходите во след иных богов, чтобы служить им; и будете жить на этой земле, которую Я дал вам и отцам вашим; но вы не приклонили уха своего, и не послушались Меня.
16. И уста́виша сн҃ове Іѡнада́вли сн҃а Риха́влѧ за́повѣдь оц҃а̀ своегѡ̀ ю́же заповѣ́да имъ: а лю́дїе моѝ не послꙋ́шаша менѐ. 16. Так как сыновья Ионадава, сына Рехавова, выполняют заповедь отца своего, которую он заповедал им, а народ сей не слушает Меня;

Ст. 12–16. Верность рехавитов заповедям отца их – живой упрек непокорности евреев воле Божией. Стих Иер. 35:15 ср. Иер. 7:25, 5, 7.

Иер. 35:17–19


17. Сегѡ̀ ра́ди си́це речѐ Гд҃ь силъ, Бг҃ъ Ісра́илевъ: се азъ наведꙋ̀ на Іꙋ́дꙋ, и на всѧ живꙋ́щыѧ во Іерꙋсали́мѣ всѧ̑ ѕла̑ѧ ꙗ̀же соглаго́лахъ на нѧ: поне́же глаго́лахъ к̾ нимъ, и не послꙋ́шаша, призыва́хъ ѧ, и не ѿвѣща́ша ми. 17. Посему так говорит Господь Бог Саваоф, Бог Израилев: вот Я наведу на Иудею и на всех жителей Иерусалима все то зло, которое Я изрек на них; потому что Я говорил им, а они не слушались, звал их, а они не отвечали.
18. До́мꙋ же Риха́влю речѐ Іеремі́а: та́кѡ речѐ Гд҃ь Бг҃ъ Вседержи́тель: поне́же послꙋ́шаша сн҃ове Іѡнада́ва сн҃а Риха́влѧ за́повѣди оц҃а̀ своегѡ̀, твори́ти, ели̑ка заповѣ́да имъ оц҃ъ ихъ: 18. А дому Рехавитов сказал Иеремия: так говорит Господь Саваоф, Бог Израилев: за то, что вы послушались завещания Ионадава, отца вашего, и храните все заповеди его, и во всем поступаете, как он завещал вам,
19. Сегѡ̀ ра́ди сїѧ̑ глаго́летъ Гд҃ь силъ, Бг҃ъ Ісра́илевъ: не ѡскꙋдѣ́етъ мꙋжъ ѿ сн҃ѡ́въ Іѡнада́влихъ, сн҃а Риха́влѧ, стоѧ́й пред̾ лице́мъ мои́мъ всѧ̑ дни землѝ. 19. За то, так говорит Господь Саваоф, Бог Израилев: не отнимется у Ионадава, сына Рехавова, муж, предстоящий пред лицем Моим во все дни.

Ст. 17–19. За непокорность – наказание, бедствие (стих Иер. 35:17 ср. Иер. 25:8 и сл.). За верность завету – обетование долгоденствия и благоденствия. Не ѡскꙋдѣ́етъ мꙋ́жъ… стоѧ́й пред̾ лице́мъ мои́мъ = находящийся под защитою Моего благоволения (ср. толков. Иер. 7:15, 32:31) всѧ̑ дни землѝ (последнего слова нет в евр. т., в вульгате и в Компл. греч. т.) = пока существует земля. Еще в начале 60-тых годов настоящего столетия один миссионер встретил рехавитов в Месопотамии и Йемене. Живя собственно в Йемене, они и теперь считают себя потомками Ховава, шурина Моисеева.

Предварительные замечания к толкованию глав 36–44

С главы 36 начинается второй отдел первой части книги пророка Иеремии, содержащий в себе повествования о некоторых событиях жизни пророка, совершившихся во время от четвертого года царствования Иоакима приблизительно до 16-го года после разрушения Иерусалима халдеями. Все эти повествования можно разделить на две группы, из которых в одной (36–38) разсказаны события пророческой жизни до разрушения Иерусалима, а в другой (39–44) – события по разрушении города.

Глава 36

содержит в себе повествование о двукратном написании речей пророка Иеремии и об обстоятельствах, сопровождавших прочтение первого списка пред народным собранием в храме.

Иер. 36:1–3


1. И бы́сть в̾ лѣ́то четве́ртое Іѡакі́ма, сн҃а Іѡсі́ина, цр҃ѧ̀ Іꙋ́дина, бысть сло́во Гд҃не ко Іеремі́и, глаго́лѧ: 1. В четвертый год Иоакима, сына Иосии, царя Иудейскаго, было такое слово к Иеремии от Господа:
2. Возмѝ себѣ̀ сви́токъ кни́жный, и напишѝ в̾ немъ всѧ̑ словеса̀, ꙗ̀же соглаго́лахъ к̾ тебѣ̀ на Ісра́илѧ, и на Іꙋ́дꙋ, и на всѧ ꙗзы́ки, ѿ негѡ́же дне глаго́лахъ к̾ тебѣ̀ ѿ дне Іѡсі́и цр҃ѧ̀ Іꙋ́дина, и до сегѡ̀ дне: 2. Возьми себе книжный свиток, и напиши в нем все слова, которыя Я говорил тебе об Израиле и об Иуде, и о всех народах, с того дня, как Я начал говорить тебе, от дней Иосии до сего дня.
3. Не́гли услы́шитъ домъ Іꙋ́динъ всѧ̀ зла̑ѧ, ꙗ̀же азъ помышлѧ́ю сотвори́ти имъ, да ѿвратѧ́тсѧ ѿ пꙋтѝ своегѡ̀ зла́гѡ, и ми́лостивъ бꙋ́дꙋ непра́вдамъ ихъ, и грѣхѡ́мъ ихъ. 3. Может быть, дом Иудин услышит о всех бедствиях, какия Я помышляю сделать им, чтоб они обратились каждый от злаго пути своего, чтоб Я простил неправду их и грех их.

Повеление Божие о написании речей пророк получил в четвертый год Иоакима, в год победы Навуходоносора над египетским фараоном Нехао. Победа эта нанесла удар надеждам, которые иуд. царь возлагал на египетского фараона, посадившего его на престол, и усилила опасность для Иудеи со стороны Вавилона, открыв халдеям дорогу в Иудею (ср. также толков. на Иер. 22:10–12). Написать речи, произнесенные пророком за все, уже протекшее, время его общественной деятельности значило напомнить народу об опасности, ему угрожающей, еще раз указать на то нравственное зло, за которое народ может действительно испытать бедствие. Время тотчас после битвы при Кархамисе было самым удобным для такого написания временем.

Иер. 36:4


4. И призва̀ Іеремі́а Варꙋ́ха, сн҃а Нирі́ина, и вписа̀ Варꙋ́хъ ѿ устъ Іеремі́иныхъ всѧ̑ словеса̀ Гд҃нѧ, ꙗ̀же соглаго́ла к̾ немꙋ̀, в̾ сви́токъ кни́жный. 4. И призвал Иеремия Варуха, сына Нирии, и написал Варух в книжный свиток из уст Иеремии все слова Господа, которыя Он говорил ему.

 – Если Иеремия поручает Варуху писать речи (Иер. 36:4): то это не значит, что сам пророк не умел писать. Он сам же писал купчую крепость на купленную им у Хананэла землю (Иер. 32:10); и ему же самому повелевает Господь вписать в книгу слова, внушенные Господом (Иер. 30:2).

Иер. 36:5–7


5. И заповѣ́да Іеремі́а Варꙋ́хꙋ, глаго́лѧ: менѐ стрегꙋ́тъ, и не могꙋ̀ вни́ти в̾ домъ Гд҃ень: 5. И приказал Иеремия Варуху, и сказал: я заключен и не могу идти в дом Господень.
6. Ты у̀бо вни́ди, и прочтѝ в̾ сви́тцѣ се́мъ, в̾ не́мже написа́лъ есѝ ѿ устъ мои́хъ словеса̀ Гд҃нѧ, во у́шы люде́й в̾ домꙋ̀ Гд҃ни, в̾ день поста̀, и во у́шы всемꙋ̀ до́мꙋ Іꙋ́динꙋ, приходѧ́щымъ ѿ градѡ́въ свои́хъ, да прочте́ши имъ, 6. И так иди ты, и прочитай написанныя тобою в свитке с уст моих слова Господни в слух народа в доме Господнем в день поста, также и в слух всех Иудеев, пришедших из городов своих, прочитай их.
7. Не́гли паде́тъ моли́тва ихъ пред̾ лице́мъ Гд҃нимъ, и ѿвратѧ́тсѧ ѿ пꙋтѝ своегѡ̀ зла́гѡ: ꙗ́ко вели́ка ꙗ́рость и гнѣвъ Гд҃ень, его́же соглаго́ла на лю́ди сїѧ̀. 7. Может быть, они вознесут смиренное моление пред лице Господа, и обратятся каждый от злаго пути своего; ибо велик гнев и негодование, которое объявил Господь на народ сей.

Менѐ стрегꙋ́тъ = я заключен: сопоставляя эти слова с советом вельмож Иеремии скрыться (Иер. 36:19) и с дальнейшим замечанием, что пророк действительно скрылся (Иер. 36:26), необходимо предположить, что он не подвергся в то время насильственному лишению свободы, но по другим, точно неизвестным, причинам не мог пойти во храм и прочесть там пред народом речи свой. Может быть, после событий, описанных в Иер. 20:1 и сл. и Иер. 26:1 и сл. он не считал себя безопасным во храме.

Иер. 36:8–9


8. И сотворѝ Варꙋ́хъ сн҃ъ Нирі́инъ по всемꙋ̀, ели̑ка заповѣ́да емꙋ̀ Іеремі́а пр҃рокъ, прочестѝ в̾ кни́зѣ словеса̀ Гд҃нѧ в̾ домꙋ̀ Гд҃ни. 8. Варух, сын Нирии, сделал все, что приказал ему пророк Иеремия, чтобы слова Господни, написанныя в свитке, прочитать в доме Господнем.
9. И бысть в̾ пѧ́тое лѣ́то Іѡакі́ма цр҃ѧ̀ Іꙋ́дина, в̾ девѧ́тый мѣ́сѧцъ, заповѣ́даша постъ пред̾ лице́мъ Гд҃нимъ всѣмъ лю́демъ во Іерꙋсали́мѣ, и всемꙋ̀ мно́жествꙋ, ѐже сни́десѧ ѿ градѡ́въ Іꙋ́диныхъ во Іерꙋсали́мъ. 9. В пятый год Иоакима, сына Иосии, царя Иудейскаго, в девятом месяце объявили пост пред лицем Господа всему народу в Иерусалиме и всему народу, пришедшему в Иерусалим из городов Иудейских.

 – Пост, в день которого Варух имел прочесть речи Иеремии (Иер. 36:6, 9), был пост чрезвычайный, так как он был объявлен в месяц 9-й (Иер. 36:9), приблизительно в нашем декабре, между тем как ежегодный пост, установленный для евреев при Моисее, имел место в день очищения, в 10-й день 7-го месяца (Лев. 16:29, 23:27). Поводом к этому чрезвычайному посту, не указанным в тексте, могла послужить приближающаяся опасность со стороны халдеев.

Иер. 36:10–13


10. И прочтѐ Варꙋ́хъ в̾ кни́зѣ словеса̀ Іеремі̑ина в̾ домꙋ̀ Гд҃ни, в̾ домꙋ̀ Гамарі́евѣ, сн҃а Сафа́нѧ книго́чїѧ, во дворѣ̀ вы́шнѣмъ в̾ преддве́рїи вра́тъ до́мꙋ Гд҃нѧ но́выхъ, во у́шы всѣхъ люде́й. 10. И прочитал Варух написанныя в свитке слова Иеремии в доме Господнем, в комнате Гемарии, сына Сафанова, писца, на верхнем дворе, у входа в новыя ворота дома Господня, в слух всего народа.
11. И слы́ша Мїхе́й сн҃ъ Гамарі́евъ сн҃а Сафа́нѧ всѧ̑ словеса̀ Гд҃нѧ ѿ кни́ги. 11. Михей, сын Гемарии, сына Сафанова, слышал все слова Господни, написанныя в свитке,
12. И сни́де в̾ до́мъ цр҃е́въ, в̾ домъ кни́жника, и се та́мѡ всѝ кнѧ́зи сѣдѧ́хꙋ, Елїса́мъ книго́чїй, и Дале́а сн҃ъ Селемі́евъ, и Наѳа́нъ сн҃ъ Аховѡ́ровъ, и Гамарі́а сн҃ъ Сафа́нь, и Седекі́а сн҃ъ Ана́нїинъ, и вси кнѧ́зи: 12. И сошел в дом царя, в комнату царскаго писца, и вот, там сидели все князья: Елисам, царский писец, и Делаия, сын Семаия, и Елнафан, сын Ахбора, и Гемария, сын Сафана, и Седекия, сын Анании, и все князья.
13. И возвѣстѝ имъ Мїхе́й всѧ̑ словеса̀, ꙗ̀же слы́ша чтꙋ́ща Варꙋ́ха во у́шы лю́демъ. 13. И пересказал им Михей все слова, которыя он слышал, когда Варух читал свиток в слух народа.

 – Гемария, сын Сафанов, писец (книгочий, Иер. 36:10, 12) был, может быть, брат Ахикама, упомянутого в Иер. 26:24, может быть, отца Годолии – наместника Навуходоносора в Иудеи по разрушении Иерусалима. Он принадлежал, в таком случае, к знатному роду. О дворе вышнем см. Иер. 7:1, 2. – О вратах дому Господня новых см. Иер. 26:10. – Домом книжника (Иер. 36:12), или (по Иер. 36:20, 21) «домом Елисамы книгочия», называется отделение царского дворца, в котором помещалась государственная канцелярия. Принадлежавшие к ее составу лица назывались, вероятно, все писцами, книгочиями, книжниками. По крайней мере, не только Елисам называется «книгочием», как главный из членов канцелярии, здесь (Иер. 36:12), при перечислении всех этих членов, но и другой из них, Гамария, выше (Иер. 36:10) назван также книгочием.

Иер. 36:14–19


14. И посла́ша всѝ кнѧ́зи к̾ Варꙋ́хꙋ сн҃ꙋ Нирі́инꙋ, Іꙋди́нꙋ сн҃ꙋ Наѳані́инꙋ, сн҃а Селемі́ина, сн҃а Хꙋсі́ина, глаго́люще: кни́гꙋ, ю̀же ты чте́ши во у́шы лю́демъ, возмѝ ю в̾ рꙋ́кꙋ свою̀, и прїидѝ: и взѧ Варꙋ́хъ сн҃ъ Нирі́инъ кни́гꙋ в̾ рꙋ́кꙋ свою̀ и сни́де к̾ нимъ. 14. Тогда все князья послали к Варуху Иегудия, сына Нафании, сына Селемии, сына Хусии, сказать ему: свиток, который ты читал в слух народа, возьми в руку свою, и прийди. И взял Варух, сын Нирии, свиток в руку свою, и пришел к ним.
15. И реко́ша емꙋ̀: па́ки прочтѝ во у́шы на́ши: и прочтѐ Варꙋ́хъ во у́шы ихъ. 15. Они сказали ему: сядь, и прочитай нам в слух. И прочитал Варух в слух им.
16. И бы́сть ꙗ̀кѡ услы́шаша всѧ̑ словеса̀, совѣща́шасѧ кі́йждо с̾ бли́жнимъ свои́мъ, и рѣ́ша Варꙋ́хꙋ: возвѣща́юще возвѣсти́мъ царю̀ всѧ̑ словеса̀ сїѧ̑. 16. Когда они выслушали все слова, то с ужасом посмотрели друг на друга, и сказали Варуху: мы непременно перескажем все сии слова царю.
17. И вопроси́ша Варꙋ́ха, глаго́люще: ѿкꙋ́дꙋ есѝ вписа́лъ всѧ̑ словеса̀ сїѧ̑; 17. И спросили Варуха: скажи же нам, как ты написал все слова сии из уст его?
18. И речѐ Варꙋ́хъ: ѿ устъ свои́хъ повѣ́да мѝ Іеремі́а всѧ̑ словеса̀ сїѧ̑, азъ же писа́хъ в̾ кни́гꙋ. 18. И сказал им Варух: он произносил мне устами своими все слова сии, а я чернилами писал их в этот свиток.
19. И реко́ша кнѧ́зи Варꙋ́хꙋ: идѝ и скры́йсѧ ты и Іеремі́а, и человѣ́къ да не увѣ́сть, гдѣ̀ вы. 19. Тогда сказали князья Варуху: пойди, скройся, ты и Иеремия, чтобы никто не знал, где вы.

 – И человѣ́къ да не увѣ́сть (Иер. 36:19), гебраизм = чтобы никто не знал. – Вельможи (вси кнѧзи) советуют Варуху и Иеремии скрыться, прежде чем будет доведено до сведения царя о списке пророческих речей. Они относятся к пророку дружелюбно, хотя не смеют и от царя скрыть о существовании списка. Они и теперь хотят спасти Иеремию, так же, как защищали его несколько раньше (см. Иер. 26:16). Но их образ действий в настоящем случае противоположен позднейшему образу их действий. В царствование Седекии вельможи явились противниками Иеремии, которого пришлось тогда защищать от них уже самому царю (см. гл. Иер. 37Иер. 38). Перемена в образе действий вельмож объясняется: а) различием царей по их характерам: царь Иоаким был жестокий тиран (ср. Иер. 22:13–17), при котором тяжело было, вероятно, и самим вельможам; а Седекия был человек слабой воли, сам боявшийся вельмож (см. Иер. 37 и Иер. 38 гл.); б) переменою обстоятельств: в царствование Иоакима опасность, которою грозил пророк городу Иерусалиму, была еще не так близка, как в царствование Седекии. При Иоакиме, по уверению Иеремии, город мог еще и не подвергнуться нашествию врага, – Господь еще ждал от народа исправления; а в последние годы Седекии враг стоял уже под стенами иуд. столицы, – нужно было или сдаться, или пойти в плен, или умереть. Совет сдаться при Седекии мог быть признан за измену скорее, чем в царствование Иоакима условная угроза городу судьбою Силома.

Иер. 36:20–22


20. И внидо́ша къ царю̀ во дво́ръ, кни́гꙋ же вда́ша храни́ти в̾ домꙋ̀ Елїса́ма книго́чїѧ, и возвѣсти́ша цр҃ю̀ всѧ̑ словеса̀ сїѧ̑. 20. И пошли они к царю во дворец, а свиток оставили в комнате Елисама, царскаго писца, и пересказали в слух царя все слова сии.
21. И посла̀ цр҃ь Іꙋди́на взѧ́ти кни́гꙋ: и взѧ̀ ю ѿ до́мꙋ Елїса́мы книго́чїѧ: и прочтѐ Іꙋди́нъ во у́шы цр҃е́вы и во у́шы всѣхъ кнѧзе́й стоѧ́щихъ о́крестъ цр҃ѧ̀. 21. Царь послал Иегудия принесть свиток, и он взял его из комнаты Елисама, царскаго писца; и читал его Иегудий в слух царя и в слух всех князей, стоявших подле царя.
22. Цр҃ь же сѣдѧ́ше в̾ хра́минѣ зи́мнѣй, в̾ девѧ́тый мѣ́сѧцъ, и поста́влено бѣ̀ пред̾ ни́мъ огни́ще со огне́мъ. 22. Царь в то время, в девятом месяце, сидел в зимнем доме, и пред ним горела жаровня.

 – Во «дворце» (Иер. 36:20) вельможи увидели царя в «зимнем доме» (Иер. 36:22) = в особом отделении дворца, приспособленном к жизни в нем зимою (дело было в декабре месяце, см. выше). «Жаровня» ( = о́гненное огни́ще) заменяла здесь наши печки; около нее грелись.

Иер. 36:23


23. И бы́сть чтꙋ́щꙋ Іꙋди́нꙋ тре́тїй ли́стъ и четве́ртый, раздробѝ ѧ бри́твою книго́чїѧ, и возмета́ше на о́гненное огни́ще, до́ндеже сконча́сѧ весь сви́токъ на о́гненномъ огни́щи. 23. Когда Иегудий прочитывал три или четыре стобца, царь отрезывал их писцовым ножичком, и бросал на огонь в жаровне, доколе не уничтожен был весь свиток на огне, который был в жаровне.

 – «Свиток», на котором написаны были речи пророка Иеремии, представлял из себя кожу, длина которой была больше, чем ширина. Поверхность этой кожи, приспособленную для письма, разделяли на известное число частей прямыми линиями, пересекавшими эту поверхность в ширину ее. Текст речей писан был столбцами, вышина которых равнялась ширине кожи и которые можно было отрезывать один за другим. Последнее и делал Иоаким; по мере прочтения трех-четырех столбцов, он отрезывал их и бросал в жаровню. Свиток вследствие того постепенно укорачивался, пока не был изрезан и не сгорел весь.

Иер. 36:24–25


24. И не ужасо́шасѧ, и не растерза́ша ризъ свои́хъ цр҃ь, и вси о́троцы егѡ̀, слы́шавшїи всѧ̑ словеса̀ сїѧ̑. 24. И не убоялись, и не разодрали одежд своих, ни царь, ни все слуги его, слышавшие все слова сии.
25. Елнаѳа́нъ же, и Дале́а, и Гамарі́а, и Годолі́а глаго́лаша цр҃ю̀, ѐже бы не сожещѝ сви́тка, и не послꙋ́ша ихъ. 25. Хотя Елнафан и Делаия и Гемария упрашивали царя, несожигать свитка, но он не послушал их.

 – Под «слугами» = отроками, которые «не ужасо́шасѧ и не растерза́ша ризъ свои́хъ» вместе с царем Иоакимом (Иер. 36:24), нужно разуметь не тех вельмож, которые слушали чтение свитка еще в канцелярии, но тех, которые постоянно служили во дворце и, пользуясь особым доверием царя, были и сами ему преданы. Они не желали сделать неугодного царю и стояли безмолвно и неподвижно, когда царь стал резать и жечь священный свиток. Но вельможи, и прежде со страхом слушавшие чтение свитка (Иер. 36:16), а потом посоветовавшие Иеремии и Варуху скрыться (Иер. 36:19), просят теперь царя не жечь свитка. Значит, они не были чужды убеждения, что свиток содержал в себе слово истины и что к нему нужно отнестись с уважением и даже благоговением. Из пяти вельмож-членов канцелярии – при этом втором случае называются только трое (Нафан стиха Иер. 36:12 = Елнафан стиха Иер. 36:2529, ср. примеч.).

Иер. 36:26


26. И повелѣ̀ цр҃ь Іеремеи́лꙋ сн҃ꙋ царе́вꙋ, и Сара́еви сн҃ꙋ Езрїи́левꙋ, и Семелі́ю сн҃ꙋ Авдеи́левꙋ, да изыма́ютъ Варꙋ́ха книго́чїѧ, и Іеремі́ю проро́ка: но сокры̀ ѧ Гд҃ь. 26. И приказал царь Иерамеилу, сыну царя, и Сераии, сыну Азриилову, и Селемии, сыну Авдиилову взять Варуха писца и Иеремию пророка; но Господь сокрыл их.

 – Иеремеил, один из уполномоченных схватить Иеремию и Варуха, называется «сыном царя» – не потому, что он был сыном Иоакима, царствующего царя (Иоаким вступил на престол 25 лет, 4Цар. 23:36, и в 5-м году его царствования, ср. Иер. 36:9, его сыну не могло быть больше 10–11 лет), но в том смысле, что был принц крови. Род Сераии и Селемии, других к томуже уполномоченных, неизвестен; но, судя по принадлежности их старшего товарища к царскому роду, и эти двое были, вероятно, лица знатного происхождения. Посылая лиц знатных схватить Иеремию, царь оказывал тем самым пророку известную долю почтения, которое впрочем могло быть вынуждено у Иоакима заявлениями сочувствия к пророку со стороны некоторых вельмож и народа. Сокры̀ ѧ Гд҃ь = Господь сохранил их в том месте, куда они скрылись по совету вельмож (Иер. 36:19); Он не допустил, чтобы они были там найдены искавшими схватить их.

Иер. 36:27–29


27. И бы́сть сло́во Гд҃не ко Іеремі́и, егда̀ сожжѐ цр҃ь сви́токъ, всѧ̑ словеса̀, ꙗ̀же вписа̀ Варꙋ́хъ ѿ устъ Іеремі́иныхъ, глаго́лѧ: 27. И было слово Господне к Иеремии, после того, как царь сожег свиток и слова, которыя Варух написал из уст Иеремии, и сказано ему:
28. Па́ки возмѝ ты̀ сви́токъ дрꙋгі́й, и впишѝ всѧ̑ словеса̀ бы̑вшаѧ в̾ сви́тцѣ, ꙗ̀же сожжѐ цр҃ь Іѡакі́мъ. 28. Возьми себе опять другой свиток, и напиши в нем все прежния слова, какия были в первом свитке, который сожег Иоаким, царь Иудейский.
29. И ко Іѡакі́мꙋ цр҃ю̀ Іꙋ́динꙋ рече́ши: та́кѡ речѐ Гд҃ь: ты соже́глъ есѝ сїю̀ кни́гꙋ, глаго́лѧ: почто̀ вписа́лъ есѝ в̾ ней, глаго́лѧ: входѧ̀ вни́детъ цр҃ь Вавѵлѡ́нскїй, и потреби́тъ зе́млю сїю̀, и потребѧ́тсѧ ѿ неѧ̀ чл҃вѣ́ки и скоты̀; 29. А царю Иудейскому, Иоакиму, скажи: так говорит Господь: ты сожег свиток сей, сказав: зачем ты написал в нем: «непременно прийдет царь Вавилонский, и разорит землю сию, и истребит на ней людей и скот?»

 – Ст. Иер. 36:29. Иоаким изрезал и сжег первый список речей иеремииных за заключавшееся в них предсказание опустошения страны иудейской, т. е. почти за то же, за что несколько раньше священники и лже-пророки объявляли Иеремию достойным смерти (ср. гл. Иер. 26).

Иер. 36:30


30. Тогѡ̀ ра́ди си́це речѐ Гд҃ь на Іѡакі́ма цр҃ѧ̀ Іꙋ́дина: не бꙋ́детъ емꙋ̀ сѣдѧ́щагѡ на престо́лѣ Даві́довѣ, и бꙋ́детъ тѣ́ло егѡ̀ ме́ртвое пове́ржено на зноѝ дневнѣ́мъ, и на мра́зѣ нощнѣ́мъ. 30. За это, так говорит Господь об Иоакиме, царе Иудейском: не будет от него сидящаго на престоле Давидовом, и труп его будет брошен на зной дневный и на холод ночный.

 – Ст. 30. Не бꙋ́детъ емꙋ̀ сѣдѧ́щагѡ на престо́лѣ Даві́довѣ. После Иоакима царствовал три месяца сын его Иехония (4Цар. 24:6, 8); но эти месяцы он должен был бороться за свою столицу, за свое царство, за свой престол с вавилонским царем (ср. введение, стр. 730), и борьба кончилась изгнанием Иехонии – сына мятежного вассала (Иоакима, ср. 4Цар. 24:1). Не было ни одного дня, когда власть Иехонии не оспаривалась бы и когда он пользовался бы ею совершенно спокойно. А Иехонии наследовал его дядя Седекия. Таким образом из потомков Иоакима не было ни одного в собственном и неоспоримом смысле слова «седящаго на престоле Давидове». И бꙋ́детъ тѣ́ло… на мра́зѣ нощнѣ́мъ ср. Иер. 22:18, 19.

Иер. 36:31


31. И посѣщꙋ̀ на́нь, и на егѡ̀ ро́дъ, и на о́троки егѡ̀, и наведꙋ̀ на́нь, и на живꙋ́щыѧ во Іерꙋсали́мѣ, и на зе́млю Іꙋ́динꙋ всѧ̑ ѕла̑ѧ, ѧ̀же соглаго́лахъ на нѧ̀, и не послꙋ́шаша. 31. И посещу его и племя его и слуг его за неправду их, и наведу на них и на жителей Иерусалима и на мужей Иуды все зло, которое Я изрек на них, а они не слушали.

 – Ст. 31. И посѣщꙋ̀ на́нь… см. Иер. 5:9, 29.


32. И взѧ̀ Варꙋ́хъ сви́токъ дрꙋгі́й, и вписа̀ в̾ немъ ѿ устъ Іеремі́иныхъ всѧ̑ словеса̀ кни́ги, ѧ̀же сожжѐ Іѡакі́мъ цр҃ь Іꙋ́динъ: и ещѐ приложи́шасѧ емꙋ̀ словеса̀ мнѡ́жайша не́же пе́рваѧ. 32. И взял Иеремия другой свиток, и отдал его Варуху писцу, сыну Нирии, и он написал в нем из уст Иеремии все слова того свитка, который сжег Иоаким, царь Иудейский, на огне; и еще прибавлено к ним много подобных тем слов.

Примечания к главе 36

Стих Иер. 36:12 …Селемі́евъ, и Наѳа́нъ… Первое слово есть перевод Ват. и Альд. чтения. С евр. чтением согласно чтение Комплют. греч. текста (Σεμεΐου) и сирского с гекзапл Оригена перевода (Σεμαίου). Вм. имени: Нафан ( = Алекс. и Комплют.), в Иер. 36:25 по Ват. и Комплют. чтению, очевидно, тому же лицу усвояется (согласно с евр. чтением в Иер. 36:12, 25) имя: Елнафан (слав.).

 – Посла́ша… къ Іꙋди́нꙋ сынꙋ Наѳані́инꙋ (Иер. 36:14) …И посла̀ цр҃ь Іꙋди́на… и прочтѐ Іꙋди́нъ (Иер. 36:21). И бы́сть чтꙋ́щꙋ Іꙋди́нꙋ… (Иер. 36:23). Имя лица, называемого в слав. «Иудин», по греч. произносится Ἰουδὶ (евр. יְהוּדִי) иногда даже в тех случаях, когда оно стоит в винит. падеже, напр. в стихе Иер. 36:21 (в первом случае) по Комплют. изд. и в стихе Иер. 36:14 по Александр. сп. Слав. чтение основано на понимании винит. падежа (Ἰουδὶν) как неизменяемой формы имени; между тем απέστειλε Ἰουδὶν = посла Иуди или Иудия. Сверх того, в стихе Иер. 36:14 Ἰουδὶν не зависит от предлога προς, но составляет ближайшее дополнение к глаголу: послаша… Иудия сына Нафаниина.

 – В стихе Иер. 36:25 слав. чтение: и Дале́а, и Гамарі́а, и Годолі́а не следует в точности ни евр., ни которому-либо из известнейших списков и изданий перевода 70 толковников. С евр. текстом наиболее согласно чтение Комплют. изд. ϰαὶ Δαλαίας ϰαὶ Γαμαρίας. В Александр. сп. первое имя заменено именем Γοδολίας, которое в Альд. изд. поставлено непосредственно пред Δαλαίας. Если Γοδολίας в настоящем случае есть ошибочно видоизмененное Δαλαίας: то первое могло быть замечено к последнему на поле, откуда вставлено в одном списке в одно место текста (Альд.), в другом в другое (слав. Остр. и Елиз.).

Глава 37

распадается заметным образом на две части, из которых в первой (Иер. 37:1–10) речь о посольстве царя Седекии к Иеремии, который предсказывает царю, что фараон египетский, помощи которого ждали тогда иудеи, возвратится в свою землю, а халдеи, ушедшие-было из-под Иерусалима навстречу египтянам, снова обложат и наконец возьмут столицу иудейскую; – во второй части (Иер. 37:11–21) речь о взятии Иеремии под стражу – сначала в темницу, а потом во двор стражи.

Иер. 37:1–3


1. И цр҃ствова Седекі́а сн҃ъ Іѡсі́инъ вмѣ́стѡ Іехоні́и сн҃а Іѡакі́мова, его́же поста́ви Навꙋходоно́соръ ца́рь Вавѵлѡ́нскїй цр҃ствовати во Іꙋде́и: 1. Вместо Иехонии, сына Иоакима, царствовал Седекия, сын Иосии, котораго Навуходоносор, царь Вавилонский, поставил царем в земле Иудейской.
2. И не послꙋ́ша то́й и о́троцы егѡ̀, и лю́дїе землѝ слове́съ Гд҃нихъ, ѧ̀же глаго́ла рꙋко́ю Іеремі́иною. 2. Ни он, ни слуги его, ни народ страны не слушали слов Господа, которыя говорил Он чрез Иеремию пророка.
3. И посла̀ ца́рь Седекі́а Іѡаха́ла сн҃а Селемі́ина, и Софо́нїю сн҃а Массе́а жерца̀ ко Іеремі́и пр҃ро́кꙋ, глаго́лѧ: моли́сѧ за ны̀ ко Гд҃ꙋ Бг҃ꙋ на́шемꙋ. 3. Царь Седекия послал Иегухала, сына Селемии, и Софонию, сына Маасеи, священника, к Иеремии пророку сказать: помолись о нас Господу Богу нашему.

Сказанное в стихах Иер. 37:1, 2, повидимому, не согласуется с повествованием, содержащимся в Иер. 37:3 и сл. Там царь Седекия представляется обращающимся к Иеремии с доверием, а здесь о том же царе сказано, что он не слушал слов Господних из уст Иеремии. Противоречие только кажущееся! Непослушание Седекии не было безусловно. Царь склонен был последовать и иногда действительно следовал советам пророка Иеремии (ср. Иер. 37:17 и сл.; Иер. 38:14 и сл.; см. также толков. Иер. 29:1–3). Но он не имел достаточной силы воли для того, чтобы настаивать на исполнении своих намерений вопреки вельможам, возстававшим особенно против намерения – изъявить добровольно покорность царю вавилонскому (ср. Иер. 38:4 и сл.). Народ, подстрекаемый этими вельможами, не верил словам Иеремии о предстоящем падении Иерусалима и опустошении страны и хотел противиться халдеям до конца (Иер. 38). И если в начале своего царствования Седекия мог изъявить преданность Навуходоносору (ср. толк. Иер. 29:1–3); то с течением времени, с большим и большим распространением власти халдеев, в Иудеи могло возрасти желание обезпечить безопасность государства возобновлением союза с Египтом. В Иез. 17:15 говорится уже о самом же царе Седекии, что он, «отложился» от царя вавилонскаго, «послав послов своих в Египет чтобы дали ему коней и много людей». Союз Иудеи с Египтом клонился к нарушению слова Господня, открытого Иеремиею (ср. гл. Иер. 27). Этот союз в то же время приближал к Иерусалиму опасность со стороны Вавилона; и халдеи были под стенами столицы иудейской еще прежде, чем фараон египетский успел перейти границу своего государства, направляясь на помощь Седекии.

Иер. 37:4–5


4. Іеремі́а же свобо́денъ прихожда́ше и прохожда́ше средѣ̀ гра́да, не введо́ша бо его̀ в̾ хра́минꙋ темни́чнꙋю. 4. Иеремия тогда еще свободно входил и выходил среди народа, потому что не заключили его в дом темничный.
5. И си́ла Фараѡ́нѧ изы́де из̾ Егѵ́пта, и слы́шавше Халде́и ѡбле́гшїи Іерꙋсали́мъ слꙋхъ ихъ, ѿстꙋпи́ша ѿ Іерꙋсали́ма. 5. Между тем войско Фараоново выступило из Египта, и Халдеи, осаждавшие Иерусалим, услышавши весть о том, отступили от Иерусалима.

Вавилонский царь спешит навстречу египетскому войску, не желая допустить его до сближения с иудейским войском (Иер. 37:5). С судьбою фараона соединялась теперь судьба Иудеи, и вот почему в то время, как халдейское войско из-под Иерусалима ушло навстречу египетскому, Седекия просит пророка: моли́сѧ за ны Гд҃ꙋ Бг҃ꙋ на́шемꙋ. Царь с своими приближенными, таким образом, не считают опасность совсем устраненною, и следовательно слова стиха Иер. 37:9: непременно отойдут от нас халдеи принадлежат только некоторым из иерусалимлян. Царь хотел знать определенно, чего он должен ждать для себя и своей столицы.

Иер. 37:6–10


6. И бысть сло́во Гд҃не ко Іеремі́и, глаго́лѧ: 6. И было слово Господне к Иеремии пророку:
7. Та́кѡ речѐ Гд҃ь Бг҃ъ Ісра́илевъ: та́кѡ рече́ши цр҃ю̀ Іꙋ́динꙋ, посла́вшемꙋ к̾ тебѣ̀ вопроси́ти мѧ̀: сѐ си́ла Фараѡ́нѧ, изше́дшаѧ вамъ на по́мощь, возврати́тсѧ па́ки до землѝ Егѵ́петскїѧ: 7. Так говорит Господь, Бог Израилев: так скажите царю Иудейскому, пославшему вас ко Мне, вопросить Меня: вот, войско Фараоново, которое шло к вам на помощь, возвратится в землю свою в Египет.
8. И возвратѧ́тсѧ Халде́и, и повою́ютъ гра́дъ сей, и во́змꙋтъ его̀, и пожгꙋ́тъ его̀ огне́мъ. 8. А Халдеи снова прийдут, и будут воевать против города сего, и возьмут его и сожгут его огнем.
9. Ꙗкѡ та́кѡ речѐ Гд҃ь: не прелща́йте дꙋ́шъ свои́хъ, глаго́люще: ѿходѧ́ще ѿи́дꙋтъ ѿ насъ Халде́и: ꙗкѡ не ѿи́дꙋтъ. 9. Так говорит Господь: не обманывайте себя, говоря: «непременно отойдут от нас Халдеи»; ибо они не отойдут.
10. И а́ще побїе́те всю си́лꙋ Халде́евъ вою́ющихъ на вы̀, и ѡста́нꙋтъ нѣ́цыи ꙗ́звени, кі́йждо на мѣ́стѣ свое́мъ, сі́и воста́нꙋтъ, и пожгꙋ́тъ гра́дъ се́й огне́мъ. 10. Еслибы вы даже разбили все войско Халдеев, воюющих против вас, и остались бы у них только раненные, то и те встали бы, каждый из палатки своей, и сожгли бы город сей огнем.

В ст. 7, 8, также как и в Иер. 37:5, под «войском фараоновым», шедшим на помощь Иудеи, разумеется войско фараона Офры, вступившего на престол египетский в 589 г. до Р. Хр. Тотчас же по воцарении, он вступил в переговоры с иудейским царем, который искал его помощи против вавилонского царя. Со времени битвы при Кархамисе прошло уже лет 16–17, и Египет успел оправиться от поражения, понесенного им на берегу Евфрата. Новый фараон решительно обещал свою помощь Иудее, и Седекия «отложился» от вавилонского царя (588 до Р. Хр.). Говоря: си́ла Фараѡ́нѧ… возврати́тсѧ па́ки до землѝ Егѵ́петскїѧ (древне-слав. выражение вместо более обыкновенного: «в землю Египетскую» = εἰς γῆν Αἰγύπτου, ср. прим. к толк. Иер. 25:15), пророк Иеремия выражает ту же мысль, которая у пророка Иезекииля яснее выражена в словах: с великою силою и с многочисленным народом Фараон ничего не сделал для него (Седекии) в этой войне (Иез. 17:17).

Иер. 37:11–12


11. И бы́сть егда̀ взы́де си́ла Халде́йска ѿ Іерꙋсали́ма, ѿ лица̀ си́лы Фараѡ́ни, 11. В то время, как войско Халдейское отступило от Иерусалима, по причине войска Фараонова,
12. Изы́де Іеремі́а из̾ Іерꙋсали́ма, итѝ в̾ зе́млю Венїамі́ню, є̀же кꙋпи́ти ѿтꙋ́дꙋ посредѝ люде́й. 12. Иеремия пошел из Иерусалима, чтоб уйдти в землю Вениаминову, скрываясь оттуда среди народа.

Ст. 11, 12. Иеремия направлялся из Иерусалима в землю Вениаминову – е́же кꙋпи́ти ѿтꙋ́дꙋ посредѝ люде́й. По этому переводу, пророк хотел взять себе из своего отечественного города Анафофа средств к жизни. Переводы сир. пешито и лат. вульгата точнее указывают источник, откуда пророк мог взять эти средства. «Чтоб разделить свою наследственную собственность», чтобы взять принадлежащую ему часть наследства, – таков смысл пешито и вульгаты.

Иер. 37:13–14


13. Внегда̀ же бы́ти емꙋ̀ во вратѣ́хъ Венїамі́нихъ, и [бысть] та́мѡ чл҃вѣ́къ, у негѡ́же ѡбита̀ Сарꙋі́а сн҃ъ Селемі́инъ, сн҃а Ана́нїина, и взѧ̀ Іеремі́ю глаго́лѧ: к̾ Халде́емъ ты̀ бѣжи́ши. 13. Но когда он был в воротах Вениаминовых, бывший там начальник стражи, по имени Иреия, сын Селемии, сына Анании, задержал Иеремию пророка, сказав: ты хочешь перебежать к Халдеям?
14. И речѐ Іеремі́а: лжа̀, не къ Халде́емъ азъ бѣгꙋ̀: и не послꙋ́ша егѡ̀. и взѧ̀ Сарꙋі́а Іеремі́ю, и приведѐ его̀ ко кнѧзе́мъ. 14. Иеремия сказал: это ложь; я не хочу перебежать к Халдеям. Но он не послушал его, и взял Иреия Иеремию, и привел его к князьям.

Ст. 13, 14. О «воротах Вениаминовых» см. толков. Иер. 20:2. Человѣ́къ, у негѡ́же ѡбита̀: еслиб после этих слов поставить запятую, то под «человеком» можно было бы разуметь Саруию (ср. примеч.); и «обитал» бы у этого человека пророк Иеремия, не имевший, вероятно, своего дома в Иерусалиме. Впрочем, по русскому с евр. переводу, «человек» этот называется начальником стражи, и такое название заключает в себе объяснение, почему этот человек счел себя в праве задержать пророка. Обвинение пророка в измене, в намерении уйти к халдеям, вытекало у этого человека из дурно понятого совета, который давал Иеремия всему народу, – покориться добровольно царю вавилонскому (ср. Иер. 27 гл., также Иер. 21:9).

Имя Сарꙋі́а в нынешний слав. перевод перешло из греч. Ват. (Σαρουία) или Александр. и Фр.-Август. сп. (Σαρουίας = Альд. изд.). С масор.-евр. произношением имени того же лица согласнее Комплют. чтение Ἰαρουία, которому следовало слав. Острожское изд. и с которым был согласен также сирско-гекзаплский перевод.

Иер. 37:15–16


15. И разгнѣ́вашасѧ кнѧ́зи на Іеремі́ю, и би́ша его̀, и посла́ша его̀ в̾ до́мъ Іѡнаѳа́на книго́чїѧ, ꙗ̀кѡ той сотвори́ша хра́миною темни́чною. 15. Князья озлобились на Иеремию, и били его, и заключили его в темницу, в дом Ионафана, писца, потому что сделали его темницею.
16. И прїи́де Іеремі́а в̾ домъ рва̀, и в̾ хере́тъ ꙳), и сѣ́де тꙋ дни мно́ги. ꙳) узи́лище. 16. Когда Иеремия вошел в темницу и подвал, и пробыл там Иеремия много дней;

Ст. 15, 16. Дом Ионафана книгочия, т. е. вероятно одного из членов государственной канцелярии (ср. толков. Иер. 36 гл.) послужил для Иеремии хра́миною темни́чною потому, что в нем было соответствующее этой цели помещение, именно: «ров» = яма, вырытая в подвале, в нижнем этаже дома. Слово «ров» можно при этом понимать и в единичном, и в собирательном смысле. Последнему смыслу соответствовала бы форма множ. числа, в которой стоит евр. слово, значущее: подвал (см. примеч.). Темнота и сырость в этом подвале были естественны, а вследствие того также естественно, что просидеть тꙋ дни мно́ги значило перенести тяжкие мучения и даже увидеть наконец жизнь свою в опасности (ср. Иер. 37:20).

Въ хере́тъ = Ват., Александр., Фр.-Авг. спп. и Альд. изд. Подстрочное объяснение слав. перевода: узи́лище следует Комплют. чтению: εἰς τὸν συγϰλοισμὸν. Есть мнение, что вместо χερὲϑ в греч. тексте читалось сначала более согласно с евр. текстом χενὲϑ. Еще более согласное с евр. чтение воспроизведено в сирском с гекзапл Оригена переводе: Аньют = Ανιὼϑ или Ανιοὺϑ. Так выражено по гречески евр. הַחֲנֻיוֹת, буквально значущее: своды, помещение под сводами, подвал.

Иер. 37:17–21


17. И посла̀ Седекі́а цр҃ь, и призва̀ его̀ и вопроша́ше его̀ ца́рь ѡ́тай, а̀ще есть сло́во ѿ Гд҃а; и речѐ емꙋ̀ Іеремі́а: есть. и речѐ: в̾ рꙋ́цѣ цр҃ѧ̀ Вавѵлѡ́нска пре́данъ бꙋ́деши. 17. Царь Седекия послал, и взял его; и спрашивал его царь в доме своем тайно, и сказал: «нет ли слова от Господа?» Иеремия сказал: есть, и сказал: ты будешь предан в руки царя Вавилонскаго.
18. И речѐ Іеремі́а цр҃ю: чи́мъ преѡби́дѣхъ тѧ̀, и о́троки твоѧ̀, и лю́ди сїѧ̀, ꙗ́кѡ ты̀ вдае́ши мѧ̀ в̾ домъ темни́чный; 18. И сказал Иеремия царю Седекии: чем я согрешил перед тобою, и перед слугами твоими, и перед народом сим, что вы посадили меня в темницу?
19. И гдѣ сꙋть проро́цы ва́ши прорица́вшїи ва́мъ, глаго́люще, ꙗ̀кѡ не прїи́детъ цр҃ь Вавѵлѡ́нскїй на васъ, и на зе́млю сїю̀; 19. И где ваши пророки, которые пророчествовали вам, говоря: «царь Вавилонский не пойдет против вас и против земли сей»?
20. Ны́нѣ же послꙋ́шай, молю́тисѧ, гд҃и мо́й цр҃ю̀, да паде́тъ моле́нїе моѐ пред̾ лице́мъ твои́мъ: и не посыла́й мѧ па́ки в̾ до́мъ Іѡнаѳа́на книго́чїѧ, да не умрꙋ̀ та́мѡ. 20. И ныне послушай, государь мой царь, да падет прошение мое пред лице твое; не возвращай меня в дом Ионафана, писца, чтобы мне не умереть там.
21. И повелѣ̀ цр҃ь, и вверго́ша его̀ в̾ хра́минꙋ темни́чнꙋю, и даѧ́хꙋ емꙋ̀ хлѣбъ еди́нъ на де́нь извнѣ̀, идѣже пекꙋ́тъ, до́ндеже сконча́шасѧ хлѣ́бы из̾ гра́да. и сѣдѧ́ше Іеремі́а во дворѣ̀ темни́чнемъ. 21. И дал повеление царь Седекия, чтобы заключили Иеремию во дворе стражи, и давали ему по куску хлеба на день из улицы хлебопеков, доколе не истощился весь хлеб в городе, и так оставался Иеремия во дворе стражи.

Ст. 17–21. Царь приглашает к себе Иеремию тайно, из опасения вельмож, которые и заключили пророка в дом Ионафана (Иер. 37:15) и против которых еще позднее Седекия не мог ничего сделать (Иер. 38:5). Ответ пророка на вопрос царя составляет краткое повторение слов, произнесенных Иеремиею еще прежде, также в ответе на вопрос Седекии, предложенный чрез послов (см. Иер. 21:7). Из продолжения пророческой речи можно усмотреть, что халдеи, ушедшие-было из-под стен Иерусалима на встречу египтянам (Иер. 37:5), снова подступили к иудейской столице и что, следовательно, предсказание Иеремии ст. Иер. 37:7 (ср. также Иер. 34:22) уже исполнилось. Иеремия спрашивает: гдѣ сꙋть проро́цы ваши…, разумея вероятно тех же пророков, из которых один, Анания, еще в 4-м году царствования Седекии предсказывал «сокрушение ярма царя вавилонскаго» (ср. Иер. 28:4). Когда халдеи ушли из под Иерусалима на встречу египетскому царю фараону, на помощь которого надеялись иудеи (ср. Иер. 37:7): то эти лжепророки поспешили выразить пред народом свое убеждение, что царь вавилонский уже не возвратится к Иерусалиму. Иеремия своим вопросом, в стихе Иер. 37:19 содержащимся, указывает царю на то обстоятельство, что предсказания лжепророков не исполнились. Справедливо-ли преследовать пророка, предсказания которого исполняются, между тем как предсказания других пророков, правда более сочувственные народу, но неисполняющиеся, не навлекают на этих лжепророков никакой неприятности? – таков смысл стихов Иер. 37:18 и Иер. 37:19. – Седекия не смеет совсем освободить пророка, – он боится вельмож, и потому только назначает Иеремии лучшее место заключения – двор стражи (ср. Иер. 32:2). – «Кусок хлеба», который давали здесь Иеремии ежедневно, имел форму круглой, весьма тонкой лепешки. От такого куска хлеба можно было только не умереть с голоду.

…в̾ хра́минꙋ темни́чнꙋю (начало стиха Иер. 37:21). Этими словами в стихе Иер. 37:15 называется помещение в доме Ионафана. Пророк просил не посылать его снова в этот дом (Иер. 37:20) и, в самом деле, представляется после того сидящим «во дворе темничнем» (конец стиха Иер. 37:21), а не в доме Ионафана. В начале стиха Иер. 37:21, по евр. тексту, Иеремия представляется ввергаемым туда же, где он сидит по последним словам того же стиха, т. е. во двор, (а не в дом, ср. стих Иер. 37:18) темничный. Согласно с еврейским текстом в нач. стиха и как с евр., так и с греч. в конце его, следовало бы в первом случае читать: εἰς τὴν αὐλὴν τῆς φυλαϰῆς = во двор темничный, во двор стражи. Извнѣ, идѣ́же пекꙋ́тъ: соответствующее евр. чтение по русски яснее переведено так: из улицы хлебопеков.

Глава 38

Глава 38 заметно распадается на две части, из которых в первой (Иер. 38:1–13) речь о ввержении пророка Иеремии в грязную яму и об освобождении из нее, а во второй части (Иер. 38:14–28) – о новой с царем Седекиею беседе пророка, который после того снова отведен был во двор стражи.

Иер. 38:1–6


1. И слы́ша Сафані́а сн҃ъ Наѳа́нь, и Годолі́а сн҃ъ Пасхѡ́ровъ, и Іѡаха́лъ сн҃ъ Селемі́инъ и Фасхѡ́ръ сн҃ъ Мелхі́евъ словеса̀, ꙗ̀же Іеремі́а глаго́ла ко всѣ́мъ лю́демъ, глаго́лѧ: 1. И услышали Сафатия, сын Матфана, и Годолия, сын Пасхора, и Юхал, сын Селемии, и Пасхор, сын Малхии, слова, которыя Иеремия произнес ко всему народу, говоря:
2. Та́кѡ речѐ Гд҃ь: сѣдѧ́й во гра́дѣ се́мъ, у́мретъ мече́мъ, и гла́домъ, и мо́ромъ: исходѧ́й же к̾ Халде́емъ, живъ бꙋ́детъ, и бꙋ́детъ дꙋша̀ егѡ̀ на ѡбрѣ́тенїе, и живъ бꙋ́детъ. 2. Так говорит Господь: кто останется в этом городе, умрет от меча, голода и моровой язвы; а кто выйдет к Халдеям, будет жив, и душа его будет ему вместо добычи, и он останется жив.
3. Ꙗкѡ та́кѡ речѐ Гд҃ь: преда́нїемъ преда́стсѧ градъ сей в̾ рꙋ́цѣ си́лы царѧ̀ Вавѵлѡ́нска, и во́зметъ его̀. 3. Так говорит Господь: непременно предан будет город сей в руки войска царя Вавилонскаго, и он возьмет его.

Ст. 1–6. Во «дворе стражи» (ср. Иер. 37:21) пророк, как видно из Иер. 32:1–16, мог видеться с теми или другими лицами из народа, пользовавшимися свободою. Он стал им снова говорить здесь то же, что говорил и раньше, когда пользовался сам свободою. Стихи Иер. 38:2, 3 ср. Иер. 21:9, 10. Из лиц, которые, услышав речи пророка к народу, стали обвинять Иеремию пред царем, Сафатия и Годолия в других местах В. З. не упоминаются, – о Пасхоре, сыне Мелхии, сказано под Иер. 20:1, – Иоахал упомянут в Иер. 37:3, в числе лиц, посланных царем Седекиею к пророку Иеремии с просьбою: «помолися за ны»... следовательно с словами дружественными. Вероятно, тогда Иоахал и относился к пророку дружественно, также как его товарищ по посольству Софония (ср. толк. на Иер. 29:24–32). Если теперь он находится в числе лиц, по собственному почину обвиняющих Иеремию: то, вероятно, враги пророка успели привлечь Иоахала на свою сторону, указав ему на мнимую попытку Иеремии передаться халдеям (ср. Иер. 37:13).


4. И реко́ша цр҃ю: да у́мретъ чл҃вѣкъ той, ꙗ̀кѡ сей разслаблѧ́етъ рꙋ́цѣ мꙋже́й вою́ющихъ ѡста́вшихсѧ во гра́дѣ, и рꙋ́ки всѣхъ люде́й, глаго́лѧ к̾ ни́мъ по словесе́мъ симъ: ꙗ̀кѡ человѣ́къ се́й не проповѣ́даетъ лю́демъ симъ ми́ра, но токмо ѕла̑ѧ. 4. Тогда князья сказали царю: да будет этот человек предан смерти, потому что он ослабляет руки воинов, которые остаются в этом городе, и руки всего народа, говоря к ним такия слова. Ибо этот человек не благоденствия желает народу сему, а бедствия.
5. И речѐ цр҃ь Седекі́а: сѐ той в̾ рꙋка́хъ ва́шихъ: поне́же не можа́ше цр҃ь проти́вꙋ имъ. 5. И сказал царь Седекия: вот, он в ваших руках, потому что царь ничего не может делать вопреки вам.
6. И взѧ́ша Іеремі́ю, и вверго́ша его̀ в̾ ро́въ Мелхі́инъ, сн҃а царе́ва, ѝже бѧ́ше во дворѣ̀ темни́чнѣмъ: и свѣ́сиша его̀ у́жами в̾ ро́въ, в̾ ро́вѣ же не бѧ́ше воды̀, но ти́на, и бѧ́ше в̾ ти́нѣ Іеремі́а. 6. Тогда взяли Иеремию, и бросили его в яму Малхии, сына царя, которая была во дворе стражи, и опустили Иеремию на веревках; в яме той не было воды, а только грязь, и погрузился Иеремия в грязь.

 – Ров Малхии был подобен тому рву или яме, в которой Иеремия сидел в доме Ионафана книгочия (ср. Иер. 37:16), и находился во дворе стражи, следов. рядом с царским дворцом (ср. толков. на Иер. 32:2). О цели, которой хотели достигнуть, ввергая сюда Иеремию, можно судить по первым словам речи, с которою обращаются к царю вельможи, слышавшие то, что говорит Иеремия народу. Да у́мретъ человѣ́къ той: они хотели замучить его до смерти, которой пророк опасался уже и прежде, в доме Ионафана (ср. Иер. 37:20). Что сей разслаблѧ́етъ рꙋ́цѣ мꙋже́й вою́ющихъ, ѡста́вшихсѧ во градѣ, и рꙋ́ки всѣхъ люде́й, – это правда: пророк Иеремия не ободрял иерусалимлян к упорному сопротивлению халдеям; он советовал иудеям добровольно сдаться вавилонскому царю. Но что такой совет клонился не к благополучию, а во зло народу, – это было ложное заключение самих доносчиков. Ср. Иер. 21:9.

Сафані́а, сынъ Наѳа́нь ( = Ват. и Александр. сп. и Альд. изд.). Первое имя, согласно с евр., читается в сирском с гекзапл Оригена переводе: Сафатиа. Вместо «Нафань» в Комплют. изд., согласно с евр., читается Μαϑὰν, каковое чтение воспроизведено также и в сирско-гекзаплском переводе. – Имя лица, по слав.-греч. как здесь, так и в Иер. 37:3 называемого Иоахалом, по русскому переводу здесь произносится: Юхал, а в 37 гл. – Иегухал. Первая форма русского перевода есть сокращение второй.

Иер. 38:7–13


7. И слыша Авдемеле́хъ мꙋ́ринъ, и то́й бѧ́ше во дворѣ̀ цр҃е́вѣ, ꙗкѡ вверго́ша Іеремі́ю в̾ ро́въ: цр҃ь же [в̾ той часъ] сѣдѧ́ше во вратѣ́хъ Венїмаі́нихъ. 7. И услышал Авдемелех, Ефиоплянин, один из евнухов, находившихся в царском доме, что Иеремию посадили в яму; а царь сидел тогда у ворот Вениаминовых.

Ст. 7–13. Авдемелех называется: мꙋринъ = эфиоплянин, конечно, потому, что был родом из Эфиопии. Звание «эвнуха при доме царском» принадлежало ему, вероятно, как надзирателю за царским гаремом (ср. Иер. 38:22 и Иер. 38:23, где речь о царских женах). Так как, по закону Моисееву (Втор. 23:1), между евреями не должно было быть людей с раздавленными ятрами или с отрезанным детородным членом: то в качестве надзирателей за гаремами иуд. цари обыкновенно имели, вероятно, иноплеменников. Южный или верхний Египет, соответствующий отчасти древней Эфиопии – родине Авдемелеха, еще ныне есть обыкновенно родина такого рода людей. Чисто-еврейское имя эфиоплянина: Авдемелех = Эвед-мелех ( = слуга царский), вероятно, находилось в связи с его службою при дворе царя иудейского и не было его первоначальным именем.


8. И изы́де Авдемеле́хъ ѿ до́мꙋ цр҃е́ва, и речѐ к̾ цр҃ю̀, глаго́лѧ: 8. И вышел Авдемелех из дома царскаго, и сказал царю:
9. Ѕлосотвори́лъ есѝ, ꙗ̀же сотвори́лъ есѝ, убива́ѧ чл҃вѣ́ка сего̀ ѿ лица̀ гла́да, ꙗ̀кѡ нѣсть хлѣ́ба во гра́дѣ ктомꙋ̀. 9. Государь мой царь! худо сделали эти люди, так поступив с Иеремиею пророком, котораго бросили в яму; он умрет там от голода, потому что нет более хлеба в городе.

 – Если в стихе Иер. 38:9 Авдемелех говорит царю по слав.-греч. переводу: Ѕлосотвори́лъ есѝ…: то эти слова нужно понимать в таком же условном и ограниченном смысле, какой имеют и слова Иер. 32:3: заключѝ его̀ Седекі́а цр҃ь (см. толков.). По русскому, согласному буквально с евр.-масор. текстом, переводу, Авдемелех говорит прямо о «людях этих», что они «бросили Иеремию в яму», т. е. говорит то самое, что засвидетельствовано и в стихе Иер. 38:6. О голоде в осажденном Иерусалиме (ср. Иер. 38:2, 21:9) см. Иер. 52:6. Злодейство вельмож по отношению к Иеремии состояло в том, что они без нужды увеличивали его страдания, ввергая его в грязную яму. В городе уже начинался голод, так что пророк получал ежедневно лишь по самой тонкой лепешке (ср. Иер. 37:21). Скоро ему не могли бы давать и этого. Но, не дожидаясь такого исхода, вельможи бросают его в яму, где начитают морить его голодом (убива́ѧ человѣ́ка сего̀ ѿ лица гла́да).


10. И повелѣ̀ цр҃ь Авдемеле́хꙋ, глаго́лѧ: поймѝ с̾ собою ѿсю́дꙋ три́десѧть мꙋже́й, и извлецы̀ Іеремі́ю из̾ ро́ва, да не у́мретъ. 10. Царь дал приказание Авдемелеху Ефиоплянину, сказав: возьми с собою отсюда тридцать человек, и вытащи Иеремию пророка из ямы, доколе он не умер.
11. И поѧ́тъ Авдемеле́хъ мꙋ́жы, и прїи́де в̾ домъ цр҃евъ подзе́мный, и взѧ̀ ѿтꙋ́дꙋ ве́тхи по́рты, и ве́тхїѧ у́жы, и вве́рже ѧ ко Іеремі́и в̾ ровъ, и речѐ к̾ немꙋ̀: 11. Авдемвлех взял людей с собою, и вошел в дом царский под кладовую, и взял оттуда старых брошенных тряпок и старых негодных лоскутьев, и опустил их на веревках в яму к Иеремии.
12. Положѝ сїѧ̑ под̾ у́жы: и сотворѝ Іеремі́а си́це. 12. И сказал Авдемелех Ефиоплянин Иеремии: подложи эти старыя брошенныя тряпки и лоскутья под мышки рук твоих, под веревки; и сделал так Иеремия.
13. И извлеко́ша его̀ у́жами, и из̾ѧ́ша его̀ из̾ ро́ва: и сѣ́де Іеремі́а во дворѣ̀ темни́чнемъ. 13. И потащили Иеремию на веревках, и вытащили его из ямы; и оставался Иеремия во дворе стражи.

Иер. 38:14–16


14. И посла̀ цр҃ь, и призва̀ к̾ себѣ̀ Іеремі́ю в̾ домъ аселїси́ль, и́же в̾ домꙋ̀ Гд҃ни, и речѐ емꙋ̀ цр҃ь: вопроша́ю тѧ словесѐ (еди́наго), и не ута́й ѿ менѐ словесѐ. 14. Тогда царь Седекия послал и призвал Иеремию пророка к себе, при третьем входе в дом Господень, и сказал царь Иеремии: я у тебя спрошу нечто; не скрой от меня ничего.

Ст. 14–16. «Третий вход в дом Господень», к которому Седекия призвал Иеремию, не упоминается под этим же названием ни в каком другом месте В. З. Но так как в этом входе царь надеялся говорить с пророком «тайно» (Иер. 38:16, ср. Иер. 38:24): то надо думать, что этот вход был предоставлен одному только царю. И если так, то «третий вход» можно признать продолжением того «внешняго царскаго входа», о котором упомянуто в 4Цар. 16:18. Если этот внешний вход был крытою галлереею, соединявшею царский дом с домом Господним: то третьим входом мог называться особый для царя устроенный ход во внешний двор храма, продолжавшийся может быть до стены, отделявшей внешний от внутреннего двора.


15. И речѐ Іеремі́а цр҃ю̀: а́ще повѣ́мъ ти, то не сме́ртїю ли умори́ши мѧ; и а́ще совѣща́ю ти, то не послꙋ́шаеши менѐ. 15. И сказал Иеремия Седекии: если я открою тебе, не предашь ли ты меня смерти? и если дам тебе совет, ты не послушаешь меня.
16. И клѧ́тсѧ емꙋ̀ цр҃ь, глаго́лѧ: живъ Гд҃ь, и́же сотворѝ намъ дꙋ́шꙋ сїю̀, а́ще убїю̀ тѧ, и а́ще преда́мъ тѧ в̾ рꙋ́цѣ чл҃вѣ̑къ сихъ и́щꙋщихъ дꙋши твоеѧ̀ (на смерть). 16. И клялся царь Седекия Иеремии тайно, говоря: жив Господь, который сотворил нам душу сию, не предам тебя смерти, и не отдам в руки этих людей, которые ищут души твоей.

 – Вопрос, с которым обратился царь к пророку, выражен не ясно; Седекия не сказал предмета, по которому он хотел слышать пророческое слово. Но это был (судя по ответу пророка, Иер. 38:17 и сл.) вопрос, который тогда занимал, очевидно, всех и каждого в Иерусалиме, – вопрос о судьбе города и его жителей, осажденных халдеями. Ответ Иеремии на вопрос царя свидетельствует, что пророк не был уверен в непоколебимом доверии Седекии к его советам. Он знал, что царь не имел силы противиться желанию вельмож (ср. Иер. 38:5), которые «искали души» пророка, хотели умертвить его (ср. Иер. 38:4). И замечательно, что на первые слова пророка (Иер. 38:15) царь отвечает на половину уклончиво. Он обещает только не допустить умерщвления пророка его врагами, а о том, послушает ли он совета пророческого, умалчивает. Потому и Иеремия дает царю условный ответ.

В̾ домъ Аселїси́ль (Иер. 38:14) = Ват. Блаж. Феодорит читает согласно с Комплют. и Альд. издд. εἰς οἰϰίαν Ασαλισαὴλ. Наиболее близкое к евр.-масор. греческое чтение воспроизведено в сирском с гекзапл Оригена переводе: «в дом Ассалиси». Первое слово могло явиться только вследствие того, что евр. מָבוֹא (вход) не отличили от בֵּית (дом). Последнее слово основано на понимании числительного הַשְּׁלִשִׁי как собственного имени существительного.

Иер. 38:17–18


17. И речѐ емꙋ̀ Іеремі́а: та́кѡ речѐ Гд҃ь силъ, Бг҃ъ Ісра́илевъ: а́ще изыды́й изы́деши к̾ воево́дамъ цр҃ѧ Вавѵлѡ́нска, жива̀ бꙋ́детъ дꙋша̀ твоѧ̀, и градъ сей не пожже́тсѧ огне́мъ: и живъ бꙋ́деши ты и домъ твой. 17. Тогда Иеремия сказал Седекии: так говорит Господь Бог Саваоф, Бог Израилев: если ты выйдешь к князьям царя Вавилонскаго; то жива будет душа твоя, и этот город не будет сожжен огнем, и ты будешь жив, и дом твой.
18. Аще же не изы́деши ко кнѧзе́мъ цр҃ѧ Вавѵлѡ́нска, преда́стсѧ градъ сей в̾ рꙋ́цѣ Халде́йстѣ, и пожгꙋ́тъ его̀ огне́мъ, и ты не спасе́шисѧ ѿ рꙋкѝ ихъ. 18. А если не выйдешь к князьям царя Вавилонскаго, то этот город будет предан в руки Халдеев, и они сожгут его огнем, и ты не избежишь от рук их.

Ст. 17, 18. Царю и его дому пророк говорит то же, что говорил и всем жителям Иерусалима в стихе Иер. 38:2 (ср. Иер. 21:9). Аще изыды́й из̾и́деши к̾ воево́дамъ цр҃ѧ Вавѵлѡ́нска = если добровольно предашься в руки их.

Иер. 38:19–23


19. И речѐ цр҃ь Іеремі́и: азъ ѡпа́сенїе и́мамъ ѿ Іꙋде́евъ избѣжа́вшихъ к̾ Халде́емъ, да не предадꙋ́тъ мѧ (Халде́и) в̾ рꙋ́цѣ ихъ, и порꙋга́ютсѧ ми. 19. И сказал царь Седекия Иеремии: я боюсь Иудеев, которые перешли к Халдеям, чтобы Халдеи не предали меня в руки их, и чтобы те не наругались надо мною.
20. И речѐ Іеремі́а: не предадѧ́тъ тебѐ: послꙋ́шай у̀бо словесѐ Гд҃нѧ, е́же азъ глаго́лю тебѣ̀, и лꙋ́чше ти бꙋ́детъ, и жива̀ бꙋ́детъ дꙋша̀ твоѧ̀. 20. И сказал Иеремия: не предадут; послушай гласа Господа в том, что я говорю тебе, и хорошо тебе будет, и жива будет душа твоя.

Ст. 19–23. Почему царь Седекия опасался иудеев, добровольно предавшихся халдеям? За что они могли бы «ругаться» над ним, еслибы и он, хотя и позднее их, сделал то же, что они? Если они предались халдеям, по совету пророка Иеремии, не только спасая свою жизнь, но и видя спасение всего государства в добровольной покорности Навуходоносору: то в Седекии, державшемся союза с Египтом, они должны были видеть недостойного царя, действовавшего вопреки благу своего государства. Только выдали-ли бы Седекию халдеи иудеям? Седекия, по видимому, не понимал или, по своей нерешительности, не мог успокоиться на той мысли, что халдеи и его, как его предшественника Иехонию, в случае добровольной сдачи, взяли бы в плен, но поруганиям не подвергли бы. Пророк хочет успокоить царя именно на этом пункте: не предадѧ́тъ тебѐ, повторяя затем слово Господне, клонящееся к спасению жизни царя. Но, понимая, что царь не склонен последовать совету пророка, Иеремия более говорит о том, чего должен ожидать царь в случае, если не предастся добровольно халдеям.


21. И а́ще не восхо́щеши ты изы́ти, сїѐ сло́во, е́же сказа̀ мнѣ Гд҃ь: 21. А если ты не захочешь выйдти, то вот слово, которое открыл мне Господь:
22. И се всѧ̑ жены̀ ѡста́вшыѧсѧ в̾ домꙋ̀ цр҃ѧ Іꙋ́дина, изведꙋ́тсѧ ко кнѧзе́мъ цр҃ѧ̀ Вавѵлѡ́нска: и ты̑ѧ глаго́лахꙋ: прелсти́ша тѧ, и премого́ша тѧ мꙋ́жи ми́рницы твоѝ и ѡсла́биша в̾ поползнове́нїихъ но́гꙋ твою̀, и ѿврати́шасѧ ѿ тебѐ. 22. Вот, все жены, которыя остались в доме царя Иудейскаго, отведены будут к князьям царя Вавилонскаго, и скажут оне: "тебя обольстили и превозмогли друзья твои; ноги твои погрузились в грязь, и они удалились от тебя».

Не поруганиям со стороны добровольно предавшихся иудеев подвергнется царь, но насмешкам со стороны женщин, входивших в придворный штат. Всѧ жены̀, ѡста́вшыѧсѧ в̾ домꙋ̀ цр҃ѧ Їꙋ́дина = жены, оставшиеся от царей, царствовавших прежде Седекии; оне, очевидно, отличаются от жен самого Седекии (Иер. 38:23). Эти женщины будут смеяться именно над слабохарактерностию царя, несмевшего ничего сделать вопреки желанию вельмож, как будто эти последние были его лучшими друзьями (мꙋ́жи ми̑рницы твоѝ), и дошедшего наконец до безвыходного положения (ноги твои погрузились в грязь), в котором однакож те же друзья и оставили его без помощи (а они удалились от тебя). И сам пророк продолжает, что ни царь, ни жены, ни дети не избегнут рук халд. царя. Если не предадутся ему добровольно, то взяты будут.

Ѡсла́биша в̾ поползнове́нїихъ но́гꙋ твою̀ ( = не поддержали тебя на скользком месте, когда ты особенно нуждался в поддержке), ср. Ват. ϰαταλύσουσιν ἐν ὀλισϑήμασι πόδα (Александр. πόδας) σου. По смыслу не разнится существенно, но букве евр. текста более соответствует чтение, принятое в изд. греч. текста по Ват. сп., сделанном L. Bos, (1709): ϰαταδύσουσιν… (увязнути сотворят в поползновениих ногу твою). Впрочем будущее время греч. перевода правильно в слав. изменено в прошедшее: в евр. тексте частица ו с 1 аор. глагола, следующая за 1-м же аор., не придает предшествуемой ею форме значения буд. времени.

Иер. 38:24–28


24. И речѐ емꙋ̀ цр҃ь: чл҃вѣ́къ да не увѣ́сть слове́съ сихъ, и да не у́мреши ты. 24. И сказал Седекия Иеремии: никто не должен знать этих слов, и тогда ты не умрешь.
25. И а́ще услы́шатъ кнѧ́зи, ꙗ́кѡ глаго́лахъ с̾ тобо́ю, и прїи́дꙋтъ к̾ тебѣ̀, и рекꙋ́тъ ти: повѣ́ждь намъ, что глаго́ла к̾ тебѣ̀ цр҃ь: не ута́й ѿ насъ, и не убїе́мъ тебѐ; и что глаго́ла к̾ тебѣ ца́рь; 25. И если услышат князья, что я разговаривал с тобою, и прийдут к тебе, и скажут тебе: «скажи нам, что говорил ты царю, не скрой от нас, и мы не предадим тебя смерти, – и также что говорил тебе царь»;
26. И рече́ши имъ: поверго́хъ азъ моле́нїе моѐ пред̾ лице́мъ цр҃е́вымъ, ѧ́кѡ да не возврати́тъ менѐ в̾ до́мъ Іѡнаѳа́нь, умре́ти ми та́мѡ. 26. То скажи им: я повергнул пред лице царя прошение мое, чтобы не возвращать меня в дом Ионафана, чтобы не умереть там.

Ст. 24–28. Царь запрещает пророку разсказывать другим содержание их беседы. Слова: да не у́мреши ты – не столько угроза жестокого тирана, сколько предупреждение со стороны слабого, хотя и облеченного сильною властию, человека, что он не был бы в состоянии защитить пророка от новых покушений на его жизнь со стороны вельмож. Вельможи же возобновили бы свои просьбы пред царем о выдаче им пророка, еслибы узнали, что он и царю говорит то же, что говорил народу (ср. Иер. 38:2). Зная слабость характера Седекии, зная его склонность слушаться советов Иеремии, вельможи, естественно, могли считать (с своей точки зрения) особенно опасным для судьбы города, что пророк убеждал царя даже лично – не медлить добровольной сдачей города халдеям. А царь и сам сознает, очевидно, силу влияния на него вельмож, когда говорит о них, что они станут спрашивать пророка о содержании его беседы с Седекиею под угрозою смерти. – О «доме Ионафановом» см. Иер. 37:15 и сл.


27. И прїидоша вси кнѧ́зи ко Іеремі́и, и вопроси́ша его: и повѣ́да имъ по всѣ́мъ словесе́мъ симъ, ѧ́же заповѣ́да емꙋ цр҃ь: и умо́лкнꙋша, ѧкѡ нѣ́сть слышано слово Гд҃не. 27. И пришли все князья к Иеремии, и спрашивали его, и он сказал им согласно со всеми словами, какия царь велел сказать, и они молча оставили его, потому что не узнали сказаннаго царю.
28. И сѣдѧ́ше Іеремі́а во дворѣ̀ темни́чнѣмъ, до́ндеже взѧ́ша Іерꙋсали́мъ. 28. И оставался Иеремия во дворе стражи до того дня, в который был взят Иерусалим. И Иерусалим был взят.

Предварительные замечания к толкованию глав 39–44

Главы 39–44 содержат в себе повествования об обстоятельствах из истории иудейского государства и из жизни пророка Иеремии после взятия Иерусалима халдеями.

Глава 39

в частности, после краткого разсказа о вступлении халдеев в город Иерусалим и о выселении его жителей в Вавилон, содержит известие об освобождении пророка Иеремии со двора стражи и о передаче его под надзор Годолии.

Иер. 39:1–2


1. И бысть в̾ девѧ́тое лѣ́то Седекі́и цр҃ѧ̀ Іꙋ́дина в̾ мѣ́сѧцъ десѧ́тый, прїи́де Навꙋходоно́соръ цр҃ь Вавѵлѡ́нскїй, и всѧ си́ла егѡ̀ на Іерꙋсали́мъ, и воева́хꙋ нань. 1. В девятый год Седекии, царя Иудейскаго, в девятый месяц, пришел Навуходоносор, царь Вавилонский, со всем войском своим к Иерусалиму, и обложили его.
2. И в̾ первоена́десѧть лѣ́то Седекі́и, в̾ мѣ́сѧцъ четве́ртый, в̾ девѧ́тый день мѣ́сѧца, разсѣ́десѧ градъ. 2. А в одиннадцатый год Седекии, в четвертый месяц, в девятый день месяца город был взят;

Ст. 1, 2. Осада Иерусалима Навуходоносором, упоминаемая здесь, – та же самая, о которой говорилось в Иер. 32:1, 2, 34:1, 7. Здесь определяется общая ее продолжительность. О временном ее перерыве, обойденном здесь молчанием, см. Иер. 34:21, 37:5. И воева́хꙋ (ἐπολιόρϰουν) нань: разумеется, в частнейшем смысле, осада укрепленного города, насильственное прекращение жителям Иерусалима возможности сноситься с остальным населением Иудеи, получать от него жизненные припасы. Разсѣ́десѧ градъ: халдеи, сделав пролом в крепостной стене Иерусалима (ср. Иер. 52:7), ворвались в город; вследствие пролома, город перестал быть недоступным для врагов.

Иер. 39:3


3. И внидо́ша вси кнѧ́зи цр҃ѧ Вавѵлѡ́нска, и сѣдо́ша во вратѣ́хъ сре́днихъ Ниргелсараса́ръ, Самага́дъ, Навꙋсаха́ръ, Навꙋсари́съ, Нагарга́съ, Насерравама́гъ, и прочыѧ воевѡ́ды цр҃ѧ̀ Вавѵлѡ́нскагѡ. 3. И вошли в него все князья царя Вавилонскаго, и расположились в средних воротах, Нергал-Шарецер, Самгар-Нево, Сарсехим, начальник евнухов, Нергал-Шарецер, начальник магов, и все остальные князья царя Вавилонскаго.

Ст. 3. «Врата средния», упоминаемые здесь единственный раз во всем В. З., находились, вероятно, в стене Сионской крепости, построенной Давидом (2Цар. 5:9), и вели из этой крепости в нижнюю часть города, позднее известную под именем «Акра» и граничившую с Сионскою горою с севера. Эти ворота находились, таким образом, приблизительно в центре города Иерусалима и как по такому своему положению, так и вследствие того, что находились на возвышении (на северном краю горы Сиона), представляли место удобное для наблюдения за целым городом. Притом, городские ворота на востоке вообще служат местом, где собирается народ для торговли и обсуждения дел общественных и где, потому, цари или вообще начальники народа открывали свои правительственные и судебные заседания. Занявши место в средних воротах сионской крепости, вельможи вавилонского царя вступили таким образом во владение городом Иерусалимом. Имена вавилонских вельмож последнего и предпоследнего сопровождаются по русско-еврейскому тексту указаниями звания, которое они носили в вавилонском государстве: один был начальник эвнухов, другой – начальник магов. Первые три сложных имени не имеют при себе таких указаний. Заслуживает внимания догадка некоторых новейших толкователей, по которой первую часть второго сложного имени Самгар-нево нужно понимать в нарицательном смысле, как указание на должность Нергал-шарецера – первого вельможи: самгар, по древнеперсидскому словоупотреблению, значило бы тоже, что у ассириян слово раб-шакѐ, виночерпий (Ис. 36:2, 4, 11 и др., 4Цар. 18:17, 19, 26, 27 и др.). Нево или Наву, имя вавилонского божества, относилось бы тогда к другому сложному имени, как первая его составная часть. Это сложное имя встречается ниже в стихе Иер. 39:13: Навузазван назван там начальником эвнухов, также как и здесь тоже название следует за словом сарсехим. Нарицательное значение последнего слова было бы также: начальник эвнухов; и таким образом на это слово можно было бы смотреть, как на другое, может быть только позднейшее, обозначение того же звания, которое вслед затем обозначено словом раб-сарис = начальник эвнухов. Такую догадку пришлось бы дополнить предположением, что вторая часть сложного имени Навузазван здесь, в стихе Иер. 39:3, по той или другой причине опущена.

Слав. чтение Самага́дъ (ср. греч., воспроизведенное в арабском переводе: Σαμαγάϑ, Ват. и Альд. Σαμαγὼϑ) или точнее соответствующее еврейскому Комплютенское: Σαμαγὰρ основаны на мнении, что это – самостоятельное слово: в греч. изданиях оно отделяется от следующего слова даже частицею ϰαὶ. Чтение Навꙋсаха́ръ ( = Ват., Александр., Фр.-Авг. и Альд.) есть, вероятно, позднейшее видоизменение согласного с евр. Комплют. чтения Ναβουσαρσαχὶμ. Вместо Навꙋсари́съ ( = Ват. и Фр.-Авг. сп.) в сирско-гекзаплском переводе читается согласно с еврейским: раб-сарис. Чтение Нагарга́съ, Насерравама́гъ ( = Ват., незначительно видоизмененное в Александр. и Фр.-Авг. сп.) в Комплют. изд. и сирско-гекзаплском переводе заменено словами Νηργελ (сирско-гекз. Ναργελ) σαρασαρ ραβαμαγ.

Иер. 39:4–10


4. И бысть егда̀ узрѣ̀ ѧ Седекі́а цр҃ь Іꙋ́динъ, и вси мꙋ́жи ра́тнїи, и избѣго́ша, и изыдо́ша в̾ нощѝ ѿ гра́да по пꙋтѝ вертогра́да цр҃ѐва, и сквозѣ̀ врата̀, ꙗ̀же бѣ́ша междꙋ̀ стѣно́ю и предстѣ́нїемъ: и изыдо́ша в̾ пꙋть пꙋсты́ни. 4. Когда Седекия, царь Иудейский, и все военные люди, увидели их, побежали, и ночью вышли из города чрез царский сад в ворота между двумя стенами, и пошли по дороге равнины.

Ст. 4–10. Врата̀, ѧ́же бѣ́ша междꙋ̀ стѣно́ю и предстѣ́нїемъ, или «ворота между двумя стенами», называвшиеся иначе «воротами источника» (ср. толков. Иер. 19:1, 2), находились, как обыкновенно думают, в том месте, где городские стены пересекали узкую лощину, проходящую с севера на юг между горою Сионом с одной стороны и горою Мориа и Офелом – с другой. Эти ворота вели из города в долину сыновей Эннома, именно в восточную ее часть, которая соединялась с равниной, продолжавшеюся до так называемых полей иерихонских, составлявших часть иорданской долины. На эти поля, в эту долину и направился-было Седекия в то время, как халдеи начали занимать его столицу. «Вертоград царев», который внутри стен прилегал к воротам, вероятно, был тожествен с садом Уззы, упомянутым в 4Цар. 21:18 и находившимся «при доме» царском.


5. И гна́ша в̾ слѣдъ ихъ во́инство Халде́йско, и постиго́ша Седекі́ю на по́ли пꙋсты́ни Іерїхѡ́нскїѧ, и е́мше приведо́ша к̾ Навꙋходоно́сорꙋ цр҃ю̀ Вавѵлѡ́нскꙋ в̾ Ревла́ѳъ, и́же в̾ землѝ Ема́ѳъ, и глаго́ла к̾ немꙋ̀ с̾ сꙋдо́мъ. 5. Но войско Халдейское погналось за ними; и настигли Седекию на равнинах Иерихонских; и взяли его, и отвели к Навуходоносору, царю Вавилонскому, в Ривлу, в землю Эмаф, где он произнес суд над ним.
6. И избѝ цр҃ь Вавѵлѡ́нскїй сн҃ы Седекі́ины в̾ Ревла́ѳѣ пред̾ очи́ма егѡ̀, и всѧ велмо́жы Іꙋ́дины побѝ цр҃ь Вавѵлѡ́нскїй. 6. И заколол царь Вавилонский сыновей Седекии в Ривле перед его глазами, и всех вельмож Иудейских заколол царь Вавилонский.
7. И о́чы Седекі́и из̾ѧ́тъ, и ѡкова̀ его̀ пꙋ̑ты, и ѿведѐ его̀ в̾ Вавѵлѡ́нъ. 7. А Седекии выколол глаза, и заковал его в оковы, чтобы отвести его в Вавилон.

Схваченный халдеями, окружавшими город сплошным кольцем, Седекия отправлен был к Навуходоносору, находившемуся в то время в Ривле (Ревла́ѳъ = вульг. Reblatha, также как в 4Цар. 25:6, 20 по греко-слав. переводу; ср. слав.-греч. перевод Иер. 52:9, 10), сирийском городе на берегу реки Оронта. Немного севернее Ривлы, на той же реке, лежащий город Гёмс служит ныне соединительным узлом дорог, ведущих к востоку на Ефрат, к западу в Финикию и к югу в Дамаск и далее. Если значение Гёмса, в первый раз под именем Емеса упоминаемого Птоломеем (во II в. по Р. Хр.), во время Иеремии принадлежало Ривле: то Навуходоносор, также как раньше Фараон Нехао, избрал для своей квартиры Ривлу, чтобы отсюда иметь наилучшее наблюдение и за Сирией, недавно только перешедшей в его власть, и за Финикией, на которую он несомненно имел также виды. Под Иерусалимом царь вавилонский не находился лично (ср. Иер. 32:2, 37:5, 8). И глаго́ла к̾ немꙋ̀ с̾ сꙋдо́мъ, см. Иер. 1:16. Жестокое наказание, постигшее Седекию, было в обычаях восточных деспотов. Навуходоносор наказывал в лице Седекии своего возмутившегося вассала: Седекия посажен был на иерусалимский престол вавилонским царем (4Цар. 24:17; Иер. 37:1). Но мера наказания Седекии была меньше сравнительно с казнию, постигшею его сыновей и вельмож. Последние, как видно из главы Иер. 38, были главными виновниками возмущения Иудеи против Вавилона, между тем как сам Седекия изъявлял преданность Навуходоносору (ср. толков. Иер. 29:1–3). В лице же детей Седекии царь вавилонский казнил принцев крови, с жизнию которых народ мог соединять надежды на возстановление своей государственной независимости.


8. Домъ же цр҃евъ, и до́мы всѣхъ люде́й пожго́ша Халде́и огне́мъ, и стѣ́нꙋ Іерꙋсали́мскꙋ преврати́ша. 8. Дом царя и домы народа сожгли Халдеи огнем, и стены Иерусалима разрушили.
9. И ѡста́нокъ люде́й, и ѡста́вшихъ во гра́дѣ, и убѣ́гшыѧ, ꙗ̀же утеко́ша к̾ цр҃ю̀ Вавѵлѡ́нскꙋ, и ѡста́нокъ люде́й, и ѡста́вшихъ преселѝ Навꙋзарда́нъ воево́да в̾ Вавѵлѡ́нъ. 9. А остаток народа, остававшийся в городе, и перебежчиков, которые перешли к нему, и прочий оставшийся народ Навузардан, начальник телохранителей, переселил в Вавилон.
10. А ѿ люде́й убо́гихъ, ничто́же имꙋ́щихъ, ѡста́ви Навꙋзарда́нъ воево́да во́инствъ в̾ землѝ Іꙋ́динѣ, и дадѐ имъ вїногра́ды и ни̑вы в̾ той день. 10. Бедных же из народа, которые ничего не имели, Навузардан, начальник телохранителей, оставил в Иудейской земле, и дал им тогда же виноградники и поля.

 – Выселены были из Иудеи халдеями, кроме тех евреев, которые еще прежде взятия Иерусалима добровольно передалась осаждавшим город, – остаток народа, остававшийся в городе (слав. перевод: и ѡста́вшихъ во гра́дѣ следует Комплют. чтению; в евр. тексте нет и в начале этих слов), и прочий оставшийся народ (и ѡста́нокъ люде́й и ѡста́вшихъ = Комплют.; предшествующее последнему слову и опять отсутствует в евр. тексте), т. е. жители не только Иерусалима, но и других городов Иудеи. Оставлены были в отечестве и наделены виноградниками и полями только ничего не имевшие дотоле иудеи. Халдеи надеялись, что эти бедняки, облагодетельствованные ими, сохранят к ним навсегда покорную преданность, между тем как люди, всегда жившие в довольстве, не могли бы перестать думать о возстановлении государственной независимости. – Навузардан (имя тожественное со встречающимся в клинообразных письменах именем Набу-зир-иддина), называемый в слав. переводе «воеводою» ( = вульгата: magister militum), по точнейшему переводу с евр. текста – «начальником телохранителей», в Иер. 52:12 называется, сверх того, «предстоящим пред царем вавилонским», т. е. особенно близким к царю вавилонскому и его особенно доверенным лицом. Это последнее название может объяснять, почему только этот Навузардан, прибывший в Иерусалим уже чрез месяц по взятии его халдеями (Иер. 52:12, ср. Иер. 52:6), распорядился судьбою жителей Иудеи, а по Иер. 52:13 и сожег храм и лучшие дома в городе. Вельможи, названные в Иер. 39:3, не имели, очевидно, полномочия сделать то и другое.

Иер. 39:11–14


11. И заповѣ́да Навꙋходоно́соръ цр҃ь Вавѵлѡ́нскїй ѡ Іеремі́и пр҃ро́цѣ Навꙋзарда́нови воево́дѣ во́инствъ, и речѐ: 11. А о Иеремии Навуходоносор, царь Вавилонский, дал такое повеление Навузардану, начальнику телохранителей:
12. Возми́ его̀, и положѝ нань о́чы твоѝ, и ничто́же емꙋ̀ сотворѝ ѕла: но ꙗ́коже восхо́щетъ, та́кѡ сотворѝ емꙋ̀. 12. Возьми его, и имей его во внимании, и не делай ему ничего худаго, но поступай с ним так, как он скажет тебе.

Ст. 11–14. Благосклонное внимание царя вавилонского к судьбе пророка Иеремии объясняется, вероятно, дошедшими до Навуходоносора слухами о том, что пророк не переставал обращаться к своим соотечественникам с советом – не противиться власти халдейского царя. В халдейском лагере об этом могли получить сведения от иудеев, добровольно предавшихся халдеям (ср. Иер. 39:9), вероятно, именно по совету Иеремии. Положѝ нань о́чы твоѝ (гебраизм) = обрати на него особенное внимание.


13. Посла̀ у̀бо Навꙋзарда́нъ воево́да во́инства, и Навꙋзезва́нъ, и Раѱари́съ, и Нирге́лъ, и Сараса́ръ, и Фавма́нъ, и вси воевѡ́ды цр҃ѧ̀ Вавѵлѡ́нска: 13. И послал Навузардан, начальник телохранителей, и Навузазван, начальник евнухов, и Нергал-Шарецер, начальник магов, и все князья царя Вавилонскаго,
14. И посла́ша, и поѧ́ша Іеремі́ю ѿ двора̀ темни́чнагѡ, и да́ша его̀ Годолі́и сн҃ꙋ Ахїка́мовꙋ, сн҃а Сафа́нѧ, и изведо́ша его̀, и сѣ́де средѝ люде́й. 14. Послали, и взяли Иеремию со двора стражи, и поручили его Годолии, сыну Ахикама, сына Сафанова, отвесть его домой; и он остался жить среди народа.

В стихе Иер. 39:13, по русскому его переводу (о слав. см. примеч.) снова называются двое из тех вавилонских вельмож, которые упомянуты и в стихе Иер. 39:3. На место третьего из названных там, Нергал-шарецера, виночерпия, является здесь поставленным Навузардан. Что Навузезван, вероятно, был первоначально назван и в стихе Иер. 39:3, – сказано выше. Смотреть за Иеремиею, заботиться о его благе получает повеление Годолия, сын Ахикамов, потому что он был поставлен наместником халдейского царя в Иудее (Иер. 40:5) и имел таким образом возможность обезпечить благоденствие пророка.

Навꙋзезва́нъ и Раѱари́съ: эти два имени, из греч. текстов в настоящем месте читающиеся только по Комплют., где они также разделяются частицею и, в еврейском тексте не имеют этой частицы между собою, и последнее из них есть нарицательное название той должности (начальника эвнухов), которую исполняло в государстве лицо, носившее первое собственное имя. Ниргелъ и Сараса́ръ – два имени, разделяющиеся частицею и, кроме слав. перевода, также опять только в Комплют. греч. тексте, составляют в евр. тексте одно сложное имя: Нергал-шарецер (ср. Иер. 39:3). Вм. Фавманъ – чтения, следующего неизвестно какому греч. тексту, по еврейски читается רַב־מָג (Комптют. Ῥαβμάγ, пред которым опять поставлено ϰαὶ = слав. и, как пред Ῥαψαρις) = начальник магов.

Иер. 39:15–18


15. И ко Іеремі́и бысть сло́во Гд҃не во дворѣ̀ темни́чнѣмъ, глаго́лѧ: 15. К Иеремии, когда он еще содержался во дворе темничном, было слово Господне:
16. Идѝ, и рцы ко Авдемеле́хꙋ мꙋ́ринꙋ, глаго́лѧ: та́кѡ речѐ Гд҃ь Бг҃ъ Ісра́илевъ: се азъ приношꙋ̀ словеса̀ моѧ̑ на градъ сей во ѕла̑ѧ, а не во блага̑ѧ: и бꙋ́дꙋтъ пред̾ лице́мъ твои́мъ в̾ той день: 16. Иди, скажи Авдемелеху, Ефиоплянину: так говорит Господь Саваоф, Бог Израилев: вот Я исполню слова Мои о городе сем во зло, а не в добро ему, и они сбудутся в тот день перед глазами твоими;

Ст. 15–18. Об Авдемелехе мурине см. Иер. 38:7 и сл. За благодетельное участие в судьбе пророка, подробно описанное там, здесь Господь обещает Авдемелеху, что этот последний будет спасен от своих врагов, общих у него с пророком Иеремиею, которого он являлся защитником пред царем, оказывая тем самым сопротивление влиянию вельмож. Спасенный не только от этих вельмож, но и от меча неприятельского, в то время, когда Господь «принесет» = исполнит «словеса» свои "на градъ сей во зла̑ѧ, а не во блага̑ѧ», т. е. наведет но Иерусалим бедствие (ср. Иер. 6:1), отсрочивая исполнение доброго о нем слова своего (Иер. 29:10 и сл.), – Авдемелех умрет естественною смертию. И бꙋ́дꙋтъ предъ лице́мъ твои́мъ въ той день = тогда ты увидишь исполнение тех слов (о судьбе города).


17. И изба́влю тѧ в̾ той день, и не дамъ тебѐ в̾ рꙋ́цѣ чл҃вѣ̑къ, и́хже ты бои́шисѧ ѿ лица̀ ихъ: 17. Но тебя Я избавлю в тот день, говорит Господь, и не будешь предан в руки людей, которых ты боишься.
18. Ꙗкѡ избавлѧ́ѧ спасꙋ́ тѧ, и мече́мъ не паде́ши: и бꙋ́детъ дꙋша̀ твоѧ̀ на ѡбрѣ́тенїе, ꙗ́кѡ упова́лъ есѝ на мѧ, речѐ Гд҃ь. 18. Я избавлю тебя, и ты не падешь от меча, и душа твоя останется у тебя вместо добычи, потому что ты на Меня возложил упование, сказал Господь.

И бꙋ́детъ дꙋша̀ твоѧ̀ на ѡбрѣ́тенїе = и будет душа... в плен Иер. 21:9, см. толков. Обещания спасения удостоен Авдемелех за то, что он «уповал» на Бога, верил Его слову, которое возвещаемо было устами Иеремии, и крепость своего упования показал в настойчивости и мужестве, с которыми защищал св. пророка (см. гл. Иер. 38).

Глава 40

Глава 40 имеет надписание (стих Иер. 40:1), относящееся вместе и к главам 41–43. Содержание этих глав называется «словом, бывшим ко Иеремии от Господа», хотя в собственном смысле пророчественные откровения Иеремии содержатся из всего отдела только в Иер. 42:4–22 и в Иер. 43:8–13. Эти откровения составляют, по смыслу надписания, сущность, к которой все остальное содержание глав относится, как вводные и объяснительные замечания. Из других надписаний речей Иеремииных на ряду с настоящим должно быть поставлено Иер. 1:1–3, которым главы 1–39 озаглавливаются, как «слово Божие к Иеремии от 13-го года Иосии до 11-го года Седекии, до взятия Иерусалима». Гл. 40 и сл. озаглавливаются, как откровения Божии Иеремии после того времени, до которого доходят откровения в первых 39 главах.

Иер. 40:1


1. Сло́во бы́вшее ко Іеремі́и ѿ Гд҃а, повнегда̀ ѿпꙋстѝ его̀ Навꙋзарда́нъ архїмагі́ръ из̾ Ра́мы, егда̀ взѧ его̀ свѧ́заннаго пꙋ̑ты, ѿ среды̀, ѿ Іерꙋсали́ма и ѿ Іꙋ́ды преселе́нїѧ, ведо́мыхъ в̾ Вавѵлѡ́нъ. 1. Слово, которое было к Иеремии от Господа, после того, как Навузардан, начальник телохранителей, отпустил его из Рамы, где он взял его скованнаго цепями среди прочих пленных Иерусалимлян и Иудеев, переселяемых в Вавилон.

Ст. 1. Навузардан освободил Иеремию только в Раме, уже на пути пленных иудеев в страну плена. Между тем в Иер. 39:14 сказано было, что Иеремия получил свободу и отдан был под защиту Годолии еще в Иерусалиме, и притом тем же Навузарданом. Вероятно, в смутные дни выселения жителей Иерусалима Иеремия, получивший свободу, именно по этому самому (потому что он стал жить среди народа, Иер. 39:14) был связан вместе с другими. Навузардану невозможно было самому наблюдать за исполнением всех своих распоряжений, и пророк, вопреки воле халдейского царя, был связан по недоразумению. Недоразумение разъяснилось уже на дороге из Иерусалима в вавилонские земли: в Раме Навузардан дал новое повеление освободить Иеремию.

Навꙋзарда́нъ архїмагі́ръ. Последнее слово, оставленное без перевода греческое ἀρχιμάγειρος ( = главный повар), соответствует тому же еврейскому выражению, которое в Иер. 39:9 и сл. переведено (с вульгаты): «воевода» или «воевода воинств». Точнее русский перевод. – Ѿ среды̀, ѿ Їерꙋсали́ма и Їꙋ́ды преселе́нїѧ. В виду как греческого, так и латинского переводов, согласных здесь с евр. текстом, чтение это можно было бы видоизменить следующим образом: «взя его... среди преселения Иерусалимля и Иудина ведомых в Вавилон».

Иер. 40:2–6


2. И взѧ его̀ архїмагі́ръ, и речѐ емꙋ̀: Гд҃ь Бг҃ъ твой соглаго́лалъ есть ѕла̑ѧ сїѧ̑ на мѣ́сто сїѐ: 2. Начальник телохранителей взял Иеремию, и сказал ему: Господь Бог твой изрек это бедствие на место сие;
3. И приведѐ, и сотворѝ Гд҃ь, ꙗ́коже речѐ, занѐ согрѣши́сте емꙋ̀, и не послꙋ́шасте гла́са егѡ̀, и бысть вамъ глаго́лъ сей. 3. И навел его Господь, и сделал то, что сказал; потому что вы согрешили пред Господом, и не слушались гласа Его, за то и постигло вас это.

Ст. 2–6. Что Навузардан знал об угрозах, с которыми пророк Иеремия (как и другие пророки) обращался к иудеям, – это также понятно, как и то, что Навуходоносору известно было о совете, многократно даваемом Иеремиею иудеям, – добровольно покориться халдеям (ср. толков. Иер. 39:11–14). Навузардан прямо говорит о Боге еврейском, Иегове, что Он привел в исполнение свою угрозу над народом, не слушавшим Его голоса. Это согласно с представлением древних язычников, по которому каждый народ имел и должен иметь своего бога или своих богов, измена которым влечет за собою наказание отступников (ср. Иер. 2:11, 22:8, 9). И бысть вамъ глаголъ сей = и совершилось над вами бедственное событие, о котором предсказывали вам.


4. И се ны́нѣ разрѣши́хъ тѧ ѿ узъ, ꙗ̀же на рꙋкꙋ̀ твое́ю: а́ще ти есть добро̀ итѝ со мно́ю в̾ Вавѵлѡ́нъ, поидѝ и положꙋ̀ о́чы моѝ на тѧ: а́ще же ни, ѡста́ни здѣ. се всѧ землѧ̀ пред̾ лице́мъ твои́мъ есть: что изво́лиши: и а́може восхо́щеши итѝ, та́мѡ идѝ: 4. Итак вот, я освобождаю тебя сегодня от цепей, которыя на руках твоих: если тебе угодно идти со мною в Вавилон, иди, и я буду иметь попечение о тебе; а если не угодно тебе идти со мною в Вавилон, оставайся. Вот, вся земля перед тобою; куда тебе угодно, и куда нравится идти, туда и иди.
5. И возврати́сѧ к̾ Годолїи, сн҃ꙋ Ахїка́мовꙋ, сн҃ꙋ Сафа́ню, его́же поста́ви цр҃ь Вавѵлѡ́нскїй в̾ землѝ Іꙋ́динѣ, и живѝ с̾ нимъ средѝ люде́й, во всѣхъ благи́хъ пред̾ очи́ма твои́ма, е́же ходи́ти, и ходѝ. и дадѐ емꙋ̀ архїмагі́ръ пи́щꙋ и да́ры, и ѿпꙋстѝ его̀. 5. Когда он еще не отошел, сказал Навузардан: пойди к Годолии, сыну Ахикама, сына Сафанова, котораго царь Вавилонский поставил начальником над городами Иудейскими и оставайся с ним среди народа; или иди, куда нравится тебе идти. И дал ему начальник телохранителей продовольствие и подарок, и отпустил его.
6. И прїи́де Іеремі́а к̾ Годолі́и сн҃ꙋ Ахїка́мовꙋ в̾ Массифа́ѳъ, и сѣ́де средѝ люде́й свои́хъ ѡста́вшихсѧ на землѝ. 6. И пришел Иеремия к Годолии, сыну Ахикама, в Массифу, и жил с ним среди народа, остававшагося в стране.

Предложение Навузардана Иеремия, в первой своей части (стих Иер. 40:4), направлено, очевидно, к тому, чтобы склонить пророка к переселению в Вавилон. Навузардан продолжает свою речь к пророку уже после того, как Иеремия своим молчанием в ответ на первую часть предложения довольно ясно дает понять, что он не хочет идти в Вавилон. Начальник телохранителей тогда соглашается оставить пророка под защитою Годолии. Обе части речи оканчиваются одинаково предложением идти и жить там, где хочет пророк. По воле повелителя халдеев, Иеремии не должно было делать насилия, а должно быть оказано благосклонное внимание (ср. Иер. 39:11 и сл.).

Когда он еще не отошел (Иер. 40:5): соответствующее евр. чтение допускает другой перевод, который по видимому лежит в основе и перевода 70 толковников: «он (Иеремия) еще не отвечал, и (сказал ему Навузардан): пойди к Годолии...». Смысл первого из этих предложений у 70 толковников выражен словами: εἰ δὲ μὴ = аще же ни... – В̾ Массифа́ѳъ (стих Иер. 40:6, также Иер. 40:8, 10, 12, 13, 15, 41:1, 3, 10) = греч. Комплют. Μασσηφὰϑ, согласно с греческим Ватик. произношением того же имени в 1Цар. 7:5, 6, 11, 12, 16, 10:17. Это произношение ( = евр. מִּצְפַּת), вероятно, древнее другой формы Μασσηφὰ ( = евр. масор. מִצְפָּה, принятой в настоящем месте по Ват., Александр. и Альд. текстам и в Суд. 10:17, 11:11, 34 по слав. = Александр. Альд. текстам.

Иер. 40:7–16


7. И егда̀ услы́шаша вси воевѡ́ды си́лы ѧ́же на селѣ̀, ті́и и си̑лы ихъ, ꙗ́кѡ поста́вилъ есть цр҃ь Вавѵлѡ́нскїй Годолі́ю сн҃а Ахїка́мова, [властели́на] над̾ земле́ю, и ꙗ́кѡ предадѐ емꙋ̀ мꙋ́жы и жены̀ и дѣ́ти, и ѿ убо́гихъ землѝ, иже не преведе́ни бы́ша в̾ Вавѵлѡ́нъ: 7. Когда все военачальники, бывшие в поле, они и люди их, услышали, что царь Вавилонский поставил Годолию, сына Ахикама, начальником над страною, и поручил ему мужчин и женщин, и детей, и тех из бедных страны, которые не были переселены в Вавилон;
8. Прїидо́ша к̾ Годолі́и в̾ Массифа́ѳъ Ісма́илъ сн҃ъ Наѳані́инъ, и Іѡана́нъ, и Іѡнаѳа́нъ сн҃ъ Карі́евъ, и Саре́а сн҃ъ Ѳанаеме́ѳовъ, и сн҃ове Ѡфѝ, ѝже бѣ́ша из̾ Нетѡфа́ѳы, и Іезоні́а сн҃ъ Маха́ѳы, ті́и, и мꙋ́жи ихъ. 8. Тогда пришли к Годолии в Массифу и Исмаил, сын Нафании, и Иоанан и Ионафан, сыновья Карея, и Сераия, сын Фанасмефа, и сыновья Офи из Нетофафы, и Иезония, сын Махафы, они и дружина их.

Ст. 7–16. Воевѡ́ды си́лы ѧ̀же на селѣ̀, ті́и и си́лы ихъ, суть те войска с их предводителями, которые во время осады Иерусалима халдеями находились вне осажденного города и, вероятно, по своему незначительному количеству, также как войско иудейское и в стенах Иерусалима, не могли предотвратить рокового для иудеев исхода осады. Из военачальников только об Исмаиле, сыне Нафании, открывается из дальнейшего повествования, что он был из царского рода (Иер. 41:1). О его замыслах см. также ниже. О прочих лицах сведений не дается в других местах Библии. Иезония, сын Махафы, так называемый по слав. и русскому переводам, в евр. тексте и в греч. переводе 70 толковников поименован сыном Маахафитянина (בֶן־הַמַּעֲכָתִי, ὑιὸς τοῦ Μωχαϑὶ), вероятно известного современникам лица, родом из сирийской области Маахи, прилегавшей к заиорданской части израильского царства с севера (из Втор. 3:14; Нав. 12:5, 13:11; 2Цар. 10:6). Сыновья Офи из Нетофафы. По месту своего происхождения (Нетофафа), Офи причисляется к тем нетофафянам, о которых упоминается в 1Пар. 2:54; 1Ездр. 2:22; Неем. 7:26 – каждый раз рядом с вифлеемлянами, и которые притом с этими последними представляются в указ. м. 1Пар. потомками одного лица (Салмы). Отсюда можно вывести то заключение относительно местоположения Нетофафы или Нетофы, что она находилась недалеко от Вифлеема.


9. И клѧ́тсѧ имъ Годолі́а, и мꙋже́мъ ихъ, глаго́лѧ: не убо́йтесѧ ѿ лица̀ о́трѡкъ Халде́йскихъ: всели́тесѧ на землѝ, и слꙋжи́те цр҃ю̀ Вавѵлѡ́нскꙋ, и лꙋ́чше вамъ бꙋ́детъ. 9. Годолия, сын Ахикама, сына Сафанова, клялся им и людям их, говоря: не бойтесь служить Халдеям, оставайтесь на земле, и служите царю Вавилонскому, и будет вам хорошо.
10. И се азъ сѣжꙋ̀ в̾ Массифа́ѳѣ, ста́ти проти́вꙋ лицꙋ̀ Халде́йскꙋ, ѝже а́ще пріи́дꙋтъ на васъ: вы же собери́те вїно̀ и ово́щь, и собери́те ма́сло, и влі́йте в̾ сосꙋ́ды своѧ̀, и всели́тесѧ в̾ гра́ды, ꙗ̀же удержа́сте. 10.  А я останусь в Macсифе, чтобы предстательствовать пред лицем Халдеев, которые будут приходить к нам; вы же собирайте вино, и летние плоды, и масло, и убирайте в сосуды ваши, и живите в городах ваших, которые заняли.

 – Иудеям, представителям вооруженного сопротивления халдеям, Годолия, как представитель власти халдейского царя в Иудеи, дает уверение, что они могут жить в своем отечестве спокойно, не опасаясь преследования и наказания за свое прошлое сопротивление. Годолия обещает защищать их своим влиянием от халдеев, но убеждает их взамен того – быть покорными халдеям (разумеется, в лице наместника последних – самого же Годолии). Всели́тесѧ во гра́ды, ѧ̀же удержа́сте, т. е. в те города, которые иудейское, внеиерусалимское войско удержало в своей власти, потому что халдеи не считали нужным тратить свои силы на овладение этими городами. Вы же собери́те вїно̀ и ово́щь… Был пятый месяц года (Иер. 52:12), соответствующий нашему июлю, следовательно было время собирания плодов; и то, что уцелело от рук халдеев на полях и в садах, предоставляет теперь Годолия оставшимся в отечестве иудеям.


11. И вси Іꙋде́и, иже в̾ землѝ Мѡа́вли, и в̾ сн҃ѣ́хъ Аммѡ́нихъ, и ѝже во Ідꙋме́и, и ѝже во всей землѝ, услы́шаша, ꙗ́кѡ далъ есть цр҃ь Вавѵлѡ́нскїй ѡста́нокъ во Іꙋ́дѣ, и ꙗ́кѡ поста́вилъ есть над̾ ни́ми Годолі́ю сн҃а Ахїка́мова, сн҃а Сафа́нова. 11. Также все Иудеи, которые находились в земле Моавитской и между сыновьями Аммона, и в Идумее, и во всех странах, услышали, что царь Вавилонский оставил часть иудеев, и поставил над ними Годолию, сына Ахикама, сына Сафана;
12. И прїидо́ша вси Іꙋде́и ѿ всѣхъ мѣстъ, в̾ нѧ́же бѧ́хꙋ убѣ́гли, и прїидо́ша к̾ Годолі́и в̾ зе́млю Іꙋ́динꙋ в̾ Массифа́ѳъ, и собра́ша вїно̀ и ово́щь, и ма́сло мно́го ѕѣлѡ̀. 12. И возвратились все сии Иудеи из всех мест, куда были изгнаны, и пришли в землю Иудейскую к Годолии в Массифу, и собрали вина и летних плодов очень много.

При незначительном количестве этих иудеев, плоды земные, уцелевшие от халдеев, представлялись изобильными (мно́го зѣлѡ̀, Иер. 40:12). Эти уцелевшие плоды вместе с городами, где остались иудейские гарнизоны, не вытесненные халдеями, называются «останком во Иуде». К этому останку с течением времени возвратились и те иудеи, которые, за неспособностью носить оружие или по другим причинам, бежали из отечества от наводнивших его халдеев к соседям – моавитянам, аммонитянам и идумеям. Они надеялись при этом найти в отечестве ту безопасность, которую Годолия обещал иудеям, остававшимся здесь все время пребывания халдеев в стране.


13. Іѡана́нъ же сн҃ъ Карі́евъ и вси воевѡ́ды си́лы, ѝже на се́лѣхъ, прїидо́ша к̾ Годолі́и в̾ Массифа́ѳъ, 13. Между тем Иоанан, сын Карея, и все военные начальники, бывшие в поле, пришли к Годолии в Macсифу,
14. И реко́ша емꙋ̀: вѣ́си ли, ѧ́кѡ Велїса̀ цр҃ь сн҃ѡ́въ Аммѡ́нихъ посла̀ к̾ тебѣ̀ Ісма́ила сн҃а Наѳані́ева порази́ти дꙋ́шꙋ твою̀; и не вѣ́рова имъ Годолі́а сн҃ъ Ахїка́мль. 14. И сказали ему: знаешь ли ты, что Ваалис, царь сыновей Аммоновых, прислал Исмаила, сына Нафании, чтобы убить тебя? Но Годолия, сын Ахикама, не поверил им.

 – Какими побуждениями руководился царь аммонитян, Ваалис, посылая Исмаила «поразить душу» Годолии, т. е. умертвить его? – Если он не имел личной неприязни к Годолии: то как царь народа, издавна враждебного иудеям (см. Суд. 3:13, 10:7, 11:4; 2Цар. 10 гл.), он хотел лишить последних той единственной силы, которая в лице наместника халдеев объединяла и скрепляла их в их отечестве. Сверх того, он мог надеяться, что смерть Годолии от руки одного из иудеев навлечет на последних новую и в тогдашнем их положении окончательно для них гибельную кару халдеев. Исмаил же тем охотнее мог явиться орудием Ваалиса, что, как происходивший из царского рода (Иер. 41:1), сам некогда нечужд был, вероятно, надежды на ту власть, которою Навуходоносор облек Годолию. Когда эта надежда рушилась, он искал приюта у врага евреев и, поддерживаемый последним, готов был сделать зло не только самому Годолии, но и всем иудеям, доверившимся последнему (Иер. 40:11 и сл.). Корыстолюбие Исмаила могло также склонить его к совершению того дела, на которое посылал его Ваалис (ср. ниже толков. Иер. 41:4–9).


15. Іѡана́нъ же речѐ сн҃ъ Карі́евъ к̾ Годолі́и ѡ́тай в̾ Массифа́ѳѣ, глаголѧ: да идꙋ̀ ꙋ́бо, и побїю̀ Ісма́ила, сн҃а Наѳані́ина: и никто́же да увѣ́сть: да не ка́кѡ порази́тъ дꙋ́шꙋ твою, и разсы́плетсѧ весь Іꙋ́да со́браный к̾ тебѣ̀, и поги́бнетъ ѡста́нокъ Іꙋ́динъ. 15. Тогда Иоанан, сын Карея, сказал Годолии тайно в Массифе: позволь мне, я пойду и убью Исмаила, сына Нафании, и никто не узнает; зачем допускать, чтобы он убил тебя, и чтобы все Иудеи, собравшиеся к тебе, разсеялись, и чтобы погиб остаток Иуды?
16. И речѐ Годолі́а ко Іѡана́нꙋ, сн҃ꙋ Карі́евꙋ: не сотворѝ дѣ́ла сегѡ̀, ѧ́кѡ лжꙋ ты глаго́леши на Ісма́ила. 16. Но Годолия, сын Ахикама, сказал Иоанану, сыну Карея: не делай этого, ибо ты неправду говоришь об Исмаиле.

Годолия не поверил известию о замыслах Ваалиса и Исмаила и не принял предложения Иоанана, предупредить злодейство Исмаила убийством его самого: Годолия, вероятно, подозревал, что Иоанан имеет какие-либо личные счоты с Исмаилом и хотел бы устранить своего соперника. Наместник Навуходоносора надеялся поступить как благоразумно-безпристрастный начальник, становясь выше партий, разделявших его подчиненных.

Іѡана́нъ и Іѡнаѳа́нъ сн҃ъ Карі́евъ (Иер. 40:8) = вульгата, которая согласна в настоящем случае с евр. масор. чтением и с сирским пешито. В параллельном месте 4Цар. 25:23, как по евр. тексту, сирскому и латинскому переводам, так и по слав.-греческому стоит одно только имя «Иоанан». Оно же одно и в настоящем месте Иеремии читается по греческим текстам Ват., Александр., Фр.-Авг. сп. и Альд. изд. Чтение Комплют. Ἰωαναν ὑιὸς Κάρηε ϰαὶ Ἰωναϑὰν возникло, повидимому, путем позднейшей вставки слов: ϰαὶ Ἰωναϑὰν. – Не убо́йтесѧ ѿ лица̀ о́трѡкъ Халде́йскихъ (Иер. 40:9) = 70 толковников согласно с евр. чтением параллельного места 4Цар. 25:24. В настоящем же месте кн. Иеремии масор.-евр. чтение значит: «не убойтеся служити Халдеем». Повидимому, и в 4Цар. указ. м. 70 толковников читали евр. текст согласно с масор. чтением настоящего места Иеремии: «не бойтеся пришествия (πάροδον) Халдеев» – читали מֵעֲבוֹר т. е. в евр. чтении Иер. только приняли последнее ד за ר.

Глава 41

Иер. 41:1–3


1. И бысть в̾ седмы́й мѣ́сѧцъ, прїи́де Исма́илъ сн҃ъ Наѳані́инъ сн҃а Елиса́мова, ѿ ро́да цр҃е́ва, и велмѡ́жи цр҃е́вы де́сѧть мꙋже́й с̾ нимъ к̾ Годолі́и в̾ Массифа́ѳъ, и ѧдо́ша тꙋ̀ вкꙋ́пѣ хлѣбъ. 1. И было в седьмой месяц, Исмаил, сын Нафании, сына Елисама из племени царскаго, и вельможи царя и десять человек с ним пришли к Годолии, сыну Ахикама, в Macсифу, и там они ели вместе хлеб в Массифе.
2. И воста̀ Ісма́илъ и де́сѧть мꙋже́й и́же с̾ нимъ, и порази́ша Годолі́ю мече́мъ, и уби́ша, его́же поста́ви цр҃ь Вавѵлѡ́нскїй над̾ земле́ю, 2. И встал Исмаил, сын Нафании, и десять человек, которые были с ним, и поразили Годолию, сына Ахикама сына Сафанова, мечем, и умертвили того, котораго царь Вавилонский поставил начальником над страною.
3. И всѣхъ Іꙋде́евъ, и́же бѣ́ша с̾ нимъ в̾ Массифа́ѳѣ, и всѣхъ Халде́евъ, и́же ѡбрѣто́шасѧ та́мѡ, и мꙋже́й вое́нныхъ избѝ Ісма́илъ. 3. Также убил Исмаил и всех Иудеев, которые были с ним, с Годолиею, в Macсифе, и находившихся там Халдеев, людей военных.

41, 1–3. Исмаил, сын Нафании, был из племени царского, следовательно происходил из рода Давидова. Кто был Елисам, сыном которого также называется Исмаил, трудно сказать. Это мог быть один из сыновей Давида, поименованных во 2Цар. 5:14; 1Пар. 3:5–8, 14:4–7; и в таком случае выражение: сын Елисама нужно было бы понимать в смысле: «потомок Елисама». Это мог быть также тот «Елисам книгочий», т. е. член государственной канцелярии, о котором упомянуто в Иер. 36:12, хотя и без прибавления: «сын царев», стоящего при имени другого вельможи в Иер. 36:26. В последнем случае, Елисама можно было бы считать только дедом Исмаила. Убийство Годолии совершено во время трапезы, которую он устроил Исламу и его спутникам, как друзьям своим, – совершено следовательно самым коварным образом. Отчасти неожиданность нападения, отчасти, может быть, и состояние опьянения, в котором находились подвергшиеся нападению, содействовали успеху этого последнего. Всех, принимавших участие в трапезе, т. е. приближенных Годолии иудеев и халдеев, его охранявших, убил Исмаил и его товарищи. Из ниже (Иер. 41:4) сказанного, что никто не знал о совершившемся убийстве, следует заключить, что оно ограничилось только людьми, находившимися в доме Годолии. О гражданах Массифы, оставшихся в живых, упоминается и в стихе Иер. 41:10. О значении слов: его́же поста́ви цр҃ь Вавѵлѡ́нскїй над̾ землею см. ниже, под ст. Иер. 41:16–18.

И велмѡ́жи цр҃е́вы де́сѧть мꙋжей (Иер. 41:1). Замечательно, что в следующем Иер. 41:2 ст. рядом с Исмаилом называются только «десять мужей». По нынешнему слав. переводу, эти 10 мужей отожествляются с «вельможами царевыми»; но по еврейскому тексту и лат. вульгате ( = Острожск. слав.) слова «десять мужей» следовало бы соединить с предыдущею частицею и. Если «вельможи» были отдельные от 10 мужей лица: то почему нет следа их в дальнейшем повествовании?... В переводе 70 толковников слов: «и вельможи царевы» совсем нет и, вследствие того, все повествование гл. 41 представляется более последовательным.

Иер. 41:4–9


4. И бысть во вторы́й день по убїе́нїи Годолі́евѣ, и чл҃вѣ́къ не увѣ́дѣ, 4. На другой день по убиении Годолии, когда никто не знал об этом,
5. И пріидо́ша мꙋ́жи ѿ Сихе́ма, и ѿ Сали́ма, и ѿ Самарі́и, о́смьдесѧтъ мꙋже́й, ѡбри́тыми брада́ми, и расте́рзаными ри́зами, пла́чꙋщесѧ, и да́ры и ѳѵміа́мъ в̾ рꙋкꙋ̀ ихъ, е́же внестѝ в̾ домъ Гд҃ень. 5. Пришли из Сихема, Силома и Самарии восемьдесят человек с обритыми бородами и в разодранных одеждах, и изранив себя, с дарами и ливаном в руках для принесения их в дом Господень.

Ст. 4–9. Мꙋ́жы ѿ Сѵхе́ма, и ѿ Сали́ма ( = Ват. греч.), и ѿ Самарі́и, следовательно из бывшего израильского царства, идут с дарами (жертвами некровавыми) и ладоном в дом Господень, т. е. на то место, где находился, в то время уже разрушенный, храм Господень. Если без храма или скинии, по смыслу закона Моисеева (Втор. 12 гл.), не могла быть совершена никакая жертва: то путешественники имели в виду своими приношениями (вероятно, в пользу священников) по крайней мере доказать свою преданность Господу. Предприняли они свое путешествие «в седьмой месяц» года (Иер. 41:1), вероятно, к великому дню очищения, который праздновался по закону Моисея (Лев. 23:27) в 10-й день этого 7-го месяца. В этот день, по заповеди Моисея, принося жертвы Господу, евреи должны были «смирять души свои», чтобы «очистить себя пред лицем Господа Бога» их (там же Лев. 23:28, 29). И эти восемьдесят мужей шли с обритыми бородами и в разодранных одеждах, и изранив себя. Об изранении своего тела, как выражении печали (вместо русского буквального перевода: изранив себя, в слав.-греч. сказано: пла́чꙋщесѧ), см. толков. Иер. 16:5–7. О подстригании бороды, как выражении того же, см. Лев. 21:5. Раздирали одежды свои – также в знак печали, см. 2Цар. 13:19. Во всех этих внешних действиях выражалось смирение души пред Господом.


6. И изы́де проти́вꙋ имъ Ісма́илъ сн҃ъ Наѳані́евъ ѿ Массифы̀: ті́и же идѧ́хꙋ, и пла́кахꙋсѧ: и егда̀ срѣ́тесѧ с̾ ни́ми, речѐ к̾ нимъ: вни́дите к̾ Годолі́и. 6. Исмаил, сын Нафании, вышел из Массифы на встречу им, идя и плача, и встретившись с ними, сказал им: идите к Годолии, сыну Ахикама.
7. И бысть, вше́дшымъ имъ средѝ гра́да, изсѣчѐ ѧ Ісма́илъ у кла́дѧзѧ, той и мꙋ́жи, и́же бѣ́ша с̾ нимъ. 7. И как только они вошли в средину города, Исмаил, сын Нафании, убил их, и бросил в ров, он и бывшие с ним люди.
8. И ѡбрѣто́шасѧ де́сѧть мꙋ́жей тꙋ̀, и рѣ́ша Ісма́илꙋ: не убі́й насъ, ꙗ́кѡ сꙋть намъ имѣ̑нїѧ на ни́вахъ, пшени́ца, и ꙗчме́нь, и медъ, и ма́сло: и минѐ ихъ, и не убѝ ихъ посредѣ̀ бра́тїй ихъ. 8. Но нашлись между ними десять человек, которые сказали Исмаилу: не умерщвляй нас, ибо у нас есть в поле скрытыя кладовыя с пшеницею, и ячменем, и маслом, и медом; и он удержался и не умертвил их с другими братьями их.

И Исмаил вышел навстречу путешественникам со слезами на глазах, желая обмануть их своим притворным сочувствием их религиозной печали. Слезы Исмаила не могли быть путешественниками отнесены к умерщвленному Годолии, смерть которого скрывалась от народа убийцею. Из восьмидесяти человек семьдесят были убиты Исмаилом – за что или для чего? Так как десятеро были пощажены за то, что обещали отдать убийцам хранившиеся у них в потайном месте пшеницу, ячмень, вино и масло: то остальные, вероятно, убиты были за то, что не согласились добровольно выдать свое добро. И всему посещению Массифы Исмаилом придается таким образом оттенок грабительского нападения.


9. И кла́дѧзь, в̾ о́ньже вве́рже Ісма́илъ всѧ̑, ꙗ́же изби, сей кла́дѧзь вели́къ есть, его́же сотворѝ цр҃ь Аса, ѿ лица̀ Ваа́сы цр҃ѧ̀ Ісра́илева, сей напо́лни Ісма́илъ убїе́нными. 9. Ров же, куда бросил Исмаил все трупы людей, которых он убил из-за Годолии, был тот самый, который сделал царь Аса, боясь Ваасы, царя Израильскаго; его наполнил Исмаил, сын Нафании, убитыми.

 – Кла́дѧзь, в который брошены были тела убитых, принадлежал к числу тех искусственных водоемов, которые устроены были внутри Массифы и других городов на северной границе иудейского царства, когда эти города Аса, царь иудейский, нашел необходимым укрепить, чтобы защитить свое царство от нападений израильского царя Ваасы (3Цар. 15:22).

Ѿ Сѵхе́ма и ѿ Сали́ма, и ѿ Самарі́и. Среднему из этих названий в масор.-евр. тексте соответствует שִׁלוֹ = Силом. Силом лежал, правда, на большой дороге из Самарии чрез Сихем в Иерусалим; но он был значительно дальше от Сихема и Самарии, чем Салим. Последний был также близок к Сихему, как этот последний к Самарии. Не может ли это обстоятельство говорить в пользу чтения слав.-греческого? С другой стороны, Силом был когда-то местом пребывания скинии завета, и в нем так естественно было сохраниться той преданности Господу и Его закону, которая влекла иудеев в Иерусалим к великому дню очищения. – Ті́и же идѧ́хꙋ и пла́кахꙋсѧ. Этому переводу, если бы он был правилен, должно было бы соответствовать евр. чтение, в котором причастия глагола сопровождались бы личным местоимением множ. Между тем здесь стоят неопределенные наклонения, которые по правилам евр. словосочетания могут иметь своим подлежащим только подлежащее непосредственно предшествующего предложения: шел и плакал – Исмаил. – Сей кла́дязь вели́къ есть (Иер. 41:9), – перевод, основанный на чтении כּוֹר גָּדוֹל הָהוּא вместо масор. בְּיַד גְּדַלְיָהוּ הוּא. В последнем чтении первые два слова указывали бы на побудительную причину убийства 70 человек («которых он убил из-за Годолии»), или – по более буквальному переводу – на орудие убийства (...убил рукою Годолии). Последний перевод противоречил бы действительности; в первом (также как и в сирском пешито) частице בְּיַד усвоено значение, которое она редко (ср. Ис. 64:6) имеет. Перевод слав.-греч. основывается на чтении, не возбуждающем подобных затруднений.

Иер. 41:10–15


10. И ѡбратѝ Ісма́илъ всѧ лю́ди оста́вшыѧ в̾ Массифа́ѳѣ, и дще́ри цр҃е́вы, ꙗ̀же врꙋчи́лъ архїмагі́ръ Годолі́и сн҃ꙋ Ахїка́мовꙋ, и взѧ ихъ Ісма́илъ сн҃ъ Наѳа́нь: и ѿи́де на о́нꙋ странꙋ̀ сн҃овъ Аммѡ́нихъ. 10. И захватил Исмаил весь остаток народа, бывшаго в Массифе, дочерей царя и весь остававшийся в Массифе народ, который Навузардан, начальник телохранителей, поручил Годолии, сыну Ахикама, и захватил их Исмаил, сын Нафании, и отправился к сыновьям Аммоновым.
11. И  слы́ша Іѡана́нъ сн҃ъ Карі́евъ, и вси воевѡ́ды си́лы, ѝже с̾ нимъ, всѧ̑ зла̑ѧ, ꙗ̀же сотворѝ Ісма́илъ сн҃ъ Наѳані́евъ, 11. Но когда Иоанан, сын Карея, и все бывшие с ним военные начальники, услышали о всех злодеяниях, какия совершил Исмаил, сын Нафании,
12. И приведо́ша всѧ̑ вѡ́ѧ своѧ̑, и идѧ́хꙋ воева́ти нань, и ѡбрѣто́ша его̀ при водѣ̀ мно́зѣ в̾ Гаваѡ́нѣ. 12. Взяли всех людей, и пошли сразиться с Исмаилом, сыном Нафании, и настигли его у больших вод, в Гаваоне.

Ст. 10–15. Взятие в плен народа и царских дочерей дополняет картину хищнического нападения Исмаила. «Вода многа в Гаваоне» – городе, находившемся в получасе пути к северовостоку от Массифы (ныне деревне Эль-Джиб), имела своим источником, вероятно, тот прекрасный ручей, около которого еще доныне видны остатки искусственно устроенного большого водоема.


13. И бысть, егда̀ уви́деша вси лю́дїе, ѝже со Ісма́иломъ, Іѡана́на сн҃а Карі́ева, и всѧ воевѡ́ды си́лы, ѝже бы́ша с̾ нимъ, возра́довашасѧ, 13. И когда весь народ, бывший у Исмаила, увидел Иоанана, сына Карея, и всех бывших с ним военных начальников, обрадовался;
14. И возврати́шасѧ вси лю́дїе, и́хже плѣнѝ Ісма́илъ ѿ Массифы̀, и возврати́вшесѧ ѿидо́ша ко Іѡана́нꙋ сн҃ꙋ Карі́евꙋ. 14. И отворотился весь народ, который Исмаил увел в плен из Массифы, и обратился и пошел к Иоанану, сыну Карея;
15. Ісма́илъ же уцѣлѣ̀ со осмїю̀ мꙋ̑жы ѿ лица̀ Іѡана́нѧ, и и́де к̾ сн҃ѡ́мъ Аммѡ́нимъ. 15. А Исмаил, сын Нафании, убежал от Иоанана с восемью человеками, и ушел к сыновьям Аммоновым.

Настигнутый здесь Иоананом Исмаил должен был лишиться своих пленников, которые с радостию перешли на сторону Иоанана. Кажется, Исмаил сделал попытку отстоять свою добычу оружием: потому что, когда он был вынужден спасать свою жизнь бегством, то из десяти человек, бывших с ним в Массифе (Иер. 41:1, 2), его сопровождают уже только восемь.

Иер. 41:16–18


16. И взѧ Іѡана́нъ и вси воевѡ́ды си́лы ѝже с̾ нимъ, всѧ ѡста́вшыѧсѧ лю́ди, ѝхже возвратѝ ѿ Ісма́ила сн҃а Наѳа́нѧ из̾ Массифа́ѳа, повнегда̀ убѝ Годолі́ю, сн҃а Ахїка́млѧ, мꙋ́жи си́лни на ра́ти, и жены̀, и ѡста́нки, и ка́женики, ѝхже ѡбратѝ ѿ Гаваѡ́на, 16. Тогда Иоанан, сын Карея, и все бывшие с ним военные начальники взяли из Массифы весь оставшийся народ, который он освободил от Исмаила, сына Нафании, после того, как тот убил Годолию, сына Ахикама, мужчин, военных людей, и жен, и детей, и евнухов, которых он вывел из Гаваона.
17. И идо́ша, и сѣдо́ша на землѝ Вирѡѳоа́мли, ꙗ́же к̾ Виѳлее́мꙋ, е́же итѝ и вни́ти в̾ Егѵ́петъ ѿ лица̀ Халде́йска: поне́же убоѧ́шасѧ ѿ лица̀ ихъ: 17. И пошли, и остановились в селении Химам, близ Вифлеема, чтобы уйдти в Египет
18. Ꙗкѡ убѝ Ісма́илъ Годолі́ю, его́же поста́ви цр҃ь Вавѵлѡ́нскїй на землѝ Іꙋ́динѣ. 18. От Халдеев; ибо они боялись их, потому что Исмаил, сын Нафании, убил Годолию, сына Ахикама, котораго царь Вавилонский поставил начальником над страною.

Ст. 16–18. Жившие под управлением Годолии иудеи опасались, что халдейский царь будет мстить за своего наместника. Исмаил убил Годолию тайно (Иер. 41:4), и убийство это могло быть сочтено делом всех остававшихся в Иудеи евреев, которым могло быть приписано мятежническое намерение освободиться от всякой зависимости от чужестранцев. Руководясь представлением такой возможности и опасаясь наказания без разбора виновных и невинных, Иоанан с теми евреями, которых он успел отнять у Исмаила, решился оставить Иудею и идти в Египет. Страшившиеся вавилонского царя надеются на благосклонный прием в Египте. Повторяется та же история, которую, с некоторыми видоизменениями, можно заметить в надеждах иудейского царя Езекии на помощь египетского фараона против ассирийского царя Сеннахирима (Ис. 36:6; 4Цар. 18:21), или в союзе царя Седекии с египетским фараоном для защиты от вавилонского царя Навуходоносора (Иер. 37:7). Решившись бежать в Египет, Иоанан с своими спутниками останавливаются подле Вифлеема (ꙗ̀же к̾ Виѳлее́мꙋ, правильнее – «яже у Вифлеема» = τῇ πρὸς Βηϑλεὲμ) в селении Химам, или – по более точному переводу с евр. – «в гостиннице Кимгама». Последнее название по 2Цар. 19:37, 38 принадлежало сыну Верзеллия, приютившего у себя Давида во время пребывания последнего в Манаиме. Давид взял с собою в Иерусалим этого Кимгама, и весьма возможно, что около своего родного города, Вифлеема, дал ему участок земли, на котором тот построил гостинницу. В этой гостиннице останавливаются убегающие из Иудеи, чтоб приготовиться к далекому и трудному пути чрез пустыню Иудейскую и чрез Суэзский перешеек в Египет.

Лю́ди, и́хже возврати́ ѿ Їсма́ила сн҃а Наѳа́нѧ из̾ Массифа́ѳа, повнегда̀ убѝ Годолі́ю, сн҃а Ахїка́млѧ ( = вульг. и евр.). Из этих двух предложений первое представляется противоречущим содержанию Иер. 41:12–14, по которому люди были «возвращены» или отняты у Исмаила не в Массифе, а в Гаваоне. Ср. также последние слова Иер. 41:16: и́хже ѡбратѝ ѿ Гаваѡ́на. Второе предложение в настоящей связи речи имеет своим подлежащим имя «Иоанан». А Иоанан-ли убил Годолию? (ср. Иер. 41:2). Противоречие устраняется из текста, если читать согласно с 70 толковниками: πάντας τοὺς ϰαταλοίπους τοῦ λαοῦ οὕς ἀπέστρεψεν ἀπὸ Ἰσμαὴλ, δυνατοὺς ἄνδρας… = «вся оставшияся люди, ихже возврати от Исмаила, мужи сильни...». И жены̀ и ѡста́нки (ϰαὶ τὰς γυναίϰας ϰαὶ τα λοιπὰ). Последнее слово соответствует евр. וְטַף, в вульгате, согласной в настоящем случае с пешито, переведенному правильнее: et pueros (и детей – русск.). На землѝ Вирѡѳоа́мли = ἐν γῇ Βηρωϑοάμ (Альд. изд.). В списках Александр. и Фр.-Авг. γη соединяется с следующим словом в одно собственное имя Γηβηρωϑχαμααμ или Γηβαηρωχαμα. Два евр. слова גְּרוּת כִּמְהָם (гостинница Кимгама), из которых первое имеет нарицательный смысл, приняты за одно собственное.

Глава 42

Иер. 42:1–6


1. И прїидо́ша вси воевѡ́ды си́лы, и Іѡана́нъ сн҃ъ Карі́евъ, и Азарі́а сн҃ъ Маасі́евъ, и вси лю́дїе ѿ ма́ла и до вели́ка, 1. И приступили все военные начальники, и Иоанан, сын Карея, и Иезания, сын Гошаии, и весь народ от малаго до большаго,
2. Ко Іеремі́и пр҃ро́кꙋ, и реко́ша емꙋ̀: да паде́тъ моли́тва на́ша пред̾ лице́мъ твои́мъ, и помоли́сѧ о насъ к̾ Гд҃еви Бг҃ꙋ твоемꙋ̀ ѡ ѡста́вшихсѧ сихъ: ꙗ́кѡ ѡста́сѧ ма́лѡ насъ ѿ мно́гихъ, ꙗ́коже о́чи твоѝ ви́дѧтъ. 2. И сказали Иеремии пророку: да падет пред лице твое прошение наше, помолись о нас Господу Богу твоему, обо всем этом остатке; ибо из многаго осталось нас мало, как глаза твои видят нас.
3. И да возвѣсти́тъ намъ Гд҃ь Бг҃ъ твой пꙋть, по немꙋ́же по́йдемъ, и сло́во, е́же совтори́мъ. 3. Чтобы Господь Бог твой указал нам путь, по которому нам идти, и то, что нам делать.

42, 1–6. В предыдущей главе не упоминается о пророке Иеремии. Что он был в Массифе в то время, когда там совершилось избиение Годолии и 70-ти других евреев, – этого нельзя отрицать, после того как в Иер. 40:6 сказано, что пророк поселился в Массифе. Нужно думать, что Иеремия или сопровождал Иоанана в погоне последнего за Исмаилом, или даже находился в числе пленных, уведенных этим последним из Массифы и потом отнятых у него Иоананом. Таким только путем можно объяснить то обстоятельство, что Иоанан и его спутники обращаются к пророку с своею просьбою, очевидно, не оставляя места своей остановки около Вифлеема, и что они же потом увлекают его с собою в Египет, не возвращаясь более в Macсифу (ср. Иер. 43:6). Иоанан просит Иеремию помолиться Господу, да возвѣсти́тъ пꙋть, по немꙋ̀же по́йдемъ, и сло́во, е́же совтори́мъ. Просители при этом клянутся, что они поступят так, как укажет им Господь чрез своего пророка.


4. И речѐ имъ Іеремі́а пр҃рокъ: слы́шахъ: се азъ помолю́сѧ ѡ васъ Гд҃еви Бг҃ꙋ на́шемꙋ по словесе́мъ ва́шымъ: и бꙋ́детъ сло́во, е́же ѿвѣща́етъ Гд҃ь, повѣ́мъ вамъ, и не потаю̀ ѿ васъ словесѐ. 4. И сказал им Иеремия пророк: слышу, помолюсь Господу Богу вашему, по словам вашим, и все, что ответит вам Господь, объявлю вам, не скрою от вас ни слова.
5. Ті́и же реко́ша Іеремі́и: бꙋ́ди Гд҃ь в̾ насъ по́слꙋхъ правди́въ и вѣ́ренъ, ꙗ́кѡ по всемꙋ̀ сло́вꙋ, е́же а́ще по́слетъ Гд҃ь к̾ намъ, та́кѡ сотвори́мъ. 5. Они сказали Иеремии: Господь да будет между нами свидетелем верным и истинным в том, что мы точно выполним все то, с чем пришлет тебя к нам Господь Бог твой:
6. Аще добро̀, и а́ще ѕло, гла́са Гд҃а на́шегѡ, к̾ немꙋ́же мы посыла́емъ тѧ, послꙋ́шаемъ, да лꙋ́чше намъ бꙋ́детъ, ꙗ́кѡ послꙋ́шаемъ гла́са Гд҃а Бг҃а на́шегѡ. 6. Хорошо ли, худо ли то будет, но гласа Господа, Бога нашего, к которому посылаем тебя, послушаемся, чтобы нам было хорошо, когда будем послушны гласу Господа Бога нашего.

Сопоставляя эту клятву с последовавшею затем непокорностью клявшихся воле Божией, объявленной чрез пророка (см. Иер. 43:1 и сл.), необходимо заключить, что или клятва была дана в надежде не услышать божественнаго порицания уже принятому намерению отправиться в Египет (Иер. 41:17), или же они спрашивали только о направлении, по которому им следовало оставить отечество (см. особенно Иер. 42:3). Что они должны уйти из Иудеи, – это могли они считать для себя окончательно решенным.

И Азарі́а сн҃ъ Маасі́евъ, ср. русск.-евр. и Иезания сын Гошаии ( = сир. пешито, лат. вульгата, греч. Комплют.). Слав. перевод следует Ват. и Александр. спп. и Альд. изд. Масор. чтение с другими, от него зависящими, позволяет Иезанию сына Гошаии отожествлять с упоминаемым в Иер. 40:8 Иезаниею сыном Маахафитянина (см. выше). Чтение же Ват., Александр. и Альд. заключает совсем другое имя, и это чтение замечательно тем более, что и по масор.-евр. тексту в Иер. 43:2 сыном Гошаии называется также Азария (не Иезания).

Иер. 42:7–22


7. И егда̀ сконча́шасѧ де́сѧть дней, бысть сло́во Гд҃не ко Іеремі́и. 7. По прошествии десяти дней было слово Господне к Иеремии.
8. И призва Іѡана́на сн҃а Карі́ева, и воевѡ́ды си́лы, ѝже с̾ нимъ бы́ша, и всѧ лю́ди ѿ ма́ла и до вели́ка, 8. Он позвал к себе Иоанана, сына Карея, и всех бывших с ним военных начальников, и весь народ, от малаго и до большаго,
9. И рече имъ: та́кѡ речѐ Гд҃ь Бг҃ъ Ісра́илевъ, к̾ немꙋ́же посыла́сте мѧ, да прострꙋ̀ моли̑твы ва́шѧ пред̾ нимъ: 9. И сказал им: так говорит Господь Бог Израилев, к которому вы посылали меня, чтобы повергнуть пред Ним моление ваше:
10. Аще сѣдѧ́ще сѧ́дете на землѝ сей, то сози́ждꙋ васъ, а не разорю̀, и насаждꙋ̀ васъ, а не исто́ргнꙋ, ꙗ́кѡ преста́хъ ѿ ѕѡлъ, ꙗ̀же сотвори́хъ вамъ. 10. Если останетесь на земле сей, то я устрою вас и не разорю, насажду вас и не искореню; ибо Я сожалею о том бедствии, какое сделал вам.
11. Не убо́йтесѧ ѿ лица̀ цр҃ѧ̀ Вавѵлѡ́нска, его́же вы боите́сѧ: ѿ лица̀ егѡ̀ не убо́йтесѧ, речѐ Гд҃ь: ꙗ́кѡ азъ с̾ ва́ми есмь, е́же избавлѧ́ти васъ, и спаса́ти васъ ѿ рꙋки егѡ̀. 11. Не бойтесь царя Вавилонскаго, котораго вы боитесь; не бойтесь его, говорит Господь; ибо Я с вами, чтобы спасать вас и избавлять вас от руки его.
12. И дамъ вамъ ми́лость, и поми́лꙋю васъ, и возвращꙋ̀ васъ на зе́млю вашꙋ. 12. И явлю к вам милость, и он умилостивится к вам, и возвратит вас в землю вашу:

Ст. 7–22. Боговдохновенный совет Иеремии, по которому не следовало бояться царя вавилонского и бежать в Египет, а следовало лучше оставаться в Иудее, совершенно согласовался с духом других советов пророка, касавшихся отношений Иудеи к соседним сильным государствам (см. толков. Иер. 2:18, 27:6 и сл.; Иер. 37:1–10). Обращаясь к помощи или защите Египта, иудеи навлекали на себя только гнев вавилонского царя, который не мог равнодушно относиться к сильному Египту, тогда как на иудеев, уже потерявших независимость и без чужой помощи безсильных, он смотрел бы спокойно. Зачем раздражать Навуходоносора, давая ему повод думать, что за иудеев на него хотят вооружить фараона египетского? – Ответ свой на просьбу иудеев Иеремия дает через 10 дней после того, как просьба была выражена. В эти 10 дней просители могли самостоятельно решиться искать убежища именно в Египте. Поспешность могла быть внушена им опасениями мести царя вавилонского. И вот почему пророк прежде всего говорит: «оставайтесь... не бойтесь...»


13. Аще же рече́те вы: не сѧ́демъ на землѝ сей, е́же не слы́шати гла́са Гд҃а Бг҃а на́шегѡ, 13. Если же вы скажете: «не хотим жить в этой земле», и не послушаетесь гласа Господа Бога вашего, говоря:
14. Глаго́люще: ника́кѡ, но в̾ зе́млю Егѵ́петскꙋ вни́демъ, и не у́зримъ ра́ти, и гла́са трꙋ́бнагѡ не услы́шимъ, и ѡ хлѣ̑бѣхъ не вза́лчемъ, и та́мѡ всели́мсѧ: 14. «Нет, мы пойдем в землю Египетскую, где войны не увидим, и трубнаго голоса не услышим, и голодать не будем; и там будем жить;»
15. Тогѡ̀ ра́ди слы́шите слово Гд҃не, ѡста́вшїи Іꙋ́дины: та́кѡ речѐ Гд҃ь Вседержи́тель Бг҃ъ Ісра́илевъ: а́ще вы дади́те лицѐ ва́ше во Егѵ́петъ, и вни́дете та́мѡ жи́ти: 15. То выслушайте ныне слово Господне, вы, остаток Иуды: так говорит Господь Саваоф, Бог Израилев: если вы решительно обратите лица ваши, чтобы идти в Египет, и пойдете, чтоб жить там;
16. И бꙋ́детъ, мечь, его́же вы боите́сѧ ѿ лица̀ егѡ̀, ѡбрѧ́щетъ вы во Егѵ́птѣ, и гладъ, ѿ негѡ́же вы ѡпасе́нїе и́мате ѿ лица̀ егѡ̀, пости́гнетъ вы в̾ слѣдъ васъ во Егѵ́птѣ, и та́мѡ и́змрете вы. 16. То меч, котораго вы боитесь, настигнет вас там, в земле Египетской, и голод, котораго вы страшитесь, будет всегда следовать за вами там в Египте, и там умрете.
17. И бꙋ́дꙋтъ вси мꙋ́жи, и вси иноплеме́нницы положи́вшїи лицѐ своѐ на зе́млю Егѵ́петскꙋ жи́ти та́мѡ, ѡскꙋдѣ́ютъ гла́домъ и мече́мъ, и бꙋ́детъ ѿ нихъ ни еди́нъ спаса́емь ѿ ѕѡлъ, ꙗ̀же азъ наведꙋ̀ на нѧ. 17. И все, которые обратят лице свое, чтобы идти в Египет и там жить, умрут от меча, голода и моровой язвы, и ни один из них не останется, и не избежит того бедствия, которое Я наведу на них.

Возставая затем против принятого иудеями намерения идти в Египет, пророк угрожает им там тою же гибелью, которой они опасались в своем отечестве. Страна была опустошена; после выселения ее жителей Навузарданом прошло немного больше двух месяцев. Возможно, что остановившиеся близь Вифлеема беглецы не находили иногда достаточно хлеба для своего пропитания. В Египте они надеялись «о хлебех не взалкать». Они надеялись там также «не узреть рати и гласа трубнаго не услышать» = не подвергнуться мстительному нападению халдеев. Обезпечен ли был достаточно Египет от нападения халдейского войска и не мог ли он также испытать все бедственные последствия опустошения страны, – видно будет из Иер. 46:13 и сл. В Египте угрожает беглецам смерть от голода и меча, между тем как в отечестве они могли бы благоденствовать.


18. Ꙗкѡ та́кѡ речѐ Гд҃ь силъ, Бг҃ъ Ісра́илевъ: ꙗ́коже вска́па ꙗ́рость моѧ на живꙋ́щыѧ во Іерꙋсали́мѣ, та́кѡ вска́плетъ ꙗ́рость моѧ̀ на васъ, вше́дшымъ вамъ во Егѵ́петъ: и бꙋ́дете в̾ непрохѡди́маѧ, и подрꙋ́чни, и в̾ клѧ́твꙋ, и во укори́знꙋ, и не у́зрите ктомꙋ̀ мѣ́ста сегѡ̀. 18. Ибо так говорит Господь Саваоф, Бог Израилев: как излился гнев Мой и ярость Моя на жителей Иерусалима, так изольется ярость Моя на вас, когда войдете в Египет, и вы будете проклятием, и ужасом, и поруганием и поношением, и не увидите более места сего.
19. Сїѧ̑ глаго́ла Гд҃ь на васъ ѡста́вшихсѧ ѿ Іꙋ́ды: не входи́те во Егѵ́петъ: и ны́нѣ вѣ́дѧще увѣ́даете, ꙗ́кѡ засвидѣ́телствовахъ вамъ днесь, 19. К вам, остаток Иуды, изрек Господь: не ходите в Египет; твердо знайте, что я ныне предостерегал вас.
20. Ꙗкѡ слꙋка́вновасте в̾ дꙋша́хъ ва́шихъ, посла́вше мѧ ко Гд҃ꙋ Бг҃ꙋ ва́шемꙋ, глаго́люще: помоли́сѧ ѡ насъ Гд҃еви, и по всемꙋ̀, ели́кѡ возглаго́летъ тебѣ̀ Гд҃ь Бг҃ъ нашъ, та́кѡ возвѣстѝ намъ, и сотвори́мъ. 20. Ибо вы погрешили против себя самих: вы послали меня к Господу Богу нашему, сказав: «помолись о нас Господу Богу нашему, и все, что скажет Господь, Бог наш, объяви нам, и мы сделаем».
21. И возвѣсти́хъ вамъ днесь, и не послꙋ́шасте гла́са Гд҃а Бг҃а ва́шегѡ во всемъ, его́же посла̀ к̾ ва́мъ. 21. Я объявил вам ныне; но вы не послушали гласа Господа Бога нашего и всего того, с чем Он послал меня к вам.
22. И ны́нѣ вѣ́дꙋще вѣ́дайте, ꙗ́кѡ мече́мъ и гла́домъ и мо́ромъ исче́знете на мѣ́стѣ, на не́же хо́щете итѝ жи́ти та́мѡ. 22. И так знайте, что вы умрете от меча, голода и моровой язвы в том месте, куда хотите идти, чтобы жить там.

Так склоняет пророк своих спутников не уходить из Иудеи, предостерегает от путешествия в Египет (Иер. 42:13–18). Но они решительно не хотят оставить принятого намерения. И пророк, еще раз и решительно сказав: не входи́те въ Егѵ́петъ; твердо знайте, что я предостерегал вас, заявляет: слꙋка́вновасте в̾ дꙋша́хъ ва́шихъ, посла́вше мѧ к̾ Гд҃ꙋ Бг҃ꙋ ва́шемꙋ = вы лгали, иное имели в мыслях своих, когда на словах обещали последовать воле Божией. И как солгавшие Богу, подлежите смерти (мечем и гладом и мором исчезнете), ср. Деян. 5:4.

И дамъ вамъ ми́лость, и поми́лꙋю васъ и возвращꙋ̀ васъ на зе́млю ва́шꙋ. В евр. тексте ( = русский перевод) последние два глагола стоят здесь в третьем лице (Навуходоносор «умилостивится… и возвратит вас в землю вашу» – вследствие того, что Я – Господь – «явлю к вам милость»). Слав. перевод, следуя переводу 70 толковников, согласен также относительно глагольных лиц с сирским пешито и с лат. вульгатою. Последние два перевода имеют только вместо последнего слав. глагола «возвращу» – слово «вселю», т. е. основаны на чтении וְהוֹשַׁבְתִּי вм. וְהֵשִׁיב. И в самом деле, иудеи, к которым обращена настоящая речь, находились тогда в своем отечестве (около Вифлеема): им можно было не возвратиться туда, а только остаться там жить. И вси иноплеме́нницы положи́вшїи лицѐ своѐ на зе́млю (εἰς γῆν) Егѵ́петскꙋ, т. е. устремившие лице свое на землю Египетскую. Первые три слова ( = Ватик., Александр. и Фридр.-Август. спп., Альд. изд.) не читаются здесь по евр. тексту, по греч. Комплют. и по переводу сирско-гекзаплскому. Но в евр. тексте Иер. 43:2 между прочим читаем וְכָל־הָאֲנָשִׁים הַזֵּדִים. Последнее слово, принимая среднюю букву ד за ר, по гречески нужно перевести: οἱ ἀλλογενεῖς. В Иер. 43:2 оно опущено у 70-ти толковников (Ват., Александр., Фр.-Авг. спп.), и, вероятно, впоследствии восполнено припискою на поле вместе с словами, предшествующими в тексте опущенному. Приписанные слова ϰαὶ πάντες οἱ ἀλλογενεῖς внесены в текст в ненадлежащем месте. – И бꙋ́дете в̾ непрохѡди́маѧ, и подрꙋ́чни, и в̾ клѧ́твꙋ = ϰαὶ ἔσεσϑε εἰς ἄβατον ϰαὶ ὑποχείριοι ϰαὶ εἰς ἀρὰν (Ват., Александр., Фр.-Авг., Комплют. и Альд.)... Замечательно чтение слав. Острожского издания: «и будете в непроходимая, и повинни в клятву и в укоризну». Если это чтение основано на каком-либо греч. списке, если, т. е., в греч. тексте стояло ϰαὶ ὑποχείριοι εἰς ἀρὰν…: то переводчик из двух евр. слов וּלְשַׁמָּה וְלִקְלָלָה первое принял за неопределенное наклонение глагола שִׂים, который с следующей за ним частицею ל значит: сделать кого или что чем. Буквально такое чтение значило бы: «и будете вы... для того, чтобы сделать вас проклятием (т. е. предметом проклятий)» = «и будете вы... подлежать проклятию». – Ѧкѡ слꙋка́вновасте (ἐπονηρεύσασϑε) в̾ дꙋша́хъ вашихъ. Этот слав.-греч. перевод, основанный на чтении הֲרֵעוֹתֶם вместо масор. הִתְעֵתֶים представляется вполне соответствующим смыслу дальнейшей речи пророка: иудеи желали знать волю Божию и дали слово последовать ей, а когда она была открыта, не исполнили ее. Следовательно, как просьба, так и все поведение их в этом деле были лукавы, неискренни. Значение масор. чтения: вы погрешили против себя самих не менее соответствует содержанию стихов Иер. 42:20–22: не исполняя ни своего обещания, ни воли Божией, иудеи навлекают на себя гибель.

Глава 43

Иер. 43:1–7


1. И бысть, егда̀ преста̀ Іеремі́а глаго́лѧ к̾ людемъ всѧ̑ словеса̀ Гд҃нѧ, ꙗ̀же посла̀ Гд҃ь к̾ нимъ: 1. Когда Иеремия передал всему народу все слова Господа Бога их, все те слова, с которыми Господь Бог их послал его к ним;
2. И речѐ Азарі́а сн҃ъ Маасі́евъ, и Іѡана́нъ сн҃ъ Карі́евъ, и вси мꙋ́жи презо́рливїи ко Іеремі́и, глаго́люще: лже́ши, не посла̀ тѧ к̾ намъ Гд҃ь Бг҃ъ нашъ глаго́лати: не входи́те во Егѵ́петъ жи́ти та́мѡ. 2. Тогда сказал Азария, сын Осаии, и Иоанан, сын Карея, и все дерзкие люди сказали Иеремии: неправду ты говоришь, не посылал тебя Господь Бог наш, сказать: «не ходите в Египет, чтобы жить там»;
3. Но Варꙋ́хъ сн҃ъ Нирі́инъ под̾ꙋща́етъ тѧ на насъ, да насъ вда́си в̾ рꙋ́цѣ Халде́йстѣ умори́ти насъ, и превестѝ насъ в̾ Вавѵлѡ́нъ. 3. А Варух, сын Нирии, возбуждает тебя против нас, чтобы предать нас в руки Халдеев, чтоб они умертвили нас, или отвели нас пленными в Вавилон.
4. И не послꙋ́ша Іѡана́нъ, и вси воевѡ́ды си́лы, и вси лю́дїе (не послꙋ́шаша) гла́са Гд҃нѧ, еже жи́ти на землѝ Іꙋ́динѣ. 4. И не послушал Иоанан, сын Карея, и все военные начальники, и весь народ гласа Господа, чтобы остаться в земле Иудейской.

43, 1–7. Уже в то время, когда пророк давал иудеям ответ на их вопрос, они не скрывали, что этот ответ им не по сердцу (см. выше). Когда пророк кончил, они, желая настоять на своем, выражают подозрение, что он передал им не слово Божие, а совет, внушенный Варухом. На каком основании высказано было такое подозрение, – в книгах св. Писания нет данных для решения этого вопроса. Можно только предположить, что, относясь к самому Иеремии с уважением, иудеи завидовали близким отношениям, в которых стоял к нему Варух. Неприятному человеку приписывали совет, клонившийся, как им казалось, не к их благу. Такое подозрение, высказанное Иеремии, равнялось упреку в слабости характера, в недостатке собственных убеждений. И между тем готовы были оказывать всякое почтение Иеремии, с тем только условием, чтобы он не препятствовал им поступать по внушениям сердца их. В настоящем же случае сердце их находилось под влиянием опасения, что халдеи придут и перебьют их или уведут в плен. Они хотели и думали, что должны спасаться из отечества. Итак они последовали влечению своего сердца, вопреки воле Божией, под тем вымышленным недобросовестным предлогом, что Иеремия будто бы не получил откровения Божия, неблагоприятного их намерению.


5. И взѧ Іѡана́нъ, и вси воевѡ́ды си́лы всѧ ѡста́вшыѧ Іꙋ́дины, возвраще́ныѧ ѿ всѣхъ ꙗзы́ковъ, а́може разсѣ́ѧни бы́ша, е́же жи́ти на землѝ Іꙋ́динѣ. 5. И взял Иоанан, сын Карея, и все военные начальники, весь остаток Иудеев, которые возвратились из всех народов, куда они были изгнаны, чтобы жить в земле Иудейской,
6. Мꙋ́жы си́лныѧ, и жены̀, и младе́нцы, и дще́ри цр҃е́вы, и дꙋ́шы, ꙗ̀же ѡста́ви Навꙋзарда́нъ воево́да си́лы, с̾ Годолі́емъ сн҃омъ Ахїка́мовымъ сн҃а Сафа́нова, и Іеремі́ю пр҃ро́ка, и Варꙋ́ха сн҃а Нирі́ина: 6. Мужей, и жен, и детей, и дочерей царя и всех тех, которых Навузардан, начальник телохранителей, оставил с Годолиею, сыном Ахикама, сына Сафанова, и Иеремию пророка, и Варуха, сына Нирии;
7. И внидо́ша во Егѵ́петъ, ꙗ́кѡ не послꙋ́шаша гла́са Гд҃нѧ, и внидо́ша в̾ Тафна́съ. 7. И пошли в землю Египетскую; ибо не послушали гласа Господня, и дошли до Тафниса.

 – Между лицами, которые решились во чтобы ни стало, бежать в Египет, различаются в Иер. 43:5–6 два разряда: одни – возвратившиеся из соседних стран, куда бежали во время последнего нашествия Навуходоносора (ср. Иер. 40:11 и сл.), именно: мꙋ́жы си́лныѧ ( = люди военные, ср. Иер. 41:16: мꙋ́жы си́лны на ра́ти) и жены и младенцы (ср. там же); другие, оставленные в Иудее под управлением и зашитою Годолии, из которых в частности названы «дщери царевы». Под душами, остававшимися в Иудее и направившимися теперь в Египет, вероятно, нужно разуметь только состоятельных иудеев; «убогие земли» (ср. Иер. 40:7), вероятно, не имели средств на такую дальную дорогу. – О местоположении египетского города Тафны или Тафниса (евр. Тахпанхес) см. под Иер. 2:16.

Иер. 43:8–13


8. И быть сло́во Гд҃не ко Іеремі́и в̾ Тафна́сѣ, глаго́лѧ: 8. И было слово Господне к Иеремии в Тафнисе:
9. Возмѝ себѣ̀ ка́мени вели́ки, и скрый ѧ пред̾ враты̑ до́мꙋ Фараѡ́нѧ в̾ Тафна́сѣ, пред̾ очи́ма мꙋже́й Іꙋ́диныхъ, и рече́ши к̾ нимъ: 9. Возьми в руки свои большие камни, и скрой их в смятой глине при входе в дом Фараона в Тафнисе, пред глазами Иудеев,

В Тафнасе (Иер. 43:8, 9) = ἐν Τάφνας. Ср. Иер. 2:16, где тоже собственное имя в слав. переводе изменяется по падежам иначе: «сынове… Тафны» (по греч. также Τάφνας).

Ст. 8–13. О надписании этого отдела см. под Иер. 40:1. Иеремии повелено было взять большие камни и скрыть их в глине, которая приготовлялась пред входом в царский дворец. Может быть, во дворце царском производились переделки, или делались к нему пристройки; и для этой, может быть, цели устроен был тут же, около дворца, кирпичный завод, или, если производилась постройка из камня, месилась глина для скрепления камней. Скрытие камней в глине должно было иметь символическое значение. Глина и камни указывали первая на фараона и его слабость, последние – на царя вавилонского и его крепость, силу. В глину положены были камни, – это значило, что на место расшатанной власти фараона утвердится в Египте власть халдейского царя.


10. Та́кѡ глаго́летъ Гд҃ь силъ, Бг҃ъ Ісра́илевъ: се азъ послю̀, и приведꙋ̀ Навꙋходоно́сора цр҃ѧ̀ Вавѵлѡ́нска раба̀ моего̀, и поста́витъ престо́лъ свой на ка́менїѧхъ сихъ, ѝхже скры́лъ есѝ, и воздви́гнетъ орꙋ́жїе своѐ на нѧ, 10. И скажи им: так говорит Господь Саваоф, Бог Израилев: вот, Я пошлю, и возьму Навуходоносора, царя Вавилонскаго, раба Моего, и поставлю престол его на этих камнях, скрытых Мною, и раскинет он над ним великолепный шатер свой;
11. И вни́детъ, и порази́тъ зе́млю Егѵ́петскꙋ: ѝхже на смерть, на смерть, и ѝхже на преселе́нїе, на преселенїе, а ѝхже под̾ мечь, под̾ мечь. 11. И прийдет, и поразит землю Египетскую: кто обречен на смерть, тот предан будет смерти; и кто в плен, пойдет в плен; и кто под меч, под меч.

И поста́витъ престо́лъ свой на ка́менїѧхъ сихъ: эти слова можно и не понимать в том строго буквальном смысле, что именно эти камни послужат основанием Навуходоносорова престола в Египте. Они значат только, что Навуходоносор сядет у ворот фараонова дворца, следовательно заступит своею властию власть фараона. Ворота царского дворца на востоке иногда имели тоже значение, какое в других случаях принадлежало городским воротам (см. толков. Иер. 39:3). Когда напр. царь Давид, после смерти Авессалома, «встал и сел у ворот», разумеется, своего дворца (2Цар. 19:8): то этим самым он, после временного удаления из столицы, снова вступил в управление своим государством. Пред воротами своего дворца он стал снова доступен своим подданным, которые могли здесь искать у него суда и решения своих тяжеб. Навуходоносор поставитъ свой престолъ пред̾ враты̑ до́мꙋ Фараѡ́нѧ = примет власть над подданными фараона, вступит во владение Египтом. И воздви́гнетъ орꙋ́жїе своѐ на нѧ ( = греч.) – перевод евр. слов, значение которых не безспорно, но которых наиболее вероятный смысл воспроизведен в русском переводе: и раскинет он над ним великолепный шатер свой. Перевод слав.-греч. мог бы иметь смысл в связи с словами следующего стиха: «и внидет и поразит...» Стих Иер. 43:11 содержит в себе предсказание, важное особенно как поражение тех надежд, которые возлагали иудеи на египтян, ища у них приюта. «Пред очима мужей Иудиных» (Иер. 43:9) пророк говорит, что египтяне сами либо погибнут от меча, либо будут уведены в плен.


12. И пожже́тъ огне́мъ до́мы богѡ́въ ихъ, и пожже́тъ ѧ, и пресели́тъ ѧ, и покры́етъ зе́млю Егѵ́петскꙋю, ꙗ́коже покрыва́етсѧ пастꙋ́хъ ри́зою свое́ю: и изы́детъ ѿтꙋ́дꙋ с̾ ми́ромъ: 12. И зажгу огонь в капищах богов Египтян; и он сожжет оныя, а их пленит, и оденется в землю Египетскую, как пастух надевает на себя одежду свою, и выйдет оттуда спокойно.
13. И сокрꙋши́тъ столпы ꙳) Илїꙋпо́лѧ, и́же в̾ Егѵ́птѣ, и до́мы богѡ́въ Егѵ́петскихъ пожже́тъ огне́мъ. ꙳) со́лнечнагѡ гра́да, 13. И сокрушит статуи в Бефсамисе, что в земле Египетской, и капища богов Египетских сожжет огнем.

 – И пожже́тъ огне́мъ до́мы богѡ́въ ихъ (ср. примеч.) …и пресели́тъ ѧ. Религиозная святыня народа служила для него средоточием единения; и потому гражданские властители народов заботились об утверждении таких святынь в месте своего пребывания. Припомним Давида, перенесшего ковчег завета в Сионскую крепость, между тем как этот же ковчег стоял в последние дни жизни Иисуса Навина в Силоме, городе Ефремова колена, из которого происходил Иисус. Припомним историю отделения израильского царства от иудейского, сопровождавшуюся устройством в первом особых святынь, которые заменили бы для израильтян храм Соломонов (3Цар. 12:26 и сл.). Вот почему завоеватели, лишая народы государственной независимости, в тоже время разрушали и его святыни, или, уводя их в плен, переносили туда же и их богов (ср. Ос. 10:5, 6; Мих. 1:7; Иер. 48:7, 49:3, 50:2). Предсказывая Египту падение его государственной независимости в лице его фараона, пророк угрожает также разрушением его храмов и перенесением его богов – этого центра народного тяготения – в чужую землю. Падение государственной независимости египтян будет полное. И сокрꙋши́тъ столпы̀ Илїꙋпо́лѧ, и́же во Егѵ́птѣ. Город Илиополь (Ἡλιούπολις = город солнца) в евр. тексте называется Бет-шемеш (Бефсамис = также город солнца). Слова «иже во Египте» прибавлены с целию отличить Бефсамис египетский от Бефсамиса иудейского (Нав. 21:16; 1Цар. 6:12; 3Цар. 4:9 и др.). «Столпами» называются здесь обелиски в честь бога солнца, из которых один в Илиополе сохранился доныне. И оденется в землю Египетскую, как пастух надевает на себя одежду свою = будет распоряжаться в Египте так же легко и удобно, как распоряжаются безспорною собственностию.

И пожже́тъ огне́мъ до́мы богѡ́въ ихъ и пожже́тъ ѧ. Более правильный перевод греч. текста не заключал бы в себе заметного здесь тождесловия: ϰαὶ ϰαύσει πῦρ ἐν οἰϰίαις τῶν ϑεῶν αὐτῶν = «и возжет огнь (ср. слав.-греч. перевод Иер. 21:14) в домех богов их». – И покры́етъ зе́млю Егѵ́петскꙋю, ꙗ́коже покрыва́етсѧ… лат. текст вульгаты: et amicietur terra Aegypti, sicut amicitur... мог бы быть точнее переведен следующим образом: «и одеется землею Египетскою, якоже одевается…».

Глава 44

Иер. 44:1–14


1. Сло́во бы́вшее ко Іеремі́и (ѿ Гд҃а) и ко всѣмъ Іꙋде́емъ сꙋ́щымъ в̾ землѝ Егѵ́петстѣй, и сѣдѧ́щымъ в̾ Магда́лѣ, и в̾ Тафна́сѣ, и в̾ Мемфі́сѣ, и в̾ землѝ Паѳꙋ́рстѣ, глаго́лѧ: 1. Слово, которое было к Иеремии о всех Иудеях, живущих в земле Египетской, поселившихся в Магдоле и Тафнисе, и в Нофе, и в земле Пафрос:

44, 1–14. Въ Магда́лѣ = лат. вульг. in Magdalo; ср. 70 толковников: ἐν Μαγδώλῳ = евр. בְּמִגְדֹּל. Название, которое усвояют городу 70 толковников, Μάγδωλον (ср. Иер. 46:14), усвояется ему и Геродотом (II, 159). Лежал этот город в 12 римских милях от Пелузиума, крепости на берегу Средиземного моря, находившейся недалеко от того места, где оканчивается болотистая местность, именуемая дельтою Нила. Другими словами, Мигдал = Магдол находился на северо-восточной границе Египта. – О местоположении Тафнаса ( = Тафны, см. примеч. к толков. Иер. 43:8–13) и Мемфиса см. под Иер. 2:16. Имя Пафрос принадлежало южному или верхнему Египту. Египетское слово п-ет-рис значит: то, что принадлежит полудню или лежащее на полдень. Принятое 70-ю толковниками в соответствие слову Пафрос название Παϑούρης есть воспроизведение египетско-фивского слова патурес = южный ветер, также южная сторона. Судя по названиям мест жительства иудеев в Египте, эти иудеи разселились во всех частях гостеприимного для них государства, избирая для своего поселения по преимуществу большие города.


2. Та́кѡ глаго́летъ Гд҃ь Бг҃ъ Ісра́илевъ: вы ви́дѣсте всѧ̑ ѕла̑ѧ, ꙗ̀же наведо́хъ на Іерꙋсали́мъ, и на гра́ды Іꙋ́дины: и се пꙋ́сти сꙋть ны́нѣ ѿ живꙋ́щихъ, 2. Так говорит Господь Саваоф, Бог Израилев: вы видели все бедствие, какое Я навел на Иерусалим и на все города Иудейские; вот, они теперь пусты, и никто не живет в них,
3. Ѿ лица̀ ѕло́бы ихъ, ю́же сотвори́ша разгнѣ́вати мѧ, ходѧ́ще кади́ти богѡ́мъ чꙋжди̑мъ, и́хже не вѣ́дѣсте вы са́ми, и оц҃ы̀ ва́ши. 3. За нечестие их, которое они делали, прогневляя Меня, ходя кадить и служить иным богам, которых не знали ни они, ни вы, ни отцы ваши.
4. И посла́хъ к̾ вамъ о́троки моѧ̀ пр҃ро́ки заꙋ́тра, и посыла́хъ ѧ, глаго́лѧ: не твори́те дѣ́ла ѡскверне́нїѧ сегѡ̀, егѡ́же возненави́дѣхъ. 4. Я посылал к вам всех рабов Моих, пророков, посылал с ранняго утра, чтобы сказать: «не делайте этого мерзкаго дела, которое Я ненавижу».

Принятые в Египте радушно, иудеи получили здесь свободу вероисповедания и богослужения. По собственной своей воле, ничем не стесняемой, они стали продолжать то идолопоклонство, от которого пророки многократно старались отвлечь их отцов (и посла́хъ к̾ вамъ… проро́ки заꙋ́тра = и послахъ к̾ вамъ… проро́ки… и ра́нѡ востаѧ и посылаѧ Иер. 7:25), за которое постиг гнев Господень Иудею. Богѡ́мъ чꙋжди̑мъ, ихже не вѣ́дѣсте вы са́ми и отцы̀ ваши ср. Иер. 7:9.


5. И не послꙋ́шаша менѐ, ни приклони́ша у́ха своегѡ̀, ѡбрати́тисѧ ѿ ѕлѡбъ свои́хъ, е́же не кади́ти богѡ́мъ инѣ̑мъ. 5. Но они не слушали, и не приклонили уха своего, чтоб обратиться от своего нечестия, не кадить иным богам.
6. И вска́па ꙗ́рость моѧ̀ и гнѣвъ мой, и разгорѣ́сѧ во вратѣ́хъ Іꙋ́диныхъ, и внѣ Іерꙋсали́ма: и бы́ша во ѡпꙋстѣ́нїе, и в̾ непроходи́мꙋю до сегѡ̀ дне. 6. И излилась ярость Моя и гнев Мой, и разгорелась в городах Иудеи и на улицах Иерусалима; и они сделались развалинами и пустынею, как видите ныне.
7. И ны́нѣ си́це речѐ Гд҃ь Вседержи́тель Бг҃ъ Ісра́илевъ: вскꙋ́ю вы творитѐ ѕлѡ́бы вели̑ки на дꙋ́шы своѧ̑; е́же изсѣщѝ вамъ мꙋ́жи и жены̀, младе́нца и ссꙋ́щаго ѿ среды̀ Іꙋ́ды, да не ѡста́нетсѧ ни еди́нъ ѿ васъ, 7. И ныне так говорит Господь, Бог Саваоф, Бог Израилев: зачем вы делаете это великое зло душам вашим, истребляя у себя мужей и жен, взрослых детей и младенцев из среды Иудеи, чтоб не оставить у себя остатка,
8. Разгнѣ́вати мѧ в̾ дѣ́лѣхъ рꙋкъ ва́шихъ, кади́ти богѡ́мъ инѣ̑мъ в̾ землѝ Егѵ́петстѣй, в̾ ню́же прїидо́сте жи́ти та́мѡ, да изсѣ́чени бꙋ́дете, и в̾ проклѧ́тїе да бꙋ́дете, и на укори́знꙋ во всѣхъ ѧзы́цѣхъ землѝ. 8. Прогневляя меня изделием рук своих, каждением иным богам в земле Египетской, куда вы пришли жить, чтобы погубить себя и сделаться проклятием и поношением у всех народов земли?

Такое поведение, помимо воли виновных в нем, будет направляться к тому следствию, ѐже изсѣщѝ м́жы и жены̀, о́трока и ссꙋ́щаго ѿ среды̀ Іꙋ́ды, да не ѡста́нетсѧ ни еди́нъ. Разгнѣ́вати мѧ въ дѣ́лѣхъ рꙋкъ ва́шихъ см. Иер. 32:30.


9. Еда̀ забы́сте ѕлѡ́бы оц҃ъ ва́шихъ, и ѕлѡ́бы цр҃е́й Іꙋ́диныхъ, и ѕлѡ́бы кнѧзе́й ва́шихъ, и ѕлѡ́бы ва́шѧ, и ѕлѡ́бы женъ ва́шихъ, ꙗ̀же сотвори́ша в̾ землѝ Іꙋ́динѣ, и внѣ Іерꙋсали́ма; 9. Разве вы забыли нечестие отцов ваших и нечестие царей Иудейских, ваше собственное нечестие и нечестие жен ваших, какое они делали в земле Иудейской и на улицах Иерусалима?
10. И не преста́ша да́же до сегѡ̀ дне, и не убоѧ́шасѧ, и не держа́хꙋсѧ зако́нѡвъ мои́хъ, ꙗ̀же дахъ пред̾ лице́мъ ва́шимъ, и пред̾ очи́ма оц҃ъ ва́шихъ. 10. Не смирились они и до сего дня, и не боятся, и не поступают по закону Моему и по уставам Моим, которые Я дал вам и отцам вашим.

 – Преступление основной заповеди закона Божия о поклонении единому Богу и о неслужении другим богам повлекло за собою и другие преступления (ѕлѡ́бы), перешло в невнимание ко всем заповедям Божиим (см. Иер. 44:10). Последнее непослушание повелению Господню не ходить в Египет было только одним из частных проявлений общего невнимания к воле Божией.


11. Тогѡ̀ ра́ди та́кѡ глаго́летъ Гд҃ь силъ, Бг҃ъ Ісра́илевъ: се азъ приста́влю лицѐ моѐ на вы в̾ ѕло, е́же погꙋби́ти всѧ лю́ди Іꙋ́дины: 11. Посему так говорит Господь Саваоф, Бог Израилев: вот, Я обращу против вас лице Мое на погибель и на истребление всей Иудеи.
12. И возмꙋ̀ ѡста́нки Іꙋ́дины, ѝже поста́виша ли́ца своѧ̑, е́же вни́ти в̾ землю Егѵ́петскꙋ, и жи́ти та́мѡ, и исче́знꙋтъ вси в̾ землѝ Егѵ́петстѣй, и падꙋ́тъ мече́мъ, и гла́домъ, и исче́знꙋтъ ѿ ма́ла да́же до вели́ка: и бꙋ́дꙋтъ на укори́знꙋ и в̾ па́гꙋбꙋ и в̾ проклѧ́тїе. 12. И возьму оставшихся Иудеев, которые обратили лице свое, чтоб идти в землю Египетскую и жить там, и все они будут истреблены, падут в земле Египетской, мечем и голодом будут истреблены; от малаго и до большаго умрут от меча и голода, и будут проклятием и ужасом, поруганием и поношением.

«Останки иудины» не оставили того греха, за который Господь «посетил Иерусалим мечем и гладом и смертию». Те, которые поста́виша ли́ца своѧ̑ еже вни́ти в̾ зе́млю Егѵ́петскꙋ (гебраизм = положи́вшїи лице свое на землю Егѵ́петскꙋ, Иер. 42:17), исче́знꙋтъ ѿ ма́ла даже до вели́ка, т. е. разделят участь тех предков своих, которым подражали во грехах.


13. И посѣщꙋ̀ на сѣдѧ́щихъ в̾ землѝ Егѵ́петстѣй, ꙗ́коже посѣти́хъ на Іерꙋсали́мъ, мече́мъ, и гла́домъ, и сме́ртїю. 13. Посещу живущих в земле Египетской, как Я посетил Иерусалим, мечем, голодом и моровою язвою,
14. И не бꙋ́детъ уцѣлѣ́вша ни еди́нагѡже ѿ ѡста́вшихъ Іꙋ́диныхъ, ѡбита́ющихъ в̾ землѝ Егѵ́петстѣй, е́же возврати́тисѧ на зе́млю Іꙋ́динꙋ, к̾ не́йже ті́и надѣ́ютсѧ дꙋша́ми свои́ми, возврати́тисѧ та́мѡ: не возвратѧ́тсѧ ра́звѣ избѣ́гшїи. 14. И никто не избежит и не уцелеет из остатка Иудеев, пришедших в землю Египетскую, чтобы пожить там и потом возвратиться в землю Иудейскую, куда они всею душею желают возвратиться, чтобы жить там; никто не возвратится, кроме тех, которые убегут оттуда.

И разгорѣ́сѧ во вратѣ́хъ (ἐν πύλαις, Ват., Алекс., Фр.-Авг. спп. и Альд. изд., – правильнее по греч. Комплют. = масор. евр. чтению и арабскому переводу – ἐν πόλεσιν = «во градех») Іꙋ́диныхъ, и внѣ (ἔξωϑεν = правильнее: «на стогнах» ср. примеч. к толков. Иер. 11:6, 7) Іерꙋсали́ма, стих Иер. 44:6; ср. Иер. 44:9, 17. – К̾ нейже (ἐφ᾿ ἣν) тїи надѣютсѧ… возвратитисѧ та́мѡ (ἐϰεῖ). Принимая во внимание значение соответствующего евр. текста и связь речи, греческое чтение можно было бы правильнее перевести так: «на нюже тии надеются... возвратитися тамо».

Иер. 44:15–19


15. И ѿвѣща́ша Іеремі́и вси мꙋ́жїе разꙋмѣ́ющїи, ꙗ̀кѡ кадѧ́тъ жены̀ ихъ богѡ́мъ ины̑мъ, и всѧ̑ жены̀ собо́ръ вели́къ, и вси лю́дїе сѣдѧ́щїи в̾ землѝ Егѵ́петстѣй, в̾ землѝ Паѳꙋ́рстѣ, глаго́люще: 15. И отвечали Иеремии все мужья, знавшие, что жены их кадят иным богам, и все жены, стоявшия там в большом множестве, и весь народ, живший в земле Египетской, в Пафросе, и сказали:

Ст. 15–19 – ответ иудеев на упреки и угрозы пророка. Из того обстоятельства, что как пророк обращается с своею речью к иудеям, поселившимся в различных частях Египта, так и отвечают ему всѧ̑ жены̀ собо́ръ вели́къ и вси людїе (из евреев) сѣдѧ́щїи в̾ землѝ Егѵ́петстѣй, – нужно заключить, что речи эти ведутся во время богослужебного собрания иудеев в честь «царицы небесной» (см. толков. Иер. 7:17, 18), – собрания, имевшего место в одном из городов верхнего Египта (в̾ землѝ Паѳꙋ́рстѣ, см. выше).


16. Сло́во, е́же глаго́лалъ есѝ к̾ намъ во и́мѧ Гд҃не, не послꙋ́шаемъ тебѐ, 16. Слова, которое ты говорил нам именем Господа, мы не слушаем от тебя;
17. Ꙗкѡ творѧ́ще сотвори́мъ всѧ́кое сло́во, е́же изы́детъ из̾ устъ на́шихъ, кади́ти цр҃и́цѣ нб҃снѣй, и возлива́ти ей возлїѧ̑нїѧ, ꙗ́коже сотвори́хомъ мы, и оц҃ы̀ на́ши, и цр҃ѝ на́ши, и кнѧ́зи на́ши во градѣ́хъ Іꙋ́диныхъ, и внѣ́ Іерꙋсали́ма: и насы́тихомсѧ хлѣ́бѡвъ, и бла́го намъ бысть, и ѕла не ви́дѣхомъ. 17. Но непременно будем делать все то, что вышло из уст наших, чтобы кадить богине неба и возливать ей возлияния, как мы делали, мы и отцы наши, цари наши и князья наши, в городах Иудеи и на улицах Иерусалима; потому что тогда мы были сыты и счастливы, и беды не видели.
18. И егда̀ преста́хомъ кади́ти цр҃и́цѣ нб҃снѣй, и возлива́ти возлїѧ̑нїѧ, ѡскꙋдѣ́хомъ хлѣ̑бы вси мы, и мече́мъ и гла́домъ сконча́хомсѧ. 18. А с того времени, как перестали мы кадить богине неба, и возливать ей возлияния, терпим во всем недостаток, и гибнем от меча и голода.
19. И егда̀ кади́хомъ мы цр҃и́цѣ нб҃снѣй, и возлива́хомъ ей возлїѧ̑нїѧ, еда̀ без̾ мꙋже́й на́шихъ твори́хомъ ей опрѣсно́ки, и возлива́хомъ ей возлїѧ̑нїѧ. 19. И когда мы кадили богине неба, и возливали ей возлияния, то разве без ведома мужей наших делали мы ей пирожки с изображением ея, и возливали ей возлияния?

Пророк своею речью (Иер. 44:2–14) хотел удержать собрание от совершения языческого праздника. Но женщины, которые, или по смыслу самого праздника, или по другим случайным причинам, были наиболее деятельными участницами собрания (ср. особенно Иер. 44:19), решительно отказываются последовать совету пророка. Оне говорят, что должны исполнить данные ими обеты: творѧ́ще сотвори́мъ всѧ́кое сло́во еже изы́детъ из̾ устъ нашихъ. Припоминают оне также, что время, когда оне в своем отечестве «кадили царице небесной и возливали ей возлияния» (ср. Иер. 7:18), было временем их благоденствия. Оне находят причинную связь, не совпадение только по времени, между прекращением служения их царице небесной в последние дни пребывания их в отечестве и лишениями и страданиями, которые они испытывали в те же дни. Оне считают себя положительно правыми и незаслуживающими упреков: потому что совершают служение богине не без ведома и позволения своих мужей. Делая последнюю ссылку, женщины имеют в виду закон Моисея, по которому обет замужней женщины подлежит исполнению, «если муж ея», узнавши об обете, «промолчит» т. е. согласится без возражений, и наоборот – обет не может быть исполнен без воли мужа (Чис. 30:7 и сл.).

Иер. 44:20–23


20. И речѐ Іеремі́а всѣмъ лю́демъ си̑лнымъ, и всѣмъ жена́мъ, и всѣмъ лю́демъ ѿвѣща́вшымъ емꙋ̀ словеса̀, глаго́лѧ: 20. Тогда сказал Иеремия всему народу, мужьям и женам, и всему народу, который так отвечал ему:
21. Не кажде́нїе ли, е́же кади́сте во градѣ́хъ Іꙋ́диныхъ, и внѣꙋ́дꙋ Іерусали́ма, вы и оц҃ы̀ ва́ши, и цр҃ѝ ва́ши, и кнѧ́зи ва́ши, и лю́дїе землѝ, помѧнѐ Гд҃ь, и взы́де на се́рдце егѡ̀; 21. Не это ли каждение, которое совершали вы в городах Иудейских и на улицах Иерусалима, вы и отцы ваши, цари ваши и князья ваши, и народ страны, воспомянул Господь? И не оно ли взошло Ему на сердце?
22. И не можа́ше Гд҃ь терпѣ́ти ктомꙋ̀ ѿ лица̀ ѕло́бы дѣѧ́нїй ва́шихъ, и ѿ гнꙋ́сностей, ꙗ̀же сотвори́сте: и бысть землѧ̀ ва́ша во ѡпꙋстѣ́нїе, и в̾ непрохожде́нїе, и в̾ клѧ́твꙋ, е́же не бы́ти живꙋ́щымъ, ꙗ́коже есть день сей, 22. Господь не мог более терпеть злых дел ваших и мерзостей, какия вы делали; поэтому и сделалась земля ваша пустынею, и ужасом, и проклятием, без жителей, как видите ныне.
23. Ѿ лица̀ сихъ, ѝмже кади́сте (і́дѡлѡмъ), и и́миже согрѣши́сте Гд҃еви: и не послꙋ́шасте гла́са Гд҃нѧ, и в̾ повелѣ́нїихъ егѡ̀, и в̾ зако́нѣ, и во свидѣ́нїихъ егѡ̀ не ходи́сте, и пости́гнꙋша вы ѕла̑ѧ сїѧ̑, ꙗ́коже день сей. 23. Так как вы, совершая то курение, грешили пред Господом, и не слушали гласа Господа, и не поступали по закону Его, и по установлениям Его, и по повелениям Его; то и постигло вас это бедствие, как видите ныне.

Ст. 20–23. Пророк отвечает, прежде всего, на тот довод женщин, что оне благоденствовали, пока совершали служение царице небесной. Не потому оне благоденствовали, что служили этой богине; но потому перестали благоденствовать, что не оставляли преступного идолопоклонства.

И внѣꙋ́дꙋ (ἔξωϑεν) Іерꙋсали́ма. Этот перевод подлежал бы такому же исправлению, как и слова стихов Иер. 44:6, 17: и вне Иерусалима. И во свидѣ́нїихъ (ϰαὶ ἐν τοῖς μαρτυρίοις) егѡ̀…; ср. русский перевод: и по повелениям Его. Слав.-греч. перевод следует буквально еврейскому. Но «свидение» = свидетельство Божие, откровение воли Божией составляет обязательное для человека повеление: отсюда русский перевод.

Иер. 44:24–28


24. И речѐ Іеремі́а лю́демъ, и жена́мъ: слы́шите сло́во Гд҃не, весь Іꙋ́да, и́же естѐ в̾ землѝ Егѵ́петстѣй. 24. И сказал Иеремия всему народу и всем женам: слушайте слово Господне, все Иудеи, которые в земле Египетской:
25. Та́кѡ речѐ Гд҃ь Вседержи́тель Бг҃ъ Ісра́илевъ, глаго́лѧ: вы и жены̀ ва́ши усты̑ ва́шими соглаго́ласте, и рꙋка́ми ва́шими испо́лнисте, глаго́люще: творѧ́ще сотвори́мъ исповѣ̑данїѧ на̑ша, ꙗ̀же ѡбѣща́хомъ кади́ти цр҃и́цѣ нб҃снѣй, и возлива́ти возлїѧнїѧ ей: пребыва́юще пребы́сте во ѡбѣ́тѣхъ ва́шихъ, и творѧ́ще сотвори́сте ѧ. 25. Так говорит Господь Саваоф, Бог Израилев: вы и жены ваши, что устами своими говорили, то и руками своими делали: вы говорите, станем выполнять обеты наши, какие мы обещали, чтобы кадить богине неба и возливать ей возлияние; твердо держитесь обетов ваших, и в точности исполняйте обеты ваши.
26. Тогѡ̀ ради слы́шите сло́во Гд҃не, весь Іꙋ́да, сѣдѧ́щїи в̾ землѝ Егѵ́петстѣй: се клѧ́хсѧ и́менемъ мои́мъ вели́кимъ, речѐ Гд҃ь, а́ще бꙋ́детъ ктомꙋ̀ и́мѧ моѐ во устѣ́хъ всегѡ̀ Іꙋ́ды, е́же рещѝ: живъ Гд҃ь Бг҃ъ, во всей землѝ Егѵ́петстѣй. 26. За то выслушайте слово Господне, все Иудеи, живущие в земле Египетской: вот, Я поклялся великим именем Моим, говорит Господь, что не будет уже на всей земле Египетской произносимо имя Мое устами какого-либо Иудея, говорящаго: «жив Господь Бог».

Ст. 24–28. Пророк, продолжая свою речь, имеет в виду ссылку женщин на их обеты, будто бы ставшие обязательными для них в силу безмолвного согласия их мужей. Обет религиозный имел сходство с клятвою в том отношении, что дающий его тем самым изъявлял готовность и подвергал себя опасности быть наказанным в случае неисполнения обета. Вы клятвенно обещались и хотите исполнить обет – говорит Господь устами пророка: и Я се клѧхсѧ именемъ Моимъ великимъ, аще бꙋдетъ имѧ мое во устѣ́хъ всегѡ̀ Іꙋ́ды (гебраизм = призываю на себя проклятие, если будет... ср. примеч. к толков. Иер. 22:6).


27. Ꙗко се азъ возбꙋдихсѧ на нѧ ѡѕло́бити ихъ, а не благосотвори́ти, и исче́знꙋтъ весь Іꙋ́да живꙋ́щїи в̾ землѝ Егѵ́петстѣй мече́мъ и гла́домъ, до́ндеже сконча́ютсѧ: 27. Вот, Я буду наблюдать над вами к погибели, а не к добру; и все Иудеи, которые в земле Египетской, будут погибать от меча и голода, доколе совсем не истребятся.
28. И уцѣлѣ́вшїи ѿ меча̀ возвратѧ́тсѧ на зе́млю Іꙋ́динꙋ ма́лымъ число́мъ: и увѣ́дѧтъ ѡста́вшїи Іꙋ́дины, пресели́вшїисѧ в̾ зе́млю Егѵ́петскꙋ, ѡбита́ти та́мѡ, сло́во чїѐ предꙋ́детъ, моѐ, или ихъ; 28. Только малое число избежавших от меча возвратится из земли Египетской в землю Иудейскую, u узнают все оставшиеся Иудеи, которые пришли в землю Египетскую, чтобы пожить там, чье слово сбудется, Мое или их.

Не будут клясться именем Господним в земле египетской, потому что некому будет клясться. Большая часть иудеев, нашедших себе приют в Египте, погибнет от меча и голода. Немногие уцелевшие возвратятся в отечество.

Иер. 44:29–30


29. И сїѐ вамъ зна́менїе, глаго́летъ Гд҃ь, ꙗ́кѡ посѣщꙋ̀ азъ на вы на мѣ́стѣ семъ, да увѣ́дите, ꙗ̀кѡ вои́стиннꙋ испо́лнѧтсѧ словеса̀ моѧ̑ на васъ во ѕла̑ѧ. 29. И вот вам знамение, говорит Господь, что Я посещу вас на сем месте, чтобы вы знали, что сбудутся слова Мои о вас, на погибель вам.
30. Та́кѡ речѐ Гд҃ь: се азъ предаю̀ Фараѡ́на Вафрі́а цр҃ѧ Егѵ́петска в̾ рꙋ́цѣ врага̀ егѡ̀, и в̾ рꙋ́цѣ и́щꙋщихъ дꙋшѝ егѡ̀, ꙗ́коже дахъ Седекі́ю цр҃ѧ̀ Іꙋ́дина в̾ рꙋ́цѣ Навꙋходоно́сора цр҃ѧ̀ Вавѵлѡ́нска врага̀ егѡ̀, и и́щꙋщагѡ дꙋшѝ егѡ́. 30. Так говорит Господь: вот, Я отдам Фараона Вафрия, царя Египетскаго, в руки врагов его и в руки ищущих души его, как отдал Седекию, царя Иудейскаго, в руки Навуходоносора, царя Вавилонскаго, врага его и искавшаго души его.

Ст. 29–30. Настаивая на исполнении своих обетов пред «царицей небесной» (ср. Иер. 44:17), иудеи естественно не верили в действительность угроз Иеремииных. Пророк, настаивая также на своих предсказаниях, указывает знамение, – именно делает предсказание, исполнение которого должно предшествовать осуществлению угроз Иеремии и ручаться за это осуществление. Знамением будет предание Фараона Вафрия (по евр. Офра; 70 толковников: Ουαφρῆ; Манефон: Ουάφρις; греч. писатели: Απρίης) «в руки ищущих души его» = его смертельных врагов. По свидетельству Геродота (II, 169), Офра, вследствие одной несчастной битвы с Киренейцами, вынужден был бороться за свою власть с своими возставшими подданными. Амазис, его зять по первой жене, но женившийся во второй раз на Киренейской царевне, будучи послан усмирять бунтовщиков, сам пристал к ним, победил Офру, которого наконец, хотя против своей воли, выдал народу. Эту судьбу предсказывает Иеремия Офре словами: та́кѡ речѐ Гд҃ь: се азъ предаю̀ Фараѡ́на Вафрі́а… въ рꙋцѣ врага егѡ̀, и в̾ рꙋцѣ ищꙋщихъ дꙋши егѡ̀. Офра был фараоном с 592/591 г. по 567/566 до Р. Хр., причем последние лет 5–6 имел своим соправителем упомянутого Амазиса. К этим-то последним летам или ко времени не задолго до них нужно отнести произнесение настоящего пророчества Иеремии.

Глава 45

Глава 45 составляет прибавление к первому отделу книги пророка Иеремии.

Иер. 45:1–3


1. Сло́во, е́же глаго́ла Іеремі́а пр҃ро́къ к̾ Варꙋ́хꙋ сн҃ꙋ Нирі́евꙋ, егда̀ вписа̀ словеса̀ сїѧ̑ в̾ кни́гꙋ ѿ устъ Іеремі́иныхъ, в̾ четве́ртое лѣ́то Іѡакі́ма, сн҃а Іѡсі́ина, цр҃ѧ̀ Іꙋ́дина, глаго́лѧ: 1. Слово, которое пророк Иеремия сказал Варуху, сыну Нирии, когда он написал слова сии из уст Иеремии в книгу, в четвертый год Иоакима, сына Иосии, царя Иудейскаго:
2. Та́кѡ глаго́летъ Гд҃ь Вседержи́тель ѡ тебѣ̀, Варꙋ́ше: 2. Так говорит Господь, Бог Израилев, к тебе, Варух:
3. Ꙗкѡ реклъ есѝ: ѡ лю́тѣ мнѣ! ѡ лю́тѣ мнѣ! ꙗ́кѡ приложѝ Гд҃ь трꙋдъ к̾ болѣ́зни мое́й: успо́хъ со стена́нїемъ, поко́ѧ не ѡбрѣто́хъ. 3. Ты говоришь: «горе мне! ибо Господь приложил скорбь к болезни моей; я изнемог от вздохов моих, и не нахожу покоя».

Из главы Иер. 36 видно, что когда Господь повелел написать речи, произнесенные пророком Иеремиею с начала его пророческой деятельности, то дело написания поручено было Варуху. Въ четве́ртое лѣ́то Іѡакі́ма (ср. Иер. 36:1), когда писание речей не было еще кончено и когда первое прочтение речей во дворе храма еще не состоялось (ср. Иер. 36:9 и сл.), Варух мог уже достаточно знать существенное направление речей, – мог знать, что оне содержат в себе упреки и обличения всему иудейскому народу и угрожают ему горем лишения его государственной независимости и изгнания из отечества. Любя свой народ и свое отечество и веруя в истину слова Божия, возвещенного Иеремиею, Варух не мог не страдать в виду предстоящего народу горя. Горе народа было и его личным горем: ѡ лю́тѣ мнѣ, ѡ лю́тѣ мнѣ, ꙗ̀кѡ приложѝ Гд҃ь трꙋ́дъ (ϰόπον = изнеможение, немощь) къ болѣ́зни моей.

Иер. 45:4–5


4. Рцы емꙋ̀: си́це глаго́летъ Гд҃ь: се ꙗ̀же азъ согради́хъ, азъ разорю̀: и ꙗ̀же насади́хъ азъ, исто́ргнꙋ, и всю зе́млю мою́. 4. Так скажи ему: так говорит Господь: вот, что Я построил, разрушу, и что насадил, искореню, – всю эту землю.
5. И ты ли взы́щеши себѣ̀ вели́кихъ; не ищѝ. Ꙗкѡ се азъ наведꙋ̀ ѕла̑ѧ на всѧ́кꙋ плоть, глаго́летъ Гд҃ь: и дамъ дꙋ́шꙋ твою̀ в̾ коры́сть во всѧ́комъ мѣ́стѣ, а́може а̀ще по́йдеши. 5. А ты просишь себе великаго: не проси; ибо вот, Я наведу бедствие на всякую плоть, говорит Господь; а тебе вместо добычи оставлю душу твою во всех местах, куда ни пойдешь.

Тяжелое безпокойство, душевные волнения, соединенные с ожиданием исполнения пророческих угроз, не давали Варуху покоя ни днем, ни ночью. Когда он высказался в таком смысле пред пророком Иеремиею, – последнему внушено было успокоить его. Се, ꙗ̀же азъ согради́хъ, азъ разорю… (ср. Иер. 1:10а). Угрозы Иеремии должны сбыться; и Варух не должен ожидать себе в будущем чего-то великого. Такое ожидание не могло бы оправдаться и своею безплодною продолжительностию только отягчало бы и без того тяжелое душевное настроение пророка. В то время, как Господь «наведет злая», именно голод, меч и чуму (ср. Иер. 16:4), «на всю землю свою» = на всю Иудею, в то время как большая часть народа («всяка плоть» – гиперболическое выражение) погибнет, Варух должен считать для себя приобретением, если Господь сохранит его жизнь. Дамъ дꙋ́шꙋ твою̀ в̾ корысть (εἰς εὕρημα = правильнее: «во обретение»), ср. тожественное по евр. тексту выражение Иер. 21:9.

Ꙗкѡ реклъ есѝ… ст. Иер. 45:3. Первое слово (ὅτι) долженствовало бы соединять настоящий стих с следующим; но следующий стих не только не имеет в своем начале соответствующей частицы, но и слова «рцы ему» обращены к другому лицу, чем к кому относятся слова «рекл еси». Соответствующей слову «яко» частицы нет не только в евр. тексте, но и в сирско-гекзаплском переводе.

Предварительные замечания к толкованию глав 46–51

Главы 46–51 содержат пророчества о языческих народах. Пророк Иеремия, многократно именем Божиим угрожая еврейскому народу нашествием иноплеменников, не представляет и этих последних правыми пред Богом. Эти орудия суда, наказания Божия, совершенного над народом еврейским, были виновны именно в том, что поядали Израиля (Иер. 2:3). Господь прольет Свой гнев на народы, которые, не зная имени Господня, пожрали Иакова и жилище его ( = землю его) опустошили (Иер. 10:25). Из чаши гнева Божия должны пить не только иудеи и весь Израиль, но и все народы (см. Иер. 25:16 и сл.). Пророк Иеремия подает эту чашу иудеям, т. е. возвещает им наказание Божие, в первых 45 главах своей книги. Предвестие наказания другим народам содержится в гл. 46–51.

Глава 46

Иер. 46:1


1. Сло́во, е́же бысть ко Іеремі́и пр҃ро́кꙋ ѿ Гд҃а на ꙗзы́ки, 1. Слово Господне, которое было к Иеремии пророку о народах языческих:

Ст. 1 содержит в себе общее надписание всех пророчеств Иеремии, касающихся языческих народов. Это надписание соединяет гл. 46–51 в одно целое, дает им вид особой части книги (см. введение).

Предварительные замечания к толкованию стихов Иер. 46:2–12

Ст. 2–12. Со стиха Иер. 46:2 начинается пророчество св. Иеремии о Египте, первая часть которого (по стих Иер. 46:12) произнесена в то время, когда фараон Нехао стоял на берегу Евфрата у Кархамиса, ожидая встретить здесь халдейское войско, предводительствуемое Навуходоносором. В этой первой части пророчества Иеремия свою пророчественную мысль о поражении египетского войска на Евфрате выражает в два приема: а) пригласив египтян вставать и быть готовыми встретить врага, вслед за тем он видит египетское войско разбегающимся, побеждаемым, поражаемым, погибающим (Иер. 46:3–6): б) гордо и самоуверенно выступает многочисленное войско египетское навстречу халдейскому; но Господень меч упьется кровию врагов Господних. Египтяне потерпят поражение (Иер. 46:7–12).

Иер. 46:2


2. Къ Егѵ́птꙋ проти́вꙋ си́лы Фараѡ́на Нехаѡ̀ цр҃ѧ̀ Егѵ́петскагѡ, и́же бысть над̾ рѣко́ю Еѵфра́томъ в̾ Кархамі́сѣ, его́же поразѝ Навꙋходоно́соръ цр҃ь Вавѵлѡ́нскїй, в̾ лѣ́тѣ четве́ртомъ Іѡакі́ма сн҃а Іѡсі́ина, цр҃ѧ̀ Іꙋ́дина, 2. О Египте, о войске Фараона Нехао, царя Египетскаго, которое было при реке Евфрате в Кархамисе, и которое поразил Навуходоносор, царь Вавилонский, в четвертый год Иоакима, сына Иосии, царя Иудейскаго.

2. Нехао был 6-м фараоном 26-ой египетской династии. Он царствовал после отца своего Псамметиха с 610 по 595 г. до Р. Хр. В Азию он переправился по Средиземному морю и высадился у Акко (позднейшей Птолемаиды), в северной части того залива, южная часть которого замыкается мысом, образуемым горою Кармил. По долине, орошаемой рекою Кисоном, впадающим в тот же залив, – по этой Иезреельской долине двинулся Нехао к юговостоку и, при городе Мегиддоне поразив Иосию иудейского царя (см. толков. на Иер. 2:18), направился в Сирию. Это было в 608 г. до Р. Хр., когда ассирийская держава доживала свои последние дни, когда Набополассар, в союзе с мид. царем Циаксаром, заняты были приготовлениями к войне с Асур-идиль-или, кончившейся падением Ниневии (606 г. до Р. Хр.). Не стесняемый азиатскими царями, имевшими в то время наиболее значительную силу, египетский фараон постепенно овладел Сирией. Когда падение Ниневии развязало руки вавилонскому царю, последний немедленно стал готовиться к нападению на Нехао, который в ожидании врага остановился на берегу Евфрата, у города Кархамиса. Этот последний город до весьма недавней поры смешивали с городом, лежавшим на левом – восточном берегу Евфрата, при впадении в последний реки Хабура, называвшимся у греков Κιρϰήσιον, у латинян Circesium, и еще ныне у местных арабов называемым Керкизие. Изучение ассирийско-вавилонских памятников клинообразного письма привело в последнее время, между прочим, к поправке этого мнения. Теперь дознано, что Кархамис, евр. Каркемиш, по ассирийски Кар-га-мис или Гар-га-мис, лежал на правом – западном берегу Евфрата, против лежавшего на другом берегу тойже реки города Биреджика (ныне развалины Иерополя). По этому определению, Кархамис лежал на одной параллельной линии с тем местом, в котором берег Средиземного моря, от Египта поднимающийся почти прямо к северу, круто поворачивает к западу. – Речь произнесена пророком в то время, когда Нехао стоял на Евфрате, ожидая встретить халдейское войско с Навуходоносором во главе. Победа Навуходоносора над египтянами представляется пророку еще будущим событием (ср. Иер. 46:10). Слова стиха Иер. 46:2: его́же поразѝ Навꙋходоно́соръ цр҃ь Вавѵлѡ́нскїй… относятся к надписанию пророчества о Египте; а это надписание, т. е. весь стих Иер. 46:2, сделано естественно только тогда, когда пророчество вписывалось в книгу, т. е. уже в конце 4-го и в начале 5-го года Иоакима (см. Иер. 36:1, 9). При устном произнесении пророчества, замечания, содержащиеся в Иер. 46:2, естественно, были бы излишни. – О важности пророческой угрозы Египту для иудеев, среди которых произносит свою речь Иеремия, можно судить по тому, что Иоаким, в царствование которого совершилась встреча Навуходоносора с Нехао при Кархамисе, был вассалом египетского фараона, который посадил Иоакима на престол, свергнув и удержав у себя в плену провозглашенного народом царя Иоахаза, явившегося на поклон к фараону. Поражение фараона могло иметь неприятные последствия и для его вассала. Победитель Нехао мог двинуться затем и против зависимого от Египта Иоакима. Угроза Египту должна была иметь значение косвенной угрозы и Иудеи.

Иер. 46:3–4


3. Возми́те орꙋ́жїе и щиты̀, и иди́те на брань, 3. Готовьте щиты и копья, и вступайте в сражение;
4. Ѡсѣдла́йте ко́ни, и всѣда́йте вса́дники, и ста́ните в̾ шле́мѣхъ ва́шихъ, уста́вите кѡ́пїѧ, и ѡблецы́тесѧ в̾ вронѧ̑ ва̑ша. 4. Седлайте коней, и садитесь, всадники, и становитесь в шлемах; точите копья, облекайтесь в брони.

3, 4. Пророк приглашает египетское войско, стоящее в бездеятельном ожидании, вооружиться и быть готовым ко встрече с врагом на поле битвы. Между подробностями вооружения указываются: а) щиты большие и малые, первые овальной формы, последние совершенно круглые (ср. примеч.); б) седлание коней – приготовление кавалерии к бою; в) шлемы – металлич. шапки, соответствующие нынешним каскам; г) копья и д) брони = кольчуги.

Орꙋ́жїе и щиты̀: соответствующие греч. слова ὅπλα ϰαὶ ἀσπίδας могли бы также значить: «щиты великие и малые», и такое значение было бы согласно с значением соответствующих евр. слов. Если бы с этим смыслом евр.-греч. текста был согласован и русский перевод, то последний не имел бы заметного в нем теперь тождесловия: «готовьте... копья (Иер. 46:3)... точите копья (Иер. 46:4)».

Иер. 46:5–6


5. Что у́бѡ ви́дѣхъ ихъ страшли́выхъ, и хребты̀ ѡбраща́ющихъ; крѣ́пцыи ихъ изби́ты, побѣго́ша ско́рѡ, и не ѡзрѣ́шасѧ вспѧть, ѿвсю́дꙋ страхъ, глаго́летъ Гд҃ь. 5. Почему же, вижу Я, они оробели, и обратились назад? и сильные их поражены, и бегут не оглядываясь; отвсюду ужас, говорит Господь.
6. Не утече́тъ ле́гкїй, нижѐ возмо́жетъ изба́витисѧ крѣ́пкїй на полꙋ́нощь: близ̾ рѣкѝ Еѵфра́та побѣжде́ни сꙋть, и падо́ша. 6. Не убежит быстроногий, и не спасется сильный; на севере, у реки Евфрата, они споткнутся и падут.

5, 6. Пророк не говорит, что египтяне последовали его приглашению. Он только подразумевает это. Он обращает внимание на другой, позднейший момент борьбы египтян с халдеями. Он видит, что войско египетское поражено страхом и разбежалось, воины бегут не оглядываясь. Зачем бегут они? – спрашивает пророк, – не напрасно ли бегут они? Не спасет их бегство. Побѣжде́ни сꙋть и падо́ша ( = вульг.) – перевод, следующий букве евр. текста; но прош. соверш. время имеет здесь значение будущего, произносимого с полною уверенностию. Русский перевод: они споткнутся и падут последовательнее имеет будущее время и в конце стиха, как в его начале.

Нижѐ возмо́жетъ изба́витисѧ крѣ́пкїй на полꙋ́нощь. Последнее слово масоретами отнесено к следующему предложению: на севере, у реки Евфрата, они споткнутся и падут. Соответствующий греческий текст может быть переведен так же и с таким же разделением слов. В самом деле, ἐπὶ βοῤῥᾶν, по позднейшему греч. словосочетанию, может значить: на севере; а при таком переводе можно и знак препинания поставить пред словом: «на севере», а не после его. Вся вторая половина стиха Иер. 46:6 имела бы тогда в слав. переводе следующий вид: «на полунощи (ср. Иер. 46:10) близь реки Евфрата изнемогоша (ἠσϑένησαν), и падоша». Ср. слав.-греч. перевод Иер. 46:12.

Иер. 46:7–8


7. Кто есть той, и́же ꙗ́кѡ рѣка̀ восхо́дитъ, и ꙗ́кѡ рѣ́ки воздви́жꙋтсѧ вѡ́лны егѡ̀; 7. Кто это поднимается, как река, и как потоки волнуются воды его?
8. Во́ды Егѵ́пта а́ки рѣка̀ взы́дꙋтъ, и а́ки рѣка̀ восколе́блютсѧ во́ды егѡ̀. и речѐ: взы́дꙋ, и покры́ю зе́млю, и погꙋблю̀ градъ, и живꙋ́щыѧ в̾ немъ. 8. Египет поднимается, как река, и как потоки взволновались воды его, и говорит: поднимусь и покрою землю, погублю город и жителей его.

7, 8. В жарких странах, как Палестина, в дождливые времена года (дождь ранний – от последней половины октября до первой половины декабря, и дождь поздний – в марте и апреле, ср. Иер. 3:3, 5:24) ручьи быстро наполняются и переполняются водою и, превращаясь в бурные потоки, производят иногда большие или меньшие опустошения. Разливы ручьев и рек могли для жителей Палестины служить понятным символом опустошительного нашествия неприятеля на страну. (Не забудем употребительного и у нас выражения: «враг наводнил страну»). Говоря о египетском войске, пророк сравнивает его нашествие на Сирию с разлитием реки. «Рекою» יְאר называется здесь единственная в своем роде река Нил. Нашествие египтян сравнивается с разлитием египетской реки. Египтяне делают нашествие с явным, открыто заявляемым, намерением опустошить страну: речѐ: взы́дꙋ… погꙋблю̀ градъ и живꙋ́щыѧ въ немъ.

Во́ды Егѵ́пта ( = ὕδατα Αἰγύπτου) а́ки рѣка̀ взы́дꙋтъ. Сравнение вод с рекою неожиданно. Блаж. Феодорит читает согласно с евр. текстом: Αἴγυπτος ὡς ποταμὸς ἀναβήσεται. Повидимому, ὕδατα было первоначально поправкою последнего слова предыдущего стиха ὕδωρ. В сирско-гекзаплском переводе в соответствие воспроизведению последних слов стиха Иер. 44:7 по Ват. сп. ϰυμαίνουσιν ὕδωρ ( = Альд. изд.) на поле написан перевод греч. слов: ϰοιμαίνουσι τὰ ὕδατα αὐτοῦ. В текст внесено только слово ὕδατα и соединено с началом стиха Иер. 44:8; потому что, повидимому, слова ϰυμαίνουσι τὰ ὕδατα αὐτοῦ поняты, как объяснение начальных слов стиха. Слав. = Альд.

Иер. 46:9


9. Возсѧ́дите на ко́ни, и устро́йте колесни̑цы, изыди́те си́лнїи мꙋ́ринстїи, и Лївѵ́ане воорꙋже́ннїи щита́ми, и Лѵ́дѧне взы́дите налѧца́юще лꙋ́къ. 9. Садитесь на коней, и мчитесь, колесницы, и выступайте, сильные, Ефиопляне и Ливияне, вооруженные щитом, и Лидяне, держащие луки, и натягивающие их.

9. Пророк снова призывает египетское войско к оружию, причем различает в этом войске троякого рода воинов – конных всадников (возсѧ́дите на ко́ни), колесничных (устро́йте колесницы) и пеших (изыди́те си́лнїи). Относительно народности, указав в предыдущем стихе самих египтян, пророк называет здесь их союзниками эфиоплян (мꙋ́ринстїи) и ливиян, вооруженных щитами, т. е. бившихся с врагом на близком разстоянии – секирами или копьями, и лидян, стрелявших из лука, следов. поражавших врага издалека. Родиной эфиоплян – союзников египтян – была страна, ныне называемая Абиссиниею и Нубиею, у древних евр. носившая имя Куш, у греков – Эфиопия. Ливияне жили в северной Африке к западу от Египта. Лидяне, לוּדִים, происходили, вероятно, от Луда (לוּד), одного из сыновей Сима (Быт. 10:22), и принадлежали к числу тех арабских народностей, которые в истории Египта известны под именем гиксов. Последние не все, вероятно, были изгнаны из Египта, и между оставшимися в Египте одна часть сохраняла за собою имя, полученное ею от ее праотца Луда.

Иер. 46:10


10. День сей Гд҃а Бг҃а Вседержи́телѧ, день ѿмще́нїѧ, да ѿмсти́тъ врагѡ́мъ свои̑мъ: и пожре́тъ ѧ мечь Гд҃ень, и насы́титсѧ, и упїе́тсѧ кро́вїю ихъ, ꙗ́кѡ же́ртва Гд҃ꙋ Вседержи́телю в̾ землѝ полꙋ́нощнѣй, близ̾ рѣкѝ Еѵфра́та. 10.  Ибо день сей у Господа Бога Саваофа есть день отмщения, чтобы отмстить врагам Его; и меч будет пожирать, и насытится и упьется кровию их; ибо это Господу Богу Саваофу будет жертвоприношение в земле северной, при реке Евфрате.

10. Пожре́тъ ѧ мечь Гд҃ень = по воле Господней падут те, о поражении которых сказано в стихах Иер. 46:2 и Иер. 46:6, т. е. египтяне. Последние называются здесь «врагами» Господа потому, что они были врагами народа Божия, в частности иудеев. В самом деле, не только Иосия, иуд. царь, погиб в войне с фараоном Нехао, но и преемник его, Иоахаз, провозглашенный царем в Иерусалиме, был задержан в лагере египетского фараона, когда приехал к нему на поклон. Воцарив в Иудее Иоакима вместо Иоахаза, фараон тем самым утверждал свое влияние на политику иуд. царей и возбуждал к последним подозрительность и неприязнь царя халдейского. Нарушая нейтралитет Иудеи, вводя ее в круг своего влияния, Нехао тем самым подвергал ее опасности нашествия халдеев. Виновники попрания удела Божия (ср. Иер. 12:10), т. е. нашествия врагов на Иудею, суть враги Божии. Владыка человечества не оставит без наказания виновных в нарушении Его права на обладание Его собственным уделом. Он ѿмсти́тъ врагѡ́мъ свои́мъ = тем, которые навлекали на Иудею владычество чуждого царя вместо единой власти единаго Царя – Господа. Ꙗкѡ же́ртва Гд҃ꙋ Вседержи́телю в̾ землѝ полꙋ́нощнѣй, близ̾ рѣки́ Еѵфра́та. Мщение Господа Его врагам, возстановление права божественного представляется священнодействием (ср. Иер. 12:3, 51:40; Ис. 34:6).

Иер. 46:11


11. Взы́ди в̾ Галаа́дъ, и возмѝ риті́нꙋ, дѣ́во дщи Егѵ́петска: всꙋ́е умно́жила есѝ врачева̑нїѧ твоѧ̑ и цѣльбы̀ нѣсть тебѣ̀. 11. Пойди в Галаад, и возьми бальзама, дева, дочь Египта; напрасно ты будешь умножать врачевства, нет для тебя исцеления.

11. Уже приглашение, обращенное к Египту в стихе Иер. 46:9, в связи с стихом Иер. 46:10, звучит несколько иронически. Готовьтесь защищать себя; но знайте, что защита не будет иметь успеха: меч Господа пожрет врагов Его: – так говорит пророк в Иер. 46:9, 10. Теперь, предполагая, что угроза Господа уже сбылась, что египтяне уже поражены, пророк обращается к «деве, дочери Египта», т. е. к совокупности египтян (ср. выражение «дщи Сионя» в Иер. 4:31 и толков. на Иер. 4:30), приглашая ее взять ритины Галаадской = целебной смолы (ср. толков. на Иер. 8:22). Но и в этом приглашении слышится новая и еще более горькая ирония. Дочь Египта может, сколько угодно, употреблять мастиковой смолы; но пользы от этого употребления не увидит (ср. Иер. 30:13). Поражение Египта будет полное, безповоротное.

Иер. 46:12


12. Ꙋслы́шаша ꙗзы́цы ꙳) гласъ, и плачь твой напо́лни зе́млю: ꙗ́кѡ си́лный срѣ́тесѧ с̾ си́лнымъ, и о́ба вкꙋ́пѣ изнемого́ста, и падо́ста. ꙳) Евр: срамотꙋ, 12. Услышали народы о посрамлении твоем, и вопль твой наполнил землю; ибо сильный столкнулся с сильным, и оба вместе пали.

12. Враг своею силою наведет панический страх на египетское войско, так что последнее не станет и думать о том, чтобы нанести халдеям какой либо вред, но будет искать спасения только в бегстве. В поспешном бегстве египтяне будут спотыкаться и падать. На одного упавшего споткнется другой и также упадет и т. д. «Глас» в устах этих бегущих есть не столько воззвание о помощи, сколько крик отчаяния. Масор. чтение, воспроизведенное в русском переводе, вместо «гласа» упоминает о «посрамлении» египтян: поражение войска, выходившего на войну самоуверенно, с надеждою овладеть всею землею (ср. Иер. 46:7, 8), было в самом деле его посрамлением, унижением.

Услы́шаша ѧзы́цы гласъ (следовало бы прибавить: «твой» = 70 толковников: φωνήν σου) – перевод, в последнем его слове основанный на чтении קוֹלֵךְ вм. масор. קְלוֹנֵךְ. Чтение 70 толковников представляется более согласным с законом поэтического соответствия (параллелизма) между двумя частями стиха. И плачь твой – перевод с лат. вульгаты (et ululatus tuus); 70 толковников точнее выражают смысл соответствующего евр. слова: ϰαὶ τῆς ϰραυγῆς σου ἐπλήσϑη ἡ γῆ = и вопля (лат. ululatus могло бы иметь и это значение) твоего исполнися земля. – Ѧ́кѡ си́лный срѣ́тесѧ с̾ си́лнымъ (fortis impegit in fortem), и о́ба вку́пѣ изнемого́ста и падо́ста. «Изнемогоста» ( = ἠσϑένησαν) – перевод того же евр. слова, которое соответствует и слав.-лат. «сретеся». Слав. перевод так. обр. совмещает в себе два различных перевода одного и того же евр. слова כָּשָׁלוּ. Перевод 70 толковников буквальнее следует евр. тексту: μαχητὴς προς μαχητὴν ἠσϑένησαν, ἐπὶ τὸ αὐτὸ ἔπεσαν ἀμφότεροι = воин к воину преткнушася (или изнемогоша), вкупе падоша оба.

Предварительные замечания к толкованию стихов Иер. 46:13–26

Ст. 13–26. И в этом отделе пророк выражает свою мысль о судьбе Египта в два приема: а) он говорит о египтянах, живущих в их собственных городах, и объявляет им, как о деле решенном в совете Божием, о поражении их войска. Воины или падут на поле брани, или разбегутся по домам своим. Сам глава государства растеряется. Пусть готовятся египтяне к переселению в чужую страну (Иер. 46:13–19). б) Во второй части отдела пророк описывает падение египетского государства, опять начиная с обстоятельств, этому событию предшествовавших. Египет еще благоденствует; но погибель уже приближается к нему. Неприятельское войско идет и опустошит его. Не спасут египтян ни боги его, ни его правительство. Но, по истечении известного времени, Египет снова будет населен (Иер. 46:20–26). – Эта вторая половина главы, судя по ее содержанию, произнесена пророком позднее, чем первая половина. Там войско египетское представляется стоящим на берегу Евфрата при Кархамисе; а здесь – уже возвратившимся в отечественную страну и защищающим свои города. Там пророк угрожает египтянам поражением на берегу Евфрата, а здесь – вторжением халдеев в самый Египет. Навуходоносор, победив фараона Нехао при Кархасиме, не преследовал его: так как, получив известие о смерти отца, поспешил в Вавилон, чтобы принять власть в свои руки. Сделав, позднее, нашествие на Иудею и взяв Иерусалим, пленив Иехонию со множеством его подданных, Навуходоносор не приближался к Египту. Еще позднее, когда в 9 или в 10 году царствования Седекии Навуходоносор снова осадил Иерусалим, то египетский фараон Офра хотел помочь иудейскому царю; но он был разбит халдейским царем, на время снявшим осаду с Иерусалима (ср. Иер. 37:5). Впрочем и тут Навуходоносор, не доходя до Египта, возвратился к Иерусалиму. До весьма недавнего времени думали, что Навуходоносор и совсем не был с своим войском в Египте и что пророчество Иеремии об опустошении Египта Навуходоносором (Иер. 46:13, 26), также как и пророчество Иезекииля о том же предмете (Иез. 29:19, 30:24 и сл.), осталось неисполнившимся. Теперь открыты и разобраны две надписи, одна египетская – гиероглифическая, другая вавилонская, клинообразная. По смыслу первой Навуходоносор был в Египте еще в царствование фараона Офры, того самого, который вынуждал Навуходоносора снять на время осаду с Иерусалима в последние годы царствования Седекии. По смыслу второй надписи, Навуходоносор предпринимал поход в Египет и овладел последним в 37-м году своего царствования, следов. в 568/567 г. до Р. Хр.; и этот, следов., уже второй поход Навуходоносора в Египет окончился взятием у египтян большой военной добычи и пленением многих солдат. (См. Zeitschrift für die aegyptische Sprache und Alterthumskunde, 1878, H. I. и 1879 H. I.). Эти надписи суть несомненно исторические свидетельства об исполнении как пророчества Иеремии, содержащегося в разсматриваемом отделе гл. 46, и другого пророчества, содержащегося в Иер. 43:8 и сл., так и пророчества Иезекииля о нашествии Навуходоносора на Египет (см. выше). – В Иез. 29:17 произнесение пророчества об этом нашествии отнесено к 27-му году плена Иезекиилева ( = плена Иехонии), т. е. к 16-му году после разрушения Иерусалима халдеями. И Иеремия о предстоящем занятии Египта Навуходоносором, в Иер. 43:8 и сл., говорит также после разрушения Иерусалима, находясь уже в Египте; хотя в книге пророка Иеремии и не дано точного указания относительно времени, которое прошло до этого предсказания от переселения пророка в Египет. Можно как пророчество Иер. 43:8 и сл., так и сходную с ним по сущности содержания вторую половину гл. 46 относить, по происхождению, к тому же приблизительно времени, как и Иез. указ. м.

Иер. 46:13


13. Сло́во, е́же глаго́ла Гд҃ь ко Іеремі́и пр҃рокꙋ ѡ семъ, ꙗ́кѡ имѣ̀ прїитѝ Навꙋходоно́соръ цр҃ь Вавѵлѡ́нскїй, и порази́ти зе́млю Егѵ́петскꙋ. 13. Слово, которое сказал Господь пророку Иеремии о нашествии Навуходоносора, царя Вавилонскаго, чтобы поразить землю Египетскую:

13. Особым надписанием второй половины пророчества о Египте Иеремия, повидимому, сам хочет отличить эту вторую половину от первой. И в самом деле, не только по содержанию и по обстоятельствам происхождения эта часть пророчества отличается от первой части; но и место, где она первоначально произнесена и написана, – другое, чем где произнесена первая часть. Первая часть произнесена в Иерусалиме; эта же вторая – там же, где сказана речь Иеремии Иер. 43:8 и след., т.е. в Египте.

Иер. 46:14


14. Возвѣсти́те Егѵ́птꙋ, и разгласи́те в̾ Магда́лꙋ, и возопїйте в̾ Мемфі́сѣ, и в̾ Тафна́сѣ повѣ́дите: стой, и угото́висѧ, ꙗ́кѡ пожре́тъ мечь сїѧ̑, ꙗ̀же о́крестъ тебѐ сꙋть. 14. Возвестите в Египте, и дайте знать в Магдоле, и дайте знать в Нофе и Тафнисе; скажите: становись и готовься, ибо меч пожирает окрестности твои.

14. О Магдале = Магдоле см. под Иер. 44:1. Относительно Мемфиса см. под Иер. 2:16. О Тафнасе = Тафне под Иер. 43:7 и сл. и Иер. 2:16. Пророк обращается к двум городам, лежавшим на восточной границе Египта, и к главному городу среднего Египта, извещая их о наступившем уже нашествии неприятеля на страну. Для пограничных городов это известие необходимо потому, что они первые испытывают нашествие, которое притом для них совсем неожиданно. Они еще неготовы к вооруженной встрече врага, начавшего уже опустошать их окрестности. В Мемфисе, как в столице государства, должны знать о нашествии неприятеля, чтобы принять общие меры к отражению врага. Словами: стой ( = становись ср. примеч.) и угото́висѧ пророк предупреждает египтян о немедленно предстоящей им борьбе со врагом.

Стой: соответствующее чтение не только евр. текста и перевода 70 толковников, но и лат. вульгаты могло бы быть точнее и соответственнее связи речи переведено словом: «стани». Предполагается, что египтяне дотоле, не ожидая врага, жили спокойно, не готовясь к войне. – Пожре́тъ – перевод лат. devorabit; 70 толковников согласнее с евр. ϰατέφαγε (пожре). Может быть, и вульгата имела первоначально devoravit (латинский доиеронимовский перевод Itala имеет noviscum вместо nobiscum Исх. 34:9, fascinavit вместо fascinabit Втор. 28:56 и, наоборот, orabit вместо oravit Ион. 4:2).

Иер. 46:15


15. Почто̀ убѣжа̀ ѿ тебѐ Апїсъ, теле́цъ избра́нный твой не пребы́сть, ꙗ́кѡ Гд҃ь разрꙋшѝ его. 15. От чего сильный твой опрокинут? не устоял, потому что Господь погнал его.

15. Сильный твой – букв. перевод евр. слова, в единственном числе стоящего здесь по многим евр. рукописям. Этим еврейским словом (стоящим во множ. ч.) в Пс. 21:13 частнее обозначаются тельцы, быки (васанские). Согласно с последним значением слова, в слав.-греч. переводе сказано: теле́цъ избра́нный твой. Блаж. Феодорит, очевидно, не читая в своем списке пророч. книги слова «Апис», замечает: «тельцом же избранным называет (пророк) Аписа». Телец, которого египтяне боготворили, от которого ожидали помощи в борьбе с врагом, сам ниспровергнут (не пребысть = не устоял). Одна надежда египтян разрушена силою Божиею (Гд҃ь разрꙋшѝ его).

Почто̀ убѣжа̀ ѿ тебѐ Аписъ; теле́цъ избра́нный твой… слова ὁ Απις нет в греч. тексте Комплют. полиглотты, нет в сирско-гекзаплском тексте, в арабском сделанном с перевода 70 толковников; его, наконец, очевидно, не читал в своем греч. тексте пророка Иеремии блаж. Феодорит. Это объяснительное прибавление сделано, вероятно, не первоначальными составителями перевода. Сильный твой: эти слова соответствуют масор. чтению אַבִּירֶיךָ, вместо которого многие рукописи имеют אַבִירך (единств. вм. множ. числа), но которое может быть (и во множ. ч.) приложено к боготворимому Апису, подобно тому как евреи Бога называли именами имевшими форму множ. ч. אֱלֹהִים, אֲדֹנַי.

Иер. 46:16


16. И мно́жество твоѐ изнемо́же, и падѐ, и кі́йждо к̾ бли́жнемꙋ своемꙋ̀ глаго́лахꙋ: воста́нимъ, и возврати́мсѧ к̾ лю́демъ на́шымъ, и в̾ зе́млю рожде́нїѧ на́шегѡ ѿ лица̀ меча̀ Еллинскагѡ. 16. Он умножил падающих, даже падали один на другаго, и говорили: «вставай и возвратимся к народу нашему в родную нашу землю от губительнаго меча».

16. Под «множеством» в слав.-греч. тексте разумеется войско египетское. Это была другая (после Аписа) сила, на которую могли надеяться египтяне, как на защиту от врага. По евр. тексту, букв. воспроизведенному в русском переводе, ниспровержение и этой силы приписывается Богу. Войско египетское составлялось из наемников-греков (ср. толков. Иер. 25:20), которые, потерпев однажды поражение, не хотят продолжать дело защиты государства, с которым не имеют кровной связи. Не желая подвергать свою жизнь новым опасностям, они желают возвратиться на свою родину. Египет остается беззащитным, предоставляется на волю врага.

Меча Еллинскаго: соответствующее последнему слову еврейское הַיּוֹנָה ( = губительнаго) 70 толковников прочитали, может быть, как הַיָּוָנָה от יָוָן = Иония, Греция.

Иер. 46:17


17. Назови́те имѧ Фараѡ́на Нехаѡ̀ цр҃ѧ̀ Егѵ́петска: смѧте́нїе преведѐ вре́мѧ. 17. А там кричат: «Фараон, царь Египта, смутился; он пропустил условленное время».

17. А там кричат: эти слова, по связи речи, могли бы относиться только к тем наемным войскам, которые по ст. предыд. хотят возвратиться на свою родину. Там, т. е. на своей родине, эти войска кричат: фараон царь египетский смутился; он пропустил условленное время. В устах наемных войск эти слова имели бы смысл оправдания или объяснения поражения, понесенного войсками. Они находились под дурным руководством. Их предводитель не сумел уловить того момента, когда ему следовало бы напасть на врага и когда нападение могло бы иметь успех. Можно было бы также этот вопль наемников понимать как выражение злорадства поражению фараона. Но как это злорадство было бы непонятно при добровольном, хотя и за деньги, согласии их служить египетскому царю: так и оправдание наемниками своего поведения едвали заслуживало бы внимания пророка Божия. По переводу слав., согласному с лат. вульгатою и переводом 70-ти, первая половина ст. заключает в себе слова: назови́те и́мѧ Фараѡ́на…, и эти слова имели бы безличный смысл, – пророк обращался бы с ними к неопределенным лицам. Имя, которое пророк убеждает дать фараону, имело бы для последнего зловещий смысл. «Смятение» есть смятение погибающего, не видящего средства избегнуть погибели. Он пропустил условленное, или назначенное время, то время, которое Господь дал египетскому фараону для того, чтобы он воспользовался советом, поданным ему чрез пророка Иеремию в Иер. 27:4 и сл. Фараон не последовал совету – покориться Навуходоносору, и Господь исполнит Свое слово, – посетит египтян мечем и голодом, дóндеже скончаются (тмж. Иер. 27:8).

Назови́те и́мѧ – перевод, основанный на чтении קִרְאוּ שֵּׁם вм. масоретского קָרְאוּ שָׁם. Соответственно такому чтению начальных слов стиха, вторую его половину 70 толковников оставляют без перевода, как имя собственное: σαών ἐεβεὶρ ἐμωήδ (так читает наиболее правильно блаж. Феодорит). Слав. перевод мог бы быть понят в вышеуказанном смысле, если бы после слова «смятение» стояла запятая и если бы после того открылась возможность подлежащим глагола «преведе» считать Фараона. Но вм. «преведе» в Остр. изд. стоит «приведе» = вульгата: adduxit. Имя Нехаѡ̀ прибавлено здесь из стиха Иер. 46:2 ( – неправильно! Ср. предварит. замеч. к стихам Иер. 46:13–26).

Иер. 46:18


18. Живꙋ̀ азъ, глаго́летъ цр҃ь, Гд҃ь Вседержи́тель и́мѧ егѡ̀: и́бо ꙗ́коже Ѳавѡ́ръ на гора́хъ, и ꙗ́коже Карме́ль в̾ мо́ри, прїи́детъ. 18. Живу я, говорит Царь, котораго имя Господь Саваоф: как Фавор среди гор, и как Кармил при море, так верно прийдет он.

18. Слова: живꙋ Азъ значат в устах Божиих тоже, что: клянусь Своею жизнию, Своею душею, Сам Собою (ср. Иер. 22:5). Бог говорит, как Царь, как Господь сил, т. е. как имеющий и право, и силу распорядиться судьбою Египта (ср. Иер. 27:5 и сл.). Его власть и сила ручаются за то, что Навуходоносор действительно приидет (ср. Иер. 46:13), притом прїи́детъ ꙗ́коже Ѳавѡ́ръ на гора́хъ (вернее – в горах, между горами = ἐν τοῖς ὄρεσι, in montibus), и ꙗ́коже Карме́ль въ мо́ри. Гора Фавор, лежащая к юго-западу от Геннисаретского озера, к северу от другой возвышенности – Малого Ермона, с которым вместе своею юго-западною стороною спускается в Иезреельскую долину, настолько высока, что с нее можно обозревать все галилейские горы, лежащие к северу от нее. Она господствует над этими горами. Подобное же господствующее положение занимает на берегу Средиземного моря Кармель (букв. по евр. т., между тем как в русском переводе гора эта называется «Кармил» согласно с слав.-греч. чтением в 3Цар. 18 гл.). Царь вавилонский будет также господствовать над другими царями, как господствуют Фавор над горами и Кармил над морем. Он явится (прїи́детъ) в Египет с превосходною силою, которой не одолеть Египту.

…и́бо ꙗ́коже Ѳавѡ́ръ… Первое слово следует чтению вульгаты: quoniam. Как евр. соответствующее כִּי, так и греч. ὅτι могло бы быть переведено словом: «яко» = что, каковой перевод показывал бы зависимость второй части стиха от первой: «живу аз..., яко якоже Фавор…».

Иер. 46:19


19. Сосꙋ́ды плѣне́нїѧ сотворѝ себѣ̀ живꙋ́щаѧ дщи Егѵ́петска, ꙗ́кѡ Мемфі́съ в запꙋстѣ́нїе бꙋ́детъ, и нарече́тсѧ, увы̀! и не бꙋ́дꙋтъ в̾ немъ жи́ти. 19. Готовь себе нужное для переселения, дочь – жительница Египта: ибо Ноф будет опустошен, разорен, останется без жителя.

19. Сосꙋды плѣне́нїѧ = вещи, нужные для переселения в чужую землю. Их должна для себя готовить живꙋщаѧ дщи Егѵ́петска = дочь жительница Египта, т. е. совокупность жителей Египта (ср. название: «дщи Сионя» в Иер. 4:31, 6:2). Запустение Мемфиса (с евр. букв. Нофа; ср. Иер. 2:16, где в соответствие евр. слову «Ноф» и в русском переводе стоит Мемфис) – столицы Египта – указывается, как признак полного опустошения страны, выселения из нее всех ее жителей. И нарече́тсѧ, увы̀ – небуквальный перевод евр. слова, по русски точнее переведенного: разорен. Разорение и опустошение столицы, служащее заключением опустошения и всей страны, вызовет выражения сожаления у всех, знавших прежде Египет сильным государством.

Иер. 46:20


20. Юница (избра́нна и) украше́нна Егѵ́петъ, разоре́нїе ѿ полꙋ́нощи прїи́де на ню, 20. Египет – прекрасная телица; но погибель от севера идет, идет.

20. Египет сравнивается с «юницею», т. е. молодою, но уже вполне развившеюся, полной силы достигшею коровою (ср. подобное же сравнение, применяемое к другим народам, в Иер. 31:18, 50:11; Ос. 10:11). Называя эту телицу «избранною и украшенною», пророк выражает мысль о силе и благоденствии египтян. Он возвращается, таким образом, к тому состоянию Египта, которое предшествовало роковой вести о нашествии неприятеля, которою начинается 2-я часть главы 46. И здесь, вслед за указанием на благоденствие и силу Египта, говорится: погибель от севера идет, идет. Евр. слово, по русски и по слав.-греч. переведенное: погибель, может также значить: овод, слепень, насекомое, особенно сильно кусающее животных во время жары. Речь об этом слепне нужно было бы, конечно, понимать в переносном смысле, именно в смысле бедствия, несчастия, даже «погибели» (ср. Иер. 46:11, 12). Но если бы поставить слово «слепень» на место «погибели», то была бы до конца выдержана переносная речь. Прекрасной телице угрожал бы пророк нападением на нее мучительного овода ( = благоденствующему, в полном цвете сил находящемуся, Египту угрожала бы беда. Ср. Втор. 1:44, 7:20; Ис. 7:18 и сл., где погоня неприятеля за подвергшимся нападению народом сравнивается с погонею роя иных насекомых за животными или человеком. Ѿ полꙋнощи = от севера, ср. Иер. 1:15.

Прїи́де на ню. Последнее слово основано на чтении, которое принято во многих древних евр. рукописях, находилось в оригиналах халд. и сирийского переводов, – на чтении בָּהּ вм. масор. בָּא.

Иер. 46:21


21. И нае́мницы егѡ̀ живꙋ́щїи посредѣ̀ егѡ̀, ꙗ́коже телцы̀ тꙋ́чнїи пита́еми в̾ немъ: занѐ и ті́и ѡбрати́шасѧ, и побѣго́ша вкꙋ́пѣ: и не мого́ша ста́ти, ꙗ́кѡ день поги́бели ихъ прїи́де на нѧ, и вре́мѧ ѿмще́нїѧ ихъ. 21. И наемники его среди его, как откормленные тельцы, – и сами обратились назад, побежали все, не устояли, потому что пришел на них день погибели их, время посещения их.

21. Под «наемниками» Египта разумеются те греки, о которых говорит Геродот (II, 152, 154), что им позволил Псамметих († 610) поселиться в особых областях египетских и что они служили по найму в войсках фараоновых. Что этим иностранцам даны были известные льготы, у пророка это выражается словами: ꙗ́коже телцы̀ тꙋчнїи = как откормленные тельцы. Пророк сравнивает с откормленными тельцами наемное войско египетское, занѐ и ті́и ѡбратишасѧ… и не мого́ша стати. В бегстве наемного войска он видит последствие благополучной, вполне обезпеченной жизни этих наемников в Египте. Они больше наслаждались удобствами своей жизни, чем сколько заботились о развитии своей силы и своего искусства воевать. Если они бегут пред врагом: то, верно, и они увлеклись выгодами мирного пребывания в стране богатой, верно и они стали подобны самим египтянам, предпочитавшим занятия мирной жизни тревогам войны и потому нанимавшим себе воинов. Ꙗкѡ день поги́бели… ѿмще́нїѧ ихъ (правильнее – по русскому переводу – посещения их): ср. Иер. 6:15, 8:12, 10:15.

Телцы́ тꙋ́чнїи пита́еми въ не́мъ = μόσχοι σιτευτοὶ τρεφόμενοι ἐν αὐτῇ. Блаж. Феодорит из этих слов читает, повидимому, только два первых; и это чтение было бы согласно с евр. текстом; оно воспроизведено также в сирско-гекзаплском переводе. И в самом деле, слово «питаеми» есть только другой перевод того же евр. слова, которому соответствует слав. «тучнии». «В нем» есть повторение мысли, выраженной выше словами: «посреде его».

Иер. 46:22–23


22. Гласъ ихъ, ꙗ́коже ѕмі́ѧ звизда́ющагѡ, поне́же с̾ си́лою по́йдꙋтъ, с̾ сѣки́рами прїи́дꙋтъ на него̀. 22. Голос его несется, как змииный; они идут с войском, прийдут на него с топорами, как дровосеки.
23. Ꙗкѡ дре́вїе сѣкꙋ́ще посѣкꙋ́тъ лѣсъ егѡ, глаго́летъ Гд҃ь Бг҃ъ: и́бо не мо́жетъ сочте́нъ бы́ти, ꙗ́кѡ умно́жишасѧ па́че прꙋ́гѡвъ, и нѣсть имъ числа̀. 23. Вырубят лес его, говорит Господь, ибо они несметны: их более, нежели саранчи, и нет числа им.

22, 23. Вместо слав.-греч. «глас их» не только по евр. тексту, но и по некоторым греческим (см. примеч.) читается: «глас ея» – не наемных воинов египетских, но Египта, представляемого пророком под образом «юницы» (Иер. 46:20), или глас дщери египетской (ср. Иер. 46:19, 24). Эта дщерь египетская, т. е. все египтяне, представляется под образом змеи, скрывающейся в лесу, считающей себя вне опасности в лесной чаще. (Для объяснения, что значит здесь «лес», ср. толков. Иер. 21:14). Пророк, однакоже, предсказывает этой змее, что ее покой будет нарушен и что, когда это случится, она зашипит в своей чаще. Враг Египта представляется под образом дровосеков, которые, при своем безчисленном множестве (па́че прꙋ̑гѡвъ), вырубят совершенно весь тот лес, в котором укрывалась и считала себя безопасною змея, т. е. совершенно разрушит города и укрепления, на которые египтяне могли полагаться как на свою защиту (ср. Иер. 21:14 и ткж. Иер. 22:23).

Гласъ ихъ: φωνὴ αὐτῶν читается по Ват. сп., по Альд. изд. и по Феодориту. Издание Комплют. имеет здесь слова φωνὴ αὐτῆς, – чтение, которому следовал сирско-гекзаплский перевод и которое согласно также и с евр. текстом. Из слов: ꙗ́кѡ дре́віе сѣкꙋ́ще последнее следовало бы заменить причастием секущии ( = ϰόπτοντες).

Иер. 46:24


24. Посра́млена есть дщи Егѵ́петска, и дана̀ в̾ рꙋ́цѣ лю́демъ полꙋ́нѡщнымъ. 24. Посрамлена дочь Египта, предана в руки народа севернаго.

24. Посра́млена есть дщи Егѵ́петска: потому что напрасно надеялась на свои города и крепости, на свое войско. Ее посрамление есть то унижение, которое она испытает после величия, кажущегося непоколебимым. «Люди полунощны» суть халдеи (ср. толков. Иер. 1:15).

Иер. 46:25–26


25. Речѐ Гд҃ь Вседержи́тель Бг҃ъ Ісра́илевъ: се азъ посѣщꙋ̀ на Аммѡ́на сн҃а еѧ̀, и на Фараѡ́на, и на Егѵ́петъ, и на бо́ги егѡ̀, и на цр҃ѝ егѡ̀, и на Фараѡ́на, и на упова́ющыѧ нань. 25. Господь Саваоф, Бог Израилев, говорит: вот, Я посещу Аммона, который в Но, и Фараона, и Египет, и богов его, и царей его, Фараона и надеющихся на него.
26. И дамъ ихъ в̾ рꙋ́цѣ и́щꙋщихъ дꙋшѝ ихъ, и в̾ рꙋ́кꙋ Навꙋходоно́сора цр҃ѧ̀ Вавѵлѡ́нска, и в̾ рꙋ́цѣ слꙋгъ егѡ̀: и посе́мъ поживꙋ́тъ ꙗ́коже и пе́рвѣе, глаго́летъ Гд҃ь. 26. И предам их в руки ищущих души их, и в руки Навуходоносора, царя Вавилонскаго, и в руки рабов его; но после того будет он населен, как и в прежние дни, говорит Господь.

25, 26. Аммоном называлось главное верхнеегипетское божество, которое имело свой храм в Фивах, городе, носившем вследствие того имя – Но Аммон, т. е. жилище Аммона. И в настоящем месте пророк говорит об Аммоне, который в Но (ср. примеч.). Под «богами» Египта разумеются второстепенные божества египтян. Под царями Египта, называемыми рядом с фараоном, разумеются те, которые, принадлежа к касте воинов, могли сделаться с течением времени фараонами и на которых потому египтяне могли надеяться, как на свою опору, как на людей, которые после смерти или падения царствующего фараона могут взять на себя управление страною и поддержать ее существование, а по возможности и благоденствие. Египтом называется вся страна со всем ее благоустройством. Уповающими на фараона, наконец, называются жители страны, охранять безопасность которых было обязанностию главы государства. Господь посетит Египет с его богами, с его правительством, и с его населением – в том смысле, что он даст их въ рꙋ́цѣ и́щꙋщихъ дꙋшѝ ихъ, т. е. предаст их смертельным их врагам. Для богов египетских день посещения Божия будет днем испытания их силы и способности защитить своих почитателей. Во дни победоносного вторжения Навуходоносора в Египет божества египетские покажут свое безсилие (ср. толк. Иер. 10:15). Для фараона, царствующего дома и подданных день посещения Божия будет отчасти днем бедствия, отчасти (для многих) днем погибели (ср. Иер. 6:15, 8:12). Уцелевшие во время Навуходоносорова погрома устроят свою жизнь в стране по прежнему, т. е. снова станут благоденствовать. Значит, Навуходоносор победит, обезсилит Египет, ослабит его международное значение; но уничтожить его государственную независимость будет не в состоянии.

Посѣщꙋ̀ на Аммѡ́на сн҃а еѧ̀. Последние два слова, по толкованию блаж. Феодорита, прилагаются к Аммону, как обоготворенному египтянами: «потому что Аммон был руками сделанный идол». Впрочем, по словам пророка Иеремии, «язычники говорили дереву: «ты мой отец», и камню: «ты родил меня» (Иер. 2:27). 70 толковников вм. масор. מִנֹּא ( = из Но) или читали בְּנָהּ, или, читая בְּנֹא, поняли это слово как בְּנָתּ. – Чтение בְּנֹא послужило основою для русского перевода, имеющего вполне естественный смысл.

Иер. 46:27–28


27. Ты же не убо́йсѧ, ра́бе мой Іа́кѡве, ни устраша́йсѧ, Ісра́илю: се бо азъ тебѐ спасе́на сотворю̀ издале́ча, и сѣ́мѧ твоѐ ѿ землѝ плѣне́нїѧ ихъ: и возврати́тсѧ Іа́кѡвъ, и почі́етъ, и благоꙋспѣ́етъ, и не бꙋ́детъ устраша́ѧй его̀. 27. Ты же не бойся, раб Мой, Иаков, и не страшись, Израиль; ибо вот, Я спасу тебя из далекой страны и семя твое из земли плена их; и возвратится Иаков, и будет жить спокойно и мирно, и никто не будет устрашать его.
28. Не бо́йсѧ ра́бе мой Іа́кѡве, глаго́летъ Гд҃ь, ꙗ́кѡ с̾ тобо́ю есмь азъ: ꙗ́кѡ сотворю̀ сконча́нїе во всѣхъ ꙗзы́цѣхъ, в̾ нѧ́же изверго́хъ тѧ, тебѐ же не сотворю̀ ѡскꙋдѣ́ти, но накажꙋ̀ тѧ сꙋдо́мъ, и ѡбезвинѧ́ѧ не ѡбезвиню̀ тѧ. 28. Не бойся, раб Мой Иаков, говорит Господь: ибо Я с тобою; Я истреблю все народы, к которым Я изгнал тебя, а тебя не истреблю; а только накажу тебя в мере; ненаказанным же не оставлю тебя.

Ст. 27, 28. Утешение, ободрение Израиля какую имеет связь с пророчеством, за которым оно следует? Со времени воцарения Иоакима, в Иудее многие не переставали надеяться на Египет, как на державу, от которой можно получить помощь против Вавилона. В Египет спаслись некоторые иудеи уже, может быть, при Иехонии (см. толков. Иер. 24:8). Туда же бежали, уже по разрушении Иерусалима, те иудеи, которые опасались наказания халдеев за смерть Годолии, иудейского наместника халдейского царя (Иер. 43 гл.). Между этими бежавшими, вероятно, не Иеремия только с Варухом достойны были лучшей участи, чем какою пророк грозил искавшим убежища в Египте. В то же время, томившиеся в вавилонском плену иудеи в поражении Навуходоносором фараона египетского, естественно, могли видеть падение последнего государства, которое еще считало возможным противиться силе Вавилона. Вавилонский царь становился господином всех народов (ср. Иер. 27:7). Чего ожидать лучшим из спасающихся в Египте иудеев? Вечно ли будут томиться иудеи в плену у вавилонян, сила которых упрочилась окончательно и – по видимому – непоколебимо? Вот на какие вопросы отвечает пророк словами: не убо́йсѧ ра́бе мой Іа́кѡве, ни устраша́йсѧ… Сказанное пророком прежде (Иер. 5:18) должно исполниться: плен иудеев будет для них наказанием, которое они заслужили, от которого освободить их нельзя; но иудеев Господь не сравняет с теми, которые не знают Его и для которых, потому, Он готовит не наказание только, а скончание, погибель (ср. Иер. 11:22, 23).

Слова слав. перевода: ѡбезвинѧ́ѧ не ѡбезвиню тѧ соответствуют греч. чтению 70 толковников: ϰαὶ ἀϑῳὦν οὐϰ ἀϑῳώσω σε, которое точнее значило бы: «и ненаказанна никакоже оставлю тебе» (ср. примеч. к толков. Иер. 30:11).

Глава 47

Иер. 47:1


1. Сло́во Гд҃не, е́же бысть ко Іеремі́и пр҃ро́кꙋ, на иноплеме́нники, пре́жде не́жели поразѝ Фараѡ́нъ Га́зꙋ. 1. Слово Господа, которое было к пророку Иеремии о Филистимлянах, прежде нежели Фараон поразил Газу.

Ст. 1. Время, когда произнесено пророчество Иеремии о филистимлянах, определяется словами: пре́жде не́жели поразѝ Фараѡ́нъ Га́зꙋ. Во время пророческой деятельности Иеремии Газа, ближайший к Египту филистимский город, подвергался нападению египтян, может быть, дважды. По Геродоту (II, 157), Псамметих взял Азот после 20-летней осады (ср. толков. Иер. 25:20). Не без основания полагают, что Азот, находившийся на берегу Средиземного моря севернее не только Газы, но и Аскалона, мог быть осаждаем так долго войском, которое предварительно обезпечило свой тыл взятием городов, лежащих на возвратном пути войска в Египет. Взятие Азота предполагает, вероятно, взятие и Газы. Но наиболее известное завоевание Газы египтянами совершилось под предводительством фараона Нехао после битвы при Мегиддо, в которой пал иудейский царь Иосия (608 г. до Р. Хр.). Так говорит Геродот (II, 159), умалчивая однакоже, имело-ли место это завоевание до или после битвы при Кархамисе. Впрочем, так как Нехао был побежден при Кархамисе, то невероятно, чтобы он после понесенного поражения предпринял далекий завоевательный поход с берега Евфрата к Газе. С другой стороны, вероятнее, что после битвы при Мегиддо, предполагая поход в Сирию, Нехао считал в то же время необходимым обезпечить себе и отступление. К этой последней цели направлено было свержение с престола приехавшего к фараону на поклон иудейского царя Иоахаза и воцарение на его место угодного Нехао Иоакима. Завоевание Газы, если бы оно имело место в первые годы (до четвертого) царствования Иоакима, направлено было бы к той же цели. Газа лежала на большой дороге, ведущей из Палестины в Египет и составляла ключ к последнему. Не должно упускать из вида, что слова: пре́жде не́жели поразѝ Фараѡ́нъ Га́зꙋ определяют время произнесения пророчества, но не указывают на его содержание. Бедствие, по настоящему пророчеству Иеремии, угрожает не одной Газе и не от египтян (см. ниже).

Предварительные замечания к толкованию стихов Иер. 47:2–7

Ст. 2–7. Подобно разлившейся реке, идет на филистимлян с севера грозный враг, распространяя по стране ужас и опустошение. Меч, посланный Господом на страну, не успокоится, пока не довершит опустошения ее.

Иер. 47:2–3


2. Та́кѡ глаго́летъ Гд҃ь: се во́ды восхо́дѧтъ ѿ сѣ́вера, и бꙋ́дꙋтъ ꙗ́кѡ пото́къ наводнѧ́ющїй, и пото́пѧтъ зе́млю, и исполне́нїе еѧ̀, градъ, и живꙋ́щыѧ в̾ немъ: и возопїю́тъ лю́дїе, и воспла́чꙋтсѧ вси живꙋ́щїи на землѝ, 2. Так говорит Господь: вот, поднимаются воды с севера, и сделаются наводняющим потоком, и потопят землю и все, что наполняет ее, город и живущих в нем; тогда возопиют люди, и зарыдают все обитатели страны.
3. Ѿ шꙋ́ма устремле́нїѧ егѡ̀, ѿ орꙋ́жїѧ нѡгъ егѡ̀, и ѿ гремѣ́нїѧ колесни́цъ егѡ̀ и ѿ звꙋ́ка коле́съ егѡ̀: не ѡбрати́шасѧ оц҃ы̀ к̾ сн҃ѡ́мъ свои́мъ, ѡпꙋсти́вше рꙋ́цѣ своѝ, 3. От шумнаго топота копыт сильных коней его, от стука колесниц его, от звука колес его, отцы не оглянутся на детей своих, потому что руки у них опустятся

2, 3. Что под наводнением можно разуметь нашествие на страну неприятеля, сказано в толков. Иер. 46:7, 8. Что в настоящем месте под наводнением нужно разуметь нашествие неприятеля на филистимскую страну, ясно из стиха Иер. 47:3. Кони и колесницы – принадлежности нападающего войска. Воды представляются поднимающимися, т. е. враг представляется нападающим ѿ сѣ́вера. Правда, и фараон Нехао, как сказано выше, нападал на Газу также с севера. Но пророк угрожает здесь вместе с Газою и Аскалону и всем филистимлянам (Иер. 47:4), всей стране (Иер. 47:3). В других случаях нападающим «с севера» врагом Палестины пророк представляет вавилонян (см. Иер. 1:15, 25:9). Если и здесь под водами, поднимающимися с севера, разуметь халдеев, то пророк подробнее говорил бы здесь о том же бедствии нашествия неприятельского на страну филистимскую, которое он разумеет и в Иер. 25:20 под питьем филистимских городов из чаши гнева Божия. Не ѡбра́тишасѧ оц҃ы̀ к̾ сн҃ѡ́мъ свои́мъ, ѡпꙋсти́вше рꙋ́цѣ своѝ. Враг наведет на страну такой ужас, жители страны так оцепенеют от страха, что родители не примут мер к спасению своих детей от жестокости врага.

Ѿ шꙋ́ма устремле́нїѧ ( = от шумного топота вследствие быстрого бега) егѡ̀, ѿ орꙋ́жїѧ ногъ егѡ̀. Слав. ѿ орꙋ́жїѧ в греческом соответствует ἀπὸ τῶν οπλων, – слово, которое слав. переводчики приняли за род. пад. множ. ч. от ὅπλον оружие. Но если читать не ὅπλων, а ὁπλῶν, то смысл греч. чтения приблизится к смыслу евр. текста: «от копыт ног его». Вм. «ног» = ποδῶν в Комплют. изд. перевода 70 толковников читается πολλῶν = сильных (коней), – чтение, соответствующее смыслу и евр. текста.

Иер. 47:4


4. Въ день находѧ́щїй, е́же погꙋби́ти всѧ иноплеме́нники: и разорю̀ Тѵръ и Сїдѡ́нъ со всѣ́ми про́чими помѡ́щники ихъ, ꙗ́кѡ истреби́тъ Гд҃ь Фѵлїсти́ны, ѡста́нки островѡ́въ Каппадокі́йскихъ. 4. От того дня, который прийдет истребить всех Филистимлян, отнять у Тира и Сидона всех остальных помощников; ибо Господь разорит Филистимлян, остаток острова Кафтора.

4. Тир и Сидон, важнейшие из финикийских городов, были не тронуты фараоном Нехао в промежуток времени от битвы при Мегиддо до битвы при Кархамисе (608–604 до Р. Хр.). Не отличаясь воинственностию, финикияне полагались на помощь более привыкших к войне и успевших в искусстве военном филистимлян. Но и филистимляне были отчасти уже поражены египтянами (ср. толков. Иер. 47:1). Намек на это поражение, на это обезсиление союзников Финикии заключается в словах пророка: со всѣ́ми прочими (точнее с евр. – оставшимися, спасшимися) помѡщники ихъ, и: ѡста́нки островѡ́въ Каппадокі́йскихъ. В последнем слове своем слав. перевод следует лат. вульгате, с которою согласны здесь сирский пешито и Комплют. изд. перевода 70 толковников. Каппадокиею называлась одна из малоазиатских областей, граничившая с севера с Понтом, а с юга с Финикиею и Сириею. Это не было ни остров, ни прибрежная страна, чтобы ее можно было назвать (как она названа здесь) евр. словом אִי. В евр. тексте филистимляне называются «остатком острова Кафтора», и такое название скорее нужно сопоставить с Быт. 10:13, 14, где филистимляне представляются выходцами из Египта. Сопоставим с свидетельством книги Бытия Втор. 2:23, где сказано, что Кафторимы, вышедшие из Кафтора, вытеснили аввеев и поселились на их место до самой Газы. Из этого сопоставления можно заключить: а) что Кафторимы суть филистимляне, так как представляются занимающими ту же местность, на которой филистимляне жили в библейское время, – б) что Кафтор находился в Египте. Вероятно, так называлась какая-либо часть северного Египта по берегу Средиземного моря или вообще в области Нильской дельты.

Иер. 47:5


5. Прїи́де плѣшъ на Га́зꙋ, ѿве́рженъ бысть Аскалѡ́нъ, и ѡста́нки Енакі́мли. 5. Оплешивела Газа, гибнет Аскалон, остаток долины их.

5. Прїи́де плѣшъ на Га́зꙋ, ср. Иер. 2:16. Гибнет, букв. с евр. онемел, Аскалон: шумной жизни, свойственной большому городу, в нем не стало. Ѡста́нки Енакі́мли: этим именем в пророчестве о филистимлянах называются те сыны Енака (Чис. 13:29), которые, будучи истреблены в горах иудейских Иисусом Навином (Нав. 11:21), остались только в филистимских городах Газе, Гефе и Азоте (Нав. 11:22). Здесь они были известны своим большим ростом и силою еще во времена Давида (1Цар. 17:4; 2Цар. 21:18 и сл., 1Пар. 20:4 и сл.). Упоминание о них, как обреченных на погибель вместе с остальными жителями филистимской страны, было бы вполне естественно. В их лице падала бы одна из значительных сил, поддерживавших независимость и безопасность страны. Впрочем, и еврейский текст, упоминающий здесь не об Энакимах, но о «долине их» (филистимлян), может иметь также подходящий смысл. Под долиною нужно было бы разуметь низменную западную часть филистимской области, которая (часть) называлась так, вероятно, в отличие от восточной горной части той же области. По складу своему, выражение: остаток долины их было бы однородно с выражением: остаток острова Кафтора (Иер. 47:4).

Ѿве́рженъ бысть ( = ἀπεῤῥίφη): 70 толковников читали נִרְמְתָה вм. масор. נִדְמְתָה. – Енакі́мли: Εναϰεὶμ читается по Ват., Алекс., Фр.-Авг. сп. и по Альд. изд. Еврейскому עמקם следует только Комплют. Ἐμαϰεὶμ.

Иер. 47:6


6. Доко́лѣ сѣщѝ бꙋ́деши, ѡ мечꙋ̀ Бж҃їй! доко́лѣ не упоко́ишисѧ; вни́ди в̾ ножны̀ твоѧ̑, почі́й, и вознеси́сѧ. 6. Доколе будешь посекать, о, меч Господень! доколе ты не успокоишься? возвратись в ножны твои, перестань и успокойся.

6. Доко́лѣ сѣщѝ бꙋ́деши: эти слова, обращенные к мечу Господню, имели бы смысл сходный с смыслом непосредственно следующих слов: доко́лѣ не упоко́ишисѧ; но соответствующий евр. глагол стоит не в действительной, а в возвратной форме, и во Втор. 14:1 он переводится глаголом: «нарезоватися», а в 3Цар. 18:28 – «кроитися». Этим глаголом обозначается действие, выражавшее собою крайне напряженную степень молитвы и входившее в обычаи как поклонников истиннаго Бога, так и идолопоклонников (ср. Иер. 16:6 с толков.). «Доколе сещися будеши», – с такими словами обращался бы пророк к совокупности жителей филистимской страны; и эти слова значили бы: доколе ты будешь напряженно молиться? Следующие затем слова следовало бы признать словами молитвы, которою молились филистимляне. Из уст этих язычников не было бы странно слышать слова: о меч Господень! Те же филистимляне, пораженные болезнию во время пребывания в их стране ковчега Господня, говорили: тяжка рука Бога Израилева для нас (1Цар. 5:7). А жрецы научили народ принести «жертву повинности» Богу Израилеву, – «может быть, Он облегчит руку Свою над вами» (1Цар. 6:3, 5). И язычники, находившиеся в более или менее частых сношениях с евреями и жившие по соседству с ними, не чужды были таким образом признания силы за Богом Израилевым, особенно в случаях их народных бедствий. Мечъ Гд҃нь = меч, который послал Господь (Иер. 25:16), меч, неприязненные действия народа, который пошлет Господь (Иер. 1:15).

Иер. 47:7


7. Ка́кѡ упоко́итсѧ; поне́же Гд҃ь заповѣ́да емꙋ̀ на Аскалѡ́на, и на сꙋ̑щаѧ при мо́ри, на прѡ́чыѧ востати. 7. Но как тебе успокоиться, когда Господь дал повеление против Аскалона и против берега морскаго? туда Он направил его.

7. Меч Господень не может успокоиться = неприятель не может остановиться в своем разрушительном походе против филистимской страны. Господь дал повеление против Аскалона, туда Он направил его. Он не может отменить однажды принятого решения: Он-ли скажет, и не сделает? будет говорить и не исполнит? (Чис. 23:19). Таким образом филистимляне напрасно будут делать нарезы на телах своих и вопиять...

На прѡ́чыѧ воста́ти = ἐπὶ τὰς ϰαταλοίπους ἐπεγερϑῆναι. Повидимому, вм. масор. שָׁם יְעָדָהּ (туда Он направил его) 70 толковников читали שְׁאַר יְֹערָה.

Глава 48

С моавитянами израильтяне столкнулись еще на пути из Египта в землю ханаанскую. Правда, Господь заповедал Израилю «не вступать во вражду с Моавом и не начинать с ним войны» (Втор. 2:9). Но, не вступая с Израилем в войну, моавитяне нанесли ему уже тогда вред нравственный: по совету Валаама, они увлекли его к идолопоклонству (Чис. 31:16). Страна моавитская, граничившая в то время с севера с рекою Арноном, осталась вне пределов власти Израиля, который ограничился покорением только к северу от Арнона живших амореев (Втор. 2:24–3:17). После судии Гофониила, моавитяне властвовали над Израилем 18 лет (Суд. 3:12–14) и были побеждены только Аодом (Суд. 3:28 и сл.). Саул, «утверждая свое царствование над Израилем» и для этого «воюя со всеми окрестными врагами своими», воевал – и притом успешно – и с Моавом (1Цар. 14:47). Но только Давид принудил Моава платить дань израильскому царю (2Цар. 8:2). По разделении царств, во время продолжительных войн между первыми иудейскими и израильскими царями, Моав перестал платить дань евреям, и только Амврий (по свидетельству надписи царя Меши) принудил моавитян снова платить дань израильскому царю. Отложился Моав от Израиля по смерти Ахава (4Цар. 1:1, 3:5). С того времени опять начинаются неприязненные действия между двумя народами. Большой поход Иорама, сына Ахавова, в союзе с иудейским и эдомским царями, против моавитян, повидимому, не имел больших последствий для союзников (4Цар. 3:6–27); и после того полчища моавитян иногда вторгаются в израильское царство (4Цар. 13:20). После того как колено рувимово, гадово и половина манассиина, жившие за Иорданом, уведены были в плен ассирийским царем Феглаффелассаром (1Пар. 5:26), вероятно, моавитяне подвинулись к северу от Арнона на место выселенных израильтян. Потом, уже во время пророческой деятельности Иеремии, в царствование Иоакима, моавитяне с другими некоторыми соседями иудеев нападали на Иудею. Они делали это, следуя видам халдейского царя Навуходоносора (4Цар. 24:2). Но позднее, при Седекии, мы видим в Иерусалиме посла, явившегося от моавитского царя с предложением заключить оборонительный против Вавилона союз (Иер. 27 гл.). Союз, повидимому, не был заключен; и причиною тому были не только советы пророка Иеремии, но, вероятно, и недоверие к дружбе старого врага. Навуходоносор подчинил своей власти моавитян (по свидетельству Иосифа Флавия Antiqq. X, 9, 7) спустя 5 лет после разрушения Иерусалима.

Пророки Господни стали грозить Моаву за его неприязненные отношения к Израилю с того самого времени, как начались эти отношения. Еще во время Моисея Валаам, призванный моавитским царем Валаком проклясть Израиля, вместо того невольно благословил последнего, предсказавши ему даже победу над Моавом (Чис. 24:17). Победа эта, как сказано, стала полною однако же только при Давиде. И когда, после смерти Ахава, Моав объявил себя свободным и стал вредить Израилю: то пророки Господни возобновили свои угрозы Моаву. Амос и Исаия предсказали погибель Моаву (Ам. 2:2; Ис. 15 и Ис. 16 гл.), и последний из названных пророков свое предсказание объявлял в сущности тем же, которое Господь изрек о Моаве издавна (Ис. 16:13). Но пророчества Исаии и Амоса оставались не исполнившимися до времени Иеремии, и этот последний отчасти повторяет то, что сказали названные древнейшие пророки.

О времени, когда произнесена речь пророка Иеремии о Моаве, можно судить потому, что в этой речи не упоминается о Навуходоносоре, а враг представляется только вторгающимся в моавитскую страну с севера (ср. толков. Иер. 48:2 и сл.).

В пророчестве можно различить две главные части: в одной (Иер. 48:1–25) описывается предстоящее неприятельское вторжение в страну; в другой (Иер. 48:26–42) указываются причины, по которым Моава постигнет несчастие. Стихи Иер. 48:43–46 заключают в себе прибавление, кратко выражающее сущность содержания всей главы словами древнейших пророков (стихи Иер. 48:43, 44 ср. Ис. 24:17, 18; стихи Иер. 48:45, 46 ср. Чис. 21:28, 29). Стих Иер. 48:47 – заключение всего пророчества – предсказание Моаву лучших дней.

Предварительные замечания к толкованию стихов Иер. 48:1–5

Ст. 1–5. Пророк предвидит и описывает, как с неприятельским нашествием на страну распространяется по этой последней, направляясь с севера на юг, опустошение, вызывая у жителей вопли горя.

Иер. 48:1


1. Ѡ Мѡа́вѣ та́кѡ речѐ Гд҃ь Вседержи́тель Бг҃ъ Ісра́илевъ: ѡ лю́тѣ Нава́вꙋ, ꙗ́кѡ поги́бе, взѧ́сѧ Карїаѳаїмъ, посрами́сѧ Масїга́ѳъ, и побѣжде́нъ есть. 1. О Моаве так говорит Господь Саваоф, Бог Израилев: Горе Нево! он опустошен; Кариафаим посрамлен и взят; Мисгав посрамлен и взят; Мизгав посрамлен и сокрушен.

1. Имя Нава́въ или Навѡ̀ (Иер. 48:22), по масор. произношению – Нево принадлежало и горе (Втор. 32:49, 34:1), и городу (Чис. 32:3, 38 [в последнем случае по слав. переводу, более, чем в других случаях, близкому к масор. чтению – «Навон», ср. Альд. изд. Ναβὼ], Ис. 15:2; Иер. 48:22). По свидетельству блаж. Иеронима (Onomasticon), город Нево лежал к югу в 8 тысячах шагов от города Есевона (ср. Иер. 48:2), а гора Нево – в 6 тысячах шагов к западу от того же Есевона, к востоку от впадения Иордана в Мертвое море, почти на одной параллельной линии с Иерихоном. В настоящем случае пророк Иеремия говорит о городе, а не о горе Нево: потому что глагол евр., переведенный порусски: опустошен, стоит в форме женск. рода, – имена же городов по евр. женск. р., а имена гор – муж. Так как Есевон, к которому так близко лежал Нево, находился во время пророка Иеремии во власти аммонитян (Иер. 49:2, 3): то в области моавитян, южных соседей аммонитян, Нево был одним из самых северных городов. – Карїаѳаі́мъ – город, лежавший, вероятно, в долине, носившей то же имя (ср. Быт. 14:5: Шаве-Кириафаим = долина Кириафаим) и известной по поражению, нанесенному здесь Кедор-лаомером эмимам (см. Быт. 14:5). По занятии земли обетованной израильтянами, город этот принадлежал колену рувимову (Чис. 32:37; Нав. 13:19) и перешел во власть моавитян (ср. Иез. 25:9), вероятно, после переселения рувимлян в Ассирию. Во время Иеронима город этот назывался Короята и, по свидетельству того же Иеронима и Евсевия (Onomasticon), находился в 10 тысячах шагов к западу от Медавы. По свидетельству Бурхардта, путешествовавшего по Сирии и Палестине в начале настоящего столетия (1810–16), к западу от Медавы, в ½ часе пути, находятся развалины, именуемые эт-Таим. – Масїгаѳъ (Альд. греч. изд.), с евр. буквальнее: Мисгав, в нарицательном смысле значит: высота, скала, убежище. Так как в евр. тексте это слово соединено с членом: то нужно думать об известной высоте или скале моавитской области. И так как не только выше, но и ниже речь идет о городах: то и под Мисгавом всего естественнее разуметь ту скалу, на которой построена была главная моавитская крепость Кир-Моав ( = «стена Моавитская» Ис. 15:1), иначе называвшаяся Кир-Харес (ср. Иер. 48:31, 36) или Кир-Харешет (Ис. 16:7; 4Цар. 3:25). Замечательно, что последние два, почти тожественные, названия могут значить: стена, крепость на холме (на языке местных арабов хариш = холм, см. Palmer, Wüstenwanderung 367). Такое значение обыкновенного для главной моавитской крепости названия представляло бы достаточное основание думать, что и Мисгав, определенное членом, значит не скалу вообще, но скалу единственную в своем роде, – скалу с укреплением на ней. Имя Мисгав принадлежало бы Кир-Харесу подобно тому, как древние римляне свой единственный в своем роде город Рим называли одним словом urbs. Кир-харес был один из самых южных в моавитской области городов в противоположность Нево, северному в той же области городу. От севера к югу представляется подвигающимся бедствие, которое определяется словами: взят, опустошен, сокрушен, посрамлен. Падение городов моавитских, даже таких, которые, как Кир-харес = Мисгав, считались неприступными, и потому составляли надежду и гордость моавитян (ср. Иер. 48:29), будет равносильно посрамлению Моава: надежды последнего будут обмануты, гордость унижена.

Иер. 48:2


2. Нѣсть ктомꙋ̀ цѣле́нїе в̾ Мѡа́вѣ, весе́лїе во Есевѡ́нѣ, помы́слиша нань ѕла̑ѧ, прїиди́те, и потреби́мъ ѧ ѿ ꙗзы̑къ: (сегѡ̀ ра́ди) молчѧ̀ умо́лкнеши, по́йдетъ за тобо́ю мечь. 2. Нет более славы Моава; в Есевоне замышляют против него зло: «пойдем, истребим его из числа народов». И ты, Мадмена, погибнешь; меч следует за тобою.

2. Слова слав.-греч. перевода: нѣсть ктомꙋ̀ цѣле́нїе в̾ Мѡа́вѣ значили бы тоже самое, что и Иер. 30:13 (см. толков.); а слова: весе́лїе во Есевѡ́нѣ (несть) ср. Иер. 7:34, 25:10. Русский перевод в начале стиха составляет продолжение мысли ст. предыдущего. «Слава Моава» = то, чем хвалится, гордится Моав, т. е. все его благоустройство, которого лучшими представителями служили города моавитские. Города эти пали, следовательно и славы, похвалы нет более: Моав посрамлен (ср. ст. предыд.). С словами: помы́слиша нань зла̑ѧ в русском переводе соединено непосредственно предшествующее: во Есевоне. План неприятельского нашествия на Моавию замышляется в Есевоне. Это не значит, что нашествие предпринимается аммонитянами, владевшими тогда Есевоном (Иер. 49:2, 3), а значит только, что враг нападет на страну с севера (ср. ст. предыд.). Прїиди́те, и потреби́мъ ѧ ѿ ꙗзы̑къ: такой замысл не мог принадлежать аммонитянам – народу, менее значительному, чем моавитяне. Молча̀ умо́лкнеши: с этими словами по слав.-греч. переводу (согласному с сирским пешито и лат. вульгатою) обращался бы пророк ко всему Моаву, и под «молчанием» разумел бы безмолвие погибших. О «погибели» прямо говорится в русском переводе, но угроза его обращается не ко всему Моаву, а только к городу Мадмене. Мадмена – слово созвучное с глаголом, значущим: умолкать, погибать. Пророк видит в имени города намек на предстоящую ему гибель. Город Мадмена в других случаях нигде не упоминается, и в какой части Моавии он находился, неизвестно. Сходные по имени города были в коленах вениаминовом (Мадмена, Ис. 10:31), иудином (Мадманна, Нав. 15:31) и завулоновом (Димна, Нав. 21:35).

Нѣсть ктомꙋ̀ цѣле́нїе (ἰατρεία) в̾ Мѡа́вѣ, весе́лїе (γαυρἴαμα) во Есевѡ́нѣ. Перевод «целение» основан на смешении евр. תְּהִלָּה с תּוֹעָלָה (ср. примеч. к толков. Иер. 30:13). Замечательно, что слова ἰατρεία нет в греч. тексте Комплют. изд., где на месте этого слова стоит γαυρίαμα; и такое чтение воспроизведено в сирском с гекзапл Оригена переводе. Γαυρίαμα приэтом значит не: – веселие, но: – гордость. Οὐϰ ἔστι ἔτι γαυρίαμα Μωὰβ ἐν Εσεβὼν = ктому несть гордость Моава во Есевоне. При таком чтении, последнее слово могло бы быть отнесено ко второму предложению стиха, будучи отделено от первого запятою. – Молчѧ̀ умо́лкнеши: евр. чтение מַדְמֵן תִּדֹּמִּי (Мадмена умолкнешь, погибнешь) 70 толковников приняли за сочетание личного глагола с неопределенным наклонением подобозначущаго корня, причем מַדְמֵן могло быть понято в смысле неопределенного наклонения только по халдейской грамматике.

Иер. 48:3–4


3. Гласъ во́плѧ ѿ Ѡрѡнаі́ма, погꙋбле́нїе и сотре́нїе вели́ко. 3. Слышен вопль от Оронаима, опустошение и разрушение великое.
4. Сотре́сѧ Мѡа́въ, возвѣсти́те вопль ма́лыхъ егѡ̀. 4. Сокрушен Моав; вопль подняли дети его.

3–4. Об Оранаиме см. под стихом Иер. 48:5. Под Моавом в стихе Иер. 48:4 разумеется не вся Моавия с ее жителями, но тот город, который в других случаях называется или Ар-Моав (Чис. 21:28; Ис. 15:1 – по русск. тексту), или – что тоже – Ир-Моав (по русск. «город Моавитский», Чис. 22:36). Что здесь пророк говорит о городе, видно из того, что глагол поставлен в женском роде, как при всех именах городов, между тем как в стихах Иер. 48:11, 13, 15, 20, 39 при имени Моава = всей Моавии глаголы стоят в муж. роде. «Малыми его» по слав.-лат., или «детьми его» по русск. переводу, пророк называл бы лиц, по общественному положению подобных тем лицам, которых, говоря об иудеях в Иер. 14:3, называет «меньшими», т. е. слуг, или вообще низший класс народа. Но так как и в предыдущих и в последующем стихах речь о различных городах моавитских, то и здесь вм. слов: вопль подняли дети его, следуя отчасти чтению перевода 70 толковников, было бы лучше сказать: «вопль подняли к Зогоре», т. е. моавитяне с воплями бегут по направлению к тому городу, который по слав.-греч. переводу в Быт. 14:2, 19:22, 23; Ис. 15:5 называется: Сигор и который находился на юговосточном берегу Мертвого моря, на самом юге моавитской страны.

Возвѣсти́те вопль ( = вульгата), ср. русск. вопль подняли. Различие глагольной формы в двух переводах произошло от того, что блаж. Иероним читал הַשְׁמִיעוּ вм. масор. הִשׁמִיעוּ, – повелительное наклонение вм. изъявительного. – Ма́лыхъ егѡ̀ (? parvulus ejus) = дети его: тот и другой переводы следуют масор. q’ri צעיריה. В тексте масореты оставили чтение (k’tib): צעוריה, которое, в несколько измененном виде, послужило оригиналом для перевода 70 толковников. Последний перевод основан именно на чтении צוֹעָרָה, т. е. на постановке буквы ו на втором вм. третьего месте и на пропуске предпоследней буквы י, которая первоначально здесь не писалась даже в том случае, если бы форма множеств. числа с суффиксом (q’ri и k’tib) была в настоящем случае первоначальным чтением. Вместе с 70-ю толковниками можно эту йод не принимать в разсчет и читать винит. падеж имени города Цоар = Сигор. צוֹעָרָה значило бы тоже, что в Ис. 15:5 עַד־צֹעַר: εἰς Ζογόρα = ἕως Σηγὼρ.

Иер. 48:5


5. Ꙗкѡ испо́лнисѧ Алаѡ́ѳъ пла́ча, взы́детъ рыда́ѧ пꙋте́мъ Ѡрѡнаі́ма, вразѝ вопль сотре́нїѧ слы́шасте. 5. На восхождении в Лухит плач за плачем поднимается; и на спуске с Оронаима неприятель слышит вопль о разорении.

5. Славянский перевод заключает в себе продолжение мыcли, начатой во второй половине ст. предыд. Вопль, крики отчаяния, плач раздаются в различных городах моавитской области, из которых для примера называются Алаоф и Оронаим. Другими словами, слав. перевод повторяет здесь мысль первой половины стиха Иер. 48:3. По русскому переводу, в первой половине стиха Иер. 48:5 раскрываются новые подробности бедствия, посетившего Моавию. На восхождении в Лухит плач за плачем поднимается. Затем вторая половина не только в еврейском тексте, но и в лат. вульгате, которой в других случаях так часто следует слав. перевод, начинается с частицы (quoniam, כִּי = ) потому что: «потому что на спуске с Оранаима неприятель слышит вопль о разорении» ( = слав.). Возможен также другой перевод соответствующего евр. чтения, именно: «потому что на спуске с Оронаима (Оронаимском) врагов вызывающих вопль о разорении слышат» (ср. примеч.). При таком переводе, ясна именно причинная зависимость первой половины стиха от второй. Оронаим и Лухит находились на склонах двух возвышенностей, которые одна от другой отделялись долиною, простиравшеюся повидимому с запада на восток, так что Оронаим расположен был по склону северной возвышенности, а Лухит – южной. Враг делает нашествие на Моавию с севера. Он составляет план завоевательного похода в Есевоне (Иер. 48:2), принадлежавшем тогда Аммону и следовательно находившемся к северу от моавитской страны. Вопли моавитян от Оронаима чрез Ар-Моав распространяются до Сигора, самого южного города Моавии (Иер. 48:3, 4). Останавливая свое внимание на Оранаиме и Лухите, пророк видит на Лухитской возвышенности поднимающихся на нее моавитян, с плачем бегущих от неприятеля, который в то же время спускается с Оранаимской возвышенности, преследуя бегущих.

Алаѡ́ѳъ = Алекс. сп. – чтение, следующее еврейскому הלחות. Масореты, оставляя это чтение в тексте, в примечании к нему предлагают читать (q’ri) הַלֻּחִות. Это чтение принято в русском переводе, и в подтверждение его правильности можно указать на свидетельство блаж. Иеронима, по которому еще в его время существовала между Ареополем (Ар-Моав) и Цоаром ( = Сигором) деревня по имени Luitha. – Вразѝ вопль сотре́нїѧ слы́шасте. Первое слово читается только по изданию перевода 70-ти, сделанному Грабе (1707–1720), и по лат. вульгате. В последнем слове слав. перевод следует чтению Ват. и Александр. спп. Но вместо ἠϰούσατε в списке Фр.-Авг. и Комплют. изд. читается ἤϰουσα ( = сирско-гекзаплский перевод); и не без основания догадываются, что ἤϰουσα есть недописанное слово ἤϰουσαν. Буква Ν в греческ. библ. списках часто в окончаниях слов выражается горизонтально чертою над буквой, за которою она следует в произношении. В настоящем случае или переписчик не досмотрел этой черты, или черта от времени изгладилась. Ἤϰουσαν было бы согласное с евр. чтение. Евр. слова, значущия: «вопль сотрения», соединены с словом, значущим: «врази», буквальнее: притеснители, вынуждающие; они дополняют это слово. Речение, состоящее из этих трех слов, следовало бы буквально перевести так: вынуждающие вопль разрушения, вопль болезненный. Выло бы еще лучше צָרֵי вместе с большею частию списков и изданий перевода 70-ти совсем опустить. Тогда вся вторая половина стиха имела бы такой смысл: «потому что на спуске с Оранаима услышали вопль о разорении».

Предварительные замечания к толкованию стихов Иер. 48:6–10

Ст. 6–10. Побежит-ли Моав от врага или запрется от него в своих крепостях, – во всяком случае он не избегнет переселения в чужую землю. Нашествие неприятеля будет опустошительным нашествием; и проклятие Господне поразило бы тех, кто стал бы щадить Моава.

Иер. 48:6


6. Бѣжи́те, и спаси́те дꙋ́ши ва́шѧ, и бꙋ́дете ꙗ́кѡ осе́лъ ди́вїй в̾ пꙋсты́ни. 6. Бегите, спасайте жизнь свою, и будьте подобны обнаженному дереву в пустыне.

6. Приглашение «бежать и спасать жизнь свою» можно здесь понимать только в ироническом смысле, потому что это приглашение сопровождается уверением: и бꙋ́дете ꙗ́кѡ осе́лъ ди́вїй въ пꙋсты́ни. Пребывание в пустыне будет вынужденным, и уподобиться дикому ослу для человека, привыкшего к удобствам городской жизни, значит подвергнуться весьма тяжким лишениям; в пустыне эти лишения, естественно, могли бы кончиться даже смертию. Такой смысл слав.-греч. перевода был бы сходен с смыслом перевода русского, если бы только этот последний был согласован не только с русским, но и с слав.-греч. Иер. 17:6: «и будете яко дивия мирика в пустыни». Дивия мирика = тамариск, кустарник, растущий на болотистых местах, должен погибнуть, коль скоро будет пересажен в пустынное место, на солончак. Он станет «обнаженным деревом», перестанет зеленеть, расти, – погибнет.

Осе́лъ ди́вїй: этот перевод основан на чтении עָרוֹר вм. масор. עֲרוֹעֵר. Последнему чтению в лат. вульгате усвоено то же значение (myrica), которое в Иер. 17:6 имеет слово עַרְעָר (очевидно того же корня) по слав.-греч. переводу (см. выше).

Иер. 48:7


7. Поне́же имѣ́лъ есѝ наде́ждꙋ во ѡгра́дахъ твои́хъ, и в̾ сокро́вищахъ твои́хъ, и ты ꙗтъ бꙋ́деши: и по́йдетъ Хамѡ́съ в̾ преселе́нїе, и свѧще́нницы егѡ̀, и кнѧ́зи егѡ̀ вкꙋ́пѣ. 7. Так как ты надеялся на дела твои и на сокровища твои; то и ты будешь взят, и Хамос пойдет в плен, вместе с своими священниками и своими князьями.

7. Под «делами твоими», о которых упомянуто в русском переводе, можно разуметь постройки, притом особенно замечательные по крепости постройки, укрепления, на которые Моав мог надеяться, как на защиту от врагов. Так понимали соответствующее евр. слово, вероятно, уже 70 толковников (см. примеч.). На «сокровища», на богатства свои народ может надеяться только по самообольщению. Привыкши к роскошной мирной жизни, богатый и не помышляет о возможных опасностях неприятельского вторжения в его родную страну, не принимает никаких мер защиты на случай такого вторжения, так что его надежда на сокровище будет равносильна безпечности, имеющей прямо привести к переселению в чужую страну. – Не только священники, но и князья моавитские усвояются Хамосу, потому что этот Хамос представляется царем Моава, также как Господь (Иегова) называется Царем израильским (Пс. 46:7, 149:2). Князья моавитские представляются ближайшими слугами Хамоса.

Во ѡгра́дахъ твои́хъ, и в̾ сокро́вищахъ твои́хъ = in munitionibus tuis et thesauris tuis. 70 толковников в соответствие этим словам имеют только: ἐν ὀχυρώματί σου. Такой перевод может соответствовать только второму из двух соответствующих евр. слов: באצרותיך, прочитанному, как בצרתך. Первое, непосредственно предшествующее этому, евр. слово מַעֲשַׂיִךְ не переведено, может быть, потому, что его значение могли считать тожественным с значением בצרה.

Иер. 48:8


8. И прїи́детъ гꙋби́тель на всѧкъ градъ, и не изба́витсѧ ни еди́нъ градъ, и поги́бнꙋтъ удѡ́лїѧ, и погꙋбѧ́тсѧ полѧ̀, ꙗ́коже речѐ Гд҃ь. 8. И прийдет опустошитель на всякий город, и город не уцелеет; и погибнет долина, и опустеет равнина, как сказал Господь.

8. Долиною названа здесь та долина, или вернее южная часть той долины, в которой по Нав. 13:27 находились города Беф-Гарам, Беф-нимра, Сокхоф и Цафон, т. е. долина, простиравшаяся по восточному берегу Иордана от Мертвого до Геннисаретского (позднее называвшегося Тивериадским) озера. Равниною называется в других случаях возвышенная плоскость, простирающаяся от Раббы аммонитской к югу до потока Арнона (ср. Нав. 13:9, 16, 21) и еще ныне то там, то сям усеянная развалинами погибших городов. И из этой равнины в речи о Моаве пророк Иеремия может разуметь только южную часть, именно южнее Есевона, тогда принадлежавшего аммонитянам (ср. толков. Иер. 48:2). Впрочем, так как пророк грозит погибелью «всякаго града» моавитскаго, не к северу только от Арнона лежащих городов: то под долиною и равниною в настоящем случае лучше разуметь все равнины и долины, какие были в моавитской области. И такому, по связи речи более естественному, смыслу слов пророка соответствует слав.-лат. перевод: «удолия»... «поля»...

Иер. 48:9


9. Да́йте зна́менїе Мѡа́вꙋ, ꙗ́кѡ прикоснове́нїемъ прикоснове́нъ бꙋ́детъ, и вси гра́ди егѡ̀ бꙋ́дꙋтъ пꙋ́сты, и без̾ живꙋ́щихъ. 9. Дайте крылья Моаву, чтобы он мог улететь; города его будут пустынею, потому что не кому будет жить в них.

9. В объяснение слов: да́йте зна́менїе Мѡа́вꙋ блаж. Феодорит замечает: «в местах пустынных и никем непроходимых, складывая из камней какия-нибудь путеуказания, по оным совершают путь, и смотря на них, не ошибаются в дороге». По этому объяснению, слова: «дайте знамение Моаву» должны значить: покажите Моаву дорогу в пустыню, куда он должен бежать, ꙗ́кѡ прикоснове́нїемъ прикоснове́нъ бꙋ́детъ = потому что на благоденствие его будет сделано покушение. Таким образом, по слав.-греч. переводу, стих этот заключал бы в себе повторение другими словами мысли стиха Иер. 48:6. По русскому переводу, здесь еще более сильное выражение неминуемости погибели для Моава. Там он приглашается бежать; здесь же пророк говорит: дайте крылья Моаву, чтобы он мог улететь. Бежать невозможно или возможно только в пустыню, на погибель неминуемую. Не возможно-ли улететь? Дайте ему крылья! Может быть, он полетит... Так как полететь для Моава физически невозможно: то слова пророка в сущности указывают на безвыходность положения моавитян, на неизбежную их погибель.

Да́йте зна́менїе: последнее слово соответствует еврейск. צִיץ прочитанному, как צִיּוּן, ср. Иер. 31:21. – Прикоснове́нїемъ прикоснове́нъ бꙋ́детъ = ἀφῇ ἀναφϑήσεται. По толкованию блаж. Феодорита, эти слова значат: «будет сожжен». Если так: то нужно предположить, что слова: נָצֹא תֵּצֵא не отличены от נָצֹה תִצֶה. Необходимо при этом допустить, что переводчику при слове נצה припоминалось значение глагола יצת = נצת. Только этот последний глагол значит: зажигать, между тем как נָצָה = быть разрушаему.

Иер. 48:10


10. Про́клѧтъ (чл҃вѣ́къ) творѧ́й дѣ́ло Гд҃не с̾ небреже́нїемъ: и про́клѧтъ возбранѧ́ѧй мечꙋ̀ своемꙋ̀ ѿ кро́ве. 10. Проклят, кто дело Господне делает небрежно, и проклят, кто удерживает меч Его от крови!

10. Проклятием угрожает пророк тем, которые призваны Богом покарать Моава, которых меч должен таким образом творить «дело Господне» (ср. толков. Иер. 1:15), – угрожает в случае, если они будут щадить Моава.

Иер. 48:11–13


11. Почива́ше Мѡа́въ ѿ мла́дости своеѧ̀, и бѣ упова́ѧ на сла́вꙋ свою̀, не прелїѧ́сѧ ѿ сосꙋ́да в̾ сосꙋ́дъ, и в̾ преселе́нїе не ѿи́де: сегѡ̀ ра́ди пребы́сть вкꙋсъ егѡ̀ в̾ немъ, и вонѧ̀ егѡ̀ нѣсть премѣне́на. 11. Моав от юности своей был в покое, сидел на дрожжах своих, и не был переливаем из сосуда в сосуд, и в плен не ходил; от того оставался в нем вкус его, и запах его не изменялся.
12. Сегѡ̀ ра́ди се дні́е грѧдꙋ́тъ, глаго́летъ Гд҃ь: и послю̀ емꙋ̀ пресели́тели, и преселѧ́тъ его̀, и сосꙋ́ды егѡ̀ истоща́тъ, и ро́ги егѡ̀ сокрꙋша́тъ, 12. Посему вот, приходят дни, говорит Господь, когда Я пришлю к нему переливателей, которые перельют его, и опорожнят сосуды его, и разобьют кувшины его.
13. И посрами́тсѧ Мѡа́въ ѿ Хамѡ́са, ꙗ́коже посра́мленъ есть домъ Ісра́илевъ ѿ Веѳи́лѧ, в̾ не́мже имѧ́хꙋ наде́ждꙋ. 13. И постыжен будет Моав ради Хамоса, как дом Израилев постыжен был ради Вефиля, надежды своей.

Ст. 11–13. В каком смысле сказано, что Моав ѿ мла́дости своеѧ̀ (ср. Иер. 2:2), т. е. с того времени, как он, вытеснив эмимов, поселился в стране, в которой знает его история (ср. Втор. 2:9, 10), – что Моав сидел на дрожжах своих и не был переливаем из сосуда в сосуд? Как вино тем крепче, чем дольше остается оно на дрожжах своих нетронутым: так Моав, долгое время живя безмятежно в своей стране, укреплялся в тех нравственных качествах, которые он обнаружил в сношениях с другими народами и о которых сказано ниже в стихе Иер. 48:29. Так как это не добрые нравственные качества (гордость, высокомерие, надменность, кичливость): то Моав будет наказан, и это наказание возвещается в выражениях, по своему буквальному смыслу, соответствующих сравнению Моава с вином. Господь пошлет к нему переливателей, которые перельют его (смысл этих выражений в слав.-греч. тексте прямо выражен словами: пресели́тели, и преселѧ́тъ его̀)... и ро́ги (сосуды для жидкости, ср. 1Цар. 16:1, 13; 3Цар. 1:39) егѡ̀ сокрꙋша́тъ. Переселение Моава в другую землю будет посрамлением тех надежд, которые возлагал этот народ на своего бога Хамоса, также как посрамлены надежды израильского царства на Вефиль, т. е. на золотого тельца, которому совершалось служение в этом Вефиле со времени первого израильского царя Иеровоама (3Цар. 12:28 и сл.).

Бѣ упова́ѧ на сла́вꙋ свою̀. «Славою» здесь названо то, что Моав думал о себе, достоинства, которые он высокомерно приписывал себе (Иер. 48:29). Впрочем, соответствующее евр. слово в Пс. 74:9 переведено по греч. τρυγίας = «дрождие», – перевод, и в настоящем месте более подходящий к связи речи.

Предварительные замечания к толкованию стихов Иер. 48:14–17

Ст. 14–17. На свою силу и храбрость также напрасно будет надеяться Моав. Его войско погибнет в неравной борьбе с неприятелем; и другие народы, близкие к нему, могут только оплакать падение его, а не помочь ему.

Иер. 48:15


14. Ка́кѡ глаго́лете: си́лни есмы̀, и мꙋ́жи крѣ́пцы в̾ бра́нехъ; 14. Как вы говорите: «мы люди храбрые и крепкие для войны?»
15. Поги́бе Мѡа́въ, градъ егѡ̀, и избра́ннїи ю́ношы егѡ̀ снидо́ша под̾ мечь, глаго́летъ цр҃ь, Гд҃ь Вседержи́тель и́мѧ егѡ̀. 15. Опустошен Моав, и города его горят, и отборные юноши его пошли на заклание, говорит Царь, – Господь Саваоф имя его.

15. По слав.-греч. переводу, первая половина стиха по смыслу своему имела бы сходство с первой же половиною стиха Иер. 48:4. По русскому с евр. переводу, вслед за предвестием об опустошении (погибели) Моава, т. е. моавитской области, предсказывается сожжение моавитских городов, т. е. вторая часть стиха указывает другой момент опустошения страны. Третья часть стиха, наконец, указывает третий момент того же опустошения – поражение войска (избранных юношей) моавитян мечем неприятеля.

Снидо́ша под̾ мечь: более буквальный перевод не только евр., но и греч. (εἰς σφαγήν) и лат. (in occisionem) текстов был бы: «...на заклание».

Иер. 48:17


16. Близъ день Мѡа́вль, е́же прїитѝ, и ѕло егѡ̀ ско́ро ѕѣлѡ̀. 16. Близка погибель Моава; и сильно спешит бедствие его.
17. Утѣша́йте его̀ вси, ѝже о́крестъ егѡ̀, и вси вѣ́дѧщїи и́мѧ егѡ̀: рцы́те: ка́кѡ сокрꙋши́сѧ жезлъ крѣ́пости, па́лица сла́вна; 17. Пожалейте об нем все соседи его, и все знающие имя его, скажите: «как сокрушен жезл силы, посох славы!»

17. Моав платил иногда дань (напр. Израилю со времени Давида, по крайней мере до разделения царств, см. выше), но он никогда не был переселяем в чужую землю (ср. Иер. 48:11). После разделения царств, во время междоусобных войн между иудейским и израильским царствами, моавитяне возвратили себе земли, лежащие к северу от Арнона. После смерти Ахава, даже соединенные войска Иуды, Израиля и Эдома не имели особенного успеха в борьбе с Моавом. Относительную независимость он сумел сохранить во время преобладания Ассирии в югозападной Азии. Не только сам он, но и соседи его, небольшие государства, могли считать его после того «жезлом крепости, палицею славы». Они могли и пожалеть о нем, когда он пал. Это сожаление в устах пророка, только предсказывающего падение Моава, составляет предмет заповеди: рцы́те: ка́кѡ сокрꙋши́сѧ… По соответствию с этим выражением сожаления, в первой половине стиха лучше видеть заповедь о плаче (а не об утешении, как в слав.-лат. т.) по Моаве: оплакивайте его, плачите по нем (ср. русск. перевод = евр.) вси иже окрест его (близкие соседи его) и вѣ́дѧщіи имѧ егѡ̀ (отдаленные народы, только по слухам знающие его).

Предварительные замечания к толкованию стихов Иер. 48:18–25

Ст. 18–25. Предвестие суда Божия северной половине моавитской страны.

Иер. 48:18


18. Сни́ди ѿ сла́вы, и сѧ́ди во вла́гѣ живꙋ́щаѧ дщи Дївѡ́нѧ, ꙗ́кѡ гꙋби́тель Мѡа́вскїй взы́детъ на тѧ разрꙋша́ѧй ѡгра̑ды твоѧ̑. 18. Сойди с высоты величия, и сиди в жажде, дочь – обитательница Дивона: ибо опустошитель Моава прийдет к тебе и разорит укрепления твои.

18. По большой дороге, ведущей прямо с севера от Есевона чрез Ароер к югу на Кир-Моав, в получасе пути к северу от Ароера, еще ныне видны остатки укрепления, носящие имя Дибан, очевидно тожественное с библейским Дивоном. Укрепления эти также очевидно тожественны с теми, разрушение которых предсказывает и пророк Иеремия. Предсказывая это разрушение, пророк вместе с тем ставит на вид жителям крепости предстоящую им необходимость переселиться в страну, где они не будут иметь тех удобств, которые представляет им их место жительства между Арноном и его притоком с правой стороны, ныне называемым вади-Эль-Вале, на самом берегу одного из маленьких притоков последнего. Жители Дивона будут выселены (ср. Иер. 48:12) в слабо орошенную страну.

Сѧ́ди во вла́гѣ ( = ...ἐν ὑγρασίᾳ). Последнее слово соответствует евр. בַצָּמָא, которое точнее значит: «в жажде».

Иер. 48:19


19. На пꙋтѝ ста́ни, и воззрѝ живꙋ́щаѧ во Арои́рѣ, и вопросѝ бѣжа́щаго и избѣ́гшаго, и рцы: что се быть; 19. Стань у дороги и смотри, обитательница Ароера, спрашивай бегущаго и спасающагося: «что сделалось?»

19. От Ароира еще до ныне сохранились развалины на северном крутом скалистом берегу долины, по которой протекает Арнон. Здесь, на большой дороге из северной в южную половину моавитской области, был переход чрез Арнон. Этот переход должен был быть устроен искусственно, т. е. для него в крутых берегах долины реки должно было сделать выемки, чтобы сделать удобными спуск в долину и выход из нее. Устройство такого перехода чрез Арнон естественно должно было относиться к делу проложения дороги, следы которой видны и ныне и которую устроил моавитский царь Меша, если верить его собственному свидетельству на памятнике, им оставленном после себя. У Ароира таким образом был, может быть единственный, удобный переход чрез долину реки Арнона, и потому все бежавшие из северной в южную часть Моавии должны были проходить мимо этого города. Пусть спросят жители Ароира: что случилось? Зачем бегут на юг жители северной половины?

Бѣжа́щаго и избѣ́гшаго, ср. 70 толковников φεύγοντα ϰαὶ σῳζόμενον. Последнее слово, как и соответствующее еврейское, точнее значило бы: «...и спасающагося» (и избегающаго).

Иер. 48:20–21


20. Посрами́сѧ Мѡа́въ, занѐ побѣжде́нъ есть: рыда́йте, и вопі́йте, возвѣсти́те во Арнѡ́нѣ, ꙗ́кѡ поги́бе Мѡа́въ, 20. Посрамлен Моав, ибо сокрушен; рыдайте и вопийте, объявите в Арноне, что опустошен Моав.
21. И сꙋдъ прїи́де на зе́млю напо́льнꙋю, на Хелѡ́нъ, и на Рефа́съ, и на Мѡфа́ѳъ, 21. И суд пришел на равнины, на Халон, и на Яацу, и на Мофаф,

20, 21. На берегу Арнона (на Арноне – лучше, чем во Арнѡ́нѣ) становится определенно известным, что «Моав», т. е. народ моавитский, «побежден», что «Моав», страна моавитская, опустошена. «Землею напольною» называется здесь та возвышенная плоскость, которая к северу от Арнона простиралась до Есевона и далее (ср. толков. Иер. 48:8). Эта плоскость была богата прекрасными пастбищами и вообще отличалась редким плодородием. Ее потеря и ее опустошение для Моава были равносильны падению его могущества (ср. Иер. 48:25): потому что к югу от Арнона находившаяся часть моавитской области была гораздо менее плодородна, чем северная часть. Города, называемые в стихах Иер. 48:21–24, все находились на этой возвышенной плоскости, хотя точное местоположение не каждого из них известно. Хелѡ́нъ, по масор. произношению Холон, где лежал, неизвестно. Он упоминается в свящ. писании только один раз именно здесь. Яаца, по Евсевию (Onomasticon), лежала между Медавою и Дибоном (следов. севернее последнего), а по Иерониму между Медавою и Девлафаим. Последнее свидетельство не противоречит первому. Город Яаца должен был находиться к югу от Медавы. Из Чис. 21:23 можно заключить, что Яаца лежала на границе плодородной части страны моавитской с пустынею. У Яацы Сигон, царь амморейский, вышедший из своей столицы Есевона, встретил Израиля, шедшего с юга, по пустыне, обходом по краям эдомской и отчасти моавитской области. Из Есевона он должен был направиться к юговостоку, чтобы встретить израильтян. Всего согласнее с этими данными было бы полагать Яацу к юговостоку недалеко от Медавы. – Мѡфа́ѳъ, кроме настоящего места, упоминается еще три раза (Нав. 13:18, 21:37; 1Пар. 6:78, 79) и каждый раз вместе с Яацею. Это обстоятельство не дает, однакоже, права думать, что эти два города были близки один к другому и по местоположению. Их сближало между собою только обоим им указанное назначение служить местом убежища для невольных убийц.

Рефасъ = Ват., Алекс. сп. и Альд. изд. Чтение Комплют. изд. Ιάσσα (ср. вульг. Iasa, также Остр. слав. «и на еса»), согласное в настоящем случае не только с евр., но и с сирско-гекзаплским чтением, согласно также с слав.-греч. чтением в Чис. 21:23 (Иассан = Ιασσαν, винит пад. от Ιασσα); Втор. 2:32; Нав. 13:18; Суд. 11:20.

Иер. 48:22


22. И на Девѡ́нъ, и на Навѡ̀, и на домъ Девлаѳаі́мъ, 22. И на Дивон, и на Нево, и на Бет-Дивлафаим,

22. О Девоне =Дивоне см. толков. Иер. 48:18. О Навѡ̀ = Нававе см. Иер. 48:1. Домъ Девлаѳаі́мъ = Бет-Дивлафаим: местоположение этого города, не упоминаемого в других местах В. З., на основании свидетельств Евсевия и Иеронима (см. в толков. Иер. 48:20, 21), нужно полагать южнее городов Медавы и Яацы.

Иер. 48:23


23. И на Карїаѳаі́мъ, и на Веѳгамꙋ́лъ, и на домъ Маѡ́новъ, 23. И на Кариафаим, и на Бет-Гамул, и на Бет-Маон,

23. О Кариафаиме см. под Иер. 48:1. – Веѳгамꙋ́лъ упоминается только здесь. В Хавране, юго-восточной части заиорданской области колена манассиина, почти на самой границе с областию аммонитян, еще до сих пор видны развалины древнего города, у местных арабов называемые Эль-Джемаль. Если Джемаль есть тоже, что Гамул: то надо предположить, что этот город перешол во власть моавитян после того, как ассирийские цари выселили рувимлян, гадитян и половину колена манассиина из их областей в северные страны, подвластные Ассирии (1Пар. 5:26). Это был бы таким образом один из городов, «иже дале́че суть» (Иер. 48:24). – Домъ Маѡ́новъ = Бет-Маон – город, иначе называемый Веф-Ваал-Меон (Нав. 13:17), или Ваал-Меон (Чис. 32:37, 38). В книге Иисуса Навина его местоположение указывается в «равнине» (ср. толков. Иер. 48:8), а в книге Числ он причисляется к городам, построенным рувимовым коленом.

Иер. 48:24


24. И на Карїѡ́ѳъ, и на Восѡ́ра, и на всѧ гра́ды Мѡ́авли, иже дале́че, и ѝже близъ сꙋть. 24. И на Кериоф, и на Восор, и на все города земли Моавитской дальние и ближние.

24. Карїѡѳъ, упоминаемый также в Ам. 2:2, очевидно, как один из значительнейших городов Моава, был, вероятно, тот самый город, большие развалины которого до сих пор видны на горе Аттаре (к востоку от Мертвого моря, на южном берегу реки Зерка-Маин, севернее Арнона, параллельно с ним, впадающей в море) и носят название Эль-Кӧрріа̂т. По местоположению, он может соответствовать городу «Кириаде», который, по Евсевию, отстоял на 10 тысяч шагов от Медавы (к югу от Есевона, на большой дороге, см. выше) к западу. Его нужно отличать от Кариафаима (Иер. 48:1, 23). – Восѡръ, отличный от эдомского города того же имени, вероятно, тожествен с городом, в других случаях называемым именем «Бецер» и полагаемым в области рувимова колена, также в «равнине» (ср. толков. Иер. 48:8; см. Втор. 4:43; Нав. 20:8, 21:36). Город этот нужно также отличать от «Бостры», города в Хавране, существование которого не восходит раньше царствования римского императора Траяна (98–117 гг.) и о котором, очевидно, не могло быть речи у пророка Иеремии.

Предварительные замечания к толкованию стихов Иер. 48:26–30

Ст. 26–30. Моав будет поражен гневом Божиим и сделается посмешищем между народами за то, что сам издевался когда-то над Израилем. За свое высокомерие он вынужден будет искать себе убежища в горных развалинах и пещерах.

Иер. 48:26


25. Ѿсѣ́ченъ есть рогъ Мѡа́вль, и мы́шца егѡ̀ сокрꙋши́сѧ, глаго́летъ Гд҃ь: 25. Отсечен рог Моава, и мышца его сокрушена, говорит Господь.
26. Упо́йте его̀, ꙗ́кѡ на Гд҃а возвели́чисѧ, и прирази́тъ Мѡа́въ рꙋ́кꙋ свою̀ (ѡ блево́тинꙋ), и бꙋ́детъ в̾ посмѣ́хъ и самъ. 26. Напойте его пьяным, ибо он вознесся против Господа; и пусть Моав валяется в блевотине своей, и сам будет посмеянием.

26. Под «упоением» Моава разумеется то напоение его из чаши гнева Господня, о котором говорилось в Иер. 25:15, 21 и которое, как там (Иер. 25:16), так и здесь доходит до пресыщения, влекущего за собою насильственное и болезненное извержение принятого в желудок питья вместе с пищею. Что Моав представляется, вместе с тем, падающим в свою блевотину, – это значит, в переводе на обыкновенный язык, что Моав будет глубоко унижен. Ꙗкѡ на Гд҃а возвели́чисѧ = превозносился над наследственным уделом Господа (ср. Иер. 10:16), Израилем.

Прирази́тъ Мѡа́въ рꙋ́кꙋ свою̀ (ѡ блево́тинꙋ) – перевод, следующий более вульгате (allidet manum Moab in vomitu suo), чем переводу 70 толковников. Чтение этого последнего: ἐπιϰρούσει Μωὰβ ἐν χειρὶ αὐτοῦ = «ударит Моав рукою своею» (во что? – не сказано). Слово בְּקִיאוֹ толковники повидимому приняли за בְּכַפּוֹ.

Иер. 48:27


27. И а́ще не в̾ посмѣ́хъ бысть тебѣ̀ Ісра́иль, а́ще в̾ та́тствѣ твое́мъ ѡбрѣ́тесѧ, ꙗ́кѡ воева́лъ есѝ его̀: пресели́шисѧ ина́мѡ. 27. Не был ли в посмеянии у тебя Израиль? разве он между ворами был пойман, что ты, бывало, лишь только заговоришь об нем, качаешь головою?

27. С русским переводом этого стиха согласно греч. чтение, толкуемое блаж. Феодоритом, также чтение Александр. сп. перевода 70-ти (см. примеч.). Над Израилем смеялся Моав: после разделения еврейских царств, он иногда переставал платить дань, которою обложен был при Давиде; он воспользовался смутами, долгое время волновавшими северное царство, до вступления на престол израильский Амврия, отказав в дани ничтожным узурпаторам. Амврий и Ахав были довольно сильными государями, и при них вассальные отношения моавитян к израильскому царству возобновились, но продолжались только до смерти Ахава. Моав платил дань Израилю только когда нельзя было ее не платить.

И а́ще не в̾ посмѣ́хъ бысть тебѣ̀ Ісра́иль… – перевод, следующий Ват. чтению 70 толковников. Александр. сп. в настоящем случае содержит более согласное с евр. чтение: ϰαὶ μὴ (правильнее, чем у блаж. Феодорита – μὴν) εἰς γελοιασμὸν ἦν σοι Ἰσραὴλ; = и еда в посмех бысть ти Израиль; в татстве ли твоем обретеся, яко воевал еси его; – Ѧкѡ воева́лъ есѝ его̀ – эти слова в слав.-греч. соответствуют русским: лишь только заговоришь о нем, качаешь головою (в насмешку над ним). 70 толковников не буквально выразили смысл евр. текста. Пресели́шисѧ ина́мѡ = μεταναστεύσεις, добавочный перевод, по одному списку принадлежащий первоначально Акиле и Феодотиону, находившийся уже в списке блаж. Феодорита и основанный на чтении תתגורר вм. масор. תתנודד.

Иер. 48:28


28. Ѡста́вите гра́ды, и пребыва́йте на ка́мени живꙋ́щїи в̾ Мѡа́вѣ, и бꙋ́дите ꙗ́коже го́лꙋби гнѣздѧ́щїисѧ в̾ ка́менехъ, во устѣ́хъ сква́жни. 28. Оставьте города, и живите на скалах, жители Моава, и будьте, как голуби, которые делают гнезда во входе в пещеру.

28. При всей своей храбрости (Иер. 48:14), даже в городах своих укрепленных (в «оградах» Иер. 48:18) моавитяне не будут в состоянии держаться против сильного неприятеля. Они будут вынуждены оставить свои города и искать убежища на скалах (в̾ ка́менехъ) или в разселинах каменных утесов (во устѣ́хъ сква́жни). Ср. Иер. 4:29 с толков.

Иер. 48:29–30


29. Слы́шахомъ го́рдость Мѡа́влю, гордъ бѣ ѕѣлѡ̀: презо́рство егѡ̀, и киче́нїе егѡ̀, возноше́нїе и воздвиже́нїе се́рдца егѡ̀. 29. Слыхали мы о гордости Моава, гордости чрезмерной, о его высокомерии и его надменности, и кичливости его, и превозношении сердца его.
30. Азъ же вѣ́мъ дѣла̀ егѡ̀, глаго́летъ Гд҃ь: не дово́лство ли егѡ̀ та́кѡ сотворѝ; 30. Знаю Я дерзость его, говорит Господь, но это ненадежно; пустыя слова его, не так сделают.

29, 30. Гордость Моава известна между народами. Презрительно-насмешливое отношение к Израилю (Иер. 48:27) не было последствием случайного увлечения успехом в борьбе с давним врагом. Оно было выражением существенного, всегда присущего Моаву, настроения. Таков всегда был образ его действий.

Дѣла̀ егѡ̀, ср. русск. дерзость его, букв. излияние, выражение гнева его, гневливость, строптивость. 70 толковников вм. масор. עֶבְרָתוֹ читали עֲבֹדָתוֹ ср. примеч. к толков. Иер. 7:29. – Не дово́лство ли егѡ̀ = οὐχὶ τὸ ἱϰανὸν αὐτῷ или αὐτοῦ (Ват., Александр. и Фр.-Авг. списки, Комплют. и Альд. изд.). Если следовать чтению блаж. Феодорита: οὐχὶ ϰατὰ τὸ ἱϰανὸν αὐτοῦ: не по довольству ли его: то ясно, что 70 толковников евр. слово בַדָּיו (пустыя слова его = хвастовство его) поняли, как составленное из предлога ב и существительного דָי ( = достаточное, удовлетворяющее нужде). Та́кѡ сотворѝ: в соответствие этому слав. чтению в греч. тексте читается: οὐχ οὕτως ἐποίησε. 70 толковников евр. слово לֹא כֵן и здесь поняли так же, как в Иер. 8:10. Но и здесь, как там, лучше понимать это слово в значении: неправое (сделали – моавитяне). «Не по довольству ли его не тако сотвори?» – таков был повидимому первоначальный перевод 70 толковников. Наиболее же точный перевод евр. соответствующего чтения был бы следующий: «неправы речи его (букв. болтовня его); неправо поступали они».

Предварительные замечания к толкованию стихов Иер. 48:31–35

Ст. 31–35. Предсказывая Моаву бедствие, пророк не забывает, что этот народ вместе с другими иноплеменниками некогда примет участие в религиозной жизни Израиля, будет исповедывать имя Господа (ср. Иер. 12:14–16). Во имя этого обращения Моава к Господу, памятуя также, что если Израиль есть первенец Божий (ср. Исх. 4:22), то и другие народы – не чужие дети в семье Божией, – пророк оплакивает Моава, у которого люди гибнут, виноградники пустеют, точила винодельные безмолвствуют, – которого Господь поражает за идолопоклонство.

Иер. 48:31


31. Сегѡ̀ ра́ди над̾ Мѡа́вомъ возрыда́йте всю́дꙋ: возопі́йте над̾ мꙋ̑жы Кїра́ды смꙋще́нїѧ. 31. Поэтому буду рыдать о Моаве и вопить о всем Моаве; будут воздыхать о мужах Кирхареса.

31. Плач, к которому по слав.-греч. переводу пророк приглашает других, есть по евр.-русскому чтению собственный плач пророка. Он плачет, подавая пример другим, желая возбудить сочувствие других к Моаву, ко всему Моаву. «Мужи Кирхареса», города южной половины моавитской области (см. толков. Иер. 48:1), являются здесь представителями жителей этой южной половины страны, которые, вместе с жителями северной половины («земли напольной» стихов Иер. 48:21 и сл.), составляют «всего» Моава.

Надъ мꙋ̑жы Кіра́ды. Последнее слово соответствует греч. ϰειραδας (Ват., Фр.-Авг. спп. и Альд. изд.), т. е. оставленному без перевода евр. קִיר־חֶרֶשׂ, в котором только предпоследняя буква ר принята за ד. (Комплют. чтение ϰειραρας есть, вероятно, поправка по еврейскому тексту). Если так, то родит. падеж был бы не «Кирады», а Кирадаса ( = Кирараса).

Иер. 48:32


32. Ꙗкѡ пла́чемъ Іази́ровымъ воспла́чꙋсѧ ѡ тебѣ̀, вїногра́де Асери́мль: лѣ́торасли твоѧ̑ проидо́ша мо́ре, градѡ́въ Іази́ровыхъ коснꙋ́шасѧ, на жа́твꙋ твою̀, и на ві́нное собира́нїе твоѐ хи́щникъ нападѐ. 32. Буду плакать о тебе, виноградник Севамский, плачем Иазера; отрасли твои простирались за море, достигали до озера Иазера; опустошитель напал на летние плоды твои и на зрелый виноград.

32. Иазир, по свидетельству Евсевия и Иеронима (Onomast.), находился в 8,000 шагах к западу от Филадельфии (возобновленной Птоломеем Филадельфом Раббы аммонитской) и в 15,000 шагах к северу от Есевона. У Евсевия и Иеронима сказано также, что у этого города берет начало большая река, впадающая в Иордан. Эти указания подходят к развалинам, еще ныне видным у истока реки Ссир, впадающей в Иордан, и носящим название эс-Ссир. Это название можно признать за видоизменение древнего Иазер = Иазир. Севама, по свидетельству блаж. Иеронима31, находилась в 500 шагах от Есевона, следовательно южнее Иазера, который отделяло от Есевона большее разстояние. Севана представляется у пророка главным местом или средоточием виноделия. Виноградник Севамский простирал свои отрасли до озера Иазера. Последние слова указывают, вероятно, на большой водоем, образованный рекою Сир при самом ее истоке и некоторые остатки которого сохранились еще до настоящего времени. Местность, в которой лежат развалины Сир ( = Иазер), еще и теперь отличается богатством разводимого в ней винограда высокого качества. В настоящее время центром торговых и других общественных сношений в той местности служит город Ссальт (соответствующий библейскому Рамофу Галаадскому), из которого местный виноград вывозится даже в Иерусалим. Сальт лежит еще севернее Сира (в настоящее время из Филадельфии = древнейшей Раббы аммонитской можно достигнуть до Сальта, направившись сначала к западу, на Сир, а отсюда повернув прямо на север). И если по нынешним отношениям судить о древнейших: то можно понять слова пророка, по которым отрасли виноградников севамских не только простирались до озера Иазера, но и переходили за это озеро (в несобств. смысле по слав.-греч. и русскому переводам названное «морем»), направляясь к северу. Пророк хочет плакать о винограднике севамском, как представителе великого плодородия той местности. Все «плоды» земли в ней потоптаны неприятелем.

Вїногра́де Асери́мль. Последнее слово следует чтению Ват. и Александ. спп. и Альд. изд. С еврейским чтением согласно чтение Остр. слав. изд. «Савама», следующее греческому, содержащемуся в Комплют. изд. и в тексте блаж. Феодорита, также воспроизведенному в сирском с гекзапл Оригена переводе. Градѡ́въ Іази́ровыхъ, ср. русск. до озера Иазера: евр. чтение עַד יַם יַעְזֵר 70 толковников (соединяя первые два слова в одно и принимая букву ר за ד) прочитали как עדים יעזד.

Иер. 48:33


33. Ѿѧ́та есть ра́дость и весе́лїе ѿ Карми́ла, и ѿ землѝ Мѡа́вли, и вїно̀ ѿ точи̑лъ ѿѧ́хъ: ника́коже изгнѣта́ѧй ві́ннꙋ ꙗ́годꙋ по обы́чаю пѣ̑сни воспое́тъ. 33. Радость и веселие отнято от Кармила и от земли Моава. Я положу конец вину в точилах; не будут более топтать в них с песнями, крик брани будет, а не крик радости.

33. Под Кармилом нужно разуметь здесь не город и не гору, которые носили это имя в собств. смысле, но ту же «землю Моава», которая вслед за тем называется и которой это имя могло принадлежать в нарицательном смысле, как стране, богатой виноградниками, вообще высоко-плодородной (ср. толк. Иер. 2:7). Строго говоря, этим именем можно было назвать только северную часть моав. области, к северу от Арнона (ср. толков. Иер. 48:20). Прекращение радости и веселья в этой половине моав. области произошло отчасти вследствие бегства ее жителей в южную часть (ср. толков. стихов Иер. 48:4, 5, 19), отчасти вследствие того, что в винодельных точилах нечего будет топтать (вїно̀ ѿ точи̑лъ ѿѧ́хъ), виноградные ягоды будут обиты и потоптаны неприятелем (ср. ст. предыд.). Ника́коже изгнѣта́ѧй ві́ннꙋ ѧ́годꙋ по обы́чаю пѣ̑сни воспое́тъ. Работающие в точиле сопровождали свою работу не столько песнями, сколько краткими восклицаниями. Восклицания эти были тожественны с теми восклицаниями, которыми войско сопровождало свое нападение на известную страну. Эти восклицания подобны тем, с которыми в Иер. 25:30 и Господь представляется ополчающимся на всех живущих на земле. Эти восклицания, таким образом, могли выражать и мирную радость собравших много хорошаго винограду в своих виноградниках, и упоение победным торжеством над врагами. Пророк имеет в виду то одно, то другое значение восклицаний, когда говорит (по русскому переводу): крик брани будет, а не крик радости, букв. с евр. «гедад не будет гедад». Пророк таким образом имеет здесь в виду опустошительные действия неприятеля в стране моавитской, его победное торжество, имеющее наступить вместо мирнорадостнаго собирания виноградных ягод.

Ника́коже изгнѣта́ѧй ві́ннꙋ ѧ́годꙋ по обы́чаю пѣ̑сни воспое́тъ ( = вульгата). Греч. перевод 70 толковников, толкуемый блаж. Феодоритом (οἶνος ἦν ἐπὶ ληνοῖς σου πρωῒ οὐϰ ἐπάτησαν, οὐδὲ δείλης οὐϰ ἐποίησαν αἵδε), значил бы: «вино было в точилах твоих, утром не истоптали его, не сделали того и вечером». Комплют. греч. текст, соединяя первые два предложения, имеет следующее чтение: «вино в точилах твоих утром не истоптали, и вечером не сделали эдэд». Последнее слово (αἰδὲδ) есть, очевидно, оставленное без перевода евр. הֵידָד. Замечательно также, что в Баварском списке толков. блаж. Феодорита нет слов οὐϰ ἐποίησαν и что по другому списку, который упоминается у Спона, πρωῒ стоит не пред словами: οὐϰ ἐπάτησαν, как в Ват. сп., а после этих слов. Это может значить, что πρωῒ происходит не от первоначальных переводчиков книги на греч. язык. Это слово, в самом деле, основано на чтении הַשְׁכֵּם (собств. вставать рано) вм. масор. הִשְׁבַּתִּי; а смысл последнего слова был бы выражен уже в словах: ϰαὶ οἶνον ἐπὶ ληνοῖς σου οὐϰ ἐπάτησαν. Если таким образом слова πρωῒ и οὐϰ ἐποίησαν первоначально не находились в переводе 70-ти: то этот перевод, может быть, содержал в себе первоначально следующие, с течением времени в различных списках различно видоизменявшиеся, слова: (οὐϰ ἐπάτησαν) αἱδὲδ (из этого слова могло возникнуть οὐδὲ), αἰδὲδ (отсюда могло образоваться δείλης, особенно после прибавления в предыдущем предложении слова πρωῒ) οὐϰ αἱδὲδ.

Иер. 48:34


34. Ѿ во́плѧ Есевѡ́нска да́же до Елеа́ла и Іа́са, гра́ды ихъ да́ша гласъ свой ѿ Сиго́ра да́же до Ѡрѡнаі́ма, и ю́ница трилѣ́тнаѧ, поне́же и во́ды Немрі́мъ в̾ сожже́нїе бꙋ́дꙋтъ. 34. От вопля Есевона до Елеалы и до Иаацы они поднимут голос свой от Сигора до Оронаима, до третьей Еглы; ибо и воды Нимрима изсякнут.

34. О местоположении города Есевона см. под Иер. 48:2. От города Елеалы до сих пор видны развалины на холме, к северо-востоку от Есевона, недалеко от него, по дороге в Филадельфию ( = Раббу аммонитскую). Развалины и теперь называются эль-Аль. Так как Яаца лежала к юго-востоку от того-же Есевона (ср. толков. Иер. 48:20, 21): то первая часть стиха заключает в себе речь о криках, из Есевона распространяющихся к северу и югу. В евр. тексте не сказано прямо, кому принадлежат эти крики; и так как вопль, раздающийся, по этому стиху, первоначально в Есевоне, обозначается евр. словом, значущим всего чаще «крик о помощи»; то этот вопль всего вероятнее принадлежал жителям Есевона. В Есевоне неприятель решил свой поход в моавитскую область (ср. Иер. 48:2). Отсюда естественно и распространяется тревога сначала по северной части моавитской области (города Елеала и Яаца). Сигор (ср. толков. Иер. 48:4) и Оронаим (см. толков. Иер. 48:5) являются представителями южной половины той-же области. Словами: ю́ница трилѣтнаѧ назывался бы по слав.-лат. переводу город Оронаим (в каковом случае предшествующее этим словам и подлежало бы исключению из текста) в таком же смысле, в каком в Иер. 31:18 Ефрем называется «тельцом неукротимым» (см. толков.). Но не-только в русском, но и в переводе 70 толковников (см. примеч.) евр. слова, значущия: «юница трилетная», поняты как имя собственное. Егла третья – так назывался, вероятно, какой либо город в южной Моавии, и последняя часть его имени отличала его, вероятно, от других городов того-же имени (Егла). В таком случае, имя Егла можно было бы сопоставить с именем Αγαλλα, усвояемым Иосифом Флавием одному из моав. городов (Antiqu. XIV, 1, 4). Под водами «Немрим», по связи речи, всего естественнее разуметь местность, обозначаемую ныне развалинами, носящими название Нумере, на берегу реки с таким же названием. Эта река впадает в Мертвое море с востока не много севернее Сигора; к ее устью весьма близки и те развалины. Частица «понеже», начинающая последнее предложение стиха, имеет такое же значение, как и частица ѧ́кѡ в начале стиха Иер. 48:32, т. е. ставит стих Иер. 48:34 в связь с стихом Иер. 48:31, как причину с ее последствием.

Относительно названия «Іаса» = Иасса см. примеч. к толков. Иер. 48:21. – Слов: гра́ды ихъ нет ни в евр., ни в Комплют. греч. В сирско-гекзаплском переводе они стоят в начале стиха, что может указывать на то, что они сначала были приписаны на поле, откуда внесены в текст одним лицом в одно место, другим – в другое. Юница трилѣ́тнаѧ = вульгата. У 70-ти вместо того читается (по Ват. сп.) ἀγγελίαν Σαλασία или лучше (по Комплют. изд.) αγγελὰ σελασία.

Иер. 48:35


35. И ѿимꙋ̀ Мѡа́ва, глаго́летъ Гд҃ь, жрꙋ́щаго на гора́хъ, и кадѧ́щаго богѡ́мъ свои̑мъ. 35. Истреблю у Моава, говорит Господь, приносящих жертвы на высотах и кадящих богам его.

35. О жертвоприношениях на высотах и о каждениях богам моавитским упоминается, как о признаках безопасной и спокойной жизни в стране. Если те и другое прекращаются: то – значит – народ не только стеснен в своем идолослужении (ср. Иер. 48:28), но даже или совсем погиб в борьбе с врагом (ср. Иер. 48:1 и сл. Иер. 48:15), или отведен в плен (ср. Иер. 48:12). Последнее, в частности, и сказано (Иер. 48:7) о священниках Хамоса, которых в настоящем стихе по преимуществу нужно разуметь под «приносящими жертвы на высотах» (естественных или искусственных).

И ѿимꙋ̀ Мѡа́ва. Первое слово представляется переводом латинского et auferam, которое однакоже может иметь и другое значение, именно одинаковое с значением соответствующего греч. απολῶ = погублю ( = евр.). Второе слово – перевод с греч. τὸν Μωὰβ, основанного на понимании евр. לְמוֹאָב ( = у Моава), как винит. падежа – по халд. грамматике.

Предварительные замечания к толкованию стихов Иер. 48:36–38

Ст. 36–38. Всеобщий плач в стране Моавитской, после поражения ее неприятелем.

Иер. 48:36


36. Тогѡ̀ ра́ди се́рдце Мѡа́ва, ꙗ́кѡ цѣвни̑цы звѧца́ти бꙋ́дꙋтъ, и се́рдце моѐ к̾ мꙋже́мъ Кїра́ды ꙗ́кѡ цѣвни́ца звѧца́ти бꙋ́детъ: сегѡ̀ ра́ди, ꙗ̀же пристѧжа̀, погибо́ша ѿ чл҃вѣ̑къ. 36. От того сердце мое стонет о Моаве как свирель; о жителях Кирхареса стонет сердце мое как свирель; ибо богатства, ими приобретенныя, погибли.

36. Так как опустошение страны есть будущее событие, наступление которого несомненно пока только для пророка: то пророк сам и начинает тот плач, который раздастся некогда в стране моавитской. Пророк чувствует, как сердце его ноет, и сравнивает это болезненное ощущение с впечатлением от звуков свирели – духового инструмента, подобного, может быть, нынешней флейте и употреблявшегося у евреев для исполнения печальных мелодий, выражавших скорбь по умерших (ср. Мф. 9:23). Скорбь пророка относится къ мꙋже́мъ Кіра́ды (ср. Иер. 48:31), называемым здесь в качестве представителей всего народа моавитского, следов. – ко всему этому народу: сердце пророка стонет обо всем Моаве. Ꙗже пристѧжа̀, погибо́ша ѿ человѣ́къ = богатства, собранные моавитянами, перешли от них к их врагам, погибли для этих «человек» – их первоначальных собирателей и владетелей.

Се́рдце Мѡа́ва = Ват., Алекс., Фр.-Авг., Комплют. и Альд. Уже сирский с гекзапл Оригена перевод присоединяет к первому слову местоимение: «мое». В таком случае, слово «Моава» может относиться, как дополнение, к глаголу: «звяцати будут»: о Моаве... звяцати будут – к этим словам в качестве подлежащего относилось бы слово: «цевницы», и тогда «сердце» или «сердце мое» не имело бы сказуемого. Более естественное и понятное сочетание слов в первой части стиха представляло Острожское изд. слав. библии, следовавшее здесь лат. вульгате: «сердце мое на Моава яко пищаль медяна звецая будет». Сегѡ̀ ра́ди, во втором случае, есть воспроизведение обыкновенного значения соответствующей евр. частицы. Но эта частица עַל־כֵּן здесь = עַל־כֵּן אֲשֶׁר = потому что, ибо. Слово ѿ человѣ́къ в конце стиха прибавлено в греч. текстах сравнительно с еврейским – не вопреки смыслу последнего.

Иер. 48:37–38


37. Всѧ́ка бо глава̀ на всѧ́комъ мѣ́стѣ ѡстри́жена бꙋ́детъ, и всѧ́ка брада̀ ѡбро́снетсѧ, и всѧ́ка рꙋка̀ посѣ́чена бꙋ́детъ, и на всѧ́комъ чреслѣ̀ вре́тище, 37. У каждаго голова гола и у каждаго борода умалена; у всех на руках царапины и на чреслах вретище.
38. И на всѣхъ хра́минахъ Мѡа́вскихъ, и на сто́гнахъ егѡ̀ всѧкъ плачь, поне́же сокрꙋши́хъ Мѡа́ва, ꙗ́коже сосꙋ́дъ непотре́бенъ, глаго́летъ Гд҃ь. 38. На всех кровлях Моава, и на улицах его общий плач; ибо Я сокрушил Моава, как непотребный сосуд, говорит Господь.

37, 38. Всѧ́ка глава̀… ѡстри́жена бꙋ́детъ – в знак печали, ср. Иер. 7:29, 16:6. Всѧ́ка брада̀ ѡбро́снетсѧ, т. е. брошена будет, обрита – также в знак печали (ср. Иер. 16:6; Лев. 21:5). Посечение рук, также как и других частей тела, делалось опять в знак печали (ср. Иер. 16:6, 41:5; Лев. 21:5). Знаком той же печали было и препоясание вретищем (ср. Иер. 4:8, 6:26). Что плакать имели обыкновение на кровлях, видно из Ис. 22:1. Пребывание на кровлях во время плача придавало последнему характер общественного горя; и плакать на кровлях значило тоже, что плакать на улицах. Сокрꙋши́хъ Мѡа́ва ꙗ́коже сосꙋ́дъ непотре́бенъ ср. Иер. 22:28.

Слов: на всѧ́комъ мѣ́стѣ нет в евр. тексте, и они представляются в самом деле излишними. – На всѣ́хъ хра́минахъ: соответствующее греч. чтение ἐπὶ πάντων τῶν δωμάτων могло бы быть здесь переведено более согласными со смыслом и евр. соответствующего чтения словами: «на всех кровех».

Предварительные замечания к толкованию стихов Иер. 48:39–42

Ст. 39–42. Положение Моава, действительно, плачевно. Подобно как орел распростирает свои крылья над добычею, распространяет свою власть на моавитскую землю северный завоеватель. В то время как города Моава будут переходить один за другим во власть неприятеля, народ моавитский от страха не будет в состоянии даже что-нибудь сделать для своей защиты.

Иер. 48:39


39. Ка́кѡ измѣни́сѧ; возрыда́ша: ка́кѡ ѡбратѝ хребе́тъ Мѡа́въ, и посрами́сѧ; и бысть Мѡа́въ в̾ посмѣ́хъ и в̾ не́нависть всѣмъ о́крестъ себѐ. 39. Как сокрушен он, будут говорить, рыдая; как Моав покрылся стыдом, обративши тыл! и будет Моав посмеянием и ужасом для всех окружающих его.

39. Как сокрушен он! ср. Иер. 48:20. Ка́кѡ ѡбратѝ хребе́тъ ср. Иер. 48:19, также толков. стихов Иер. 48:3 и сл. Посрами́сѧ ср. Иер. 48:13, 20. И бысть Мѡа́въ в̾ посмѣ́хъ (ср. Иер. 48:26) и во ужас (русск. перевод), всѣмъ о́крестъ себе = соседи не только будут смеяться над падением некогда сильного и гордого Моава, но, смотря на его участь, будут страшиться и за себя.

И в̾ не́нависть = греч. Слав. Остр. чтение «в притчю» было переводом лат. in exemplum, которое значит приблизительно тоже, что и – «во ужас». Примером Моава соседи его вразумятся и со страхом будут взирать на свое будущее.

Иер. 48:40


40. Ꙗкѡ та́кѡ глаго́летъ Гд҃ь: се ꙗ́коже оре́лъ полети́тъ, и распростре́тъ крилѣ̑ своѝ на Мѡа́ва. 40. Ибо так говорит Господь: вот, как орел, полетит он, и распрострет крылья свои над Моавом.

40. Положение Моава сравнивается с положением небольшой птицы, над которою орел распростер свои крылья и которая потому уже не может избегнуть погибели в его когтях. Кого разумеет пророк под этим «орлом», в тексте не сказано. По другим примерам употребления того же сравнения (Втор. 28:49; Ис. 46:11) можно заключить только, что под орлом пророк разумеет завоевателей моавитской страны (ср. также Иер. 4:13). Имея в виду указание, позднее данное пророком Иезекиилем (Иез. 17:3 и сл., ср. Иез. 17:12 и сл.), под орлом точнее можно разуметь и прямо царя вавилонского, имевшего покорить своей власти соседние с Иудеею государства (ср. гл. Иер. 27).

Иер. 48:41


41. Взѧтъ есть Карїѡ́ѳъ, и ѡгра̑ды егѡ̀ ѡбстѡи́мы сꙋть: и бꙋ́детъ се́рдце си́лныхъ Мѡа́вскихъ в̾ той день, ꙗ́кѡ се́рдце жены̀ родѧ́щїѧ: 41. Города будут взяты, и крепости завоеваны, и сердце храбрых Моавитян будет в тот день как сердце женщины, мучимой родами.

41. Карїѡ́ѳъ – оставленное без перевода название, которому здесь приличнее нарицательное значение – города. Не об одном Кариофе, но обо всех городах и обо всех крепостях моавитских говорит пророк, что они перешли во власть неприятеля. Здесь таким образом указывается причина, почему в стихе Иер. 48:28 пророк приглашает моавитян спасаться на горных утесах и в горных пещерах. Ср. также Иер. 48:18. И бꙋ́детъ сердце… ср. Иер. 4:31.

Иер. 48:42


42. И поги́бнетъ Мѡа́въ ѿ люде́й, ꙗ́кѡ на Гд҃а возвели́чисѧ. 42. И истреблен будет Моав из числа народов, потому что он возстал против Господа.

42. Поги́бнетъ Мѡа́въ ѿ люде́й ср. Иер. 48:2: потреби́мъ ѧ ѿ ꙗзы̑къ. На Гд҃а возвели́чисѧ ср. Иер. 48:26.

Иер. 48:43–44


43. Страхъ и про́пасть и сѣть на тѧ, ѡ живꙋ́щїй в̾ Мѡа́вѣ, глаго́летъ Гд҃ь. 43. Ужас и яма и петля для тебя, житель Моава, сказал Господь.
44. Иже убѣжи́тъ ѿ лица̀ стра́ха, впаде́тъ в̾ про́пасть: и изла́зѧй из̾ про́пасти, и́метсѧ сѣ́тїю: поне́же наведꙋ̀ сїѧ̑ на Мѡа́ва, в̾ лѣ́то посѣще́нїѧ ихъ, глаго́летъ Гд҃ь. 44. Кто убежит от ужаса, упадет в яму; а кто выйдет из ямы, попадет в петлю; ибо Я наведу на него, на Моава, годину посещения их, говорит Господь.

Ст. 43, 44 представляются, за исключением Иер. 48:44б, почти буквально сходными с Ис. 24:17, 18а, где те же слова составляют угрозу всей «земле», враждебной Израилю. Здесь пророк Иеремия угрожает, в частности, моавитянам (живꙋ́щїй в̾ Мѡа́вѣ – слова, имеющие собират. смысл). Страхъ и про́пасть и сѣть на тѧ… иметсѧ сѣ́тїю – эти слова, в переносном смысле, значат, что беда, имеющая постигнуть моавитян, неизбежно кончится погибелью их. При множестве опасностей, во время неприятельского нашествия на страну (ср. Иер. 48:40 и сл.) угрожающих жизни моавитян, избегший одной опасности подвергнется другой, избегший другой не избегнет третьей и наконец все-таки погибнет. Я наведу на него... годину посещения их ср. Иер. 5:9.

Наведꙋ̀ сїѧ̑ (вм. масор. אֵלֶיהָ = на него 70 толковников читали אֵלֶּה = ταῦτα) на Мѡа́ва, въ лѣто (ἐν ἐνιαυτῷ: предлог ἐν явился вследствие того, что последняя буква слова מוֹאָב прочитана дважды, второй раз как префикс пред словом שׁנת) посѣщенїѧ ихъ.

Иер. 48:45–46


45. Во стѣ́ни Есевѡ́нстѣй ста́ша ѿ си́лы избѣ́гше, огнь бо изы́де ѿ Есевѡ́на, и пла́мень ѿ среды̀ Сеѡ́на, и пожжѐ ча́сть Мѡа́ва, и верхъ сн҃ѡ́въ смѧте́нїѧ. 45. Под тению Есевона остановились бегущие, обезсилев; но огонь вышел из Есевона и пламя из среды Сигона, и пожрет бок Моава и темя сыновей мятежных.
46. Го́ре тебѣ̀, Мѡа́ве: погибо́ша лю́дїе Хамѡ́са, ꙗ́кѡ ѿведо́шасѧ сн҃ы твоѧ̀ и дще́ри твоѧ̑ в̾ плѣнъ. 46. Горе тебе, Моав! погиб народ Хамоса; ибо сыновья твои взяты в плен, и дочери твои в пленение.

Ст. 45–46 продолжают описание неизбежной погибели, угрожающей Моаву, и представляются значительно сходными с Чис. 21:28, 29, 24:17. Во стѣ́ни Есевѡ́нстѣй ста́ша ѿ си́лы ( = истощивши силы, в изнеможении) избѣ́гше (лучше: «бежащии» = вульгата: fugientes): спасаясь от неприятеля, не все моавитяне направляются к югу (ср. толков. Иер. 48:2, 3); некоторые ищут убежища на севере у аммонитян, в пограничном городе последних Есевоне (ср. толков. Иер. 48:2). Но именно в Есевоне составлен тот план разрушительного похода в моавитскую область (ср. Иер. 48:2), исполнение которого служит главным предметом главы 48. Мысль об этом замысле и об исполнении замысла в настоящем месте выражается словами: огнь изы́де ѿ Есевѡ́на, и пла́мень ѿ среды Сеѡ́на ( = Сигона, т. е. «города Сигонова», как называется Есевон в Чис. 21:28 и откуда произошло сокращенное название «Сигон», также как название «Сихем» произошло от «город Сихема» = слав. «град Сикимск», Быт. 33:18, или как слово «Моав» иногда, напр. в Иер. 48:4 равнозначуще названию: «город Моава = Ар или Ир-Моав») и пожжѐ часть (русск. яснее: бок) Мѡа́ва, и верхъ (темя) сн҃ѡвъ смѧте́нїѧ. Сожжение темени, т. е. волос на этой части тела, значит здесь, как и во Иер. 2:16, опустошение страны (ср. также Ис. 7:20). Поражение бока Моава, в переносном смысле, значит другой материальный вред, какой будет причинен Моаву неприятелем. Моав, народ, называется «людьми Хамоса» в таком же смысле, в каком народ израильский называется «людьми Господними». (Чис. 11:29, 16:41).

Иер. 48:47


47. И возвращꙋ̀ плѣнъ Мѡа́вль в̾ послѣ́днѧѧ дни, глаго́летъ Гд҃ь. до здѣ сꙋдъ Мѡа́вль. 47. Но в последние дни возвращу плен Моава, говорит Господь. Доселе суд на Моава.

Ст. 47. О «последних днях» см. толков. Иер. 23:20. Возвращение Моава в родную страну, обещаемое здесь пророком в «последния дни», разумел пророк, без сомнения, и в Иер. 12:14–16, где он говорил о возвращении в отечество «всех соседей лукавых» Израиля, обещал им здесь благоденствие, если они обратятся к Господу, Богу этого Израиля, и угрожал погибелью, если такого обращения не последует. Пророк, очевидно, и в настоящем месте не упускает из виду сказанного там, проникнут повидимому даже более непоколебимою надеждою на обращение Моава к Господу: потому что обещает возвращение моавитян из плена в отечество безусловно, без всяких ограничивающих прибавлений.

Глава 49

Предварительные замечания к толкованию стихов Иер. 49:1–6

Ст. 1–6. Слово Господне «о сыновьях Аммоновых», которые также, как и моавитяне, были исконными врагами народа израильского. Во время судей они сначала в союзе с моавитянами и амаликитянами теснили израильтян в течение 18 лет (Суд. 3:12–14), потом воспользовались зависимыми отношениями израильтян к филистимлянам на западе и стали теснить их с востока (Суд. 10:7–9). Израиль освобождался от рабства в первый раз благодаря геройскому подвигу Аода, во второй – военною силою под предводительством Иеффая. Высокомерное и безчеловечное притязание, которое изъявил Наас, аммонитский царь, напавши на Иавис галаадский (1Цар. 11), могло возникнуть только в душе жестокого врага израильтян, знавшего слабость последних во время старости Самуила и еще не испытавшего силы нового царя израильского. Саул победил аммонитян, которые после того затаили такую злобу на Израиля, что даже дружественное посольство Давида было оскорблено ими, и – раздраженные народы взялись за оружие. Победа Давида над аммонитянами была настолько полна, что они не смеют потом долго поднять оружия на Израиля. Иоафам, царь иудейский, вел с ними наступательную, а не оборонительную войну (2Пар. 27:5). Только когда израильское царство пало и соседние с аммонитянами колена израильские, рувимово, гадово и заиорданская половина манассиина, были уведены в плен (см. 1Пар. 5:26), аммонитяне нашли возможным занять земли, на которых жили дотоле гадиты (см. ниже толков. Иер. 49:1); а позднее, уже в царствование Иоакима, они нападают на Иудею вместе с халдеями, сириянами и моавитянами, очевидно, следуя указаниям царя халдейского Навуходоносора (4Цар. 24:2). Угрозы пророков Господних, древнейших Иеремии, обращенные к аммонитянам, относились к тем же временам, когда произошли два последния столкновения между Израилем и аммонитянами. Пророчество Амоса (Ам. 1:13–15) произнесено незадолго до войны Иоафама с аммонитянами, а пророчество Софонии (Соф. 2:9 и след.) – незадолго до походов Навуходоносора. В тот и другой раз натянутые отношения между народами уже существовали, хотя до открытых враждебных действий дело еще и не доходило. Пророчество Иеремии относится, по своему происхождению, ко времени еще до битвы при Кархамисе: так как в нем еще не упоминается о Навуходоносоре, царе вавилонском. Пророк угрожает аммонитянам нашествием на их страну врага, не называя этого последнего по имени. За то, что потомки Аммона заняли область колена гадова, не только эта область снова перейдет к ее законным владетелям, но и собственная страна аммонитян подвергнется опустошению. Божество аммонитян с его священниками и князья народа со всеми богатствами страны будут отправлены в чужую землю, откуда пленники возвратятся по прошествии только более или менее значительного времени.

Иер. 49:1


1. Къ сн҃ѡ́мъ Аммѡ́нимъ та́кѡ глаго́летъ Гд҃ь: еда̀ не сꙋть сн҃ове Ісра́илевы, илѝ наслѣ́дника нѣсть имъ; почто̀ у̀бо прїѧ̀ наслѣ́дїе ꙳) Мелхо́мъ Га́да; и лю́дїе егѡ̀ во градѣ́хъ егѡ̀ живѧ́хꙋ; ꙳) цр҃ь ихъ. 1. О сыновьях Аммоновых так говорит Господь: разве нет сыновей у Израиля? разве нет у него наследника? Почему же Малхом завладел Гадом, и народ его живет в городах его?

1. Из области колена гадова Феглаффелассар выселил, вероятно, не всех гадитян, также как и Навуходоносор не всех подданных иудейского царства увел в Вавилон (см. Иер. 39 и Иер. 52). Оставшиеся в колене гадовом израильтяне владели страною не только по праву завоевания, утвержденному за ними милостию Божиею при Моисее и Иисусе Навине (ср. Чис. 32 гл.; Нав. 13:8 и след.), но и не вопреки воле ассирийского царя, не поселившего в заиорданских областях переселенцев из Ассирии (ср. 4Цар. 17:24). Оставленные выселенными земли принадлежали оставшимся в отечестве гадитам по праву родства последних с первыми. Если аммонитяне овладели городами и землею колена гадова, то они совершили преступление против естественного закона, по которому владения частного лица, после смерти владетеля и в случае несуществования у него более или менее близких родственников, становятся общенародным достоянием, но не могут перейти к другому народу. Прїѧ̀ наслѣ́дїе Мелхо́мъ (божество аммонитское) Га́да в таком же смысле, в каком Господь называет землю обетованную Своею землею, Своим достоянием (Иер. 2:7). Аммонитяне называются «народом его» – Мелхома – в таком же смысле, в каком моавитяне названы (Иер. 48:46) «народом Хамоса». Владение аммонитян было владением Малхома.

Подстрочные слова слав. перевода: «царь их» следуют масор. чтению מַלְכָּם, – чтению, принятому масоретами и в Ам. 1:15; Соф. 1:5, но в настоящем случае не допускаемому связью речи («царь их» – чей? сынов израилевых?...) Слав. перевод Мелхѡ́мъ = Алекс. сп.

Иер. 49:2


2. Сегѡ̀ ра́ди се дні́е грѧдꙋ́тъ, глаго́летъ Гд҃ь, и ѡглашꙋ̀ на Равва́ѳъ сн҃ѡ́въ Аммѡ́нихъ ра́тный звꙋкъ, и бꙋ́детъ в̾ непрохѡ́днаѧ и в̾ па́гꙋбꙋ, и тре́бища егѡ̀ огне́мъ сожже́ны бꙋ́дꙋтъ, и воспрїи́метъ Ісра́иль власть свою̀, глаго́летъ Гд҃ь. 2. Посему вот, наступают дни, говорит Господь, когда в Равве сыновей Аммоновых слышен будет крик брани, и сделается она грудою развалин, и города ея будут сожжены огнем, и овладеет Израиль теми, которые владели им, говорит Господь.

2. За нарушение естественного права, которое для гадитян вытекало из права божественного, аммонитянам грозит беда. В Равве сыновей Аммоновых (к северу от Есевона ср. Иер. 48:2 и к востоку от Иазира ср. Иер. 48:32, в позднейшей Филадельфии, см. толков. Иер. 48:32) ра́тный звꙋкъ = шум неприятеля, овладевшего ею и разрушающего ее. С столицею погибнут и другие города аммонитян. Но Ісра́иль воспрїи́метъ власть свою̀ = возвратится в города и на земли, отнятые было у него аммонитами.

Равваѳъ – древнейшая форма имени Равва. Ср. Массифаф = Массифа. В̾ непрохѡ́днаѧ и в̾ па́гꙋбꙋ, ср. русск. грудою развалин. Последний перевод точнее согласуется не только с буквальным смыслом евр. текста, но и с переводом вульгаты: et erit in tumulum dissipata ( = Остр. слав. «и будет в прах разметано»). И тре́бища егѡ̀ ( = ϰαὶ βωμοὶ αὐτῆς) – перевод, основанный на чтении בָמוֹתֶיהָ вм. масор. וּבְנֹתֶיהָ («и дочери его» т. е. зависимые от Раввы аммонитские города), которому вслед за лат. вульгатою следовало Острожское слав. изд. «и дщери его».

Иер. 49:3


3. Возопі́й Есевѡ́не, ꙗ́кѡ поги́бе Гай: возопі́йте дще́ри Равва̑ѳски, препоѧ́шитесѧ вре́тищами, рыда́йте, и бѣ́гайте по забра́ламъ, ꙗ́кѡ Мелхо́мъ в̾ плѣнъ ѿведе́тсѧ, свѧще́нницы и кнѧ́зи егѡ̀ вкꙋ́пѣ. 3. Рыдай, Есевон, ибо опустошен Гай; кричите, дочери Раввы, опояшьтесь вретищем, плачьте и скитайтесь по огородам; ибо Малхом пойдет в плен, вместе с священниками и князьями своими.

3. Гай, об опустошении которого должен плакать Есевон, нужно отличать от того Гая, о взятии которого Иисусом Навином говорится в Нав. 8 гл. Пророк разумеет один из городов моавитских, хотя местоположение этого города и неизвестно. Если под «дочерями Раввы» и здесь, как в предыдущ. ст. по евр.-вульг.-Остр. слав. тексту, нужно разуметь города аммонитские, зависимые от правительства, пребывающего в Равве: то вторая часть стиха выражает желание пророка, чтобы плачь, горе из Есевона распространились по всем аммонитским городам. Бѣ́гайте по забра́ламъ: последним словом переведено еврейское, означающее стены городские, по которым пророк убеждает бегать подобно тому, как другой пророк (Ис. 15:2) говорит о «восхождении на высоты, чтобы плакать». Беганье по стенам было-бы отчасти признаком крайне смущенного состояния бегающих, отчасти невольным выражением ожидания или желания помощи откуда-нибудь со вне (ср. толков. Иер. 22:20). Князья и священники усвояются Малхому в таком же смысле, в каком говорилось о священниках и князьях Хамоса в Иер. 48:7. Отправление Малхома в плен вместе с священниками и князьями было равносильно прекращению отправлений религиозной и порядков граждански-государственной жизни народа и потому не могло не вызывать слез у этого народа во всей его совокупности. Ср. также толков. Иер. 43:8–13.

Иер. 49:4–5


4. Что хва́лишисѧ во удо́лїѧхъ; стечѐ удо́лїе твоѐ, дщи безстꙋ́днаѧ, упова́ющаѧ на бога̑тства своѧ̑, глаго́лющи: кто прїи́детъ на мѧ; 4. Что хвалишься долинами? Потечет долина твоя кровию, вероломная дочь, надеющаяся на сокровища свои, говорящая: «кто прийдет ко мне?»
5. Се азъ наведꙋ̀ на тѧ страхъ, глаго́летъ Гд҃ь Вседержи́тель, ѿ всѣхъ сꙋ́щихъ о́крестъ тебѐ: и разсѣ́етесѧ вси ѿ лица егѡ̀, и не бꙋ́детъ собира́ющагѡ бѣжа́щихъ. 5. Вот, Я наведу на тебя ужас со всех окрестностей твоих, говорит Господь, Бог Саваоф; разбежитесь, кто куда, и никто не соберет разбежавшихся.

4, 5. По русскому переводу, уже в Иер. 49:4 ст., рядом с упреками, пророк произносит новую угрозу: потечет долина твоя кровию. Последнее слово прибавлено против евр. текста, который мог бы иметь здесь смысл не угрозы, а указания на плодородие долины, мог бы именно значить: (что хвалишься)… тем, что долина твоя течет, т. е. обилует плодами земли (припомним выражение: «земля, текущая молоком и медом»). При таком понимании первой части стиха, смысл ее имел-бы сходство со смыслом второй части: вероломная дочь, надеющаяся на сокровища свои. Естественные богатства страны и приобретенные трудом сокровища аммонитян способствовали развитию в них самонадеянности. Но именно эта самонадеянность, легко переходящая в безпечность, облегчит дело врага, имеющего вторгнуться в аммонитскую страну.

Иер. 49:6


6. И посе́мъ возвращꙋ̀ плѣ́нники сн҃ѡ́въ Аммѡ́нихъ, глаго́летъ Гд҃ь. 6. Но после того я возвращу плен сыновей Аммоновых, говорит Господь.

6. Ср. Иер. 48:47.

Предварительные замечания к толкованию стихов Иер. 49:7–22

Ст. 7–22. – пророчество об Эдоме. Потомки Исава, как народ родственный Израилю, по особому повелению Божию, не подверглись вооруженному нападению шедших из Египта израильтян, которые прошли по краю их страны, платя за все, что у них брали (Втор. 2:4 и след.). Саул начал враждебные действия против идумеян (1Цар. 14:47); а Давид принудил последних платить дань Израилю (2Цар. 8:14). При Иораме идумеи отказались уплачивать дань, и иудеи не могли принудить их к покорности (4Цар. 8:20 и след., 2Пар. 21:8). Цари Амасия и Озия побеждали Эдома (4Цар. 14:7, 22), но надолго упрочить власть Израиля над побежденными, очевидно, не могли. При Ахазе идумеи вторгаются уже в Иудею (2Пар. 28:17). В последние годы независимого существования Иудеи царь эдомский предлагает царю иудейскому, как равный равному, союз против халдейского царя (см. Иер. 27 гл.). Союз, повидимому, не был заключен, и, когда Иерусалим был взят халдеями, идумеи злобно радовались несчастию иудеев (Иез. 35:15). – Пророчество Иеремии относительно идумеев произнесено еще до битвы при Кархамисе, судя потому, что в нем не упоминается о Навуходоносоре. Оно явилось, таким образом, в то время, когда натянутые отношения между Иудеею и Идумеею несомненно уже существовали, – иначе Седекия не отказался-бы пристать к союзу с ними, иначе и идумеи не радовались бы падению Иудеи. – Пророчество Иеремии об Эдоме имеет много, часто буквального, сходства с пророчеством Авдия.

Предварительные замечания к толкованию стихов Иер. 49:7–13

Ст. 7–13. Мудрость потомков Исава не спасет их страны от полного опустошения, решенного в совете Божием.

Иер. 49:7–8


7. Ко Ідꙋме́и, сїѧ̑ глаго́летъ Гд҃ь Вседержи́тель: еда̀ есть ктомꙋ̀ мꙋ́дрость в̾ Ѳема́нѣ; поги́бе совѣ́тъ ѿ разꙋ́мныхъ, непотре́бна бысть мꙋ́дрость ихъ, 7. О Едоме так говорит Господь Саваоф: разве нет более мудрости в Фемане? Разве не стало совета у разумных? Разве оскудела мудрость их?
8. Попра́но бысть мѣ́сто ихъ: сни́дите в̾ про́пасть к̾ сѣдѣ́нїю живꙋ́щїи в̾ Деда́нѣ, ꙗ́кѡ жестѡ́каѧ сотворѝ: (поги́бель Иса́ѵлю) наведо́хъ нань во вре́мѧ, в̾ не́же посѣти́хъ его̀. 8. Бегите, обративши тыл, скрывайтесь в пещерах, жители Дедана; ибо погибель Исава Я наведу на него, – время посещения Моего.

7, 8. Феманом в Ветхом Завете назывались и старший сын Елифаза, сына Исавова (Быт. 36:11), и страна, в которой жили потомки Фемана (Иез. 25:13; Авд. 1:9; Авв. 3:3), следовательно, область Идумеи, и самые эти потомки Фемана. Последнее значение может принадлежать этому слову и в настоящем случае. Из настоящего места можно также видеть, что страна Феман славилась своими мудрецами. Но так как в Авд. 1:8 «мудрые» и «благоразумные» представляются живущими во всем «Эдоме», на «всей горе Исавовой»: то не употреблено-ли в настоящем месте имя Феман (תֵימָן) в нарицательном смысле страны, лежащей к югу от Иудеи, и не означает-ли потому это имя всей идумейской страны? Воззвание пророка к мудрости идумеян в связи с угрозою Исаву погибелью равносильно вопросу: «разве вы сами не видите, не понимаете, как близка к вам погибель? Отчего не примете вы мер к спасению от этой погибели?». – Дедан, находился-ли он во время пророка Иеремии под властию эдомитян, или был только их независимым соседом (ср. толк. Иер. 25:23–25), – во всяком случае и ему грозила опасность во время посещения (ср. Иер. 5:9) Божия на Эдома. Повидимому, боговдохновенный пророк относится к Дедану до некоторой степени доброжелательно, советуя ему спасаться (сни́дите в̾ про́пасть = скройтесь в неприступных или тайных местах) от погибели, которою грозит Исаву. Но необходимость бежать и скрываться в пещерах была для Дедана тою чашею гнева Божия, которую и он должен был (по Иер. 25:23) испить вместе с другими народами.

Непотре́бна бысть ( = inutilis facta est) мꙋ́дрость ихъ – небуквальное выражение смысла евр. текста ( = русск. перевод). Попра́но бысть мѣ́сто ихъ ( = 70 толк.), ср. русск. ( = масор.) текст: бегите, обративши тыл. 70 толковников вм. масор. נֻסוּ читали, повидимому, בָּסוּ, а הָפְנוּ приписали значение, свойственное слову сирийскому пнито – бок, часть, страна. Ꙗкѡ жестѡ́каѧ сотворѝ: (поги́бель Иса́ѵлю)… Последние два слова ( = вульг. perditionem Esau) – перевод масоретского чтения אֵיד עֵשָׂו. Теже евр. буквы 70 толковников читали אֵיד עָשׂו = δύσϰολα ἐποίησεν. Славянский перевод совмещает в себе два чтения одних и тех же слов.

Иер. 49:9–10


9. Ꙗкѡ ѡб̾има́тели вїна̀ прїидо́ша на тѧ, не ѡста́вѧтъ тебѣ ѡста́нкѡвъ: а́ки та́тїе в̾ нощѝ возложа́тъ рꙋ́ки своѧ̑. 9. Если бы обиратели винограда пришли к тебе, то верно оставили бы несколько недобранных ягод. И если бы воры пришли ночью, то они похитили бы, сколько им нужно.
10. Ꙗкѡ (азъ) ѡбнажи́хъ Иса́ѵа, ѿкры́хъ та̑йнаѧ егѡ̀, не возмо́жетъ утаи́тисѧ, поги́бе рꙋко́ю бра́та своегѡ̀ и сосѣ́да своегѡ̀: 10. А Я до нага оберу Исава, открою потаенныя места его, и скрыться он не может. Истреблено будет племя его, и братья его, и соседи его; и не будет его.

9, 10. Под «обымателями вина», т. е. собирателями винограда, здесь, как и в Иер. 6:9, пророк разумеет неприятеля, нападающего на страну. Там он различал сборы: первый, после которого оставались еще на деревьях не совсем созревшие ягоды, и второй – окончательный. Здесь такого различия не делается и указывается только окончательное следствие работы обирателей: не ѡста́вѧтъ тебѣ̀ ѡста́нкѡвъ ( = евр.). Сравнение неприятеля с ворами, которые ночью похитят и унесут с собою сколько им нужно, выражает дальнейший момент насильственных действий неприятеля в стране: богатства страны будут унесены в чужую землю. Стране Исава = Эдома (ср. Быт. 25:25, 30) угрожает полное опустошение: никакие тайные места не укроют и не спасут от неприятеля ни людей, ни сокровищ. Рядом с племенем Исава, т. е. с самими эдомитянами, подлежат истреблению братья его = родственные с ним народы, как-то: амаликитяне, происшедшие от Амалика, сына Елифазова, внука Исавова (Быт. 36:15, 16), – израильтяне из колена симеонова, переселившиеся на гору Сеир в царствование Езекии, царя иудейского (1Пар. 4:42, 43), – и соседи его = жившие с эдомитянами в одной стране хорреи (Быт. 36:29) и соседние арабские народности: Дедан, Фема и Вуз (ср. Иер. 25:23).

Возложа́тъ рꙋ́ки своѧ̑: вм. масор. הִשְׁחִיתוּ דַיָּם ( = похитили, сколько им нужно) 70 толковников читали: הֵשִיתו יָדָם (ср. примеч. к толков. Иер. 11:19). – Поги́бе рꙋко́ю: последнее слово основано на чтении זְרוֹעַ вм. масор. זַרְעוֹ (племя его, семя его).

Иер. 49:11


11. И нѣсть ѡста́тисѧ сиротѣ̀ твое́й, да живе́тъ: азъ же сотворю̀ жи́ти, и вдѡви́цы на мѧ упова́ша. 11. Оставь сирот твоих, Я поддержу жизнь их, и вдовы твои пусть надеются на Меня.

11. Русский перевод может быть понят только в смысле ироническом. По слав. переводу ирония заметна только в последней половине стиха: азъ же сотворю̀… упова́ша = «ужели Мне, праведному Судии, стать твоим помощником?» (блаж. Феодорит); первая же половина прямо выражает смысл иронии: нѣсть ѡста́тисѧ сиротѣ̀ твое́й, да живе́тъ = не останутся в живых сироты твои, о них некому будет заботиться.

Иер. 49:12–13


12. Та́кѡ бо глаго́летъ Гд҃ь: се, ѝмже не бѣ зако́на пи́ти ча́шꙋ, пїю́ще испїю́тъ: и ты ли а́ки непови́нный ѡста́нешисѧ; не бꙋ́деши непови́ненъ, но пїѧ̀ испїе́ши. 12. Ибо так говорит Господь: вот и те, которым не суждено было пить чашу, непременно будут пить ее, и ты ли останешься ненаказанным? нет, не останешься ненаказанным, но непременно будешь пить чашу.
13. Собо́ю бо клѧ́хсѧ, глаго́летъ Гд҃ь, ꙗ́кѡ в̾ пꙋсты́ню и в̾ порꙋга́нїе и в̾ посмѣ́хъ и в̾ проклѧ́тїе бꙋ́деши посредѣ̀ егѡ̀, и вси гра́ди егѡ̀ бꙋ́дꙋтъ в̾ пꙋсты́ню вѣ́чнꙋю. 13. Ибо Мною клянусь, говорит Господь, что ужасом, посмеянием, пустынею, и проклятием будет Восор, и все города его сделаются вечными пустынями.

12, 13. Имже не бѣ зако́на пи́ти ча́шꙋ = те, кто по своему призванию, по своему первоначальному назначению должны были благоденствовать, а не страдать (ср. Исх. 3:7–8), евреи испиют чашу гнева Божия (ср. Иер. 25:15–18). Эдомитяне тем менее могут избегнуть наказания Божия. Бог клянется Сам Собою, т. е. объявляет делом Своей славы и достоинства – наказать эдомитян.

И в̾ посмѣ́хъ: соответствующее по месту евр. слово לְחֹרֶב = и в сухость; 70 толковников не перевели, повидимому, этого слова, может быть, потому, что считали его по значению сходным с непосредственно предшествующим לְחֶרְפָּה. Посредѣ̀ егѡ̀ соответствует евр. בָצְרָה = Bosra, Восор, главный город Идумеи.

Предварительные замечания к толкованию стихов Иер. 49:14–18

Ст. 14–18. Предстоящее нашествие иноплеменников угрожает стране Эдома судьбою Содома и Гоморры за то, что, живя на вершинах скал, этот народ возгордился.

Иер. 49:14–16


14. Слꙋхъ слы́шахъ ѿ Гд҃а, и послѡ́въ во ꙗзы́ки посла̀: собери́тесѧ, и иди́те проти́вꙋ емꙋ̀, и воста́ните на ѡполче́нїе. 14. Я слышал слух от Господа, и посол послан к народам сказать: соберитесь, и идите против него, и поднимайтесь на войну.
15. Се ма́ла дахъ тѧ во ꙗзы́цѣхъ, и порꙋга́ема в̾ лю́дехъ. 15. Ибо вот, Я сделаю тебя малым между народами, и презренным между людьми.
16. Игра́нїе твоѐ прелстѝ тѧ, безстꙋ́дїе се́рдца твоегѡ̀ ѡбита́ше в̾ разсѣ́линахъ ка́менныхъ, похи́ти крѣ́пость хо́лма высо́кагѡ: егда̀ вознесе́ши ꙗ́кѡ оре́лъ гнѣздо̀ своѐ, ѿто́лѣ све́ргꙋ тѧ, глаго́летъ Гд҃ь. 16. Грозное положение твое и надменность сердца твоего обольстили тебя, живущаго в разселинах скал, и занимающаго вершины холмов. Но хотя бы ты как орел высоко свил гнездо твое, и оттуда низрину тебя, говорит Господь.

14–16 ср. Авд. 1:1–4. Нашествие иноплеменников пока составляет только предмет пророческого предведения, внушенного Богом Иеремии. Но судьба, имеющая постигнуть Эдома во время этого нашествия, заслужена им по закону Господню, который гласит, что «Бог гордым противится» (Притч. 3:34) и что «всякий, возвышающий сам себя, унижен будет» (Лк. 18:14). Идумеи жили в гористой местности: отчасти в горных долинах, отчасти на скалистых высотах; они считали свое местоположение недоступным для неприятельского нападения. По остаткам некоторых городов древне-идумейских можно судить еще теперь о естественных и искуственных ограждениях, защищавших жителей этих городов от вторжения неприятелей. Главный город Идумеи, Села ( = скала, Πέτρα), построен был в глубокой (500 футов) долине, между горами, в каменных склонах которых, обращенных в долину, и высечены жилые помещения для людей. Другой город, Боцра, в слав. и русск. переводах называемый Восор (Быт. 36:33; Ис. 34:6, 63:1), находился на возвышении и был обнесен стенами. Первый из этих городов представляет собою пример «жилища в разселинах скал»; второй – «жилища на вершинах холмов». И если судить по этим образцам о городах идумейских, то можно понять, что жители таких городов считали себя в них безопасными от неприятельских нападений, на своих укрепленных высотах уподобляясь орлам, свивающим себе гнезда на вершинах скал. Маленький народ стал преувеличивать свою силу, перестал думать, что может существовать на свете другая сила, способная одолеть его. За эту «надменность сердца» ему грозит унижение.

Игра́нїе твоѐ (ἡ παιγνία σου) прельстѝ тѧ. По мнению толкователей греческого библейского текста, 70 толковников под παιγνία разумели Приапа, божество, у греков считавшееся покровителем низкой плотской страсти. И евр. слово, переведенное здесь греческим παιγνία, תִּפְלֶצֶת значит страх, предмет страха; а подобозначущим словом פַּחַד у евреев назывался иногда истинный Бог. Почти тожественное с תִּפְלֶצֶת слово מִפְלֶצֶת в 3Цар. 15:13; 2Пар. 15:16 значит: истукан, идол. На основании этих данных нужно думать, что пророк вместе с «надменностию сердца» причину нравственного упадка Эдома видит (не столько в «грозном ея положении», сколько) в его идолопоклонстве, которое и по Апостолу Павлу (Рим. 1:25 и сл.) ведет к нравственной распущенности.

Иер. 49:17–18


17. И бꙋ́детъ Ідꙋме́а в̾ запꙋстѣ́нїе, всѧкъ ходѧ́й чрез̾ ню подиви́тсѧ, и позви́ждетъ над̾ всѧ́кою ꙗ́звою еѧ̀. 17. И будет Едом ужасом; всякий, проходящий мимо, изумится и посвищет, смотря на все язвы его.
18. Ꙗкоже превраще́на есть Содо́ма и Гомо́рра, и сосѣ́ди еѧ̀, глаго́летъ Гд҃ь, не поживе́тъ та́мѡ мꙋжъ, нижѐ пребꙋ́детъ та́мѡ сн҃ъ чл҃вѣ́чь. 18. Как ниспровергнуты Содом и Гоморра и соседние города их, говорит Господь, так и там ни один человек не будет жить, и сын человеческий не остановится в нем.

17, 18. Позви́ждетъ – в насмешку ср. Иер. 19:8, 18:16; Плч. 2:15, 16. Ꙗкоже превраще́на есть Содо́ма (такая-же форма этому названию дается и в слав. переводе Ис. 1:9, 13:19; Иез. 16:46, 48, 49, 53, 55; Ам. 4:11; Соф. 2:9, между тем как в книге Бытия тот-же город пославянски называется Содо́м = סְדֹם, ср. также форму множ. ч. «в Содо́мех» Быт. 18:26) и Гомо́рра (форма, имеющая место и в Быт. 10:19; Ис. 13:19; Ам. 4:11; Соф. 2:9 = евр. עֲמֹרָה, между тем как в Быт. 13:10, 19:24, 28; Втор. 29:23; Ис. 1:9; Иер. 23:14 – Гоморр)... ср. Быт. 19:24 и сл.

Предварительные замечания к толкованию стихов Иер. 49:19–22

Ст. 19–22. Господь предаст Эдома во власть нового пастыря, который уведет эдомитян из их отечества, а землю их опустошит; и гордые воины Эдома окажутся в те дни слабейшими женщины, мучащейся родами.

Иер. 49:19


19. Се ꙗ́коже левъ, изы́детъ ѿ среды̀ Іорда́на на мѣ́сто си́лнагѡ, ꙗ́кѡ ско́рѡ сотворю̀ имъ бѣжа́ти ѿ негѡ̀, и кто бꙋ́детъ избра́нъ, его́же поста́влю над̾ нимъ; кто бо подо́бенъ мнѣ; и кто противоста́нетъ ми; и кто есть сей па́стырь, и́же сопроти́витсѧ лицꙋ̀ моемꙋ̀; 19. Вот, восходит он как лев от возвышения Иордана на укрепленныя жилища; но Я заставлю их поспешно уйти из Идумеи, и кто избран, того поставлю над нею. Ибо кто подобен Мне? и кто потребует ответа от Меня? и какой пастырь противостанет Мне?

19. То, что в русском переводе называется «возвышением Иордана», по точнейшему смыслу евр. текста означает роскошные берега Иордана, поросшие ивою, тростником и кустарниками. Среди этой густой поросли жили львы, выходившие оттуда на добычу в зеленые луга, окаймлявшие этот лес. Эти луга в евр. тексте называются двумя словами, которые значат: постоянный, т. е. вечно зеленый луг. Выход льва из леса на этот луг за добычею у пророка, в переносном смысле, значит – нашествие завоевателя на идумейскую страну, на те искусственно укрепленные и сильные по положению в неприступных местностях города, которые составляли силу Идумеи. Это переносное значение евр. чтения выражено как в слав. переводе словами: на мѣсто си́льнаго (Эдома, ср. Иер. 49:16), так и в русском переводе словами: на укрепленныя жилища. «Ꙗкѡ» представляется правильным переводом евр. частицы, соединяющей первое предложение стиха с следующими: ско́рѡ сотворю̀ имъ (идумеям, – точнее с евр. «ему» – Эдому) бѣжа́ти ѿ негѡ̀ ( = с того луга, на котором представляются пасущимися идумеи, имеющие подпасть руководительству нового пастыря), и кто избран, того поставлю над нею. Завоеватель идет на Идумею, потому что Господу угодно, чтобы Эдом был выселен из земли своей, подпал под власть иноземного царя. Кто бо подо́бенъ мнѣ… и́же сопроти́витсѧ лицꙋ̀ моемꙋ: Господь говорит это, как Всевышний, который владычествует над царством человеческим, и дает его, кому хочет (Дан. 4:14).

Изы́детъ ѿ среды̀ Іорда́на ( = 70 толковников), ср. вульг. ascendet de superbia Iordanis. Последними двумя словами обозначены покрытые роскошною растительностию берега Иордана. «Гордость Иордана» – такой перевод точно выражал бы смысл соответствующего евр. чтения. – И кто бꙋ́детъ избра́нъ, его́же поста́влю над̾ нимъ ( = вульг.). Такие слова в произносящем их обнаруживали бы сознание ограничения своей власти чужою волею, чужим избранием, и потому были бы недостойны Бога всемогущаго. Русский перевод соответствующего евр. чтения, не противореча правилам евр. грамматики, избегает этой несообразности.

Иер. 49:20–21


20. Сегѡ̀ ра́ди слы́шите совѣ́тъ Гд҃ень, его́же совѣща̀ на Едѡ́ма, и умышле́нїе егѡ̀, е́же умы́сли на живꙋ́щихъ в̾ Ѳема́нѣ, не све́ргꙋтъ ли ихъ ма̑лаѧ ѿ стадъ, и не разме́тано ли бꙋ́детъ на нихъ жили́ще ихъ; 20. И так выслушайте определение Господа, какое он постановил об Едоме, и намерения Его, какия он имеет о жителях Фемана: истинно самые малые из стад повлекут их, и опустошат жилища их.
21. Ѿ гла́са бо паде́нїѧ ихъ потрѧсе́сѧ землѧ̀, и вопль на мо́ри чермнѣ́мъ слы́шасѧ гла́са ихъ. 21. От шума падения их потрясется земля, и отголосок крика их слышен будет у Чермнаго моря.

20, 21. Что здесь под Феманом можно разуметь всю Идумею, как страну, лежащую к югу от Иудеи, видно из соответствия (параллелизма) между первою и второю частями первой половины стиха Иер. 49:20. Истинно самые малые из стад повлекут их: так ослабеют гордившиеся своею силою идумеи (ср. Иер. 49:22). Соответствующее этим словам русского перевода еврейское чтение могло бы, впрочем, быть переведено яснее в виду того, что в настоящем отделе завоеватель представляется пастырем, берущим власть над стадом. Стадо будет уведено с своего пастбища, ср. Иер. 49:19, но не стадом же, а пастырем. «Истинно повлечет их (завоеватель, «пастырь», «лев») как самых малых из стада – такой перевод более соответствовал бы связи речи. И опустошат (или: опустошит) жилища их – перевод, также подходящий к связи речи; но евр. текст значит здесь буквально: «поистинне изумится над ними жилище их». Подобно как пророк Исаия представляет горы и холмы поющими песнь и деревья в поле рукоплещущими Израилю, возвращающемуся из плена в отечество (Ис. 55:12 ср. также Ис. 14:8, 44:23; Иез. 31:15), Иеремия представляет жилище идумеев изумляющимся их выселению. Судя по естественным свойствам местожительства Эдома, по искусственным его укреплениям, нельзя было ожидать, что народ этот может быть изгнан из своих городов. Сам народ и держался такой мысли (ср. Иер. 49:16). Когда в действительности произойдет противное ожиданиям, то удивлением поражено будет, по представлению пророка, то самое жилище, в котором сам Эдом считал себя безопасным и неприступным. Но «падение» Эдома произведет более или менее сильное впечатление и на соседние страны, из которых лежащие к югу от Эдома разумеются у пророка в словах: у моря Чермнаго (точнее с евр. «на море Чермном»). Под «землею», которая потрясется от шума падения эдомитян, нужно разуметь всю систему государств югозападной Азии, с которыми идумеи имели сношения отчасти торговые (город Элаф, торговая гавань на берегу Эланитского залива, привлекал к себе израильтян и сирийцев и даже подпадал иногда под их политическое влияние, см. 4Цар. 14:22, 16:6), отчасти политические (см. 3Цар. 11:14, и сл. 4Цар. 3:9) и на которых прекращение торговли идумейской, вследствие опустошения Идумеи, не могло не отразиться с большею или меньшею силою.

Иер. 49:22


22. Се ꙗ́кѡ оре́лъ взы́детъ, и возле́титъ, и простре́тъ крилѣ̑ своѝ над̾ тверды́нѧми егѡ̀: и бꙋ́детъ се́рдце си́лныхъ Ідꙋме́йскихъ в̾ той день, ꙗ́кѡ се́рдце жены̀ родѧ́щїѧ. 22. Вот, как орел поднимается он, и полетит, и распустит крылья свои над Восором; и сердце храбрых Идумеян будет в той день, как сердце женщины в родах.

22. Ср. Иер. 48:40, 41.

Предварительные замечания к толкованию стихов Иер. 49:23–27

Ст. 23–27. Пророчество о Дамаске, который после разделения еврейских царств представляется в свящ. книгах местом пребывания сирийского царя и столицею всей Сирии, между тем как в древнейшей истории упоминаются: царь Сирии месопотамской (Суд. 3:8 и сл.), «цари Совы» (1Цар. 14:47; 2Цар. 8:3; 3Цар. 11:23), царь Емафа (2Цар. 8:9), сирийцы Совы = Сувы, Дамаска, Рехова, Истова и Маахи (2Цар. 8:6, 10:6, 8). Может быть, Разон, сын Елиады, упомянутый в 3Цар. 11:23 и сл. и начавший царствовать в Дамаске, и был первым царем, успевшим соединить всю Сирию под своею властию. Иначе трудно понять, каким образом мог бы он быть противником Израиля все дни Соломона (там-же 3Цар. 11:25). После разделения царств, сирийцы вступают сначала в союз с иудейским царем Асою против израильского – Ваасы (3Цар. 15:18 и сл.); потом следуют многократные нападения одних сирийцев на израильское царство (3Цар. 20:1 и сл.; 4Цар. 5:1 и след., 4Цар. 6:8 и сл., 4Цар. 10:32 и сл., 4Цар. 13:3 и сл.), которое видит себя вынужденным иногда войти в союз с Иудеею для успешной борьбы с Сириею (3Цар. 22:1 и сл., 4Цар. 8:28 и сл.). Как союзница Израиля, Иудея и сама сначала вынуждается уплатить Сирии большую пеню (4Цар. 12:17, 18), а потом подвергается нападению Рецина, царя сирийского, опасного тем более, что он успел склонить к союзу с собою и Факея, царя израильского (4Цар. 15:37, 16:5). Ахаз, иудейский царь, пригласил к себе на помощь ассирийского царя, который взял Дамаск, жителей его выселил, а Ренина умертвил (4Цар. 16:9). Сирия с того времени не упоминается в свящ. книгах до падения Ассирии. Фараон Нехао овладел было Сириею в то время, как Навуходоносор вавилонский с мидийским Киаксаром осаждали Ниневию; но победа при Кархамисе, освободив Сирию от власти фараона, открыла ей в близком будущем возможность новой зависимости от вавилонского царя. Пророк Иеремия, произнося свое пророчество еще до битвы при Кархамисе, не называет именно царя вавилонского виновником поражения, угрожающего Сирии. И Навуходоносор, действительно, покорил Сирию без кровопролития. Пророк относит к неопределенному времени ту беду, которою он угрожает этой Сирии и которая будет состоять в том, что сирийцы в страхе обратятся в бегство, между тем как их войско будет поражено, а столица сожжена.

Иер. 49:23


23. КЪ ДАМАСКꙊ: Посрами́сѧ Ема́ѳъ, и Арфа́ѳъ, ꙗ́кѡ слꙋхъ ѕолъ слы́шаша, ужасо́шасѧ, возмꙋти́шасѧ на мо́ри, (за попече́нїе) упоко́итисѧ немо́гꙋтъ. 23. О Дамаске. Посрамлены Емаф и Арпад, ибо, услышав скорбную весть, они уныли: тревога на море, успокоиться не могут.

23. Город Эмаф, так называемый по слав.-греч. и русскому переводам, а по евр. Хамат, в Ам. 6:2 Хамат рабба = Емаф великий, был главным городом Сирии сувской, почему и называется также Емаф Сува (2Пар. 8:3). Выражение: до входа в Емаф ( = до южной оконечности той узкой долины, которая разделяет горные кряжи Ливан и Антиливан, проходя между ними с севера на юг, и которая служила дорогою из северной Палестины в Сирию) служило определением северной границы израильского царства (4Цар. 14:25). Во время греческого преобладания в югозападной Азии, Емаф был назван Епифаниею. Построенный на берегу Оронта (нынешней эль-Аси, берущей начало в той же долине между Ливаном и Антиливаном и впадающей в Средиземное море около Антиохии сирийской), этот город отстоял от Дамаска по прямому направлению к северу немного более, чем на 1½ географич. градуса ( = верст 175). Арпад, называемый и в других местах (4Цар. 18:34, 19:13; Ис. 10:9) рядом с Емафом, соответствует нынешнему Телль-Арфад, лежащему к северу от Галеба, находящегося на одной параллельной линии с древней Антиохией сирийской ( = ныне Антакие). Арпад лежал таким образом еще севернее Емафа на разстоянии 2¾ географич. градусов (не менее 275 верст) к северу от Дамаска, притом не подалеку от того Кархамиса, при котором поражен был Навуходоносором фараон Нехао (ср. толков. Иер. 46:1). Если пророк произносит настоящее пророчество в то время, когда Нехао уже овладел Сириею и готовился встретить Навуходоносора: то можно понять, что новую беду пророк видит начинающеюся именно с северных сирийских городов, Арпада и Емафа. Он описывает будущее бедствие чертами, заимствуемыми от ближайших к нему событий. Только что покоренные Нехао, сирийцы должны были ждать себе новой беды. Под влиянием этого ожидания, под впечатлением этой «скорбной вести», города, ближайшие к месту ожидаемых в скором будущем событий, уныли. В них начинается то волнение, которое так естественно овладевает людьми, ожидающими неизбежных бедствий и которое пророк сравнивает с волнением моря (тревога на море).

Иер. 49:24–27


24. Расто́ржесѧ Дама́скъ, ѡбрати́сѧ на бѣжа́нїе, тре́петъ ѡб̾ѧ́тъ ѝ, скорбь и болѣ́знь ѡдержа́ша его̀ ꙗ́кѡ ражда́ющꙋю. 24. Оробел Дамаск, и обратился в бегство; страх овладел им; боль и муки схватили его, как женщину в родах.
25. Ка́кѡ не ѡста́виша гра́да сла́внагѡ, крѣ́пости любе́зныѧ; 25. Как не уцелел город славы, город радости моей?
26. Сегѡ̀ ра́ди падꙋ́тъ ю́ношы на сто́гнахъ твои́хъ, и вси мꙋ́жи во́инстїи падꙋ́тъ в̾ той день, глаго́летъ Гд҃ь Вседержи́тель. 26. И так падут юноши его на улицах его, и все воины погибнут в тот день, говорит Господь Саваоф.
27. И возжгꙋ̀ огнь на стѣнѣ̀ Дама́ска, и пожже́тъ стѣ́ны сн҃а Аде́рова. 27. И зажгу огонь в стенах Дамаска, и истребит чертоги Венадада.

24–27. Тревога, начавшаяся в северных городах Сирии, распространяется и на ее столицу. Большая часть жителей Дамаска, именно невооруженные, дрожа за свою жизнь, ищут спасения в бегстве. В тревожном изумлении пророк спрашивает: ка́кѡ не ѡста́виша гра́да славнагѡ…; = почему не оставили города и воины? Беззащитному городу могла бы быть оказана пощада. А то раздраженный вооруженным сопротивлением неприятель не пощадит вместе с воинами и самого города. И зажгꙋ̀ огнь на стѣнѣ̀ (ἐν τείχει – правильнее – в стене, т. е. в том, что окружено стеною) Дама́ска. Стѣны ( = moenia; ближе к смыслу евр. чтения греч. перевод: ἄμφοδα = улицы с домами, их окаймляющими) сына Адерова, ср. масор.-русск. чертоги Венадада. Последнее произношение имени сирийских царей, упоминаемых в 3Цар. 15:20; 3Цар. 20 гл.; 4Цар. 6:24, 8:7, 13:3, правильно в его первой половине, – составная часть собственного имени не переводится, – между тем как во второй части тоже имя правильнее произносится у 70 толковников. В памятниках ассирийского клинообразного письма сохранилось подлинное произношение этого имени: Бин-г-ид-ри. В речи пророка Бенадер так называется в смысле царя сирийского вообще, как известнейший из сир. царей. Чертоги Бенадера = царские дворцы в Дамаске.

Предварительные замечания к толкованию стихов Иер. 49:28–33

Ст. 28–33 – пророчество о Кидаре и о царствах Асорских. О происхождении и месте жительства Кидара см. под Иер. 2:10. В степи, между каменистой Аравией и Вавилонией, Кидар вел жизнь кочевую, живя в палатках и занимаясь скотоводством (Пс. 119:5; Песн. 1:432, где «селения Кидарския» суть собственно палатки – σϰηνώματα – Кидарския; Ис. 60:7; Иез. 27:21). Царствами Асорскими называются арабские народности, населяющие угол, образуемый рекою Ефратом и Персидским заливом. Нарицательное значение слова Асор = хацор может указывать на оседлость этих народностей: местные арабы еще теперь называют только оседлых людей словом хадарийе и только прочно построенный дом – хадар, противополагая последнее название слову беду = степь с разбиваемыми в ней то там, то здесь палатками. В надписании пророчества, в первой половине стиха Иер. 49:28, слова: его́же поразѝ Навꙋходоно́соръ цр҃ь Вавѵлѡ́нскїй нужно признать прибавлением, сделанным позднее первоначального произнесения пророчества, в котором о нападении Навуходоносора на Кидара и Асор говорится только как о будущем событии (Иер. 49:30). Так как однакоже Навуходоносор назван по имени: то происхождение пророчества надо отнести ко времени уже после битвы при Кархамисе. И если справедливо мнение историков, что арабы покорены Навуходоносором тотчас после битвы при Кархамисе: то со времени битвы при Кархамисе до произнесения пророчества могло пройти только короткое время. Пророк приглашает народы, руководимые Навуходоносором, напасть на Кидара и Асор, угрожая этим последним разграблением их имущества и разсеянием их самих.

Иер. 49:28


28. КЪ КИДАРꙊ, цр҃и́цѣ двора̀, его́же поразѝ Навꙋходоно́соръ цр҃ь Вавѵлѡ́нскїй, та́кѡ глаго́летъ Гд҃ь: воста́ните, и взы́дите на Кидаръ, и погꙋбите сн҃ы восто́чныѧ. 28. О Кидаре и о царствах Асорских, которыя поразил Навуходоносор, царь Вавилонский, так говорит Господь: вставайте, выступайте против Кидара, и опустошайте сынов востока!

28. Сы́ны восто́чныѧ = к востоку от евреев жившие народности арабские (ср. Суд. 6:3, 33, 7:12, 8:10; 3Цар. 4:30; Иов. 1:3; Ис. 11:14; Иез. 25:4, 10).

Цари́цѣ двора̀ = τῇ βασιλίσσῃ τῆς αὐλῆς: евр. וּלְמַמְלְכוֹת толковники не отличили от וּלִמְלֶכֶת, а חָצוֹר читали как חָצֵר.

Иер. 49:29


29. Селе́нїѧ ихъ, и стада̀ ихъ во́змꙋтъ: оде́жды ихъ и всѧ сосꙋды ихъ, и велблю́ды ихъ во́змꙋтъ себѣ̀, и призовꙋ́тъ на нѧ страхъ о́крестъ. 29. Шатры их и овец их возьмут себе, и покровы их, и всю утварь их, и верблюдов их возьмут, и будут кричать им: ужас отовсюду.

29. Селе́нїѧ (σϰηνὰς = точнее: «кущи», ср. слав.-греч. перевод Лев. 23:42) их… Оде́жды: греч. ἱμάτια могло бы значить здесь (соответственно евр. יְרִיעוֹת): «покровы» (шатров).

Иер. 49:30


30. Бѣжи́те и ѿиди́те вско́рѣ, в̾ про́пастехъ сѧ́дите живꙋ́щїи во дворѣ̀, глаго́летъ Гд҃ь: ꙗ́кѡ совѣща̀ на вы Навꙋходоно́соръ цр҃ь Вавѵлѡ́нскїй совѣ́тъ, и помы́сли на васъ умышле́нїе. 30. Бегите, уходите скорее, сокройтесь в пропасти, жители Асора, говорит Господь; ибо Навуходоносор, царь Вавилонский, сделал решение о вас, и составил против вас замысл.

30. Живꙋ́щїи во дворѣ, т. е. в Асоре, ср. примеч. к толков. Иер. 49:28.

Иер. 49:31


31. Воста́ните, и вни́дите к̾ лю́демъ упокѡ́еннымъ, живꙋ́щымъ в̾ прохла́дѣ, глаго́летъ Гд҃ь: ѝже ни двере́й нижѐ заво́рѡвъ и́мꙋтъ, еди́ни ѡбита́ютъ. 31. Вставайте, выступайте против народа мирнаго, живущаго безпечно, говорит Господь; ни дверей, ни запоров нет у него, живут по одиночке.

31. Воста́ните и вни́дите… обращение к тем же народам, которых приглашал пророк и в стихе Иер. 49:28: воста́ните и взы́дите… Ни двере́й, нижѐ заво́рѡвъ и́мꙋтъ – речь о кочевых жителях степей – Кидаре (см. выше).

Живꙋ́щымъ в̾ прохладѣ (εἰς ἀναψυχήν): греч. чтение могло бы быть понято в смысле, приближающемся к смыслу чтения евр. «живущим во отдохновение», т. е. спокойно.

Иер. 49:32


32. И бꙋ́дꙋтъ велблю́ды ихъ в̾ расхище́нїе, и мно́жество скота̀ ихъ в̾ разграбле́нїе, и развѣ́ю ѧ всѧ́цѣмъ вѣ́тромъ ѡстри́женыхъ о́крестъ, и ѿ всѣхъ окре́стныхъ ихъ приведꙋ̀ на нѧ поги́бель, глаго́летъ Гд҃ь. 32. Верблюды их отданы будут в добычу, и множество стад их на расхищение; и разсею их по всем ветрам, этих, стригущих волосы на висках, и со всех сторон их наведу на них гибель, говорит Господь.

32. Ѡстри́женыхъ о́крестъ – перевод, ведущий начало из Остр. издания слав. библии, неясно на основании какого греч. или лат. чтения. 70 толковников: ϰεϰαρμένους πρὸ προσώπου αὐτῶν = остриженным по лицу своему, ср. слав.-греч. перевод Иер. 9:26.

Иер. 49:33


33. И бꙋ́детъ дворъ в̾ жили́ще ѕмїе́мъ, и пꙋстъ да́же до вѣ́ка, не поживе́тъ та́мѡ мꙋжъ, нижѐ бꙋ́детъ живѧ́й в̾ немъ сн҃ъ чл҃вѣ́чь. 33. И будет Асор жилищем шакалов, вечною пустынею; человек не будет жить там, и сын человеческий не будет останавливаться в нем.

33. И бꙋ́детъ дворъ ( = Асор, см. выше) въ жили́ще змїемъ = вульг.: …in habitaculum draconum. 70 толковников: …διατριβὴ στρουϑῶν = жилище струфом (ср. подстрочный слав. перевод Иер. 10:22), т. е. страусам. Последний перевод, хотя и не передает букв. смысл евр. текста, однако же значил бы (не вопреки связи речи), что Ассор станет пустынею: страусы живут в пустынях. Не поживе́тъ та́мѡ мꙋжъ… ср. Иер. 49:18.

Предварительные замечания к толкованию стихов Иер. 49:34–39

Ст. 34–39. – «слово Господне на Елам». Об Еламе см. под Иер. 25:25. Был ли Елам покорен халдеями, неизвестно. Если он помогал халдеям и мидянам в их борьбе с Ассириею: то по крайней мере Навуходоносор, первый вавилонский царь, ставший полновластным распорядителем югозападной Азии, вероятно, не предпринимал завоевательного похода в страну союзников его отца. Таким предположением можно объяснить, что в̾ нача́лѣ ца́рства Седекїи цр҃ѧ Іꙋ́дина, когда приходившим в Иерусалим послам соседних с Иудеею государств пророк Иеремия возвестил, что Господь «отдает все земли сии в руки Навуходоносора, царя вавилонскаго» (ср. Иер. 27:6), тот же пророк, угрожая бедою Еламу, не называет именно Навуходоносора врагом еламитян. Он относит угрожающую Еламу беду к неопределенному будущему, не ограничивая этого будущего временем царствования Навуходоносора. Господь сломит военную силу Елама, который после того отчасти разсеется по разным странам, отчасти будет поражен мечом его врагов. Так Бог совершит Свой суд над Еламом, обещая ему однакож и милость в дальнейшем будущем.

Иер. 49:35


34. Сло́во Гд҃не, е́же бысть ко Іеремі́и пр҃рокꙋ на Ела́мъ, в̾ нача́лѣ цр҃ства Седекі́и цр҃ѧ Іꙋ́дина, глаго́лѧ: 34. Слово Господа, которое было к Иеремии пророку против Елама, в начале царствования Седекии, царя иудейскаго.
35. Та́кѡ глаго́летъ Гд҃ь Вседержи́тель: се азъ сокрꙋшꙋ̀ лꙋкъ Ела́мль, нача́ло си́лы ихъ. 35. Так говорит Господь Саваоф: вот, Я сокрушу лук Елама, главную силу их.

35. Что лук составлял главную силу Елама, что еламитяне были особенно хорошие стрелки, можно сделать заключение в этом смысле и из Ис. 22:6. Нельзя, впрочем, думать, что они не употребляли на войне и других родов тогда известного оружия. Лук назван пророком метонимически в смысле оружия вообще. Сокрꙋшꙋ̀ лꙋкъ Ела́мль = сломлю военную силу Елама.

Иер. 49:36


36. И наведꙋ̀ на Ела́мъ четы́ри вѣ́тры ѿ четы́рехъ странъ нб҃сныхъ, и развѣ́ю ѧ во всѧ вѣ́тры ты́ѧ, и не бꙋ́детъ ꙗзы́ка, в̾ о́ньже бы не пришлѝ бѣжа́щїи Еламі́тѧне. 36. И наведу на Елам четыре ветра от четырех краев неба; и развею их по всем этим ветрам, и не будет народа, к которому не пришли бы изгнанные Еламиты.

36. Четыре ветра, имеющие развеять Елама, в переносном смысле, означают врагов Елама, которые нападут на него со всех сторон и потеснят его из его земли. Ср. Иер. 4:11 и сл.

Иер. 49:38


37. И устрашꙋ̀ ихъ пред̾ враги̑ ихъ, и пред̾ лице́мъ и́щꙋщихъ дꙋшѝ ихъ, и наведꙋ̀ на нѧ ѕла̑ѧ, по гнѣ́вꙋ ꙗ́рости моеѧ̀, глаго́летъ Гд҃ь: и послю̀ в̾ слѣдъ ихъ мечь мой, до́ндеже сотрꙋ̀ ихъ. 37. И поражу Еламитян страхом пред врагами их, и пред ищущими души их; и наведу на них бедствие, гнев Мой, говорит Господь, и пошлю в след их меч, доколе не истреблю их.
38. И поста́влю престо́лъ мой во Ела́мѣ, и ижденꙋ̀ ѿтꙋ́дꙋ цр҃ѧ́ и кнѧ́зи, глаго́летъ Гд҃ь. 38. И поставлю престол Мой в Еламе, и истреблю там царя и князей, говорит Господь.

38. Престол – седалище царя, как управителя и судии народа (ср. 3Цар. 2:19). И Бог, как Господь и Судия вселенной, также представляется или седящим на престоле святом Своем (Пс. 46:9; ср. Пс. 102:19), или уготовляющим престол Свой на суд (Пс. 9:8 ср. Пс. 9:5). Так как Господь имеет поставить Свой престол в Еламе, решивши в тоже время поразить еламитян: то престол Его в настоящем случае есть престол Судии, воздающего каждому по делам его (ср. Иер. 17:10). Он ижденетъ ѿтꙋ́дꙋ цр҃ѧ̀ и кнѧ́зи = лишит Елама его государственной независимости.

Иер. 49:39


39. И бꙋ́детъ в̾ послѣ́днѧѧ дни, возвращꙋ̀ плѣнъ Ела́мль, глаго́летъ Гд҃ь. 39. Но в последние дни возвращу плен Елама, говорит Господь.

39. Ср. Иер. 48:47, также Иер. 12:15, 16.

Предварительные замечания к толкованию глав 50–51

Гл. 50 и 51 содержат в себе пророчество о Вавилоне. Устами пророка Иеремии Господь называл рабом Своим Навуходоносора царя вавилонского (Иер. 25:9, 27:6). Этот последний являлся орудием исполнения воли Божией, когда покорял себе Иудею и соседние с нею земли и отчасти производил в них опустошения – в случаях вооруженного сопротивления их жителей. Но халдеи служили орудиями воли Бога истиннаго, сами не сознавая этого: они не знали Господа и не призывали имени Его (ср. Иер. 10:25). Они не понимали и не хотели понять, что Израиль и в стране плена не может лишиться своей будущности (ср. Иер. 31:17), принадлежащей ему по силе божественного избрания (ср. Быт. 12:3; Исх. 19:6; Втор. 14:1). Если халдеи «не оказали милосердия иудеям», «на старца наложили крайне тяжкое иго» (Ис. 47:6): то Господь вступится и отмстит за «наследие» Свое (там же, Ис. 47:4, 5). Связь пророческой угрозы Иеремии Вавилону с увещаниями того же пророка, чтобы иудеи и их соседи покорились Навуходоносору (см. главы Иер. 27, Иер. 28 и др.), такова же, что и связь речи в 1 и 2 гл. пророка Аввакума. «Ты, Господи, только для суда попустил халдеев, народ жестокий и необузданный (Авв. 1:12, 6)... Но... горе тому, кто без меры обогащает себя не своим – надолго-ли? Не возстанут-ли внезапно те, которые будут терзать тебя, и не поднимутся-ли против тебя грабители, и ты достанешься им на расхищение" (Авв. 2:6, 7). – О времени произнесения пророчества см. Иер. 51:59.

Глава 50

Иер. 50:1


1. Сло́во, е́же речѐ Гд҃ь на Вавѵлѡ́нъ, и на зе́млю Халде́йскꙋю, Іеремі́ею пр҃ро́комъ. 1. Слово, которое изрек Господь о Вавилоне и о земле Халдеев чрез Иеремию пророка.

1. Сло́во, е́же речѐ Гд҃ь на Вавѵлѡ́нъ… Іеремі́ею (букв. с евр. «рукою Иеремии»): это надписание отличается от других, обыкновенно гласящих: «слово Божие, еже бысть ко Иеремии» (Иер. 1:1), или: «бысть слово Господне ко мне» (Иер. 2:1, 16:1), или: «слово еже бысть ко Иеремии от Господа» (Иер. 7:1, 11:1, 18:1, 21:1) и т. под. Отличие объясняется тем, что пророчество о Вавилоне не было произнесено лично Иеремиею в самом Вавилоне, но было послано туда с Сераиею (Иер. 51:59) и для последней цели должно было быть предварительно написано «рукою Иеремии».

Происхождение имени Вавилона, בָּבֶל, в Быт. 11:9 ставится в связь с событием смешения языков (ибо там смешал, בָּלַל, Господь язык всей земли), так что Бабель значило бы тоже, что сирийское бабло = разстройство речи. Из других толкований имени заслуживало бы внимания то, которое основывается на его начертании в клинообразном слоговом письме: Баб-илу ( = ворота, т. е. святилище Эла или просто бога), – заслуживало бы внимания, еслибы памятники клинообразного письма, в которых замечено это начертание и которые относятся по происхождению ко временам ассирийской монархии (с XVII в. до Р. Хр.), были более древнего происхождения. (О древности значительно развитой гражданской и государственной жизни в Халдее см. предварит. замеч. к толков. Иер. 2–6 гл.).

Предварительные замечания к толкованию стихов Иер. 50:2–5

Ст. 2–5 выражают две главные мысли, служащие предметом пророческой речи в гл. 50 и 51. Иеремия, принимая на себя обязанность глашатая, объявляет, 1) что Вавилон с его языческим богослужением падет и опустеет, 2) что в тоже время Израиль и Иуда получат свободу во имя Господа, с которым союз их будет возстановлен.

Иер. 50:2


2. Возвѣсти́те во ꙗзы́цѣхъ, и слы́шано сотвори́те, воздви́гните зна́менїе, возопі́йте, и не скрыва́йте: рцы́те: плѣне́нъ бысть Вавѵлѡ́нъ, посрами́сѧ Вилъ, побѣди́сѧ Мерѡда́хъ, посрами́шасѧ изваѧ̑нїѧ егѡ̀, сокрꙋши́шасѧ кꙋмі́ры ихъ. 2. Возвестите и разгласите между народами, и поднимите знамя, объявите, не скрывайте, говорите: Вавилон взят, Вил посрамлен, Меродах сокрушен, истуканы его посрамлены, идолы его сокрушены.

2. Воздви́гните зна́менїе ср. Иер. 6:1. Посрами́сѧ Вилъ: последнее название, в евр. тексте произносимое Бел, а в ассирийско-вавилонских памятниках клинообразного письма Бил, и составляющее видоизменение слова Ваал = Баал, принадлежало главному вавилонскому божеству солнца. Вил посрамился в том смысле, что, не оправдав надежд, возлагавшихся на него его почитателями, не станет с тех пор слыть за великого, могущественного бога. Когда Вавилон будет взят, то халдеи станут думать, что бог их безсилен сохранить их великую столицу (ср. Иер. 10:15). Другое название Меродах относилось к идолу, в котором халдеи боготворили планету Юпитера, и произносилось ими Мардук или Марудуку. Меродах провозглашается побежденным в том смысле, что когда халдеи были поражены, поражение это в их глазах было равносильно поражению бога, их надежды (ср. Ис. 37:12).

Иер. 50:3


3. Ꙗкѡ прїи́де нань ꙗзы́къ ѿ сѣ́вера, той положи́тъ зе́млю егѡ̀ в̾ запꙋстѣ́нїе, и не бꙋ́детъ живѧ́й в̾ ней ѿ чл҃вѣ́ка да́же и до скота̀: подви́гнꙋшасѧ, ѿидо́ша. 3. Ибо от севера поднялся против него народ, который сделает землю его пустынею, и никто не будет жить там; от человека до скота, все двинутся и уйдут.

3. Прїи́де нань ꙗзы́къ ѿ сѣ́вера ср. толков. Иер. 51:27, 28. Положи́тъ зе́млю егѡ̀ в̾ запꙋстѣ́нїе ср. Иер. 4:7. Не бꙋ́детъ живѧ́й в̾ ней… ѿидо́ша ср. Иер. 4:7, 25, 49:30.

Иер. 50:4–5


4. Въ ты́ѧ дни, и в̾ то вре́мѧ, глаго́летъ Гд҃ь, прїи́дꙋтъ сн҃ове Ісра́илевы ті́и, и сн҃ове Іꙋ́дины вкꙋ́пѣ ходѧ́ще и пла́чꙋще по́йдꙋтъ, и Гд҃а Бг҃а своегѡ̀ взы́щꙋтъ. 4. В те дни и в то время, говорит Господь, прийдут сыновья Израилевы, они и сыновья Иудины вместе, будут ходить и плакать, и взыщут Господа Бога своего.
5. Въ Сїѡ́нъ испыта́ютъ стезѝ, та́мѡ бо ѡбрати́вше ли́ца своѧ̑ прїи́дꙋтъ, и приложа́тсѧ ко Гд҃ꙋ завѣ́томъ вѣ́чнымъ, и́же забве́нїю не преда́стсѧ. 5. Будут спрашивать о пути к Сиону, и, обращая к нему лица, будут говорить: идите и присоединитесь к Господу союзом вечным, который не забудется.

4–5. О слезах, с которыми пойдут сыны израилевы и иудины в Сион, см. под Иер. 31:9. Грехи, раскаяние в которых означали эти слезы, послужили причиною расторжения союза между Богом и Его народом (ср. Иер. 3:1, 8); за них Господь отверг народ Свой от лица Своего (ср. Иер. 7:15; 4Цар. 24:20). Раскаяние во грехах привлечет к народу снова милость Божию, и так как эта милость будет не только последствием раскаяния, но и действующею причиною нравственного очищения народа: то возстановленный союз имеет пребыть вечным, как вечен Сам всемогущий Бог (ср. Иер. 31:3, 29–31 с толков.).

Предварительные замечания к толкованию стихов Иер. 50:6–13

Ст. 6–13. Примером своих правителей народ увлечен был на путь беззакония и за то подвергся игу чужеземцев. Но он не может разделить с этими чужеземцами и их судьбы, имеющей постигнуть их, как расхитителей наследия Божия. Он должен уходить из халдейской страны в то время, как эта страна подвергнется опустошительному нашествию северных народов.

Иер. 50:6


6. Овцы поги́бшыѧ бы́ша лю́дїе моѝ, па́стыри ихъ соврати́ша ихъ, и сотвори́ша ѧ кры́тисѧ по гора́мъ: с̾ горы̀ на холмъ ходи́ша, 6. Народ Мой был как погибшия овцы; пастыри их совратили их с пути; разогнали их по горам; скитались они с горы на холм, забыли ложе свое.

6. Пастыри народа, т. е. лица, руководившие духовной и гражданской жизнию народа, руководили его не по закону Божию. Священники, хранители св. закона, даже забыли Бога (ср. Иер. 2:8); пророки, при содействии тех же священников, говорили народу ложь и, прикрывая ее именем Божиим, привлекали к ней сочувствие народа (ср. Иер. 5:2, 3, 6:13). Пример преступлений, в которых пророк Иеремия упрекал народ в царствование Иоакима (Иер. 7:6, 8:10), подаваем был этому народу самим царем (см. под Иер. 22:17). В тоже время грешные подданные Иоакима должны были нести на себе последствия грехов Манассии царя (Иер. 15:4; ср. толков. Иер. 7:30). Так «пастыри совращали и губили народ» (ср. Иер. 23:1). Под дурным руководством, народ уподоблялся стаду без пастыря; каждый жил «по внушению и упорству злаго сердца своего» (Иер. 7:24, 11:8).

Иер. 50:7


7. Забы́ша ло́жа своегѡ̀, вси ѡбрѣта́ющїи ихъ снѣда́хꙋ ихъ: и вразѝ ихъ реко́ша: не пощади́мъ ихъ, занѐ согрѣши́ша Гд҃ꙋ: па́жить пра́вды, собира́ющемꙋ оц҃е́въ ихъ Гд҃ꙋ. 7. Все, которые находили их, пожирали их, и притеснители их говорили: «мы не виноваты, потому что они согрешили пред Господом, пред жилищем правды и пред Господом, надеждою отцов их».

7. Овцы без пастыря «делаются пищею всякому зверю полевому» (Иез. 34:5). Враги народа иудейского, которых пророк представлял под образом льва, выходящего на добычу (ср. Иер. 4:7, 49:19), «не пощадят» этих овец – этого народа. Они будут при этом оправдывать себя так же, как оправдывал Навузардан разрушение Иерусалима и выселение иудеев из отечества халдеями (Иер. 40:2, 3). Занѐ согрѣши́ша Гд҃ꙋ: па́жить пра́вды. Последними двумя словами, по смыслу евр. чтения, называется Сам Господь – в том смысле, что Он есть Источник и Законодатель той правды, слова которой иногда в свящ. писании представляются под образом пищи, сладчайшей сотового меда (Пс. 18:11, 118:103; Иез. 3:3).

Собира́ющемꙋ отцевъ ихъ Гд҃ꙋ. Первое слово соответствует масор. מִקְוֶה ( = надежда), прочитанному переводчиками, повидимому, как מְקַוֶּה, каковое чтение притом понято в значении, принадлежащем другой форме (нифал) того же глагола.

Иер. 50:8


8. Ѿиди́те ѿ среды̀ Вавѵлѡ́на, и ѿ землѝ Халде́йски изыди́те, и бꙋ́дите ꙗ́кѡ кѡ́злища пред̾ овца́ми. 8. Бегите из среды Вавилона, и уходите из Халдейской земли, и будьте как козлы впереди стада овец.

8. Так как грехи народа извинялись до известной степени зависимостию их от примера влиятельных лиц (ср. Иер. 50:6) и так как, с другой стороны, враги, поядавшие Израиля (стих Иер. 50:7 ср. Иер. 10:25), подлежат осуждению и каре гнева Божия (ср. Иер. 2:3): то пленный Израиль объявляется свободным. И бꙋ́дите ѧ́кѡ кѡ́злища пред̾ овца́ми = выходите из страны плена первыми из всех пленных; вам возвращаются права «первенца» между народами (Исх. 4:22), «главы народов» (Иер. 31:7).

Иер. 50:9–10


9. Ꙗкѡ се азъ воздви́гнꙋ, и приведꙋ̀ на Вавѵлѡ́нъ собра̑нїѧ ꙗзы́кѡвъ вели́кихъ ѿ землѝ полꙋ́нощныѧ, и ѡполча́тсѧ нань: ѿтꙋ́дꙋ плѣне́нъ бꙋ́детъ, ꙗ́коже стрѣла̀ мꙋ́жа си́лна искꙋ́сна не возврати́тсѧ пра́здна. 9. Ибо вот, Я подниму и приведу на Вавилон сборище великих народов от земли северной, и расположатся против него, и он будет взят; стрелы у них, как у искуснаго воина, не возвращаются даром.
10. И бꙋ́детъ землѧ̀ Халде́йска в̾ разграбле́нїе, вси граби́тели еѧ̀ напо́лнѧтсѧ, глаго́летъ Гд҃ь: 10. И Халдея сделается добычею их; и опустошители ея насытятся, говорит Господь.

9, 10. О «языках от земли полунощныя» см. Иер. 51:27. И бꙋ́детъ землѧ̀ Халде́йска в̾ запꙋстѣнїе ср. Иер. 50:26.

Ѿтꙋ́дꙋ (εϰεῖϑεν) плѣне́нъ бꙋ́детъ, ꙗкоже (ὡς) стрѣла мꙋ́жа си́лна искꙋ́сна (эта три слова взяты из вульгаты) не возврати́тсѧ пра́здна. Так как ἐϰεῖϑεν иногда = ἀπὸ τότε и ὡς иногда значит тоже, что ἐπεὶ: то, имея в виду связь речи, греческий текст всей этой части стиха можно перевести иначе – следующим образом: «оттоле пленен будет, понеже стрела воина искусна не возвратится праздна». Вси граби́тели еѧ напо́лнѧтсѧ: последнее слово – перевод греч. ἐμπλησϑήσονται; и этому греческому слову могло бы быть здесь усвоено более соответствующее и связи речи, и смыслу евр. чтения, значение: «насытятся» (ср. слав.-греч. перевод стиха Иер. 50:19).

Иер. 50:11–13


11. Занѐ весели́стесѧ, и велерѣ́чивасте, расхища́юще наслѣ́дїе моѐ, скака́сте бо ꙗ́кѡ телцы̀ на травѣ̀, и бодо́сте ꙗ́коже волы̀. 11. Ибо вы веселились, вы торжествовали, расхитители наследия Моего; прыгали от радости, как телица на траве, и ржали как боевые кони.
12. Порꙋ́гана бысть ма́ти ва́ша ѕѣлѡ̀, и посрами́сѧ роди́вшаѧ васъ. се послѣ́днѧѧ во ꙗзы́цѣхъ пꙋста̀ и непрохо́дна, и сꙋха̀. 12. В большом стыде будет мать ваша, покраснеет родившая вас; вот будущность тех народов – пустыня, сухая земля и степь.
13. Ѿ гнѣ́ва Гд҃нѧ не поживꙋ́тъ во вѣкъ: но бꙋ́детъ весь в̾ запꙋстѣ́нїе, и всѧкъ ходѧ́й сквозѣ̀ Вавѵлѡ́нъ подиви́тсѧ, и позви́ждетъ над̾ всѧ́кою ꙗ́звою егѡ̀. 13. От гнева Господа она сделается необитаемою, и вся она будет пуста; всякий проходящий чрез Вавилон изумится и посвищет, смотря на все язвы его.

11–13. Халдеи, опустошая страну иудейскую и уводя в плен ее жителей, не хотели понять, что они суть орудия только вразумления народа избранного: они торжествовали свою победу над этим народом, как казнь над преступником (ср. Иер. 40:3). Они совершали дело вразумления народа иудейского без того серьезного отношения к этому делу, которое подобало ему, как делу Божию (ср. Иер. 48:10 с толков.). Слова: ма́ти ва́ша – можно понять по сравнению их с выражениями: «дщи Вавилоня», или «халдейска» (Ис. 47:1, 5), также: «дщи сионя» (Иер. 4:31). Словом: мати – пророк выражает понятие отечества. Пꙋста̀ и непрохо́дна и сꙋха̀ ср. Иер. 51:43 (также Иер. 2:6). Не поживꙋтъ во вѣкъ ср. Иер. 50:3, 49:18. Подиви́тсѧ и позви́ждетъ… ср. Иер. 49:17.

И бодо́сте ꙗ́коже волы̀ ( = 70 толковников). Русский перевод, избегая заметного в слав. тождесловия, точнее следует евр. тексту.

Предварительные замечания к толкованию стихов Иер. 50:14–16

Ст. 14–16. Вавилон должен быть и будет безпощадно разрушен и вся страна халдейская запустеет, – Господь воздаст халдеям по делам их.

Иер. 50:14–15


14. Ѡполчи́тесѧ на Вавѵлѡ́нъ вси окре́стнїи налѧца́ющїи лꙋкъ, стрѣлѧ́йте нань, не щади́те стрѣлъ ва́шихъ, поне́же пред̾ Гд҃емъ согрѣшѝ. 14. Выстройтесь в боевой порядок вокруг Вавилона; все, натягивающие лук, стреляйте в него, не жалейте стрел; ибо он согрешил против Господа.
15. Возми́те его̀, ѡслабѣ́ша рꙋ́цѣ егѡ̀, падо́ша ѡснова̑нїѧ егѡ̀, сокрꙋши́шасѧ забра̑ла егѡ̀: ꙗ́кѡ месть Гд҃нѧ есть, ѿмсти́те емꙋ̀: ꙗ́коже сотворѝ, сотвори́те емꙋ̀. 15. Поднимите крик против него со всех сторон; он подал руку свою; пали твердыни его, рушились стены его, ибо это возмездие Господа; отмщайте ему; как он поступал, так и вы поступайте с ним.

14, 15. Предъ Гд҃емъ согрѣшѝ ср. Иер. 2:3. Возми́те его̀: соответствующее евр. чтение = поднимите крик против него, – тот крик, который поднимают воины, овладевающие городом или вообще торжествующие победу над врагом (ср. Пс. 40:12; Нав. 6:4, 19). Слав.-греч. перевод правильно передает смысл (но не букву) евр. текста. Ѡслабѣ́ша рꙋ́цѣ егѡ̀. Буквальный смысл евр. текста: он поднял руку свою (ср. евр. текст с русск. переводом в 1Пар. 29:2433) – в знак изъявления покорности своему врагу, покорился ополчившимся на него народам, перестал сопротивляться им. Таким образом, опять слав.-греч. перевод правильно выражает смысл евр. текста. Ꙗкоже сотворѝ, сотвори́те емꙋ̀ ср. Иер. 17:10.

Слова слав. перевода: ѡполчи́тесѧ на Вавѵлѡ́нъ вси окре́стнїи представляются несогласными с стихами Иер. 50:3, 9, по которым на Вавилон имели ополчиться только северные народы. Не только евр. текст, но и перевод 70 толковников и вульгата дают смысл, не вносящий такого противоречия: παρατάξασϑε ἐπὶ Βαβυλῶνα ϰύϰλῳ πάντες… = ополчитеся на Вавилон окрест (т. е. со всех сторон, ср. вульгату: per circuitum) вси...

Иер. 50:16


16. Потреби́те сѣ́мѧ ѿ Вавѵлѡ́на, и держа́щаго серпъ во вре́мѧ жа́твы ѿ лица̀ меча̀ Еллинска: кїйждо к̾ лю́демъ свои́мъ ѡбрати́тсѧ, и кі́йждо в̾ зе́млю свою̀ убѣжи́тъ. 16. Истребите в Вавилоне и сеющаго и действующаго серпом во время жатвы; от страха губительнаго меча пусть каждый возвратится к народу своему, и каждый пусть бежит в землю свою.

16. Потреби́те… держа́щаго серпъ во вре́мѧ жа́твы = произведите избиение людей в Вавилоне, так чтобы некому было собирать хлеба с полей. Вторая часть стиха – предвестие об оставлении земли вавилонской и теми народами, которые, как иудеи, были переселены на эту землю халдейскими царями.

Ѿ лица̀ меча̀ Еллинска; ср. русск. от страха губительнаго меча. Происхождение слав.-греч. перевода здесь таково же, как в Иер. 46:16. Притом настоящие слова правильнее (с Тишендорфом) отнести ко второй половине стиха: «от лица меча губительнаго кийждо к людем своим обратится»…

Предварительные замечания к толкованию стихов Иер. 50:17–20

Ст. 17–20. Испытавши чрезмерные страдания, Израиль, после казни виновников этих страданий, возвратится на свою плодоносную отечественную землю, где благоденствие его упрочится под сению милости Божией, имеющей не поминать более грехов Израиля.

Иер. 50:17–18


17. Овча̀ заблꙋжда́ющее Ісра́иль, льво́ве изнꙋри́ша е: пе́рвѣе ꙗдѐ его̀ цр҃ь Ассꙋ́ръ, сей же послѣ́днїй, и кѡ́сти ѡглода̀ емꙋ̀ Навꙋходоно́соръ цр҃ь Вавѵлѡ́нскїй. 17. Израиль – разсеянное стадо, львы разогнали его; прежде объедал его царь Ассирийский, а сей последний, Навуходоносор, царь Вавилонский, и кости его сокрушил.
18. Сегѡ̀ ра́ди та́кѡ глаго́летъ Гд҃ь Вседержи́тель Бг҃ъ Ісра́илевъ: се азъ посѣщꙋ̀ на цр҃ѧ Вавѵлѡ́нска, и на зе́млю егѡ̀, ꙗ́коже посѣти́хъ на цр҃ѧ Ассꙋ́рска. 18. Посему так говорит Господь Саваоф, Бог Израилев: вот, Я посещу царя Вавилонскаго и землю его, как посетил царя Ассирийскаго.

17, 18. Ѡвча̀ заблꙋжда́ющее… изнꙋри́ша е ср. толков. Иер. 50:6, 7. Говоря, что Израиля начал пожирать Ассур, а кости его оглодал царь вавилонский, пророк выражает ту же мысль, какая в Иер. 6:9 выражена словами: до конца доберут Израиля (см. толк.). Се азъ посѣщꙋ̀… ср. Иер. 5:9, 29.

Иер. 50:19


19. И возведꙋ̀ па́ки Ісра́илѧ на па́жить егѡ̀, и упасе́тсѧ в̾ Карми́лѣ, и Васа́нѣ, и в̾ горѣ̀ Ефре́мли, и в̾ Галаа́дѣ, и насы́титсѧ дꙋша̀ егѡ̀. 19. И возвращу Израиля на пажить его, и он будет пастись на Кармиле и Васане, и душа его насытится на горе Ефремовой и в Галааде.

19. И возведꙋ̀ па́ки Ісра́илѧ на па́жить егѡ̀… пророк продолжает представлять Израиля под образом стада овец (ср. Иер. 50:6, 17). О Кармиле см. под Иер. 2:7. Здесь разумеется гора Кармил, как прекрасное пастбище. Васан – область по восточную сторону Иордана, простирающаяся к северу от реки Иавока до горы Ермона и на восток до Салхи (Втор. 3:10, 13; Нав. 13:11) и известная высокого качества рогатым скотом, разводившимся на ее тучных пастбищах (ср. Втор. 32:14; Пс. 21:13; Ам. 4:1). Гора Ефремля (ср. Нав. 17:15, 16, 18) – горы в колене Ефремовом. Галаад – заиорданская область к югу от Иавока, граничащая на востоке с аммонитскою областью, на юге с моавитскою, а на западе с Иорданом и занятая коленами рувимовым и гадовым (Втор. 3:12), как страна, богатая пастбищами, пригодными для стад, которыми владели эти колена (ср. Чис. 32:1).

Иер. 50:20


20. Въ ты́ѧ дни, и в̾ той часъ, глаго́летъ Гд҃ь, пои́щꙋтъ непра́вды Ісра́илевы, и не бꙋ́детъ, и грѣхѡ́въ Іꙋ́диныхъ, и не ѡбрѧ́щꙋтсѧ: ꙗ́кѡ ми́лостивъ бꙋ́дꙋ имъ ѡста́вшымсѧ. 20. В те дни и в то время, говорит Господь, будут искать неправды Израилевой, и не будет ея, и грехов Иуды, и не найдется их; ибо прощу тех, которых оставлю в живых.

20. Прощение неправды израилевой и грехов Иудиных будет находиться в связи с раскаянием Израиля и Иуды и с возстановлением завета их с Богом (ср. Иер. 50:4, 5, 31:33, 34).

Предварительные замечания к толкованию стихов Иер. 50:21–28

Ст. 21–28. Опустошение и разрушение в земле халдейской! Разгневанный Господь предал богатства халдеев на разграбление и самих их на истребление. Израиль освободится тогда из плена.

Иер. 50:21


21. На зе́млю владѣ́ющихъ взы́ди, и на живꙋ́щихъ в̾ ней посѣтѝ, разорѝ и убі́й сꙋ́щыѧ по нихъ, глаго́летъ Гд҃ь, и сотворѝ всѧ̑, ели̑ка заповѣ́даю тебѣ̀. 21. Иди на нее, на землю возмутительную, и накажи жителей ея; опустошай и истребляй все за ними, говорит Господь, и сделай все, что Я повелел тебе.

21. На землю возмутительную: если соответствующее евр. выражение понимать в нарицательном смысле (ср. примеч.), то оно, в приложении к земле халдейской, указывало бы на огорчение, на бедствия, причиненные халдеями народу Божию, на оскорбление его святыни (ср. Иер. 50:28), следов. на возмущение против Самого Господа (ср. Иер. 50:29). На живꙋ́щихъ в̾ ней посѣтѝ: так как последнее слово в евр. тексте стоит в состоянии сопряжения с причастием: «живущих», то представлялось бы более правильным это евр. слово понять, как название той-же халдейской земли, которая названа выше «возмутительною». Здесь она называлась-бы подлежащею наказанию: «на жителей приговоренной к наказанию» (земли), – таков был бы перевод евр. чтения. Таким образом названия, которые пророк усвояет Вавилону, указывали-бы одно на вину халдеев, другое – на ожидающее их возмездие.

На зе́млю владѣ́ющихъ ( = вульг.): последнее слово – перевод евр. מְרָתַיִם, принятого за производное от מָרֵא, в халдейском наречии значущаго: господин. Евр. слово, по слав.-греч. переведенное: посѣтѝ, в последнее время пытались отождествить с Пукуду – страною, так называемою в одном из памятников ассир.-вавил. клинообразного письма и лежащею рядом с Хавраном (к востоку от библейских Васана и Галаада; ср. толков. Иер. 50:19). См. Schrader, Die Keilinschriften und das A. Testament, 276 и сл. Но почему малоизвестная, во всяком случае, провинция называется, очевидно, вместо всей Халдеи? Пукуду, в памятниках клинообразного письма называемая рядом с Хаврану, Хагарану и Набату, представляется, очевидно, одною из арамейских областей.

Иер. 50:23


22. Гласъ бра́ни и сотре́нїе вели́ко в̾ землѝ Халде́йстѣй. 22. Шум брани на земле и великое разрушение.
23. Ка́кѡ сокрꙋши́сѧ и сотре́сѧ млатъ всеѧ̀ землѝ; ка́кѡ ѡбрати́сѧ в̾ пꙋсты́ню Вавѵлѡ́нъ во ꙗзы́цѣхъ; 23. Как разбит и сокрушен молот всей земли! Как Вавилон сделался ужасом между народами!

23. Вавилон называется «молотом всей земли» в том смысле, что он, в лице своих царей, особенно Навуходоносора, сломил сопротивление и уничтожил независимость всех государств, известных тогда в юго-западной Азии и гиперболически называемых всею землею (ср. Иер. 51:20, 27:6, 7).

Иер. 50:24


24. Взы́дꙋтъ на тѧ, и плѣне́нъ бꙋ́деши, и не позна́еши, ꙗ́кѡ Вавѵлѡ́нъ еси: ѡбрѣ́тенъ, и ꙗтъ есѝ, поне́же разгнѣ́валъ есѝ Гд҃а. 24. Я разставил сети для тебя, и ты пойман, Вавилон, не предвидя того; ты найден и схвачен, потому что возстал против Господа.

24. Вавилон представляется, в переносном смысле, пойманным в сети, т. е. застигнутым погибелью врасплох. В самом деле, Кир взял Вавилон, отведши воду Ефрата из города так, что вавилоняне не заметили и не могли помешать работам осаждавших город персов (Геродот I, 191). Вторичное взятие Вавилона Дарием Истаспом удалось, благодаря измене одного из вавилонян-же, и вступление персов в город совершилось неожиданно для большей части жителей последнего (Герод. III, 158). – Разгнѣ́валъ есѝ Гд҃а ср. толкование Иер. 50:4.

Иер. 50:25


25. Ѿве́рзе Гд҃ь сокрѡ́вища своѧ̑, и изнесѐ сосꙋ́ды гнѣ́ва своегѡ̀, ꙗ́кѡ дѣ́ло есть Гд҃ꙋ Вседержи́телю в̾ землѝ Халде́йстѣй: 25. Господь открыл хранилище Свое и взял из него сосуды гнева Своего, потому что у Господа Бога Саваофа есть дело в земле Халдейской.

25. Господь представляется сильным ратоборцем (ср. Иер. 20:11), ратующим за свое дело (ср. Иер. 48:10) в земле халдейской, и для этого «сосуды гнева Своего», т. е. ратное оружие, извлекающим из сокровищ = оружейных хранилищ.

Иер. 50:26


26. Ꙗкѡ прїидо́ша времена̀ егѡ̀: ѿве́рзите храни̑лища егѡ̀, и испыта́йте ѝ а́ки верте́пъ, и погꙋби́те его̀, да не бꙋ́детъ ѡста́нка егѡ̀. 26. Идите на нее со всех краев, растворяйте житницы ея, топчите ее как снопы, совсем истребите ее, чтобы ничего от нея не осталось.

26. Храни́лища егѡ̀ = склады не жита только (русск. перевод: житницы его), но и вообще имущества, которое Господь повелевает сложить в одно место и уничтожить огнем.

Ꙗкѡ прїидо́ша (вм. масор. בֹּאוּ = идите, 70 толковников читали בָּאוּ) времена̀ егѡ̀. Последние два слова – перевод евр. מִקֵּץ ( = от конца, т. е. с крайних пределов земли, причем ближайшие местности естественно подразумеваются, – следов. отовсюду). Испытайте ѝ а́ки верте́пъ: последнее слово перевода основано, очевидно, на смешении масор. слова עֲרֵמִים ( = снопы или вообще ворох чего-либо) с מְעָרָה = пещера; первое же слово – на смешении סָלּוּהָ с שַׁאֲלוּהָ.

Иер. 50:27


27. Изсꙋши́те всѧ плоды̀ егѡ̀, и да сни́дꙋтъ в̾ закла́нїе: го́ре имъ, ꙗ́кѡ прїи́де день ихъ, и часъ ѿмще́нїѧ ихъ. 27. Убивайте всех волов ея, пусть идут на заклание, горе им! ибо пришел день их, время посещения их.

27. По сравнению с словами: и да бꙋ́дꙋтъ в̾ закла́нїе, в первом предложении стиха представляется естественным – по русск. переводу – упоминание волов ея. При этом, под «волами» разумеются халдеи, также как в Иер. 50:6, 17 под овцами – народ израильский.

Плоды̀ егѡ̀: переводчики вм. масор. פָּרֶיהָ читали פִרְיָהּ. И часъ (ср. вульг. tempus, 70 толковников ϰαιρὸς = евр. = время) посѣще́нїѧ.

Иер. 50:28


28. Гласъ бѣжа́щихъ, и избѣ́гшихъ ѿ землѝ Вавѵлѡ́нскїѧ, да возвѣстѧ́тъ в̾ Сїѡ́нѣ ѿмще́нїе Гд҃а Бг҃а на́шегѡ, ѿмще́нїе хра́ма егѡ̀. 28. Слышен голос бегущих и спасающихся из земли Вавилонской, чтобы возвестить на Сионе о мщении Господа Бога нашего, о мщении за храм Его.

28. «Бежащие и избегшие», судя потому, что они имеют возвестить в Сионе о мщении Господа, Бога Израилева, суть Иуда и Израиль, ср. Иер. 50:4, 5, 8.

Предварительные замечания к толкованию стихов Иер. 50:29–32

29–32. Смерть не только воинам, но и мирным жителям Вавилона, огонь на его постройки – за его гордость!

Иер. 50:29


29. Возвѣсти́те на Вавѵлѡ́нъ мнѡ́гимъ, всѣмъ налѧца́ющымъ лꙋкъ, ѡполчи́тесѧ нань о́крестъ, да не убѣжи́тъ ни еди́нъ из̾ негѡ̀: возда́йте емꙋ̀ по дѣлѡ́мъ егѡ̀, по всемꙋ̀ ели̑ка сотворѝ, сотвори́те емꙋ̀, ꙗ́кѡ воста̀ на Гд҃а Бг҃а Ст҃а́го Ісра́илева. 29. Созовите против Вавилона стрельцов; все, напрягающие лук, расположитесь станом вокруг него, чтобы никто не спасся из него, воздайте ему по делам его; как он поступал, так поступите и с ним; ибо он вознесся против Господа, против Святаго Израилева.

29 ср. Иер. 50:14.

Иер. 50:31–32


30. Сегѡ̀ ра́ди падꙋ́тъ ю́ношы егѡ̀ на сто́гнахъ егѡ̀, и вси мꙋ́жи во́инстїи егѡ̀ низве́ржени бꙋ́дꙋтъ в̾ той день, глаго́летъ Гд҃ь. 30. За то падут юноши его на улицах его и все воины его истреблены будут в тот день, говорит Господь.
31. Се азъ на тѧ го́рде, глаго́летъ Гд҃ь Бг҃ъ Вседержи́тель, ꙗ́кѡ прїи́де день твой, и часъ посѣще́нїѧ твоегѡ̀. 31. Вот, Я на тебя, гордыня, говорит Господь, Бог Саваоф, ибо пришел день твой, время посещения твоего.
32. И паде́тъ горды́нѧ твоѧ̀, и разрꙋши́тсѧ, и не бꙋ́детъ возставлѧ́ѧй ю: и возжгꙋ̀ огнь в̾ дꙋбра́вѣ егѡ̀: и поѧ́стъ всѧ̑ окре́стнаѧ егѡ̀. 32. И споткнется гордыня, и упадет, и никто не поднимет его; и зажгу огонь в городах его, и пожрет все вокруг его.

31–32. О гордости Вавилона говорится в том смысле, что он возстал против Господа, ср. Иер. 50:14, 29. В̾ дꙋбра́вѣ егѡ̀, ср. Иер. 21:14.

Перевод: в̾ дꙋбра́вѣ егѡ̀ основан на чтении בְּיַעְרָהּ вм. масор. בְּעָרָיו (= в городах его).

Предварительные замечания к толкованию стихов Иер. 50:33–40

Ст. 33–40. Господь спасет Израиля и Иуду из плена и от рабства. Господь произведет суд над властителями евреев. Меч на Вавилон со всеми его жителями, со всем его благоустройством!

Иер. 50:33–34


33. Та́кѡ глаго́летъ Гд҃ь Вседержи́тель: порабоще́нїе терпѧ́тъ сн҃ове Ісра́илевы, и сн҃ове Іꙋ́дины, вкꙋ́пѣ вси плѣни́вшїи ихъ порабо́тиша ихъ, не хо́щꙋтъ бо ѿпꙋсти́ти ихъ. 33. Так говорит Господь Саваоф: угнетены сыновья Израиля и сыновья Иуды, и все, пленившие их, крепко держат их, и не хотят отпустить их.
34. Изба́витель же ихъ си́лный, Гд҃ь Вседержи́тель и́мѧ емꙋ̀: сꙋдо́мъ сꙋди́ти и́мать сꙋпоста́ты своѧ̀, ꙗ́кѡ да изба́витъ зе́млю: и потрѧсе́тъ жи́телми Вавѵлѡ́нскими. 34. Но Искупитель их силен, Господь Саваоф имя Его; Он разберет дело их, чтобы успокоить землю, и привесть в трепет жителей Вавилона.

33–34. За порабощение Израиля, если халдеи не хотят возвратить последнему свободы даже после того, как он покаялся (ср. Иер. 50:4), Господь угрожает им судом, как Своим «супостатам». Покаявшийся Израиль снова в союзе с Господом (ср. Иер. 50:5), и враги первого суть в тоже время враги и последнего. Так по переводу слав.-греч., от которого по смыслу не отличается и русский перевод: Он – Господь – разберет дело их, – Он может вступиться за них только в таком случае, если они исправились и заслуживают вновь стать участниками в завете с Богом. Ꙗкѡ да изба́витъ зе́млю – от молота, который поражал народы (ср. Иер. 50:23 с толков.). Вавилон сам затрепещет от суда, подробности которого указываются в следующих стихах.

Иер. 50:35–38


35. Мечь на Халде́евъ, глаго́летъ Гд҃ь, и на жи́тели Вавѵлѡ́нскїѧ, и на кнѧ́зи, и на мꙋ́дрыѧ егѡ̀: 35. Меч на Халдеев, говорит Господь, и на жителей Вавилона, и на князей его, и на мудрых его.
36. Мечь на ѡбаѧ́тели егѡ̀, и бꙋ́їи бꙋ́дꙋтъ, и мечь на си́лныѧ егѡ̀, и ѡслабѣ́ютъ: 36. Меч на обаятелей, и они обезумеют, меч на воинов его, и они оробеют.
37. Мечь на ко́ни егѡ̀, и на колесни́цы егѡ̀, и на всѧ прѡ́чыѧ лю́ди, ѝже сꙋть посредѣ̀ егѡ̀, и бꙋ́дꙋтъ ꙗ́кѡ жены̀: мечь на сокрѡ́вища егѡ̀, и расхи́тѧтсѧ: 37. Меч на коней его, и на колесницы его, и на все разноплеменные народы среди его, и они будут как женщины; меч на сокровища его, и они будут расхищены;
38. Мечь на во́ды егѡ̀, и постыдѧ́тсѧ, ꙗ́кѡ землѧ̀ изва́ѧнныхъ есть, и во о́стровѣхъ хвалѧ́хꙋсѧ. 38. Засуха на воды его, и оне изсякнут; ибо это земля истуканов, и они обезумеют от идольских страшилищ.

35–38. Назвав сначала халдеев вообще, пророк указывает потом, в частности, на жителей столицы халдеев с подразделением их на различные классы: кнѧ́зи и мꙋ́дрые егѡ̀ = приближенные царя халдейского, его советники и ближайшие помощники; ѡбаѧ́тели ( = вульг. divinos) = ложные пророки, обманывающие народ своими предсказаниями, частнее – астрологи, для которых Халдея была родиною (ср. Ис. 44:25); – силныѧ = воины. Под «конями и колесницами» нужно разуметь военных коней и военные колесницы, которые вместе с воинами составляли упорядоченную защиту государства. Под «всеми прочими людьми», по смыслу евр. их названия, нужно разуметь тех разноплеменных людей, которые (подобно грекам в Египте, ср. толков. на Иер. 46:16, 21, также Иер. 25:20) служили, вероятно, в войске вавилонском. Относительно «сокровищ» ср. толков. Иер. 50:26. Водам «меч» (70 толковников читали חֶרֶב) не может быть вредоносен. Чтение, предлагаемое масоретами: «засуха (חֹרֶב) на воды его» удобоприемлемее в настоящей связи речи. И они обезумеют от идольских страшилищ: это предложение, вместе с непосредственно предшествующим: ꙗ́кѡ землѧ̀ изва́ѧнныхъ есть – относится к стихам Иер. 50:35–38, как показание основания, почему Вавилон должен быть наказан. Поэтому лучше видеть «в идольских страшилищах» не (по русск. переводу) причину «безумия» халдеев, но (по слав.-греч.) предмет их похвалы, их безразсудной гордости. Здесь не новая угроза Вавилону, но указание на его грех (ср. Иер. 50:31, 32.).

И постыдѧ́тсѧ: 70 толковников вместо масор. וְיָבֵשׁוּ читали וְיָבֹשׁוּ. И во о́стровѣхъ: масор. וּבָאֵימִים не отличено от וּבָאִיִּים.

Иер. 50:39


39. Сегѡ̀ ра́ди поживꙋ́тъ мечты̀ во о́стровѣхъ, и поживꙋ́тъ в̾ немъ дще́ри Сі́ринѡвъ, и не бꙋ́детъ живꙋ́ща в̾ немъ ктомꙋ̀ во вѣ́ки, нижѐ согради́тсѧ ѿ ро́да в̾ родъ. 39. И поселятся там степные звери с шакалами, и будут жить на ней страусы, и не будет обитаема во веки и населяема в роды родов.

39. Ср. Ис. 13:21, 22. Стать жилищем «степных зверей» (с евр. еще точнее – «обитателей пустыни», т. е. живущих в пустынях зверей), шакалов (ср. Иер. 49:33) и страусов (ср. Иер. 10:22), значит стать пустынею. Слав.-греч. перевод другими словами выражает ту же мысль. «Дщери сиринов» = дочери сирен – тех баснословных птиц с девичьими лицами, которые, сидя на южном берегу Италии, своим пением привлекали мореплавателей на берег затем, чтобы убивать их. Стать местопребыванием таких существ значило стать смертоносным местом, лишенным условий человеческого существования – пустынею. Мечты̀ во о́стровѣхъ: последнее слово могло-бы служить названием Халдеи, местность которой изрезана не только множеством рукавов Тигра и Ефрата, но и многочисленными искусственными каналами. Если на этих островах поживут только «мечты», т. е. только воображаемые существа: то это значит, что здесь будет пустыня, способная вызывать в воображении случайно попавшего в нее человека представления тех или других возможных опасностей.

Мечты̀ во о́стровѣхъ (ἰνδάλματα ἐν ταῖς νήσοις): первое слово соответствует евр. צִיִּים, которое в Ис. 13:21 70 толковников перевели словом ϑηρία = зверие, притом пустынные, – значение, более уместное и в настоящем месте Иерем. Последнее слово перевода основано на понимании אִיִּים в обыкновенном его смысле (ср. Ис. 24:15, 40:15, 41:1, 5, 42:4, 10, 12 и др.), между тем как здесь то еврейск. слово = шакал, собственно воющий зверь (ср. Ис. 13:22, где тоже слово 70 толковников переводят ὀνοϰένταυροι = вид безхвостой обезьяны).

Иер. 50:40


40. Ꙗкоже превратѝ Гд҃ь Содо́ма и Гомо́рра, и окре́стныѧ гра́ды ихъ, глаго́летъ Гд҃ь, не пребꙋ́детъ та́мѡ мꙋжъ, нижѐ поживе́тъ в̾ немъ сн҃ъ чл҃вѣ́чь. 40. Как ниспровержены Богом Содом и Гоморра и соседние города их, говорит Господь; так и тут ни один человек не будет останавливаться.

40. ср. Иер. 49:18.

Предварительные замечания к толкованию стихов Иер. 50:41–49

Ст. 41–49. Народы и цари северные дружно и в грозном вооружении идут на Вавилон, распространяя страх и трепет. Господь послал на него врага, который погубит халдеев так же, как лев губит ягнят.

Иер. 50:41–43


41. Се лю́дїе и́дꙋтъ ѿ сѣ́вера, и ꙗзы́къ вели́къ, и цр҃їе мно́зи воста́нꙋтъ ѿ коне́цъ землѝ, 41. Вот, идет народ от севера, и народ великий, и многие цари поднимаются от краев земли.
42. Лꙋ́ки и щиты̀ имꙋ́ще, гро́зни сꙋть и неми́лостиви: гласъ ихъ ꙗ́кѡ мо́ре возшꙋми́тъ, на ко́ни возсѧ́дꙋтъ, угото́вани ꙗ́коже огнь на брань проти́вꙋ тебѐ, дщи Вавѵлѡ́на. 42. Держат в руках лук и копье; они жестоки и немилосерды; голос их шумен, как море; несутся на конях; выстроились как один человек, чтобы сразиться с тобою, дочь Вавилона.
43. Услы́ша цр҃ь Вавѵлѡ́нскїй слꙋхъ ихъ, и ѡслабѣ́ша рꙋ́цѣ егѡ̀: скорбь ѡб̾ѧ́тъ его̀, и бѡлѣ́зни, ꙗ́кѡ ражда́ющꙋю. 43. Услышал царь Вавилонский весть о них, и руки у него опустились; скорбь объяла его, муки, как женщину в родах.

41–43 составляют повторение Иер. 6:22–24. Различие между тем и другим отделом (по русско-евр. тексту) состоит в том, что а) вместе с народом великим представляются поднимающимися с севера также и цари многие. Это, с одной стороны, соответствует представлению пророка о роковом для Вавилона нашествии на него северных царств (ср. Иер. 51:27); с другой стороны, и исторически известно (Ксеноф. De instit. Cyri VIII, 9), что Кир, царь персидский, после того как Вавилон был взят, предоставил царствовать в нем мидийскому царю Киаксару II. Мидийские же цари в то время находились в союзе с эламскими (ср. толков. Иер. 25:25; см. также Ис. 21:2, где мидяне вместе с эламитянами представляются врагами Вавилона в последние дни его величия). Если к этим трем великим царям присоединить предводителей мелких народностей Малой Азии и Армении, то выражение пророка будет вполне понятно. б) Между тем как в главе Иер. 6 нашествием угрожает пророк дщери Сионовой, здесь угроза обращена к дщери вавилоновой вообще и к царю вавилонскому в особенности. Если враги Вавилона в Иер. 50:42 описываются теми же чертами, что и враги Иудеи в Иер. 6:23: то это объясняется одинаковостию вооружения, военных обычаев и приемов у народов юго-западной Азии. Выезжали на войну и сражались под предводительством Навуходоносора так же, как и с Киром во главе.

Лꙋ́ки и щиты̀… (…et scutum). Как этот перевод, так и перевод 70 толковников (…ϰαὶ ἐγχειρίδιον = и меч или кинжал) менее точно следуют здесь смыслу евр. текста, чем перевод 70-ти в Иер. 6:23 (ср. примеч. к толков.).

Иер. 50:44–46


44. Се ꙗ́кѡ левъ изы́детъ ѿ рыка́нїѧ Іорда́нова на мѣ́сто Еѳа́на, ꙗ́кѡ ско́рѡ ѿмщꙋ̀ ихъ ѿ негѡ̀, и всѧ́каго ю́ношꙋ над̾ нимъ поста́влю. кто бо подо́бенъ мнѣ; и кто мо́жетъ стоѧ́ти проти́вꙋ менѐ; и кто есть па́стырь сей, и́же воспроти́витсѧ лицꙋ̀ моемꙋ̀; 44. Вот, восходит он как лев от возвышения Иордана на укрепленныя жилища; но Я заставлю их поспешно уйти из него; и кто избран, тому вверю его; ибо кто подобен Мне? и кто потребует от Меня ответа? И какой пастырь противостанет Мне?
45. Тѣ́мже слы́шите совѣ́тъ Гд҃ень, его́же совѣща̀ на Вавѵлѡ́нъ, и умышле́нїѧ егѡ̀, ꙗ̀же умы́сли на зе́млю Халде́йскꙋ: а́ще не исто́ргнꙋтсѧ а́гнцы ове́цъ ихъ, а́ще не бꙋ́детъ разме́тана (вкꙋ́пѣ с̾ ни́ми) па́жить ихъ. 45. И так выслушайте определение Господа, какое Он постановил о Вавилоне, и намерения Его, какия Он имеет о земле Халдейской; истинно самые малые из стад повлекут их; истинно Он опустошит жилища их с ними.
46. Ѿ гла́са бо плѣне́нїѧ Вавѵлѡ́нскагѡ потрѧсе́тсѧ землѧ̀, и вопль во ꙗзы́цѣхъ слы́шанъ бꙋ́детъ. 46. От шума взятия Вавилона потрясется земля, и вопль будет слышен между народами.

44–46 ср. Иер. 49:19–21. При буквальном сходстве этих мест по евр. тексту в других отношениях, различие между ними состоит в том, что там, в 49 гл., нашествием льва-завоевателя угрожает пророк Эдому, между тем как здесь – Вавилону. Под львом, в таком случае, здесь нужно разуметь Кира и его войско. Вместо моря Чермнаго, упоминание которого естественно в пророчестве об Эдоме, здесь говорится о народах.

Ѿ рыка́нїѧ Іорда́нова: перевод Остр. слав. издания: «с презорства Иорданя» точнее следовал смыслу вульгаты: de superbia Iordanis: презорством, гордостию Иордана называется тот густой лес, который покрывает берега Иордана (ср. толков. Иер. 12:5). На мѣ́сто Еѳа́на, ср. Иер. 49:19 на мѣ́сто си́лнагѡ: последнее слово есть перевод евр. слова, в настоящем случае понятого в смысле собств. имени и потому не переведенного. Ꙗкѡ ско́рѡ ѿмщꙋ̀ ихъ ѿ негѡ̀, ср. в Иер. 49:19 точный перевод с лат. вульгаты ( = евр.): «скоро сотворю им бежати от него». По видимому, слав. переводчики, в настоящем месте, следуя отчасти тексту 70 толковников, греч. ἐϰδιώξω ( = отгоню) не отличили от ἐϰδιϰήσω. И всѧ́каго ю́ношꙋ ( = 70 толковников) ср. Иер. 49:19 и кто бꙋ́детъ избра́нъ ( = масор.): евр. название юноши тожественно с страд. прич. глагола בָּחַר избирать: בָחוּר = избранный, красивый на вид. А́ще не исто́ргнꙋтсѧ а́гнцы ове́цъ ихъ, а́ще не бꙋ́детъ разме́тана… па́жить ихъ. ( = 70 толковн.). Здесь, как и в Иер. 22:6, буквально переведена формула евр. клятвы, которая яснее могла бы быть выражена так: во истину исторгнутся яко агнцы овец (ср. толков. Иер. 49:20), воистину будет разметана пажить их (ср. примеч. к толков. Иер. 10:25).

Глава 51

Предварительные замечания к толкованию стихов Иер. 51:1–6

51, 1–6. Подобно бурному ветру, устремятся на Вавилон враги его со всех сторон и будут поражать его безпощадно – за Израиля, союз с которым Господь не разорвал окончательно.

Иер. 51:1


1. Та́кѡ глаго́летъ Гд҃ь: се азъ воздви́гнꙋ на Вавѵлѡ́нъ, и на живꙋ́щыѧ Халде́и вѣтръ зно́енъ гꙋби́телный: 1. Так говорит Господь: вот Я подниму на Вавилон и на живущих среди его противников Моих.

1. Вѣтръ зно́енъ гꙋби́тельный, в переносном смысле, означает неприятельское войско, имеющее напасть на Вавилон (ср. толков. Иер. 4:11–13).

И на живꙋ́щыѧ Халде́и: в соответствие последнему слову 70 толковников, по видимому, читали כַּשְׂדִּים, а не לֵב קָמָי ( = букв. «сердце моих противников»), как стоит в масор. тексте. Масор. чтение есть видоизменение чтения כַּשְׂדִּים по той же системе атбаш, по которой в Иер. 25:26 имя Бабель изменено в Шешах (см. толков.). Вѣ́тръ зно́енъ гꙋби́телный: два последния слова соответствуют одному еврейскому (מַשְׁחִית), буквально значущему в приложении к ветру – «губительный». Не есть ли слово – «зноен» (ϰαύσωνα) позднейшее, объяснительное прибавление к тексту, хотя древние списки текста 70 толковников и не представляют данных к положительному ответу на такой вопрос?

Иер. 51:2


2. И послю̀ на Вавѵлѡ́нъ рꙋга́тели, и стꙋ́днѡ порꙋга́ютсѧ емꙋ̀, и истлѧ́тъ зе́млю егѡ̀: поне́же го́ре на Вавѵлѡ́нъ о́крестъ в̾ день ѡѕлобле́нїѧ егѡ̀. 2. И пошлю на Вавилон веятелей, и развеют его, и опустошат землю его; ибо в день бедствия нападут на него со всех сторон.

2. «Веятели» суть теже враги Вавилона, которые в ст. предыдущем разумеются под «ветром губительным». Называя врагов веятелями, пророк переходит от чисто иносказательной речи о ветре к прямой угрозе нашествием на Вавилон вооруженного войска. (Иер. 50:3). Слав.-греч. …рꙋга́тели и стꙋ́днѡ порꙋга́ютсѧ…, основывающееся на другом чтении евр. текста (см. примеч.), может быть в тоже время признано за разрешение иносказательной речи в прямую. Го́ре на Вавѵлѡ́нъ – перевод, также основывающийся на отличном от масор. чтении (см. примеч.), вместе с тем также может быть признан подходящим к связи речи выражением смысла иносказательных слов пророка.

Рꙋга́тели, и стꙋ́днѡ порꙋга́ютсѧ емꙋ̀: вм. масор. זָרִים וְזֵרוּהָ 70 толковников читали זֵדִים וְזָדוּהָ. Го́ре – перевод евр. הוֹי, прочитанного вместо масор. הָיוּ ( = букв. были, т. е. непременно будут над ним или против него, устремятся на него со всех сторон).

Иер. 51:3–4


3. Да налѧца́етъ налѧца́ѧй лꙋкъ свой и да ѡблече́тсѧ в̾ бронѧ̑ своѧ̑, и не пощади́те ю́нѡшъ егѡ̀, и побїйте все во́инство егѡ̀. 3. Пусть стрелец напрягает лук против напрягающаго лук и на величающагося бронею своею; и не щадите юношей его, истребите все войско его.
4. И падꙋ́тъ избїе́ннїи в̾ землѝ Халде́йстѣй, и ꙗ́звенїи во страна́хъ еѧ̀. 4. Пораженные пусть падут на земле Халдейской, и пронзенные – на дорогах ея.

3–4. Прямая речь о нашествии вооруженных неприятелей на Вавилон и о поражении Халдеев. Ср. Иер. 50:14, 30. По евр.-русскому тексту, Господь повелевает нападать только на вооруженных халдеев, – с строгостию наказания соединяет милость.

Да налѧца́етъ налѧца́ѧй лꙋ́къ свой: 70 толковников читали здесь, повидимому, один только личный глагол יִדְרֹךְ; слов אל יִדְרֹךּ они, может быть, не имели в своем евр. тексте. Если так, то чтение, послужившее оригиналом для 70 толковников, могло быть первоначально замечено на поле, как вариант чтения אל ידרך. Масореты предлагают этот вариант исключить из текста, и если последовать их указанию, то пророк говорил бы: да не наляцает наляцаяй лук свой (ср. Остр. слав. = вульг. «не наляцай наляцаяй лук свой») и да не облечется в броня своя. Этими словами пророк указывал бы на безуспешность вооруженного сопротивления халдеев врагу.

Иер. 51:5–6


5. Поне́же не ѡвдовѣ̀ Ісра́иль, и Іꙋ́да ѿ Бг҃а своегѡ̀, ѿ Гд҃а Вседержи́телѧ, ꙗ́кѡ землѧ̀ ихъ напо́лнисѧ непра́вды ѿ ст҃ы́хъ Ісра́илевыхъ. 5. Ибо не овдовел Израиль и Иуда от Бога своего, Господа Саваофа; хотя земля их полна грехами пред Святым Израилевым.
6. Бѣжи́те ѿ среды̀ Вавѵлѡ́на, и спаси́те кі́йждо дꙋ́шꙋ свою̀, и не поги́бнете в̾ непра́вдѣ егѡ̀, занѐ вре́мѧ ѿмще́нїѧ егѡ̀ есть ѿ Гд҃а, воздаѧ́нїе той возда́стъ емꙋ̀. 6. Бегите из среды Вавилона, и спасайте каждый душу свою, чтобы не погибнуть от беззакония его. Ибо это время отмщения у Господа, Он воздает ему воздаяние.

5–6. Господь сочетался с Исраилем (ср. Иер. 3:14, 31:32 по русск.-евр. тексту) союзом подобным супружескому. Израиль, по крайней мере во время юности своей, обнаруживал любовь к Господу (Иер. 2:2); а Господь так был верен завету с Израилем, что призывал его к Себе даже после того, как тот сам прервал союз свой с Ним (ср. толков. Иер. 3:1). Тем несомненнее принятие Израиля в союз с Господом после того, как Израиль покаялся (ср. Иер. 31:18–20, 50:4, 5). В этом смысле говорит пророк: не ѡвдовѣ̀ Ісра́иль, и Іꙋ́да ѿ Гд҃а своегѡ̀. – Ꙗкѡ землѧ̀ ихъ… это предложение в слав.-греч. переводе, буквально следующем евр. чтению, заключает в себе указание на другую причину, почему Вавилону угрожает беда (Иер. 50:1–4). Первая причина: поне́же не ѡвдовѣ̀ Ісра́иль; вторая: ѧ́кѡ землѧ́ ихъ, т. е. халдеев, напо́лнисѧ непра́вды ѿ ст҃ы́хъ Ісра́илевыхъ, букв. с евр. от Святаго Исраилева, т. е. Господа. Относительно неправды халдеев пред Господом см. Иер. 2:3, 50:14. Между тем Израиль раскаянием и милосердием Божиим освободился от своих грехов (Иер. 31:34 ср. Ис. 40:2). Погубит-ли Господь праведнаго с нечестивым?... (Быт. 18:23). Бѣжи́те ѿ среды Вавѵлѡ́на… и не поги́бнете в̾ непра́вдѣ егѡ̀.

Предварительные замечания к толкованию стихов Иер. 51:7–10

Ст. 7–10. Золотая чаша, из которой Господь поил всю землю, разбита! Вавилон пал и не возстанет. Господь осудил его, защищая дело Израиля, как Свое собственное дело.

Иер. 51:7


7. Ча́ша злата́ѧ Вавѵлѡ́нъ в̾ рꙋцѣ̀ Гд҃ни, напаѧ́ющи всю зе́млю: ѿ вїна̀ егѡ̀ пи́ша (вси) ꙗзы́цы, сегѡ̀ ра́ди потрѧсо́шасѧ. 7. Вавилон был золотою чашею в руке Господа, опьянявшею всю землю; народы пили из нея вино, и безумствовали.

7 ст. отчасти служит дополнением к Иер. 25:15 и сл., отчасти уясняется с помощию того места. Если там сказано, что из чаши гнева Господня имели пить все народы: то здесь объясняется, что этою чашею, при том золотою (ср. Иер. 51:41: «слава всея земли»), был Вавилон: он был носителем и орудием гнева Господня, направленного против других народов. Потрѧсо́шасѧ ( = 70 толковников), ср. русск. безумствовали. В последнем переводе разумеется безумие находящихся в состоянии опьянения, и в этом смысле русский перевод согласен с слав.-греч: потрясошася = зашатались.

Иер. 51:8–9


8. Внеза́пꙋ падѐ Вавѵлѡ́нъ: и сокрꙋши́сѧ: пла́чите по немъ, возми́те ма́сти к̾ болѣ́зни егѡ̀, да исцѣли́тсѧ. 8. Внезапно пал Вавилон, и разбился; рыдайте о нем, возьмите бальзама для раны его, может быть, он исцелеет.
9. Врачева́хомъ Вавѵлѡ́на, и не исцѣлѣ̀: ѡста́вимъ его̀, и ѿи́демъ кі́йждо в̾ зе́млю свою̀, взы́де бо к̾ нб҃сѝ сꙋдъ егѡ̀, и воздви́жесѧ да́же до ѕвѣздъ. 9. Врачевали мы Вавилон; но не исцелился; оставьте его, и пойдем каждый в свою землю, потому что приговор о нем достиг до небес, и поднялся до облаков.

8, 9. Падѐ Вавѵлѡ́нъ и сокрꙋши́сѧ, – Вавилон представляется, как в предыд. ст., чашею. Но следующие затем слова относятся к нему, как к больному человеку, которому нужны врачебные средства. Возми́те ма́сти к̾ бѡлѣ́зни егѡ̀: о масти, точнее – смоле (resina, ῥητίνη) целебной см. под Иер. 8:22. С этими словами пророк обращается, очевидно, к тем-же народам, которые вслед затем отвечают: врачева́хомъ… ѡста́вихомъ его̀. Это – народы покоренные халдеями, и пророк смотрит на них, как на рабов халдейских, обязанных прислуживать больным господам своим, подавать им лекарства или помогать употреблять их. Врачева́хомъ Вавѵлѡ́на и не исцѣлѣ́: покоренные халдеями народы составляли-бы силу Вавилона, если-бы не только они оставались ему верными, но и он умел ими управить; но он не имел мудрости (в лице преемников Навуходоносора) распорядиться этою силою в свою пользу. Сила оставалась без употребления; народы перестали чувствовать действительную зависимость от Вавилона и начали сознавать себя свободными: ѿи́демъ кі́йждо в̾ зе́млю свою̀, взы́де бо к̾ небесѝ сꙋ́дъ егѡ́, и воздви́жесѧ даже до звѣздъ. Последние два предложения выражают величие суда Божия над Вавилоном (ср. Пс. 35:6, 56:11, 107:5), ср. Иер. 50:46.

Иер. 51:10


10. Изнесѐ Гд҃ь сꙋдъ свой: прїиди́те, и возвѣсти́мъ в̾ Сїѡ́нѣ дѣла̀ Гд҃а Бг҃а на́шегѡ. 10. Господь вывел на свет правду нашу; пойдем и возвестим на Сионе дело Господа, Бога нашего.

10. По слав.-греч. переводу, великий суд, ожидающий Вавилон (Иер. 51:9), есть суд Господень. Перевод русский говорит о последствии суда Божия: Господь вывел на свет правду нашу, – слова эти принадлежат израильтянам, судя потому, что вслед затем из тех-же уст слышатся слова: прїиди́те и возвѣсти́те в̾ Сіѡ́нѣ дѣла Гд҃а Бг҃а на́шегѡ. Под «правдою» Израиля нужно разуметь его права, как избранника, как сына Божия (Исх. 4:22), которого если и наказывал Господь бедствиями, то и снова благословит, после того как страдалец покаялся (ср. толк. Иер. 51:5).

Предварительные замечания к толкованию стихов Иер. 51:11–14

Ст. 11–14. В отмщение за храм Свой, Господь возбудил дух мидийских царей, которые осадят Вавилон, и – пришел конец величию его!

Иер. 51:11


11. Наѡстри́те стрѣ́лы, напо́лните тꙋ́лы: воздви́же Гд҃ь дх҃ъ цр҃ей Ми́дскихъ, ꙗ́кѡ проти́вꙋ Вавѵлѡ́на гнѣвъ егѡ̀, да погꙋби́тъ ѝ, поне́же ѿмще́нїе Гд҃не есть, ѿмще́нїе людей егѡ̀. 11. Острите стрелы, наполняйте колчаны; Господь возбудил дух царей Мидийских, потому что у Него есть намерение против Вавилона, чтобы истребить его, ибо это есть отмщение Господа, отмщение за храм его.

11. Снова приглашая врагов Вавилона быть готовыми к нападению на город (ср. Иер. 50:15), пророк открывает теперь, что эти враги суть цари мидийские. Ср. толков. Иер. 50:41. Ѿмще́нїе Гд҃не ср. Иер. 50:14, 15.

Ѿмще́нїе люде́й егѡ̀ ( = Ват., Алекс., Фр.-Авг., Комплют. и Альд.). Вместо τοῦ λαοῦ αὐτοῦ в списке блаж. Феодорита и в оригинале сирско-гекзаплского перевода, согласно с евр. текстом, читалось: τοῦ ναοῦ αὐτοῦ ( = храма его, ср. Иер. 50:28).

Иер. 51:12


12. На стѣна́хъ Вавѵлѡ́нскихъ воздви́гните зна́мѧ, поста́вите стра́жы, угото́вите орꙋ́жїе: ꙗ́кѡ умы́сли Гд҃ь, и сотвори́тъ, ꙗ̀же речѐ на живꙋ́щыѧ в̾ Вавѵлѡ́нѣ, 12. Против стен Вавилона поднимите знамя, усильте надзор, разставьте сторожей, приготовьте засады, ибо как Господь помыслил, так и сделает, что изрек на жителей Вавилона.

12. Против стен Вавилонских поднимите знамя: это знамя должно было указывать направление (к стенам вавилонским), по которому имело быть совершено нападение (ср. Иер. 4:6, где о знамени говорится, как о показателе направления, по которому надо было бежать от врага). Стражи упоминаются здесь в таком же смысле, в каком в Иер. 4:17 говорится о «сторожах полей» (см. толков.). Угото́вите орꙋ́жїе: эти слова выражают мысль тожественную со смыслом начала стиха Иер. 51:11. Русско-евр. текст указывает здесь новую черту враждебных против Вавилона действий: приготовьте засады (ср. Остр. = вульг. «уготовьте залоги», ср. Нав. 8:2 и сл., Суд. 20:33).

На стѣна́хъ Вавѵлѡ́нскихъ: 70 толковников начальный предлог אֶל (к) не отличили от עַל.

Иер. 51:13


13. Живы́й над̾ вода́ми мно́гими, и бога́тъ в̾ сокро́вищахъ свои́хъ: прїи́де коне́цъ твой и́стиннѡ во утрѡ́бы твоѧ̑. 13. О ты, живущий при водах великих, изобилующий сокровищами! пришел конец твой, мера жадности твоей.

13. «Живущим над водами многими» называется Халдея в том смысле, что она находилась на самом нижнем течении реки Тигра и Ефрата, которые, будучи вообще богаты водою, в известное время года разливаются вследствие таяния снегов на армянских горах, где эти реки берут свое начало. При впадении в Персидский залив реки образуют множеством своих рукавов обширную дельту, и вероятно эту дельту разумеет пророк Исаия, когда называет Вавилон «пустынею моря» (Ис. 21:1). Возможно-равномерное распределение воды по стране было обезпечено проведением множества каналов, плотин и т. под. сооружений. Высокое вследствие того плодородие почвы в Халдеи служило первым источником богатства Вавилона. Завоевание многих богатых стран: Ассирии, Сирии и Египта (см. предварит. замеч. к Иер. 46:13 и сл.) сопровождалось взятием огромной и богатой добычи, которая отчасти составила «сокровища» Вавилона, вошла в состав его неприкосновенной казны, отчасти дала возможность Навуходоносору исполнить в его столице многочисленные огромные постройки и которая в тоже время оправдывает слово пророка о «жадности Вавилона».

Прїи́де коне́цъ твой и́стиннѡ во утрѡ́бы твоѧ̑: этот перевод, выражающий мысль о близости погибели Вавилона, – притом погибели полной («во утробы твоя» – тоже, что: до души твоея, ср. Пс. 68:2, т. е. до жизни твоей, до существования твоего), основан отчасти на другом чтении, отчасти на другом понимании того же текста, смысл которого воспроизведен и в русск. переводе. И́стиннѡ: масор. אַמַּת (мера) прочитано как אֶמֶת – истина. Во утрѡ́бы твоѧ̑: вм. масор. בִּצְעֵךְ 70 толковников читали, повидимому, בְמֵעַיִך.

Иер. 51:14


14. Клѧ́тсѧ бо Гд҃ь силъ мы́шцею свое́ю, ꙗ́кѡ напо́лню тебѐ людмѝ, ꙗ́коже акрі́дами, и возгласѧ́тъ над̾ тобо́ю низходѧ́щїи. 14. Господь Саваоф поклялся Самим Собою: истинно говорю, что наполню тебя людьми, как саранчею, и поднимут крик против тебя.

14. Напо́лню тебѐ людми́, ꙗ́коже акрі́дами = несметным множеством людей. Поднимут крик против тебя ср. Иер. 4:16 с толков. Клѧ́тсѧ Гд҃ь силъ мы́шцею свое́ю – эти слова значат тоже, что и слова стиха Иер. 51:12: ѧ́кѡ умы́сли Гд҃ь, и сотвори́тъ… Угроза Господня исполнится: Бог скажет и не сделает-ли?... (ср. Чис. 23:19).

Возгласѧ́тъ над̾ тобо́ю низходѧ́щїи: последнее слово – перевод евр. הַיֹּרֵדּ, прочитанного вм. масор. הֵידָד (ср. толков. Иер. 48:33) – бранный крик.

Иер. 51:15–19


15. Гд҃ь сотвори́вый зе́млю в̾ си́лѣ свое́й, и устро́ивый вселе́ннꙋю в̾ мꙋ́дрости свое́й, и разꙋмѣ́нїемъ свои́мъ распрострѐ нб҃са̀. 15. Он сотворил землю силою Своею, утвердил вселенную мудростию Своею, и разумом Своим распростер небеса.
16. Егда̀ онъ дастъ гласъ, умно́жатсѧ во́ды на нб҃сѝ, воздвиза́ѧй о́блаки ѿ коне́цъ землѝ, мо́лнїю в̾ дождь сотворѝ, изводѧ́й свѣтъ ѿ сокро́вищъ свои́хъ. 16. По гласу Его шумят воды на небесах, и Он возводит облака от краев земли; творит молнии среди дождя, и изводит ветер из хранилищ Своих.
17. Ѡбꙋѧ̀ всѧкъ чл҃вѣ́къ ѿ ра́зꙋма, посрами́сѧ всѧкъ слїѧ́тель ѿ изва́ѧнїй свои́хъ, ꙗ́кѡ лѡ́жнаѧ слїѧ̑нїѧ егѡ̀, и нѣсть дꙋ́ха в̾ нихъ: 17. Безумствует всякий человек в своем знании, срамит себя всякий плавильщик истуканом своим; ибо истукан его есть ложь, и нет в нем духа.
18. Сꙋ́етна сꙋть дѣла̀, и смѣ́хꙋ достѡ́йна, в̾ часъ посѣще́нїѧ своегѡ̀ поги́бнꙋтъ: 18. Это совершенная пустота, дело заблуждения; во время посещения их они изчезнут.
19. Не такова̀ часть Іа́кѡвлѧ, ꙗ́кѡ сотвори́вый всѧ́ческаѧ, той есть, (а Ісра́иль) жезлъ достоѧ́нїѧ егѡ̀, Гд҃ь Вседержи́тель и́мѧ егѡ̀. 19. Не такова, как их, доля Иакова; ибо Бог его есть Творец всего, и Израиль есть жезл наследия Его, имя Его – Господь Саваоф.

Ст. 15–19 буквально сходны, по евр. тексту, с Иер. 10:12–16 (см. толков.). В настоящем месте, стихи Иер. 51:15–16 имеют связь с тою мыслию, выраженною в предыдущих стихах, что Господь отмстит за храм Свой, – что Он сделает то, что замыслил относительно Вавилона, – что Он клянется в этом мышцею, т. е. силою Своею. Пророк указывает теперь следы этой силы Божией в творении и сохранении мира вещественного. Стихи Иер. 51:17–18 говорят, напротив, о бездушности языческих богов и о безумии надежд, на них возлагаемых, т. е. направлены к тому, чтобы лишить халдеев последнего утешения, которое они могли почерпать в вере в своих богов (ср. Иер. 50:2). Эти боги не отвратят от Вавилона карающей мышцы Бога истинного. Наконец, стих Иер. 51:19 называет Творца вселенной Богом израилевым в утешение томящимся в плену израильтянам, напоминая им, что Бог не может навсегда прекратить те отношения Свои к Израилю, в силу которых Он – Господь – называется «долею Иакова», как бы усвояется Израилю, потому что дарует ему особенное право на Свою милость, а Израиль называется «жезлом достояния Его», т. е. Его наследственным уделом (ср. толков. Иер. 50:5).

В стихе Иер. 51:16 слова: изводѧ́й свѣтъ ѿ сокро́вищъ свои́хъ не отступают от смысла сходного чтения в Иер. 10:13: и изведе ветр... В том и другом случае смысл один, именно тот, что Господь поддерживает порядок в мире, управляя движениями стихий. Впрочем не видно, на каком евр. чтении основан перевод 70 толковников, которые говорят здесь о свете, между тем как по евр. тексту здесь, как в гл. 10, речь о ветре.

Предварительные замечания к толкованию стихов Иер. 51:20–24

Ст. 20–24. «Молот всей земли» (ср. толков. Иер. 50:23) получит возмездие за то зло, какое он сделал на Сионе.

Иер. 51:20–23


20. Сокрꙋша́еши ты мнѣ сосꙋ́ды бра́нныѧ, и азъ сокрꙋшꙋ̀ в̾ тебѣ̀ ꙗзы́ки, и погꙋблю̀ в̾ тебѣ̀ цр҃ствїѧ. 20. Ты – у меня молот, оружие воинское; тобою Я поражал народы, и тобою разорял царства;
21. И избїю̀ в̾ тебѣ̀ ко́ни и вса́дники ихъ, и избїю̀ в̾ тебѣ̀ колесни́цы, и всѣда́ющихъ на нихъ. 21. Тобою поражал коня и всадника его, и тобою поражал колесницу и возницу ея;
22. И избїю̀ в̾ тебѣ̀ мꙋжа и женꙋ̀, и избїю̀ в̾ тебѣ̀ ста́ра и о́трока, и избїю̀ в̾ тебѣ̀ ю́ношꙋ и дѣ́вꙋ. 22. Тобою поражал мужа и жену, тобою поражал и стараго и молодаго, тобою поражал и юношу и девицу;
23. И избїю̀ в̾ тебѣ̀ па́стырѧ, и стада̀ егѡ̀, и избїю̀ в̾ тебѣ̀ ѡрю́ща, и рабо́тна скота̀ егѡ̀, и избїю̀ в̾ тебѣ̀ воевѡ́ды и прави́тели: 23. И тобою поражал пастуха и стадо его; тобою поражал и земледельца и рабочий скот его; тобою поражал областеначальников и градоправителей.

20–23. «Сосудами бранными», т. е. военным оружием у Господа, мог быть назван (по слав.-греч. переводу) народ израильский в том смысле, что Господь Сам сражался за и чрез израильтян (ср. напр. Нав. 23:3 и сл.). И стихи Иер. 51:20–23, по толкованию блаженного Феодорита, значили бы: «поскольку оружием действовал ты против народа Моего... то и... Я сокрушая разсею народы, пришедшие к тебе на помощь, и коней и всадников»... Но так как слав. «в тебе» есть гебраизм, собственно значущий: чрез тебя: то слова: и азъ сокрꙋшꙋ̀ в̾ тебѣ̀… заключают в себе не угрозу Вавилону, а предсказание или (так как переведенная в слав.-лат. будущим временем глагольная форма указывает на время неопределенное и может быть выражена также настоящим временем) указание на завоевательные походы халдейских царей. И если слова: «аз сокрушу в тебе» значат: «Я поражал тобою…»: то и начало стиха Иер. 51:20 правильнее читать по русск. переводу: ты у Меня молот, оружие воинское.

Сокрꙋша́еши ты мнѣ ( = вульг.): первое слово основано на понимании существит. имен. מַפֵּץ ( = молот), как причастия формы гифиль от глагола נָפַץ. Сосꙋ́ды бра́нныѧ, слова, у 70 толковников поставленные в зависимость от глагола «сокрушаеши», после превращения этого глагола в существительное, будут занимать в стихе положение параллельное слову «молот» (см. русск. перевод).

Иер. 51:24


24. И возда́мъ Вавѵлѡ́нꙋ, и всѣмъ жи́телѧмъ Халде́йскимъ всѧ̑ ѕлѡ́бы ихъ, ꙗ̀же сотвори́ша над̾ Сїѡ́номъ пред̾ очи́ма ва́шима, глаго́летъ Гд҃ь. 24. И воздам Вавилону и жителям Халдеи за все то зло, какое они делали на Сионе в глазах ваших, говорит Господь.

24. Ср. Иер. 51:6, 50:15, 29.

Иер. 51:25–26


25. Се азъ на тѧ, горо̀ смертоно́снаѧ, глаго́летъ Гд҃ь, растлѣва́ющаѧ всю зе́млю, и прострꙋ̀ рꙋ́кꙋ мою̀ на тѧ и изве́ргꙋ тѧ из̾ ка́меней, и дамъ тѧ в̾ го́рꙋ сожже́нꙋю: 25. Вот, Я – на тебя, гора губительная, говорит Господь, разоряющая всю землю, и простру на тебя руку Мою, и низрину тебя со скал, и сделаю тебя горою обгорелою.
26. И не во́змꙋтъ ѿ тебѐ ка́мене во у́голъ, и ка́мене во ѡснова́нїе, ꙗ́кѡ потреби́шисѧ во вѣ́ки, глаго́летъ Гд҃ь. 26. И не возьмут из тебя камня для углов, и камня для основания, но вечно будешь запустением, говорит Господь.

Ст. 25–26. «Горою» называется Вавилон как по господствующему положению, которое царь его занимал между всеми современными ему народами (ср. Иер. 27:6, 7), так особенно и по гордости, которую он обнаружил по отношению к этим народам (ср. Иер. 50:31, 32). Смертоно́снаѧ, растлѣва́ющаѧ всю землю – слова, в применении к Вавилону, значущия тоже, что «молот всей земли» (Иер. 50:23). И изве́ргꙋ тѧ из̾ ка́меней (точнее: свергу тя от каменей = ϰαταϰυλιῶ σὲ ἀπὸ τῶν πετρῶν) и дамъ тѧ в̾ горꙋ сожженꙋю = Вавилон перестанет быть тем славным по своим постройкам городом, каким он был особенно при Навуходоносоре и его преемниках. Будучи сожжен, разрушен и разграблен, он никогда не заселится и не будет возобновлен с прежнею роскошью.

Предварительные замечания к толкованию стихов Иер. 51:27–33

Ст. 27–33. Описание нашествия врагов на Вавилон с подробностями опустошения, которое произведут они там.

Иер. 51:27–28


27. Воздви́гните зна́мѧ на землѝ, вострꙋби́те трꙋбо́ю во ꙗзы́цѣхъ, ѡст҃и́те нань ꙗзы́ки, возвѣсти́те нань цр҃ствамъ Арара̑тскимъ ѿ менѐ, и Асханазе́ѡмъ: утверди́те над̾ нимъ стрѣ̑лницы, возведи́те нань ко́ни ꙗ́кѡ акрі́дѡвъ мно́жество. 27. Поднимите знамя на земле, трубите трубою среди народов, вооружите против него народы, созовите на него царства Араратския, Минийския и Аскеназския, поставьте вождя против него, наведите коней, как страшную саранчу.
28. Возведи́те нань ꙗзы́ки, цр҃ѧ̀ Ми́дска и всеѧ̀ землѝ, воевѡ́дъ егѡ̀, и всѣхъ во́евъ егѡ̀, и всеѧ̀ землѝ о́бласти егѡ̀. 28. Вооружите против него народы, царей Мидии, областеначальников ея, и всех градоправителей ея, и всю землю, подвластную ей.

27–28. Воздви́гните зна́мѧ ср. Иер. 51:12. Это знамя так же как и труба, должно было обозначать сборное место народов, имеющих пойти войною на Вавилон. Ѡст҃и́те нань… выражение, по первоначальному своему смыслу указывающее на религиозные обряды, которыми все почти народы имеют обыкновение начинать военные походы, в дальнейшем смысле может значить: вооружите, т. е. приготовьте к военному походу. Царства, называемые пророком по именам, относятся к числу тех «великих народов из земли северной», о нападении которых на Вавилон говорится и в Иер. 50:9. Вместо: царства Араратския, Минийския и Аскеназския евр. текст дает право сказать: «царства Арарат, Минни и Аскеназ». Название Арарат еще ныне носит армянская провинция, лежащая между рекою Араксом и озерами Ваном и Урмиею. Минни (ср. русск. Минийския), может быть, тоже, что Μινυὰς – часть Армении, упоминаемая у Иосифа Флавия (Antiqq. I, 3 § 6). Менее вероятно, что это название обозначает всю Армению: иначе зачем называлась бы еще одна из провинций армянских, Арарат? Асханаз или Ашкеназ – страна, местоположение которой неизвестно в точности, но которой надо искать если не в Армении же, то неподалеку от нее. Утверди́те над̾ нимъ стрѣ́лницы ср. Иер. 51:11. Впрочем, русский перевод: поставьте вождя... ближе к подлинному смыслу пророч. речи: слово, переведенное послав. стрѣ́лницы и в евр. тексте произнесенное тифсар, есть ассирийское дипсар или дупсар и значит буквально – пишущий на дощечке: так назывался, может быть, ведший списки войска, один из главных начальников военных (ср. толков. Иер. 52:25). Возведи́те цр҃ѧ Мидска ср. толк. Иер. 50:41–43.

Цр҃ствамъ Арара̑тскимъ ѿ менѐ: последнее слово есть перевод מִנִּי, в русском переводе правильнее понятого как имя собственное (см. выше).

Иер. 51:29


29. И потрѧсе́сѧ землѧ̀, и смꙋти́сѧ, занѐ воста̀ на Вавѵлѡ́нъ умышле́нїе Гд҃не, е́же положи́ти зе́млю Вавѵлѡ́нскꙋ пꙋ́стꙋ и ненаселе́нꙋ. 29. Трясется земля и трепещет; ибо исполняются над Вавилоном намерения Господа, сделать землю Вавилонскую пустынею, без жителей.

29. Ср. Иер. 49:21, 50:3.

Иер. 51:30


30. Ѡскꙋдѣ́ша крѣ́пцыи Вавѵлѡ́нстїи е́же ра́товати, сѧ́дꙋтъ та́мѡ во ѡгра́дѣ, поги́бе хра́брость ихъ, и бы́ша ꙗ̀кѡ жены̀: пожже́ны сꙋть селе́нїѧ, сотре́ны завѡ́ры егѡ̀. 30. Перестали сражаться сильные Вавилонские, сидят в укреплениях своих; истощилась сила их, сделались как женщины, жилища их сожжены, затворы их сокрушены.

30. Крѣ́пцыи Вавѵлѡ́нстїи – воины халдейского царя, названные здесь так, может быть, для усиления смысла угрозы, обращенной к этим воинам: «крепцыи» перестанут сражаться, засядут в крепости, боясь встретиться с врагом в открытом поле, устрашатся врага, которого сила будет относиться к их силе, как силы мужчины к силе женщины. Ср. Иер. 50:37.

Иер. 51:31


31. Гонѧ́й в̾ срѣ́тенїе текꙋ́ща пости́гнетъ, и вѣ́стникъ срѣ́титъ посла̀, да возвѣсти́тъ цр҃ю̀ Вавѵлѡ́нскꙋ, ꙗ́кѡ взѧтъ бысть градъ егѡ̀, 31. Гонец бежит на встречу гонцу, и вестник на встречу вестнику, чтобы возвестить царю Вавилонскому, что город его взят со всех концов,

31. Царь вавилонский представляется находящимся в своем дворце, которого здания стояли на обоих берегах реки Ефрата, будучи соединены между собою подземным туннелем (см. Oppert, Expédition scientifique en Mésopotamie I, 192 и сл.). Когда Вавилон взят, когда враги вошли в него с разных сторон, то с разных же сторон являются в царский дворец вестники, встречаясь здесь один с другим и принося одну весть: «город взят неприятелем!».

Иер. 51:32


32. Ѿ кра́ѧ прехожде́нїй егѡ̀ ꙗ́ти бы́ша, и тверды́ни егѡ̀ зажже́ны огне́мъ, и мꙋ́жи егѡ̀ во́инстїи исхо́дѧтъ. 32. И броды захвачены, и ограды сожжены огнем, и воины поражены страхом.

32. Под «прехождениями» можно разуметь и броды (русский перевод) на реке Ефрате, и мосты чрез ту же реку. Вошедши в город, неприятель пресечет путь сношений между двумя частями этого города. Разделивши таким образом защитников Вавилона на две части, враг тем вернее победит обе эти части одну за другой, тем скорее овладеет столицею. Тверды́ни или ограды есть перевод слова, которое масоретами произносится агаммим и значит в Ис. 35:7, 42:15; Пс. 106:35 – болото, озеро или пруд. В ассирийско-вавилонском письме тоже слово агамми имеет пред своим начертанием знак, указывающий, что слово это означает или реку или канал. И так как сказано: и агаммим сожжены огнем: то не разуметь-ли под этим названием тех построек, которые были исполнены в Вавилоне с целию сосредоточить остающуюся после разливов Евфрата воду только в некоторых ограниченных местах? Подобные бассейны или искусственные озера могли удерживаться в своих границах шлюзами, и разрушение этих то шлюзов с помощию огня могло быть делом врагов Вавилона, желавших нанести возможно больший вред его благоустройству. И мꙋ́жи егѡ̀ во́инстїи исхо́дѧтъ: если последний глагол понять в смысле бегства с поля сражения, то слав.-греч. перевод по смыслу своему не отступал-бы от русско-евр. текста.

Ѿ кра́ѧ прехожде́нїй егѡ̀. Первое слово по масор. изданию отнесено к ст. предыдущему: взят бысть град его от края, т. е. с окраин, так что остававшихся в средине города жителей, и прежде всего царя, надо было известить об этом.

Иер. 51:33


33. Та́кѡ бо глаго́летъ Гд҃ь Вседержи́тель Бг҃ъ Ісра́илевъ: до́мове цр҃ѧ̀ Вавѵлѡ́нскагѡ ꙗ́кѡ гꙋмно̀ зрѣ́ло измлаче́ны бꙋ́дꙋтъ: ещѐ ма́лѡ, и прїи́детъ жа́тва егѡ̀. 33. Ибо так говорит Господь Саваоф, Бог Израилев: дочь Вавилона подобна гумну во время молотьбы на нем; еще не много, и наступит время жатвы ея.

33. Опустошение и разорение, описанное в предыдущих стихах, угрожает Вавилону, как согрешившему против Господа (ср. Иер. 50:14, 29). Это будет суд Господень над Вавилоном (ср. Иер. 51:10), воздаяние последнему за его неправду и жестокость (Иер. 50:15, 28). То будет «день» его (ср. Иер. 50:27), и этот день сравнивает пророк со днем, когда нива на поле созреет и будет готова быть сжатою и измолоченною на гумне. Ср. Мф. 3:12, 13:39 и сл., Мк. 4:29, Лк. 3:17, где суд Божий над человечеством представляется под образом жатвы и молотьбы хлеба.

До́мове цр҃ѧ̀ Вавѵлѡ́нскагѡ ( = 70 толковн.): этим словам в евр. тексте соответствует выражение בַּת בָּבֶל (дочь Вавилона, ср. дщи Сионя Иер. 4:31 и др.), в котором первое слово, повидимому, не отличено от בָתֵּי. Ꙗ́кѡ гꙋмно̀ зрѣ́ло: последнее слово ( = 70 толк. ὥριμος), основано на соединении евр. עֵת (время) с предыдущим словом גֹּרֶן (гумно), как определяющего с определяемым.

Предварительные замечания к толкованию стихов Иер. 51:34–40

Ст. 34–40. За злодейское обращение Вавилона с Израилем опустошение угрожает земле Вавилонской, погибель – ее жителям.

Иер. 51:34


34. Снѣде́ мѧ, раздроби́ мѧ, прїѧ́тъ мѧ тма тонка̀, Навꙋходоно́соръ цр҃ь Вавѵлѡ́нскїй пожре́ мѧ, ꙗ́кѡ ѕмїй напо́лни чре́во своѐ сла́достїю мое́ю: и изверго́ша мѧ. 34. Пожирал меня, и грыз меня Навуходоносор, царь Вавилонский; сделал меня пустым сосудом; поглощал меня, как дракон; наполнял чрево свое сластями моими, извергал меня.

34. Снѣдѐ мѧ, раздробѝ мѧ… пожрѐ мѧ ср. Иер. 50:17. Сделал меня как пустой сосуд: эти слова пророк влагает в уста стране иудейской, между тем как начало стиха произносится от лица народа иудейского, в своей совокупности представляемого одною (собирательною) личностию (ср. «дщи Сионя» Иер. 4:31). Напо́лни чре́во свое сла́достїю мое́ю = овладел сокровищами моими, богатством моим, особенно священными и по преимуществу дорогими для иудеев сосудами храма Господня (ср. Иер. 27:16, 28:3; 4Цар. 24:13 и сл.). Извергал меня = неоднократно выселял иудеев из их отечества (при Иехонии и Седекии).

Прїѧ́тъ мѧ тма тонка̀ ( = ϰατέλαβέ με σϰότος λεπτὸν). Читая пред словом «тма» еще частицу «как», блаж. Феодорит смысл первых слов стиха объясняет так: «утонченный воздух скорее проникает наши тела. Посему Иерусалим говорит: «тма бедствия наполнила даже самыя сочленения души моей». В сирско-гекзаплском переводе из указанных слов слав. перевода читаются только первые два: «прият мя»; но за то ниже, после слов: «Навуходоносор царь Вавилонский», прибавлено: «сделал меня подобным пустому сосуду» (ср. русск. перевод). Оригинал этого последнего перевода читается у блаж. Феодорита: ϰατέστησέ με ὡς σϰεῦος ϰενὸν = постави мя яко сосуд пуст. Такой перевод соответствует буквально тому евр. чтению, на месте которого в слав. стоят слова: «прият мя тма тонка». Судя потому, что в сирско-гекзаплском переводе слова: «прият мя» следуют непосредственно за словами: «снеде мя», надо полагать, что первоначально слова «прият мя яко тма тонка» стояли на поле текста греческого, откуда вносимы были в самый текст не в надлежащем месте отчасти не вполне (сирско-гекзаплский текст), отчасти вполне (Ватик., Алекс. и др.). Первоначальный, правильный перевод соответствующих евр. слов («постави мя яко сосуд пуст») сохранился при этом в тексте блаж. Феодорита, согласном в этом отношении с сирско-гекзаплским переводом. Из слов: σϰότος λεπτὸν первое не есть-ли случайное видоизменение слова σϰεῦος, а λεπτὸν, – перевод, основанный на чтении דַק вм. רָק. Предполагая, что слова «прият мя тма тонка» первоначально не находились в тексте, нужно думать, что первоначальное деление стиха по предложениям было следующее: снеде мя, раздроби мя Н. ц. В., постави мя яко сосуд пуст. Изверго́ша мѧ: 70 толковников читали הִדִּיחֻנִי вм. масор. הִדִּיחַנִי.

Иер. 51:35


35. Трꙋды̀ моѝ, и бѣды̑ моѧ̑ на Вавѵлѡ́нъ, рече́тъ живꙋ́щаѧ в̾ Сїѡ́нѣ, и кровь моѧ̀ на живꙋ́щыѧ в̾ Халде́ехъ, рече́тъ Іерꙋсали́мъ. 35. Обида моя и плоть моя на Вавилоне, скажет обитательница Сиона, и кровь моя на жителях Халдеи, скажет Иерусалим.

35. Слав. перевод: трꙋды̀ моѧ̀ и бѣды̑ моѧ̀ (нужно подразумевать: да приидут) на Вавѵлѡ́нъ – значит: да воздастся Вавилону за изнурительные труды, которые он возлагал на меня (μόχϑοι μου), и за бедствие, которое он причинил мне (ταλαιπωρίαι μου). Ср. Пс. 136:8. Русский перевод, буквальнее следующий евр. тексту: обида моя (т. е. причиненная мне обида), и плоть моя на Вавилоне, напоминает слова Иеремии же пророка в Иер. 50:17: объедал его царь Ассирийский, а… царь Вавилонский и кости его сокрушил.

И бѣды̑ моѧ̀ = ϰαὶ ταλαιπωρίαι μου: 70 толковников вм. масор. וּשְאֵרִי читали ושְֹׁדִי (ср. слав.-греч. перевод с евр. текстом в Иер. 6:7, 20:8).

Иер. 51:36


36. Сегѡ̀ ра́ди та́кѡ глаго́летъ Гд҃ь: се азъ сꙋди́ти бꙋ́дꙋ сопе́рника твоего̀, и ѿмщꙋ̀ ѿмще́нїе твоѐ, и пꙋ́сто сотворю̀ мо́ре егѡ̀, и изсꙋшꙋ̀ пото́ки егѡ̀. 36. Посему так говорит Господь: вот, Я вступлюсь в твое дело, и отмщу за тебя; и осушу море его, и изсушу каналы его.

36. Я вступлюсь в твое дело и отмщу за тебя. Ср. Иер. 50:34. «Морем его» (Вавилона) называется нижнее течение Ефрата, где река в известное время года затопляла свои берега и наполняла водою всю ту низменную равнину, на которой с течением времени построен был Вавилон, причем устроены были плотины, ограждавшие место нового города от разливающихся вод. Не только во время разливов, но и во время спада воды Ефрата, многочисленные рукава реки, болота и озера на берегах ее около Вавилона, придавали этому городу вид застроенного острова. Это множество воды, окружающей и прорезывающей город Вавилон, называется «морем» как в настоящем месте пророч. речи Иеремии и у пророка Исаии (Ис. 21:1 ср. толков. Иер. 51:13), так и у греческих свидетелей относительно Вавилона. По Геродоту (I, 184), Ефрат сначала (до возведения плотин) затоплял все подобно морю. Абиден (в Praepar. Evangel. у Евсевия IX, 41) говорит, что сначала (в Халдеи) все было покрыто водою и называлось морем (ϑάλασσα). И в самом деле, по памятникам клинообразного письма мы от самих халдеев или их родичей – ассириян – узнаем, что, напр., Меродах-Валадан, упоминаемый в 4Цар. 20:12 и Ис. 39:1 царь вавилонский, назывался «царем моря» (см. Schrader, Die Keilinschriften und das Alte Testament, 129 и сл.), и что Ассаргаддон, преемник Сеннахирима (4Цар. 19:37; Ис. 37:38), передал Нагид-Меродаху (сыну Меродаха-Валадана) всю «страну моря» (см. там же, 227). И изсꙋшꙋ̀ пото́ки егѡ̀: эти слова, после предложенного разъяснения слов: пꙋ́сто сотворю мо́ре егѡ̀, – представляются уже тожесловием. 70 толковников, точнее следуя евр. тексту, говорят: ϰαὶ ξηρανῶ τὴν πηγὴν αὐτῆς = и изсушу источник его – моря, т. е. Ефрата, так что эта река изсякнет совершенно.

Сꙋди́ти бꙋ́дꙋ сопе́рника твоего̀: последние два слова, если составляют правильный перевод греч. τὴν ἀντίδιϰόν σου (не могут-ли эти слова значить: «прю твою?»), основаны на чтении רָבֵךְ вм. масор. רִיבֵךְ. Пото́ки Егѡ̀: если это есть перевод с вульгаты, то чтение последней venam ejus в настоящем случае точнее значило бы: источник его ( = евр., 70 толковников).

Иер. 51:37


37. И бꙋ́детъ Вавѵлѡ́нъ в̾ запꙋстѣ́нїе, жили́ще ѕмїе́мъ, в̾ чꙋ́до и позвизда́нїе: поне́же не бꙋ́детъ живꙋ́щагѡ. 37. И Вавилон будет грудою развалин, жилищем шакалов, ужасом и посмеянием, без жителей.

37. Ср. Иер. 51:29, 10:22, 49:33, 18:16, 49:17. Вавилону предстоит испытать самому тоже, что он делал другим (ср. Иер. 50:15).

Иер. 51:38–39


38. Вкꙋ́пѣ а́ки львы воста́нꙋтъ, и а́ки скѵ́мни львѡвъ. 38. Как львы зарыкают все они, и заревут как щенки львиные.
39. Въ горѧ́чести ихъ дамъ питїѐ имъ, и упою̀ ѧ, да спѧтъ, и уснꙋ́тъ сномъ вѣ́чнымъ, и не воста́нꙋтъ, глаго́летъ Гд҃ь. 39. Во время разгорячения их сделаю им пир, и упою их, чтоб они повеселились и заснули вечным сном, и не пробуждались, говорит Господь.

38, 39. Львиный рев, который в переносном смысле усвояется халдеям, есть рыкание льва, терзающего добычу и услаждающегося ею. Халдеи не перестанут еще торжествовать свои победы, когда их самих постигнет беда. В̾ горѧ́чести ихъ дамъ питїѐ имъ… и не востанꙋтъ ср. Иер. 48:26, 25:17, 26, 27.

Иер. 51:40


40. И низведꙋ̀ ѧ ꙗ́кѡ а́гнцы на закла́нїе, и ꙗ́кѡ овны̀ с̾ козлы̑. 40. Сведу их как ягнят на заклание, как овнов с козлами.

40. И низведꙋ̀ ѧ ѧ́кѡ а́гнцы на закла́нїе ср. Иер. 12:3, 46:10; Ис. 34:6. Агнцы, овны и козлы, в переносном смысле, означают различные по значению в государстве классы общества (см. толк. блаж. Феодорита).

Предварительные замечания к толкованию стихов Иер. 51:41–46

Ст. 41–46. Вавилон опустел. Идолы его оказались безсильными. Уходи оттуда, народ Божий!

Иер. 51:41


41. Ка́кѡ взѧ́сѧ Сеса́хъ, и ꙗ́та сла́ва всеѧ̀ землѝ; ка́кѡ бысть во удивле́нїе Вавѵлѡ́нъ во ꙗзы́цѣхъ; 41. Как взят Сесах, и завоевана слава всей земли! Как сделался Вавилон ужасом между народами!

41. Об имени Сесах см. под Иер. 25:26. Ка́кѡ бысть во удивле́нїе…; ср. русск. сделался... ужасом... «Слава всей земли», роскошнейшая столица сильнейшего в свете государства своим падением возбудит и удивление («как разбит и сокрушен молот всей земли»! Иер. 50:23) и ужас (если сильный пал, то чего ждать слабым?...).

Иер. 51:42–43


42. Взы́де на Вавѵлѡ́нъ мо́ре в̾ шꙋ́мѣ вѡлнъ свои́хъ: и покры́сѧ. 42. Устремилось на Вавилон море; он покрыт множеством волн его.
43. Бы́ша гра́ды егѡ̀ в̾ запꙋстѣ́нїе, землѧ̀ безво́дна и пꙋста̀, землѧ̀, в̾ не́йже никто́же поживе́тъ, и нижѐ бꙋ́детъ вита́ти в̾ немъ сн҃ъ чл҃вѣ́чь. 43. Города его сделались пустыми, землею сухою, степью, землею, где не живет ни один человек, и где не проходит сын человеческий.

42 и 43 ст. представляются противоречущими один другому при буквальном их понимании. Что Вавилон будет «землею безводною и пустою», об этом согласно с Иер. 51:43 говорилось и в Иер. 51:36, 37. Эти слова нельзя понимать небуквально. Чтобы стих Иер. 51:42 не противоречил им, нужно под «морем в шуме волн своих» разуметь, в переносном смысле, врага, имеющего наводнить страну халдейскую (ср. Иер. 46:7, 8).

Иер. 51:44


44. И посѣщꙋ̀ на Ви́ла в̾ Вавѵлѡ́нѣ, и изве́ргꙋ то, е́же поглотѝ, ѿ устъ егѡ̀, и не соберꙋ́тсѧ вѧ́щше к̾ немꙋ̀ ꙗзы́цы, занѐ и стѣ́ны Вавѵлѡ́нскїѧ падꙋ́тъ. 44. И посещу Вила в Вавилоне, и исторгну из уст его проглоченное им, и народы не будут более стекаться к нему, даже и стены Вавилонския падут.

44. О Виле см. под Иер. 50:2. Идя на войну, языческие народы молились своим богам (см. толков. Иер. 51:27, 28), шли во имя этих богов и по крайней мере некоторую часть добычи, по возвращении, посвящали тем же богам. Напр. о священных сосудах храма Соломонова в 1Ездр. 1:7 замечено, что их положил Навуходоносор «в дом бога своего». И вообще, считая себя самих рабами, наследственною собственностию своих богов (ср. Иер. 48:46, 49:1), язычники смотрели и на свою военную добычу, как на приобретение их богов. Когда эта добыча будет ускользать из рук халдеев, когда плененные ими народы будут уходить в свои родные земли (ср. Иер. 50:8, 28, 51:6, 9): это будет значить, что Вил извергнет из своих уст то, что он поглотил. И не соберꙋ́тсѧ вѧ́щше к̾ немꙋ̀ ꙗзы́цы – ни сами халдеи, потому что они погибнут в воине с врагом (Иер. 50:35), ни порабощенные и плененные ими другие народы, потому что они уйдут из страны халдейской и им уже нельзя будет приказать являться на поклонение халдейским богам (ср. Дан. 3 гл.). Занѐ и стѣ́ны Вавѵлѡ́нскїѧ падꙋ́тъ: чтобы уяснить связь этих слов с непосредственно предшествующими, надо заметить, что стены вавилонские были посвящены богу Вилу, почему и назывались – внешняя стена имгур-Бел ( = «защити, Вил!»), а внутренняя – нивитти-Бел ( = «место пребывания Вила»). См. Oppert, Expédition Scientifique en Mésopotamie I, 227.

Иер. 51:45


45. Изыди́те ѿ среды̀ егѡ̀ лю́дїе моѝ, да спасꙋ́тъ кїйждо дꙋ́шꙋ свою̀ ѿ гнѣ́ва ꙗ́рости Гд҃ни: 45. Выходи из среды его, народ Мой, и спасайте каждый душу свою от пламеннаго гнева Господа.

45. Ср. Иер. 51:6.

Иер. 51:46


46. Да не когда̀ умѧгчи́тсѧ се́рдце ва́ше, и убоите́сѧ ра̀ди слꙋ́ха, и́же услы́шитсѧ на землѝ, и прїи́детъ в̾ лѣ́то слы́шанїе, и по лѣ́тѣ слы́шанїе, бѣ́дность, и непра́вда на зе́млю, и властели́нъ на властели́на. 46. Да не ослабевает сердце ваше, и не боитесь слуха, который будет слышен на земле; слух прийдет в один год, и потом в другой год, и на земле будет насилие, властелин возстанет на властелина.

46. Освобождению евреев из плена вавилонского будет предшествовать великий переворот в отношениях между государствами югозападной Азии. Властели́нъ (возстанет) на властели́на: произойдет война между царями различных народов (ср. Иер. 50:41–43) имеющая сопровождаться обычными в подобных случаях насилиями (неправда на землю, ср. русск. перевод). И прїи́детъ в̾ лѣ́то слы́шанїе, и по лѣ́тѣ слы́шанїе – о войнах между властелинами. Но в виду этих слухов евреи не должны бояться: борьба между царями принесет им свободу, а не новое рабство.

Бѣдность и неправда на землю ( = Комплют., которому следует слав. перевод в Иер. 51:45–49а ст.; в других греческих списках этого отдела нет). Первым двум словам в евр. тексте соответствует одно חָמָס = вульгата: iniquitas.

Предварительные замечания к толкованию стихов Иер. 51:47–52

Ст. 47–52. Падение Вавилона – предмет торжества на небесах и радости на земле. Пленные иудеи, возвращаясь на родину, забудут горе, которое причинило им поругание их святыни.

Иер. 51:47


47. Сегѡ̀ ра́ди се дні́е грѧдꙋ́тъ, и посѣщꙋ̀ на изва̑ѧныѧ Вавѵлѡ́на: и всѧ землѧ̀ егѡ̀ посрами́тсѧ, и вси ꙗ́звенїи егѡ̀ падꙋ́тъ посредѣ̀ егѡ̀. 47. Посему вот, приходят дни, когда Я посещу идолов Вавилона, и вся земля его будет посрамлена, и все пораженные его падут среди его.

47. Ср. Иер. 50:2, 11, 12, 35 и сл., Иер. 51:39.

Иер. 51:48


48. И возвеселѧ́тсѧ над̾ Вавѵлѡ́номъ нб҃са̀ и землѧ̀, и всѧ̑ сꙋ̑щаѧ в̾ нихъ: ѿ полꙋ́нощи бо прїи́дꙋтъ нань всегꙋби́тели, глаго́летъ Гд҃ь: 48. И восторжествуют над Вавилоном небо и земля, и все, что на них; ибо от севера прийдут к нему опустошители, говорит Господь.

48. «Веселие небес над Вавилоном» есть торжество правды над неправдою, торжество верного в Своих обетованиях Господа (ср. Иер. 51:5 с толков.) над согрешившим против Него народом (ср. Иер. 50:14, 15, 29). Ѿ полꙋ́нощи прїи́дꙋтъ нань всегꙋби́тели ср. Иер. 50:3, 9.

Иер. 51:49


49. И ꙗ́коже сотворѝ Вавѵлѡ́нъ па́дати ꙗ́звенымъ во Ісра́или, та́кѡ в̾ Вавѵлѡ́нѣ падꙋ́тъ ꙗ́звенїи всеѧ̀ землѝ. 49. Как Вавилон повергал пораженных Израильтян; так в Вавилоне будут повержены пораженные всей страны.

49. Ср. Иер. 50:30, 51:24.

Иер. 51:50


50. Избѣ́гшїи меча̀, иди́те, не сто́йте: ѝже издале́че, помѧни́те Гд҃а, и Іерꙋсали́мъ да взы́детъ на се́рдце ва́ше. 50. Спасшиеся от меча, уходите, не останавливайтесь, вспомните издали о Господе, и да взойдет Иерусалим на сердце ваше.

50. Под «избегшими меча» разумеются израильтяне, потому что они приглашаются вспомнить Господа и Иерусалим, который не перестал быть престолом Бога израилева (ср. Иер. 3:17, 17:12; ср. Иер. 51:5).

Иер. 51:51


51. Посрами́хомсѧ, занѐ слы́шахомъ рꙋга́нїе наше, покры̀ срамота̀ лицѐ на́ше, ꙗ́кѡ прїидо́ша чꙋжді́и во ст҃а̑ѧ на̑ша в̾ домъ Гд҃ень. 51. Стыдно нам было, когда мы слышали ругательство: безчестие покрывало лица наши, когда чужеземцы пришли во святилище дома Господня.

51. Слы́шахомъ рꙋга́нїе на́ше = те насмешки и поругания, которые евреи вынуждены были переносить со стороны язычников вообще и халдеев в особенности (ср. Иер. 24:9). Наиболее чувствительное поругание евреев состояло в том, что халдеи (чуждии) вошли во «святая» евреев, т. е. не только в те части храма Господня, где (во дворе внешнем или внутреннем ср. толков. Иер. 7:1, 2) собирался народ израильский, но и во святилище, где могли быть только священники, и во святое святых, куда имел право входить однажды в год только первосвященник. Люди непосвященные своими нечистыми ногами осквернили святое место и тем причинили горе евреям, благоговевшим пред святынею.

Иер. 51:52


52. Сегѡ̀ ради се дні́е грѧдꙋ́тъ, глаго́летъ Гд҃ь, и посѣщꙋ̀ на изваѧ̑нїѧ егѡ̀, и по всей землѝ егѡ̀ падꙋ́тъ ꙗ́звенїи: 52. За то вот, приходят дни, говорит Господь, когда Я посещу истуканов его, и по всей земле его будут стонать раненные.

52. Ср. Иер. 51:47. Выражение огорчения в ст. предыдущем само по себе не согласовалось-бы с теми звуками торжества и радости, которые слышатся в стихе Иер. 51:48. Настоящий стих возстановляет нарушенное повидимому согласие. Повторенная угроза Господа Вавилону есть источник радости для огорченных израильтян.

Предварительные замечания к толкованию стихов Иер. 51:53–58

Ст. 53–58. Гордый своею силою Вавилон будет разрушен по воле Божией. Праведный Господь готовит ему чашу вина смертоносного. Крепкие стены его не оградят его от погибели.

Иер. 51:53


53. Ꙗкѡ а́ще взы́детъ Вавѵлѡ́нъ на нб҃о, и а́ще утверди́тъ на высотѣ̀ крѣ́пость свою̀, ѿ менѐ прїи́дꙋтъ гꙋби́телїе егѡ̀, глаго́летъ Гд҃ь. 53. Хотя бы Вавилон возвысился до небес, и хотя бы он на высоте укрепил твердыню свою; но от Меня прийдут к нему опустошители, говорит Господь.

53. Говоря о возвышении Вавилона до небес, пророк, может быть, имеет в виду ту высокую башню, о построении которой говорится в Быт. 11:4, и те стены, которых высоту полагают по крайней мере в 150 футов ( = 1½ плефра [πλέϑρον] – меры, равнявшейся лат. jugerum, см. Филострат, в жизнеописании Аполлония Тианского I, 25; ср. Oppert. Expéd. Scientifique en Mésopotamie I, 224 и сл.). Ср. также Ис. 14:13. Прїи́дꙋтъ гꙋби́телїе ср. Иер. 51:48.

Иер. 51:54


54. Гласъ во́плѧ Вавѵлѡ́нска, и сотре́нїе вели́ко в̾ землѝ Халде́йстѣй: 54. Пронесется гул вопля от Вавилона и великое разрушение от земли Халдейской.

54. Гласъ во́плѧ Вавѵлѡ́нска (ср. Иер. 50:22) означает как крики нападающих на Вавилон иноплеменников (ср. Иер. 50:42), так и шум смятения и вопли погибающих халдеев (ср. Иер. 50:43).

Иер. 51:55


55. Ꙗкѡ погꙋбѝ Гд҃ь Вавѵлѡ́на, и сотрѐ ѿ негѡ̀ гласъ ве́лїй шꙋмѧ́щїй ꙗ́кѡ во́ды мнѡ́ги: дадѐ в̾ па́гꙋбꙋ гласъ егѡ̀. 55. Ибо Господь опустошит Вавилон, и положит конец горделивому голосу в нем. Зашумят волны их как большия воды, раздастся шумный голос их.

55. Гласъ ве́лїй, шꙋмѧ́щїй ꙗ́кѡ воды мнѡ́ги, есть шум народной толпы. «Стереть от Вавилона этот глас велий» значит истребить все великое множество жителей его. Слова: даде в̾ па́гꙋбꙋ гласъ егѡ̀ значили-бы в таком случае, что шум движения и деятельности жителей Вавилона перешел в смятение погибающих. Русский перевод, в первой половине стиха заключая угрозу Вавилону опустошением, во второй его половине может быть понят, как речь о виновниках опустошения Вавилона. «Шум волн» или «шумный голос», в переносном смысле, означает неприятельское войско, опустошителей (Иер. 51:58), имеющих сделать нападение на страну вавилонскую (ср. Иер. 51:42 с толков.).

Иер. 51:56


56. Ꙗкѡ прїи́де на Вавѵлѡ́нъ хи́щникъ, ꙗ́ты бы́ша си́лнїи егѡ̀, увѧдѐ лꙋкъ ихъ, ꙗ́кѡ Бг҃ъ воздае́тъ имъ. 56. Ибо прийдет на него, на Вавилон, опустошитель, и взяты будут ратоборцы его, сокрушены будут луки их; ибо Господь, Бог воздаяний, воздаст воздаяние.

56 – прямая речь о том же, что выражено в предыдущем стихе языком переносным. Первую половину стиха ср. Иер. 50:30, 51:3, 4. Богъ воздае́тъ имъ ср. Иер. 50:15, 28, 51:11.

Иер. 51:57


57. Гд҃ь воздае́тъ емꙋ̀ воздаѧ́нїе: и упои́тъ кнѧ́зи егѡ̀, и мꙋ́дрыѧ егѡ̀, и воевѡ́ды егѡ̀, и вѡ́и егѡ̀, и силныѧ егѡ̀: и у́снꙋтъ сномъ вѣ́чнымъ, и не возбꙋдѧ́тсѧ, глаго́летъ Цр҃ь, Гд҃ь Вседержи́тель и́мѧ егѡ̀. 57. И напою допьяна князей его и мудрецов его, областеначальников его, и градоправителей его, и воинов его, и заснут сном вечным, и не пробудятся, говорит Царь, – Господь Саваоф имя Его.

57. Ср. Иер. 51:39, 50:35–38.

И воевѡ́ды егѡ̀, и вѡ́и егѡ̀. Последние два слова представляются переводом того же евр. גִּבּוֹרֶיהָ, которое вслед затем по слав. переведено словами: и силныѧ егѡ̀. За то слова: и воевѡ́ды егѡ̀ соответствуют еврейским פַּחוֹתֶיהָ וּסְגָנֶיהָ, которые в Остр. слав. изд. вслед за лат. вульгатою были переведены: «воеводы его и правителя его».

Иер. 51:58


58. Та́кѡ глаго́летъ Гд҃ь Вседержи́тель: стѣна̀ Вавѵлѡ́нска сїѧ̀ преширо́ка, подкопа́нїемъ подко́пана бꙋ́детъ, и врата̀ егѡ̀ высѡ́ки огне́мъ сожже́ны бꙋ́дꙋтъ, и бꙋ́дꙋтъ трꙋди́тисѧ лю́дїе вотщѐ, и ꙗзы́цы в̾ нача́лѣ поги́бнꙋтъ. 58. Так говорит Господь Саваоф: толстыя стены Вавилона до основания будут разрушены, и высокия ворота его будут сожжены огнем; и так напрасно трудились народы, и племена мучили себя для огня.

58. Стѣна̀ Вавѵлѡ́нска в евр. тексте обозначается словом, имеющим форму множеств. числа (ср. русский перевод). Как сказано под стихом Иер. 51:44, Вавилон действительно обнесен был двумя параллельными стенами, которых постройка (по памятникам клинообразного письма, см. Oppert, Expédition scientifique en Mésopotamie I, 227, 230) принадлежит отчасти accиp. царю Асаргаддону, отчасти вавилонскому Навуходоносору (может быть, отчасти также отцу последнего Набополассару). О толщине стен вавилонских можно судить на основании свидетельства Страбона (стр. 853 по изд. Ксиландра, Basiliæ 1571) по которому на стене можно было разъехаться двум четверкам лошадей. По Геродоту (I, 178), толщина стен равнялась 50 царским локтям, а царский локоть на три пальца длиннее обыкновенного. О высоте ворот можно судить по высоте стен (см. толков. Иер. 51:53). И так напрасно трудились народы, и племена мучили себя для огня (ср. Авв. 2:13). Постройка стен вавилонских производилась главным образом руками различных, покоренных ассирийскими и вавилонскими царями, народов, и если эти стены должны пасть, то для того-ли приложены труды стольких рук?...

И ѧзы́цы в̾ нача́лѣ поги́бнꙋтъ: ср. русск.: и племена мучили себя для огня. Последнее слово – перевод еврейск. בְּדֵי־אֵשׁ, прочитанного 70-ю толковниками как בְּרֹאשׁ. Поги́бнꙋтъ = перевод греческ. ἐϰλείφουσι, которое могло бы быть переведено совершенно согласно с значением соответствующего евр. чтения יָעֵפוּ (букв. «изнемогают»): «изнемогут».

Иер. 51:59–64


59. Сло́во, е́же заповѣ́да Гд҃ь Іеремі́и пр҃ро́кꙋ, рещѝ Саре́ю сн҃ꙋ Нирі́инꙋ, сн҃а Маассе́ова, егда̀ и́де ѿ Седекі́и цр҃ѧ̀ Іꙋ́дина в̾ Вавѵлѡ́нъ, в̾ четве́ртое лѣ́то цр҃ства егѡ̀: Саре́й же бѣ нача́лникъ дарѡ́въ. 59. Слово, которое пророк Иеремия заповедал Сераии, сыну Нирии, сыну Маасеи, когда он отправлялся в Вавилон с Седекиею, царем Иудейским, в четвертый год его царствования; Сераия был главный постельничий.

Ст. 59–64. Что Сераия был брат Варуха, так как отец и дед того и другого тожественны, судя по их именам (ср. Иер. 32:12), – это обстоятельство может объяснить нам, почему именно Сераии поручил Иеремия отнести в Вавилон список своего пророчества о судьбе столицы халдейской. Брату своего ближайшего ученика и помощника пророк мог доверять больше, чем кому-нибудь. По слав.-греч. переводу, Сераия называется начальником даров, и такое название значило бы тоже, что главный заведующий сборами податей (подати, дань царю называлась у евреев дарами – минха). Перевод русский ( = масор.) называет Сераию «главным постельничим». – Нет достаточных данных для ответа на вопрос: зачем путешествовал Седекия, в четвертом году своего царствования, в Вавилон? Если посольство Седекии, о котором речь в Иер. 29:1–3, было послано к царю вавилонскому для того, чтобы успокоить последнего относительно покорности иудейского царя в виду мятежнических планов некоторых соседних с Иудеею народностей (см. Иер. 27 гл. в начале): то можно дальше предположить также, что Седекия нашел нужным и лично съездить на поклон к Навуходоносору, когда узнал, что о пребывании послов соседних народов в Иерусалиме сделалось известным и вавилонскому царю и что этот последний стал сомневаться в верности Седекии. Царь иудейский хотел предупредить возможные, гибельные для его государства, последствия такого сомнения.


60. И написа̀ Іеремі́а всѧ̑ ѕла̑ѧ, ꙗ̀же имѧ́хꙋ прїитѝ на Вавѵлѡ́нъ, во еди́нꙋ кни́гꙋ всѧ̑ словеса̀ сїѧ̑, ꙗ̀же пи̑сана сꙋть на Вавѵлѡ́нъ. и речѐ Іеремі́а к̾ Саре́ю: 60. Иеремия вписал в одну книгу все бедствия, какия должны были прийти на Вавилон, все сии речи, написанныя на Вавилон.
61. Егда̀ вни́деши в̾ Вавѵлѡ́нъ, и у́зриши, и прочте́ши всѧ̑ словеса̀ сїѧ̑, и рече́ши: 61. И сказал Иеремия Сераии: когда ты прийдешь в Вавилон, то смотри, прочитай все сии речи,
62. Гд҃и, ты реклъ есѝ проти́вꙋ мѣ́ста сегѡ̀, погꙋби́ти е, и да не бꙋ́детъ живѧ́й в̾ немъ ѿ чл҃вѣ́ка и до скота̀, и да бꙋ́детъ в̾ вѣ́чнꙋю пꙋсты́ню. 62. И скажи: Господи! Ты изрек о месте сем, что истребишь его так, что не останется в нем ни человека, ни скота, но оно будет вечною пустынею.

Пророчество Иеремии Сераия должен был прочитать, когда он «войдет в Вавилон и узрит» его – этот город. Последние слова не значат непременно, что Сераия должен был читать пророчество пред народным собранием внутри города; но значат только, что он должен был обратиться лицом к Вавилону, стоя на каком-либо возвышенном месте в его окрестностях, и в таком положении, может быть, в присутствии нескольких соотечественников, читать пророчество. Слова, которыми надлежало заключить чтение пророчества: Гд҃и, ты реклъ есѝ… и да бꙋ́детъ в̾ вѣ́чнꙋю пꙋсты́ню (Иер. 51:62), – слова, выражающие сущность пророческой речи о Вавилоне, в настоящем случае, по смыслу своему, подобны таким изречениям, как: да будет, или: буди, или: аминь, Господи! По строю своему, слова эти напоминают изречение Спасителя: «ты сказал», или: «ты говоришь» (Мф. 27:11; Мк. 15:2; Лк. 23:3; Ин. 18:37).

Иер. 51:64


63. И бꙋдетъ, егда̀ прочте́ши кни́гꙋ сїю̀, привѧжѝ к̾ ней ка́мень, и вве́рзи ю посредѣ̀ Еѵфра́та, и рцы: 63. И когда окончишь чтение сей книги, привяжи к ней камень, и брось ее в средину Евфрата,
64. Та́кѡ потопи́тсѧ Вавѵлѡ́нъ, и не воста́нетъ ѿ лица̀ ѕѡлъ, ꙗ̀же азъ наведꙋ̀ нань, и разори́тсѧ. да́же до здѣ словеса̀ Іеремі̑ина. 64. И скажи: так погрузится Вавилон, и не возстанет от того бедствия, которое Я наведу на него, и они совершенно изнемогут. Доселе речи Иеремии.

Ст. 64: та́кѡ потопи́тсѧ… ср. Иер. 51:42 с толков. Бросить список пророчества с привязанным к нему камнем в реку Евфрат значило особенно усилить и показать наглядно смысл слов, которыми сопровождалось это действие.

Нача́лникъ дарѡ́въ: последнее слово есть перевод евр. נִחְמָה, прочитанного 70-ю толковниками вм. масор. מְנוּחָה (постеля, ложе).

Глава 52

Гл. 52 составляет заключение книги пророка Иеремии; в ней содержится повествование о взятии города Иерусалима и его царя халдеями, о разрушении города, о выселении и отчасти умерщвлении его жителей, о разграблении храма Господня, – о таких событиях, которые составляют исполнение неоднократных угроз Иеремии. Повествование оканчивается улучшением участи Иехонии в плену вавилонском – таким событием, в котором можно усматривать зарю лучших дней после темной ночи плена и которое потому можно разсматривать, как начало исполнения утешительных пророчеств Иеремии.

Иер. 52:1–3


1. Сꙋ́щꙋ два́десѧти и еди́номꙋ лѣ́тꙋ Седекі́и, внегда̀ нача̀ цр҃ствовати, и цр҃ствова во Іерꙋсали́мѣ единона́десѧть лѣтъ: и и́мѧ ма́тери егѡ̀ Амїта́ль, дщи Іеремі́ина, ѿ Ловны̀. 1. Седекия был двадцати одного года, когда начал царствовать, и царствовал в Иерусалиме одиннадцать лет; имя матери его – Хамуталь, дочь Иеремии из Ливны.
2. И сотворѝ лꙋка́вое пред̾ очи́ма Гд҃нима по всемꙋ̀, ели́кѡ творѧ́ше Іѡакі́мъ: 2. И он делал злое в очах Господа, все то, что делал Иоаким;
3. Ꙗкѡ ꙗ́рость Гд҃нѧ бысть на Іерꙋсали́мъ и на Іꙋ́дꙋ, до́ндеже ѿве́рже ихъ ѿ лица̀ своегѡ̀: и ѿстꙋпѝ Седекі́а ѿ цр҃ѧ̀ Вавѵлѡ́нска. 3. Посему гнев Господа был над Иерусалимом и Иудою до того, что Он отверг их от лица Своего; и Седекия отложился от царя Вавилонскаго.

Ст. 1–3. Ср. 4Цар. 24:18–20. Сꙋ́щꙋ два́десѧти и еди́номꙋ лѣ́тꙋ Седекі́и ( = 70 толковн.), ср. более ясный слав.-греч. перевод совершенно тожественного евр. чтения 4Цар. 24:18: «сын двадесяти и единаго лета"… Амїта́ль или Хамуталь (ср. примеч.), мать Седекии, была родом из Ловны (так произносится это название по слав.-греч. переводу в 4Цар. 8:22, 19:8, 23:31, 24:18; 1Пар. 6:57; 2Пар. 21:10; Ис. 37:8, между тем как в Нав. 10:29, 31, 32, 39, 12:15, 15:42, 21:14 – стоит Левна), по масор. произношению – из Ливны, города, находившегося в Иудином колене неподалеку от Лахиса (ср. толков. на Иер. 34:7), на одной параллельной линии с Хевроном. Связь между Иер. 52:2 и Иер. 52:3 стихами, причинное отношение последнего к первому представляются в слав.-греч. переводе неясными. По видимому, не потому Седекия сотворѝ лꙋка́вое пред̾ очи́ма Гд҃нима, что ѧ́рость Гд҃нѧ бысть на Іерꙋсали́мъ и на Іꙋ́дꙋ; но – наоборот – ярость Господня постигла Иудею потому, что Седекия делал злое в очах Господа (это соображение, кажется, лежит в основе русского перевода: «посему гнев Господа был»...). В пророческих речах Иеремии есть данные для уяснения именно причинного отношения ст. 3 ко 2-му, т. е. для оправдания частицы ꙗ́кѡ ( = евр. כִּי) в начале 3 стиха. В Иер. 4:10 Иеремия говорит, что Господь «обольстил» народ Свой, т. е. Сам допускал его верить лжепророкам, увлекавшим его на путь греха; а в Иер. 8:14 влагает в уста народа речь, выражающую отсутствие надежды на милосердие Божие, ожидание неизбежной погибели. Если Седекия делал неугодное Господу, то это происходило не без попущения Божия. Видя, что народ иудейский потерял веру в силу добра, перестал надеяться на милость Божию и забыл думать о своем нравственном исправлении, Господь в гневе Своем решил «отвергнуть» этот народ «от лица Своего» (ср. толков. Иер. 7:15); и грехи Седекии только дополняли ту меру беззакония, которая могла ускорить приведение решения Божия в исполнение. И ѿстꙋпѝ Седекі́а ѿ цр҃ѧ̀ Вавѵлѡ́нска: в первые годы своего царствования, чрез посольство и лично, уверявший Навуходоносора в своей преданности ему (ср. Иер. 29:1–3 и Иер. 51:59–64, с толков.), Седекия объявил себя независимым, перестал платить дань царю вавилонскому, после того как заключил союз с фараоном египетским и стал надеяться на его помощь (ср. Иер. 37:7).

Амїта́ль, русск. Хамуталь: в среднем слоге букву ו 70 толковников приняли за י.

Иер. 52:4–11


4. И бысть в̾ девѧ́тое лѣ́то цр҃ства егѡ̀, в̾ десѧ́тый мѣ́сѧцъ, в̾ десѧ́тый день мѣ́сѧца, прїи́де Навꙋходоно́соръ цр҃ь Вавѵлѡ́нскїй, и всѧ си́ла егѡ̀ на Іерꙋсали́мъ, и ѡблего́ша его̀, и сотвори́ша о́крестъ егѡ̀ остро́гъ ѿ четвероꙋго́лныхъ ка́менїй. 4. И было, в девятый год его царствования, в десятый месяц, в десятый день месяца, пришел Навуходоносор царь Вавилонский, сам и все войско его, к Иерусалиму, и обложили его, и устроили вокруг его насыпи.
5. И бысть во ѡблеже́нїи градъ, да́же до первагѡна́десѧте лѣ́та цр҃ства Седекі́ина. 5. И находился город в осаде до одиннадцатаго года царя Седекии.

Ст. 4–11. Ср. 4Цар. 25:1–7; Иер. 39:1, 2, 4–7. Въ десѧ́тый день мѣ́сѧца: этих слов нет в Иер. 39:1; но в 4Цар. 25:1 они читаются по Остр. слав. изд. ( = евр.), но отсутствуют по настоящему сл. изд. ( = греч.-Ватик.). И сотвори́ша о́крестъ егѡ̀ остро́гъ ѿ четвероꙋго́льныхъ ка́менїй ( = 70 толковн.) ср. 4Цар. 25:1: и созда́ша о́крестъ егѡ̀ бойни́цы ( = вульгата): последнее слово – перевод лат. munitiones, которое может обозначать всю систему сооружений, предпринимаемых неприятелем для нанесения возможно большего вреда городу. Это могли быть и деревянные башни, подвижные или неподвижные, с установленными на них стенобитными машинами, и с стоящими на них воинами – стрельцами, и насыпи (см. русский перевод), которые насыпались из земли с примесью деревьев и камней (отсюда – слав.-греч. перевод).


6. Мѣ́сѧца же четве́ртагѡ в̾ девѧ́тый день, утверди́сѧ гладъ во гра́дѣ, и не бѧ́ше хлѣ́ба лю́демъ землѝ. 6. В четвертом месяце, в девятый день месяца, голод в городе усилился, и не было хлеба у народа земли.
7. И просѣко́ша градъ, и вси мꙋ́жи воинстїи изыдо́ша но́щїю пꙋте́мъ вратъ, и́же есть междꙋ̀ двѣма̀ стѣна́ма, и́же бѧ́ше прѧмѡ вертогра́дꙋ цр҃евꙋ: Халде́и же добыва́хꙋ градъ о́крестъ лежа́ще, и ѿидо́ша пꙋте́мъ в̾ пꙋсты́ню. 7. Сделан был пролом в город, и побежали все военные, и вышли из города ночью воротами, находящимися между двумя стенами, подле царскаго сада, и пошли дорогою степи; Халдеи же были вокруг города.
8. И погна̀ си́ла Халде́йска во слѣдъ цр҃ѧ̀, и пости́же его̀ ѡб̾ онꙋ̀ странꙋ̀ Іерїхѡ́на, и вси о́троцы егѡ̀ разсы́пашасѧ ѿ негѡ̀. 8. Войско Халдейское погналось за царем, и настигли Седекию на равнинах Иерихонских, и все войско его разбежалось от него.

Ст. 6. может служить отчасти объяснением, вследствие чего «разседеся град» (Иер. 39:2). Не превосходная только сила осаждающих, но и голод, изнуривший осажденных, помогли халдеям войти в город (и просѣко́ша градъ). И ѿидоша пꙋте́мъ в̾ пꙋсты́ню – Седекия (ср. Иер. 39:4; 4Цар. 25:4) и вси мꙋ́жи воинстїи. И вси о́троцы егѡ̀, 4Цар. 25:5: и всѧ си́ла его̀), т. е. «вси мужи воинстии».


9. И ꙗ́ша цр҃ѧ̀, и приведо́ша ѝ к̾ цр҃ю̀ Вавѵлѡ́нскомꙋ в̾ Девла́ѳъ, и́же есть в̾ землѝ Ема́ѳъ: и глаго́ла емꙋ̀ с̾ сꙋдо́мъ. 9. И взяли царя, и привели его к царю Вавилонскому в Ривлу, в землю Емаф, где он произнес над ним суд.
10. И изсѣчѐ цр҃ь Вавѵлѡ́нскїй сн҃ы Седекі́ины пред̾ очи́ма егѡ̀, и всѧ кнѧ́зи Іꙋ́дины изсѣчѐ в̾ Девла́ѳѣ. 10. И заколол царь Вавилонский сыновей Седекии пред глазами его, и всех князей Иудейских заколол в Ривле.
11. Очи же Седекі́и из̾ѧ́тъ. и свѧза̀ его̀ ѡко́вами, и приведѐ его̀ цр҃ь Вавѵлѡ́нскїй в̾ Вавѵлѡ́нъ, и вдадѐ егѡ̀ в̾ домъ жерно́вный до дне, в̾ о́ньже у́мре. 11. А Седекии выколол глаза, и велел оковать его медными оковами; и отвел его царь Вавилонский в Вавилон, и посадил его в дом стражи до дня смерти его.

Домъ жерно́вный, в котором Седекия сидел в Вавилоне до дня своей смерти, назван так потому, что заключенные в нем считались наравне с рабами, занимавшимися размалываньем хлебных зерен в муку на ручных мельницах (ср. Ис. 47:2), и – может быть – сами принуждаемы были к той же работе. По буквальному переводу с евр. этот дом называется домом заключения или домом стражи.

Об̾ онꙋ̀ странꙋ̀ Іерїхѡ́на (Иер. 52:8) ср. Иер. 39:5 на по́ли пꙋсты́ни Іерїхѡ́нскїѧ ( = вульг.): последнее чтение – перевод евр. בְּעַרְבוֹת יְרִחוֹ, в 4Цар. 25:5 оставленного без перевода (во Аравѡ́ѳѣ Іерїхѡ́нскомъ). Ср. толков. на Иер. 39:4–10. В настоящем месте слав.-греч. перевод основан на чтении בעברות вм. בערבות. Девлаф, ср. Иер. 39:5 и 4Цар. 25:6 Ревлаф. В Сирии есть деревня, сохраняющая доныне последнее из этих двух названий. Первое название возникло вследствие смешения первой буквы евр. начертания подлинного имени, ר, с ד.

Иер. 52:12–16


12. Въ десѧ́тый же день пѧ́тагѡ мѣ́сѧца († лѣ́то сїѐ девѧтоена́десѧть Навꙋходоно́сорꙋ цр҃ю̀ Вавѵлѡ́нскꙋ,) прїи́де Навꙋзарда́нъ архїмагі́ръ, стоѧ́щъ пред̾ лице́мъ цр҃ѧ̀ Вавѵлѡ́нска, во Іерꙋсали́мъ, 12. В пятый месяц, в десятый день месяца, – это был девятнадцатый год царя Навуходоносора, царя Вавилонскаго, – пришел Навузардан, начальник телохранителей, предстоявший пред царем Вавилонским, в Иерусалим.
13. И сожжѐ храмъ Гд҃ень, и домъ цр҃е́въ, и всѧ до́мы гра́дскїѧ, и всѧкъ домъ вели́къ сожжѐ огне́мъ, 13. И сжег дом Господень, и дом царя, и все домы в Иерусалиме, и все домы большие сожег огнем.
14. И всѧ́кꙋ стѣ́нꙋ Іерꙋсали́млю о́крестъ разорѝ си́ла Халде́йска, ꙗ́же бѧ́ше со архїмагі́ромъ. 14. И все войско Халдейское, бывшее с начальником телохранителей, разрушило все стены вокруг Иерусалима.
15. И ѿ убо́гихъ люде́й, и ѡста́нокъ люде́й, и ѡста́вшихсѧ во гра́дѣ, и избѣ́гшихъ, ѝже убѣжа́ша к̾ цр҃ю̀ Вавѵлѡ́нскꙋ, и про́чїй наро́дъ преселѝ Навꙋзарда́нъ воево́да: 15. Бедных из народа и прочий народ, остававшийся в городе, и переметчиков, которые передались царю Вавилонскому, и вообще остаток простаго народа Навузардан, начальник телохранителей, выселил.
16. Про́чїихъ же ѡста́ви люде́й убо́гихъ, в̾ дѣ́латели вїногра́да и земледѣ́лцевъ. 16. Только несколько из беднаго народа земли Навузардан, начальник телохранителей, оставил для виноградников и земледелия.

Ст. 12–16. Ср. 4Цар. 25:8–12; также Иер. 39:8–10 с толков. Об архимагире, стоящем пред лицем царя Вавилонскаго, см. под Иер. 39:4–10, 40:1.

Вместо «десятаго дня пятаго месяца» в 4Цар. 25:8 днем прибытия Навузардана в Иерусалим назван «седьмой день» того же месяца. Различие возникло вследствие сходства в древне-еврейском алфавите букв י и ז , которыми первоначально выражались числа 10 и 7. Которое из этих чисел в настоящем месте стояло первоначально, – трудно утверждать решительно. На сторону седьмого дня располагает склоняться то обстоятельство, что евреи в воспоминание разрушения Иерусалима постятся в девятый день пятого месяца. Разрушение Иерусалима, по настоящему отделу кн. Иеремии (и 4Цар.), совершилось уже в присутствии и по личному распоряжению Навузардана, который, следоват., прибыл в Иерусалим не позже, а раньше девятого дня пятого месяца. – Первым, что сожег Навузардан в Иерусалиме, как в настоящем месте Иеремии, так и в 4Цар. называется дом Господень, между тем как в Иер. 39 гл. не упоминается о его сожжении. В последнем случае пропуск может объясняться недосмотром переписчика, который, имея в оригинале слова אֶת־בֵּית־יְהוָה וְאֶת־בֵּית הַמֶּלֶךְ, в своей рукописи мог написать после первого אֵת прямо то, что следует за вторым אֵת. Впрочем такой же недосмотр мог допустить и греческий переводчик. – В стихе Иер. 52:15 слова и и ѡста́нокъ люде́й и ѡста́вшихсѧ во гра́дѣ – перевод Комплют. греч. чтения. Евр. чтению чрез лат. вульгату следовало Остр. слав. изд.: «останок же людии иже осташа в Иерусалиме».

Иер. 52:17–23


17. Столпы̀ же мѣ́дѧныѧ, ѝже в̾ хра́мѣ Гд҃ни, и подста̑вы, и мо́ре мѣ́дѧное, е́же в̾ хра́ме Гд҃ни, сокрꙋши́ша Халде́и, и взѧ́ша мѣдь ихъ, и ѿнесо́ша в̾ Вавѵлѡ́нъ: 17. И столбы медные, которые были в доме Господнем, и подставы, и медное море, которое в доме Господнем, изломали Халдеи, и отнесли всю медь их в Вавилон.
18. И вѣне́цъ, и ча́шы, и ви̑лицы, и всѧ сосꙋ́ды мѣ́дѧныѧ, в̾ ни́хже слꙋжа́хꙋ, 18. И тазы, и лопатки, и ножи, и чаши, и ложки, и все медные сосуды, которые употребляемы были при Богослужении, взяли;
19. И ѳѵмїа́мники, и ча́шы, и ꙋмыва̑лницы, и свѣ́щники, и кади̑лницы, и ча̑шицы, ꙗ̀же бѧ́хꙋ злата̑ѧ, и ꙗ̀же бѧ́хꙋ сре́брѧнаѧ, взѧ архїмагі́ръ: 19. И блюда, и щипцы, и чаши, и котлы, и лампады, – и фимиамники, и кружки, что было золотое – золотое, и что было серебряное – серебряное, взял начальник телохранителей;
20. И столпа́ два, и мо́ре еди́но, и телце́въ двана́десѧть мѣ́дѧныхъ под̾ мо́ремъ, ꙗ̀же сотворѝ цр҃ь Соломѡ́нъ в̾ хра́мѣ Гд҃ни, не бѣ вѣ́са мѣ́ди сосꙋ̑дъ тѣхъ. 20. Также два столба, одно море, и двенадцать медных волов, которые служили подставами, которые царь Соломон сделал в доме Господнем, – меди во всех этих вещах невозможно было взвесить.

Ст. 17–23. Столпы̀ мѣ́дѧныѧ и́же в̾ хра́мѣ Гд҃ни, Иер. 52:17 суть теже два столпа, о которых более подробно говорится в Иер. 52:20–23 и которых еще подробнейшее описание предлагается в 3Цар. 7:15–22. Стояли эти столпы пред притвором храма Соломонова и назывались – стоящий на правой стороне – Иоахин, а стоящий на левой – Воаз. Подста́вы, также медные, подробно также описаны в 3Цар. 7:27–37, где они называются мехонофами ( = מְּכֹנוֹת). Мо́ре мѣ́дѧное с двенадцатью волами под ним, упоминаемыми и здесь в Иер. 52:20, описано подробно в 3Цар. 7:23–26. На подставах стояли десять чаш, служивших для омывания в них приготовляемого ко всесожжению (2Пар. 4:6 ср. 3Цар. 7:38); и эти чаши разумеются, может быть, в числе чаш, называемых ниже, в Иер. 52:18. Каждая из них была 4 локтя в диаметре, между тем как подставы к ним имели в длину и ширину 4 локтя и в вышину 3 локтя. Медное море, в диаметре 10 локтей и толщиною в ладонь, предназначено было «для священников, чтобы они омывались в нем» (2Пар. 4:6).


21. Столпъ же кі́йждо осмина́десѧти лакте́й бѣ в̾ высотꙋ̀, вервь же двана́десѧти лакте́й о́крестъ егѡ̀ ѡбдержа́ше, и толстота̀ егѡ̀ четы́рехъ перстъ о́крестъ, 21. Столбы сии были каждый столб в восемнадцать локтей вышины, и снурок в двенадцать локтей обнимал его, а толщина стенок его, внутри пустаго, в четыре перста.
22. И глава̀ на нихъ мѣ́дѧна, пѧть лакѡ́тъ высота̀ главы̀ еди́ныѧ, и мре́жа, и ши́пки на вѣнцѣ̀ о́крестъ, все бѧ́ше мѣ́дѧно, та́кожде бысть и вторы́й столпъ. 22. И венец на нем медный; а высота венца пять локтей; и сетка и гранатовыя яблоки вокруг были все медныя; тоже и на другом столбе с гранатовыми яблоками.
23. И бѧ́ше ши́пкѡвъ де́вѧтьдесѧтъ и шесть еди́на страна̀, и бѧ́ше всѣхъ ши́пкѡвъ над̾ мре́жею о́крестъ сто. 23. Гранатовых яблоков было по всем сторонам девяносто шесть; всех яблоков вокруг сетки сто.

Указанных цифр, определяющих размеры сосудов медных, и предлагаемого в настоящем месте кн. Иерем. (Иер. 52:21–23) определения размера двух столпов и украшений к ним достаточно для того, чтобы понять слова: не бѣ вѣ́са мѣ́ди сосꙋ̑дъ тѣхъ. Гранатовых яблоков на каждом из двух столпов считается 96 по сторонам, а всех 100; следов. 4 яблока помещались по углам столпов. В Иер. 52:18, 19 перечисляются священные сосуды меньших размеров, отчасти медные, отчасти серебряные и золотые.

В Иер. 52:18 слово вѣне́цъ соответствует еврейскому, в 3Цар. 7:40, 45 и 4Цар. 25:14 точнее переведенному словом: конобы (τοὺς λέβητας). И ча́шы – перевод евр. слова יָעִים, так же переведенного по слав.-греч. и в Чис. 4:14, но в 4Цар. 25:14 у 70 толковников оставленного без перевода: τὰ ιαμίν вероятно = יָעִים, в 3Цар. 7:40, 45 переведенное у 70-ти: ϑερμάστρεις: (не «теплицы», как в слав. переводе, а скорее) = клещи, щипцы. Этот перевод наиболее близок к подлинному значению слова: «лопатки». Далее по русскому переводу называются: ножи и чаши. В слав.-греч. нет соответствующих им слов; за то евр. слово, соответствующее по крайней мере последнему из них в Чис. 7:13, 19, 25, 31, 37, 43, 49, 55, 61, 67, 73, 79, 84; 3Цар. 7:50; 4Цар. 12:1334 переводится и по слав.-греч. одинаково согласно с русским переводом. Ви̑лицы – перевод евр. כַּפּוֹת, которое в единств. числе означает впрочем руку, при том не всю руку с 5-ю пальцами, но ладонь, образующую в своей средине небольшое углубление. Между свящ. сосудами могли в этом отношении уподобляться ладони и одинаково с нею называться сковороды или чаши. В Иер. 52:19 перечисляются сосуды золотые и серебрянные, и между ними некоторые тожественны по названию с сосудами медными, названными в ст. предыд. Такими тожественными представляются чаши (по русскому и слав. переводам), котлы (по русскому переводу) и сковороды. Последние, будучи сделаны из золота, могли иметь другое назначение, чем сковороды медные: оне могли служить «фимиамниками» (русск. перевод) или кадильницами (слав. = ϑυΐσϰαι). Ясно далее, что слав. «свещники» (τὰς λυχνίας), а русск. лампады – переводы евр. הַמְּנֹרוֹת. Остаются а) блюда и щипцы, соответствующие одному слав. «фимиамники». Русск. щипцы – перевод евр. מַּחְתּוֹת, значение которого довольно ясно по употреблению его в Чис. 16:6 и сл. Это были небольшие жаровни, в которых мог по мере нужды куриться фимиам (ср. Исх. 27:3, 38:3). Блюда – перевод евр. סִפִּים, которое у 70 толковников оставлено без перевода: σαφφώϑ (Фр.-Авг.), видоизменившееся потом (вследствие предшествующего τάς) в αφφὼϑ (Алекс.) или απφὼϑ (Ват.). б) Кружки, слав. чашицы = евр. מְּנַקִיוֹת, в Исх. 25:29; Чис. 4:7 по слав.-греч. переведенное словом: «возливальницы».

Иер. 52:24–27


24. И взѧ архїмагі́ръ Саре́а жерца̀ старѣ́йшаго, и жерца̀ Софо́нїю втора́го, и трехъ стрегꙋ́щихъ пꙋть: 24. Начальник телохранителей взял также Сераию, первосвященника, и Цефанию, втораго священника, и трех сторожей порога.
25. И ѿ гра́да взѧ ка́женика еди́наго, и́же бѣ приста́вникъ люде́й во́инскихъ, и седмь мꙋже́й наро́читыхъ, ѝже пред̾ лице́мъ цр҃е́вымъ ѡбрѣто́шасѧ во гра́дѣ, и книго́чїѧ силъ уча́щаго люде́й землѝ, и шестьдесѧ́тъ мꙋже́й ѿ люде́й землѝ, ѝже ѡбрѣто́шасѧ средѝ гра́да. 25. И из города взял одного евнуха, который был начальником над военными людьми, и семь человек предстоявших лицу царя, которые находились в городе, и главнаго писца в войске, записывавшаго в войско народ земли, и шестьдесят человек из народа страны, найденных в городе.
26. И взѧ ихъ Навꙋзарда́нъ архїмагі́ръ, и приведѐ ѧ к̾ цр҃ю̀ Вавѵлѡ́нскꙋ в̾ Девла́ѳъ, 26. И взял их Навузардан, начальник телохранителей, и отвел их к царю Вавилонскому в Ривлу.
27. И избѝ ѧ цр҃ь Вавѵлѡ́нскїй в̾ Девла́ѳѣ в̾ землѝ Ема́ѳъ: и преселе́нъ бысть Іꙋ́да ѿ землѝ своеѧ̀. 27. И поразил их царь Вавилонский, и умертвил их в Ривле, в земле Емаф; и выселен был Иуда из земли своей.

Ст. 24–27. Сарей или, по масор. произношению, Сераия по 1Пар. 6:13, 14 был внуком Хелкии, первосвященника времен Иосии (4Цар. 22:3, 4) и один из прямых предков Ездры (1Ездр. 7:1). О Софонии, жреце втором, см. под Иер. 20:1. О трех, стрегущих путь, см. под Иер. 35:1–11. О них упоминается также в 4Цар. 12:9, 22:4, 23:4, причем они называются по слав. «хранящими дверь» или «стрегущими врат», и в последнем из указанных мест вместе с первосвященником и священником вторым они представляются главными распорядителями в храме Соломоновом. Каженик единый, и́же бѣ приста́вникъ людей во́инскихъ, т. е. один из военных начальников, мог и не быть непременно эвнухом в буквальном смысле слова (потому что Потифар по букв. смыслу евр. текста Быт. 37:36, 39:1 был также эвнух, а он был между тем женат, Быт. 39:7 и сл.). Вероятно, с течением времени, эвнухом стали называть всякого, имеющего приезд ко двору. «Мужи нарочитые ( = именитые, ὀνομαστοί), иже пред лицем царевым» = ближайшие советники царя, принимающие участие в государственных занятиях царя, первые в государстве сановники (ср. Эсф. 1:14). Таких сановников уведено Навузарданом, по настоящему месту Иеремии, а по 4Цар. 25:19 – пять. Которое из этих чисел соответствует действительности, утверждать невозможно. – «Книгочий сил, учащий (γραμματεύων = точнее – записывающий) людей земли», записывающий именно в войско (ср. русский перевод = евр.) ср. Иер. 51:27. Звание этого «книгочия сил», по его значению в государстве, можно приравнивать к званию нынешних военных министров. По крайней мере, во 2Пар. 26:11 говорится, что войско Иосии выходило на войну отрядами по точному счислению, производившемуся «рукою Иеиэла писца» (книгочия). Приэтом Иеиэл отличается от главного предводителя войска. Ему принадлежало, следовательно, право общих распоряжений о движениях войск. Шестьдесѧ́тъ мꙋжей ѿ людей земли́ были взяты и казнены, очевидно, за то, что они ѡбрѣто́шасѧ во гра́дѣ, т. е. думали спастись в Иерусалимской крепости в то время, как халдеи овладевали другими иудейскими городами. О Девлафе = Ревлафе см. примеч. к толков. Иер. 52:4–11.

Иер. 52:28–30


28. Сі́и сꙋть лю́дїе, ѝхже преселѝ Навꙋходоно́соръ в̾ седмо́е лѣ́то, Іꙋде́евъ три ты́сѧщы и два́десѧть и три: 28. Вот народ, который выселил Навуходоносор: в седьмой год три тысячи двадцать три Иудея;
29. Во осмоена́десѧть лѣ́то Навꙋходоно́соръ из̾ Іерꙋсали́ма дꙋшъ осмь сѡтъ три́десѧть и двѣ преселѝ: 29. В восемнадцатый год Навуходоносора из Иерусалима выселено восемьсот двадцать две души;
30. Въ два́десѧть тре́тїе лѣ́то Навꙋходоно́сора преселѝ Навꙋзарда́нъ архїмагі́ръ Іꙋде́евъ, дꙋшъ седмь сѡтъ и четы́редесѧть пѧть, всѣхъ же дꙋшъ четы́ре ты́сѧщы и шесть сѡтъ. 30. В двадцать третий год Навуходоносора Навузардан, начальник телохранителей, выселил Иудеев семь сот сорок пять душ; всего четыре тысячи шесть сот душ.

Ст. 28–30. О трех переселениях иудеев в Вавилон говорится здесь, очевидно, с единственною целию показать количество переселенных: это с достаточною ясностию показывает выведенная в конце стиха Иер. 52:30 сумма всех переселенных. Первое из переселений полагается в седьмой год царствования Навуходоносора в Вавилоне. Если Навуходоносор воцарился в 4-й год царствования Иоакима (Иер. 25:1), то седьмой год Навуходоносора был-бы десятым Иоакима; а между тем нашествие халдеев на Иерусалим вследствие отказа Иоакима платить дань Навуходоносору в 4Цар. 24:10 относится только к году смерти Иоакима; вероятно, Иоаким и умер во время осады его столицы халдеями (ср. толков. Иер. 22:19), – а он умер на 11-м году своего царствования (4Цар. 23:36). Первое переселение иудеев, послужившее возмездием за отказ Иоакима платить дань, последовало уже после 3-месячного царствования Иехонии, и следов., уже по крайней мере в 8-м году Навуходоносора. Затем осмоенадесять лето Навуходоносора соответствовало-бы десятому году Седекии, царя иудейского; а события начиная с девятого года царствования этого царя довольно подробно описаны в кн. пророка Иеремии (см. Иер. 32, Иер. 34, Иер. 37, Иер. 38, Иер. 39), и для целей пророческой деятельности последнего так важно было-бы обратить внимание на переселение иудеев в Вавилон, последовавшее незадолго до взятия Иерусалима, если бы только такое переселение действительно имело место. Не заключает-ли в себе показание и об 18-м годе царствования Навуходоносора такой-же неточности, как показание о годе 7-м? Не отнесено-ли здесь к 18-му году событие, на самом деле имевшее место в 19-м году (ср. Иер. 52:12)? Наконец, два́десѧть тре́тїе лѣ́то Навуходоносора было-бы уже четвертым годом по разрушении Иерусалима; и еслибы в то время Иудея еще раз испытала опустошительное нашествие халдейского царя, то Иеремия, не перестававший вразумлять своих соотечественников еще спустя 15 лет по разрушении Иерусалима (см. толков. Иер. 43:8–13 и предвар. замеч. к толков. Иер. 46:13–26), не преминул-бы в своей книге сделать замечание о событии, имевшем так ясно близкое отношение к важнейшему предмету его проповедей. Но такого замечания нет в той части книги пророка, которая в Иер. 51:64 оканчивается словами: да́же до здѣ словеса Іеремі̑ина. Замечательно, что и Иер. 52:28–30 читаются здесь только по евр. масор. тексту, но отсутствуют в переводе 70 толковников, который в этом отношении согласен не только с переводом-же 70-ти, но и с масор. евр. текстом 4Цар. 25 гл. Последнее обстоятельство тех более достойно внимания, что с стиха 31 глава 52 Иеремии опять вполне согласна с 4Цар. 25 гл. Стихи Иер. 52:28–30 не внесены-ли в евр. текст позднейшею рукою вопреки намерению пророка Иеремии и точным показаниям как его книги, так и других свящ. книг?

Иер. 52:31–34


31. И бысть в̾ три́десѧть седмо́е лѣ́то преселе́нїѧ Іѡахі́на цр҃ѧ̀ Іꙋ́дина, в̾ два́десѧть седмы́й день мѣ́сѧца вторагѡна́десѧть, вознесѐ Евилмерода́хъ цр҃ь Вавѵлѡ́нскїй в̾ пе́рвое лѣ́то цр҃ства своегѡ̀ главꙋ̀ Іѡахі́на цр҃ѧ̀ Іꙋ́дина, и изведѐ его̀ из̾ хра́ма, в̾ немже стрежа́шесѧ, и глаго́ла емꙋ̀ блага̑ѧ. 31. В тридцать седьмой год после переселения Иоакима *), царя Иудейскаго, в двенадцатый месяц, в двадцать пятый день месяца, Евильмеродах, царь Вавилонский, в первый год царствования своего, возвысил Иоакима, царя Иудейскаго, и вывел его из темничнаго дома. *) Иехонии.
32. И дадѐ престо́лъ егѡ̀ вы́ше цр҃е́й, ѝже с̾ нимъ, в̾ Вавѵлѡ́нѣ, 32. И беседовал с ним дружелюбно, и поставил престол его выше престола царей, которые были у него в Вавилоне;
33. И измѣнѝ ри̑зы егѡ̀ темни́чныѧ, и ꙗдѧ́ше хлѣбъ всегда̀ пред̾ лице́мъ егѡ̀ во всѧ дни живота̀ своегѡ̀. 33. И переменил темничныя одежды его, и он всегда у него обедал во все дни жизни своей.
34. И уро́къ емꙋ̀ даѧ́шесѧ всегда̀ ѿ цр҃ѧ̀ Вавѵлѡ́нска, да́же до дне, в̾ о́ньже у́мре, во всѧ дни живота̀ егѡ̀. 34. И содержание его, содержание постоянное, выдаваемо было ему от царя изо дня в день до дня смерти его, во все дни жизни его.

Ст. 31–34. Ср. 4Цар. 25:27–30. Іѡахі́нъ – другая форма имени Иехонии (ср. Иер. 22:28, 24:1, 37:1), царя иудейского. Переселение этого царя в Вавилон совершилось за 11 лет до разрушения Иерусалима (ср. 4Цар. 24:15, 18): следовательно, три́десѧть седмо́е лѣ́то преселе́нїѧ Іѡахі́на есть 26-й год по разрушении Иерусалима. Этот год называется первым летом царства Евиль-Меродаха, сына и преемника Навуходоносора, и милость, оказанная им Иехонии, была оказана, вероятно, именно по случаю вступления его на престол. Вознесѐ… главꙋ̀ Іѡахі́на = вывел его из того унизительного положения, в каком он находился в темнице («из храма», точнее – из дома = ἐξ οἰϰίας, в немже стрежашеся), улучшил его участь, поставив престол его «выше царей, иже с ним», т. е. предоставив ему право в торжественных случаях занимать первое место между такими же, как и он, и также, вероятно, освобожденными тогда из заключения, царями. Ꙗдѧ́ше хлѣбъ пред̾ лице́мъ егѡ̀ = обедал за одним с Евиль-Меродахом столом. И уро́къ = содержание (σύνταξις, по нынешнему – пенсия) емꙋ̀ даѧ́шесѧ…

* * *

25

Здесь указывается на следующее место во введении: Введение, 4. Порядок, в котором расположены речи пророка Иеремии и повествования об обстоятельствах его жизни, А) Первая часть, I. Первый отдел, 5) Гл. 18–20 составляют группу речей, в различное время произнесенных: главы 18 и 19 содержат речи, произнесенные до четвертого года царствования Иоакима, а гл. 20 повествует о событии из жизни пророка, имевшем место уже после 4-го года Иоакима. Первые две главы не только по времени происхождения их содержания близки одна к другой, но и самое содержание их сходно, – обе начинаются символическими указаниями – одна на глину, которой горшечник придает какую угодно форму, другая на глиняный кувшин, разбитый в долине сыновей Енномовых. Событие из жизни св. пророка, гл. 20, разсказано здесь потому, что стояло в связи с речами предшествующих глав (Иер. 20:1: когда Пасхор услышал, что Иеремия пророчески произнес слова сии). Гл. 21 нужно отнести к той же группе: событие и речь пророка Иеремии, в ней сообщаемые, имели место в царствование Седекии; но в ней встречается имя того же Пасхора, который упоминается и в Иер. 20:1, и угрозы пророка сходны с угрозами гл. 18 и 19. – прим. эл. ред.

26

Здесь указывается на следующее место во введении: Введение, 1. Очерк жизни и пророческой деятельности Иеремии, четвертый абзац, который начинается словами: Во вторую половину своего царствования… – прим. эл. ред.

27

Евр. слово הָעֶרֶב – прим. эл. ред.

28

Евр. слово אַרְמוֹן – прим. эл. ред.

29

Имена князей указаны по слав. переводу – прим. эл. ред.

30

Здесь указывается на следующее место во введении: Введение, 1. Очерк жизни и пророческой деятельности Иеремии, четвертый абзац, который начинается словами: Во вторую половину своего царствования… – прим. эл. ред.

31

Свидетельство блаж. Иеронима относительно местоположения Севама находится в толковании на Ис. 16:8, по изданию Martianay. В издании Миня мы не нашли этого свидетельства.

32

Стих Песн. 1:4 синодального перевода соответствует стиху Песн. 1:5 греческого перевода – прим. эл. ред.

33

В стихе 1Пар. 29:24 слову русского перевода «подчинились» соответствуют слова נָתְנוּ יָד = «дали руку» евр. текста – прим. эл. ред.

34

Стих 4Цар. 12:13 синодального перевода соответствует стиху 4Цар. 12:14 греческого и еврейского переводов – прим. эл. ред.


Источник: Толкование на книгу святого пророка Иеремии. [Гл. 1-17] / Сост. И. Якимов. - С.-Петербург : Тип. Ф.Г. Елеонского и К°, 1879. – 792, II с. (Толкование на Ветхий Завет, издаваемые при С.-Петербургской Духовной академии. Вып. 1).

Комментарии для сайта Cackle