Предисловие, перевод с древнегреческого и комментарии
Содержание
Аннотация Введение Греческий текст Песни песней Рукописная традиция Издания Славянские и русские переводы О настоящем издании Cиглы Обозначения в аппарате ΑΣΜΑ ΑΣΜΑΤΩΝ Α̅ Β̅ Γ̅ Δ̅ Ε̅ ПЕСНЬ ПЕСНЕЙ I II III IV V Источники Издания Песни песней Переводы Переводы Септуагинты Толкования Песни песней Сочинения древних авторов Литература
Аннотация
В настоящей публикации представлен перевод Песни песней Соломона на современный русский литературный язык с древнегреческого текста Септуагинты. Греческий текст, который приведён здесь, в ряде мест отходит от стандартного издания А. Ральфса, учитывая новейшие публикации. Во вступительной статье указывается на стоящую перед русской библеистикой задачу перевода на русский язык всех книг Ветхого Завета с греческого текста Септуагинты. Во вступительной статье рассматриваются особенности греческого текста Песни песней в переводе LXX, даётся обзор её рукописной традиции, печатных изданий, славянских и русских переводах. Наконец, отмечаются особенности настоящего перевода. Перевод сопровождается текстологическим комментарием, цель которых состоит в том, чтобы, во-первых, дать представление об особенностях текста Септуагинты, во-вторых, обосновать выбор того или иного греческого чтения, далее, предложить объяснение редких слов и трудных мест, и наконец, обосновать выбранный вариант русского перевода. При этом привлекаются издания масоретского текста и других древних переводов, древние церковные и – реже – иудейские толкования, современная научная литература.
Введение
Переводы Священного Писания Ветхого Завета на современные языки с греческого текста Септуагинты давно не редкость в мировой библеистике. Первый полный английский перевод (без второканонических книг) вышел 1808 г.1 и позднее пополнился целым рядом новых изданий2, а первый полный французский – в 1865 и 1872 г.3 Среди самых значительных проектов Новейшего времени в первую очередь следует отметить начавшуюся в 1986 г. и продолжающуюся масштабную французскую серию «Александрийская Библия» (La Bible d’Alexandrie)4, задающую научный стандарт для такого рода изданий. Каждый том в ней предваряется подробным введением, в котором рассматриваются исагогические, текстологические и экзегетические вопросы. Перевод сопровождается и обосновывается обширным комментарием, в котором греческий текст Септуагинты сопоставляется с еврейским масоретским текстом и древними переводами, с привлечением ранних иудейских и христианских толкований. Уже завершена другая подобная серия: коллективный многоконфессиональный проект «Немецкая Септуагинта» (Septuaginta Deutsch), опубликованная в 2009–2011 гг. в трёх объёмистых томах. Первый том включает полный перевод книг Ветхого Завета с греческого текста на немецкий язык, выполненный в 1999–2008 гг. трудами восьмидесяти семи учёных5, а два последующих – филологический и экзегетический комментарий к нему6.
Стоящий на высоте современных требований перевод на русский литературный язык всего корпуса ветхозаветных писаний по освящённому православным церковным Преданием тексту «Семидесяти толковников» – задача не самого близкого будущего. «Образцы русского перевода священных книг Ветхого Завета» епископа Порфирия (Успенского)7 и даже многолетние труды проф. П. А. Юнгерова, составившие, по выражению проф. Н. Н. Глубоковского, его «великий научно-церковный подвиг»8, являются только приближением к этой задаче. С кончины П. Юнгерова прошло более ста лет, весьма неблагоприятных для русской церковной науки. Мировое же септуагинтоведение за это время обогатилась изданиями текстов и множеством исследований, которые в значительной степени изменили прежние представления о Септуагинте и должны учитываться теми, кто пожелает продолжить переводы ветхозаветных писаний с древнегреческого на русский язык. В последние годы вышел ряд публикаций, которые можно рассматривать как приглашение к этой работе. Во-первых, подготовленное А. Г. Дунаевым образцовое переиздание всех библейских переводов П. Юнгерова с параллельным церковнославянским текстом Елизаветинской Библии9 и вводными статьями, в которых в которых переводы рассматриваются в контексте отечественной библеистики и в перспективе современной науки, а также с дополнительными справочными материалами. Далее – специально посвящённая Септуагинте объёмистая монография И. С. Вевюрко с изложением текстологии и богословского содержания этого «крупнейшего переводного произведения Древнего мира»10. Отметим и составленные тем же автором регулярно публикуемые в нашем журнале библиографические обзоры бюллетеня (с 2011 г.) «Журнала международной организации по изучению Септуагинты и смежных текстов» (BIOSCS, JSCS) – ведущего периодического издания в этой области знаний с 1968 г. Обзоры знакомят русского читателя с новейшей научной проблематикой. Наконец, совсем недавно в приложении к нашему журналу был опубликован русский перевод коллективной монографии, отражающей достижения современных исследований, вводного тома вышеупомянутой серии «Александрийская Библия»11, где рассматривается история Септуагинты в раннем иудаизме, её текстология и место в древнем иудаизме и раннем христианстве. Малый вклад в будущую «русскую Септуагинту» – наш опыт перевода с древнегреческого языка Песни песней царя Соломона, небольшой по объёму, но одной из самых знаменитых и, вероятно, самой коммен тируемой книги Священного Писания.
Песнь песней (евр. שִׁיר הַשִּׁירִים; др.-греч. Ἄισμα ᾀσμάτων; лат. Canticum Canticorum) по свойству древнееврейского языка означает «песнь по преимуществу» или «превосходнейшая из всех песен». Историки литературы единогласно причисляют эту книгу к самым проникновенным поэтическим произведениям мировой словесности. Она входит в канон еврейской Библии (Танах), в раздел «Кетувим», то есть «Писания» (евр. כְּתוּבִים), и относится к категории пяти так называемых «мегиллот», то есть праздничных «свитков» (евр. חמש מגלות), а также является частью канона Священного Писания христианских Церквей. По содержанию она занимает уникальное место среди других библейских книг. В ней нет законов или заповедей, она как будто не касается Завета Израиля с Богом и ничего не говорит об исторических судьбах богоизбранного народа, она не поднимает тему мудрости и научения ей. Мы не слышим здесь привычных молитв, и более того, здесь даже нет упоминания имени Божия12. При буквальном прочтении – а именно оно доминирует среди современных исследователей – эта книга посвящена прославлению чувственной любви. Основные голоса в ней принадлежат двум влюблённым, восхваляющим друг друга, тоскующим друг по другу или наслаждающимся друг другом. Но такое её буквальное прочтение немыслимо для традиционного иудейства и христианства, где её всегда толковали иносказательно, видя в описании чувств возлюбленных аллегорию отношения между Богом и Его народом, Его Церковью, или индивидуальной человеческой душой, аллегорию, изначально заложенную в книгу её автором. Так, знаменитый рабби Акива запрещал профанное использование Песни песней, то есть её исполнение на народных праздниках, в тавернах, вульгарных местах, и утверждал, что тот, кто поёт её вне религиозного контекста, лишается своей доли в грядущем мире; при этом он рьяно защищал её каноничность, утверждая, что вся вечность в совокупности не столь ценна и достойна, как тот день, в который Израилю была дарована Песнь песней, ибо «все Писания святы, а Песнь песней – Святая Святых»13. А согласно «Синопсису Священного Писания», приписываемому свт. Афанасию Великому, в этой книге «всё от начала и до конца написано таинственно, с загадочным иносказанием. Ибо смысл содержащихся в ней учений совсем неявен, но сокрыт в неизреченном. Обретается же он при надлежащем исследовании, потому что разумным людям всю её следует читать иносказательно, чтобы из-за невежества неучей сказанное в ней не подверглось бесчестию»14. Эти слова резюмируют обычный христианский взгляд на эту книгу. Редчайшие исключения в виде позиции Феодора Мопсуэстийского, в сущности, только подтверждают это, ведь его высказывания, где он отрицал пророческий характер Песни песней и заявлял, что это лишь «застольная песня» с «описаниями бесстыдств», составленная Соломоном для утешения юной супруги-иноплеменницы15, приводились на 4-м деянии V Вселенского Собора как раз в числе тех выписок из его сочинений, которые стали основанием для соборного осуждения этого знаменитого толкователя. Но если вся иудейская и христианская традиция предлагает непрерывный опыт осмысления Песни песней как дискурса о заветной любви между Богом и Его народом (Церковью или Израилем), выраженной в символах супружеской любви, то многие современные критические толкования решительно оспаривают уместность такого подхода. В XIX–XX вв. возобладало мнение, что Песнь песней представляет собой эротическое стихотворение. В ней видят то драматизацию любовного треугольника между царём Соломоном, целомудренным женским персонажем и её возлюбленным-пастырем, то серию фольклорных палестинских свадебных песен, или васфов, то сборник модифицированных фрагментов месопотамских сакральных свадебных гимнов, а то и «светскую» антологию любовной лирики в чистом виде. Впрочем, и в настоящее время даже в западной науке остаются сторонники традиционного аллегорического прочтения этой книги.
Рассмотрение всего многообразия гипотез относительно происхождения и датировки, единства, структуры и композиции Песни песней, экзегетических подходов к ней в современных исследованиях16 и в традиционной христианской17 и иудейской письменности потребовало бы исследования совсем иного объёма и не входит в наши задачи. Цель настоящей публикации – представить новый русский перевод Песни песней по Септуагинте, поэтому мы лишь кратко коснёмся её греческого текста, рукописной традиции, изданий, предшествующих славянских и русских переводов и скажем несколько слов о нашем переводе.
Греческий текст Песни песней
В рукописных источниках греческий текст Песни песней является довольно устойчивым. При общем соответствии масоретскому тексту переводчики LXX, вероятно, исходили из несколько отличающегося еврейского протографа. Большое значение для установления ранней формы перевода LXX имеют Сиро-Гекзаплы, то есть его сирийский перевод по Гекзаплам Оригена, выполненный в нач. VII в. и сохранившийся в одной рукописи миланского собрания VIII–IX в.18 Как известно, Ориген при сверке греческого текста LXX с еврейским отмечал обелами места, дополнительные к еврейскому, а недостающие, сравнительно с еврейским, места в тексте LXX заимствовал из других греческих переводов, отмечая их астерисками19. В дошедшем до нас тексте LXX есть 15 дополнительных слов и фраз сравнительно с масоретским текстом (1, 21; 1, 31; 1, 91; 2, 92; 2, 102; 2, 133; 3, 14; 5, 23; 5, 82; 5, 123; 6, 71–2; 6, 121; 7, 15; 8, 22; 8, 42)20. Из них в двенадцати случаях эти фразы имеются в параллельных местах Песни песней и могли быть добавлены в перевод LXX или его еврейский протограф по гармонизации с ними (1, 21; 1, 31; 2, 92; 2, 102; 2, 133; 3, 14; 5, 82; 5, 123; 6, 71–2; 6, 121; 8, 22; 8, 42). Прибавки в оставшихся трех случаях (1, 91; 5, 23; 7, 15), по-видимому, продиктованы стремлением более гладко изложить текст по-гречески или дать необходимое разъяснение. Обелы в Сиро-Гекзаплах поставлены семь раз из этих пятнадцати (2, 92; 2, 102; 2, 133; 3, 14; 5, 82; 5, 123; 8, 22). Все отмеченные обелами места имеются в четырёх главных унциальных рукописях (см. ниже), за исключением 5, 123, которого нет в Ватиканском кодексе. Имеются также дополнительные, в сравнении с текстом LXX (2, 151; 3, 111; 4, 131; 7, 24; 8, 102; 8, 122) или альтернативные (2, 102) чтения в масоретском тексте, из которых четыре отмечены астериском в Сиро-Гекзаплах (3, 111; 4, 131; 7, 24; 8, 122). Астерисками отмечены ещё два места (4, 62–3; 7, 143), но первое из них имеется во всех греческих источниках, а второе (редкое чтение греческих рукописей) отсутствует и в масоретском тексте. Отмеченные астерисками чтения нередко вносились переписчиками в греческие рукописи перевода LXX. По замечанию Дж.-К. Трита, данные рукописей свидетельствуют о том, что древнегреческий перевод Песни песней, будучи однородным по происхождению, постоянно подвергался пересмотру при его сравнении с многообразным и меняющимся еврейским текстом21.
В остальном перевод Песни песней – при сопоставлении с масоретским текстом с точки зрения сохранения порядка слов, количества исходных элементов, устойчивого использования одних и тех же греческих аналогов для передачи еврейских слов – принадлежит к числу наиболее последовательных (буквальных, «механических») переводов, уступая только книгам Руфь и Екклесиаст22. Это своего рода «атомистический», буквальный перевод, скорее перевод формальной лексической эквивалентности, нежели смысловой и учитывающий контекст.
По гипотезе Д. Бартелеми, Песнь песней принадлежит к редакции кайге-группы, то есть группы анонимных переводчиков (единственным известным представителем которой является Феодотион), деятельность которой проходила в I в. по Р. Х. в Палестине под сильным влиянием или прямо под руководством палестинских раввинов23. Название эта группа получила из-за регулярной передачи еврейского союза גַּם «также» через καί γε вместо καί, что принято считать одной из примет этой группы переводчиков или редакторов. В Песни песней такое соответствие не проводится с полной последовательностью. Оно есть в 8, 12, но в 1, 151 καί γε передаёт אַף, другой союз со значением «также», а в 7, 142 переводом для союза גַּם выбран предлог πρός. Ещё один признак редакции этой группы: передача еврейского существительного אִישׁ «муж», даже в том случае, когда оно употребляется в значении неопределённого местоимения, греческим ἀνήρ «муж». Такой перевод также встречается в Песни песней (3, 83; 8, 73; 8, 113).
Дж. Трит, отмечая лишь частичное соответствие греческого текста Песни песней переводам кайге-группы, обращает внимание на достаточно ранние формы ταμιεῖον (1, 4; 3, 4; 8, 2) и λελουμέναι (5, 12) вместо более поздних ταμεῖον и λελουσμέναι, которые могли бы свидетельствовать о времени до I в до Р. Х. Но этот аргумент ослабляется тем, что и эти более поздние формы встречаются в рукописной традиции. Форма глагола ἐξουδενόω (8, 1; 8, 7) вместо более ранней ἐξουθενόω, по его мнению, свидетельствует о времени после 100 г. до Р. Х.24 Ж.-М. Овер приводит аргументы других исследователей, датирующих на основании лексических форм перевод Песни песней I в до Р. Х. или даже I в по Р. Х. Но он же и задаётся вопросом: действительно ли известный по древнейшим унциальным рукописям текст Песни песней является её первым переводом, а не редакцией переводчиками кайге-группы более раннего перевода? Сам он даёт аргументы в пользу египетского происхождения греческого текста: использование в египетской папирологической документации существительных ἀκρόδρυον (4, 13; 4, 16; 7, 14) и φιαλή (5, 13; 6, 2) именно в том значении, которое присуще им в Песни песней. То, что переводчик не узнаёт топонимов Амана (4, 8), Тирца (6, 4) и Бат-Раббим (7, 5), раскрывая их этимологию, также могло бы свидетельствовать о непалестинском происхождении переводчика. Но этот аргумент ослабляется тем, что топоним Тирца этимологи чески переводят Акила, Симмах и Феодотион. Таким образом, вопрос о месте и времени перевода остаётся открытым25.
Лексический состав греческого текста Песни песней по большей части является обычным для общего корпуса Септуагинты, но до тридцати слов используются только здесь. Из них одиннадцать соответствуют hapax legomenon масоретского текста, который в Песни песней также изобилует редкими словами. Ряд используемых греческих слов имеет семитские корни или является прямой транслитерацией с еврейского26. Отдельные решения греческого переводчика Песни песней становятся объяснимы, если увидеть в нём носителя арамейского язы ка (см. напр. 1, 71; 3, 22; 4, 81; 7, 63)27.
Рукописная традиция
Прежде всего, это три знаменитых древнейших пергаментных унциальных кодекса IV–V вв.: Ватиканский, Синайский и Александрийский28 (которые с бо́льшими или меньшими лакунами сохранили все книги Ветхого и Нового Завета и являются основой научных изданий библейского текста (приводим их с сиглами по классификации А. Ральфса и отмечаем диапазон страниц или листов для Песни песней).
B – Ватиканский кодекс (Codex Vaticanus): Vat. gr. 1209 (IV в.), p. 763–769 – Ватикан, Ватиканская апостольская библиотека (Biblioteca Apostolica Vaticana)29. Песнь песней в этом кодексе записана в два столбца, с разделением на стихи, занимающие одну или две строки, и на главы, нумерация которых дана на полях и доходит до 40, но главы 12–15 не пронумерованы, а предпоследняя имеет двойную нумерацию 38/39 (8, 12). Кроме этого, на полях даётся и более крупное деление книги на пять частей разного объёма, но, скорее всего, оно было добавлено в рукопись позже. Имеется небольшая правка; самое главное, восстановлена утраченная ввиду гомеотелевта строка (4, 10). Как и в других частях кодекса, выцветшие буквы древнего письма обведены позднейшим корректором, кроме тех, что он посчитал ошибочными, например, оставив χίλιοι «тысяча» вместо изначального χείλιοι (4, 4 и 8, 12), а также была внесена диакритика.
S – Синайский кодекс (Codex Sinaiticus): Brit. Lib., Add. 43725 (вторая половина IV в.), fol. 148r–151r – Лондон, Британская библиотека (British Library)30. Песнь песней здесь также записана в два столбца. Имеется деление на четыре части, нумерация которых приводится на полях, возможно тоже позднейшей рукой. Оно в точности совпадает с Ватиканским кодексом за вычетом того, что здесь начало пятой части не обозначено. Разбивка на стихи, занимающие от одной до трёх строк, в ряде случаев отличается от Ватиканского кодекса31. Кроме того, прямо в тексте рукой первого писца даются выделенные красным цветом многочисленные и подробные ремарки (дидаскалии). Они указывают, кому принадлежат и к кому обращены те или иные слова (Жених, Невеста, девушки и т. д.) и время от времени поясняют обстоятельства их произнесения. В двух местах они прямо отражают аллегорическую интерпретацию: Невеста обращается к «Жениху Христу» (1, 6) и «просит (Бога) Отца» о сошествии Жениха (4, 16). Эта рубрикация передаёт достаточно раннюю традицию прочтения Песни песней32 и, возможно, восходит к Оригену, который в числе лиц, представленных в ней, предполагал, по образу брачного пира, жениха, невесту, группы девушек и друзей жениха33, хотя о наличии каких-то ремарок в известных ему рукописях он не упоминает. Такая же рубрикация имеется в ряде позднейших греческих и латинских рукописей, причём последние добавляют к ремаркам Синайского кодекса ещё восемнадцать. Д. Де Брюин, обративший в своё время внимание на семейство этих рукописей, назвал эти ремарки наилучшей и наиболее детализированной интерпретацией Песни песней как драматического произведения34. В тексте есть орфографические ошибки, связанные с итацизмом и написанием αι вместо ε и наоборот. Разными корректорами и в разное время здесь вносилась правка35.
А – Александрийский кодекс (Codex Alexandrinus): Brit. Lib., Royal 1 D. VII (V в.), fol. 83r–85v – Лондон, Британская библиотека36. Песнь песней записана в два столбца с разделением на стихи, каждый из которых занимает по две строки с выделением начальной буквы стиха более крупным размером. Есть ремарки, но они намного лаконичнее, чем в Синайском кодексе: семь раз указывается начало слов Невесты37, и столько же – Жениха38. При этом не всегда отмечается смена собеседников. Например, слова, обращённые к Невесте (1, 7–8), следуют за ремаркой, относящей слова к самой Невесте (1, 5), а ближайшая ремарка выше слов, явно произнесённых женщиной (1, 12–13), относит слова к Жениху (1, 11). В рукописи также имеется позднейшая правка.
Полный текст Песни песней имеется ещё в одной унциальной пергаментной рукописи:
V – Венецианский кодекс (Codex Venetus): Venice, BNM gr. Z. 1 (VIII–IX в.), fol. 19r–20v – Венеция, Национальная библиотека Марчиана (Biblioteca Nazionale Marciana)39. Несмотря на сравнительно позднюю датировку и обилие орфографических ошибок, рукопись имеет свою ценность как свидетель гекзапларного текста. Песнь песней предваряется предисловием с аллегорическим толкованием имён и ссылками на другие древние переводы (Акилы, Симмаха и Квинту). Разделения на стихи нет, но есть отделы, которые отмечены отступом и написанием первой буквы более крупным размером. Имеются ремарки в особой форме. Орфографических ошибок в них ещё больше, чем в основном тексте, так что возникает впечатление, что переписчик не всегда хорошо понимал их содержание. Как и в Синайском кодексе, они частые и развёрнутые, указывают не только лица, произносящие речи, но и тех, к кому они обращены, а также действия, обстоятельства, мотивацию. Нередко они совпадают с ремарками Синайского кодекса, но в целом отражают иную традицию рубрикации Песни песней40.
Ещё в одной унциальной рукописи Песнь песней сохранилась частично:
C – Ефремов кодекс (Codex Ephraemi Rescriptus): Paris, BnF gr. 9, V в., fol. 1, 2 – Париж, Национальная библиотека Франции (Bibliothèque nationale de France)41. Палимпсест, получивший своё название из-за того, что поверх затёртого первоначального текста в нём в XII в. были записаны гомилии из корпуса «греческого Ефрема»42. Содержит Песн. 1, 3 – 3, 9 с утратами. Текст разделён на стихи, занимающие по одной строке.
Совсем небольшие фрагменты, от одного до полутора десятка стихов, сохранились ещё в нескольких унциальных папирусных и пергаментных рукописях III–IX вв.43
Существует также огромное количество минускульных рукописей X–XVI вв. на пергаменте или бумаге с полным текстом Песни песней44, в т. ч. в составе катен45. Примечательна рукопись 161 (XIV в.) по нумерации Ральфса46. Текст в ней сопровождается чтениями из Акилы, Симмаха и Феодотиона и ремарками в особой форме. Это четвёртая (после Синайского, Александрийского и Венецианского кодексов) и последняя из известных в греческих рукописях рубрикаций. Ремарки здесь столь же лаконичны, как и в Александрийском кодексе, с которым имеют ряд совпадений, но не тождественны ему. Их несколько больше, среди говорящих появляются друзья Жениха (φίλοι) и девушки (νεάνιδες), а распределение «ролей» не всегда совпадает с Александрийским кодексом47.
Сюда же необходимо добавить и патристические сочинения: прежде всего, толкования свт. Григория Нисского48, Филона Карпасийского49, блж. Феодорита Кирского50 и других авторов с их собственной рукописной традицией51. Свидетелями греческого текста Песни песней являются и древние переводы, выполненные с Септуагинты: старолатинский52 и его отредактированная по Гекзаплам версия блж. Иеронима53, в том числе в сочинениях латинских авторов, опиравшихся на эти переводы54, сирийский в Сиро-Гекзаплах, коптские, армянские.
Среди этих источников Дж.-К. Трит выделяет группы свидетелей чтений трёх редакций Септуагинты:
1) Свидетели гекзапларных чтений: Венецианский кодекс, минускул 253, гекзапларная рецензия блж. Иеронима, Сиро-Гекзаплы, толкования Оригена в катене Прокопия Газского и в латинских переводах блж. Иеронима и Руфина;
2) Свидетели догекзапларных чтений: Ватиканский кодекс, фаюмские папирусы, старолатинский перевод, толкования Оригена и Ипполита Римского, коптский саидский перевод, но в первую очередь – гекзапларные свидетели за вычетом отмеченных астериском мест;
3) Свидетели чтений Лукиановой рецензии: толкования свт. Григория Нисского, блж. Феодорита Киррского, сочинения свт. Иоанна Златоуста и большинство доступных Дж. Триту минускулов55.
Издания
Песнь песней входит в печатные издания Септуагинты, начиная с Комплютенской полиглотты 1514–1517 г. и Альдинского издания 1518 г. Сикстинское издание 1587 г., выпущенное по повелению папы Сикста V, стало основой для позднейших критических изданий. Текст Песни песней в нём воспроизводится по Ватиканскому кодексу56, только без сохранения разделения самого кодекса на стихи, главы и части. В сравнительно немногочисленных примечаниях даются варианты Акилы и Симмаха и чтения ряда других источников. Песнь песней вошла в 4-й том издания И.-Э. Граббе 1709 г.57, которое основано на Александрийском кодексе и претендовало на то, чтобы быть его точным воспроизведением. Здесь удержано его разделение на стихи, начальная буква которых дана как заглавная, хотя ремарки опущены. Однако, ряд чтений самого кодекса напечатан на полях, а в основной текст внесены исправленные чтения (в том числе по Ватиканскому кодексу). Это привело к путанице в последующих изданиях, где внесённая И. Граббе правка стала считаться чтениями Александрийского кодекса58, а его подлинные чтения – рукописными вариантами. Именно в таком виде (с правкой Граббе в основном тексте, но без разделения на стихи Александрийского кодекса) Песнь песней представлена в греческой Библии, выпущенной Синодальной типографией в Москве в 1821 г.59 Она предназначалась для греков Константинополя и Эллады и была перепечатана без изменений в Афинах по благословению Элладского синода, получив тем самым значение официального греческого церковного текста60.
В 1823 г. Дж. Парсон выпустил критическое издание Песни песней в составе начатого Р. Холмсом монументального пятитомного собрания – так называемой оксфордской Септуагинты61. Основной текст повторяет здесь Сикстинское издание, но он снабжён очень обширным критическим аппаратом. Даются разночтения по Александрийскому и Венецианскому кодексу, семнадцати минускульным рукописям62, цитатам древних церковных авторов63, а также варианты из больших прежних изданий: Комплютенской полиглотты, Альдинского издания, издания Граббе и катены лейпцигского издания 1772–1773 гг., составленной иером. Никифором Феотоки64
Более поздние издания минимизируют научный аппарат, сосредотачиваясь на древнейших рукописях. Таковы лейпцигские издания под редакцией К. фон Тишендорфа65, «малое» кембриджское издание Г. Б. Свита66 и издание А. Ральфса, впервые увидевшее свет в 1935 г.67 Последнее ввиду того, что оно тиражируется библейскими обществами и вошло в электронные базы данных (Thesaurus Linguae Graecae, Bible Works), стало своего рода «стандартным» изданием Септуагинты. В 2006 г. оно вышло с рядом улучшений и исправлений68. В основу текста Песни песней также положен Ватиканский кодекс и, за редкими исключениями, удержано его разделение на стихи. Его главы не пронумерованы, но их начальные стихи отмечаются отступом от полей69. Критический аппарат издания лаконичный и даёт варианты Александрийского и Синайского кодекса70, реже – Венецианского кодекса и Сиро-Гекзапл. В нескольких случаях чтения Ватиканского кодекса заменяются другими рукописными вариантами, а в одном месте даётся чтение, не засвидетельствованное в рукописях (конъектура Граббе ἀμόραις вместо μύροις в 2, 5). В конце приведены ремарки Александрийского и Синайского кодекса71.
Многотомная «большая» кембриджская Септуагинта (1906–1940 г.) остановилась на выпуске исторических и законодательных книг, а в составе новейшей гёттингентской Септуагинты выход Песни песней ещё только ожидается. Но в 1996 г. вышла диссертация Дж. К. Трита72, которая является в настоящее время лучшим критическим изданием этой библейской книги. Дж. Трит постарался охватить по возможности большое количество источников. Помимо главных унциальных кодексов, это ранние папирусные и пергаментные фрагменты. Из необъятного количества минускульных рукописей он учитывает девятнадцать73. Также он привлекает выполненные с Септуагинты древние переводы (старолатинский, коптские, Сиро-Гекзаплы) и патристические сочинения либо по критическим изданиям, либо, за неимением таковых, по «Патрологии» Миня. В основном тексте74 он последовательно удаляет чтения, которые по указанию Сиро-Гекзапл отсутствовали у LXX и принадлежали другим греческим переводам (были помечены астерисками). Вместе с тем он оставляет конъектуру И. Граббе и А. Ральфса в 2, 5. У него несколько иная, чем у А. Ральфса, разбивка на стихи75 и пунктуационное членение, которое он стремится приблизить к древней рукописной традиции. Он добавляет отсутствующую у А. Ральфса диакритику личных имён и топонимов, иногда давая их в другой орфографии (Δαυείδ вместо Δαυιδ в Песн. 4, 4; Θαρσείς вместо θαρσις в Песн.5:14). Также он устраняет ошибки издания А. Ральфса (исправляет ταμίειον на ταμιεῖον в Песн. 1, 4; 3, 4; 8, 2 и εὐθύθητα на εὐθύτητα в Песн.7:10). В обширном аппарате76 представлена исчерпывающая сводка разночтений по использованным источникам: не только иные лексемы, но и различия в пунктуации и разбивке текста. В особых примечаниях обосновываются выбранные издателем чтения77. Из новейших научных изданий особо выделим комментированный перевод Песни песней в серии «Александрийская Библия», выполненный Ж.-М. Овером и опубликованный в 2019 г.78
Славянские и русские переводы
Первый славянский перевод: «Пѣния пѣнии, ѥже ѥстъ Соломѡнѥ» относится, вероятно, к IX в.; традиция приписывает этот перевод св. Мефодию, поэтому его сейчас именуют Мефодиевским. Другой перевод – «Пѣсьни Соломѹне», бытовавший в хорватских литургических книгах, существует в основном в глаголических отрывках и, видимо, выполнен также с греческого не позднее XIV в. с правками по латинской Вульгате. Толковый перевод дошёл в рукописях XII–XVII вв. и, строго говоря, должен быть отнесён скорее к переводам на древнерусский, чем на славянский. Чаще всего среди имён комментаторов встречается Филон Карпафийский (во многих рукописях сам текст озаглавлен «Ѳилона Карпафиискаго тълкъ ѡ пѣснехъ пѣсни»), также указываются свт. Григорий Нисский, свт. Ипполит Римский и Ориген. Перевод был выполнен с греческого, но язык рукописей, как указывалось выше, приближен к разговорному древнерусскому / восточнославянскому. Известны два перевода с древнееврейского («Ширь гаширим ашир’ли шломо. Рекше: пѣсни пѣснем, иже къ Соломону»; «Пѣсн пѣснеи»), по всей видимости датируемые XVI в.; так называемые Музейный (хранится в Российской государственной библиотеке) и Виленский (хранится в Академии наук Литвы), а также перевод с древнегреческого, выполненный Константином Философом, представителем Тырновской книжной школы («Соломѹ(н) пѣсне(м) пѣсны»). Следует также отметить чешские переводы с латыни, которые делались в XII в. и послужили исходником для западнорусских переводов, в том числе перевода Франциска Скорины, сделанного в 1518 г. («Книга премудраго царя саломона рекомая песнь песнямъ»). Имеется перевод Песни песней в печатной Острожской Библии79, изданной Иваном Фёдоровым в 1580–1581 гг., в основу которого легла Геннадиевская Библия XV в. (работа была окончена в 1499 г.), кодифицированная по инициативе и под руководством свт. Геннадия, архиепископа Новгородского, при участии Дмитрия Герасимова. Текст Песни песней в этом издании основывался на «Толковых переводах», Мефодиевском тексте и переводе Константина Философа, производилась сверка с древнееврейским, древнегреческим и латинским текстами80. В основу Елизаветинской Библии81 лёг славянский текст Острожской Библии, сверенный с древнегреческим текстом Септуагинты по Лондонской Полиглотте и изданию Альда Мануция с учётом переводов древнееврейского текста на греческий (1578) и на латинский (1588).
Большинство переводов Песни песней на русский язык было выполнено с древнееврейского. Одним из первых был перевод алтайского миссионера, прп. Макария (Глухарева)82, далее – синодальный перевод. Поэтический перевод Абрама Эфроса 1909 г.83 был ориентирован на привычное переводчику ашкеназское произношение. В следующем 1910 г. вышло второе издание со статьёй о методе перевода и с комментариями. Первое издание вновь увидело свет в Тель-Авиве в 1969 г. с параллельным текстом на иврите. Затем последовало стихотворное переложение Л. Ярошевского под редакцией и с предисловием М. А. Кузмина (издавалось в 1917, 1919 и 1921 гг.), категорически порывающее с экзегетической традицией аллегорической интерпретации84. Важной вехой стал изданный в серии «Библиотека Всемирной литературы» в 1973 г. перевод востоковеда И. М. Дьяконова85, где Песнь песней рассматривается как сборник брачных песен древних евреев. Этот перевод был переиздан в существенно переработанном виде в 1999 г. в сопровождении текстологического комментария86. Ещё один стихотворный перевод выполнила И. Евса87; переводы И. Дьяконова и А. Эфроса были переизданы в антологии88. Стоит упомянуть версию, изданную Российским библейским обществом89. Свой поэтический перевод с древнееврейского опубликовал и протоиерей Леонид Грилихес90. Нельзя обойти вниманием и новейшие переводы Я. Эйделькинда (гл. 1–3)91 и М. Левинова92.
Первый русский перевод Песни песней с греческого текста Септуагинты принадлежит епископу Порфирию (Успенскому)93, который являлся решительным противником перевода Ветхого Завета с «испорченной масоретами еврейской Библии»94. Песнь песней он переводил по греческой Библии, напечатанной в Москве в 1821 г. в Синодальной типографии. Из Синайского кодекса он внёс разделение книги на четыре части и ремарки с указанием действующих лиц. В своём переводе еп. Порфирий не связывал себя необходимостью сообразовываться с церковнославянским текстом и очень точно следовал греческому оригиналу, нередко в ущерб естественности русского языка.
Намного бо́льшую известность получил опубликованный в начале XX в. перевод профессора П. А. Юнгерова95. Он основан на кембриджском издании Суита. Сам Юнгеров подчёркивал, что при толковании ориентировался на экзегетическую традицию свт. Григория Нисского и блж. Феодорита Киррского. Целью Юнгерова было не только и даже не столько перевести книги Ветхого Завета по Септуагинте, сколько дать православному русскому читателю комментированное разъяснение церковнославянского текста, поэтому он нередко отходит от строгого следования греческому тексту, приближая свой перевод к церковнославянскому, а в ряде случаев и к синодальному переводу.
О настоящем издании
За основу публикуемого здесь греческого текста Песни песней взято издание А. Ральфса, в которое внесён ряд изменений с учётом издания Дж. Трита и замечаний Ж. Овера. Мы удерживаем разделение на стихи Ватиканского кодекса, в том числе и в тех случаях, когда от него отходят А. Ральфс и Дж. Трит (5, 5–6; 7, 7–8). На левом поле даётся нумерация глав Ватиканского кодекса, а на правом поле – разделение на главы и стихи по нумерации синодального перевода. В сам текст вносится из Ватиканского кодекса деление книги на пять частей, а также ремарки Синайского кодекса (выделены курсивом). Как и у Дж. Трита, мы устраняем все фразы, отмеченные астериском в Сиро-Гекзаплах, по возможности восстанавливая догекзапларный вид текста. В то же время вместо конъектуры И. Граббе, удержанной в изданиях А. Ральфса и Дж. Трита, мы даём чтение рукописей (2, 51). Ещё в одном месте (8, 132) даём чтение, отличающееся от основного текста этих изданий. В аппарате отмечаем важнейшие разночтения по унциальным рукописям (Ватиканскому, Синайскому, Александрийскому, Венецианскому кодексу и кодексу Ефрема) и по изданиям Холмса – Парсона, А. Ральфса и Дж. Трита. Такое же разделение на стихи, указание глав и частей Ватиканского кодекса, как и ремарки Синайского кодекса внесены и в русский перевод. Перевод сопровождается примечаниями, в которых даётся сравнение с древнееврейским масоретским текстом96, Вульгатой97, Пешиттой98, другими греческими переводами99, время от времени со старолатинским переводом, гекзапларной версией блж. Иеронима, Сиро-Гекзаплам. Также мы привлекаем толкования свт. Григория Нисского, Филона Карпафийского, блж. Феодорита Кирского, прп. Нила Анкирского, и Прокопия Газского и др. При этом мы не стремимся к сколько-нибудь подробному изложению экзегетических вопросов, обращаясь к этим авторам лишь в той мере, в какой это способствует цели комментария. А его цель состоит в том, чтобы, во-первых, дать представление об особенностях текста Септуагинты, во-вторых, аргументировать выбор того или иного греческого чтения, далее, предложить объяснение редких слов и трудных мест и, наконец, обосновать выбранный вариант русского перевода100.
В самом переводе мы стремились отразить особенности древнегреческого языка (эллинистического койне); книги Септуагинты воспринимаются в первую очередь как культурные и лингвистические продукты эпохи эллинизма, в языковую плоть которого облёкся изначально данный на древнееврейском языке текст Писания. Поскольку «главной особенностью языка Септуагинты, которая надёжно отличает его от литературного греческого койне любой эпохи, является то, что в целом ряде случаев его грамматический строй может быть объяснён только из еврейского текста и это системный, а не спорадически возникающий признак»101, то древнегреческий текст Септуагинты сверяется с еврейским для прояснения тёмных мест, обусловленных буквализмом древнегреческого перевода LXX, либо несколько иным, сравнительно с масоретским текстом, вариантом еврейского оригинала. Однако основная переводческая интуиция здесь заключается всё же не в реконструкции исходного звучания древнееврейского текста, а в фокусировании на том, как он бытовал в грекоязычной среде в Античности. Поэтому нередко мы оставляем «темноватое» чтение греческого текста даже там, где его может прояснить обращение к еврейскому оригиналу, особенно если такое чтение становится предметом аллегорического толкования у церковных писателей. Но при этом мы стараемся не забывать и о том, что наша задача состоит не в том, чтобы дать подстрочный перевод LXX, а в том, чтобы осуществить перевод Септуагинты на современный русский литературный язык.
Cиглы
B Vat. gr. 1209, saec. IV
S Brit. Lib., Add. 43725, saec. IV
А Brit. Lib., Royal 1 D. VII, saec. V
C Paris, BnF gr. 9, saec. V
V Venice, BNM gr. Z. 1, saec. VIII
Auw La Bible d’Alexandrie. T. 19: Le Cantique des cantiques / trad. du texte grec de la Septanta; inrod. et notes par J.-M. Auwers. Paris, 2019.
Hlm Vetus Testamentum Graecum, cum variis lectionibus: in 5 t. / ed. R. Holmes et J.
Parsons. T. 3. Oxonii, 1823.
MT Biblia Hebraica Stuttgartensia / ed. K. Elliger et W. Rudolf. Stuttgart, 51997.
Pšṭ The Old Testament in Syriac According to the Peshiṭta Version / ed. on behalf of
International Organization for the Study of the Old Testament by the Peshiṭta Institute Leiden. Pt. II/5: Proverbs; Wisdom of Solomon; Ecclesiastes; Song of Songs. Leiden, 1979.
Rlf Septuaginta: id est Vetus Testamentum Graece iuxta LXX interpretes / ed. Rahlfs.
Stuttgart, 22006.
Trt Treat J. C. Lost Keys: Text and Interpretation in Old Greek «Song of Songs»
Vulg Biblia Sacra Vulgata iuxta Vulgatam versionem / recens. R. Weber et R. Gryson.
Stuttgart, 52007.
Елиз Библия. Книги Священного Писания Ветхого и Нового Завета на
церковнославянском языке с параллельными местами. СПб., 1900.
Остр Библїа сиреч книгы Ветхаго и Новаго Завета, по языку словенску. Острог, 1581; М.; Л., r1988.
Син Библия. Книги Священного Писания Ветхого и Нового Завета. М., 2012.
Юнг Книги Ветхого Завета в переводе П. А. Юнгерова: Учительные книги. М., 2012.
Обозначения в аппарате
а) в примечаниях к греческом тексту
add. addidit – добавлено
om. omittit – пропущено
praem. praemittit – добавлено перед леммой
a.corr. ante correctionem – чтение до исправления в рукописи
p.corr. post correctionem – чтение после исправления в рукописи
trsp. transposuit – перестановка двух слов или выражений
scripsi исправление явной ошибки в рукописи
б) в примечаниях к русскому переводу
+ добавлено
< опущено
ΑΣΜΑ102 ΑΣΜΑΤΩΝ103
Α̅
Ἆισμα104 ᾀσμάτων, ὅ ἐστιν τῷ Σαλωμών.
Ἡ νύμφη
Φιλησάτω με ἀπὸ φιλημάτων στόματος αὐτοῦ, [(1) 1]
ὅτι ἀγαθοὶ μαστοί σου ὑπὲρ οἶνον,
καὶ ὀσμὴ μύρων σου ὑπὲρ πάντα τὰ ἀρώματα. [2]
Μύρον ἐκκενωθὲν ὄνομά σου105,
διὰ τοῦτο νεάνιδες ἠγάπησάν σε,
[βˊ] εἵλκυσάν σε, [3]
ὀπίσω σου εἰς ὀσμὴν μύρων σου δραμοῦμεν.
Ταῖς νεάνισιν ἡ νύμφη διηγεῖται τὰ περὶ τοῦ νυμφίου ἃ ἐχαρίσατο αὐτῇ·
[γˊ] Εἰσήνεγκέν με ὁ βασιλεὺς εἰς τὸ ταμιεῖον αὐτοῦ.
Τῆς νύμφης διηγησαμένης· αἵ δε εἶπαν·
[δˊ] Ἀγαλλιασώμεθα καὶ εὐφρανθῶμεν ἐν σοί,
ἀγαπήσομεν106 μαστούς σου ὑπὲρ οἶνον.
Αἵ νεάνιδες τῷ νυμφίῳ βοῶσιν τὸ ὄνομα τῆς νύμφης· εὐθύτης ἠγάπησέν σε·
Εὐθύτης ἠγάπησέν σε.
Ἡ νύμφη·
[εˊ] Μέλαινά εἰμι καὶ καλή, θυγατέρες Ἱερουσαλήμ107, [4]
ὡς σκηνώματα Κηδάρ, ὡς δέρρεις108 Σαλωμών.
Μὴ βλέψητέ με109, ὅτι ἐγώ εἰμι μεμελανωμένη, [5]
ὅτι παρέβλεψέν με ὁ ἥλιος.
Υἱοὶ μητρός μου ἐμαχέσαντο ἐν ἐμοί,
ἔθεντό με φυλάκισσαν ἐν ἀμπελῶσιν·
ἀμπελῶνα ἐμὸν οὐκ ἐφύλαξα110.
Πρὸς τὸν νύμφιον Χριστόν·
Ἀπάγγειλόν μοι, ὃν ἠγάπησεν ἡ ψυχή μου, [6]
ποῦ ποιμαίνεις, ποῦ κοιτάζεις ἐν μεσημβρίᾳ,
μήποτε γένωμαι ὡς περιβαλλομένη ἐπ’ ἀγέλαις ἑταίρων σου.
Ὁ νύμφιος πρὸς τὴν νύμφην·
[ϛˊ] Ἐὰν μὴ γνῷς σεαυτήν, ἡ καλὴ ἐν γυναιξίν, [7]
ἔξελθε σὺ ἐν πτέρναις τῶν ποιμνίων
καὶ111 ποίμαινε τὰς ἐρίφους σου
ἐπὶ σκηνώμασιν τῶν ποιμένων112.
Τῇ ἵππῳ μου ἐν113 ἅρμασιν Φαραώ [8]
ὡμοίωσά σε, ἡ πλησίον μου.
Αἱ νεανίδες προς τὴν νύμφην·
Τί ὡραιώθησαν σιαγόνες σου ὡς τρυγόνες, [9]
τράχηλός σου ὡς ὁρμίσκοι114.
[ζˊ] ὁμοιώματα115 χρυσίου ποιήσομέν σοι [10]
μετὰ στιγμάτων τοῦ ἀργυρίου,
ἕως οὗ ὁ βασιλεὺς ἐν ἀνακλίσει αὐτοῦ. [11]
Ἡ νύμφη πρὸς ἑαυτὴν καὶ πρὸς τὸν νύμφιον·
[ηˊ] Νάρδος μου ἔδωκεν ὀσμὴν αὐτοῦ.
Ἀπόδεσμος τῆς στακτῆς ἀδελφιδός μου ἐμοί, [12]
ἀνὰ μέσον τῶν μαστῶν116 μου αὐλισθήσεται·
βότρυς τῆς κύπρου ἀδελφιδός μου ἐμοὶ [13]
ἐν ἀμπελῶσιν Ἐγγαδδί.
Β̅
Ὁ νύμφιος πρὸς τὴν νύμφην·
[θˊ]Ἰδοὺ εἶ καλή, ἡ πλησίον μου, ἰδοὺ εἶ καλή, [14]
ὀφθαλμοί σου περιστεραί.
Ἡ νύμφη πρὸς τὸν νύμφιον·
[ιˊ]Ἰδοὺ εἶ καλός, ὁ ἀδελφιδός μου, καί γε ὡραῖος· [15]
πρὸς117 κλίνη118 ἡμῶν σύσκιος,
δοκοὶ οἴκων119 ἡμῶν κέδροι, [16]
φατνώματα120 ἡμῶν κυπάρισσοι.
Ὁ νύμφιος πρὸς ἑαυτόν·
[ιαˊ]Ἐγὼ ἄνθος τοῦ πεδίου, [(2) 1]
κρίνον τῶν κοιλάδων.
Καὶ πρὸς τὴν νύμφην·
Ὡς κρίνον ἐν μέσῳ ἀκανθῶν, [2]
οὕτως ἡ πλησίον μου ἀνὰ μέσον τῶν θυγατέρων.
Ἡ νύμφη πρὸς τὸν νύμφιον·
[ιβˊ]Ὡς μῆλον ἐν τοῖς ξύλοις τοῦ δρυμοῦ, [3]
οὕτως ἀδελφιδός μου ἀνὰ μέσον τῶν υἱῶν·
ἐν τῇ σκιᾷ αὐτοῦ ἐπεθύμησα καὶ ἐκάθισα,
καὶ καρπὸς αὐτοῦ γλυκὺς ἐν λάρυγγί μου.
Ταῖς νεανίσιν ἡ νύμφη φησίν·
Εἰσαγάγετέ με εἰς οἶκον τοῦ οἴνου, [4]
τάξατε ἐπ’ ἐμὲ ἀγάπην.
στηρίσατέ με ἐν μύροις121, [5]
στοιβάσατέ με122 ἐν μήλοις,
ὅτι τετρωμένη ἀγάπης ἐγώ.
Πρὸς τὸν νύμφιον ἡ νύμφη·
Εὐώνυμος αὐτοῦ ὑπὸ τὴν κεφαλήν μου, [6]
καὶ ἡ δεξιὰ αὐτοῦ περιλήμψεταί με.
Ταῖς νεανίσιν ἡ νύμφη·
Ὥρκισα ὑμᾶς, θυγατέρες Ἱερουσαλήμ, [7]
ἐν ταῖς δυνάμεσιν καὶ ἐν ταῖς ἰσχύσεσιν τοῦ ἀγροῦ,
ἐὰν ἐγείρητε καὶ ἐξεγείρητε τὴν ἀγάπην, ἕως οὗ123 θελήσῃ.
Ἀκήκοεν τοῦ νυμφίου ἡ νύμφη·
Φωνὴ ἀδελφιδοῦ μου·
ἰδοὺ οὗτος ἥκει πηδῶν ἐπὶ τὰ ὄρη [8]
διαλλόμενος ἐπὶ τοὺς βουνούς.
Ὅμοιός ἐστιν ἀδελφιδός μου τῇ δορκάδι [9]
ἢ νεβρῷ ἐλάφων ἐπὶ τὰ ὄρη Βαιθήλ.
Ἡ νύμφη πρὸς τὰς νεάνιδας σημαίνουσα αὐταῖς τὸν νύμφιον·
Ἰδοὺ οὗτος ἕστηκεν124 ὀπίσω τοῦ τοίχου ἡμῶν
παρακύπτων διὰ τῶν θυρίδων
ἐκκύπτων διὰ τῶν δικτύων.
Ἀποκρίνεται ἀδελφιδός μου καὶ λέγει μοι·125 [10]
Ἀνάστα ἐλθέ, ἡ πλησίον μου, καλή μου, περιστερά μου,
ὅτι ἰδοὺ126 ὁ χειμὼν παρῆλθεν, [11]
ὁ ὑετὸς ἀπῆλθεν, ἐπορεύθη ἑαυτῷ,
τὰ ἄνθη ὤφθη ἐν τῇ γῇ, [12]
καιρὸς τῆς τομῆς ἔφθακεν,
φωνὴ τοῦ τρυγόνος127 ἠκούσθη ἐν τῇ γῇ ἡμῶν,
ἡ συκῆ ἐξήνεγκεν ὀλύνθους αὐτῆς,
αἱ ἄμπελοι κυπρίζουσιν, ἔδωκαν ὀσμήν.
Ἀνάστα ἐλθέ, ἡ πλησίον μου, καλή μου, περιστερά μου,
καὶ ἐλθὲ σύ, περιστερά μου ἐν σκέπῃ τῆς πέτρας [13]
ἐχόμενα τοῦ προτειχίσματος,
δεῖξόν μοι τὴν ὄψιν σου
καὶ ἀκούτισόν με τὴν φωνήν σου,
ὅτι ἡ φωνή σου ἡδεῖα, καὶ ἡ ὄψις σου ὡραία.
Τοῖς νεανίαις ὁ νύμφιος τάδε·
Πιάσατε ἡμῖν ἀλώπεκας [15]
μικροὺς ἀφανίζοντας ἀμπελῶνας,
καὶ128 αἱ ἄμπελοι ἡμῶν κυπρίζουσιν129.
Ἡ νύμφη τάδε·
Ἀδελφιδός μου ἐμοί, κἀγὼ αὐτῷ, [16]
ὁ ποιμαίνων ἐν τοῖς κρίνοις,
ἕως οὗ διαπνεύσῃ ἡ ἡμέρα καὶ κινηθῶσιν αἱ σκιαί. [17]
Ἀπόστρεψον ὁμοιώθητι σύ, ἀδελφιδέ μου130,
τῷ δόρκωνι ἢ νεβρῷ ἐλάφων
ἐπὶ ὄρη κοιλωμάτων.
Ἐπὶ κοίτην μου ἐν νυξὶν [(3) 1]
ἐζήτησα ὃν ἠγάπησεν ἡ ψυχή μου.
Ἐζήτησα αὐτὸν καὶ οὐχ εὗρον αὐτόν,
ἐκάλεσα αὐτόν, καὶ οὐχ ὑπήκουσέν μου.
Ἀναστήσομαι δὴ καὶ131 κυκλώσω ἐν τῇ πόλει [2]
ἐν ταῖς ἀγοραῖς καὶ ἐν ταῖς πλατείαις
καὶ ζητήσω ὃν ἠγάπησεν ἡ ψυχή μου.
Ἐζήτησα αὐτὸν καὶ οὐχ εὗρον αὐτόν132.
Εὕροσάν με οἱ τηροῦντες οἱ κυκλοῦντες ἐν τῇ πόλει. [3]
Ἡ νύμφη τοῖς φύλαξιν εἶπεν·
Μὴ ὃν ἠγάπησεν ἡ ψυχή μου εἴδετε;
Ὡς μικρὸν ὅτε παρῆλθον ἀπ’ αὐτῶν,
ἕως οὗ εὗρον ὃν ἠγάπησεν ἡ ψυχή μου· [4]
Εὑροῦσα τὸν νύμφιον εἶπεν·
ἐκράτησα133 αὐτὸν καὶ οὐκ ἀφήσω134 αὐτόν,
ἕως οὗ εἰσήγαγον αὐτὸν εἰς οἶκον μητρός μου
καὶ εἰς ταμιεῖον τῆς συλλαβούσης με.
Τὰς νεάνιδας ὁρκίζει ἡ νύμφη τοῦτο δεύτερον·
Ὥρκισα ὑμᾶς, θυγατέρες Ἱερουσαλήμ, [5]
ἐν ταῖς δυνάμεσιν καὶ ἐν ταῖς ἰσχύσεσιν τοῦ ἀγροῦ,
ἐὰν ἐγείρητε καὶ ἐξεγείρητε τὴν ἀγάπην, ἕως ἂν θελήσῃ.
Γ̅
Ὁ νύμφιος πρὸς τὴν νύμφην·
[ιϛˊ]Τίς αὕτη ἡ ἀναβαίνουσα ἀπὸ τῆς ἐρήμου [6]
ὡς στελέχη καπνοῦ τεθυμιαμένη
σμύρναν καὶ λίβανον ἀπὸ πάντων κονιορτῶν μυρεψοῦ135;
Ἰδοὺ ἡ κλίνη τοῦ Σαλωμών, [7]
ἑξήκοντα δυνατοὶ κύκλῳ αὐτῆς
ἀπὸ δυνατῶν Ισραηλ,
πάντες κατέχοντες ῥομφαίαν [8]
δεδιδαγμένοι πόλεμον,
ἀνὴρ ῥομφαία αὐτοῦ ἐπὶ μηρὸν αὐτοῦ
ἀπὸ θάμβους ἐν νυξίν.
Φορεῖον ἐποίησεν ἑαυτῷ ὁ βασιλεὺς Σαλωμών [9]
ἀπὸ ξύλων136 τοῦ Λιβάνου,
στύλους αὐτοῦ ἐποίησεν ἀργύριον [10]
καὶ ἀνάκλιτον αὐτοῦ χρύσεον137,
ἐπίβασις αὐτοῦ πορφυρᾶ,
ἐντὸς αὐτοῦ λιθόστρωτον,
ἀγάπην ἀπὸ θυγατέρων Ἱερουσαλήμ.
ἐν τῷ βασιλεῖ Σαλωμών140
ἐν τῷ στεφάνῳ ᾧ ἐστεφάνωσεν αὐτὸν ἡ μήτηρ αὐτοῦ
ἐν ἡμέρᾳ νυμφεύσεως αὐτοῦ
καὶ ἐν ἡμέρᾳ εὐφροσύνης καρδίας αὐτοῦ.
[ιζˊ]Ἰδοὺ εἶ καλή, ἡ πλησίον μου, ἰδοὺ εἶ καλή. [(4) 1]
ὀφθαλμοί σου περιστεραὶ
ἐκτὸς τῆς σιωπήσεώς σου.
τρίχωμά σου ὡς ἀγέλαι τῶν αἰγῶν,
αἳ ἀπεκαλύφθησαν ἀπὸ141 τοῦ Γαλααδ.
Ὀδόντες σου ὡς ἀγέλαι τῶν κεκαρμένων, [2]
αἳ ἀνέβησαν ἀπὸ τοῦ λουτροῦ,
αἱ πᾶσαι διδυμεύουσαι,
καὶ ἀτεκνοῦσα οὐκ ἔστιν ἐν αὐταῖς.
ὡς σπαρτίον τὸ κόκκινον χείλη σου, [3]
καὶ ἡ λαλιά σου ὡραία.
ὡς λέπυρον τῆς ῥόας μῆλόν σου
ἐκτὸς τῆς σιωπήσεώς σου.
ὡς πύργος Δαυὶδ τράχηλός σου [4]
ὁ ᾠκοδομημένος εἰς142 Θαλπιώθ143·
χίλιοι θυρεοὶ κρέμανται ἐπ’ αὐτόν,
πᾶσαι βολίδες τῶν δυνατῶν.
Δύο μαστοί σου ὡς δύο νεβροὶ δίδυμοι δορκάδος [5]
οἱ νεμόμενοι ἐν κρίνοις,
ἕως οὗ144 διαπνεύσῃ ἡ ἡμέρα καὶ κινηθῶσιν αἱ σκιαί. [6]
Πορεύσομαι ἐμαυτῷ πρὸς τὸ ὄρος τῆς σμύρνης
καὶ πρὸς τὸν βουνὸν τοῦ λιβάνου145.
Ὅλη καλὴ εἶ, ἡ πλησίον μου, καὶ μῶμος οὐκ ἔστιν ἐν σοί. [7]
Δεῦρο ἀπὸ Λιβάνου, νύμφη, δεῦρο ἀπὸ Λιβάνου· [8]
ἐλεύσῃ καὶ διελεύσῃ ἀπὸ ἀρχῆς πίστεως,
ἀπὸ κεφαλῆς Σανὶρ146 καὶ Ἕρμών147,
ἀπὸ μανδρῶν λεόντων, ἀπὸ ὀρέων παρδάλεων.
Ἐκαρδίωσας ἡμᾶς, ἀδελφή μου νύμφη, [9]
ἐκαρδίωσας ἡμᾶς ἑνὶ ἀπὸ ὀφθαλμῶν σου,
ἐν μιᾷ148 ἐνθέματι τραχήλων149 σου.
Τί ἐκαλλιώθησαν μαστοί σου, ἀδελφή μου νύμφη, [10]
τί150 ἐκαλλιώθησαν μαστοί σου151 ἀπὸ οἴνου,
καὶ ὀσμὴ ἱματίων152 σου ὑπὲρ πάντα τὰ153 ἀρώματα.
Κηρίον ἀποστάζουσιν χείλη σου, νύμφη, [11]
μέλι καὶ γάλα ὑπὸ τὴν γλῶσσάν σου,
καὶ ὀσμὴ ἱματίων σου ὡς ὀσμὴ Λιβάνου154.
Κῆπος κεκλεισμένος ἀδελφή μου νύμφη, [12]
κῆπος κεκλεισμένος, πηγὴ ἐσφραγισμένη.
Ἀποστολαί σου παράδεισος155 μετὰ καρποῦ ἀκροδρύων, [13]
κύπροι μετὰ νάρδων,
νάρδος καὶ κρόκος, [14]
κάλαμος καὶ κιννάμωμον
μετὰ πάντων ξύλων τοῦ Λιβάνου,
σμύρνα156 αλώθ157 μετὰ πάντων πρώτων158 μύρων,
πηγὴ κήπων, φρέαρ ὕδατος ζῶντος [15]
καὶ ῥοιζοῦντος ἀπὸ τοῦ Λιβάνου.
[ιηˊ]Ἐξεγέρθητι, βορρᾶ, καὶ ἔρχου, νότε, [16]
διάπνευσον159 κῆπόν μου, καὶ ῥευσάτωσαν ἀρώματά μου.
Ἡ νύμφη αἰτεῖται τὸν πατέρα ἵνα καταβῇ ὁ νύμφιος αὐτοῦ·
Καταβήτω ἀδελφιδός μου εἰς κῆπον αὐτοῦ
καὶ φαγέτω καρπὸν ἀκροδρύων αὐτοῦ160.
Ὁ νύμφιος πρὸς τὴν νύμφην·
[ιθˊ]Εἰσῆλθον εἰς κῆπόν μου161, ἀδελφή μου νύμφη, [(5) 1]
ἐτρύγησα σμύρναν162 μου μετὰ ἀρωμάτων μου,
ἔφαγον ἄρτον μου μετὰ μέλιτός μου,
ἔπιον οἶνόν μου μετὰ γάλακτός μου.
Τοῖς πλησίον ὁ νύμφιος·
Φάγετε, πλησίοι163, καὶ πίετε καὶ μεθύσθητε, ἀδελφοί.
[κˊ]Ἐγὼ καθεύδω, καὶ ἡ καρδία μου ἀγρυπνεῖ. [2]
Ἡ νύμφη αἴσθεται164 τὸν νύμφιον κρούοντα ἐπὶ τὴν θύραν·
Φωνὴ ἀδελφιδοῦ μου, κρούει ἐπὶ τὴν θύραν·
Ἡ νύμφη τάδε· ὁ νύμφιος·
[καˊ]Ἄνοιξόν μοι, ἀδελφή μου, ἡ πλησίον μου,
περιστερά μου, τελεία μου,
ὅτι ἡ κεφαλή μου ἐπλήσθη δρόσου
καὶ οἱ βόστρυχοί μου ψεκάδων νυκτός.
Ἡ νύμφη τάδε·
[κβˊ]Ἐξεδυσάμην τὸν χιτῶνά μου, πῶς ἐνδύσωμαι αὐτόν; [3]
Ἐνιψάμην τοὺς πόδας μου, πῶς μολυνῶ αὐτούς;
Ἀδελφιδός μου ἀπέστειλεν χεῖρα αὐτοῦ ἀπὸ τῆς ὀπῆς, [4]
καὶ ἡ κοιλία μου ἐθροήθη ἐπ’ αὐτόν.
Ἀνέστην ἐγὼ ἀνοῖξαι τῷ ἀδελφιδῷ μου, [5]
χεῖρές μου ἔσταξαν σμύρναν,
δάκτυλοί μου σμύρναν πλήρη.
Ἐπὶ χεῖρας τοῦ κλείθρου | ἤνοιξα ἐγὼ τῷ ἀδελφιδῷ μου, [6]
ἀδελφιδός μου παρῆλθεν165.·
Ψυχή μου ἐξῆλθεν ἐν λόγῳ αὐτοῦ,
ἐζήτησα αὐτὸν καὶ οὐχ εὗρον αὐτόν,
ἐκάλεσα αὐτόν, καὶ οὐχ ὑπήκουσέν166 μου.
Εὕροσάν με οἱ φύλακες οἱ κυκλοῦντες ἐν τῇ πόλει, [7]
ἐπάταξάν με, ἐτραυμάτισάν με,
ἦραν τὸ θέριστρόν μου167 ἀπ’ ἐμοῦ φύλακες τῶν τειχέων.
Ὤρκισα ὑμᾶς, θυγατέρες Ἱερουσαλήμ, [8]
ἐν ταῖς δυνάμεσιν καὶ ἐν ταῖς ἰσχύσεσιν τοῦ ἀγροῦ,
ἐὰν εὕρητε τὸν ἀδελφιδόν168 μου, τί ἀπαγγείλητε169 αὐτῷ;
Ὅτι τετρωμένη ἀγάπης εἰμὶ ἐγώ.
Αἱ θυγατέρες Ἰερουσαλὴμ καὶ οἱ φύλακες σὺν170 τῶν τυχαίων171 πυνθάνονται τῆς νύμφης·
[κγˊ]Τί ἀδελφιδός σου172 ἀπὸ ἀδελφιδοῦ173, ἡ καλὴ ἐν γυναιξίν, [9]
τί ἀδελφιδός σου ἀπὸ ἀδελφιδοῦ, ὅτι οὕτως ὥρκισας ἡμᾶς;
Ἡ νύμφη σημαίνει174 τὸν ἀδελφιδὸν ὁποῖος ἐστίν·
[κδˊ]Ἀδελφιδός μου λευκὸς καὶ πυρρός, [10]
ἐκλελοχισμένος ἀπὸ175 μυριάδων·
κεφαλὴ αὐτοῦ χρυσίον καὶ φάζ176, [11]
βόστρυχοι αὐτοῦ ἐλάται, μέλανες ὡς κόραξ,
ὀφθαλμοὶ αὐτοῦ ὡς περιστεραὶ ἐπὶ πληρώματα ὑδάτων [12]
λελουσμέναι ἐν γάλακτι
καθήμεναι ἐπὶ πληρώματα ὑδάτων177,
σιαγόνες αὐτοῦ ὡς φιάλαι τοῦ ἀρώματος φύουσαι μυρεψικά, [13]
χείλη αὐτοῦ κρίνα στάζοντα σμύρναν πλήρη,
χεῖρες αὐτοῦ τορευταὶ χρυσαῖ πεπληρωμέναι θαρσίς, [14]
κοιλία αὐτοῦ πυξίον ἐλεφάντινον ἐπὶ λίθου σαπφείρου,
κνῆμαι αὐτοῦ στῦλοι μαρμάρινοι [15]
τεθεμελιωμένοι ἐπὶ βάσεις χρυσᾶς,
εἶδος αὐτοῦ ὡς Λίβανος, ἐκλεκτὸς ὡς κέδροι,
φάρυγξ αὐτοῦ γλυκασμοὶ καὶ ὅλος ἐπιθυμία· [16]
οὗτος ἀδελφιδός μου,
καὶ οὗτος πλησίον μου, θυγατέρες Ἱερουσαλήμ.
Πυνθάνονται τῆς νύμφης αἱ θυγατέρες Ἰερουσαλὴμ ποῦ ἀπῆλθεν ὁ ἀδελφιδὸς αὐτῆς·
[κεˊ]Ποῦ ἀπῆλθεν ὁ ἀδελφιδός σου, ἡ καλὴ ἐν γυναιξίν; [(6) 1]
Ποῦ ἀπέβλεψεν ὁ ἀδελφιδός σου;
Καὶ ζητήσομεν αὐτὸν μετὰ σοῦ.
Ἥ δε νύμφη ἀποκρίνεται·
[κϛˊ]Ἀδελφιδός178 μου κατέβη εἰς κῆπον αὐτοῦ179 [2]
εἰς φιάλας τοῦ ἀρώματος
ποιμαίνειν ἐν κήποις καὶ συλλέγειν κρίνα.
Ἐγὼ τῷ ἀδελφιδῷ μου, καὶ ἀδελφιδός180 μου ἐμοὶ [3]
ὁ ποιμαίνων ἐν τοῖς κρίνοις.
Δ̅
Ὁ νύμφιος πρὸς τὴν νύμφην·
[κζˊ]Καλὴ εἶ181, ἡ πλησίον μου, ὡς εὐδοκία, [4]
ὡραία ὡς Ἱερουσαλήμ,
θάμβος ὡς τεταγμέναι.
Ἀπόστρεψον ὀφθαλμούς σου ἀπεναντίον μου182, [5]
ὅτι αὐτοὶ ἀνεπτέρωσάν με.
Τρίχωμά σου ὡς ἀγέλαι τῶν αἰγῶν,
αἳ ἀνεφάνησαν183 ἀπὸ τοῦ Γαλαάδ.
Ὀδόντες σου ὡς ἀγέλαι τῶν κεκαρμένων, [6]
αἳ ἀνέβησαν ἀπὸ τοῦ λουτροῦ,
αἱ πᾶσαι διδυμεύουσαι,
καὶ ἀτεκνοῦσα οὐκ ἔστιν ἐν αὐταῖς.
Ὡς σπαρτίον τὸ κόκκινον χείλη σου, [7]
καὶ ἡ λαλιά σου ὡραία.
Ὡς λέπυρον τῆς ῥόας μῆλόν σου
ἐκτὸς τῆς σιωπήσεώς σου.
Ἑξήκοντά εἰσιν βασίλισσαι, καὶ ὀγδοήκοντα παλλακαί, [8]
καὶ νεάνιδες ὧν οὐκ ἔστιν ἀριθμός.
Μία ἐστὶν περιστερά μου, τελεία μου, [9]
μία ἐστὶν τῇ μητρὶ αὐτῆς,
ἐκλεκτή ἐστιν184 τῇ τεκούσῃ αὐτῆς.
Εἴδοσαν αὐτὴν θυγατέρες καὶ μακαριοῦσιν αὐτήν,
βασίλισσαι καὶ185 παλλακαὶ καὶ186 αἰνέσουσιν αὐτήν.
Θυγατέρες καὶ βασίλισσαι εἶδον τὴν νύμφην καὶ ἐμακάρισαν αὐτήν·
Τίς αὕτη ἡ ἐκκύπτουσα ὡσεὶ ὄρθρος, [10]
καλὴ ὡς σελήνη, ἐκλεκτὴ ὡς ὁ187 ἥλιος,
θάμβος ὡς τεταγμέναι188;
Ὁ νύμφιος πρὸς τὴν νύμφην·
Εἰς κῆπον καρύας κατέβην ἰδεῖν ἐν γενήμασιν189 τοῦ χειμάρρου, [11]
[κηˊ]ἰδεῖν εἰ ἤνθησεν ἡ ἄμπελος,
ἐξήνθησαν190 αἱ ῥόαι.
Ἡ νύμφη τάδε πρὸς τὸν νύμφην·
Ἐκεῖ δώσω τοὺς μαστούς μου σοί. [12]
Οὐκ ἔγνω ἡ ψυχή μου· ἔθετό με ἅρματα Ἀμιναδάβ.
Ὁ νύμφιος πρὸς τὴν νύμφην·
[κθˊ]Ἐπίστρεφε ἐπίστρεφε, ἡ Σουλαμῖτις191, [(7) 1]
ἐπίστρεφε ἐπίστρεφε, καὶ ὀψόμεθα ἐν σοί.
Ταῖς βασίλισσαις καὶ ταῖς θυγατέρες ὁ νύμφιος τάδε·
[λˊ]Τί192 ὄψεσθε ἐν τῇ Σουλαμίτιδι193;
[λαˊ]Ἡ ἐρχομένη ὡς χοροὶ τῶν παρεμβολῶν.
Τί194 ὡραιώθησαν διαβήματά σου ἐν ὑποδήμασιν, [2]
θύγατερ Ναδάβ195.
Ῥυθμοὶ μηρῶν σου ὅμοιοι ὁρμίσκοις
ὀμφαλός σου κρατὴρ τορευτός [3]
μὴ ὑστερούμενος κρᾶμα198·
κοιλία σου θιμωνιὰ σίτου πεφραγμένη ἐν κρίνοις·
δύο μαστοί σου ὡς δύο νεβροὶ δίδυμοι δορκάδος· [4]
τράχηλός σου ὡς πύργος ἐλεφάντινος· [5]
ὀφθαλμοί σου ὡς λίμναι ἐν Ἑσεβών
ἐν πύλαις θυγατρὸς πολλῶν·
μυκτήρ σου ὡς πύργος τοῦ Λιβάνου
σκοπεύων πρόσωπον Δαμασκοῦ·
κεφαλή σου ἐπὶ σὲ ὡς Κάρμηλος, [6]
καὶ πλόκιον κεφαλῆς σου ὡς πορφύρα,
βασιλεὺς δεδεμένος ἐν παραδρομαῖς.
Τί ὡραιώθης καὶ τί ἡδύνθης [7]
ἀγάπη ἐν τρυφαῖς σου·| τοῦτο μέγεθός σου. [8]
Ὡμοιώθης199 τῷ φοίνικι
καὶ οἱ μαστοί σου τοῖς βότρυσιν.
[λβˊ]Εἶπα· Ἀναβήσομαι ἐπὶ200 τῷ φοίνικι, [9]
κρατήσω201 τῶν ὕψεων αὐτοῦ,
[λγˊ]καὶ202 ἔσονται δὴ μαστοί σου ὡς βότρυες τῆς ἀμπέλου,
καὶ ὀσμὴ ῥινός σου ὡς μῆλα,
καὶ λάρυγξ σου ὡς οἶνος ὁ ἀγαθὸς. [10]
Ἡ νύμφη·
[λδˊ]Πορευόμενος τῷ ἀδελφιδῷ μου εἰς εὐθύτητα,
ἱκανούμενος χείλεσίν203 μου καὶ ὀδοῦσιν.
Ἐγὼ τῷ ἀδελφιδῷ μου, [11]
καὶ ἐπ’ ἐμὲ ἡ ἐπιστροφὴ αὐτοῦ.
Ἐλθέ, ἀδελφιδέ μου, ἐξέλθωμεν εἰς ἀγρόν, [12]
αὐλισθῶμεν ἐν κώμαις·
ὀρθρίσωμεν εἰς ἀμπελῶνας, [13]
ἴδωμεν εἰ ἤνθησεν ἡ ἄμπελος,
ἤνθησεν ὁ κυπρισμός, ἤνθησαν αἱ ῥόαι·
ἐκεῖ δώσω τοὺς μαστούς μου σοί.
Οἱ μανδραγόραι ἔδωκαν ὀσμήν204, [14]
καὶ ἐπὶ θύραις ἡμῶν πάντα ἀκρόδρυα,
νέα πρὸς παλαιά205, ἀδελφιδέ μου, ἐτήρησά σοι.
Τίς δῴη σε ἀδελφιδόν206 μου θηλάζοντα μαστοὺς μητρός μου; [(8) 1]
Εὑροῦσά σε ἔξω φιλήσω σε, καί γε οὐκ ἐξουδενώσουσίν μοι.
παραλήμψομαί σε, εἰσάξω σε207 εἰς οἶκον μητρός μου [2]
καὶ208 εἰς ταμιεῖον τῆς συλλαβούσης με209·
ποτιῶ σε ἀπὸ οἴνου τοῦ μυρεψικοῦ,
ἀπὸ νάματος ῥοῶν μου210.
Εὐώνυμος αὐτοῦ ὑπὸ τὴν κεφαλήν μου, [3]
καὶ ἡ δεξιὰ αὐτοῦ περιλήμψεταί με.
Ὥρκισα ὑμᾶς, θυγατέρες Ἱερουσαλήμ, [4]
ἐν ταῖς δυνάμεσιν καὶ ἐν ταῖς ἰσχύσεσιν τοῦ ἀγροῦ,
τί ἐγείρητε καὶ τί ἐξεγείρητε211 τὴν ἀγάπην, ἕως ἂν θελήσῃ;
Αἱ θυγατέρες καὶ βασίλισσαι καὶ οἱ τοῦ νυμφίου εἶπαν·
[λεˊ]Τίς αὕτη ἡ ἀναβαίνουσα λελευκανθισμένη212 [5]
ἐπιστηριζομένη ἐπὶ τὸν ἀδελφιδὸν αὐτῆς;
Ὁ νύμφιος τάδε πρὸς τὴν νύμφην·
[λϛˊ]Ὑπὸ μῆλον ἐξήγειρά σε·
ἐκεῖ ὠδίνησέν σε ἡ μήτηρ σου,
ἐκεῖ ὠδίνησέν σε ἡ τεκοῦσά σου213.
Θές με ὡς σφραγῖδα ἐπὶ τὴν καρδίαν σου, [6]
ὡς σφραγῖδα ἐπὶ τὸν βραχίονά σου·
ὅτι κραταιὰ ὡς θάνατος ἀγάπη,
σκληρὸς ὡς ᾅδης ζῆλος,
περίπτερα214 αὐτῆς περίπτερα πυρός215, φλόγες216 αὐτῆς.
Ὕδωρ πολὺ οὐ δυνήσεται σβέσαι τὴν ἀγάπην, [7]
καὶ ποταμοὶ οὐ συγκλύσουσιν αὐτήν·
ἐὰν δῷ ἀνὴρ τὸν πάντα βίον αὐτοῦ ἐν τῇ ἀγάπῃ,
ἐξουδενώσει ἐξουδενώσουσιν αὐτόν.
Ἀδελφὴ ἡμῖν217 μικρὰ καὶ μαστοὺς οὐκ ἔχει· [8]
τί ποιήσωμεν τῇ ἀδελφῇ ἡμῶν
ἐν ἡμέρᾳ, ᾗ ἐὰν λαληθῇ ἐν αὐτῇ;
Εἰ τεῖχός ἐστιν, οἰκοδομήσωμεν ἐπ’ αὐτὴν ἐπάλξεις ἀργυρᾶς· [9]
καὶ εἰ θύρα ἐστίν, διαγράψωμεν ἐπ’ αὐτὴν σανίδα κεδρίνην.
Ἡ νύμφη παρρησιάζεται·
[λζˊ]Ἐγὼ τεῖχος, καὶ μαστοί μου ὡς218 πύργοι· [10]
Ε̅
Ἀμπελὼν ἐγενήθη222 τῷ Σαλωμὼν ἐν Βεελαμών223· [11]
ἔδωκεν τὸν ἀμπελῶνα αὐτοῦ τοῖς τηροῦσιν,
ἀνὴρ οἴσει ἐν καρπῷ αὐτοῦ χιλίους ἀργυρίου224.
[ληˊ(θ) ]Ἀμπελών μου ἐμὸς ἐνώπιόν μου· [12]
οἱ χίλιοι225 Σαλωμών, καὶ οἱ διακόσιοι226
τοῖς τηροῦσι τὸν καρπὸν αὐτοῦ.
Ἡ νύμφη·
[μˊ]Ὁ καθήμενος ἐν κήποις, [13]
ἑταῖροι προσέχοντες· τὴν φωνήν227 σου ἀκούτισόν με.
Φύγε228, ἀδελφιδέ μου229, καὶ ὁμοιώθητι τῇ δορκάδι [14]
ἢ τῷ νεβρῷ τῶν ἐλάφων ἐπὶ ὄρη ἀρωμάτων230
ПЕСНЬ231* ПЕСНЕЙ232*
I
Песнь233* песней, что есть у Соломона.
Невеста:
Да лобзает он меня лобзаниями уст своих, [(1) 1]
ведь лучше вина твои груди234,
и запах благовоний235 твоих лучше всех ароматов236. [2]
Разлитое237 миро238 – имя твоё239*,
поэтому девушки полюбили тебя.
[2] Увлекли тебя240: [3]
«За тобой побежим мы, на запах благовоний твоих!241»
Невеста рассказывает девушкам о Женихе, чем он одарил её:
[3] Ввёл меня242 царь в горницу свою243.
Это Невеста сообщила девушкам; они же сказали:
[4] Возрадуемся и возвеселимся о тебе,
возлюбим244* твои груди больше вина245.
И девушки объявляют Жениху имя Невесты: «Правота возлюбила тебя»
Правота возлюбила тебя246.
Невеста:
[5] Я черна и красива, дочери Иерусалима!247* [4]
Как шатры Кидара248, как завесы249* Соломона.
Не смотрите на меня, что я почернела, [5]
потому что взглянуло на меня250 солнце:
сыновья моей матери спорили со мной251,
виноградники поставили меня стеречь,
а своего виноградника не устерегла я252*.
Жениху Христу:
Возвести мне, ты, кого полюбила душа моя, [6]
где ты пасёшь, где устраиваешь загон в полдень,
чтобы не покрываться мне253 при стадах друзей твоих254.
Жених – Невесте:
[6] Если ты не познаешь себя255, красивейшая из женщин256, [7]
то иди по следам стад
у шатров пастушьих.
Кобылице моей259 в260* колесницах фараона [8]
уподобил я тебя, ближняя моя.
Девушки – Невесте:
До чего261 похорошели щёки твои, как горлицы262, [9]
и шея твоя, как подвески!263*264
[7] Украшения золотые сделаем мы тебе265* [10]
с серебряной резьбой266,
пока царь на ложе267 своём268. [11]
Невеста – себе и Жениху:
[8] Мой нард разливал аромат свой.
Для меня братик мой269 – мирровый пучок, [12]
между грудями270* моими он заночует271,
Для меня братик мой – соцветие кипрея [13]
в виноградниках Энгадди272.
II
Жених – Невесте:
[9] Как273 ты хороша, ближняя моя274, [14]
как ты хороша, глаза твои – голубицы!275**276
Невеста – Жениху:
[10] Как хорош ты, братик мой, и как же277 ты прекрасен! [15]
Да и278 ложе наше осенено,
Перекладины домов279* наших – кедры, [16]
потолки у нас – кипарисы280.
Жених – себе:
[11] Я – цветок281 полевой282, [(2) 1]
я – лилия долины.
И Невесте:
Как лилия среди колючек –
так ближняя моя среди девушек.283 [2]
Невеста – Жениху:
[12] Как яблоня среди лесных деревьев [3]
– так мой братик среди юношей284.
В тени его я захотела и села285,
и его плод сладок в гортани моей.
Девушкам Невеста говорит:
Введите меня286 в дом вина, [4]
вчините287 на мне любовь.
Подкрепите меня благовониями288*289, [5]
положите меня290* среди яблок291, ибо ранена я любовью292**.
Жениху – Невеста:
Его левая рука – под моей головой, [6]
а правая рука его меня обнимает.293**
Девушкам – Невеста:
Закляла я вас, дочери Иерусалима [7]
силами и крепостями294 полевыми,
что295 вы не разбудите и не поднимете любовь, пока296* она не захочет297**298.
Невеста услышала Жениха:
Голос братика моего! [8]
Вот пришёл он, скача по горам,
перепрыгивая через холмы.
Мой братик подобен серне или юному оленю299** на горах Вефиля300. [9]
Невеста – девушкам, указывая им на Жениха:
Вот стал301* он за нашей стеной,
всматриваясь в окошки, заглядывая сквозь решётки.
Говорит братик мой мне302* в ответ303: [10]
«Встань, приди304, ближняя моя, прекрасная моя, голубка моя!305
Ибо вот306* зима миновала, [11]
дождь307 кончился, ушёл себе,
цветы появились на земле,
время обрезывания308 наступило,
голос горлика309* в земле нашей слышен,
смоковница принесла ранние ягоды свои, [13]
виноградные лозы цветут310, издали благоухание.
Встань, приди311, ближняя моя, прекрасная моя, голубка моя312.
И приходи ты313, голубка моя, в укрытие скалы314, [14]
близ передней стены315.
Покажи мне лицо твоё,
дай мне услышать твой голос,
ибо голос твой сладок и лицо твоё прекрасно!»
Юношам Жених говорит так:
Поймайте нам лис [15]
малых316, портящих виноградники,
а317* наши виноградники цветут.
Невеста говорит так:
Братик мой – у меня, а я – у него, [16]
он пасёт среди лилий,
пока не повеет день318, и двинутся319 тени320**321. [17]
Возвратись, стань подобен322, братик мой323*,
самцу серны или юному оленю324**
На ложе моём ночами [(3) 1]
искала я того, кого полюбила душа моя.
Искала его, но не нашла его,
звала его, но он не ответил мне327**328.
Встану-ка я и329* обойду город330 [2]
на рынках331 и на площадях
и поищу того, кого возлюбила душа моя.
Искала его, но не нашла его332*.
Нашли меня сторожа, обходящие город:333** [3]
Стражникам Невеста сказала:
«Того, кого полюбила душа моя, не видали ли вы?»
Едва отошла я от них, как нашла того, кого полюбила душа моя. [4]
Найдя Жениха, она сказала:
Я схватила его334, и не отпущу335 его,
пока не введу336* его в дом матери моей
и в горницу зачавшей меня337**.
Невеста девушек заклинает так во второй раз:
Закляла я вас, дочери Иерусалима, [5]
силами и крепостями полевыми,
что вы не разбудите и не поднимете любовь, пока она не захочет338**.
III
Жених – Невесте:
[16] Кто она, восходящая339** из пустыни, [6]
как столб340 дыма, курящаяся341
смирной и ладаном из всех порошков342 мироварника?343*344
Вот ложе Соломона: [7]
шестьдесят сильных вокруг него
из сильных Израиля,
Все они держат345 меч, [8]
обучены к войне,
у каждого меч его на бедре его346
из-за страха ночного347.
Паланкин348 изготовил себе царь Соломон [9]
из деревьев ливанских349*.
Столпы его сделал серебром, [10]
а спинку его – золотую350*,
ступени351 его – пурпуровыми,
внутри его – мозаичное покрытие352,
любовь дочерей Иерусалима353.
Выходите354* и посмотрите355*356, [11]
на царя Соломона357*
в венце, которым венчала его мать его
в день свадьбы его,
в день радости сердца его.
[17] Как ты хороша, ближняя моя, как ты хороша, [(4) 1]
глаза твои – голубицы358**
помимо молчания твоего359**360,
твои волосы – как стада коз,
что показались361 с Галаада362**363.
Твои зубы – как стада остриженных овец, [2]
что поднялись из купальни,
все они носят двойню
и бесплодной нет среди них364**.
Как багряная нить губы твои, [3]
и речь твоя прекрасна,
как корка граната щека твоя365**,
помимо молчания твоего366**.
Как башня Давида шея твоя, [4]
возведённая в Фалпиофе367,
тысяча щитов висит на ней,
все копья сильных.
Две груди твои – как два близнеца-оленёнка серны368**, [5]
пасущиеся среди лилий369,
пока не повеет день, и не двинутся тени370**371. [6]
Пойду я себе к горе смирны,
и к холму ладана372.
Вся ты, ближняя моя, прекрасна, и нет в тебе изъяна. [7]
Гряди373 с Ливана, невеста, гряди с Ливана! [8]
Приди и перейди от начала веры374,
с вершины Сенира и Ермона375,
от логовищ львов, с гор леопардов!
Восхити́ла ты нас376, сестра моя, невеста, [9]
восхити́ла ты нас одним из глаз своих377,
одним украшением шеи твоей!378
До чего похорошели груди твои379, сестра моя, невеста! [10]
До чего380* похорошели381* груди твои, лучше вина382
и благоухание одежд твоих383*384 лучше всех ароматов!
Сотовый мёд385 источают уста твои, невеста, [11]
мёд и молоко – под твоим языком,
и благоухание одежд твоих386 – как благоухание Ливана387.
Запертый сад – сестра моя, невеста, [12]
запертый сад, запечатанный источник.
Послания твои388 – рай389*390 с плодами фруктов391; [13]
кипрей с нардом.
Нард и шафран392, [14]
тростник393 и корица
со всеми деревьями Ливана394,
смирна, алой395*396 со всеми наилучшими397 благовониями.
Садовый источник – родник воды живой [15]
и текущей с Ливана.
[18] Поднимись, ветер северный, и приди, ветер южный, [16]
обвей мой сад и да струятся мои ароматы!
Невеста просит Отца, чтобы сошёл его Жених:
Пусть сойдёт мой братик в свой сад,
и поест его398* фруктов!
Жених – Невесте:
[19] Вошёл я в сад мой399*, сестра моя, невеста, [(5) 1]
сорвал смирны моей400* с ароматами моими,
поел хлеба моего401 с мёдом моим,
выпил вина моего с молоком моим.
Ближним – Жених:
Ешьте, ближние402, и пейте, и напивайтесь, братья!
[20] Я сплю, а сердце моё бодрствует. [2]
Невеста слышит Жениха, стучащего в дверь:
Голос братика моего! Он стучится в дверь403.
Так говорит Невеста; Жених:
[21] Отвори мне, сестра моя, ближняя моя,
голубка моя, совершенная моя!404**405
Ибо голова моя наполнилась росой
и кудри мои – ночными каплями.
Невеста говорит так:
[22] Сняла я хитон406 мой – как надену его? [3]
Омыла я ноги мои – как испачкаю407 их?
Братик мой протянул руку свою сквозь щель, [4]
и утроба моя затрепетала408 из-за него409.
Встала я открыть братику моему, [5]
руки мои источали смирну,
пальцы мои – чистую смирну410**411.
За ручки засова (взявшись), | отворила я братику моему412, [6]
а братик мой прошёл мимо413*414.
Душа моя вышла415 по слову его416,
искала я его, но не нашла его417**,
звала его, но он не ответил418* мне419**420.
Нашли меня стражники421, обходящие город422**, [7]
избили меня, изранили меня423,
сняли с меня покрывало424 моё425* стражники стен.
Закляла я вас, дочери Иерусалима, [8]
силами и крепостями полевыми:426**427
если найдёте братика428* моего, что возвестите ему?
Ибо я ранена любовью429**.
Дочери Иерусалима и стражники вместе со встречными расспрашивают Невесту:
[23] Чем братик твой430* лучше другого431*432, прекраснейшая из женщин? [9]
Чем братик твой лучше другого, что ты так закляла нас?
Невеста указывает на Жениха, каков он:
[24] Братик мой белый433 и огненно-красный434, [10]
выделяется435 из мириад.
Голова его – золото и фаз436*437, [11]
кудри его – верхушки пальм438, чёрные как ворон.
Глаза его – как голубки у разлива вод439, [12]
вымытые в молоке,
Щёки его – как цветники ароматные442, растящие443 благовония, [13]
губы его – лилии, источающие чистую смирну444**445.
Руки его – чеканные446 золотые, наполнены фарсисом447, [14]
живот его – дощечка слоновой кости на камне сапфировом448.
Голени его – мраморные столпы449, [15]
утверждённые на золотых основаниях450.
Облик его – как Ливан, отборный, как кедры.
Гортань его – сладости, и весь он – желание. [16]
Таков братик мой,
и таков ближний мой, дочери Иерусалима.
Дочери Иерусалима расспрашивают Невесту, куда отошёл её братик:
[25] Куда ушёл братик твой, прекраснейшая из женщин? [(6) 1]
Куда обратился братик твой?
И мы поищем его с тобой!
Невеста же отвечает:
[26] Братик451* мой спустился в сад свой452*, [2]
к цветникам ароматным453,
пасти в садах и собрать лилий.
Я – для братика моего, а братик мой – для меня, [3]
IV
Жених – Невесте:
[27] Хороша ты456*, ближняя моя, как благоволение457, [4]
прекрасна как Иерусалим,
Отверни глаза твои прочь от меня460,
потому что они взволновали меня461, [5]
твои волосы – как стада коз, что явились462* с Галаада463**.
Твои зубы – как стада остриженных овец, [6]
что поднялись из купальни,
все они носят двойню
и бесплодной нет среди них464**,
Как багряная нить губы твои, [7]
и речь твоя прекрасна465,
как корка граната щека твоя466**,
помимо молчания твоего467**.
Есть шестьдесят цариц, и восемьдесят наложниц, [8]
и девушки, которым нет числа.
Одна – голубка моя, совершенная моя468**, [9]
единственная она у матери своей,
несравненная469 она470* у родившей её.
Увидели её дочери – и признали её блаженной,
царицы и наложницы – и471* восхвалили её:
Дочери и царицы увидели Невесту и прославили её:
Кто она, выглядывающая как заря, [10]
красивая как луна, несравненная472 как солнце,
грозная как ополчения?473*474**
Жених – Невесте:
Я спустился в ореховый сад посмотреть на поросли475* лощины476, [11]
[28] увидеть, зацвёл ли виноград,
расцвели477* ли гранаты?
Невеста так говорит Жениху:
Там дам я груди мои тебе478**479. [12]
Не узнала душа моя, он сделал480 меня колесницами Аминадава481.
Жених – Невесте:
[29] Вернись482, вернись, Суламита483*484, [(7) 1]
вернись, вернись, и мы взглянем на тебя!
Царицам и дочерям Жених говорит так:
[30] Что смотреть вам485* на Суламиту?486*
[31] Она идёт487 как хороводы воинских станов488.
До чего489* украсились шаги твои в сандалиях, [2]
Стройные очертания492 бёдер твоих подобны ожерельям,
Твой пупок – чеканная чаша495, [3]
где растворение вина не иссякает,
твой живот – стог пшеницы, окаймлённый лилиями.
Две груди твои – как два близнеца-оленёнка серны496**. [4]
Твоя шея – как башня слоновой кости, [5]
Глаза твои – как озёра в Есевоне497,
во вратах Дочери многих498,
твой нос – как башня Ливана,
наблюдающая лицо Дамаска499.
Голова твоя на тебе – как Кармил500, [6]
и плетение главы твоей501 – как пурпур:
царь, связанный в переходах502.
Как ты стала прекрасна и как сладка, [7]
любовь, в усладах твоих503, | это рост твой! 504 [8]
Ты стала подобна505* пальме506,
и груди твои – гроздьям.
[32] Я сказал: «Поднимусь на пальму, [9]
ухвачусь за её верхушки,
[33] и507* будут уж508 твои груди как виноградные гроздья,
а благоуханье ноздрей твоих – как яблоки,
и гортань твоя – как доброе вино». [10]
Невеста:
[34] Текущее прямо к братику моему,
достаёт его устам моим509* и зубам510.
Я – для братика моего, [11]
и ко мне – стремленье его.
Иди, братик мой, выйдем в поле, [12]
заночуем в сёлах.
Утро встретим в виноградниках, [13]
посмотрим, зацвела ли лоза,
распустился ли цвет её511, расцвели512 ли гранаты?
Там я дам груди мои513 тебе514**.
Мандрагоры издали благоуханье515*, [14]
и у ворот наших все фрукты,
новые а также516 старые517*518, братик мой, сберегла я тебе519.
Кто бы дал тебя братиком моим520*521, питавшимся от сосцов матери моей? [(8) 1]
Найдя тебя снаружи522, поцелую тебя, и уж523 не будут уничижать меня524.
Возьму тебя с собой, введу тебя в дом матери моей [2]
и в горницу зачавшей меня525*526**527.
Напою я тебя вином пряным528,
соком гранатов моих529*.
Его левая рука под моей головой, [3]
а правая рука его меня обнимает530**.
Закляла я вас, дочери Иерусалима, [4]
силами и крепостями полевыми531:
зачем вам будить, и зачем поднимать532* любовь533, пока она не захочет?534**
Дочери, царицы и друзья Жениха сказали:
[35] Кто она, восходящая535** убелённой536, [5]
опираясь537 на братика своего?
Жених так говорит Невесте:
[36] Под яблоней разбудил я тебя,
там в муках родила538 тебя мать твоя,
там болела тобой родительница твоя539*540.
Положи меня как печать на сердце своём, [6]
как печать на руку свою!
Ибо сильна541 как смерть любовь,
жестока542 как ад ревность,
искры543*544 её, искры огня545* – пламя её546*547.
Не сможет большая вода погасить любви, [7]
и реки её не затопят;
если кто548 даст всё состоянье своё549 за любовь550,
то с презреньем уничижат его551.
Сестра у нас552* мала, и грудей нет у неё553, [8]
что сделать нам для сестры нашей
в день, когда пойдёт речь о ней?554
Будь она стеной – возведём на ней серебряные бойницы;555 [9]
будь она дверью – распишем на ней кедровую доску556.
Невеста говорит с дерзновением:
[37] Я – стена, мои груди как557* башни, [10]
V
Виноградник был562* у Соломона в Вееламоне563*564, [11]
он отдал виноградник свой сторожам.
Каждый565 принесёт за плоды его566 тысячу серебром567*.
[38 (39)] Виноградник мой у меня568 предо мной: [12]
тысяча – Соломону569*570, и двести571* –
стерегущим плоды его.
Невеста:
[40] Сидящий572 в садах, [13]
друзья внимающие;573 голос твой дай мне услышать!574*575
Беги, братик мой576*, стань подобен серне [14]
Источники
Издания Песни песней
Biblia Hebraica Quinta editione cum apparatu critico novis curis elaborato. Lfg. 18: Ge ne ral Introduction and Megilloth: Ruth, Canticles, Qohelet, Lamentations, Esther / ed. by J. de Waard, P. B. Dirksen, Y. A. P. Goldman, R. Schäfer, M. Sæbø. Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft, 2004.
Biblia Hebraica Stuttgartensia / ed. K. Elliger et W. Rudolf. Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft, 51997.
Biblia Sacra Vulgata iuxta Vulgatam versionem / recens. R. Weber et R. Gryson. Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft, 52007.
Bibliorum Codex Sinaiticus Petropolitanus: in 4 vols. / ed. C. Tischendorf. Vol. 3. Georg Olms, r1969.
Cantici canticorum Vetus latina translatio a S. Hieronymo ad graecum textum hexaplarem emendate / ed. A. Vaccari. Roma: Edizioni di Storia e Letteratura, 1959.
Codex Ephraemi Syri rescriptus, sive fragmenta utriusque testamenti e codice graeco Parisiensi celeberrimo quinti ut videtur post Christum seculi / ed. C. Tischendorf. Lipsiae: Sumtibus et Typis Bernh. Taughnitz Jun., 1845.
Codex Syro-Hexaplaris Ambrosianus Photolithographice editus / ed. A. M. Ceriani Milano: Bibliotheca Ambrosiana, 1874. (Monumenta Sacra et Profana; t. 7).
Origenis Hexaplorum quae supersunt; sive, Veterum interpretum Graecorum in totum Vetus Testamentum fragmenta: in 2 t. / ed. Fr. Field. T. 2: Jobus – Malachias; Auctarium et indices. Oxonii: E typographeo Clarendoniano, 1875.
Septuaginta Id est Vetus Testamentum Graece iuxta LXX interpretes / ed. A. Rahlfs. recogn. et emend. R. Hanhart. Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft, 22006.
Septuaginta Id est Vetus Testamentum Graece iuxta LXX interpretes / ed. A. Rahlfs. Vol. 2: Libri poetici et prophetici. Stuttgart, 91979.
Septuaginta interpretum tomus ultimus continens Psalmorum, Jobi ac tres Salomonis libros, cum Apocrypha ejusdam, nec non Siracidae Sapientia quos ex antiquissimo MS. Codice Alexandrino accurate descriptos / ed. J. E. Grabbe. Oxonii; Londini: E Theatro Sheldoniano; Sumptibus Henrici Clementis, 1709.
The Codex Alexandrinus (Royal MS. 1 D. V–VIII) in Reduced Photographia Facsimile. Old Testament: in 5 pts. Pt. 4:1 Esdras – Ecclesiasticus. London: British Museum, 1957.
The Old Testament in Greek According to the Septuagint: in 3 vols. / ed. By H. B. Swete. Vol. 2:1Chronicles – Tobit. Cambridge: Cambridge University Press, 31907.
The Old Testament in Syriac According to the Peshiṭta Version / ed. on behalf of the International Organization for the Study of the Old Testament by the Peshiṭta Institute Leiden. Pt. 2/5: Proverbs; Wisdom of Solomon; Ecclesiastes; Song of Songs. Leiden: E. J. Brill, 1979.
Treat J. C. Lost Keys: Text and Interpretation in Old Greek «Song of Songs» and Its Earliest Manuscript Witnesses. PhD Thesis. Philadelphia (Pa.): University of Pennsylvania, 1996.
Vetus Testamentum Graece iuxta LXX interpretes: in 2 t. / ed. C. Tischendorf et E. Nestle. Leipzig: F. A. Brockhaus, 71887.
Vetus Testamentum iuxta Septuaginta ex auctoritate Sixti V Pont. Max. editum. Roma: F. Ex Typographia Francisci Zannetti, 1587.
Vetus Testamentum Graecum, cum variis lectionibus / ed. R. Holmes et J. Parsons. T. 3. Oxonii: E Typographeo Clarendoniano, 1823.
Σειρὰ ἑνὸς καὶ πεντήκοντα ὑπομνηματιστῶν εἰς τὴν Ὀκτάτευχον καὶ τὰ τῶν Βασιλειῶν: σε βʹ τ. / ἐπιμ. Νικηφόρου ἱερομ. τοῦ Θεοτόκου. Λειψία: Ἐν τῇ τυπογραφίᾳ τοῦ Βρέιτκοπφ, 1772–1773.
Τὰ βιβλία, τουτέστιν, ἡ Θεία Γραφὴ τῆς Παλαιᾶς καὶ Καινὴς Διαθήκης. σε εʹ τ. T. δʹ. Μόσχα: Ἐν τῷ τῆς Ἁγιωτάτης Συνόδου Τυπογραφείῳ, 1821.
Переводы
La Bible d’Alexandrie. T. 19: Le Cantique des cantiques / trad. du texte grec de la Septanta; inrod. et notes par J.-M. Auwers. Paris: Cerf, 2019.
Алексеев А. А. Песнь песней в древней славяно-русской письменности. СПб.: Дмитрий Буланин, 2002.
Библиотека всемирной литературы. Т. 1: Поэзия и проза Древнего Востока. М.: Художественная литература, 1973.
Библия. Книги Священного Писания Ветхого и Нового Завета. М.: РБО, 2012.
Библия. Книги Священного Писания Ветхого и Нового Завета на церковнославянском языке с параллельными местами. СПб.: Синодальная типография, 1900.
Библїа сиреч книгы Ветхаго и Новаго Завета, по языку словенску. Острог: Тип. кн. К. К. Острожского; Печ. Иван Федоров, 1581; М.; Л.: Слово-Арт, r1988.
Ветхий Завет: Плач Иеремии. Экклесиаст. Песнь песней / пер. и коммент. И. М. Дьяконова, Л. Е. Когана при участии Л. В. Маневича. М.: РГГУ, 1999.
Книги Ветхого Завета в переводе П. А. Юнгерова: Учительные книги. М.: ИС РПЦ, 2012.
Книги Екклесиаст и Песнь песней / пер. с греч. текста LXX, введ. и примеч. П. Юнгерова. Казань: Центральная типография, 1916.
Песнь песней / пер. И. Евса. М.: Эксмо-Пресс, 2001.
Песнь Песней Соломона / пер. А. Эфроса. СПб.: Пантеон, 1909.
Песнь песней Соломона / пер. прот. Леонида Грилихеса // Сборник трудов кафедры Библеистики МДА. № 5. Сергиев Посад: МДА, 2008. С. 7–19.
Песнь песней царя Соломона: Антология русских переводов. СПб.: Искусство-СПБ, 2001.
Порфирий (Успенский), еп. Образцы русского перевода священных книг Ветхого Завета с греческого перевода 72 толковников. Образец четвертый. Песнь Песней // Труды Киевской духовной академии. 1869. № 6. С. 103–118.
Свиток Песнь Песней / пер. с др.-евр. и коммент. под ред. М. Гринберга. М.; Иерусалим: Мосты культуры; Гешарим, 2017.
Эйделькинд Я. Д. Песнь песней: перевод и филологический комментарий к главам 1–3: в 2 ч. М.: РГГУ, 2015. (Orientalia et Classica; Вып. 53).
Ярошевский Л. Песнь песней: в стихотворном переложении с Библейского текста / под ред. и с предисл. М. А. Кузмина. Пг.: Петроградское книгоиздательство, 1917.
Переводы Септуагинты
A New English Translation of the Septuagint and the Other Greek Translatios Traditionally Included under That Title / ed. by A. Pietersma and B. G. Wright. Oxford: Oxford University Press, 2007.
Brenton’s Septuagint: Restored Names Version in Modern English: in 2 vols. [S. n.]: Lulu Print Inc., 2014.
La Sainte Bible. Traduction de l’Ancien Testament d’après les Septante par P. Giguet: en 4 t. Paris: Poussielgue et Fils, 1865–1872.
Septuaginta Deutsch: Das griechische Alte Testament in deutscher Übersetzung. Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft, 2009.
Septuaginta Deutsch: Erläuterungen und Kommentare: in 2 Bd. Stuttgart: Deutsche Bi bel ge sell schaft, 2011.
The Apostolic Bible Polyglot / ed. by C. Van der Pool. Newport (Ore.): The Apostolic Press, 2006.
The Holy Bible, Containing the Old and New Covenant, Commonly Called the Old and New Testament / transl. by Ch. Thomson. Philadelphia (Pa.): Jane Aitken, 1808.
The Holy Orthodox Bible / transl. by P. Papoutsis. [S. n.]: Papoutsis Publishing, 2020.
The Le xham English Septuagint: A New Translation. Bellingham (Wash.): Lexham Press, 22019.
The Orthodox Study Bible. Nashville (Tenn.): Thomas Nelson, 2008.
The Septuagint Version of the Old Testament According to the Vatican Text: in 2 vols. / transl. by L. Ch. Lee Brenton. London: Samuel Bagster & Sons, 1844.
Книги Ветхого Завета в переводе П. А. Юнгерова: Большие пророки. М.: ИС РПЦ, 2006.
Книги Ветхого Завета в переводе П. А. Юнгерова: Пророк Даниил; Малые пророки. М.: ИС РПЦ, 2006.
Толкования Песни песней
Ambrosius Mediolanensis. Commentarius in Cantica canticorum // PL. T. 15. Col. 1851C–1962B.
Athanasius Alexandrinus [Sp.]. Synopsis scripturae sacrae // PG. T. 40. Col. 284–437.
Cyrillus Alexandrinus. Fragmenta in Canticum canticorum // PG. T. 69. Col. 1277–1293.
Gregorii Nysseni In Canticum canticorum / ed. H. Langerbeck. Leiden: E. J. Brill, 1960. (GNO; vol. 6).
Nilus von Ancyra. Schriften. Bd. 1: Komm entar zum Hohelied / hrsg. H. Ringshausen; bearb. H.-U. Rosenbaum. Berlin; New York (N. Y.): W. de Gruyter, 2004. (PTS; Bd. 57).
Origenes Werke. Bd. 8: Homilien zu Samuel I, zu Hohenlied und zu den Propheten; Kommentar zum Hohenlied; In Rufins und Hieronymus’ Übersetzungen / hrsg. von W. A. Baehrens. Leipzig: J. C. Hinrichs’sche Buchhandlung, 1925. (GCS; Bd. 33).
Philo Carpasinus. Enarratio in Canticum can ticorum // PG. T. 40. Col. 28–153.
Procopii Gazaei Epitome in Canticum canticorum / ed. J.-M. Auwers, M.-G. Guérard. Turnhout: Brepols, 2011. (CCSG; vol. 67).
S. Epiphani Salaminis in Cypro episcopi Commentarium in Canticum canticorum / ed. P. F. Foggini. Romae: Typis Palearinianis, 1750
Theodoretus Cyrrhensis. Explanatio in Canticum canticorum // PG. T. 81. Col. 27–215.
Сочинения древних авторов
Athanasius Alexandrinus [Dubia]. Synopsis scripturae sacrae // PG. T. 28. Col. 284–437.
Concilium Universale Constantinopolitanum sub Iustiniano Habitum. Vol. 1: Concilii ac tio nes VIII; Appendices Graecae; Indices / ed. J. Straub. Berolini: In Aedibus W. de Gruyter, 1971. (ACO; t. 4/1).
Méthode d’Olympe. Le banquet / introd. et texte crit. par H. Musurillo, trad. et notes par V.-H. De bi dour. Paris: Cerf, 1963. (SC; vol. 95).
Origenes Werke. Bd. 10: Origenes Matthäuserklärung. T. 1: Die griechisch erhaltenen tomoi / hrsg. von E. Klostermann. Leipzig: J. C. Hinrichs’sche Buchhandlung, 1935. (GCS; Bd. 40).
Литература
Вевюрко И. С. Септуагинта: древнегреческий текст Ветхого Завета в истории религиозной мысли. М.: Изд. МГУ, 2013.
Графов А. Э. Словарь библейского иврита. М.: Текст, 2019.
Добыкин Д. Б. Ветхозаветные переводы епископа Порфирия (Успенского) // Христианское чтение. 2016. № 2. СПб.: СПбПДА. С. 21–34.
Дионисий (Шленов), игум. Принцип «Познай себя» у преподобного Никиты Стифата в контексте византийской традиции // Богословский вестник. 2018. Вып. 1 (28). С. 96–126.
Дориваль Ж., Арль М., Мюнник О. Греческая Библия Септуагинта. От эллинистического иудаизма до раннего христианства / пер. с фр. и предисл. свящ. А. Зиновкина. Сер гиев Посад: МДА, 2023. (Корпус христианских текстов и исследований: Приложе ние к журналу «Библия и христианская древность»; т. 6. Библейские тексты и ис следования; Библеистика; т. 1 (1)).
Дунаев А. Г. О церковном и научном значении переводов П. А. Юнгерова // Книги Ветхого Завета в переводе П. А. Юнгерова. Большие пророки. М.: ИС РПЦ, 2006. С. 3–10.
Дунаев А. Г. Предисловие редактора // Книги Ветхого Завета в переводе П. А. Юнгерова. Учительные книги. М.: ИС РПЦ, 2012. С. III–XXXIII.
Ткачёв Е. Катены // ПЭ. Т. 31. С. 696–750.
Эйделькинд Я. Д. и др.. Соломона Песнь песней // ПЭ. Т. 65. 2022. С. 40–59.
A Greek-English Lexicon / comp. by H. G. Liddell and R. Scott; rev . and augment. by H. S. Jones with the assist. of R. McKenzie and with the coop. of many scholars; with a rev. suppl. Oxford: Clarendon Press, 91996.
A Greek-English Lexicon of the Septuagint: in 2 pts. / comp. by J. Lust, E. Eynikel, K. Hauspie. Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft, 1992–1996.
A Patristic Greek Lexicon / ed. by G. W. H. Lampe. Oxford: At the Clarendon Press, 1961.
Brown F., Driver S. R., Briggs C. A. A Hebrew and English Lexicon of the Old Testament, with an Appendix, Containing the Biblical Aramaic. Oxford: At the Clarendon Press, 1907.
De Bruyne D. Les anciennes versions latines du Cantique des cantiques // Revue Bénédictine. 1926. Vol. 38. P. 97–122.
Joüon P. Cantique des Cantiques. Commentaire philologique et exégétique. Paris: Beauchesne, 1909.
Klostermann E. Analecta zur Septuaginta, Hexapla und Patristic. Leipzig: A. Deichert’sche Verlagsbuchhandlung Nachf. (Georg Böhme), 1895.
Metzger B. M. Manuscripts of the Greek Bible: An Introduction to Greek Palaeography. Oxford: Oxford University Press, 1991.
Milne H. J. M., Skeat T. C. Scribes and Correctors of the Codex Sinaiticus. Oxford: The University Press, 1938.
Muraoka T. A Greek-English Lexicon of the Septuagint. Louvain; Paris; Walpole (Mass.): Peeters, 2009.
The Hebrew and Aramaic Lexicon of the Old Testament: in 5 vols. / ed. by L. Köhler, W. Baum gart ner; subseq. rev. by W. Baumgartner and J. J. Stamm with assist. from B. Hartmann, Z. Ben-Hayyim, E. Y. Kutscher, P. Reymond; transl. and ed. under the supervis. of M. E. J. Ri chard son. Leiden; New York (N. Y.); Köln: E. J. Brill, 1994–2000.
Rahlfs A. Verzeichnis der griechischen Handschriften des Alten Testaments. Berlin: Weid mann sche Buchhandlung, 1914. (Mitteilungen des Septuaginta-Unternehmens der Kö nig li chen Gesellschaft der Wissenschaften zu Göttingen; Bd. 2).
Rahlfs A. Verzeichnis der griechischen Handschriften des Alten Testamen ts. Bd. 1/1: Die Über lie fe rung bis zum VIII. Jahrhundert / bearb. von D. Fraenkel. Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht, 2004. (Septuaginta. Vetus Testamentum Graecum: Auctoritate Aca de miae Scientiarum Gottingensis editum. Supplementum).
Texts and Traditions: A Source Reader for the Study of Second Temple and Rabbinic Judaism / comp., ed. and inrod. by L. H. Schiffman. New York (N. Y.): KTAV, 1998.
Vaccari A. Cantici canticorum latine a s. Hieronymo emendatio // Biblica. 1963. Vol. 44. P. 74–75.
* * *
Примечания
The Holy Bible, Containing the Old and New Covenant, Commonly Called the Old and New Testament / transl. by Ch. Thomson. Philadelphia (Pa.), 1808. Этот труд был отредактирован, дополнен и переиздан в 1854 г.
Перечислим их:
1) Перевод Л. Брентона, со второканоническими книгами: The Septuagint Version of the Old Testament According to the Vatican Text: in 2 vols. / transl. by L. Ch. Lee Brenton. London, 1844. Здесь напечатаны параллельно древнегреческий текст и перевод. Позднее этот труд многократно переиздавался, а в 2014 г. первым изданием вышла двухтомная Brenton’s Septuagint, Restored Names Version, основанная на переводе Л. Брентона, с внесением «восстановленных» по Ленинградскому кодексу еврейских имён: Brenton’s Septuagint: Restored Names Version in Modern English: in 2 vols. [S. n.], 2014.
2) The Apostolic Bible Polyglot (ABP) / ed. by C. Van der Pool. Newport (Ore.), 2006. Без второканонических книг, содержит греческий текст и подстрочный английский перевод. Существует также в электронном виде.
3) Издание Международной организации исследований Септуагинты и родственных ей текстов (The International Organization for Septuagint and Cognate Studies, IOSCS): A New English Translation of the Septuagint and the Other Greek Translatios Traditionally Included under That Title / ed. by A. Pietersma and B. G. Wright. Oxford, 2007.
4) The Orthodox Study Bible. Nashville (Tenn.), 2008. Основана на издании А. Ральфса, учитывает перевод Л. Брентона 1844 г. и содержит пространные комментарии в русле православной экзегетической традиции.
5) Перевод П. Папуциса, изданный Православной Церковью Эллады: The Holy Orthodox Bible / transl. by P. Papoutsis. [S. n.], 2020.
6) The Lexham English Septuagint: A New Translation. Bellingham (Wash.), 22019. Является самым современным английским переводом. Его первое издание выходило в 2012 г.
La Sainte Bible. Traduction de l’Ancien Testament d’après les Septante par P. Giguet: en 4 t. Paris, 1865– 1872.
На сегодняшний день изданы 32 книги Септуагинты (из 50-ти): Бытие (1986); Левит (1988); Исход (1989); Второзаконие (1992); Числа (1994); Навин (1996); 1 Царств (1997); Судьи (1999); Иоиль, Авдий, Иона, Наум, Аввакум, Софония (1999); Притчи Соломона (2000); Екклесиаст (2002); Осия (2002); Варух, Плач, Послание Иеремии (2005); Аггей, Захария (2007); 3 Маккавейская (2008); Руфь (2009); Ездра-Неемия (2010); Малахия (2011); Есфирь (2012); Исаия (2014); Песнь песней (2019); Псалтирь. Псалмы 1–40 (2021).
Septuaginta Deutsch: Das griechische Alte Testament in deutscher Übersetzung. Stuttgart, 2009.
Septuaginta Deutsch: Erläuterungen und Kommentare: in 2 Bd. Stuttgart, 2011.
Еп. Порфирий перевёл по тексту Септуагинты Быт. (гл. 1–18), Притч., Песн., Пс., Есф. и 1–4 Макк., а также паремии с греческого Паремийника. Переводы были напечатаны в «Трудах Киевской духовной академии» в 1869–1875 гг. (Добыкин Д. Б. Ветхозаветные переводы епископа Порфирия (Успенского) // Христианское чтение. 2016. № 2. С. 25).
Дунаев А. Г. О церковном и научном значении переводов П. А. Юнгерова // Книги Ветхого Завета в переводе П. А. Юнгерова. Большие пророки. М., 2006. С. 9.
Книги Ветхого Завета в переводе П. А. Юнгерова: Большие пророки. М., 2006; Книги Ветхого Завета в переводе П. А. Юнгерова: Пророк Даниил; Малые пророки. М., 2006; Книги Ветхого Завета в переводе П. А. Юнгерова: Учительные книги. М., 2012.
Вевюрко И. С. Септуагинта: древнегреческий текст Ветхого Завета в истории религиозной мысли. М., 2013.
Дориваль Ж., Арль М., Мюнник О. Греческая Библия Септуагинта. От эллинистического иудаизма до раннего христианства / пер. с фр. и предисл. свящ. А. Зиновкина. Сергиев Посад, 2023. (Корпус христианских текстов и исследований: Приложение к журналу «Библия и христианская древность»; 6. Библейские тексты и исследования; Библеистика; 1 (1)).
Если не считать возможного прочтения Песн. 8, 6 (см. ниже).
Texts and Traditions: A Source Reader for the Study of Second Temple and Rabbinic Judaism / comp., ed. and inrod. by L. H. Schiffman. New York (N. Y.), 1998. P. 119–120.
Athanasius Alexandrinus [Spuria]. Synopsis scripturae sacrae (CPG 2249) // PG. 28. Col. 349CD.
Concilium Constantinopolitanum II. Actio IV (CPG 9358) // ACO. 4/1. P. 68–70.
Укажем здесь только на монографию Я. Д. Эйделькинда (Эйделькинд Я. Д. Песнь песней: перевод и филологический комментарий к главам 1–3: в 2 ч. М., 2015. (Orientalia et Clas si ca; 53)) и на его же совсем недавнюю, написанную в соавторстве энциклопедическую статью (Эйделькинд Я. Д. и др. Соломона Песнь песней // ПЭ. 2022. Т. 65. С. 40–59).
Обзор толкований Песни песней в греческой и латинской патристике см.: La Bible d’Ale xan drie. T. 19: Le Cantique des cantiques / trad. du texte grec de la Septanta; inrod. et notes par J.-M. Auwers. Paris, 2019. P. 127–158.
Имеется факсимильное издание содержащего Сиро-Гекзаплы кодекса миланского собрания: Codex Syro-Hexaplaris Ambrosianus Photolithographice editus / ed. A. M. Ceriani. Mi la no, 1874. (Monumenta Sacra et Profana; 7). Песнь песней располагается в этой руко писи на fol. 70v–72r. Издание доступно он-лайн. URL: https://archive.org/details/Cerian iCodexSyroHexaplarisAmbrosianusMonumentaSacraEtProfana7Milan1874_201312/page/ n401/mode/2up.
Origenes Alexandrinus. Commentarii in Matthaeum (CPG 1450) XV, 14 // GCS. 40. S. 388:7–24.
Здесь и далее даём ссылки на места Песни песней по нумерации глав и стихов синодального перевода. Цифра в верхнем регистре – номер строки того или иного стиха в нашей публикации. Конкретное содержание отличий текста LXX и масоретского текста раскрывается в примечаниях к соответствующим местам нашего перевода.
Treat J. C. Lost Keys: Text and Interpretation in Old Greek «Song of Songs» and Its Earliest Manuscript Witnesses. PhD Thesis. Philadelphia (Pa.), 1996. P. 376–382.
Ibid. P. 374–376.
Дориваль Ж., Арль М., Мюнник О. Греческая Библия Септуагинта. С. 147–148.
Treat J. C. Lost Keys. P. 384.
La Bible d’Alexandrie. T. 19. P. 78–79.
Ibid. P. 85–89.
Ibid. P. 109–110.
Общие сведения о них см.: Metzger B. M. Manuscripts of the Greek Bible: An Introduction to Greek Palaeography. Oxford, 1991. P. 74, 76–78, 86; Дунаев А. Г. Предисловие редактора // Книги Ветхого Завета в переводе П. А. Юнгерова: Учительные книги. С. III–VIII; Дориваль Ж., Арль М., Мюнник О. Греческая Библия Септуагинта. С. 122–123.
Имеется в открытом доступе. URL: https://digi.vatlib.it/view/MSS_Vat.gr.1209/767.
Часть листов и фрагментов хранится в рукописных собраниях Лейпцига (Uni ver si täts bib lio thek gr. 1), Санкт-Петербурга (ОР РНБ. Ф. № 906. Gr. 2, 259, 843; Ф. № 536. Оп. 1) и мона стыря Святой Екатерины на Синае (ΝΕ gr. ΜΓ 1). Вся рукопись с полной расшифровкой имеется в открытом доступе. URL: https://www.codexsinaiticus.org/en/manuscript.aspx.
В нашем распоряжении также был репринт факсимильного издания К. фон Ти шендорфа: Bibliorum Codex Sinaiticus Petropolitanus: in 4 vols. / ed. C. Tischendorf. Vol. 3. Hildesheim, r1969.
Treat J. C. Lost Keys. P. 439.
Origenes Alexandrinus. In Canticum canticorum homiliae (CPG 1432). Homilia I, 1 // GCS. 33. S. 28. В другом своём толковании на Песнь песней – в сохранившейся части комментария в переводе Руфина (Libri X in Canticum canticorum (CPG 1433)) – Ориген очень подробно описывает обстоятельства, мотивы и действия, в контексте которых, по его мнению, произ носится каждая речь. И хотя ремарки Синайского кодекса (как и в других рукописях) не со впадают в точности с распределением «ролей» у Оригена, его влияние, хотя бы косвенное, на ремарки во всех известных формах весьма вероятно (Treat J. C. Lost Keys. P. 420–421).
De Bruyne D. Les anciennes versions latines du Cantique des cantiques // Revue Bénédictine. 1926. Vol. 38. P. 121. Дж. Трит называет эту рубрикацию синайской по имени старейшей рукописи, где она представлена. Текст Вульгаты, который даётся с этими ремарками в латинских рукописях, входит с ними в некоторое противоречие, откуда возникает вопрос о времени их перевода на латинский язык. Де Брюин полагал, что эти ремарки сопровождали старолатинскую версию до вмешательства в него блж. Иеронима, но Дж. Трит приводит убедительные аргументы в пользу того, что переводчик ремарок уже имел дело с ревизией старолатинского текста, осуществлённой блж. Иеронимом по Гекзаплам. По его выводам, они были переведены на латынь между 387 г. (приблизительное время составления блж. Иеронимом его гекзапларной версии) и VI в., временем повсеместного распростра нения Вульгаты (Treat J. C. Lost Keys. P. 440–441). В своей диссертации Дж. Трит опубликовал параллельно снабжённые ремарками греческий текст по Синайскому кодексу и латинский текст по трём важнейшим рукописям этого ряда (Op. cit. P. 445–473).
Тщательно изучившие рукопись сотрудники Британского музея Г. Милн и Т. Скит пришли к выводу, что Песнь песней была переписана писцом А, а затем исправлена писцами А и D прежде, чем кодекс покинул скрипторий. Два или три столетия спустя ряд других корректоров провели серьёзную ревизию, основанную на другой греческой текстуальной традиции (Milne H. J. M., Skeat T. C. Scribes and Correctors of the Codex Sinaiticus. Oxford, 1938. P. 18–51). Цит. по: Treat J. C. Lost Keys. P. 441 n. 14.
Имеется факсимильное издание: The Codex Alexandrinus (Royal MS. 1 D. V–VIII) in Reduced Photographia Facsimile. Old Testament: in 5 pts. Pt. 4:1 Esdras – Ecclesiasticus. London, 1957. Fol. 604–606. Оно доступно онлайн. URL: https://archive.org/details/TheCodexAlexandrinusV.4/page/n327/mode/2up. К сожалению, очень низкое качество доступных в сети сканов этого издания делает чтение почти невозможным.
Ремарка ἡ νύμφη (Невеста) стоит перед Песн. 1, 1; 1, 4; 1, 15; 2, 172; 4, 16; 5, 3; 6, 10.
Ремарка ὁ νύμφιος (Жених) стоит перед Песн. 1, 23; 1, 112; 2, 102; 3, 6; 5, 1; 6, 4; 8, 53.
Имеется в открытом доступе. URL: https://www.internetculturale.it/jmms/iccuviewer/iccu.jsp?id=oai%3A193.206.197.121%3A18%3AVE0049%3ACSTOR.240.9592. Сканы по ссылке не очень высокого качества и чтение затруднено.
Treat J. C. Lost Keys. P. 407–412. Здесь приводится и греческий текст ремарок по Венецианскому кодексу.
URL: https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b10867899x. Имеется факсимильное издание рукописи, выполненное К. фон Тишендорфом: Codex Ephraemi Syri rescriptus, sive fragmenta utriusque testamenti e codice graeco Parisiensi celeberrimo quinti ut videtur post Christum seculi / ed. C. Tischendorf. Lipsiae, 1845. P. 72–76.
Псевдоэпиграфические греческие сочинения, надписанные именем прп. Ефрема Сирина.
См.: Rahlfs A. Verzeichnis der griechischen Handschriften des Alten Testaments. Bd. 1/1: Die Überlieferung bis zum VIII. Jahrhundert / bearb. von D. Fraenkel. Göttingen, 2004. (Sep tua gin ta. Vetus Testamentum Graecum: Auctoritate Academiae Scientiarum Gottingensis editum. Supplementum). S. 481; Treat J. C. Lost Keys. P. 26–30.
Rahlfs A. Verzeichnis der griechischen Handschriften des Alten Testaments. Berlin, 1914. (Mitteilungen des Septuaginta-Unternehmens der Königlichen Gesellschaft der Wissenschaften zu Göttingen; 2). S. 339–355. Здесь перечислено более ста двадцати пяти минускульных рукописей, содержащих Песнь песней.
О катенах на Песнь песней см.: Ткачёв Е. Катены // ПЭ. 2013. Т. 31. С. 718–721.
РГАДА. Ф. 1607 07 (Dresden A 170). Л. 81–91.
Эти ремарки опубликованы: Klostermann E. Analecta zur Septuaginta, Hexapla und Patristic. Leipzig, 1895. S. 41–42. Дж. Трит приводит сводку всех четырёх рубрикаций греческих рукописей в сопоставлении с двумя толкованиями Оригена (Treat J. C. Lost Keys. P. 415 421). Несколько латинских рукописей со старолатинским переводом имеют ещё одну своеобразную рубрикацию, полностью аллегорическую, согласно которой речи в Песни песней произносят голоса Церкви, Христа, Марии Магдалины и Синагоги (De Bruyne D. Les anciennes versions latines du Cantique des cantiques // Op. cit. P. 98–104). Анализ из вестных в рукописях традиций ремарок (дидаскалий) см.: Treat J. C. Lost Keys. P. 399–514; La Bible d’Alexandrie. T. 19. P. 158–186.
Gregorius Nyssenus. In Canticum canticorum homiliae XV (CPG 3158) // GNO. 6. В критиче ском аппарате этого издания отражены разночтения по рукописям, в том числе касаю щиеся самого текста Песни песней. См. также в базе греческих рукописей Pinakes. URL: https://pinakes.irht.cnrs.fr//notices/oeuvre/7624/.
Philo Carpasinus. Enarratio in Canticum canticorum (CPG 3810) // PG. 40. Col. 28–153. Рукописи см. в Pinakes. URL: https://pinakes.irht.cnrs.fr/notices/cote/43548/
Theodoretus Cyrrhensis. Explanatio in Canticum canticorum (CPG 6203) // PG. 80. Col. 28–213. Рукописи см. в Pinakes. URL: https://pinakes.irht.cnrs.fr/notices/oeuvre/8793/
Перечень рукописей различных комментариев на Песнь песней даёт Ральфс: Rahlfs A. Verzeichnis der griechischen Handschriften des Alten Testaments. S. 420–424.
Опубликован в упомянутой выше статье Д. Де Брюина: De Bruyne D. Les anciennes versions latines du Cantique des cantiques // Op. cit. P. 98–104.
Cantici canticorum Vetus latina translatio a S. Hieronymo ad graecum textum hexaplarem emendata / ed. A. Vaccari. Roma, 1959. В позднейшей статье были предложены дополне ния и исправления к этому изданию: Vaccari A. Cantici canticorum latine a s. Hieronymo emendatio // Biblica. 1963. Vol. 44. P. 74–75.
Например, Епифаний Схоластик (VI в.) в своём латинском переводе толкования Филона Карпафийского, ошибочно приписывавшегося свт. Епифанию Кипрскому (S. Epiphani Salaminis in Cypro episcopi Commentarium in Canticum canticorum / ed. P. F. Foggini. Romae, 1750) использовал по большей части гекзапларную ревизию блж. Иеронима. Свт. Амвросий Медиоланский цитировал Песнь песней во многих своих творениях, но мнение, что его библейский текст является, по существу, старолатинским переводом, в настоящее время сочтено ошибочным. В действительности он пользовался разными латинскими и греческими источниками в своих экзегетических трудах (Treat J. C. Lost Keys. P. 37, 39). Что же касается толкований Оригена на Песнь песней в латинском переводе блж. Иеронима и Руфина, они являются свидетелями как греческой версии самого Оригена, то есть гекзапларной, так и старолатинской (докегзапларной), которую они приводят в подлежащих толкованию местах.
Treat J. C. Lost Keys. P. 51–53.
Vetus Testamentum iuxta Septuaginta ex auctoritate Sixti V Pont. Max. editum. Romae, 1587. P. 515–518.
Septuaginta interpretum tomus ultimus continens Psalmorum, Jobi ac tres Salomonis libros, cum Apocrypha ejusdam, nec non Siracidae Sapientia quos ex antiquissimo MS. Codice Alexandrino accurate descriptos / ed. J. E. Grabbe. Oxonii, 1709. Пагинация в этом издании отсутствует.
Например, в издании Холмса – Парсона вариант ἀμόραις в Песн. 2, 5 указан как чтение Александрийского кодекса, хотя это – конъектура Граббе вместо μύροις самого кодекса.
Τὰ βιβλία τουτέστιν ἡ Θεία Γραφή τῆς Παλαιᾶς καὶ Καινὴς Διαθήκης. Μόσχα, 1821. Σ. 121–124.
Добыкин Д. Б. Ветхозаветные переводы епископа Порфирия (Успенского) // Указ. соч. С. 25.
Vetus Testamentum Graecum, cum variis lectionibus: in 5 vols. / ed. R. Holmes et J. Parsons. T. 3. Oxonii, 1823. Издание не имеет пагинации.
Рукописи 68, 106, 125, 147, 155, 157, 159, 161, 248, 252, 253, 254, 296, 297, 300, 311, 487 по нумерации А. Ральфса.
Оригена, Филона Карпасийского, блж. Феодорита Кирского, свв. Афанасия Александрийского, Василия Великого, Иоанна Златоуста, Исидора Пелусиота, Кирилла Александрийского.
Σειρὰ ἑνὸς καὶ πεντήκοντα ὑπομνηματιστῶν εἰς τὴν Ὀκτάτευχον καὶ τὰ τῶν Βασιλειῶν / ἐπιμ. Νικηφόρου ἱερομ. τοῦ Θεοτόκου. Λειψία, 1772–1773. Это катена на Вось микнижие и книги Царств, но в ней встречаются также цитаты из Песни песней, которые и учитываются в издании Холмса – Парсона.
Vetus Testamentum Graece iuxta LXX interpretes / ed. C. Tischendorf et E. Nestle. T. 2. Leipzig, 71887. P. 148–152.
The Old Testament in Greek According to the Septuagint: in 3 vols. / ed. by H. B. Swete. Vol. 2:1Chronicles – Tobit. Cambridge, 31907. P. 506–518.
Septuaginta Id est Vetus Testamentum Graece iuxta LXX interpretes / ed. A. Rahlfs. Vol. 2. Libri poetici et prophetici. Stuttgart, 91979. P. 260–271.
Septuaginta Id est Vetus Testamentum Graece iuxta LXX interpretes / ed. A. Rahlfs; recogn. et emend. R. Hanhart. Stuttgart, 22006. Этого издания у нас под руками не было.
Г. Свит также сохранил разделение на стихи Ватиканского кодекса, а начало его глав он отмечает введением пустой строки. В издании К. Тишендорфа разделение на стихи Ватиканского кодекса не сохранено, а нумерация его глав приведена в аппарате.
В изданиях Тишендорфа и Свита даются также разночтения по Ефремову кодексу.
В изданиях Тишендорфа и Свита они даются в критическом аппарате.
Treat J. C. Lost Keys.
К минускулам, использованным в издании Холмса – Парсона, он добавляет ещё два (70 и 502 по нумерации Ральфса), главным образом опираясь на коллации издания Холмса-Парсона с учётом их исправлений, данных Клостерманом (Klostermann E. Analecta zur Septuaginta, Hexapla und Patristic. S. 18–19, 24).
Treat J. C. Lost Keys. P. 54–70.
Отличия касаются Песн. 1, 15; 2, 5; 3, 1; 4, 6; 4, 8; 4, 16; 5, 8; 6, 12; 7, 13; 8, 1; 8, 2; 8, 12; 8, 13.
Treat J. C. Lost Keys. P. 71–353.
Ibid. P. 354–372.
La Bible d’Alexandrie. T. 19.
Библїа сиреч книгы Ветхаго и Новаго Завета, по языку словенску. Острог, 1581; М.; Л., r1988.
Все вышеупомянутые тексты, снабжённые вступительными статьями, опубликованы в издании: Алексеев А. А. Песнь песней в древней славяно-русской письменности. СПб., 2002.
Библия. Книги Священного Писания Ветхого и Нового Завета на церковнославянском языке с параллельными местами. СПб., 1900. С. 812–817.
Песнь песней. Опыт переложения на русский язык архим. Макария // Православное обозрение. 1863. № 1. С. 1–16.
Песнь Песней Соломона / пер. А. Эфроса. СПб., 1909.
Ярошевский Л. Песнь песней: в стихотворном переложении с Библейского текста / под ред. и с предисл. М. А. Кузмина. Пг., 1917.
Библиотека всемирной литературы. Т. 1: Поэзия и проза Древнего Востока. С. 625–638.
Ветхий Завет: Плач Иеремии. Экклесиаст. Песнь песней / пер. и коммент. И. М. Дьяконо ва, Л. Е. Когана при участии Л. В. Маневича. М., 1999.
Песнь песней / пер. И. Евса. М., 2001.
Песнь песней царя Соломона: Антология русских переводов. СПб., 2001.
Библия. Книги Священного Писания Ветхого и Нового Завета. М., 2012.
Песнь песней Соломона / пер. прот. Леонида Грилихеса // Сборник трудов кафедры Библеистики МДА. № 5. Сергиев Посад, 2008. С. 7–19.
Эйделькинд Я. Д. Песнь песней: перевод и филологический комментарий к главам 1–3. Эта монография содержит превосходный (вероятно, лучший на русском языке) филологический комментарий к Песни песней и остаётся только пожалеть, что она охватывает лишь первые её три главы.
Свиток Песнь Песней / пер. с др.-евр. и коммент. под ред. М. Гринберга. М.; Иерусалим, 2017. Помимо нового перевода это издание даёт объяснение исторических, географических и этнологических реалий текста Песни песней и краткую, но содержательную сводку её традиционных иудейских толкований. В частности, здесь дан полный русский пе ревод аллегорического Таргума на Песнь песней.
Порфирий (Успенский), еп. Образцы русского перевода священных книг Ветхого Завета с греческого перевода 72 толковников. Образец четвертый. Песнь Песней // Труды Киевской духовной академии. 1869. № 6. С. 103–118.
Добыкин Д. Б. Ветхозаветные переводы епископа Порфирия (Успенского) // Указ. соч. С. 23.
Книги Екклесиаст и Песнь песней / пер. с греч. текста LXX, введ. и примеч. П. Юнгерова. Казань, 1916. Этот перевод был воспроизведён с параллельным церковнославянским текстом в образцовом переиздании переводов П. А. Юнгерова, дополненных новейшей библиографией и содержательной вступительной статьёй о текстологии Септуагинты и особенностях переводов Юнгерова: Книги Ветхого Завета в переводе П. А. Юнгерова: Учительные книги. С. 657–685.
Biblia Hebraica Stuttgartensia / ed. K. Elliger et W. Rudolf. Stuttgart, 51997. Biblia Hebraica Quinta editione cum apparatu critico novis curis elaborato. General Introduction and Me gil loth / ed. A. Schenker [et al.] (BHQ 18). Stuttgart, 2004.
Biblia Sacra Vulgata iuxta Vulgatam versionem / recens. R. Weber et R. Gryson. Stuttgart, 52007. Biblia Hebraica Quinta editione cum apparatu critico novis curis elaborato. Lfg. 18: General Introduction and Megilloth: Ruth, Canticles, Qohelet, Lamentations, Esther / ed. by J. de Waard, P. B. Dirksen, Y. A. P. Goldman, R. Schäfer, M. Sæbø. Stuttgart, 2004.
The Old Testament in Syriac According to the Peshiṭta Version / ed. on behalf of the International Organization for the Study of the Old Testament by the Peshiṭta Institute Leiden. Pt. 2/5: Proverbs; Wisdom of Solomon; Ecclesiastes; Song of Songs. Leiden, 1979.
То есть переводами Акилы, Симмаха, Феодотиона и двумя анонимными, 5-м и 6-м, кото рые принято называть Квинта и Секста, по Гекзаплам Оригена: Origenis Hexaplorum quae supersunt; sive, Veterum interpretum Graecorum in totum Vetus Testamentum fragmenta: in 2 t. / ed. Fr. Field. T. 2: Jobus – Malachias; Auctarium et indices. Oxonii, 1875. P. 407–424.
Эти примечания подготовлены диаконом Н. Шаблевским (гл. 1, частично) и иером. Феодором (Юлаевым). При их составлении, помимо указанных критических изданий, а также словарей древнегреческого (A Patristic Greek Lexicon / ed. by G. W. H. Lampe. Oxford, 1961 (далее – PGL); A Greek-English Lexicon / comp. by H. G. Liddell and R. Scott; rev. and augment. by H. S. Jones with the assist. of R. McKenzie and with the coop. of many scholars; with a rev. suppl. Oxford, 91996 (далее – LSJ); A Greek-English Lexicon of the Septuagint: in 2 pts. / comp. by J. Lust, E. Eynikel, K. Hauspie. Stuttgart, 1992–1996 (далее – LEH); Muraoka T. A Greek-English Lexicon of the Septuagint. Louvain; Paris; Walpole (Mass.), 2009 (далее – MLS)) и древнееврейского языков (Brown F., Driver S. R., Briggs C. A. A Hebrew and English Lexicon of the Old Testament, with an Appendix, Containing the Biblical Aramaic. Oxford, 1907 (далее – BDB); The Hebrew and Aramaic Lexicon of the Old Testament: in 5 vols. / ed. by L. Köhler, W. Baumgartner; subseq. rev. by W. Baumgartner and J. J. Stamm with assist. from B. Hartmann, Z. Ben-Hayyim, E. Y. Kutscher, P. Reymond; transl. and ed. under the supervis. of M. E. J. Richardson. Leiden; New York (N. Y.); Köln, 1994–2000 (далее – HALOT); Графов А. Э. Словарь библейского иврита. М., 2019 (далее – А. Графов)), использовались следующие комментарии: Joüon P. Cantique des Cantiques. Commentaire philologique et exégétique. Paris, 1909 (далее – П. Жуон); Порфирий (Успенский), еп. Образцы русского перевода священных книг Ветхого Завета с греческого перевода 72 толковников. Образец четвертый. Песнь Песней // Указ. соч. (далее – еп. Порфирий); Ветхий Завет: Плач Иере мии. Экклесиаст. Песнь песней (далее – Дьяконов-Коган); La Bible d’Alexandrie. T. 19 (далее – Ж. Овер); Treat J. C. Lost Keys (далее – Дж. Трит); Эйделькинд Я. Д. Песнь песней (далее – Я. Эйделькинд); Свиток Песнь Песней (далее – Свиток).
Вевюрко И. С. Септуагинта. С. 150.
ᾄσμα] ᾄσματα A
ἀσμάτων] om. B
ᾄσμα] ᾄσματα V
σου] σοι Α
ἀγαπήσομεν] ἀγαπήσωμεν Β C
Ἱερουσαλήμ] Ἰσραήλ Β
δέρρεις] δέρρις Α Β
με] μοι S
ἐφύλαξα] ἐφύλαξαν A
καὶ] om. S
ποιμένων] σοῦ add. Α
ἐν] ἐπ’ Α
ὁρμίσκοι] ὁρμίσκος Α
ὁμοιώματα] ὀμοίωμα Sa.corr.
μαστῶν] μαθητῶν V
πρὸς] om. C
κλίνη] κλίνῃ A
οἴκων] om. a.corr. S
φατνώματα] πατμώματα S
μύροις] ἀμόραις Rlf Trt
με] om. Α
οὗ] ἄν S
ἔστηκεν] om. Β S
μοι] om. S
ἰδοὺ] om. S
τοῦ τρυγόνος] της τρυγόνος С S
καὶ] om. S
κυπρίζουσιν] κυπρίζουσαι Β
μου] om. Β
καὶ] om. Α
αὐτόν] ἐκάλεσα αὐτόν, καὶ οὐχ ὑπήκουσέν μου add. A V C
ἐκράτησα] εὐροῦσα αὐτὸν praem. S
ἀφήσω] ἀφῆκα B S V Hlm Trt
μυρεψοῦ] μυρεψικοῦ S
ξύλων] ξύλου S
χρύσεον] χρύσιον S
ἐξέλθατε] θυγατέρες Σιών praem. Hlm
ἴδετε] θυγατέρες Σιών add. Α
Σαλωμών] θυγατέρες Σιών add. Sp.corr. V
ἀπὸ] ἐκ S
εἰς] ἐν S
θαλπιώθ] θαλφιώθ Α
οὗ] om. Α
λιβάνου] Λιβάνου Rlf
Σανίρ] Σανεῖρ S
Ἕρμών] Ἁερμών S Α
μιᾷ] ἑνὶ Sp.corr. V
τραχήλων] τραχήλου S Α
τί] ὅτι S
ἀδελφή μου–μαστοί σου] om. a.corr. B
ἱματίων] μύρων S
τὰ] om. Β
Λιβάνου] λιβάνου Hlm
παράδεισος] ῥοῶν add. Sp.corr.Αp.corr.V Hlm Rlf
σμύρνα] καὶ add. S
αλώθ] ἀλόη S
πρώτων] τῶν Α
διάπνευσον] καὶ praem. S
αὐτοῦ] μου Α
μου] om. Β S
σμύρναν] σταφυλήν S
πλησίοι] οἱ πλησίον Α, οἱ πλησίον μου Sp.corr. V
αἴσθεται] scripsi, εσθετε S
παρῆλθεν] ἀπῆλθεν S
οὐχ ὑπήκουσέν] οὐκ ἐπήκουσεν Α
μου] om. S
ἀδελφιδόν] ἀδελφόν S
τί ἀπαγγείλητε] ἀπαγγείλατε S
σὺν] scripsi, πυν S
τυχαίων] scripsi, τιχεων S
σου] μου S
ἀδελφιδοῦ] μου add. S
σημαίνει] σημαινι S
ἀπὸ] ἐκ S
καὶ φάζ] Κεφάζ S, Καιφάζ p.corr.V
ὑδάτων] om. Β
ἀδελφιδός] ἀδελφός Β
αὐτοῦ] μου Α
ἀδελφιδός] ὁ ἀδελφιδός S A
εἶ] om. S
ὀφθαλμούς σου | ἀπεναντίον μου] trsp. S
ἀνεφάνησαν] ἀνέβησαν S
ἐστιν] om. S
καὶ] γε add. Β S
καὶ] om. S
ὁ] om. S
τεταγμέναι] τεταγμένη Β
γενήμασιν] γενήματι S Α
ἐξήνθησαν] εἰ ἤνθησαν Α
Σουλαμῖτις] Σουμανεῖτις Β
τί] om. Β S
Σουλαμίτιδι] Σουμανεῖτιδι Β
τί] om. S
Ναδάβ] Ἀμιναδάβ Α
ἔργον] ἔργων S, ἔργῳ A Rlf, χειρῶν add. A V Rlf
χειρῶν] om. Β S Trt
κρᾶμα] κράματος S Α
ὡμοιώθης] ὁμοιώθητι S, ὡμοιώθη A
ἐπὶ] ἐν A Rlf Trt
κρατήσω] καὶ praem. S
καὶ] om. S
χείλεσίν] ἐν praem. Α
ὀσμήν] αὐτῶν add. S
παλαιά] ὅσα ἔδωκεν μοι ἡ μήτηρ μου add. V
ἀδελφιδόν] ἀδελφιδέ A, ἀδελφιδοῦν V
εἰσάξω σε] om. S
εἰσάξω σε] add. Sp.corr.
με] διδάξεις με add. V
μου] σου a.corr. Β
τί ἐγείρητε – ἐξεγείρητε] ἐάν ἐγείρητε καὶ ἐξεγείρητε Β
λελευκανθισμένη] λελευκαθισμένη Β
σου] σε A V
περίπτερα] περιστερά V
πυρός] ἄνθρακες πυρός add. Sp.corr. V
φλόγες] φλογός a.corr. S
ἡμῖν] ἡμῶν A V
ως] om. Β
αὐτοῦ] αυτων Β
ὡς] om. Α
εἰρήνην] χάριν S
ἐγενήθη] ἐγενήθην Α
Βεελαμών] Βεελλαμών S, Βεεθλαμών B
ἀργυρίου] ἀργυρίους αὐτοῦ S
χίλιοι] τῷ add. S, σοί add. V Rlf
διακόσιοι] δισχίλιοι a.corr. S
τὴν φωνὴν] τῇ φωνῇ B A V Hlm Rlf Trt
φύγε] φεῦγε Α
μου] om. a.corr. S
ἀρωμάτων] κοιλωμάτων Sa.corr. Α
* песнь] песни A
* песней B
* песнь] песни V
«лучше вина твои груди» (ἀγαθοὶ μαστοί σου ὑπὲρ οἶνον). В МТ написано כִּי־טוֹבִים דֹּדֶיךָ מִיָּיִן, «ибо твои ласки лучше, чем вино». Эту версию огласовки поддерживает Pšṭ: ܡܛܠ ܕܛܒ̈ܝܢ ܪ̈ܚܡܝܟ ܡܢ ܚܡܪܐ. Однако, если огласовать דדיך как דַּדֶּיךָ «твои груди», то такое чтение совпадёт с LXX (μαστοί σου) и Vulg (ubera tua).
«благовоний» (μύρων). Соответствует мн. ч. существительного שֶׁמֶן в MT («масла́, умащения»).
«и запах благовоний твоих лучше всех ароматов» (καὶ ὀσμὴ μύρων σου ὑπὲρ πάντα τὰ ἀρώματα). Версия LXX здесь заметно отходит от MT, где вместо этого стиха стоит: לְרֵיחַ שְׁמָנֶיךָ טוֹבִים «по запаху прекрасных твоих умащений». Vulg – близко к MT: «по запаху наилучших умащений» (fraglantia unguentis optimis). Вероятно, чтение LXX сложилось под влиянием сходного места в 4, 10 (Дьяконов-Коган).
«разлитое» (ἐκκενωθέν). Букв.: «опустошившееся, истощившееся», что в точности соответствует главному значению употреблённого в MT глагола ריק «опустошать». У Акилы и в Квинте «выливающееся» (ἐκχεόμενον), в Vulg «вылившееся» (effusum). В Pšṭ же это причастие вовсе опущено: «мирровое масло – имя твоё» (ܡܫܚܐ ܕܡܘܪܐ ܫܡܟ). Так как תּוּרַק (имперфект глагола ריק породы Puʕʕal 3 л. ед. ч. ж. р.) не согласуется с существительным שֶׁמֶן м. р., здесь для MT предлагаются эмендации. Вместо этой глагольной формы читается либо причастие той же породы מוּרַק «опустошившийся, вылитый», что соответствует древним переводам, либо – существительное תַּמְרוּק «натирание» (от корня מרק).
«миро» (μύρον). Другие версии переводят здесь евр. שֶׁמֶן как «оливковое масло, елей»: ἔλεον (Акила и Симмах), oleum (Vulg).
* твоё] тебе Α
«увлекли тебя» (εἵλκυσάν σε). В MT здесь императив с объектным суффиксом 1 л. ед. ч. מָשְׁכֵנִי «влеки меня», то есть обращение к возлюбленному, как это и переведено у Акилы (ἕλκυσόν με), Симмаха (ἕλκε με) и в Vulg (trahe me) и Pšṭ: (ܓܕܝܢܝ). В Квинте: «ты увлёк меня» (εἵλκυσάς με).
«на запах благовоний твоих» (εἰς ὀσμὴν μύρων σου). Соответствует евр. לְרֵיחַ שְׁמָנֶיךָ (1, 2). Но здесь этой фразы нет ни в MT, ни в Vulg и Pšṭ.
«ввёл меня» (εἰσήνεγκέν με). У Симмаха здесь также императив: «пусть введёт меня» (εἰσαγαγέτω με). То есть вместо перфекта הֱבִיאַנִי в MT он читал имперфект יְבִיאֵנִי истолкованный как юссив.
«в горницу свою» (εἰς τὸ ταμιεῖον αὐτοῦ). Вариант: «в свою опочивальню». ταμιεῖον зд.: «находящаяся в глубине дома, скрытая комната». Как и Дж. Трит, исправляем ошибочную диакритику издания А. Ральфса (ταμίειον). Соответсвующее слово חֶדֶר «комната», в MT дано во мн. ч. (חֲדָרָיו), как это переведено у Акилы (в Сиро-Гекзаплах). Сиро-Гекзаплы также указывают вариант Квинты: «в спальни» (ܠܩܝ̈ܛܘܢܐ = εἰς τοῦς κοιτῶνας) и Симмаха: «во внутренние потаённые места» (ܠܡܛܫ̈ܝܬܐ ܓܘ̈ܝܬܐ = εἰς τὰ ἀπόκρυφα τὰ ἐσώτερα).
* возлюбим] возлюбим же Β С
«возлюбим твои груди больше вина» (ἀγαπήσομεν μαστούς σου ὑπὲρ οἶνον). Вариант LXX «возлюбим» объяснить трудно. В МТ читаем: נַזְכִּירָה דֹדֶיךָ מִיַּיִן, «мы вспомним твои ласки больше, чем вино». Но иная огласовка даёт вместо ласк «твои груди» (דַּדֶּיךָ). В Pšṭ: «вспомнится любовь твоя больше, чем вино» (ܢܬܕܟܪ ܚܘܒܟ ܡܢ ܚܡܪܐ), а в Vulg: «ты вспомнишь твои груди больше, чем вино» (memores uberum tuorum super vinum). В Квинте (по Сиро-Гекзаплам) перевод своеобразный: «я буду помнить истинные твои беседы» (ܐܬܕܟܪ ܥܢܝ̈ܢܐ ܕܝܠܟ ܫܪ̈ܝܪܐ = μνησθήσομαι ὁμιλίας σου ἀληθοῦς).
«Правота возлюбила тебя» (εὐθύτης ἠγάπησέν σε). LXX дают точный перевод евр. מֵישָׁרִים אֲהֵבוּךָ, делая подлежащим существительное мн. ч. מֵישָׁרִים – «ровное место» а также «правость, справедливость». Но здесь оно может выступать в качестве наречия «по справедливости», как это и истолковано в Pšṭ (ܡܢ ܬܪ̈ܝܨܐ). В Vulg: «правые любят тебя» (recti diligunt te). То есть вместо מֵישָׁרִים здесь читается יְשָׁרִים. Так же у Акилы (по Сиро-Гекзаплам), только с ж. р. подлежащего (ܬܪ̈ܝܨܬܐ ܐܚܒܢܟ = εὐθεῖαι ἠγάπησάν σε). У Симмаха: «правы любящие тебя» (εὐθεῖς οἱ ἀγαπῶντες σε), что предполагает чтение אֹהָבֶיךָ вместо אֲהֵבוּךָ (Дьяконов-Коган). Своеобразную интерпретацию даёт Квинта (по Сиро-Гекзаплам): «истинна мудрость твоя» (ܫܪܝܪܐ ܚܟܡܬܐ ܕܝܠܟ = ἀληθὴς ἡ σοφία σου).
* Иерусалима] Израиля Β
«шатры Кидара» (σκηνώματα Κηδάρ). Подразумеваются шатры бедуинов. Кидар (Кедар) (קֵדָר) – второй сын Измаила, двоюродный брат Исава и Иакова и эпоним бедуинского племени кедаритов. Соответсвующий глагол קדר означает «потемнеть», поэтому в оригинальном тексте можно усмотреть игру слов (Дьяконов-Коган).
* завесы] завеса Β Α
«взглянуло на меня» (παρέβλεψέν με). В LXX, как и в Сексте, даётся буквальный перевод глагола שׁזף, использованного в MT. Другие переводы, исходя из контекста, отходят от такого буквализма: συνέκαυσέ με «сожгло меня» (Акила), καθήψατό με «коснулось меня» (Симмах), ἔφρυξέ με «поджарило меня» (Квинта), ܐܘܟܡܢܝ «очернило меня» (Pšṭ), decolorauit me «лишило меня цвета», то есть «покрыло загаром» (Vulg).
«спорили со мной» (ἐμαχέσαντο ἐν ἐμοί). Необычное управление при глаголе μάχομαι с помощью предлога ἐν – калька с еврейского оригинала, где соответствующий глагол, значение которого чаще всего полагают как «ссориться, ненавидеть», вводит дополнение посредством предлога בְּ (= ἐν). То есть в MT – «ссорились со мной», «ненавидели меня» (נִחֲרוּ־בִי). Ср. в Vulg и Pšṭ: «сражались со мной (против меня)» (pugnaverunt contra me / ܐܬܟܬܫܘ ܒܝ). Симмах даёт более естественный для греческого перевод этой фразы: διεμαχέσαντό μοι.
* своего виноградника не устерегла я] моего виноградника не устерегли они Α
«чтобы не покрываться мне» (μήποτε γένωμαι ὡς περιβαλλομένη). Букв. «чтобы не была я как покрывающаяся». Соответствует МТ שַׁלָּמָה אֶהְיֶה כְּעֹטְיָה. Многие комментаторы предпочитают эмендацию МТ, заменяя כְּעֹטְיָה на כְּטֹעִיָּה «как блуждающая» (Дьяконов-Коган). Такое исправление поддерживает Pšṭ (ܕܠܡܐ ܐܗܘܐ ܐܝܟ ܛܥܝܬܐ) и Vulg (ne vagari incipiam), а также варианты Акилы по Сиро-Гекзаплам ܫܒܝܩܬܐ (= «отверженная» ἐκβεβκημένη или «отпущенная» ἀπολελυμένη) и Симмаха ῥεμβομένη («блуждающая»). Но не исключено, что еврейский глагол עָטָה, как и поддерживающий его вариант LXX, является реминисценцией к Быт.38:14‒23, то есть истории о Фамаре, которая, покрывшись как блудница, соблазнила своего свёкра – Иуду.
«при стадах друзей твоих» (ἐπ’ ἀγέλαις ἑταίρων σου). В местах перегона скота часто бродили блудницы (cр. Быт.28:14–26). В МТ, как и в LXX, «стада твоих друзей» (עֶדְרֵי חֲבֵרֶיךָ), что поддерживает версия Vulg (greges sodalium tuorum), но в Pšṭ несколько неожиданно: «стадо твоих овец» (ܓܙܪܐ ܕܥܪ̈ܒܝܟ).
«если ты не познаешь себя» (ἐὰν μὴ γνῷς σεαυτήν). В MT אִם־לֹא תֵדְעִי לָךְ, «если ты не знаешь (себе)». Греческое «саму себя» – это перевод формы לָךְ, представляющей собой сочетание слитного предлога לְ с местоименным суффиксом ж. р. ед. ч., то есть, эта форма истолкована в LXX как прямое дополнение. Но в древнееврейском языке прямое дополнение вводится с помощью специальной частицы אֵת, в то время как предлог לְ в сочетании с местоименным суффиксом того же лица, что и субъект глагола, несёт функцию «дательный заинтересованности» (dat. commodi) и подчёркивает важность выполняемого действия для субъекта. По-русски это уместнее оставить без перевода. Но в арамейских языках тем же предлогом לְ может вводиться и прямое дополнение, поэтому такой перевод может быть приметой того, что переводчик Песни песней был носителем арамейского языка (Ж. Овер). Вольно или невольно он дал здесь аллюзию к знаменитой сентенции «познай самого себя» (γνῶθι σεαυτόν). Такой же перевод в Vulg (si ignoras te) и в Pšṭ (ܐܠܐ ܬܕܥܝܢ ܝܬܟܝ). Примечательно, что в сирийском языке (как арамейском) прямое дополнение также обычно вводится предлогом ܠ, аналогичным древнееврейскому предлогу לְ, поэтому переводчики Pšṭ вполне могли дать здесь прямую кальку с оригинала. Однако вместо этого они использовали архаическую частицу ܝܬ, полный аналог маркирующей прямое дополнение древнееврейской частицы אֵת, по-видимому подчеркнув тем самым интерпретацию LXX. В христианской экзегезе это место в интерпретации LXX воспринималось как библейское обоснование античной максимы «познай самого себя» и её важности на пути познания Бога. См.: Дионисий (Шленов), игум. Принцип «Познай себя» у преподобного Никиты Стифата в контексте византийской традиции // Богословский вестник. 2018. Вып. 1. № 28. С. 114–117.
«прекраснейшая из женщин» (ἡ καλὴ ἐν γυναιξίν). Букв. «прекрасная в женщинах», что является калькой с оригинала (הַיָּפָה בַּנָּשִׁים). В древнееврейском языке отсутствуют степени сравнения прилагательных, и превосходная степень сравнения выражается с помощью такого рода конструкций.
* и S
«твоих козлят» (τὰς ἐρίφους σου). В МТ hapax legomenon גְּדִיֹּתַיִךְ. Что это именно козлята, свидетельствует как Vulg (hedos tuos), так и особенно Pšṭ, где употреблено однокоренное слово: ܓܕܝ̈ܟܝ.
«кобылице моей» (τῇ ἵππῳ μου). Возможен вариант перевода: «коннице моей». Именно так понимает Vulg (equitatui meo). Но в MT и Pšṭ читается «кобылице моей» (לְסֻסָתִי / ܠܣܘܣܬܝ).
* в] при Α
«до чего» (τί). Соответствует евр. מַה (ср. 4, 10 и 7, 2), которое здесь в MT отсутствует, с чем согласны Vulg и Pšṭ. Пунктуация издания А. Ральфса здесь, как и в 7, 2, предполагает, что это вопросительное местоимение, но правильнее истолковать его во всех этих случаях как восклицание (исправляем пунктуацию и в греческом тексте).
«как горлицы» (ὡς τρυγόνες). В MT בַּתֹּרִים. То есть LXX читали здесь, как и ниже, вместо предлога בְּ, который означает «в» или задаёт функцию творительного падежа, предлог כְּ «как». Обычное же значение существительного תֹּר – «горлица», как его и поняли переводчики LXX. Но здесь использован его омоним в значении «черёд», «очередь», а отсюда – «верёвка», «плетёнка», «цепочка». Поскольку речь идёт об украшении щёк, это уместно понимать как «в серьгах (подвесках)» или «серьгами». Ср.: «Прекрасны ланиты твои под подвесками» (Син). Согласно MT переводит Симмах: «в украшениях», «украшениями» (ἐν κοσμήμασιν) и Pšṭ: «плетёными украшениями», «цепочками» (ܒܓܕܘ̈ܠܐ). Vulg же следует LXX: «как горлицы» (sicut turturis).
* подвески] подвеска Α
«как подвески» (ὡς ὁρμίσκοι). Vulg и здесь согласна с LXX (sicut monilia), а MT и Pšṭ дают: «в подвесках», «подвесками». Согласно пунктуации Холмса-Парсона и Ральфса, здесь стоит вопросительный знак.
* украшения золотые] украшение золотое a.corr. S
«с серебряной резьбой» (μετὰ στιγμάτων τοῦ ἀργυρίου). В МТ здесь выражение, которое является hapax legomenon: נְקֻדּוֹת הַכָּסֶף «серебряные капли». В Pšṭ это выражение переведено тоже посредством hapax legomenon – ܙܠܝܚ̈ܐ ܕܣܐܡܐ, «серебряные блюда». Учитывая, что перевод Pšṭ в случае с Песнею песней явно ориентирован на текст, ставший впоследствии масоретским, то сирийский этимон отсылает, всё же, к украшениям в форме капель или шариков. В то же время в Vulg перевод в данном стихе ближе к версии LXX: vermiculatas argento, то есть резьба по серебру в виде червей.
«на ложе» (ἐν ἀνακλίσει). Букв.: «в возлежании, в лежачем положении». Так же переводит и Vulg: in accubitu. У Симмаха: «в отдохновении» (ἐν ἀναπαύσεσι). Соответствующее слово в MT – מֵסַב, производное от глагольного корня סבב «поворачивать, окружать», засвидетельствовано в Писании как наречие «вокруг» и как существительное «окрестности» (во мн. ч.). Но в раввинистической литературе оно выступает в значении «ложе для трапезы». Pšṭ также переводит его словом ܣܡܟܐ, которое означает «пир» или «место на пиру», то есть место для возлежания на трапезе.
В издании А. Ральфса здесь стоит запятая, а точка – в конце предыдущего стиха. Это соответствует пунктуации MT. То же самое у Юнг, в Остр и Елиз. Но это противоречит чтению Оригена и большинства греческих свидетельств, в том числе древнейших рукописей: следующий стих обозначается как начало новой главы в Ватиканском кодексе и предваряется очередной ремаркой в Синайском. Несмотря на это, Дж. Трит удерживает пунктуацию А. Ральфса. Ж. Овер ставит здесь точку в согласии с рукописями, чему следуем и мы в своей пунктуации.
«братик мой» (ἀδελφιδός μου). Вар.: «возлюбленный мой», «родной мой». В МТ этому соответствует דּוֹדִי, что может означать и «мой возлюбленный», и «мой дядя». В первом значении его принимает Симмах (ἀγαπητός μου) и Vulg (dilectus meus) и Квинта: «друг мой» (ὁ ἑταῖρός μου), а во втором – Акила: «брат моего отца, дядя по отцу» (πατράδελφός μου). В Pšṭ в данном стихе דּוֹדִי перевели как «любящий меня» (ܕܪܚܿܡ ܠܝ), а в следующих стихах первой главы (14, 16) – однокоренным словом с еврейским, которое в сирийском также означает и «мой дядя», и «мой возлюбленный» (ܕܕܝ).
* между грудями] между учениками V
«он заночует» (αὐλισθήσεται). В Vulg просто «останется» (commorabitur). Но, как и в LXX, в МТ и в Pšṭ глаголы со значением оставаться, но со смысловым нюансом – он останется на ночь (יָלִין / ܢܒܘܬ).
«Энгадди» (Ἐγγαδδί). Эйн-геди, букв.: «источник козлёнка» (עֵין גֶּדִי) – оазис на западном побережье Мёртвого моря (Дьяконов-Коган).
«как» (ἰδού). Букв. «вот». Это слово встречается девять раз в Песни песней. Оно всегда соответствует древнееврейскому הִנֵּה с суффиксом или без, обычно выражая восхищение красотой возлюбленного (возлюбленной) или реакцию на его внезапное появление (Ж. Овер).
«ближняя моя» (ἡ πλησίον μου). То есть «возлюбленная». Акила переводит: «любимая моя» (φίλη μου), а Симмах: «подруга моя» (ἑταίρα μου).
«глаза твои – голубицы» (ὀφθαλμοί σου περιστεραί). LXX буквально повторяет MT (עֵינַיִךְ יוֹנִים). По другим переводам – «глаза твои – голубиные»: οἱ ὀφθαλμοί σου περιστερῶν (Акила), oculi tui columbarum (Vulg), ܥܝܢ̈ܝܟܝ ܕܝܘܢܐ (Pšṭ). А у Феодотиона несколько неожиданно: «очи твои немощны» (ὀφθαλμοί σου ἀσθενέστεροι).
«и (как) же» (καί γε). В данном случае это перевод евр. אַף «также».
«да и ложе» (πρὸς κλίνη). Стоящее перед существительным «ложе» в им. п. слово πρὸς является здесь не предлогом, а наречной частицей в значении «в придачу, к тому же». Перевод того же евр. אַף «также», что в предыдщей строке переведено καί γε. Греческие переписчики явно затруднялись, видя сочетание πρός (который обычно воспринимается как предлог) с им. п. Отсюда такие варианты, как употребление слова «ложе» в дат. пад. κλίνῃ (Александрийский кодекс) или в вин. пад. κλίνην (Theodoretus Cyrrhensis. Explanatio in Canticum canticorum I // Op. cit. Col. 84C), либо чтение как одного слова προσκλίνη в значении «ложе», отсюда acclinatio в переводе гомилий Оригена блж. Иеронимом (Origenes. In Canticum canticorum homiliae. Homilia II, 4 // Op. cit. S. 49:12). Последнее у Филона Карпафийского читается как προκλίνη (Philo Carpasinus. Enarratio in Canticum canticorum, 32 // PG. 40. Col. 57B).
* домов Sa.corr.
«кипарисы» (κυπάρισσοι). По Акиле и Симмаху: «можжевельники» (βοράτιναι, βόρατα), что точнее передаёт значение существительного בְּרוֹת в MT.
«цветок» (ἄνθος). То же самое в Vulg (flos). Перевод соответствующего существительного в MT (חֲבַצֶּלֶת), предположительно означающего «шафран» или «асфодель». Но, по объяснению Раши, это синоним для שׁוֹשַׁנָּה, «лилия», которое идёт следом в этом же стихе, и именно как «лилия» (ܫܘܫܢܐ) оно переведено здесь в Pšṭ. Причём в другом месте (Ис.35:1) в LXX и Vulg это слово также переведено как «лилия» (κρίνον, lilium).
«цветок полевой» (ἄνθος τοῦ πεδίου). Букв. «цветок равнины», «цветок поля». В MT חֲבַצֶּלֶת הַשָּׁרוֹן. Слово שָׁרוֹן, производное от глагольного корня ישר и однокоренное с прилагательным יָשָׁר «прямой», может или означать собственно «равнина», или восприниматься как топоним, то есть Шарон (Сарон), равнинная область на средиземноморском побережье. Первое понимание кроме LXX отражено в Vulg (flos campi), а второе – в Pšṭ (ܫܘܫܢܬ ܫܪܘܝܢܐ). Ср.: «нарцисс Саронский» (Син).
«девушек» (τῶν θυγατέρων). Букв. «дочерей»
«юношей» (τῶν υἱῶν). Букв. «среди сынов» или «сыновей»
«я захотела и села» (ἐπεθύμησα καὶ ἐκάθισα). Букв. перевод евр. חִמַּדְתִּי וְיָשַׁבְתִּי. Точный смысл этого оборота неизвестен (Дьяконов-Коган). Вероятно, означает «люблю сидеть» (А. Графов), как и переведено в Син и у Юнг.
«введите меня» (εἰσαγάγετέ με). В MT «он ввёл меня» (הֱבִיאַנִי), чему следует Vulg (introduxit me). Pšṭ поддерживает вариант LXX (ܐܥܠܘܢܝ).
«вчините» (τάξατε). В MT «и знамя его» (וְדִגְלוֹ), то есть существительное דֶגֶל с соединительным союзом и местоименным суффиксом. В Книге Чисел оно используется в значении «боевой значок, штандарт» или воинское подразделение. Но иная огласовка формы דגלו даёт императив мн. ч. породы Qal с тем же корнем (דִּגְלוּ), что вполне соответствует переводу LXX. Отымённой глагол с корнем דגל засвидетельствован в породе Qal в Пс.20:6 в значении «поднять боевые значки», а также в 6, 4.10 как причастие породы Niphʕal (נִּדְגָּלוֹת), означающее предположительно «поставленные под знамёна», «боевые отряды». Там оно оба раза переведено в LXX причастной формой всё того же глагола τάσσω (τεταγμέναι). В Vulg «он устроил (упорядочил, “вчинил”)» (ordinavit = דָּגַל). Pšṭ же в точности повторяет LXX, причём с глагольным корнем, заимствованным из греческого τάξατε (ܛܟܣܘ).
* благовониями] сладкой выпечкой Rlf Trt
«благовониями» (ἐν μύροις). Удерживаем чтение, которое представлено во всех известных рукописях, а также у свт. Григория Нисского (Gregorius Nyssenus. In Cantica canticorum IV // GNO. 6. P. 99:20, 119:5), Филона Карпафийского (Philo Carpasinus. Enarratio in Canticum canticorum, 42 // Op. cit. Col. 61D), блж. Феодорита Кирского (Theodoretus Cyrrhensis. Explanatio in Canticum canticorum I // Op. cit. Col. 89СD), в катене Прокопия (Procopius Gazaeus. Catena in Canticum canticorum. Lemma 28. Scholia 92–93 (CPG 7431) // CCSG. 67. P. 101–103). В MT: בָּֽאֲשִׁישׁוֹת, мн. ч. существительного אֲשִׁישׁהָ, значение которого не вполне ясно. В современных словарях и комментариях его обычно понимают как «плитка прессованного изюма», но вероятнее, речь идёт о какой-то сладкой выпечке. В значении «лепёшка, пирожок» это слово переводится в LXX в других местах: 2Цар.6:19 (λάγανον), Ос.3:1 (πέμμα). Отсюда предложенная ещё Граббе конъектура для ἐν μύροις – ἐν ἀμόραις «сладкой выпечкой». Она стала основным чтением в изданиях А. Ралфса и Дж. Трита; её принимает и Ж. Овер. На сходное чтение в известных ему рукописях указывает Ориген (ἀμύροις, amoyris). В Pšṭ: «удовольствиями, лакомствами» (ܒܦܘܢ̈ܩܐ). Раши также считает, что речь идёт о выпечке. В средневековой иудейской экзегезе встречается и понимание слова אֲשִׁישׁהָ как «сосуд, чаша», то есть возлюбленная просит подкрепить её сосудом вина, что нашло отражение в Син: «подкрепите меня вином». Но эта интерпретация сомнительна. В Vulg – «цветами» (floribus), а у Симмаха – «цветом виноградной лозы» (οἰάνθῃ). Вероятно, вместо אֲשִׁישׁוֹת они читали здесь созвучное слово צִיצוֹת – мн. ч. существительного צִיץ «цветок» (П. Жуон). Правда, засвидетельствованная форма мн. ч. этого существительного образуется по другой модели – צִצִּים.
* меня Α
«положите меня среди яблок» (στοιβάσατέ με ἐν μήλοις). Глагол στοιβάζω имеет значение «собирать в кучу», отсюда и наш перевод, который соответствует Остр и Елиз, а также толкованиям свт. Григория Нисского (Gregorius Nyssenus. In Cantica canticorum IV // Op. cit. P. 124–127) и блж. Феодорита Кирского (Theodoretus Cyrrhensis. Explanatio in Canticum canticorum I // Op. cit. Col. 89С). Ср. Vulg: «завалите меня яблоками» (stipate me malis) и Pšṭ: «окружите меня яблоками» (ܐܟܪܟܘܢܝ ܒܚܙܪ̈ܐ). Юнг: «накормите меня яблоками». Употреблённому в MT глаголу רפד в породе Piʕʕēl только в этом месте словари присваивают значение «подкреплять, восстанавливать». В породе Piʕʕēl он встречается в Иов.17:13 в значении «расстилать (ложе)» (στρωννύω в LXX), а в породе Qal – в Иов.41:22, «волочить». В 3, 10 в описании ложа Соломона имеется однокоренное существительное רְפִידָה (hapax legomenon), означающее, по-видимому, спинку сиденья или его основание (ἀνάκλιτον в LXX), поэтому глагол רפד мог получить производное значение «давать опору», а отсюда и «подкреплять». В пользу такого понимания – значение однокоренного арабского глагола «помогать, поддерживать». В средневековой иудейской экзегезе здесь принимается буквальное значение глагола: «больная любовью» Суламифь просит постелить ей яблоки для приятного запаха (Раши). В катене Никифора Феотоки, в схолии анонимного автора здесь читается «среди книг» (ἐν βίβλοις) вместо «среди яблок» (ἐν μήλοις). (Σειρὰ ἑνὸς καὶ πεντήκο ντα ὑπομνηματιστῶν εἰς τὴν Ὀκτάτευχον καὶ τὰ τῶν Βασιλειῶν: σε βʹ τ. / ἐπιμ. Νικηφόρου ἱερομ. τοῦ Θεοτόκου. Τ. βʹ. Λειψία, 1773. Σ. 269).
«силами и крепостями» (ἐν ταῖς δυνάμεσιν καὶ ἐν ταῖς ἰσχύσεσιν). В MT собственно: «газелями или ланями» (בִּצְבָאוֹת אוֹ בְּאַיְלוֹת). То же самое в Vulg: «сернами и оленями» (per capreas cervosque), в Pšṭ: «ланями или газелями» (ܒܛܒ̈ܝܐ ܐܘ ܒ̈ܥܘܙܝܠܐ) и других греческих переводах (Акила, Симмах и Квинта): «сернами или оленями» (ἐν δορκάσιν ἢ ἐν ἐλάφοις). Однако священный писатель выбрал в формуле клятвы слова: «газели» и «лани» – не случайно, но по их созвучию с именами Божиими. Первое из них совпадает со мн. ч. существительного «войско» (צָבָא), которое употребляется во фразеологизме «Господь воинств» (יְהֹוָה צְבָאוֹת), или «Господь Саваоф». Второе же созвучно с существительным אֵל, которое означает «Бог» или языческое божество, а также «сила, мощь».
«что» (ἐάν). Греческий союз ἐάν – калька еврейского союза אִם «если», который при клятве означает «(пусть случится то-то и то-то), если», обычно с опущением первой части клятвенной формулы, то есть «клянусь (заклинаю), что не».
* пока] если S
«пока она не захочет» (ἕως οὗ θελήσῃ). Допустимый по тексту LXX вариант прочтения (и толкования): «пока он не захочет» (то есть возлюбленный). Но в древнееврейском оригинале и в других версиях здесь однозначно «она», то есть любовь: עַד שֶׁתֶּחְפָּץ (MT), quoadusque ipsa velit (Vulg), ܥܕܡܐ ܕܬܨܒܐ (Pšṭ).
«на горах Вефиля» (ἐπὶ τὰ ὄρη Βαιθήλ). Эти слова добавлены только в LXX (в MT, Vulg и Pšṭ они отсутствуют) и отмечены обелом в Сиро-Гекзаплах.
* стал Β S
* мне S
«говорит … в ответ» (ἀποκρίνεται ... καὶ λέγει). Букв. «отвечает ...> и говорит». «Ответил и сказал» – устойчивый фразеологизм в библейском иврите, который калькируют переводчики LXX. Он вводит прямую речь, даже тогда, когда она не является «ответом» в собственном смысле (как в этом месте). У Симмаха: «вслух сказав мне» (φθεγξάμενος εἰπών μοι).
«приди» (ἐλθέ). То есть форму לָךְ, которая в MT является «дательным заинтересованности» (см.1:8) при глаголе «встань» (קוּמִי), переводчики LXX прочитали как императив от глагола «идти» (הָלַךְ), хотя правильная форма императива ж. р. – לְכִי (ср. 1, 10 и 1, 13). Перевод в Vulg и в Pšṭ согласен с МТ.
«голубка моя» (περιστερά μου). Эта фраза отмечена обелом в Сиро-Гекзаплах. Вместо неё в MT, Vulg и Pšṭ стоит: «и иди (себе)» (וּלְכִי־לָךְ / et veni / ܘܙܠ ܠܟܝ), что имеется также в 2, 14.
* вот S
Речь идёт о сезонных зимних дождях, идущих в Палестине с октября до апреля (Я. Эйделькинд).
«обрезывания» (τομῆς). Синонимично переводят Симмах и Акила (κλαδεύσεως), Vulg (putationis) и Pšṭ (ܕܟܣܚܐ). Соответствующую форму в MT זָּמִיר обычно производят от глагола זמר в значении «петь», понимая под этим пенье птиц, или, реже, человеческие любовные песни, или священные песнопения. Так и в Син: «время пения». Однако целый ряд комментаторов связывает זָּמִיר с омонимичным глаголом זמר в значении «подрезать виноградник». На первый взгляд, это противоречит ст. 13 и 15, где говорится лишь о цветении винограда (Я. Эйделькинд). Но, вероятно, имеется в виду не основная подрезка лоз в конце лета, а ранняя (Свиток).
* горлика] горлицы S С
«цветут» (κυπρίζουσιν). Глагол κυπρίζω – неологизм LXX. Так же переводит Vulg: vineae florent. В MT здесь сочетание двух существительных без соединительного союза (וְהַגְּפָנִים סְמָדַר), буквально: «и виноградные лозы – цветки винограда», то есть, в LXX и Vulg второе существительное истолковано как сказуемое к первому, с заменой его глаголом. Несколько иная интерпретация в Pšṭ, где между этими существительными поставлен соединительный союз: «виноградные лозы и цветки винограда» (ܓܘ̈ܦܢܐ ܘܣܡܕܪ̈ܐ), так что оба они выступают подлежащим к сказуемому «издали благоухание».
«приди» (ἐλθὲ). В отличие от ст. 10 в самом консонантном тексте MT (Kəṯîḇ) читается императив ж. р. לְכִי («иди»), что соответствует переводу LXX. Но масоретское примечание (Qərê) предлагает читать и здесь, как в ст. 10, «дательный заинтересованности» לָךְ, с чем согласен перевод Vulg и Pšṭ.
«голубка моя» (περιστερά μου). Как и в ст. 10 этих слов нет в MT, Vulg и Pšṭ. Эта фраза отмечена обелом в Сиро-Гекзаплах, а вместо неё в MT, Vulg и Pšṭ стоит: «и иди (себе)». Но последняя фраза также имеется в LXX, только она открывает следующий стих (см. ниже).
«И приходи ты» (καὶ ἐλθὲ σύ). Местоимением σύ в LXX передан «дательный заинтересованности» (לָךְ) еврейского оригинала (см. выше). В MT соответствующая фраза «и иди (себе)» (וּלְכִי־לָךְ) – читается как окончание предыдущего стиха. К предыдущему стиху эти слова относят также Vulg, Pšṭ, Елиз, Син и Юнг. Но в Остр, как и в Hlm и Rlf, они полагаются началом этого стиха, что соответствует членению текста в основных рукописях.
«Голубка моя – в укрытии скалы» (если считать это началом стиха). Вместо «в укрытии скалы» у Симмаха «внутри выступа скалы» (ἔσω τῆς ἐξοχῆς τῆς πέτρας).
«близ передней стены» (ἐχόμενα τοῦ προτειχίσματος). Использование ἐχόμενα, причастной формы от глагола ἔχω («иметь»), в качестве предлога «перед» засвидетельствовано и в других местах LXX. Это соответствует выражению «в укрытии» (בְּסֵתֶר) в MT, точный перевод которого даёт Акила: «в скрытых (местах)» (ἐν ἀποκρύφοις). προτείχισμα – перевод древнееврейского מַדְרֵגָה, которое встречается в MT лишь дважды, но, судя по раввинистическим контекстам, означает «терраса, ступень». Vulg и Pšṭ переводят это слово сходно с LXX: «стена, ограда» (maceria / ܣܝܓܐ), вероятно, ассоциируя его с другим глагольным корнем – גדר, означающим «ограждать».
«лис малых» (ἀλώπεκας). В MT, Vulg и Pšṭ слово «лис» повторяется дважды: «лис, лис малых». Примечание на полях в Сиро-Гекзаплах сообщает, что согласно Оригену, как LXX, так и другие переводы также читали здесь слово «лис» дважды. Но в одной из кумранских рукописей (4QCant) и в ряде рукописей Vulg такого повтора нет; вероятно, чтение LXX без удвоения «лис» было изначальным (Дж. Трит).
* а S
«пока не повеет день» (ἕως οὗ διαπνεύσῃ ἡ ἡμέρα). То есть до наступления прохладного ветра, что бывает или утром, или вечером. В пользу последнего говорит упоминаемое ниже исчезновение теней, а также перевод Акилы: «пока (день) не уймётся», букв. «утомится», или «пойдёт на убыль» (ἕως κοπάσῃ). Перевод же LXX здесь в точности повторяет MT.
«и не двинутся» (καὶ κινηθῶσιν). В MT «и убегут», «и исчезнут» (וְנָסוּ). Симмах, Vulg и Pšṭ согласно переводят это: «и они склонятся, преклонятся» (καὶ κλιθῶσιν / et inclinetur / ܘܢܪܟܢܘܢ).
По пунктуации MT здесь остановки нет, и эта строка связывается с последующей. Но по греческим источникам и Сиро-Гекзаплам, эта строка связывается с предыдущей, а здесь поставлена точка. См., например, в катене Прокопия (Procopius Gazaeus. Catena in Canticum canticorum. Lemma 39 // Op. cit. P. 151). Это и отражено в пунктуации издания А. Ральфса, которую согласно принимают Дж. Трит и Ж. Овер. Ср. в 4, 6.
«возвратись, стань подобен» (ἀπόστρεψον ὁμοιώθητι). В MT סֹבָ דְּמֵה־לְךָ, и как бессоюзное сочетание двух императивов, сходно с LXX; это переводят Vulg и Pšṭ (revertere similis esto / ܐܬܗܦܟ ܕܡܝ ܠܟ). Но, вероятно, что первую форму следует принять в значении «делать снова», и тогда перевод этой фразы будет: «снова стань подобен».
* мой Β
«на горах ущелий» (ἐπὶ ὄρη κοιλωμάτων). В MT: עַל־הָרֵי בָֽתֶר. Слово בֶּתֶר как производное от глагола בתר «отрезать» может означать «ущелье», то есть «перерезающая горы долина». Сходное значение отражает Квинта (по Сиро-Гекзаплам): «на горах рассечений» (ܐܪ̈ܛܣܕ = διχοτομημάτων). Но Vulg, Акила и Симмах читают его как топоним, давая транслитерацию (Bether / Βαθήρ / Βαιθήρ), то есть «на горах Вефира». Вероятно, подразумевается Бетар близ Вифлеема, особенно известный как последний оплот восстания Бар-Кохбы (Я. Эйделькинд). Феодотион же даёт здесь «на горах благоуханий» (θυμιαμάτων), очевидно, отсылая к параллельному месту 8, 14.
«звала его, но он не ответил мне» (ἐκάλεσα αὐτόν, καὶ οὐχ ὑπήκουσέν μου). Эти слова здесь (как и в следующем стихе по нескольким рукописям) имеются только в LXX; в MT, Vulg и Pšṭ их нет. Отмечены обелом в Сиро-Гекзаплах. Глагол ὑπακούω может означать как «присушиваться, внимать», так и «откликаться, отвечать». В первом значении его передаёт старолатинский перевод (obaudivit), а блж. Иероним в своей гекзапларной версии даёт просто: «услышал» (audivit). В Сиро-Гекзаплах же: «и он не ответил мне» (ܘܠܐ ܥܢܢܝ). Выбираем второе значение; в параллельном месте в MT (5, 6) именно так – וְלֹא עָנָנִי. То же самое в Vulg (et non respondit mihi) и в Pšṭ (ܘܠܐ ܥܢܢܝ).
* и Α
«город» (ἐν τῇ πόλει). Букв. «в городе». LXX калькирует глагольное управление еврейского глагола סבב в породе Pôlēl, вводящего дополнение с помощью предлога בְּ (= ἐν).
«на рынках» (ἐν ταῖς ἀγοραῖς). В MT: םי ִקָו ְשַּׁבּ – собственно «на улицах», чему соответствует Vulg (per vicos). Такой перевод также может быть приметой того, что греческий переводчик Песни песней являлся носителем арамейского языка и потому по-арамейски про читал евр. קוּשׁ как «рынок, рыночная площадь». В Pšṭ, где удержан тот же корень, также получается «на рынках» (ܐܩܘܫܒ).
* + звала его, но он не ответил мне A V C
* я схватила] найдя его, я схватила его S
οὐκ ἀφήσω («не отпущу»). Чтение Александрийского кодекса, предпочтённое А. Ральфсом, точно соответствует имперфекту глагола רפה в породе Hiphʕîl, употреблённому здесь в MT. Имперфект употреблён здесь и в Сиро-Гекзапле: ܘܠܐ ܐܫܒܩܝܘܗܝ, «и я не отпущу его». Сходно переводит и Симмах: οὐκ ἀνήσω («не отпущу»). Вариант других рукописей: οὐκ ἀφῆκα, «не отпустила». То же самое в Pšṭ: ܘܠܐ ܐܪܦܝܬܗ, «и я не отпустила его»; у Акилы и в Квинте по Сиро-Гекзаплам: ܘܠܐ ܐܪܦܝܬܗ = οὐκ ἀνῆκα / εἴασα αὐτόν, «я не отпустила / оставила его». Вероятно, все они исправляют возникшее рассогласование по времени с глаголом εἰσήγαγον («ввела») в аористе, помещая всю фразу в прошедшее время: «и я не отпустила его, пока не ввела его» (как в Остр, Елиз, Син, Юнг). Но перфект глагола בוא породы Hiphʕîl в MT, который передан аористом εἰσήγαγον в LXX, в данном случае можно истолковать не как прошедшее время, а как futurum exactum (Я. Эйделькинд). Так понимает это и Vulg: «и я не отпущу (его), пока не введу его» (nec dimittam donec introducam illum). В своём переводе мы следуем такому пониманию, оставляя чтение Александрийского кодекса, хотя следует признать, что функция futurum exactum для индикатива аориста греческого глагола весьма необычна.
* отпущу – введу] отпустила его, пока не ввела B S V Hlm Trt
«как столб» (ὡς στελέχη). Букв.: «как столбы» (ср. Син), точное повторение мн. ч. в MT (כְּתִימֲרוֹת). Однако возлюбленная уподобляется не многим столбам, а одному, и мн. ч. здесь имеет характер обобщения: «словно любой из столбов» (Я. Эйделькинд). Ед. ч. также в Остр, Елиз и у Юнг.
«курящаяся» (τεθυμιαμένη). Букв.: «овеянная курениями». Ср. «кадящее» (Остр, Елиз). LXX вполне соответствует причастию породы Puʕʕal в MT (מְקֻטֶּרֶת). Но с другой огласовкой читается однокоренное существительное קְטוּרָה, «жертвенный дым», с предлогом מִן, «от», «из» (מִקְּטֻרַת). Видимо, так и читал Акила: «как подобие дыма от курения» (ὡς ὁμοίωσις καπνοῦ ἀπὸ θυμιάματος). У Симмаха: «как воскурение дыма» (ὡς ἀναθυμίασις καπνοῦ). В Vulg и Pšṭ подчёркивается неотъемлемый аспект каждения, приятный запах: «как струйка дыма из благовоний» (sicut virgula fumi ex aromatibus), «как струйка дыма, благоухающая» (ܐܝܟ ܥܛܪܐ ܕܬܢܢܐ ܡܒܣܡܐ). Ср. «благоухающая» (Юнг).
«порошков» (κονιορτῶν). В MT, Vulg и Pšṭ существительное с таким же точно значением, только в ед. ч. Но Юнг вслед за Остр и Елиз уточняет: «из всех благовоний».
* мироварника] благовонного S
«мироварника» (μυρεψοῦ). В MT «купца, торговца» (רוֹכֵל). Так переводит и Vulg, уточняя, что речь идёт о торговце снадобьями (pigmentarii). Вариант Pšṭ ܕܒܣ̈ܡܐ в зависимости от огласовки можно понять и как «благовоний», и как «изготовителей благовоний» (мн. ч.).
«держат» (κατέχοντες). Или: «имеют» (Остр, Елиз, Юнг). LXX передаёт этимологию соответствующего глагола אחז, обычное значение которого «держаться, схватиться». Но употреблённое здесь в MT пассивное причастие אָחֻז /אָחוּז, скорее всего, надо понимать как «быть препоясанным, вооружённым» (Я. Эйделькинд, А. Графов), то есть «все препоясаны (вооружены) мечом».
«у каждого меч его на бедре его» (ἀνὴρ ῥομφαία αὐτοῦ ἐπὶ μηρὸν αὐτοῦ). Букв.: «муж – меч его на бедре». Гебраизм. В древнееврейском языке слово «муж» (אִישׁ) нередко выступает в качестве неопределённого местоимения «кто-то» или «каждый». Его буквальный перевод в таком контексте вместо обычного перевода Септуагинты «каждый» (ἕκαστος) считается одной из примет переводов кайге-группы.
«ночного» (ἐν νυξίν). Букв. «во (время) ночей, по ночам»
«паланкин» (φορεῖον). Букв.: «носилки» (от глагола φορέω «носить»). То же и в Vulg (ferculum от fero «носить»). В MT здесь hapax legomenon אַפִּרְיוֹן. Дать его семитскую этимологию затруднительно; вероятнее всего, это производное именно от φορεῖον (с добавлением приставного א), которое и «узнали» переводчики LXX, редчайший в библейском иврите случай греческого заимствования (Я. Эйделькинд). Выдвигаются также гипотезы о его санскритском или аккадском происхождении (Свиток).
* деревьев ливанских] дерева ливанского S
* золотую] золотом S
«ступени» (ἐπίβασις). Употреблено ед. ч.: «подступ», то есть ступенька для подъёма. Так же переводит Vulg (ascensum). Квинта – так же, только во мн. ч.: «ступени» (ἐπιβάσεις). Однако в MT здесь מֶרְכָּבָה от глагола רכב «сидеть верхом», которое может означать либо «колесница», либо всякую вещь, на которой можно сидеть. Вероятно, речь идёт о подушках и покрывалах, полагавшихся поверх жёсткого каркаса (Я. Эйделькинд). Ср.: «седалище» (Син); ܘܬܟܣܝܬܗ, «и одеяние его» (Pšṭ); παραπέτασμα αὐτῷ «занавески у него» (Симмах).
«внутри его – мозаичное покрытие» (ἐντὸς αὐτοῦ λιθόστρωτον). В Квинте: «середину его он выстлал мозаикой» (τὸ μέσον αὐτοῦ ἐψηφολόγησεν).
«внутри его – мозаичное покрытие, любовь дочерей Иерусалима» (ἐντὸς αὐτοῦ λιθόστρωτον, ἀγάπην ἀπὸ θυγατέρων Ἱερουσαλήμ). В MT תּוֹכוֹ רָצוּף אַהֲבָה מִבְּנוֹת ירוּשָׁלַם, где רָצוּף – hapax legomenon, пассивное причастие от корня רצף. Его обычно принимают в значении «мостить, выстилать», отсюда – «отделывать, инкрустировать». Комментаторы иногда предлагают замену слова אַהֲבָה, «любовь», другим, подходящим в качестве отделочного материала («камни», «эбеновное дерево»), либо допускают, что само оно используется здесь в особом значении «кожа». Но всё это является натянутым и излишним. Причастие же רָצוּף можно принять в значении «застланный», применительно к постели или спальне, как и однокоренное причастие ܪܨܝܦ в Pšṭ (Я. Эйделькинд). Тогда в MT читается: «середина его застлана любовью дочерями Иерусалима», чему соответствует и Pšṭ (ܓܘܗ ܪܨܝܦ ܪܚܡܬܐ ܡܢ ܒܢ̈ܬ ܐܘܪܫܠܡ). Ср. Vulg «середину его он устлал любовью ради дочерей Иерусалима» (media caritate constravit propter filias Hierusalem).
* выходите] дочери Сиона, выходите Hlm
* + дочери Сиона A
Фраза «дочери Сиона» (θυγατέρες Σιών), добавленнная далее в Александрийском кодексе в ряде минускулов (а также у свт. Григория Нисского, Филона Карпафийского, , блж. Феодорита, прп. Нила Анкирского и в катене Прокопия), имеется здесь в MT, Vulg и Pšṭ. В других рукописях она же ставится или перед глаголом «выходите» (как в издании Холмса-Парсона), или в следующем стихе после «Соломона» (в Синайском кодексе после исправления и в Венецианском кодексе). Но её нет в Ватиканском кодексе, в исходном чтении Синайского кодекса и в старолатинском переводе, а в Сиро-Гекзаплах она отмечена астериском, поэтому исключаем её из нашего текста, как это сделано с изданиях А. Ральфса и Дж. Трита.
* + дочери Сиона Sp.corr. V
«помимо молчания твоего» (ἐκτὸς τῆς σιωπήσεώς σου). Допустимый перевод: «помимо молчания о тебе», то есть «кроме тех твоих твоих достоинств, о которых не сказано». Фраза повторяется ещё дважды (4, 3 и 6, 7). Существительное σιώπησις буквально означает «молчание», но именно в Песни песней словари предлагают принимать его в переносном значении «покров, вуаль, фата» (LSJ, LEH, MLS). При этом ориентируются на значение соответствующего существительного צַמָּה (в MT оно всегда стоит с местоименным суффиксом 2 л. ж. р. צַמָּתֵךְ). Кроме Песни песней оно встречается только в Ис. 47, 2, где из контекста видно, что оно означает «покров, вуаль», как и переведено там в LXX (κατακάλυμμα) и в Pšṭ (ܬܚܦܝܬܐ). То есть в MT «сквозь твою фату» или «из-под твоей фаты» (מִבַּעַד לְצַמָּתֵךְ). Квинта переводит эту фразу: «от множества красы твоей» (ἀπὸ πλήθους τοῦ κάλλους σου). Возможно, здесь переводчики LXX ошибочно связали существительное צַמָּה с глаголом צמת «положить конец, уничтожить», одно из значений которого «заставить замолчать» (П. Жуон). Ж. Овер видит здесь пример «атомистического» перевода без учёта контекста. Тем не менее, оставляем буквальный перевод, как в Остр и Елиз, что также соответствует Pšṭ (ܠܒܪ ܡܢ ܫܬܩܟܝ) и толкованиям свт. Григория Нисского, блж. Феодорита и прп. Нила Анкирского. Ср.: «без покрова твоего» (Юнг).
«показались» (ἀπεκαλύφθησαν). Букв.: «открылись». У Симмаха: «явились» (ἀνεφάνησαν). Соответствующий глагол גלשׁ в MT встречается только в Песни песней (ещё один раз при повторе этого стиха в 6, 5) и, предположительно, означает либо «прыгать», либо «спускаться» (HALOT). Vulg и Pšṭ читают здесь «подниматься»: greges caprarum quae ascenderunt «стада коз, которые поднялись» и ܓܙܪܐ ܕܥ̈ܙܐ ܕܣܠܩ «стадо коз, которое поднялось».
«с Галаада» (ἀπὸ τοῦ Γαλααδ). В MT «с горы Галаада» (מֵהַר גִּלְעָד), что в точности передают Симмах (ἐξ ὄρους τοῦ Γαλαάδ), Vulg (de monte Galaad) и Pšṭ (ܡܢ ܛܘܪܐ ܕܓܠܥܕ).
«в Фалпиофе» (εἰς Θαλπιώθ). Переводчики LXX ограничились транслитерацией соответствующего еврейского слова, что калькируется в Остр и Елиз. Другие переводы стараются передать его значение. Акила: «для оборонительных сооружений (крепостных зубцов)» (εἰς ἐπάλξεις) или по другим рукописям «выше оборонительных сооружений» (ἐπάνω ἐπάλξεις). Сходно в Vulg: башня «с укреплениями» (cum propugnaculis). Симмах: «для высот» (εἰς ὕψη), то есть высокая оборонительная или наблюдательная постройка. Квинта: «для повелений» (εἰς ἐντολάς), то есть башня, как командный пункт. В Pšṭ: «в плетениях» или «в ожерельях» (ܒܬ̈ܟܐ), то есть витая башня (но вероятно, это отнесено не к башне, а к шее возлюбленной). По другому чтению: «в окончаниях» (ܒܣ̈ܟܐ), под которыми могут подразумеваться оборонительные выступы. Значение самого употреблённого в MT слова תַלְפִּיּוֹת является очень дискуссионным. Ибн-Эзра производил его от глагола אלף «учить» и понимал всё выражение как «башня Давида в военном училище». Гезениус видел этимологическое родство с арабским глаголом «губить» и переводил как «оружие», чему следуют Син: «столп Давидов, сооружённый для оружий» – и Юнг: «башня Давида, построенная для хранения оружия». Современные исследователи чаще всего указывают на другой его арабский аналог, означающий «ряд», то есть понимают это выражение как «башня, построенная рядами» из тёсаных камней, или «ступенчатая башня» (Свиток; HALOT).
«пасущиеся среди лилий» (οἱ νεμόμενοι ἐν κρίνοις). По Симмаху: «пасущие цветы» (οἱ νέμοντες τὰ ἄνθη). Перевод LXX точно соответствует MT.
Здесь пунктуация А. Ральфса, которую принимает и Дж. Трит, в отличие от параллельного места (2, 17) соответствует пунктуации масоретского текста, где эта строка связывается с последующей. Но, как и в 2, 17, греческие источники и толкования связывают эту строку с предыдущей. См. например, в катене Прокопия (Procopius Gazaeus. Catena in Canticum canticorum. Lemma 53 // Op. cit. P. 221). Поэтому Ж. Овер предлагает согласовать пунктуацию с 2, 17, поставив здесь точку. Мы следуем его решению.
«к холму ладана» (πρὸς τὸν βουνὸν τοῦ λιβάνου). Или: «к холму Ливана», как предлагает А. Ральфс, давший это слово с заглавной буквы. Ливан – горный хребет в Финикии и Келесирии, известный кедровыми лесами. Греческое слово может иметь оба значения, но в MT здесь стоит именно לְבֹנָה, «ладан», а не сходное графически и фонетически לבָנוֹן «Ливан». Так переводит Vulg (ad collem turis) и Pšṭ «к холмам ладана» (ܘܠܪ̈ܡܬܐ ܕܠܒܘܢܬܐ). В значении «ладан» по параллели со смирной это слово принимается здесь также у свт. Григория Нисского и блж. Феодорита. В Сиро-Гекзаплах два стиха «пойду я себе к горе смирны / и к холму ладана» – отмечены астериском, как отсутствующие в LXX, а на полях дано примечание, что этих двух стихов не было у Феодотиона. В одной же греческой рукописи сообщается, что они были заимствованы из перевода Акилы. Но они имеются не только в большинстве греческих источников, но и в старолатинском переводе, свидетеле догекзапларных чтений. Возможно, у Оригена была рукопись, где эти строки были пропущены по ошибке, и он взял их у Акилы, либо этот пропуск был ошибочно отмечен уже в Сиро-Гекзаплах, как подозревал Де Брюин (De Bruyne D. Les anciennes versions latines du Cantique des cantiques // Op. cit. P. 106.). Но не исключено, что в данном случае астериском были отмечены стихи отсутствующие не в LXX, а у Феодотиона, чтобы подчеркнуть, что они являются законной частью текста (Дж. Трит).
«гряди» (δεῦρο). Букв.: «сюда!» Вариант MT: אִתִּי, «со мной», делает текст затруднительным синтаксически и тёмным для понимания (П. Жуон, Дьяконов-Коган). По-видимому, переводчики LXX прочитали эту форму как אֱתִי, то есть императив от редкого в библейском иврите, но обычного в арамейском глагола אתה со значением «приходить». Вероятно, это ещё один признак того, что переводчик Песни песней был носителем арамейского языка, поскольку предлога תֵא, «с, вместе с», нет в арамейском языке (Ж. Овер). Но с LXX единодушны Vulg (veni) и Pšṭ, которая даёт императив от того же, что и в MT, корня (ܬܝ).
«от Начала веры» (ἀπὸ ἀρχῆς πίστεως). В MT «с вершины Амана́» (מֵרֹאשׁ אֲמָנָה). Амана́ – библейское название горы Нур, южной вершины горной цепи Антиливан. Переводчики LXX попытались передать этимологию этого названия. Как топоним это передано у Акилы (Ἀμανά), в Vulg (de capite Amana) и в Pšṭ (ܡܢ ܪܝܫ ܐ̈ܡܢܐ).
«Ермона» (Ἕρμών). Хермон (Ермон) – южный отрог Антиливана. Сенир – другое название Хермона, или название его северного пика (Дьяконов-Коган).
«восхити́ла ты нас» (ἐκαρδίωσας ἡμᾶς). Дополнение «нас» в LXX, но в MT и большинстве других версий: «меня», что лучше соответствует речи от лица одного Жениха. Глагол καρδιόω – неологизм LXX. Он передаёт этимологию производного от существительного לֵב (לֵבָב) «сердце» глагола לבב в породе Piʕʕēl (hapax legomenon). Его принимают или в значении «ободрять, поощрять» (BDB), или в значении «пленить сердце, очаровать» (HALOT, Жуон, Графов). Те же значения в словарях закрепляются и за греческим глаголом (LSJ, LEH). Древние авторы и переводы предлагают его разное понимание. У Симмаха: ἐθάρσυνάς με, «воодушевила ты меня». То же самое в Pšṭ, где употреблён глагол ܠܒܒ (однокоренной с еврейским לבב) в породе Paʕʕel «ободрять, воодушевлять». Св. Мефодий Патарский понимает его как «окрылить» (ἀναπτερόω), то есть побудить сердце к любви (Methodius Olympius. Convivium decem virginum VII, 2 // Op. cit. Col. 128A). Свт. Григорий Нисский – «наделить сердцем, душой или разумом» (Gregorius Nyssenus. In Cantica canticorum VIII // Op. cit. S. 254, 257). То же самое в старолатинской версии: corde nos instruxisti «ты наделила нас сердцем». Vulg же даёт: vulnerasti cor meum, «ты ранила сердце моё», следуя анонимному переводу из Гекзапл: τὴν καρδίαν ἡμῶν ἔτρωσας, «сердце наше ты ранила» (Ж. Овер). Ср.: «усердны нас сотвори» (Остр); «сердце наше привлекла еси» (Елиз); «пленила ты сердце моё» (Син); «пленила ты сердце наше» (Юнг).
«одним из глаз твоих» (ἑνὶ ἀπὸ ὀφθαλμῶν σου). Перевод LXX буквально точно соответствует MT, Vulg и Pšṭ и так же буквально понимается в толкованиях свт. Григория Нисского и блж. Феодорита и у св. Мефодия Патарского (в указанном месте), которые дают соответствующее толкование «двух глаз» души. Отсюда и наш перевод. Ср.: «одним взглядом своим» (Син, Юнг); «одним глазом твоим» (еп. Порфирий).
«одним украшением шеи твоей» (ἐν μιᾷ ἐνθέματι τραχήλων σου). Существительное ἔνθεμα (букв. «накладка») в этом месте в словарях принимается в значении «украшение» (LSJ, LEH), и в этом следует за старолатинской версией: in ornamento ceruicis tuae, «украшением шеи твоей» (Овер). В TM употреблено существительное עֲנָק в ед. ч. В других местах (Притч. 1, 9; Суд.8:26) оно встречается во мн. ч. в значении «ожерелье» (κλοιόν в переводе LXX), поэтому его ед. ч. может означать или элемент ожерелья, «цепочку» (П. Жуон), или просто «ожерелье». Ср. у Симмаха: «одним из ожерелий шеи твоей» (δι’ ἑνὸς τῶν ὁρμίσκων τοῦ τραχήλου σου) – и в Pšṭ «одним ожерельем с шеи твоей» (ܒܚܕ ܥܩܐ ܡܢ ܨܘܪܟܝ). Перевод же Акилы: «одним локоном с шеи твоей» (ἐν ἑνὶ πλοκάμῳ ἀπὸ τραχήλου σου) – и аналогичный Vulg «одним волоском шеи твоей» (in uno crine colli tui) –объяснить трудно. То, что в LXX присутствует рассогласование по роду в LXX числительного ж. р. μία, «одна», с существительным ср. р. ἔνθεμα формально не позволяет считать его определением к этому существительному, поэтому свт. Григорий Нисский видит здесь фигуру умолчания (паралипсис), предлагая читать: «одной душой» (ἐν μίᾳ ψυχῇ) – и ставя это в соответствие с выражением: «одним взором твоим», а фразу: «украшением (ἐνθέματι) шеи твоей» – читать далее отдельно (Gregorius Nyssenus. In Cantica canticorum VIII // Op. cit. S. 259). По той же логике Ж.-М. Овер переводит: en un instant «одним мановением» (= ἐν μίᾳ στιγμῇ). Но такого рассогласования по роду нет ни в TM, ни в других версиях. Выражение «(с) шеи твоей» – соответствует מִצַּוְּרֹנָיִךְ в MT: существительное צַּוָּרֹן во мн. ч. с предлогом מִן и местоименным суффиксом. Это hapax legomenon, однокоренное с צַּוָּאר, «шея». Оно принимается или в том же самом значении, или в значении «ожерелье», так что MT допускает перевод или: «одной цепочкой из ожерелий твоих», или «одной цепочкой (одним ожерельем) с шеи твоей». В последнем случае мн. ч. употребляется в значении ед. ч. Существительное «шея» в Ватиканском кодексе, как и в MT, стоит во мн. ч. (основное чтение у А. Ральфса), но в других рукописях и в других переводах – в ед. ч.
«груди твои» (μαστοί σου). По огласовке MT: «ласки твои», но консонансный текст допускает и прочтение «груди твои». См. выше примеч. к 1, 2. Причём в отличие от указанного места здесь перевод «груди твои» даёт не только Vulg (mammae tuae), но и Pšṭ (ܬܕܝ̈ܟܝ).
* как] ведь S
* груди твои …> похорошели Ba.corr.
«лучше вина» (ἀπὸ οἴνου). Вариант LXX можно было бы понять и как указание на причину или средство действия («стали красивы из-за вина»), но Симмах уточняет «более вина» (ὑπὲρ οἶνον), точно передавая функцию еврейского предлога מִן, в данном случае выражающего степень сравнения.
* одежд твоих] благовоний твоих S
«благоухание одежд твоих» (ὀσμὴ ἱματίων σου). – В MT здесь «благоухание умащений твоих» (שְׁמָנַיִךְ), что повторяет и Vulg (odor unguentorum tuorum). Такова же версия Pšṭ: «благоухание ароматов твоих» (ܪܝܚ ܒܣܡܢܝ̈ܟܝ) – и Синайского кодекса: «благовоний (μύρων) твоих». Дж. Трит обращает внимание, что последнее чтение совсем не исправлялось древними корректорами этого кодекса. Вариант же: «одежд твоих», засвидетельствованный в других унциальных кодекса, соответствует еврейскому שַׂלְמֹתַיִךְ, употреблённому в следующем стихе.
«сотовый мёд» (κηρίον). Это слово означает собственно «пчелиные соты», точно также, как ܟܟܪܝܬܐ в Pšṭ и favus в Vulg. Но здесь это слово соответствует еврейскому נֹפֶת, означающему «девственный» мёд, текущий прямо из сот. Акила переводит «сладость» (γλυκασμόν), а Симмах – просто «мёд» (μέλι).
«благоухание одежд твоих» (ὀσμὴ ἱματίων σου). В отличие от предыдущего стиха, чтение LXX здесь согласно с MT, Vulg и Pšṭ.
«благоухание Ливана» (ὀσμὴ Λιβάνου). Или «благоухание ладана», как понимает Vulg (odor turis), свт. Григорий Нисский (Gregorius Nyssenus. In Cantica canticorum IX // Op. cit. S. 272) и прп. Нил Анкирский (Nilus Ancyranus. Commentarii in Canticum canticorum 49, 8 (CPG 6051) // PTS. 57. S. 142). Но в MT (לְבָנוֹן) как и в Pšṭ (ܠܒܢܢ) здесь топоним.
«послания» (ἀποστολαί σου). Вар.: «поросли твои». Точно так же, как в Vulg (emissiones) и в Pšṭ (ܫܠܝܚܘܬܐ), в LXX даётся этимологический перевод существительного שֶׁלַח (от глагола שׁלח «посылать»). В других местах это еврейское слово означает «копьё, дротик», а здесь обычно принимается в значении «отрасль, побег» (BDB, HALOT, А. Графов). Но иногда его связывают с упомянутым выше «источником» и понимают как «отводной канал» (П. Жуон, Свиток). Греческие словари (LEH, MLS) предлагают пони мать ἀποστολή, только в этом месте, как «отрасль, побег». Но ἀπο στολαί в Писании нередко означает «посылки», посланные дары (1 Макк. 2, 18; 2 Макк. 3, 2; 2Езд.9:51), а в папирологической документации засвидетельствованы подарки в виде выращенных плодов (Ж. Овер). Прп. Нил Анкирский и блж. Феодорит также видели в этих «посылках» свадебные дары Невесты для её Жениха (Nilus Ancyranus. Commentarii in Canticum canticorum 51, 1 // Op. cit. S. 146; Theodoretus Cyrrhensis. Explanatio in Canticum canticorum IV, 8 // Op. cit. Col. 144C). Поэтому даём здесь буквальный перевод LXX, совпадающий с Vulg и Pšṭ. Ср.: «послания» (Остр), «леторасли» (Елиз), «отрасли» (Юнг).
* + гранатовый Sp.corr.Αp.corr.V Hlm Rlf
«рай» (παράδεισος). В MT: פַּרְדֵּס, «закрытый сад, парк», «парадиз»; персидское по происхождению слово, удержанное с тем же корнем в LXX, Vulg (paradisus) и Pšṭ (ܦܪܕܝܣܐ). В Песни песней употреблено только в этом месте. Прибавка «гранатовый», букв. «гранатов» (ῥοῶν), которая имеется здесь в подавляющем большинстве греческих источников и вошла в основной текст изданий Хомса-Парсона и А. Ральфса, соответствует MT (רִמּוֹנִים). Её включает в свой текст и Ж. Овер, по-видимому, ориентируясь на греческие толкования. Но Сиро-Гекзаплы отмечают её астериском, как отсутствовавшую у LXX. Её нет в Ватиканском и Синайском (до исправления) кодексах, поэтому Дж. Трит исключает её из основного текста. Следуем здесь его решению.
«с плодами фруктов» (μετὰ καρποῦ ἀκροδρύων). Существительное τὰ ἀκρόδρυα ниже встречается ещё дважды (4, 16; 7, 14). Обычно оно означает плоды, растущие на верхушках деревьев, особенно с твёрдой кожурой, в противоположность плодам, собираемым внизу (ὀπώρα – вариант, предложенный здесь Симмахом), либо деревья, приносящие такие плоды (LSJ). В папирологической документации так назывались особо ценные фруктовые деревья, которые облагались налогом, поэтому Ж. Овер предлагает перевод: avec le fruit des arbres de luxe, «с плодами роскошных деревьев». Это вполне соответствует MT, где употреблено существительное מֶגֶד с абстрактным значением «наилучшее», обычно понимаемое как «наилучшие», самые сочные плоды (П. Жуон). Остр здесь этимологически связывает существительное ἀκρόδρυα с δρύς «дуб», – «ветви дуба», как и в 4, 16 – «верх дуба», но в 7, 14 – «плоды». Ср. Елиз: «плоды яблочные» (здесь); «плоды овощей» (4, 16); «плоды» (7, 14).
«шафран» (κρόκος). Евр. כַּרְכֹּם. Жёлтый пахучий порошок, получаемый из рылец растения Crocus satiuus (Дьяконов-Коган). В Писании встречается только здесь.
«тростник» (κάλαμος). LXX буквально точно передаёт евр. קָנֶה, «стебель, тростник»; то же в Vulg: fistula. Имеется в виду «аир», ароматический тростник, Acorus calamus (Дьяконов-Коган), или Cymbopogon Martini, или Andropogon nardus (Свиток).
«Ливана» (τοῦ Λιβάνου). А. Ральфс и Дж. Трит полагают, что здесь топонимом, и дат с заглавной буквы, как и Vulg (cum universis lignis Libani). Но в MT: לְבוֹנָה «ладан», как и в Pšṭ (ܠܒܘܢܬܐ), пониманию которых следует в своём переводе Ж. Овер.
* алоэ] и алоэ S
«алой» (αλώθ). Евр. אֲהָלוֹת – пахучая древесина растений Aloexyllon agallochum или Aquilaria agallocha, оба из Индии (Дьяконов-Коган). Симмах переводит: «и благовония» (καὶ θυμίαμα).
«наилучшими» (πρώτων). Букв. «первыми»
* его] моих A
* мой Β S
* смирны моей] виноградную гроздь мою S
«хлеба моего» (ἄρτον μου). В MT: «пчелиный сот мой» (יַעְרִי), то же в Vulg (favum); сходно в Pšṭ «сладость мою» (ܒܣܝܡܘܬܝ).
«ближние» (πλησίοι). У Акилы и Симмаха – «друзья» (ἑταῖροι).
«Голос братика моего! Он стучится в дверь» (Φωνὴ ἀδελφιδοῦ μου, κρούει ἐπὶ τὴν θύραν). Слова «в дверь» – имеются только в LXX, но они могут быть простым разъяснением, не предполагающим другого еврейского прототипа (Ж. Овер). В Vulg и Pšṭ: «голос возлюбленного моего, стучащего» (vox dilecti mei pulsantis / ܩܠܗ ܕܕܕܝ ܕܢܩܫ). Как и LXX, эти переводы буквально точны, но евр. קוֹל «голос», здесь указывает собственно не на голос возлюбленного, а на его стук (П. Жуон). Это существительное неоднократно употребляется в Библии как междометие, вводящее восклицательное предложение, так что с еврейского оригинала вернее было бы перевести примерно так: «Чу! Любимый мой стучится» (Дьяконов-Коган) или: «Я слышу – любимый мой стучится» (Свиток).
«совершенная моя» (τελεία μου). Симмах: «непорочная моя» (ἀκεραία μου), как и в Vulg (inmaculata mea)
«хитон» (χιτών). Однокоренное с евр. כֻּתֹּ֫נֶת «хитон, туника»; оба слова восходят к шумерскому «лён, льняная ткань». Через аккадский язык это слово перешло в западносемитские языки, а в числе ближневосточных заимствований достаточно рано попало и в греческие диалекты (Дьяконов-Коган).
«испачкаю» (μολυνῶ). В MT: глагол טנף породы Piʕʕēl, hapax legomenon, заимствованный из арамейского (П. Жуон); в Pšṭ: глагол с тем же корнем ܛܢܦ породы Paʕʕel.
«затрепетала» (ἐθροήθη). Феодотион: «распалилась» (ἐθερμάνθη). Симмах: «внутренности мои пришли в смятение» (τὰ ἔντερά μου ἐταράχθη). В LXX употреблён глагол θροέω в пассивном залоге; он же активном залоге означает «кричать», так что представляется очень удачным его выбор для перевода евр. המה с обычным значением «стонать, реветь», который здесь означает «содрогаться».
«из-за него» (ἐπ’ αὐτόν). Букв. «на нём» или «о нём», как и в Pšṭ (ܥܠܘܗܝ). В Vulg: «из-за его прикосновения» (ad tactum eius). В MT во многих рукописях здесь читается не עָלָיו «о нём», а עָלַי, «обо мне». Если принять последнее чтение, то его можно истолковать как «дательный заинтересованности» (dativus commodi) и лучше оставить без перевода (П. Жуон).
«чистую» (πλήρη). Букв. «полную смирну». В том же выражении ниже (5, 13) сохранились варианты Акилы: «избранную» (ἐκλεκτήν) – и Симмаха: «первую» (πρωτείαν). В MT מוֹר עֹבֵר, то есть миро «текущее, каплющее», или потому, что лучшее миро сочится через поверхность сосуда, или потому, что оно получается с помощью фильтрации (П. Жуон).
Фраза: ἐπὶ χεῖρας τοῦ κλείθρου – по пунктуации изданий Холмса-Парсона, А. Ральфса и Дж. Трита, присоединяется к предыдущей строке, а после неё поставлена точка, как в Александрийском и Венецианском кодексе. При таком понимании перевод следующий:
… пальцы мои (источали) чистую смирну на ручки засова.
Отворила я братику моему…
Это вполне соответствует пунктуации MT. Такое членение текста принимает Ж.-М. Овер, и все наши переводы (Остр, Елиз, Син, Юнг). Но в Ватиканском и Синайском кодексе, как и в Сиро-Гекзаплах, нет никакого разделения на стихи между ἐπὶ χεῖρας τοῦ κλείθρου (5, 5) и ἤνοιξα ἐγὼ τῷ ἀδελφιδῷ μου (5, 6). Эти фразы читаются как одно предложение также у свт. Григория Нисского, Филона Карпафийского и в катене Прокопия (Gregorius Nyssenus. In Cantica canticorum XII // Op. cit. S. 340, 352; Procopius Gazaeus. Catena in Canticum canticorum. Lemma 72 // Op. cit. P. 285). Такому чтению следуем и мы, отмечая редчайший случай, когда А. Ральфс в своём издании отходит от деления на стихи Ватиканского кодекса.
* прошёл мимо] ушёл S
В MT перед глаголом עָבַר («прошёл мимо») стоит глагол חָמַק. Он встречается ещё только раз в Иер. 31, 22 в породе Hithpaʕʕēl, а в 7, 2 имеется однокоренное существительное חַמּוּק в выражении חַמּוּקֵי יְרֵכַיִךְ – «изгибы бёдер» (ῥυθμοὶ μηρῶν в LXX). Его значение предположительно определяют как: «отвернуться, повернуться, уйти». В LXX этот глагол опущен; вероятно, переводчики восприняли сочетание двух глаголов как плеоназм (гендиадис). Но в других переводах оба глагола присутствуют. Акила: «уклонился, прошёл мимо» (ἔκλινεν, παρῆλθεν), Симмах: «отвернувшись, прошёл мимо» (ἀπονεύσας παρῆλθεν), Vulg: «отклонился и прошёл мимо» (declinaverat atque transierat), Pšṭ: «наклонился, прошёл мимо» (ܐܪܟܢ ܥܒܪ).
«душа моя вышла» (ψυχή μου ἐξῆλθεν). Здесь, как и в других версиях (Симмах, Pšṭ), буквальный перевод с TM. Ср. Vulg: «душа моя расслабилась», букв. «расплавилась» (anima mea liquefacta est); Син: «души во мне не стало».
«по слову его» (ἐν λόγῳ αὐτοῦ). В MT здесь בְּדַבְּרוֹ – характерная для библейского иврита конструкция, сочетание инфинитива глагола דבר породы Piʕʕēl, «говорить», с предлогом בְּ и местоименным суффиксом 3 л. ед. ч. м. р. Эта же конструкция, означающая: «когда он говорил», по свойству сирийского языка в точности повторена в Pšṭ – ܒܡܡܠܠܗ). Именно так это передано у Симмаха (λαλοῦντος αὐτοῦ) и в Vulg (ut locutus est). В LXX букв.: «в слове его» (ἐν τῷ λόγῳ αὐτοῦ). Возможно, переводчики читали с другой огласовкой: בִּדְבָרוֹ (Ж. Овер), то есть как существительное דָבָר, «слово», с предлогом בְּ и местоименным суффиксом. Свт. Григорий Нисский так и понимает это выражение: «…душа Невесты выходит, следуя за словом Жениха» (Gregorius Nyssenus. In Cantica canticorum XII // Op. cit. S. 353–354). Ср. «в слово его» (Остр, Елиз). В нашем переводе отражаем особенность текста LXX.
* не ответил] не внял A
См. примеч. к 3, 1.
В MT здесь то же слово, что и в 3, 3 (причастие глагола שׁמר «охранять, сторожить»), но если в 3, 3 LXX передали его причастием от глагола τηρέω с тем же значением, то здесь – существительным φύλαξ «страж».
«изранили меня» (ἐτραυμάτισάν με). У Акилы синонимичное: ἐμωλώπισάν με.
«покрывало» (θέριστρον). Собственно «летняя одежда». В MT רָדִיד. Это редкое слово (встречается ещё только в Ис.3:23), которое определяют как «покрывало для головы, шаль, широкая накидка». В Pšṭ стоит однокоренное ܐܪܕܝܕܐ (ܪܕܝܕܐ), «лёгкая накидка». У Акилы: «покров, завеса» (τὸ κάλλυμα). Св. Григорий Нисский полагает, что речь идёт о брачном покрывале невесты, ссылаясь на то, что словом θέριστρον названо покрывало, которое набросила на себя Ревекка при встрече с Исааком (Быт.24:65) (Gregorius Nyssenus. In Cantica canticorum XII // Op. cit. S. 359–360). Но там в MT употреблено другое еврейское слово – צָעִיף, «покрывало».
* моё S
«силами и крепостями полевыми» (ἐν ταῖς δυνάμεσιν καὶ ἐν ταῖς ἰσχύσεσιν τοῦ ἀγροῦ). В этом месте в MT, Vulg и Pšṭ соответствующей фразы нет, и она отмечена обелом в Сиро-Гекзаплах.
* братика] брата S
* твой] мой S
* лучше другого] лучше братика моего S
«лучше другого» (ἀπὸ ἀδελφιδοῦ). Букв. «от (лучше) братика». Ср.: «что брат твой от брата» (Остр).
«белый» (λευκός). Евр. צַח в других местах означает «прозрачный» – о воздухе (Ис.18:4), «палящий» – о ветре (Иер.18:4), «ясное произношение» – во мн. ч. (Ис.32:4). Как «белый» его здесь кроме LXX переводят Vulg (candidus) и Pšṭ (ܚܘܪ). У Симмаха: «блистательный» (λαμπρός).
«огненно-красный» (πυρρός). Прилагательное, однокоренное с πῦρ, «огонь». В MT אָדוֹם (אָדֹם) «красный, рыжий». Этим прилагательным определяется цвет крови (4Цар.3:22), виноградного сока (Ис.63:2), рыжей телицы (Числ.19:2), коней (Зах.1:8; 6:2). Также это цвет кушанья, за которое Исав продал первородство Иакову и получил прозвище Едом (אֱדוֹם) (Быт.25:30). Обычно с MT его здесь переводят «розовый, румяный», видя указание на то, что лицо возлюбленного одновременно чистое и светлое и пышет здоровьем – он «бел и румян» (Ж. Овер). Но применительно к человеку и животным прилагательное אָדֹם в Библии описывает исключительно цвет волос (масть) и никогда – румянец лица, поэтому здесь естественно было бы видеть описание огненно-рыжих волос возлюбленного, если бы в следующем стихе не говорилось об их чёрном цвете (Дьяконов-Коган).
«выделяется» (ἐκλελοχισμένος). Букв.: «выбранный из отрядов». В MT здесь пассивное причастие דָּגוּל, которое предположительно означает «выставленный напоказ», а отсюда – «легко отличимый, заметный» (П. Жуон). Вариант LXX подчёркивает этимологическое родство с существительным דֶּגֶל со значением боевое знамя или воинское подразделение (см. примеч. к 2, 4). У Акилы и Симмаха перевод синонимичный: «избранный» (ἐκλελεγμένος, ἐπίλεκτος).
* золото и фаз] золото кефаз S Vp.corr.
«золото и фаз» (χρυσίον καὶ φάζ). В MT бессоюзное сочетание двух существительных כֶּתֶם «золото», и פַּז, «очищенное золото». В LXX второе слово просто транскрибировано как φάζ (или καιφάζ / κεφάζ, где соединительный союз καί стал восприниматься как часть слова), что мы и удерживаем в нашем переводе. Согласно свт. Григорию Нисскому, LXX оставили еврейское слово без перевода, потому что не нашли греческого аналога, в точности передающего его смысл, которое сам он определяет как золото чистое, неподдельное, беспримесное (Gregorius Nyssenus. In Cantica canticorum XIII // Op. cit. S. 390). В других древних переводах сочетание этих двух существительных передано по-разному. Vulg: «наилучшее золото» (aurum optimum). Симмах: «как драгоценный камень» (ὡς λίθος τίμιος). Феодотион и Квинта: «отмечена золотом» (ἐπίσημος (ἐν) χρυσίῳ). В Pšṭ и у Акилы – «золотой камень», то есть хризолит (ܟܐܦܐ ܕܕܗܘܐ / λιθέα τοῦ χρυσίου); или в версии Симмаха по Сиро-Гекзаплам: «отмечена золотыми камнями (хризолитами)» (ܝܕܝܥܐ ܒܟܐܦ̈ܝ ܕܗܒܐ = ἐπίσημος λίθοις χρυσίου).
«верхушки пальм» (ἐλάται). ἐλάτη может означать серебристую пихту, но здесь, по-видимому, речь идёт о побегах соцветия финиковой пальмы (LSJ). В MT: תַּלְתַּלִּים, hapax legomenon, среди предлагаемых значений которого: «тычинка финиковой пальмы», «пальмовые ветви», «побеги пальмы» (HALOT). Также: волосы «вьющиеся» (Свиток). Vulg: «как верхушки пальм» (sicut elatae palmarum). Pšṭ: «кудри его простёрты» (ܩ̈ܘܨܬܗ ܡܦܫ̈ܛܢ). Ср.: «власы его широки» (Остр), «волосы его кудрявы» (Елиз, Юнг).
«у разлива вод» (ἐπὶ πληρώματα ὑδάτων). Букв.: «у полноты вод». В MT: עַל־אֲפִיקֵי מָיִם, где אֲפִיקִים (мн. ч.) означает место, содержащее воду, и иногда это понимают как водные резервуары (П. Жуон), но чаще видят указание на проточную воду. Например, LXX в Пс.18:2 и 42:2 переводят его как «источники» (πηγαί), а в Пс.126:2 – как водные потоки (χείμαρροι). Сходно переводят его и в этом месте другие древние версии. Vulg: «над ручьями воды» (super rivulos aquarum); Pšṭ: «над потоками воды» (ܥܠ ܫܒ̈ܩܐ ܕܡ̈ܝܐ); Акила: при «излияниях» (ἐκχύσεις) вод. Похоже, что LXX здесь читали не אֲפִיקִים, а מִלֵּאת, которое идёт в этом же стихе чуть ниже (Ж. Овер). В Сиро-Гекзаплах слово «вод» здесь отмечено обелом, как отсутствующее в еврейском тексте. Видимо, это ошибка, и обел должен быть поставлен не здесь, а не двумя строками ниже, где для слова «вод» действительно нет соответствия в MT.
* вод Β
«ἐπὶ πληρώματα ὑδάτων» (ἐπὶ πληρώματα ὑδάτων). Повторяется предыдущая фраза, но слову «вод» в MT и других версиях соответствия нет (см. выше). Вероятно, LXX дали не перевод особого чтения бывшего у них под руками еврейского текста, но разъяснение, подсказанное фразой: «разлив вод» – двумя строками выше (Ж. Овер). В MT здесь стоит עַל־מִלֵּאת, где מִלֵּאת – hapax legomenon от глагола מלא со значением «наполнять, наполняться», которое и отражено в переводе LXX. То же в Vulg: «у полноводнейших потоков» (iuxta fluenta plenissima). Pšṭ же переводит его словом, однокоренным с מלא, но в несколько неожиданном здесь значении: «совершенство» (ܫܠܡܘܬܐ). Возможно, что מִלֵּאת означает край водного резервуара, у которого сидят голубицы, или берег водного канала (П. Жуон).
«цветники ароматные» (φιάλαι τοῦ ἀρώματος). Вар.: «фиалы аромата». Обычное значение φιάλη – «ваза, чаша, сосуд», в каком его и принимает здесь свт. Григорий Нисский. Для его толкования было важно отметить форму этого сосуда (Gregorius Nyssenus. In Cantica canticorum XIV // Op. cit. S. 401–402). Ср.: «сосуды ароматные» (Юнг). Старолатинский перевод и гекзапларная версия блж. Иеронима, а также Сиро-Гекзаплы дают кальку с греческого слова в значении: «ваза, плоская чаша» (fialae / ܦܝ̈ܠܝܐ). Однако здесь, как и ниже (6, 2), это слово передаётся евр. עֲרוּגָה, «грядка, земледельческая терраса». Употребление φιάλη в таком значении подтверждается фаюмскими документами, касающимися земледелия (Ж. Овер). То есть LXX подразумевают благоухающие клумбы, в полном согласии с MT. Ср. у Акилы и Симмаха: «грядки, клумбы» (πρασιαί); то же самое в Vulg (areolae) и в Pšṭ (ܡܫ̈ܟܒܬܐ).
«растящие» (φύουσαι). По огласовке MT: מִגְדְּלוֹת, «башни», но следует читать здесь מְגַדְּלוֹת, то есть причастие глагола גדל («растить») породы Piʕʕēl, что вполне соответствует переводу LXX. Вариант Vulg: «засаженные торговцами снадобий» (consitae a pigmentariis) предполагает другую огласовку: מְגֻדָּלוֹת, причастие породы Puʕʕal того же глагольного корня (Дьяконов-Коган).
См. примеч. к 5, 5.
«чеканные» (τορευταὶ). В одном минускуле (155 по классификации А. Ральфса) здесь вместо прилагательного «чеканный» (τορευτός) читается «точёный, округлый» (τορνευτός) от глагола τορνεύω «вращать, вытачивать». Такой перевод ближе к прилагательному גָּלִיל (MT), производному от глагола גלל, «катить, вращать», значение которого здесь определяют как «цилиндр» (HALOT), «кольцо» (П. Жуон), «стержень» (А. Графов), «обруч» (Дьяконов-Коган). Отсюда допускают, что здесь, как и в 7, 3, обычное чтение τορευτός является искажением исходного τορνευτός (Ж. Овер).
«фарсисом» (θαρσίς). Переводчики LXX транслитерировали евр.תַּרְשִׁישׁ – название драгоценного камня, вероятно, как-то связанное с одноименным топонимом (Дьяконов-Коган). Другие версии по-разному идентифицируют его. Симмах: «полны гиацинтов» (πλήρεις ὑακίνθων), что поддерживает Vulg (plenae hyacinthis); Квинта и Секста: «хризолитов» (χρυσολίθων), как и Pšṭ (ܟܐ̈ܦܝ ܕܗܒܐ). LXX в других местах либо также просто транслитерируют его, либо переводят как хризолит или карбункул (Ж. Овер).
«на камне сапфировом» (ἐπὶ λίθου σαπφείρου). В MT: מְעֻלֶּפֶת סַפִּירִים, «покрытый (украшенный) сапфирами», где מְעֻלֶּפֶת – причастие глагола עלף в породе Puʕʕal, что поддерживает и Vulg (distinctus sapphyris). Предполагают, что LXX читали здесь מֵעַל פַּת, но существительное פַּת засвидетельствовано только в значении «кусок хлеба» (Ж. Овер).
«мраморные столпы» (στῦλοι μαρμάρινοι). В MT: «алебастровые столпы» (עַמּוּדֵי שֵׁשׁ); Акила и Феодотион: «из пароссского (мрамора)» (πάρινοι). В Vulg как и у LXX (columnae marmoreae).
«на золотых основаниях» (ἐπὶ βάσεις χρυσᾶς). В отличие от 5, 11 (см. примеч.), LXX перевели здесь евр. слово פַּז «очищенное золото».
брат Β
* свой] мой Α
См. примеч. к 5, 13.
«он пасёт среди лилий» (ὁ ποιμαίνων ἐν τοῖς κρίνοις). Симмах: «он пасёт цветы» (ὁ πομαίνων τὰ ἄνθη); Секста: «(для него), пасущегося среди лилий» (τῷ νεμομένῳ ἐν τοῖς κρίνοις).
* ты S
«благоволение» (εὐδοκία). В МТ здесь топоним: כְּתִרְצָה, «как Фирца». Фирца (Тирца) – город в Самарии, столица Северного Израильского царства от Иеровоама I до построения Самарии Амврием. Фирца играла значительную роль в X в. до н. э., но с IX в. до н. э. уже не упоминается в источниках, что может свидетельствовать о значительной древности текста. Как и LXX, другие переводы дают смысловой перевод этого слова, этимологически связывая его с глаголом רצה «быть благосклонным, одобрять, желать, наслаждаться». Акила: «по благоволению» (κατ’ εὐδοκίαν); Симмах: «как вызывающая благоволение, желанная» (ὡς εὐδοκήτη); Феодотион: «поскольку я (тебе) благоволю» (ὡς εὐδοκῶ); Pšṭ: «как благоволение» (ܐܝܟ ܨܒܝܢܐ); Vulg: «сладкая» (suavis).
«грозна» (θάμβος). Букв.: «ужас». В MT: прилагательное ж. р. אֲיֻמָּה «ужасная, внушающая трепет». Как прилагательное с этим же значением оно переведено у Симмаха (ἐπίφοβος), в Vulg (terribilis) и в Pšṭ (ܕܚܝܠܬܝ). Переводчики LXX могли читать его с другой огласовкой как существительное אֵימָה «страх, ужас».
«как ополчения» (ὡς τεταγμέναι). Букв.: «как построенные» – подразумеваются воинские отряды. Симмах даёт более определённо: «как построения войск» (ὡς τάγματα περιβολῶν). В MT: נִּדְגָּלוֹת, причастие породы Niphʕal от корня דגל (см. выше примеч. к 2, 4).
«от меня» (ἀπεναντίον μου). Букв.: «напротив меня»; именно так это удержано и в старолатинской версии: «поверни глаза твои против меня» (converte oculos tuos contra me). В MT здесь сложный предлог מִנֶּגְדִּי, который Акила передаёт ещё с большим, чем LXX, буквализмом: «от-против-меня» (ἀπὸ κατέναντί μου), как и Pšṭ (ܡܢ ܠܘܩܒܠܝ). Vulg же даёт точный смысловой перевод: «от меня» (a me).
«взволновали меня» (ἀνεπτέρωσάν με). Букв.: «окрылили меня», как это и передано в Остр и Елиз. В MT употреблён глагол רהב в породе Hiphʕîl, точное значение неясно: «осаждать, беспокоить» (П. Жуон); «поражать, завораживать» (А. Графов); «повергать в трепет» (Дьяконов-Коган). В Pšṭ: «они устрашили меня» (ܐܦܪܕܢܝ). Версия же Vulg связана с тем же кругом значений «крыло», «летать», что и в LXX: «они заставили меня удалиться», букв. «улететь» (ipsi me avolare fecerunt).
* явились] поднялись S
«как багряная нить губы твои, / и речь твоя прекрасна». Эти два стиха отсутствует в MT, Vulg и Pšṭ, вероятно, добавлены по гармонизации к параллельному месту в 4, 3 (Ж. Овер). В Сиро-Гекзаплах они здесь не отмечены обелом, то есть могли быть в еврейском тексте, которым пользовался Ориген.
«несравненная» (ἐκλεκτή). Букв.: «избранная, отборная»; то же самое в Vulg (electa) и в Pšṭ (ܓܒܝܐ). Обычное значение употреблённого в MT прилагательного בָּרָה – «чистая» (BDB, HALOT, А. Графов). Но у него могут быть и производные значения «превосходная, несравненная». Это даёт хорошую параллель к вышесказанному – «единственная» и очень подходит к его употреблению в следующем стихе (П. Жуон).
* она S
* и S
«несравненная» (ἐκλεκτή). Симмах: «чистая» (καθαρά). В этом же значении, в отличие от предыдущего стиха, переводит здесь прилагательное בָּרָה и Pšṭ (ܕܟܝܐ).
* ополчения] ополчение Β
* поросли] поросль S Α
«на поросли лощины» (ἐν γενήμασιν τοῦ χειμάρρου). Как и евр. נַחַל, а также употреблённое здесь в Pšṭ однокоренное ܢܚܠܐ, греч. χείμαρρος (собственно «горный ручей, наполняющийся водой в зимнее время от дождей и талого снега») обычно означает «ручей, поток», но может иметь и значение «лощина, ущелье, долина», в котором его удобнее принять здесь. Симмах понимает так же, переводя נַחַל как φάραγξ («ущелье, обрыв»): «осмотреть плоды ущелья» (καταμαθεῖν τὰς ὀπώρας τῆς φάραγγος). То же самое Vulg: «чтобы увидеть плоды долины» (ut viderem poma convallis) Ср.: «посмотреть на зелень долины» (Син), «посмотреть плоды при потоке» (Юнг).
* расцвели] зацвели Α
«там дам я груди мои тебе» (ἐκεῖ δώσω τοὺς μαστούς μου σοί.). В MT, Vulg и Pšṭ эта строка здесь отсутствует. Пропуск не отмечен обелом в Гекзаплах, поэтому весьма вероятно, что Ориген и эту фразу читал здесь в своём еврейском тексте.
«сделал» (ἔθετο). Букв.: «положил».
«не узнала душа моя, он сделал меня колесницами Аминадава» (Οὐκ ἔγνω ἡ ψυχή μου ἔθετό με ἅρματα Ἀμιναδάβ). Допустимые варианты перевода: «она (душа моя) сделала меня колесницами Аминадава»; «сделал меня колесницами Аминадав». Ср.: «Не узнала душа моя, (как) он положил меня на колесницу Аминадава» (Юнг вслед за Остр и Елиз); «Но, сверх чаяния души моей, увезли меня колесницы Аминадава» (еп. Порфирий). Этот стих труден для понимания как в MT, так и в переводе LXX, который просто калькирует оригинал. Только если в MT глагол 1 л. ед. ч.: «не узнала я» (לֹא יָדַעְתִּי), то в LXX подлежащим этого глагола сделано выражение «душа моя» (ἡ ψυχή μου = נַפְשִׁי) – видимо, потому, что оно в библейских текстах регулярно заменяет по смыслу личное местоимение «я». А во-вторых, выражение עַמִּי־נָדִיב стало у LXX именем собственным, которое носят несколько библейских персонажей. То же самое в Vulg: quadrigas Aminadab. Другие версии стараются дать его перевод, отражая оба значения прилагательного נָדִיב – «добровольно дающий» и «знатный». Акила и Pšṭ: «народа добровольного (свободного)» (λαοῦ ἑκουσιαζομένου / ܕܥܡܐ ܕܡܛܝܒ). То же самое Феодотион, только он точнее отражает עַמִּי: «народа моего» (λαοῦ μου). Симмах и Квинта: «народа предводительствующего» (λαοῦ ἡγουμένου). Вариант Симмаха и Vulg: «душа моя смутила меня из-за колесниц» (ἡ ψυχή μου ἠπόρησέ με ἀπὸ ἁρμάτων / anima mea conturbavit me propter quadrigas) –объясняют тем, что вместо שִׂים «положить», они имели в виду какую-то форму от корня שׁמם, «быть смущённым» (П. Жуон).
«вернись» (ἐπίστρεφε). Глагол допускает перевод «обратись, обернись» (как в Остр, Елиз и у Юнг). Но в MT – «вернись» (שׁוּבִי); то же в Vulg (revertere) и в Pšṭ (ܬܘܒܝ̈). Даём такое же значение и для глагола ἐπιστρέφω.
* Суламита] Суманита Β
«Суламита» (Σουλαμῖτις). Калька слова הַשּׁוּלַמִּית, имеющегося в MT. Оно стало восприниматься как личное имя возлюбленной (Sulamitis в Vulg, ܫܝܠܘܡܝܬܐ в Pšṭ), хотя личные имена, как правило, не употребляются с артиклем. По-видимому, евр. слово отражает какой-то топоним. Обычно называют местечко Шунем на севере Изреельской долины, что сходно с чтением Ватиканского кодекса, где это имя представлено в форме Σουμανεῖτις «Суманита» (Дьяконов-Коган). Оно же отсылает к библейскому рассказу о прекрасной сунамитянке Ависаге (3Цар.1:3–4). В обычной форме, Суламита, это слово связывают с именем Соломон (שְׁלֹמֹה), как его женский аналог от того же корня שׁלם с общим значением «быть цельным, здоровым, мирным» (П. Жуон). Исходя из этого значения, Акила и Квинта переводят: «живущая в мире» или «хранящая мир» (εἰρηνεύουσα). Видимо, та же мысль и в переводе Симмаха: «лишённая оружия, доспехов» (ἡ ἐσκυλευμένη). У Филона Карфпафийского это место (как и чуть ниже) цитируется с именем женского персонажа «Одолламита» (Ὀδολλαμῖτις) вместо «Суламита» (Philo Carpasianus. Enarratio in Canticum canticorum, 241–243 // Op. cit. 121BC). Это уникальне чтение неожиданно заставляет увидеть в героине Песни песней Фамарь, мнимую блудницу и невестку патриарха Иуды, который сносился с ней через своего друга Одолламитянина (Быт.38:20) (Ж. Овер). Причём это, возможно, уже вторая аллюзия на историю Фамари (см. примеч. к 1, 6).
* что смотреть вам] посмотрите Β S
* Суламиту] Суманиту Β
«она идёт» (ἡ ἐρχομένη). Букв.: «идущая». Для этой фразы нет параллели в MT. Скорее всего, переводчики LXX исходили не из другого еврейского протографа, но пожелали дать разъяснение для нижеследующего выражения: «хороводы воинских станов» (Ж. Овер).
«как хороводы воинских станов» (ὡς χοροὶ τῶν παρεμβολῶν). В MT: כִּמְחֹלַת הַמַּחֲנַיִם, где מְחֹלָה – «танец», а מַּחֲנַיִם – двойственное число существительного «военный лагерь, стан», так что букв. можно перевести: «как танец двух станов». Но מַחֲנַיִם нередко отождествляют и с одноимённым топонимом из Быт.32:3 «Маханаим» (греч. Παρεμβολαί). Например, еп. Порфирий со ссылкой на это место переводит: «как хоровод паремволонский». Симмах: «среди ранений (ἐν τρώσεσι) воинских станов». По-видимому, он производит первое слово от корня חלל со значением «пронзать, ранить». Поскольку в MT нет фразы «она идёт», добавленной в LXX, его текст можно перевести: «что увидите вы в Суманите, как не танец воинских станов?» Именно так его передаёт Vulg (quid videbis in Sulamiten nisi choros castrorum).
* до чего S
* Надава] Аминадава Α
«дочь Надава» (θύγατερ Ναδάβ). Переводчики LXX и здесь предлагают видеть личное имя. Но в MT – «дочь благородного» (בַּת־נָדִיב), что повторяет Vulg (filia principis) и Pšṭ (ܒܪܬ ܡܛܝܒܐ). То же в других греческих версиях. Акила: дочь «начальника» (ἄρχοντος) или «свободного» (ἑκουσιαζομένου). Симмах: дочь «правителя» (ἡγεμόνος).
«стройные очертания» (ῥυθμοί). В MT: חמּוּקֵי, hapax legomenon, который обычно переводят «изгибы». Акила: «составы» (σύνδεσμοι).
* дело] из дел S, делу A Rlf + рук A V Rlf
«дело» (ἔργον). В MT: «дело рук художника» (מַעֲשֵׂה יְדֵי אָמָּֽן), что в точности повторяет и Pšṭ (ܥܒ̇ܕ ܐ̈ܝܕܝ ܐܘܡܢܐ). Слово «рука» отражено и в переводе Vulg: подвески, «которые изготовлены рукой художника» (quae fabricata sunt manu artificis). Существительное «рук» (χειρῶν) имется здесь в Александрийском и Венецианском кодексе, ряде минускулов, у Филона Карпафийского и в катене Прокопия, а также (по указаниям Сиро-Гекзапл) во всех других греческих переводах. Но оно отсутствует в Ватиканском и Синайском кодексе и отмечено астериском в Сиро-Гекзаплах, поэтому Дж. Трит исключает его из основного текста.
«чеканная чаша» (κρατὴρ τορευτός). В MT «округлая чаша» (אַגַּן הַסַּהַר), что в точности передано в Vulg (crater tornatilis) и Pšṭ (ܐܓܢܐ ܕܟܪܝܟܐ). Возможно и здесь, как в 5, 14, изначальной формой было прилагательное τορνευτός, «точёный, округлый», – такое чтение встречается в одной из поздних рукописей катены Прокопия (Procopius Gazaeus. Catena in Canticum canticorum // Op. cit. P. 372), а обычное чтение τορευτός – его искажённая форма (Ж. Овер).
Есевон (Хешбон) – моавитский город в 34 км. к северу от Иерихона (Дьяконов-Коган).
«Дочери многих» (θυγατρὸς πολλῶν). בַּת־רַבִּים в MT – топоним, «Бат-Раббим». Это или эпитет города Хешбон, или название одних из его ворот (Дьяконов-Коган). Другие древние версии также переводят его, исходя из этимологии. Симмах: «дочерей множества» (θηγατέρων πλήθους); Vulg «дочери множества» (filiae multitudinis); Pšṭ: «дочери многих» (ܕܒܪܬ ܣ̈ܓܝܐܐ).
«Дамаска» (Δαμασκοῦ). Акила даёт значение этого топонима: «отверженных» (ἀπόβλητων), что объяснить трудно. Возможно, тут искажённое чтение причастия «взирающий» (ἀποβλέπων), которым он переводил не имя «Дамаск», а причастие צוֹפֶה «наблюдающий» (Ж. Овер).
Кармил (Кармель) – горный кряж к западу от долины Изреель с видом на побережье Средиземного моря.
«плетение главы твоей» (πλόκιον κεφαλῆς σου). πλόκιον – от πλέκω «заплетать, скручивать». Ср.: «заплетение» (Остр, Елиз); «косы» (Юнг); «повязка» (LEH, Овер). Однокоренное ἐμπλόκιον у Акилы также может означать либо головной убор, либо род женской причёски. Симмах: «украшение» (διακόσμησις). В MT дается производное от глагола דלל, «свисать», существительное דַּלָּה, букв.: «нечто свисающее». Обычно под этим понимают «волосы» или «пряди, локоны», что поддерживают версии Vulg (comae capitis tui) и Pšṭ (ܓܕܘ̈ܠܐ ܕܪܝܫܟܝ). Даём этимологический перевод, который, как кажется, может соответствовать всем описанным значениям.
«царь, связанный в переходах» (βασιλεὺς δεδεμένος ἐν παραδρομαῖς). Вариант: «царь, связанный в своём беге». Ещё одно очень непростое место, главная сложность которого – неопределённость евр. существительного רְהָטִים (παραδρομαί у LXX). В других местах (Быт.30:38–41; Исх.2:16) им обозначены поилки для скота в виде углубления в земле. В постбиблейских текстах и аккадском это «жёлоб, канал». Такое понимание даёт и Vulg: «как порфира царя, связанная каналами» (sicut purpura regis vincta canalibus). Допускают также, что в 7, 6 оно означает «локоны, волосы» (А. Графов). Ср.: «царь увлечён (твоими) кудрями» (Син); «царь увлечён (сими) прядями» (Юнг). Акила вовсе оставляет его без перевода, давая транслитерацию: βερατείμ. Симмах: «и украшение твоё как пурпур царя, обвязанный покрывалами» (περιδεδεμένη εἰλήμασι)». Значение выбранного в LXX παραδρομή тоже не вполне ясно. В этом месте словари его определяют как: «галерея, переход» (LEH), или: «водопровод, канал» (MLS). Оно же встречается в 2Макк.3:28 в значении «свита, кортеж». Обычное же его значение – «бегание» возле, мимоходом или сквозь что-то, «пробегание». Примечательно, что корень טהר в арамейском также означает «бежать», откуда и перевод Pšṭ: «во время бега», «в (своём) беге» (ܐܛܗܪ̈ܒ), поэтому и здесь усматривают доказательство того, что греческий переводчик Песни песней был носителем арамейского языка. Два последних значения представлены у древних церковных толкователей. Прп. Нил Анкирский видит здесь неудачную попытку бегства: прорки «плетением царских слов» связывают того, кто пытается убежать от спасительной проповеди (Nilus Ancyranus. Commentarii in Canticum canticorum 72, 17 // Op. cit. S. 180). Филон Карпафийский также понимает это как «бег»: «Слово связывается узами добровольной любви к человеческому роду в Своём спасительном беге» (Philo Carpasianus. Enarratio in Canticum canticorum, 203 // Op. cit. Col. 128D). Но в надписанном его же именем фрагменте катены Прокопия παραδρομή отождествляется с πομπή, «торжественная процессия», и здесь усматривается указание на триумфальное шествие царя Христа, увенчанного победой над смертью (Procopius Gazaeus. Catena in Canticum canticorum. Schol. 321// Op. cit. P. 385).
«в усладах твоих» (ἐν τρυφαῖς σου). Вариант LXX соответствует MT: בַּתַּעֲנוּגִים «в наслаждениях». Но можно прочитать эту форму иначе: בַּת תּעֲנוּגִים, «дочь насаждений» (Дьяконов-Коган), как это и поняли Акила (θυγάτηρ τρυφῶν) и Pšṭ (ܒܪܬ ܦܘܢܩ̈ܐ). Вместо: «любовь, в усладах твоих» – Симмах переводит: «волюбленная в роскошествах» (ἀγαπητὴ ἐν σπατάλαις).
«это рост твой» (τοῦτο μέγεθός σου). Ср.: «величество» (Остр, Елиз), «стан» (Юнг). Акила переводит: «это восстание твоё» (αὕτη ἀνάστασίς σου), передавая этимологическое родство евр. קוֹמָה, «высота, рост», с однокоренным глаголом קָם – קום, «вставать». Симмах синонмично с LXX: «это рост твой» (αὕτη ἡλικία σου).
* ты стала подобна] стань подобной S, (эта стать твоя) уподобилась A V Rlf Trt Auw
Ральфс здесь, как и в 5, 5–6, отходит от разделения на стихи Ватиканского кодекса, принимая чтение Александрийского кодекса. Оно соответствует пунктуации MT и употреблённой у него глагольной форме глагола דמה «быть подобным», а также Vulg и Pšṭ:
Как ты стала прекрасна и как сладка,
любовь, в усладах твоих!
Эта стать твоя уподобилась пальме…
Такой вариант принимается в изданиях Дж. Трита и Ж. Овера, в Остр и у Юнг, а также соответствует толкованиям прп. Нила Анкирского и Филона Карпафийского (Nilus Ancyranus. Commentarii in Canticum canticorum 83, 4 // Op. cit. S. 182; Philo Carpasinus. Enarratio in Canticum canticorum, 205 // 129A–B). Мы всё же позволяем себе удержать несколько необычное чтение Ватиканского кодекса, в полном согласии с которым здесь находится Синайский кодекс (за исключением того, что у него другая форма глагола «уподобиться» – императив), Сиро-Гекзаплы, а также издание Холмса-Парсона и Елиз.
* и S
«уж» (δή). Эта частица калькирует здесь евр. נָא – частицу, добавляемую к глагольной форме для выражения побуждения или просьбы.
* устам моим] в устах моих Α
«достаёт его устам моим и зубам» (ἱκανούμενος χείλεσίν μου καὶ ὀδοῦσιν). В MT: דּוֹבֵב שִׂפְתֵי יְשֵׁנִים, «льющееся (?) по устам спящих». Глагол דבב – hapax legomenon. Его понимают обычно как «литься, струиться, скользить», что составляет хорошую параллель к причастию «текущее» («идущее»). Но иногда связывают с аккадским глагольным корнем в значении «говорить», отражённом в евр. существительном דִּבָּה «сплетня, молва». Тогда допусти́м перевод: «(вино), говорящее устами спящих» (Дьяконов-Коган). Вероятно, LXX вместо דבב читали графически близкий глагол רבב, «быть многочисленным», откуда и их перевод причастием ἱκανούμενος («достаточный»). Его значение здесь из контекста определяют как «подходящее» устам, «вкусное» (LEH). Ср.: «услаждающее мои уста» (Юнг). Pšṭ переводит: «которое возбуждает» (ܕܡܙܝܥ), а Vulg: «достойное для … вкушения», букв. «для пережёвывания» (dignum ad … ruminandum). Наконец, как и LXX, другие древние версии видят в последнем слове не прилагательное יָשֵׁן, «спящий», а существительное שֵׁן, «зуб». Акила и Vulg: «устам и зубам» (χείλεσι καὶ ὀδοῦσι / labiisque et dentibus); а Pšṭ как и LXX: «уста мои и зубы мои». По-видимому, они читали здесь: שְׂפָתַי וְשִׁנַּיִם или שְׂפָתַי וְשִׁנָּי.
«цвет (её)» (κυπρισμός). Неологизм Септуагинты, производное от глагола κυπρίζω и перевод евр. סְמָדַר «виноградный цвет» (см. примеч. к 2, 13).
В LXX три раза повторяется один тот же глагол ἀνθέω, «цвести, вырастать», но в MT это три разных глагола с близким значением: лоза «зацвела» (פָּרְחָה), виноградный цвет «раскрылся» (פִּתַּח), гранаты «расцвели» (הֵנֵצוּ). Другие версии дифференцируют их. Лоза у Акилы и Симмаха «проросла» (ἐβλαστησεν), а гранаты у Акилы «раскрылись» (ἤνοιξαν).
По огласовке MT: «ласки мои» (см. примеч. к 1, 2). В Vulg и Pšṭ здесь также: «груди мои» (ubera mea / ܬ̈ܕܝ)
* + своё S
«а также» (πρός). Этот предлог здесь является переводом союза גַּם, «также, тоже, и», и употребляется в наречном значении, как и в 1, 17.
* + все, какие дала мне мать моя V
Добавленые в Венецианском кодексе слова: «все, какие дала мне мать моя» (ὅσα ἔδωκεν μοι ἡ μήτηρ μου) – имеются и у Симмаха. В Сиро-Гекзаплах они отмечены астериском, что должно означать их наличие в еврейcком тексте, который был под руками Оригена; они также представлены в гекзапларной версии блж. Иеронима и в минускуле 253. Однако этих слов нет ни в MT, ни в Vulg, ни в Pšṭ, как и в большинстве греческих источников.
«сберегла я тебе» (ἐτήρησά σοι). Акила и Симмах переводят: «спрятала я для тебя» (ἀπέκρυψά σοι), оттеняя несколько иное значение евр. глагола צפן, «спрятать, сохранить».
братиком моим] братик мой A, племянником моим V
«кто бы дал тебя братиком моим» (τίς δῴη σε ἀδελφιδόν μου). Версия Акилы: «кто даст тебя как брата мне» (τίς δώσει σε ὡς ἀδελφὸν ἐμοί) – с буквальной точностью повторяет MT (מִי יִתֶּנְךָ כְּאָח לִי).
«снаружи» (ἔξω). Квинта уточняет: «в поле» (ἐν ἀγρῷ), а другой анонимный перевод: «на площади» (ἐν ἀγορᾷ). Последний вариант соответствует Pšṭ (ܒܫܘܩܐ).
καί γε здесь передаёт евр. союз גַּם, «также, даже». Сходно в Vulg: «и уже» (et iam).
«и уж не будут уничижать меня» (καί γε οὐκ ἐξουδενώσουσίν μοι). Симмах: «и никто не унизит меня» (καὶ μηδεὶς ἐξευτελίσῃ με). Квинта: «и уже не будут насмехаться надо мной» (καὶ οὐκέτι μυκτηρίσουσί με).
* меня] + ты научишь меня V
«и в горницу зачавшей меня» (καὶ εἰς ταμιεῖον τῆς συλλαβούσης με). Вместо этой строки в MT стоит תְּלַמְּדֵנִי (имперфект глагола למד породы Piʕʕēl «обучать» ед. ч. или 3 л. ж. р., или 2 л. м. р. с объектным суффиксом 1 л. ед. ч.). Аутентичность такого чтения сомнительна (П. Жуон, Дьяконов-Коган). Его можно перевести: или «она (мать) обучит меня», или «ты обучишь меня». В первом случае это означало бы: (матери моей), «которая обучает меня», или «воспитавшей меня». Но Vulg относит эти слова к возлюбленному, дополнительно читая שָׁם, «там», перед ними: «там ты меня научишь» (ibi me docebis). Эти же слова «ты научишь меня» (διδάξεις με) – добавлены к обычному чтению LXX в Венецианском кодексе, а также в Сиро-Гекзаплах, где отмечены астериском, и у блж. Феодорита (Theodoretus Cyrrhensis. Explanatio in Canticum canticorum IV, 8 // Op. cit. Col. 209BC) и скорее всего является позднейшей коррекцией по еврейскому тексту (П. Жуон). Pšṭ же повторяет вариант LXX (ܘܠܩܝܛܘܢܗ̇ ܕܝܠܕܬܝ), который вообще выглядит предпочтительнее, давая точное соответствие к параллельному месту (3, 4).
«вином пряным» (ἀπὸ οἴνου τοῦ μυρεψικοῦ). Вариант: «благоухающим, ароматным». В MT: רֶקַח, hapax legomenon, производное от глагола רקח, «готовить благовонную смесь», существительное, которое понимают как «специи, пряности». То есть в MT букв.: «вином – пряностью». По-видимому, речь идёт о вине выдержанном, уже получившем свой вкус и аромат, в отличие от עָסִיס, вина свежевыжатого и ещё не перебродившего (П. Жуон). Это точнее передаёт Симмах: «вином приготовленным» (ἠρτυμένου).
* моих] твоих a.corr. Β
«силами и крепостями полевыми» (ἐν ταῖς δυνάμεσιν καὶ ἐν ταῖς ἰσχύσεσιν τοῦ ἀγροῦ). Фраза отсутствует в MT, Vulg и в Pšṭ и отмечена обелом в Сиро-Гекзаплах.
* зачем вам–воздвигать] что вы не разбудите и не поднимете B
«зачем вам будить, и зачем поднимать любовь» (τί ἐγείρητε καὶ τί ἐξεγείρητε τὴν ἀγάπην). Здесь LXX полностью соответствует MT, где вместо употреблённого в параллельных местах (2, 7 и 3, 5) союза אִם (см. примеч. к 2, 7) дважды стоит вопросительное местоимение מַה (= τί). Но как и в Ватиканском кодексе, в ряде еврейских манускриптов формула клятвы здесь в точности такая же, как в указанных местах, с повторением союза אִם (= ἐάν).
«убелённой» (λελευκανθισμένη). В MT здесь, как и параллельном месте (3, 6), вместо «убелённая» читается «из пустыни» (מִן־הַמִּדְבָּר). То же самое в версиях Акилы, Симмаха и Феодотиона (ἐκ τῆς ἐρήμου), равно как в Vulg и в Pšṭ. Исходным чтением для LXX могло быть מִתְלַבֶּנֶת – причастие ж. р. глагола לבן породы Hithpaʕʕēl «очищенная, убелённая» (Дьяконов-Коган). Кроме того, Vulg добавляет: «изобилующая наслаждением» (deliciis affluens).
«опираясь» (ἐπιστηριζομένη). В MT: מִתְרַפֶּקֶת, hapax legomenon, единственная засвидетельствованная в библейских текстах форма глагола רפק (причастие породы Hithpaʕʕēl), который обычно переводят «опираться». Такое значение, кроме LXX, подтверждают и другие древние версии: Симмах (где употреблено синонимичное причастие ἐπερειδομένη), Vulg (nixa super dilectum suum) и Pšṭ (ܘܡܣܬܡܟܐ ܥܠ ܕܕܗ̇).
«в муках родила» (ὠδίνησεν). В MT здесь дважды употреблён глагол חבל породы Piʕʕēl. Считается, что есть два разных омонимичных глагола в такой форме: более распространённый в значении «уничтожать, разрушать» и более редкий в значении «родить, зачать». Ещё раз он засвидетельствован в Пс.7:15; также неоднократно встречается производное от него существительное חֵבֶל «родовые муки». Другие древние версии понимают его в первом, более распространённом значении. Vulg: «повреждена была, растлилась» (corrupta est), и в следующей строке: «претерпела насилие, вред» (violata est). Акила: «разрушилась, растлилась» (διεφθάρη). Вероятно, они читали этот глагол с огласовкой пассивной породы Puʕʕal. Переводчики же LXX оба раза передают его глаголом ὠδίνω, «мучиться в родах», «тяжело страдать», который в некотором смысле соединяет оба значения: и рождение, и сопровождающее его сильное страдание, «разрушение». Употреблённый в Pšṭ глагол ܚܒܠ (однокоренной с евр. חבל) в породе Paʕel также может иметь оба значения: «рожать» и «мучиться».
* родительница твоя] родившая тебя A V
«родительница твоя» (ἡ τεκοῦσά σου). В MT: יְלָדַתְךָ, «родила тебя». Но другая огласовка этой формы даёт יֹלַדְתֶךָ, «родительница твоя» (Дьяконов-Коган), как это и читается в LXX и в Vulg (genetrix tua).
«сильна» (κραταιά). Симмах: «непобедима» (ἀκαταμάχητος).
«жестока» (σκληρός). Евр. прилагательное זַע, «сильный» (= κραταιά) употребляется также в значении «ненасытный» (Ис.56:11), которое хорошо подошло бы к этому месту. Так как здесь явный параллелизм («смерть» – «ад»), то и прилагательное קָשֶׁה, «суровый, жестокий» (=σκληρός), можно принять в сходном значении. Тогда перевод с MT будет такой: «ненасытна как смерть любовь, неутолима как ад ревность» (П. Жуон).
* искры] голубка V
«искры» (περίπτερα). Вариант: «крылья», «стрелы». Прилагательное περίπτερος – однокоренное с πτερόν «перо, крыло», букв. «летающее вокруг» (LSJ). Основываясь на этой этимологии, старолатинская версия переводит: «окрест перьев» (circa pinnas), а свт. Амвросий Медиоланский (Ambrosius Mediolanensis. Commentarius in Cantica canticorum // PL. 15. Col. 1955D): «крылья» (alae) (Овер), как и Сиро-Гекзаплы (ܓܦ̈ܐ). Ср.: «крила» (Остр, Елиз). Исходя из этого же значения, Юнг переводит: «стрелы». Но прилагательное περίπτερος употребляется также в архитектуре применительно к зданию, окружённому колоннами (LSJ). Видимо, поэтому св. Кирилл Александрийский отождествляет здесь περίπτερα со «стенами» (τὰ τείχη) (Cyrillus Alexandrinus. Fragmenta in Canticum Canticorum // PG. 69. Col. 1292C), а блж. Иероним в гекзапларной версии даёт: «ограждения» (circumsepta (circumsaepta)). Ср.: «столбы вокруг неё» (еп. Порфирий). Однако византийские лексиконы (Исихий, Фотий, Суда, Зонара) определяют περίπτερα как «искры» (ἀποσπινθρισμοί), в каком значении оно и закреплено для 8, 6 в словарях (LSJ, LEH, MLS). У Акилы: «светильники» (λαμπάδες), что совпадает с переводом Vulg (lampades) и Pšṭ (ܙܠܝܩ̈ܐ). У Симмаха: «пыл», букв.: «порывы» (ὁρμαί). Секста даёт: «искры» (σπίνθρακες). Этимология соответствующего евр. слова רֶשֶׁף неясна. Возможно, оно происходит от личного имени грозного вавилонского или угаритского божества. Обычно дают его значение: «огонь, пламя», но из употребления в других местах Писания видно, что оно может обозначать искры, молнии, стрелы, эпидемии (HALOT, А. Графов). В ряде рукописей далее добавлено «угли огненные». Эта же прибавка читается у Филона Карпафийского и блж. Феодорита, а также в Остр и Елиз.
* огненные] + угли огненные Sp.corr. V
* искры огня-её] искры огня пламени её Sa.corr.
«пламя её» (φλόγες αὐτῆς). Букв. «пламена её» (мн. ч.). В MT: שַׁלְהֶבֶתְיָה. Рукописная традиция допускает читать это как два слова: שַׁלְהֶבֶתְ־יָהּ, где יָהּ – сокращённая форма священной тетраграммы (יהוה). Тогда перевод будет: «пламя Господне», что могло бы указывать на молнии (П. Жуон), и это единственное место в Песнь песней с упоминанием имени Божьего. Но в наиболее авторитетных рукописях здесь одно слово, а конечное יה считается усилительным окончанием: «очень сильное пламя» (Свиток). Впрочем, такое же значение может быть и в том случае, если видеть здесь имя Божие, так как ещё средневековые грамматики отмечали, что добавление той или иной формы имени Божьего придавало слову экстраординарное качество (Дьяконов-Коган). Издатели MT предлагают также читать здесь целую фразу: שַׁלְהֲבֹתֶיהָ שַׁלְהֲבֹת־יָהּ, «пламя её (мн. ч.) – пламя Господне» (или «очень сильное пламя»). Перевод LXX полностью соответствует первой части этой фразы (שַׁלְהֲבֹתֶיהָ). То есть конечный элемент יה истолкован у них как местоименный суффикс ж. р. ед. ч. В Vulg же и в Pšṭ этот элемент никак не отражён и стоит просто «пламя» без притяжательного местоимения.
«кто» (ἀνήρ). Букв. «муж». См. примеч. к 3, 8.
«всё состоянье своё» (τὸν πάντα βίον αὐτοῦ). Букв. «всю жизнь свою», то есть средства к жизни. В MT: «всё богатство (достояние) дома своего» (כָּל־הוֹן בֵּיתוֹ), что с дословной точностью переведено в Vulg (omnem substantiam domus suae), в Pšṭ (ܟܘܠ ܥܩܬܪܐ ܕܒܝܬܗ) и у Акилы (σύμπασαν ὕπαρξιν τοῦ οἴκου αὐτοῦ).
«за любовь» (ἐν τῇ ἀγάπῃ). Букв.: «в любви». LXX механически калькирует глагольное управление еврейского глагола с помощью предлога בְּ (= ἐν), который здесь является בְּ pretii «цены» (П. Жуон). Симмах же даёт точный смысловой перевод: «за любовь» (ὑπὲρ τῆς ἀγάπης).
«с презреньем уничижат его» (ἐξουδενώσει ἐξουδενώσουσιν αὐτόν). У Симмаха это передано синонимичным глаголом в сочетании с однокоренным причастием: «презираемый, он будет презираться» (ἐξευτελιζόμενος ἐξευτελισθέσεται). В обеих версиях отражается figura ethymologica (сочетание инфинитива и личной формой того же глагола) евр. оригинала: בּוֹז יָבוּזוּ. Иногда эта фраза читается с добавлением ה вопроса: הֲבּוֹז יָבוּזוּ «неужели станут его презирать?»
* у нас] наша A V
«сестра у нас мала, и грудей нет у неё» (ἀδελφὴ ἡμῖν μικρὰ καὶ μαστοὺς οὐκ ἔχει). В переводе Квинты здесь обращение к сестре: «сестра наша, ты мала, и грудей нет у тебя» (εἶ μικρὰ καὶ μαστοὺς οὐκ ἔχεις).
«в день, когда пойдёт речь о ней» (ἐν ἡμέρᾳ, ᾗ ἐὰν λαληθῇ ἐν αὐτῇ). В MT בַּיּוֹם שֶׁיְּדֻבַּר־בָּהּ. Переводчики LXX и здесь механически калькируют предлог בְּ (ἐν αὐτῇ, букв. «в ней» = בָּהּ). По-видимому, фраза означает: «в день, когда будут свататься к ней». Такое значение глагола דבר в породе Puʕʕal в сочетании с предлогом בְּ засвидетельствовано в 1Цар.25:39, где идёт речь о сватовстве Давида к Авигее (Дьяконов-Коган). Это же подразумевает в своём толковании и блж. Феодорит (Theodoretus Cyrrhensis. Explanatio in Canticum canticorum IV, 8 // Op. cit. Col. 208D–209A). В раввинистической литературе имеется другое понимание: «когда будут говорить против неё», в чём видят указание на вражду народов против Иерусалима (П. Жуон). Такое словоупотребление также встречается в Писании. Например, предложение «и говорили Мариам и Аарон против Моисея» (Числ.12:1) – передано тем же глаголом דבר в породе Piʕʕēl в сочетании с предлогом בְּ.
«бойницы» (ἐπάλξεις). То есть оборонительные сооружения, крепостные зубцы.
«распишем на ней кедровую доску» (διαγράψωμεν ἐπ’ αὐτὴν σανίδα κεδρίνην). В MT здесь глагол צור в значении «завязывать, ограждать, притеснять» (его однокоренное существительное – צוּר «стена»). Так его и понял Симмах: «сдавим её со всех сторон кедровыми досками» (περισφίγξωμεν αὐτὴν σανίσι κεδρίναις). Переводчики LXX прочитали здесь омонимичный глагол צור в значении «придавать форму», так же как Vulg (conpingamus) и Pšṭ (ܢܨܘܪ).
* как Β
«я была» (ἐγὼ ἤμην). Соответствующая форма MT הָיִיתִי предваряется наречием אָז, «тогда, в таком случае», которое переведено в Vulg и Pšṭ как «затем» (ex quo / ܢܝܕܝܗ), у Акилы – «тогда» (τότε), но отсутствует в LXX.
* его] их Β
* как Α
мир] благодать S
* виноградник был] виноградником была я Α
* в Вееламоне] в Веелламоне S, в Веефламоне B
«в Вееламоне» (ἐν Βεελαμών). В MT: בַעַל הָמוֹן. Этот топоним в Писании больше не встречается. Другие версии дают его перевод, раскрывая значение каждого слова (בַעַל – «хозяин, владелец», הָמוֹן – «толпа, множество»). Акила: «в (месте), имеющем множества» (ἐν ἔχοντι πλήθη). Симмах: «во владении толпы» (ἐν κατοχῇ ὄχλου). Vulg: «в (городе), который имеет народы» (in ea quae habet populos). Pšṭ же отдаляется от такого понимания, давая: «и плоды его многочисленны» (ܘܐܒܗ ܣܓܝ).
Букв. «муж» (ἀνήρ = אִישׁ). См. примеч. к 3, 8.
«за плоды его» (ἐν καρπῷ αὐτοῦ). Букв.: «в плоде его». LXX и здесь механически калькирует предлог בְּ – см. 8, 7. Симмах даёт точный смысловой перевод: «за плод его» (ὑπὲρ καρποῦ αὐτοῦ).
* серебром] серебра своего S
«виноградник мой у меня» (ἀμπελών μου ἐμός). Повторение двух притяжательных местоимений в тексте LXX калькирует еврейский оригинал: כַּרְמִי שֶׁלִּי, букв.: «виноградник мой, который мой (который у меня)».
* Соломону] тебе, Соломон V Rlf
«тысяча – Соломону» (οἱ χίλιοι Σαλωμών). По Венецианскому кодексу и изданию А. Ральфса «тысяча – тебе, Соломон», где местоимение «тебе» (σοί) соответствует לְךָ MT, а также Vulg (tui) и Pšṭ (ܠܟ). Его нет в основных рукописях, у Филона Карпафийского, блж. Феодорита, прп. Нила Анкирского, в катене Прокопия (Philo Carpasinus. Enarratio in Canticum canticorum, 245 // Op. cit. Col. 152A–B; Theodoretus Cyrrhensis. Explanatio in Canticum canticorum IV // Op. cit. Col. 212A; Nilus Ancyranus. Commentarii in Canticum canticorum 86, 1 // Op. cit. S. 207; Procopius Gazaeus. Catena in Canticum canticorum. Lem. 122 // Op. cit. P. 431), равно как в Остр, Елиз и у Юнг. Они все читают: «тысяча – Соломону». Синайский кодекс с помощью артикля (τῷ) уточняет, что здесь именно дательный падеж неизменяемого имени Соломон. А. Ральфс включил местоимение σοί в основной текст, полагая, что оно утрачено в рукописях вследствие гаплографии (два слова подряд, оканчивающихся на -οι). Но, по указанию Сиро-Гекзапл, местоимения σοί не было в LXX (отмечено астериском), и оно было добавлено у Акилы и Симмаха. Vulg в этом месте даёт перевод имени Соломон: «Миротворец» (Pacifice).
* двести] две тысячи Sa.corr.
«сидящий» (ὁ καθήμενος). В MT здесь причастие ж. р. (הַיּוֹשֶׁבֶת). То же самое у Акилы «сидящая» (καθημένη), у Симмаха «обитающая» (κατοικοῦσα) и в Vulg: «ты, котороая обитаешь» (quae habitas). Феодотион и Квинта переводят так же, как и LXX: в м. р. «сидящий» (ὁ καθήμενος). В старолатинском переводе и в Pšṭ также м. р, но мн. ч.: «те, которые сидят» (qui sedent / ܐܝܠܝܢ ܕܝܬܒܝܢ)
«внимающие» (προσέχοντες). В MT: причастие глагола קשׁב породы Hiphʕîl в значении «внимать, слышать». Сиро-Гекзаплы более определённо соотносят это «внимание» со зрением: «видящие» (ܟܕ ܚܙܝܢ). Симмах же – со слышанием: «внимающие (слухом), слушающие» (ἀκροώμενοι = ܟܕ ܨܝܬܝܢ), точно так же как Vulg: «слушают» (ausculant) и Pšṭ «и слушают» (ܘܨܝܬܝܢ). Гекзапларная же версия блж. Иеронима в точности удерживает значение греческого глагола: «внимающие» (attendentes).
* друзья–услышать] друзья, внимающие голосу твоему; дай мне (его) услышать B A V Hlm Rlf
«друзья внимающие; голос твой дай мне услышать» (ἑταῖροι προσέχοντες· τὴν φωνήν σου ἀκούτισόν με). Вариант: «друзья внимающие голосу твоему; дай мне (его) услышать» (ἑταῖροι προσέχοντες τῇ φωνῇ σου· ἀκούτισόν με) – является обычным чтением печатных изданий (Холмс-Парсон, К. Тишендорф, Г. Свит, А. Ральфс). Дж. Трит принимет такое чтение, но меняет пунктуацию, считая τῇ φωνῇ (в дат. пад.) дополнением не к причастию προσέχοντες, а к глаголу ἀκούτισον: «друзья внимают; голос твой дай мне услышать» (ἑταῖροι προσέχοντες· τὴν φωνήν σου ἀκούτισόν με). В Ватиканском кодексе, как и в Сиро-Гекзаплах, это даётся одним стихом без знаков пунктуации, что допускает то и другое пунктуационное деление. Но в Синайском и Александрийском кодексе слова «голос твой» и «дай мне услышать» – даются с новой строки; вместе эти слова читаются у Филона Карпафийского и прп. Нила Анкирского (Philo Carpasinus. Enarratio in Canticum canticorum, 248 // Op. cit. Col. 152CD; Nilus Ancyranus. Commentarii in Canticum canticorum 87, 7 // Op. cit. S. 211). На основании этого Дж. Трит исправляет пунктуацию издания А. Ральфса согласно этим древним свидетельствам, сохраняя форму дат. пад. существительного «голос» (τῇ φωνῇ). Такая же, как у него, пунктуация в Остр, Елиз и у Юнг. Гипотеза Дж. Трита нуждается в поправке. Во-первых, свидетельство Александрийского кодекса (с формой τῇ φωνῇ) – нельзя считать доказательством выбранной им пунктуации. Это предложение занимает здесь один стих, а в этой рукописи все стихи записаны в две строки, и перенос слова на следующую строку не означает пунктуационного деления. Во-вторых, дат. пад. плохо подходит в качестве дополнения к глаголу ἀκουτίζω (неологизм Септуагинты, передающий глагол שׁמע в породе Hiphʕîl). Во всех других местах он употребляется либо с в вин. пад. (acc. personae, acc. rei), либо с род. пад. (gen. rei) дополнения (MLS). И в приведённых Дж. Тритом свидетельствах, где существительное «голос» однозначно читается вместе с глаголом ἀκουτίζω (Синайский кодекс, Филон Карпафийский, прп. Нил Анкирский), «голос» стоит в вин. пад. (τὴν φωνήν). В ряде минускульных рукописей встречается также форма род. пад. (τὴς φωνῆς). Поэтому при сохранении дат. пад. τῇ φωνῇ (чтение Ватиканского, Александрийского и Венецианского кодексов) необходимо сохарнять и пунктуацию прежних изданий, либо ставить «голос» в вин. пад. Какую форму нужно считать изначальной? С одной стороны, ответ кажется очевидным: дат. пад. τῇ φωνῇ σου в точности соответствует לְקוֹלֵךְ MT, который был изменён на вин. или род. позднейшими переписчиками, согласовавшими его с управлением глагола ἀκουτίζω. Но с другой стороны, переводчик мог «по-арамейски» истолковать евр. предлог לְ как показатель прямого дополнения (ср. 1, 8), поставив «голос» в вин. пад. В таком случае это является ещё одним свидетельством того, что он был носителем арамейского языка, а появление дат. пад. могло быть следствием согласования его с еврейским текстом или было заимстововано из других переводов. В старолатинском переводе употреблён дат. пад.: «друзья твои, внимающие голосу твоему» (amici tui, intendentes voci tuae), а оставшаяся часть предложения ошибочно переведена «услыши меня», букв.: «предоставь мне слух твой» (auditum mihi praesta). Но в гекзапларной рецензии блж. Иеронима стоит вин. пад.: «голос твой дай мне услышать» (vocem tuam auditam fac), как и в Vulg (fac me audire vocem tuam). «Голос твой» в Сиро-Гекзаплах (ܠܩܠܐ ܕܝܠܟ) как и в Pšṭ (ܠܩܠܟ) может быть дополнением к тому и другому глаголу. Мы выбираем вариант с вин. пад. существительного «голос», полагая его дополнением к глаголу ἀκουτίζω.
* мой Sa.corr.
* ароматов] ущелий Sa.corr. Α
«на горах ароматов» (ἐπὶ ὄρη ἀρωμάτων). В Синайском (до исправления) и Александрийском кодексах здесь читается так же, как и в 2, 17 «на горах ущелий» (κοιλωμάτων). В MT: «на горах ароматов» (עַל הָרֵי בְשָׂמִים). То же в Vulg (super montes aromatum) и в Pšṭ (ܥܠ ܛܘܪ̈ܝ ܒܣ̈ܡܢܐ). У Симмаха синонимично: ἡδυσμάτων «приправ, пряностей». Филон Карпафийский знает оба варианта чтения: ἐπὶ τὰ ὄρη τῶν ἀρωμάτων ἢ τῶν κοιλωμάτων «на горах ароматов, или ущелий» (Philo Carpasinus. Enarratio in Canticum canticorum, 249 // Op. cit. Col. 153A–B).
