Вот непонятный фрагмент из Лев.11, который я хотел бы осветить:

11:5 и тушканчика, потому что он жует жвачку, но копыта у него не раздвоены, нечист он для вас,
11:6 и зайца, потому что он жует жвачку, но копыта у него не раздвоены, нечист он для вас.

1. (к Лев. 11:5) Тушканчиковые не жуют жвачку и не имеют копыт, (или Тушканчик это всего лишь вариант перевода(?)).
2. (к Лев. 11:6) Строго говоря, и зайцы не жуют жвачку и не имеют копыт.
3. По крайней мере, в этом отрезке видно противоречие с научными взглядами на природу, или в этом виновны издержки перевода с древнееврейского?

Помогите пожалуйста разобраться в этой проблеме.

Вопрос закрыт для новых ответов.