Вот непонятный фрагмент из Лев.11, который я хотел бы осветить:
11:5 и тушканчика, потому что он жует жвачку, но копыта у него не раздвоены, нечист он для вас,
11:6 и зайца, потому что он жует жвачку, но копыта у него не раздвоены, нечист он для вас.
1. (к Лев. 11:5) Тушканчиковые не жуют жвачку и не имеют копыт, (или Тушканчик это всего лишь вариант перевода(?)).
2. (к Лев. 11:6) Строго говоря, и зайцы не жуют жвачку и не имеют копыт.
3. По крайней мере, в этом отрезке видно противоречие с научными взглядами на природу, или в этом виновны издержки перевода с древнееврейского?
Помогите пожалуйста разобраться в этой проблеме.
4 Ответа
Не думаю, что прожившего 40 лет в пустыне пророка Моисея можно было упрекнуть в незнании образа жизни зайцев и тушканчиков, а его читателей евреев - в невнимательности. Поэтому жевание жвачки здесь надо понимать как признак травоядности животного, тщательности пережевывания им пищи. Кроме того, заяц известен своей аутокопрофагией - поеданием собственных экскрементов, фактически это разновидность повторного пережевывания пищи.
Относительно копыт ситуация еще более понятна: Моисей вовсе не пишет о том, что у зайца/тушканчика есть копыта. Его мысль совершенно прозрачна: оба этих животных, хотя и подходят по признаку поедания жвачки (как это понимается с религиозной точки зрения), однако не имеют раздвоенных копыт и потому все равно нечисты и не могут употребляться в пищу.
Таким образом, плотского человека эти признаки направляют к поиску чистой пищи, а духовного - к поиску аллегорического понимания текста в целях собственного назидания и созерцания тайн Божиих. Подобное толкование блж. Феодорита Вам уже привели. Этот выбор стоит и перед нами: иной человек желает посмеяться над необразованными пророками, а другой видит в их словах волю Божию, направленную на наше спасение.
Бог есть дух, и поклоняющиеся Ему должны поклоняться в духе и истине (Ин.4:24).
Христос придя на землю, принёс духовный взгляд на все вещи. Потому и последователи Его должны искать духовный смысл в словах Священного Писания. Прекрасный пример такого подхода находим в Толковании на книгу Левит блаженного Феодорита Кирского. В ответе на 11-й вопрос он пишет:
«Раздвояющее копыто» означает, как думаю, различение дел добрых и противоположных им, сверх же сего, жизнь не в настоящем только веке, но и в будущем, и предоставление одному веку только необходимого, а другому – всего, т. е. и души и тела, и относящегося к телу. А «отрыгающее жвание» означает поучение в Божественных словесах.
В конце же делает такой вывод:
И таковую-то пользу из сего приобретаем мы, а иудеям тем же самым доставляема была польза другого рода. На две части разделяя животных земноводных, и птиц, и живущих в водах, и называя одних нечистыми, а других – чистыми, Моисей убеждает ни одного из них не признавать Богом. Ибо кто из здравомыслящих назовет Богом или нечистое, чего с ненавистью отвращается, или приносимое в жертву истинному Богу и самим приносящим снедаемое?
Читая Священное Писание, надо читать и толкования святых отцов на них.
В буквальном же смысле объяснение может быть таким: жующие жвачку - это травоядные животные современной терминологией. А заяц не имеет раздвоенных копыт, потому что он вообще не имеет никаких копыт. Хотя тушканчики едят, кроме растительности и насекомых, и даже маленьких птиц, но основная пища для них - растительная. Кроме того современная наука оперирует знаниями о животных по наблюдениям последних столетий. Какими были привычки подобных животных тысячи лет назад, когда писались эти законы, наука достоверно не знает. Потому будет большим заблуждением переносить современный опыт на животных того времени. Тем более, что такое знание не имеет никакой ценности для спасения души. Библия - не научный труд, это книга о взаимоотношениях Бога и человека, о спасении души, о добре и зле. Какую, в этом отношении, имеет ценность знание о рационе питания тушканчика или анатомических особенностей зайца? Никакую.

Приведу объяснение архимандрита Иова (Гумерова):
На одном из форумов обсуждалось место из книги Левит, где говорится о том, что заяц является нечистым животным, потому что его копыта не раздвоены. Скептики не преминули высказать несколько грубых непочтительных замечаний, но им было совершенно невдомек, что переводчик с еврейского столкнулся с самой типичной дилеммой между формальной и семантической точностью. В еврейском тексте Левит буквально сказано, не ешьте зайца (евр. арневет), потому что «нет у него раздвоенных копыт (евр. парса – разделять, отламывать)». Переводчик хотел точно передать смысл, указав на тот признак, который, согласно закону, делает животное нечистым: копыта не раздвоены, но при этом отступил от точности текста. В еврейском тексте никакой зоологической ошибки нет.
Прежде всего интересно, чем вызвано такое внимание к этому отрывку, что было бы понятно для иудеев. Для христиан законы кашрута потеряли актуальность, для духовного назидания от подобных фрагментов существуют символические толкования, вариант которого уже был приведён.
Иначе говоря, вы же не собираетесь практически применять эти установления? В таком случае оставьте эти стихи Священной истории, определённому периоду взаимоотношений Бога и человека. Слишком большое внимание к подобным вопросам может увести в сторону от более важных задач - научения благочестию, спасения души.
С терминами тоже большой вопрос. Проще всего было бы понимать "копыто" как "стопу", тогда бы вопрос отпал сам собой. Что за животные, тушканчики-шафаны-даманы и зайцы, видимо, точно выяснить невозможно.
Можете прочитать интересную заметку об этом вопросе.
Библия — не научный труд, это книга о взаимоотношениях Бога и человека, о спасении души, о добре и зле. Какую, в этом отношении, имеет ценность знание о рационе питания тушканчика или анатомических особенностей зайца? Никакую.
Справедливо. Спасибо вам за ответ.