Доброго времени, кто сведущ в ЦСЯ и объясните пожалуйста, перевод с ЦСЯ и значение слова «Страсе» В молитве 9-й ко Ангелу Хранителю из последования утреннего правила. Я пересмотрел много Церковно-славянских словарей и на бумаге и в интернете. Ни в одном из них слова Страс нет, везде в разделах сочетания букв «СТР» после слова «Странь», «Странствие» следуют «Страсть», «Страстник, Страстной». В толковании молитвы встречал, что «во страсе» это «в страхе» но на ЦСЯ слово «страх» это не «страс».
Благодарю за внимание к моему вопросу.
2 Ответа
«Страсе» это предложный падеж существительного 1-го твёрдого склонения единственного числа с окончанием основы на гортанный звук (-г, -к, -х).
Итак, в именительном падеже ед. числа; и множ. числа:
Есть кто, что? - духъ, страхъ; дуси, страси
В предложном падеже будет:
В ком, в чём? - в дусе, в страсе; в дусехъ, в страсехъ
Почему? Когда гортанные звуки -г, -к, -х встречаются с мягкими гласными «и», «ять», то они изменяются на соответственно на -з, -ц, -с. Например, «богъ" и "бозе", "отрокъ" и "отроце"
В нашем примере пишем во всех случаях не букву «е», а букву «ять».
Но если -г, -к, -х встречаются не с «ять», но с «е», то звук меняется соответственно на -ж, -ч, -ш. Например, в звательном падеже единственного числа окончанием будет «е». Тогда получается: богъ-боже, другъ-друже, отрокъ-отроче, духъ-душе. В переводе на русский это возвание к богу, другу, отроку, духу.
Таким образом, эту часть утренней молитвы по-русски понимаем так:
«да утвердит меня в страхе Своём». То есть, да привьёт мне Господь страх Божий.

Спасибо за исчерпывающий ответ. И в порядке размышлений: во время моих поисков в интернете, наткнулся, что «страс» в переводе со славенского «милость», «любовь». Может это такая весточка от Кирила и Мефодия.
С уважением, Владимир