Доброго времени, кто сведущ в ЦСЯ и объясните пожалуйста, перевод с ЦСЯ и значение слова "Страсе" В молитве 9-й ко Ангелу Хранителю из последования утреннего правила. Я пересмотрел много Церковно-славянских словарей и на бумаге и в интернете. Ни в одном из них слова Страс нет, везде в разделах сочетания букв "СТР" после слова "Странь", "Странствие" следуют "Страсть", "Страстник, Страстной". В толковании молитвы встречал, что "во страсе" это "в страхе" но на ЦСЯ слово "страх" это не "страс".
Благодарю за внимание к моему вопросу.
2 Ответа
"Страсе" это предложный падеж существительного 1-го твёрдого склонения единственного числа с окончанием основы на гортанный звук (-г, -к, -х).
Итак, в именительном падеже ед. числа; и множ. числа:
Есть кто, что? - духъ, страхъ; дуси, страси
В предложном падеже будет:
В ком, в чём? - в дусе, в страсе; в дусехъ, в страсехъ
Почему? Когда гортанные звуки -г, -к, -х встречаются с мягкими гласными "и", "ять", то они изменяются на соответственно на -з, -ц, -с. Например, "богъ" и "бозе", "отрокъ" и "отроце"
В нашем примере пишем во всех случаях не букву "е", а букву "ять".
Но если -г, -к, -х встречаются не с "ять", но с "е", то звук меняется соответственно на -ж, -ч, -ш. Например, в звательном падеже единственного числа окончанием будет "е". Тогда получается: богъ-боже, другъ-друже, отрокъ-отроче, духъ-душе. В переводе на русский это возвание к богу, другу, отроку, духу.
Таким образом, эту часть утренней молитвы по-русски понимаем так:
"да утвердит меня в страхе Своём". То есть, да привьёт мне Господь страх Божий.

Спасибо за исчерпывающий ответ. И в порядке размышлений: во время моих поисков в интернете, наткнулся, что «страс» в переводе со славенского «милость», «любовь». Может это такая весточка от Кирила и Мефодия.
С уважением, Владимир