Постоянно встречаю в православном обиходе выражение «Спаси Господи». В первые пару своих церковных лет я сам его механически повторял, а потом перестал, поняв, что я просто не понимаю его смысла. Это молитва: «Спаси его, Господи»? Или пожелание: «Да спасет тебя Господь»?
Иногда говорят: «Спаси вас Господи!» Здесь еще более непонятно, так как грамматически эта фраза построена так, что она вообще не имеет смысла. Мне, кстати, встречался в Интернете атеистический глум на эту тему.
Очевидно, что во всем, что мы говорим, а тем более в таких важнейших вопросах, должен иметь место смысл, а не просто ритуальное повторение услышанных где-то фраз.
Может быть, кто-нибудь сможет мне растолковать то, чего я не понимаю в этой общепринятой формулировке? Возможно, она соответствует каким-либо законам не русского, а церковно-славянского языка? Я его более-менее разбираю, но с его грамматикой практически не знаком.
4 Ответа
Это молитва «Спаси его, Господи». Но в результате сокращения она уменьшилась до «Спаси Господи» и даже несколько изменила адресата - вместо Бога теперь говорится в лицо человеку. Поэтому надо произносить эти слова не как «спасибо», а именно как молитву.
Лично мне кажется предпочтительнее говорить «благодарю», чем «Спаси Господи». Или хотя бы «Спаси Господь».


Буквально да. Но в реальности это пожелание помощи от Бога, т.е. имеется в виду что-то вроде «да поможет вам Господь». Поэтому проблему можно видеть лишь в смысле неточного словоупотребления.
Русское слово «спасибо» происходит от «Спаси Бог». В церковной практике это слово было заменено на аналог «Спаси Господи». Правильней смотреть на него не как на молитву или утверждение, а как на пожелание человеку спасения Господом. Так же как у старых людей в обиходе была фраза: «Дай тебе Бог здоровья». Это просто пожелание, а не принуждение Бога давать здоровье, если понимать эту фразу буквально.
Благодарю.
В таком случае словосочетания «спаси вас Господи» или «помоги вам Господи», видимо, вообще не имеют смысла?