5 Ответов
Молитва - это не просто чтение текстов, а беседа с Богом. Что бы Вы подумали о человеке, который обращается к Вам лично таким образом - повторяя одну и ту же фразу на разных языках?
Можно
Чтение с параллельным переводом -- прекрасный способ изучения церковнославянского языка. Так что читайте смело. Начните, например, с шестопсалмия -- проштудируйте оба текста, чтобы понять смысл, а потом вставайте на молитву и читайте целиком на церковнославянском -- вот вам и молитва. Так же можно поступать и с отдельными кафизмами, да и с любыми псалмами, которые Вы чуствуете с Вами говорят -- добавляйте их в утреннее/вечернее правило, и вперед. И главное, не бойтесь, что Вы где-то ошибетесь, или что-то не так поймете. Если есть такое желание -- будет дадено Вам. Толцыте, о отворят.
Yes, reading the Psalter with a parallel translation can be a rich and enlightening experience. Doing so allows you to engage with the poetic and often nuanced language of the Psalms while also gaining insights from different translations. It's like viewing a beautiful landscape from multiple perspectives.
By first reading the verse in its original form and then exploring various translations, you may uncover different shades of meaning, cultural nuances, and interpretations. This approach can deepen your understanding of the Psalms and offer a broader appreciation for the timeless messages they convey. It's a wonderful way to connect with the profound wisdom encapsulated in the Psalter while also appreciating the diversity of linguistic expressions. Has anyone else tried this approach, and what were your experiences?
А если читать — молится только на русском языке, можно ли так? Спасибо.