Почему поменялась молитва отче наш?
Си́це у́бо моли́теся вы́: О́тче на́шъ, И́же еси́ на небесѣ́хъ, да святи́тся и́мя Твое́: да прiи́детъ Ца́рствiе Твое́: да бу́детъ во́ля Твоя́, я́ко на небеси́, и на земли́: хлѣ́бъ на́шъ насу́щный да́ждь на́мъ дне́сь: и оста́ви на́мъ до́лги на́шя, я́ко и мы́ оставля́емъ должнико́мъ на́шымъ: и не введи́ на́съ въ напа́сть, но изба́ви на́съ от лука́ваго: я́ко Твое́ е́сть Ца́рствiе и си́ла и сла́ва во вѣ́ки. Ами́нь (Мф.6:9-13).)
4 Ответа
«не введи нас во искушение» или «и не введи нас в напасть».
Ответ на этот вопрос есть у священника Константина Пархоменко на нашем форуме ( Ответы на вопросы/ Архив ответов) «не введи нас в напасть». Там батюшка очень подробно отвечает на данный вопрос.
Продублирую некоторые мысли из ответа батюшки.
На Руси существовало несколько церковнославянских переводов. Первый – святых братьев Кирилла и Мефодия...
При Елизавете Петровне (1-я пол. 18-го века) был осуществлен новый перевод (так называемый Елизаветинский). ... Все изданные сегодня церковнославянские богослужебные Евангелия и Апостолы основываются на Елизаветинском переводе (с некоторой иногда правкой)... вариант «в искушение», то есть современный, сегодня принятый... был в Елизаветинском, но был и ... в до Елизаветинских переводах. А вариант «в напасть» более древний.
Не знаем, как перевели это выражение святые Кирилл и Мефодий – их переводы не сохранились, но в древнейшем Остромировом Евангелии (11-й век) встречаем именно эту форму: «И не введи нас в напасть, но избави нас от неприязни». В переводе Острожской Библии (1581 года) также встречаем «в напасть». Но все же впоследствии, на рубеже 17-18 веков, появилась и восторжествовала форма «в искушение».