Почему поменялась молитва отче наш (ѻ҆́ч҃е на́шъ, и҆́же є҆сѝ на нб҃сѣ́хъ, да ст҃и́тсѧ и҆́мѧ твоѐ:
да прїи́детъ црⷭ҇твїе твоѐ: да бꙋ́детъ во́лѧ твоѧ̀, ꙗ҆́кѡ на нб҃сѝ, и҆ на землѝ:
хлѣ́бъ на́шъ насꙋ́щный да́ждь на́мъ дне́сь:
и҆ ѡ҆ста́ви на́мъ до́лги на́шѧ, ꙗ҆́кѡ и҆ мы̀ ѡ҆ставлѧ́емъ должникѡ́мъ на́шымъ:
и҆ не введѝ на́съ въ напа́сть, но и҆зба́ви на́съ ѿ лꙋка́вагѡ: ꙗ҆́кѡ твоѐ є҆́сть црⷭ҇твїе и҆ си́ла и҆ сла́ва во вѣ́ки. А҆ми́нь.) евангилие от матфея на церковнославянском 6 глава 9 стих
4 Ответа
«не введи нас во искушение» или «и не введи нас в напасть».
Ответ на этот вопрос есть у священника Константина Пархоменко на нашем форуме ( Ответы на вопросы/ Архив ответов) «не введи нас в напасть». Там батюшка очень подробно отвечает на данный вопрос.
Продублирую некоторые мысли из ответа батюшки.
На Руси существовало несколько церковнославянских переводов. Первый – святых братьев Кирилла и Мефодия...
При Елизавете Петровне (1-я пол. 18-го века) был осуществлен новый перевод (так называемый Елизаветинский). ... Все изданные сегодня церковнославянские богослужебные Евангелия и Апостолы основываются на Елизаветинском переводе (с некоторой иногда правкой)... вариант «в искушение», то есть современный, сегодня принятый... был в Елизаветинском, но был и ... в до Елизаветинских переводах. А вариант «в напасть» более древний.
Не знаем, как перевели это выражение святые Кирилл и Мефодий – их переводы не сохранились, но в древнейшем Остромировом Евангелии (11-й век) встречаем именно эту форму: «И не введи нас в напасть, но избави нас от неприязни». В переводе Острожской Библии (1581 года) также встречаем «в напасть». Но все же впоследствии, на рубеже 17-18 веков, появилась и восторжествовала форма «в искушение».