Прошу ответить сведущего. В личной молитве я использовал молитвослов. Но, прочитав, ряд публикаций о келейной молитве по часослову приобрел часослов («Часослов для мирян» перевод с греческого иеромонахам Амвросия (Тимрота) издательство «Общество Синхрония» Москва 2018), чтобы воспользоваться им при исполнении утреннего и вечернего правила, соблюдая тем самым, богослужебную православную традицию. Но столкнулся с непонятными для меня расхождениями в текстах молитв молитвослова и часослова (на ЦСЯ в обоих случаях).
В молитвослове: «Господи Иисусе Христе, Сыне Божий, молитвами Пречистыя Твоея Матере, преподобных и богоносных отец наших…»
В часослове: «Господи Иисусе Христе, Сыне Божий, молитвами Пречистыя Своея Матере, преподобных и богоносных отец наших»
Чем вызвано это расхождение в текстах молитв?
И ещё такой вопрос, почему в тексте словословия: «Слава Отцу и Сыну и СвятомуДуху и ныне и присно и вовеки веков. Аминь» - предлог «И» перед словом «ныне» есть. А например в тексте 1-й молитвы святого Макария Великого: «…Отца и Сына и Святого Духа, ныне и присно и вовеки веков. Аминь» предлог «и» перед словом «ныне» отсутствует.
Благодарю за внимание к моей просьбе.
4 Ответа
Редко какие молитвы «высечены в граните», т.е. имеют неизменную форму, как правило, существуют множество редакций.
Бывает и так, что одна и та же молитва сохраняется в разных редакциях, когда редактируют только одну богослужебную книгу, а в другой молитва остаётся в старом варианте.
Даже самые важные молитвы («Отче наш...») и тексты (Символ веры) претерпевали определённые стилистические изменения за их долгую историю. Поэтому таким незначительным переменам, не влияющим на смысл, не стоит и удивляться.
О принципах таких изменений можно прочитать, например, статью протопр. Иоанна Мейендорфа Об изменяемости и неизменности православного богослужения.