Обнаружил, что текст Молитвы Господней в Евангелии https://azbyka.ru/biblia/?Mt.6:9-13 и молитвенных правилах различен.
Во многих молитвенных правилах встречаем "искушение" вместо "напасть", и молитва заканчивается после "избави нас от лукавого". Почему так? Как правильно?
2 Ответа
Те различия, о которых Вы говорите, касаются нюансов перевода и не влияют на суть. Молитва Господня изначально записана на греческом языке, поэтому переводы могут отличаться.
Что касается концовки, то здесь следует руководствоваться следующим церковным определением:
Сие заключение: яко Твое есть Царство, и сила и слава во веки. Аминь. <...>
Сам Иисус Христос, оканчивая молитву, которой научил нас, сказал слова сии, как видно из Евангелия от Матфея (Мф. 6:13). Также и самый смысл речи показывает, что слова сии нимало не противны молитве Господней. Даже самая молитва от них получает большую силу: поскольку просим Того, могущество Которого открывается во всем мире, и Которому все творения повинуются.
Хотя миряне и не произносят слов сих, но ничто тому не препятствует. Ибо, дабы придать большую важность сей молитве, во время молитвословий общественных, произносит слова сии Священник, равно как и во время частных, если он присутствует. В случае же отсутствия Священника не погрешит и мирянин, если во время частного молитвословия произнесет оные, подобно как и другие слова Евангелия. Посему никогда не должно отделять сих слов от молитвы Господней. Ибо по самому простому рассуждению видеть можно, что во время общественных молитв произносят оные Священник только для большей важности, как повелела Церковь.
Если точнее, текст молитвы отличается в Евангелиях от Матфея и от Луки, а церковный текст представляет собой их комбинацию с возгласом священника, о чем выше было сказано. Поэтому Вы не погрешите, если будете читать молитву Господню по одному из Евангелий. Но оптимально, по моему убеждению, читать так, как принято в Церкви.
Спасибо! О лучшем ответе и мечтать нельзя.