Почему в молитве "Отче наш" после слов" и не введи нас во искушение" стоит частица "но"? Получается как бы противопоставление просьбы "и не введи нас во искушение" просьбе "избави нас от лукавого". Логичнее было бы использовать частицу "и". Каков внутренний смысл этого противопоставления?
2 Ответа
В греческом тексте это место звучит так: "καὶ μὴ εἰσενέγκῃς ἡμᾶς εἰς πειρασμόν ἀλλὰ ῥῦσαι ἡμᾶς ἀπὸ τοῦ πονηροῦ". Мф. 6:13
Греческое слово "ἀλλὰ" используется не только как союз "но", "однако", а используется в некоторых грамматических построениях и как призыв "давай же!", что мы видим в этом отрывке. То есть - "Боже, давай же, избави нас от лукавого!"
Текст молитвы "Отче наш..." исходит из старославянского языка, который корнями уходит в индо-европейский язык. В те времена (перевод с греческого сделан в IX веке св. равноапостольными Кириллом и Мефодием) слово "но", "nu", ещё имело индо-европейский смысл "ныне", подразумевая "в сей час", "теперь". (сравните отголоски сохранившихся в русском языке использования сочетаний "но, пошла!", "ну, давай!", слово "понукать", то есть "давай теперь, действуй").
Святые переводчики использовали слово "но" не как союз противопоставления, которым мы сейчас привычно пользуемся, а в смысле призыва к Отцу, подбно призыву из греческого текста "Боже, в сей час избави нас от лукавого!"


У слова «но», как союза, несколько значений, которые используются в русском языке и сегодня. Одно из значений — это выражение дополнительного характера присоединяемого высказывания, которое развивает предыдущую мысль. Например: «Он талантлив, но для успеха таланта мало»; «Не введи нас во искушение, но избави от лукавого»; «Форма важна, но она связана с содержанием». «Он талантлив, сейчас для успеха таланта мало»; «Не введи нас во искушение, сейчас избави от лукавого»; «Форма важна, теперь она связана с содержанием»
То есть, союз «но» далеко не всегда используется как противопоставление. В молитве «Отче наш…» не противопоставление об избавлении от лукавого, а указание о дополнении к основной мысли.
Спасибо за ответ. Только не понятно, почему в русском Синодальном переводе то же используется союз “но”, ведь в 19 веке он (союз) уже имел современное значение.