2 Ответа
В греческом тексте это место звучит так: "καὶ μὴ εἰσενέγκῃς ἡμᾶς εἰς πειρασμόν ἀλλὰ ῥῦσαι ἡμᾶς ἀπὸ τοῦ πονηροῦ". Мф. 6:13
Греческое слово "ἀλλὰ" используется не только как союз "но", "однако", а используется в некоторых грамматических построениях и как призыв "давай же!", что мы видим в этом отрывке. То есть - "Боже, давай же, избави нас от лукавого!"
Текст молитвы "Отче наш..." исходит из старославянского языка, который корнями уходит в индо-европейский язык. В те времена (перевод с греческого сделан в IX веке св. равноапостольными Кириллом и Мефодием) слово "но", "nu", ещё имело индо-европейский смысл "ныне", подразумевая "в сей час", "теперь". (сравните отголоски сохранившихся в русском языке использования сочетаний "но, пошла!", "ну, давай!", слово "понукать", то есть "давай теперь, действуй").
Святые переводчики использовали слово "но" не как союз противопоставления, которым мы сейчас привычно пользуемся, а в смысле призыва к Отцу, подбно призыву из греческого текста "Боже, в сей час избави нас от лукавого!"
У слова «но», как союза, несколько значений, которые используются в русском языке и сегодня. Одно из значений — это выражение дополнительного характера присоединяемого высказывания, которое развивает предыдущую мысль. Например: «Он талантлив, но для успеха таланта мало»; «Не введи нас во искушение, но избави от лукавого»; «Форма важна, но она связана с содержанием». «Он талантлив, сейчас для успеха таланта мало»; «Не введи нас во искушение, сейчас избави от лукавого»; «Форма важна, теперь она связана с содержанием»
То есть, союз «но» далеко не всегда используется как противопоставление. В молитве «Отче наш…» не противопоставление об избавлении от лукавого, а указание о дополнении к основной мысли.
Спасибо за ответ. Только не понятно, почему в русском Синодальном переводе то же используется союз “но”, ведь в 19 веке он (союз) уже имел современное значение.