”Имейте снисхождение к тому, что в некоторых местах мы, может быть, погрешили, трудясь над переводом: ибо неодинаковый смысл имеет то, что читается по-еврейски, когда переведено будет на другой язык, – и не только эта [книга], но даже закон, пророчества и остальные книги имеют немалую разницу в смысле, если читать их в подлиннике”- исходя из этого предисловия в книге Иисуса, сына Сирахова, должны ли мы сомневаться в верности нашего понимания Ветхого Завета, если мы читаем его перевод, который имеет ,, немалую разницу в смысле”?