”Имейте снисхождение к тому, что в некоторых местах мы, может быть, погрешили, трудясь над переводом: ибо неодинаковый смысл имеет то, что читается по-еврейски, когда переведено будет на другой язык, – и не только эта [книга], но даже закон, пророчества и остальные книги имеют немалую разницу в смысле, если читать их в подлиннике”- исходя из этого предисловия в книге Иисуса, сына Сирахова, должны ли мы сомневаться в верности нашего понимания Ветхого Завета, если мы читаем его перевод, который имеет ,, немалую разницу в смысле”?
3 Ответа
В переводе мы читаем не только Ветхий Завет, но и Новый. И что же, это препятствует нам узнать и исполнить волю Божию?
Скажу больше. Даже знание древнееврейского языка нисколько не поможет нам в правильном понимании Ветхого Завета по двум причинам. Во-первых, современные иудеи читают Ветхий Завет, но не видят в нем ни пророчеств об Иисусе Христе, ни правильного пути спасения. Даже оставшись без храма и жертвоприношений, они в каком-то безумии полагают, что это ничуть не мешает их спасению и лучшему знанию Бога, чем нам с Вами.
Во-вторых, после Рождества Христова евреи создали нынешнюю редакцию Ветхого Завета (масоретский текст), уничтожив все более древние списки. Туда они внесли немало антихристианских и просто субъективных искажений, особенно в мессианских местах. Поэтому масоретский текст никак нельзя считать оригиналом. Наоборот, древнегреческий перевод (Септуагинта) по смыслу обычно существенно ближе к оригиналу. Для сравнения, новозаветные цитаты из Ветхого Завета в подавляющем большинстве случаев приводятся именно по Септуагинте.
Но главное, не стоит воспринимать священный текст как вещь в себе, понятную при простом личном прочтении. Библия - это книга Церкви:
И притом мы имеем вернейшее пророческое слово; и вы хорошо делаете, что обращаетесь к нему, как к светильнику, сияющему в темном месте, доколе не начнет рассветать день и не взойдет утренняя звезда в сердцах ваших, зная прежде всего то, что никакого пророчества в Писании нельзя разрешить самому собою. Ибо никогда пророчество не было произносимо по воле человеческой, но изрекали его святые Божии человеки, будучи движимы Духом Святым (2Пет.1:19-21).
Бог дал Библию Своему народу, и Он гарантирует ее правильное понимание в Церкви:
Когда же приидет Он, Дух истины, то наставит вас на всякую истину: ибо не от Себя говорить будет, но будет говорить, что услышит, и будущее возвестит вам (Ин.16:13).
Поэтому не смущайтесь вопросами текстологии, оставьте их специалистам-библеистам.
Вместо этого потрудитесь изучить заповеди Божии и исполнить их, приобретя для этого необходимое смирение и послушание Церкви, укрепляясь церковными таинствами. Через это да поможет Вам Господь наследовать Царство Небесное!
Отец Евгений, вы пишете следующее:
«…после Рождества Христова евреи создали нынешнюю редакцию Ветхого Завета (масоретский текст), уничтожив все более древние списки. Туда они внесли немало антихристианских и просто субъективных искажений, особенно в мессианских местах. Поэтому масоретский текст никак нельзя считать оригиналом».
Но почему же тогда Российское библейское общество под руководством митр. Филарета (Дроздова) выбрало именно Масоретский текст за основу для перевода Ветхого Завета, а не Септуагинту? Или тогда про козни иудеев было неизвестно? Почему сейчас все переводы на нацио-нальные языки Ветхого Завета выполняются с Масоретского текста? До сих пор не разобрались? Делали бы переводы с Септуагины, которая старше Масоретского текста на много веков. Но нет. Используют Масоретский текст.
Если судить по Синодальному переводу Ветхого Завета, то все мессианские пророчества на месте. А прежние списки масореты уничтожали вовсе не затем, чтобы скрыть правду о Христе. Но лишь для того, чтобы тексты с древними ошибками уже никогда не появлялись в синагогах.
Ваше высказывание про намеренные искажения «не подтверждаются современной библейской наукой и являются не более чем домыслами», – тут я присоединюсь к мнению чтеца Сергия Фёдорова, а потому просто его процитирую.
Александр, ситуация с источником Синодального перевода Ветхого Завета не так проста, как Вам представляется. Во-первых, хотя переводчики взяли за основу МТ, но некоторые его места правились по LXX, и особенно это касается мессианских пророчеств. Некоторые радикальные догматические разночтения оговорены в примечаниях (начиная с классического места Быт. 3:15).
Во-вторых, разночтений гораздо больше, чем одни лишь мессианские пророчества. Для этого достаточно сравнить первые главы книги Бытия с хронологией жизни допотопных людей. Вот что говорит свт. Филарет (Дроздов) об исчислении лет до потопа: «Оно составляет по Еврейскому тексту 1656 лет, а по Греческому тексту семидесяти Толковников, поверенному с древним Самаританским (Пятикнижием) и Иосифом Флавием, 2256 лет… Думают, что иудеи коварно сократили свое летосчисление, будучи не в состоянии ответствовать христианам, которые собственным их преданием доказывали пришествие Мессии в течение шестой тысячи лет мира. В сем именно обвиняют раввина Акибу, который удобно мог распространить свое заблуждение через свою славу».
Иногда целые стихи звучат совершенно по-разному. Скажем, можно сравнить Псалтирь в двух переводах: СП и Юнгерова (сделанный с LXX). Я думаю, Вы и сами знаете все эти примеры. Поэтому уже со II в. церковные авторы обвиняли евреев в искажении текста Библии (см. «Диалог с Трифоном иудеем» св. Иустина Мученика).
О деталях искажений см. два текста: свт. Феофана Затворника (принципиального противника использования МТ для русского перевода) https://azbyka.ru/otechnik/Feofan_Zatvornik/o-nashem-dolge-derzhatsja-perevoda-70-ti-tolkovnikov/ и современную статью по мотивам открытий XX в., особенно кумранских находок: https://azbyka.ru/otechnik/Nikolaj-Barinov/feofan-zatvornik-ili-gorskij-platonov/. А вот статья проф. Мышцына (сторонника МТ), в которой подтверждаются многочисленные повреждения МТ: https://azbyka.ru/otechnik/Vasilij_Myshcyn/nuzhen-li-nam-grecheskij-perevod-biblii-pri-sushhestvovanii-evrejskogo-podlinnika/.
Наконец, приведу суждение упомянутого Вами свт. Филарета Московского из его знаменитой статьи «О догматическом достоинстве и охранительном употреблении греческого семидесяти толковников и славенского переводов Священного Писания»: «В православном учении о священном Писании, тексту семидесяти толковников надлежит усвоять догматическое достоинство, в некоторых случаях равняющее оный подлиннику, и даже возвышающее над тем видом еврейского текста, какой представляется общепринятым в изданиях новейшего времени» (https://azbyka.ru/otechnik/Filaret_Moskovskij/o-dogmaticheskom-dostoinstve-i-ohranitelnom-upotreblenii-grecheskogo-semidesjati-tolkovnikov-i-slavenskogo-perevodov-svjashhennogo-pisanija/). И вся его большая статья развернуто доказывает эту мысль.
Таким образом, с точки зрения церковного Предания Септуагинта является гораздо более надежным источником богооткровенного текста Писания.
Приведу еще серию цитат святых отцов.
Свт. Феофан Затворник: «Еврейская Библия к нам нейдет, потому что никогда не было ее в Церкви и в церковном употреблении. Поэтому принимать ее значит отступать от того, что всегда было в Церкви, т. е. сдвигаться с коренного основания православия». «Это дело не в хорошую сторону. Церковь Божия не знает еврейской библии. Приняла она от Апостолов Библию в переводе 70, и доселе блюдет ее. Ее и богодухновенною именовала... Так на соборах, так и все св. отцы...» «Церковь Божия не знала другого слова Божия, кроме 70 толковников, и когда говорила, что Писание богодухновенно, разумела Писание именно в этом переводе. Все противные этому толки - еретичны».
Свт. Игнатий (Брянчанинов) в письме к еп. Венедикту (1842 г.): «Будучи спрошен Вашим Преосвященством относительно литографированного экземпляра переведенных на Российский язык с Еврейского Пророческих книг Ветхого Завета, о коем экземпляре указано, что оный находится у меня, имею честь отвечать следующее... Нашедши же, что перевод сей различествует с Словенскою Библиею и потому может произвести вредное впечатление на начальных братии..., я признал за лучшее уничтожить литографированный экземпляр и предал оный сожжению, подобно как поступаю и с прочими книгами, от чтения коих ожидаю вредного влияния на братию».
Еще процитирую одно место из св. Иустина Мученика («Диалог с Трифоном иудеем»): «Я не согласен с вашими учителями, которые не признают, что те семьдесят старцев во время Птолемея, царя египетского, правильно сделали перевод и сами стараются перевести. И я хочу, чтобы вы знали, что они из перевода, сделанного старцами при Птолемее, совершенно уничтожили многие места Писаний, ясно свидетельствующие о том, что было предсказано о божестве, человечестве и крестной смерти этого Распятого»
Любой перевод - это неизбежно интерпретация текста. Не бывает идеальных переводов. Существует даже, как минимум, две версии ветхозаветного текста - масоретской традиции и древнегреческого перевода до Р. Х. Хотя о. Евгений и написал о том, что якобы иудеи внесли немало антихристианских и просто субъективных искажений, особенно в мессианских местах, эти утверждения не подтверждаются современной библейской наукой и являются не более чем домыслами. Да, мы не имеем оригинального текста Библии, это правда. Существуют различные текстуальные традиции + переводы Библии, древние и современные. Однако важно то, что а) это не влияет на вероучение; б) в Церкви, по обещанию Христа, живет и действует Святой Дух, Который наставляет ее на всякую истину. Поэтому выбор того или иного прочтения конкретных мест Ветхого Завета, это хотя и важный вопрос, которым занимаются исследователи, все же это никак не мешает нам признавать имеющийся у нас текст Библии - Словом Божьим и строить свою жизнь в соответствии с его спасительными наставлениями.
Спасибо Вам большое!
Христианам изучение Библии лучше начинать с Нового Завета. При хорошем понимании его, истины Ветхого Завета уже не будут такими смутными и непонятными. Ведь Спаситель сказал:
Не думайте, что Я пришел нарушить закон или пророков: не нарушить пришел Я, но исполнить (Мф.5:17).
Новый Завет основывается и развивает учение Ветхого Завета, выводит его на новую духовную высоту.
Что же касается непосредственного правильного понимания текстов, то при чтении книг Священного Писания надо обязательно параллельно читать и толкования святых отцов на него. По слову апостола Птера:
Зная прежде всего то, что никакого пророчества в Писании нельзя разрешить самому собою (2Пет.1:20).
Например Толкование на книгу Иисуса Навина блаженного Феодорита Кирского по ссылке. Или Толкование на книгу Иисуса Навина профессора Александра Павловича Лопухина по ссылке. Такое чтение предохранит от неправильного понимания текстов Священного Писания и не позволит уклониться в ересь.
Я уже читал Новый Завет с толкованием, вот решил начать читать Ветхий. Спасибо Вам за ответ
Спасибо Вам большое за данное объяснение. Бесконечно благодарен Вам!