О новом адвентистском переводе Библии

О новом адвентистском переводе Библии

(37 голосов4.6 из 5)

В эфире радио “Радо­неж” про­то­и­е­рей Олег Сте­няев, кли­рик храма Рож­де­ства Иоанна Пред­течи в Сокольниках.

Ска­чать плей­лист в фор­мате M3U
Ска­чать всю книгу в фор­мате M4B 
Как слу­шать книги офлайн?

Оставить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

*

Этот сайт использует Akismet для борьбы со спамом. Узнайте, как обрабатываются ваши данные комментариев.

9 комментариев

  • Елена, 23.02.2017

    Бла­го­дарю Вас, о. Олег за разъ­яс­не­ния. Но как нам не иску­шён­ным разобраться,можно ли брать новую книгу ( в дан­ном слу­чае рус­ский пере­вод Биб­лии)? Соот­вет­ствует ли она свя­то­оте­че­скому пере­воду? Как не оши­биться и не взять зара­нее опас­ную макулатуру?

    Ответить »
  • Елена, 23.09.2016

    Дай Бог Вам, отец Олег , сил и здра­вия для про­све­ще­ния нас, сла­бых! Слу­шаю каж­дый день Ваши лек­ции, без Вашего тол­ко­ва­ния не поняла бы много. Мно­гое откры­ваю заново, мно­гое узнаю лучше и пра­виль­нее! Много слу­шала про­по­вед­ни­ков и лек­то­ров, но так как Вы, никто не тол­кует! Очень ува­жаю и люблю лек­ции Алек­сея Ильича,но он про­фес­сор, а Вы-БАТЮШКА! Ведь уме­ние пре­по­дать Свя­щен­ное Писа­ние- это Дар Божий! Слу­шаю и пере­слу­ши­ваю заново лек­ции и не могу напи­таться, как голод­ный и алчу­щий! Очень хоте­лось бы при­сут­ство­вать на Ваших лек­циях!! Где и когда будете в этом году?! Прошу Ваших Молитв! Греш­ная Елена.

    Ответить »
  • Ната­лья, 10.09.2016

    Спаси Бог отче!
    Искренне жаль заблу­див­шихся людей.
    Помоги им Гос­поди обре­сти веру православную!
    Про­сто и доход­чево изложна Ваша беседа.

    Ответить »
  • алек­сей, 19.04.2016

    Дай Бог вам отец Олег сил и здра­вия . Жела­ю­щих иска­зить истину навер­ное будет все больше и больше, все более не при­крыто и нагло . Пра­во­сла­вие оста­ется ост­ров­ком истины и это воз­ла­гает на нас (пра­во­слав­ных) допол­ни­тель­ную ответ­ствен­ность в своей лич­ной чистоте и жизни по Евангелию .

    Ответить »
  • Рус­лан, 25.07.2015

    Слава Богу, что Он есть, “ищу­щим Его Он воз­даст”. Только время послед­нее. Бог знает сердце каж­дого. Хри­стос ска­зал: “Се, гряду скоро, и воз­мез­дие Мое со Мною, чтобы воз­дать каж­дому по делам его”. Кто как пере­вёл, тот такую награду и полу­чит. “Я есмь Альфа и Омега, начало и конец, Пер­вый и Послед­ний. 14 Бла­женны те, кото­рые соблю­дают запо­веди Его, чтобы иметь им право на древо жизни и войти в город воро­тами. 15 А вне — псы и чаро­деи, и любо­деи, и убийцы, и идо­ло­слу­жи­тели, и вся­кий любя­щий и дела­ю­щий неправду. 16 Я, Иисус, послал Ангела Моего засви­де­тель­ство­вать вам сие в церк­вах. Я есмь корень и пото­мок Давида, звезда свет­лая и утрен­няя. 17 И Дух и неве­ста гово­рят: при­иди! И слы­шав­ший да ска­жет при­иди! Жаж­ду­щий пусть при­хо­дит, и жела­ю­щий пусть берет воду жизни даром. 18 И я также сви­де­тель­ствую вся­кому слы­ша­щему слова про­ро­че­ства книги сей: если кто при­ло­жит что к ним, на того нало­жит Бог язвы, о кото­рых напи­сано в книге сей; 19 и если кто отни­мет что от слов книги про­ро­че­ства сего, у того отни­мет Бог уча­стие в книге жизни и в свя­том граде и в том, что напи­сано в книге сей.” Откр 22.12–19.

    Ответить »
  • Прот. Олег Стеняев, 01.06.2015

    Выве­рен­ный текст для пуб­ли­ка­ция на дру­гих сай­тах и дру­же­ских ресурсах:

    Пере­вод Биб­лии — это, почти все­гда, ком­мен­та­рий на Библию

    В начале мая сего 2015 года ста­ра­ни­ями Биб­лей­ско-бого­слов­ского Инсти­тута свя­того апо­стола Андрея (ББИ) издан новый текст Биб­лии «в совре­мен­ном рус­ском пере­воде под редак­цией М.П. Кула­кова и М.М. Кула­кова», кото­рый заяв­лен как «сов­мест­ный про­ект ББИ и Инсти­тута пере­вода Биб­лии в Заокском».
    «Про­блема пере­вода биб­лей­ских тек­стов — одна из глав­ных в науч­ной дея­тель­но­сти ББИ, этому был посвя­щен целый ряд науч­ных кон­фе­рен­ций и семи­на­ров, мно­го­чис­лен­ные пуб­ли­ка­ции в жур­нале «Стра­ницы», изда­тель­ством ББИ выпу­щено немало книг оте­че­ствен­ных и зару­беж­ных биб­ле­и­стов, в кото­рых так или иначе затра­ги­ва­лась про­блема пере­вода Свя­щен­ного Писа­ния. Новый пере­вод осу­ществ­лялся под эги­дой Инсти­тута пере­вода Биб­лии в Заок­ском груп­пой веду­щих рос­сий­ских уче­ных — биб­ле­и­стов и фило­ло­гов, при­над­ле­жа­щих раз­ным хри­сти­ан­ским кон­фес­сиям. Именно этот сов­мест­ный труд дал воз­мож­ность сде­лать пере­вод сво­бод­ным от узко-кон­фес­си­о­наль­ных огра­ни­че­ний, но рас­кры­ва­ю­щим глу­бину Свя­щен­ного Писа­ния, равно зна­чи­мого для всех хри­стиан», — сооб­ща­ется на сайте ББИ.
    Но как это не пока­жется печаль­ным и стран­ным, несмотря на заяв­лен­ные осо­бен­но­сти этого про­екта, дан­ный пере­вод «веду­щих рос­сий­ских уче­ных — биб­ле­и­стов и фило­ло­гов, при­над­ле­жа­щих раз­ным хри­сти­ан­ским кон­фес­сиям», так и не ока­зался «сво­бод­ным от узко-кон­фес­си­о­наль­ных огра­ни­че­ний». Едва ли дан­ный пере­вод смо­жет ока­заться и «рас­кры­ва­ю­щим глу­бину Свя­щен­ного Писа­ния» — для людей любя­щих и ценя­щих точ­ность и непо­вре­жден­ность Слова Божия, если отда­вать пред­по­чте­ние свя­то­оте­че­скому про­чте­нию свя­щен­ного текста.
    Дело в том, что Инсти­тут пере­вода Биб­лии в Заок­ском явля­ется базо­вым про­ек­том Заок­ского адвен­тист­ского Уни­вер­си­тета (ЗАУ) — пер­вого неопро­те­стант­ского выс­шего учеб­ного заве­де­ния на тер­ри­то­рии СССР. Сам про­ект дан­ного пере­вода Биб­лии был вдох­нов­лен и начат дирек­то­ром Инсти­тута пере­вода Биб­лии, пер­вым пре­зи­ден­том «Евро-Ази­ат­ского диви­зи­она Церкви хри­стиан адвен­ти­стов седь­мого дня», док­то­ром бого­сло­вия М.П. Кула­ко­вым (скон­чался 10 фев­раля на 83‑м году жизни в окру­же­нии семьи в Хай­л­энд, штат Кали­фор­ния, США).
    Даже поверх­ност­ное изу­че­ние дан­ного пере­вода, осо­бенно его ново­за­вет­ной части, не остав­ляет сомне­ний в его «узко-кон­фес­си­о­наль­ных огра­ни­че­ниях», неко­то­рые из кото­рых мы далее и рассмотрим.
    Новый пере­вод ББИ (1 Кор. 11, 2): «Я же хвалю вас за то, что вы помните все, чему учил я и что делал, и дер­жи­тесь настав­ле­ний «Гос­под­них», как я пере­дал их вам».
    Сино­даль­ный пере­вод (1 Кор. 11, 2): «Хвалю вас, бра­тия, что вы все мое помните и дер­жите пре­да­ния так, как я пере­дал вам».
    Цер­ковно-сла­вян­ский пере­вод: (1 Кор. 11: 2): «Хвалю́ же вы́, брáтiе, я́ко вся́ моя́ пóм­ните, и я́коже предáхъ вáмъ, предáнiя держитé».
    Как мы видим, в пере­воде адвен­ти­стов седь­мого дня (АСД) слово «пре­да­ние» заме­нено сло­вом: «настав­ле­ние». Подоб­ное — и в 2Фес. 2, 15, и 2Фес. 3, 6, с чере­до­ва­нием замены слова «пре­да­ние» то сло­вом «истина» («истин» — 2Фес. 2, 15), то сло­вом «уче­ние» («уче­нию» — 2Фес. 3, 6). Но обще­из­вестно, что гре­че­ское але­тейа (αλήθεια — истина) и дидахэ (διδαχή — поуче­ние, настав­ле­ние) не сино­ни­мичны со сло­вом «пре­да­ние» и также не сино­ни­мичны друг с дру­гом. И такое про­чте­ние, без сомне­ния, совер­шенно недо­пу­стимо в рас­смат­ри­ва­е­мых ново­за­вет­ных стихах.
    Если слово «истина» в новом пере­воде весьма далеко отстоит от гре­че­ского тек­ста, то слово «уче­ние», хотя в прин­ципе каса­ется опре­де­ле­ния поня­тия «пре­да­ние», но суще­ственно рас­ши­ряет его рамки. И это вроде бы соот­вет­ствует заяв­лен­ной цели — сде­лать пере­вод сво­бод­ным от узко-кон­фес­си­о­наль­ных огра­ни­че­ний, но воз­ни­кает вопрос: почему в местах, где речь идет о чело­ве­че­ском пре­да­нии в нега­тив­ном его пони­ма­нии, пере­вод­чики остав­ляют именно слово «пре­да­ние», а там, где речь идет об Апо­столь­ском Пре­да­нии, под­став­ляют весьма дале­кие по зна­че­нию слова? Ответ, увы, оче­ви­ден: для того, чтобы дис­кре­ди­ти­ро­вать тер­мин «пре­да­ние».
    Да и зачем вообще раз­мы­вать гра­ницы поня­тия, если есть слово, точно пере­да­ю­щее его лек­си­че­ское зна­че­ние? Слово «пре­да­ние», на древ­не­гре­че­ском языке пара­до­сис (παραδόσις), озна­чает при­ня­тое и пере­дан­ное уче­ние, и это более узкое, но и более точ­ное поня­тие, чем про­сто «уче­ние».
    Биб­лей­ский прин­цип при­ня­тия и пере­дачи пре­да­ния (на иврите — масора) рас­кры­ва­ется в сле­ду­ю­щих ново­за­вет­ных стихах:
    1. «Тогда велел народу воз­лечь на землю; и, взяв семь хле­бов и воз­дав бла­го­да­ре­ние, пре­ло­мил и дал уче­ни­кам Своим, чтобы они раз­дали; и они раз­дали народу» (Мк. 8, 6).
    2. «Ибо я пер­во­на­чально пре­по­дал вам, что и сам при­нял, то есть, что Хри­стос умер за грехи наши, по Писа­нию» (1Кор. 15, 3).
    3. «Ибо я от Самого Гос­пода при­нял то, что и вам пере­дал, что Гос­подь Иисус в ту ночь, в кото­рую пре­дан был, взял хлеб» (1Кор. 11, 23) и т.д.
    Пере­вод РБО (1 Кор. 11, 2): «Хвалю вас за то, что вы все­гда меня помните. И за то, что верно хра­ните все, что я, полу­чив, пере­дал вам». — Здесь все доста­точно точно: «полу­чив, пере­дал». Даже такой тен­ден­ци­оз­ный пере­вод, как пере­вод «Нового мира» («сви­де­те­лей Иеговы»), более точен: «Хвалю вас за то, что во всех делах вы помните обо мне и твердо дер­жи­тесь тра­ди­ций, кото­рые я пере­дал вам» (1 Кор. 11, 2, ПНМ).
    Как известно, отри­ца­ние зна­чи­мо­сти, свя­то­сти и авто­ри­тет­но­сти Свя­щен­ного Пре­да­ния в пра­во­слав­ном пони­ма­нии гра­ни­чит с хулой на Духа Свя­того, Кото­рым через пре­да­ния — как живое при­сут­ствие Гос­пода среди Его народа («се, Я с вами во все дни до скон­ча­ния века» Мф. 28, 20) — и сохра­ня­ется биб­лей­ская и цер­ков­ная адек­ват­ность в точ­ном сле­до­ва­нии за волей Бога. Что и выра­жено в опре­де­ле­нии Церкви Хри­ста как «Цер­ковь Бога живаго, столп и утвер­жде­ние истины» (1Тим. 3, 15). «Утвер­жде­ние истины», а не вза­им­ной про­ти­во­ре­чи­во­сти раз­ных кон­фес­си­о­наль­ных групп, поучаст­во­вав­ших в некоем оче­ред­ном псевдо-биб­лей­ском эку­ме­ни­че­ском проекте.
    Рас­смот­рим также воль­ную интер­пре­та­цию и одного вет­хо­за­вет­ного тек­ста, из рас­смат­ри­ва­е­мого перевода.
    Пере­вод АСД: «А я, по мило­сти Твоей вели­кой, в Дом Твой смогу войти и, бла­го­го­вея пред Тобою, смогу покло­ниться Тебе, лицомк свя­тому Храму Тво­ему обра­тив­шись» (Пс. 5, 8).
    Сино­даль­ный пере­вод: «А я, по мно­же­ству мило­сти Твоей, войду в дом Твой, покло­нюсь свя­тому храму Тво­ему в страхе Твоем» (Пс. 5, 8).
    Цер­ковно-сла­вян­ский пере­вод: «А́зъ же мнóже*с*т*вомъ ми́лости тво*ея́ вни́ду въ дóмъ твóй, поклоню́ся ко хрáму святóму тво*емý, въ стрáсѣ тво*éмъ» (Пс. 5:8).
    Здесь, в пере­воде АСД налицо именно узко-кон­фес­си­о­наль­ный под­ход, в дан­ной кон­струк­ции пере­вода АСД, кото­рый наста­и­вает на неопро­те­стант­ском пони­ма­нии, допу­сти­мо­сти внеш­него про­яв­ле­ния бла­го­че­стия в почи­та­нии свя­того места. Для срав­не­ния три иудей­ских (почти бук­валь­ных) пере­вода этого же текста:
    «А я по вели­кой мило­сти Твоей приду в дом Твой, покло­нюсь храму свя­тому Тво­ему в бла­го­го­ве­нии (пред) Тобой» (Давид Йосифон).
    «А я по вели­кой мило­сти Твоей приду в дом Твой. Покло­нюсь храму Тво­ему свя­тому в страхе перед Тобой» (Э. Фуксон).
    «А я, по вели­кой мило­сти Твоей, вхожу в Дом Твой, пре­кло­ня­юсь перед свя­тым Хра­мом Твоим в бла­го­го­ве­нии перед Тобой» (Меир Левинов).
    Эклек­тич­ность дан­ного пере­вода в его мета­ниях между пре­крас­ней­шими лите­ра­тур­ными наход­ками в пере­воде целых мас­си­вов биб­лей­ских книг и кон­фес­си­о­нально анга­жи­ро­ван­ные досад­ные вкрап­ле­ния делают его «испор­чен­ной» хоро­шей кни­гой. Читаем: «Течет ли из одного отвер­стия источ­ника слад­кая и горь­кая вода? Не может, бра­тия мои, смо­ков­ница при­но­сить мас­лины или вино­град­ная лоза смоквы. Также и один источ­ник не может изли­вать соле­ную и слад­кую воду» (Иак. 3, 11–12). То есть с таким же успе­хом можно изу­чать Свя­щен­ное Писа­ние по кни­гам мис­сис Елены Уайт, осно­ва­тель­ницы дви­же­ния АСД.
    Подоб­ным обра­зом в пере­воде АСД иска­жен и пере­вод 3‑й главы Книги Исход 5‑й стих: «Бог осте­рег его: Не под­ходи ближе. Сними обувь свою, ибо место, на кото­ром ты сто­ишь, свято». Сино­даль­ный пере­вод: «И ска­зал Бог: не под­ходи сюда; сними обувь твою с ног твоих, ибо место, на кото­ром ты сто­ишь, есть земля свя­тая» (Исх. 3, 5).
    Но для адвен­ти­ста само пред­став­ле­ние о том, что земля может стать свя­той или какой-либо дру­гой мате­ри­аль­ный объ­ект, пред­мет, — оскор­би­тельно и недо­пу­стимо. Как известно, их отри­ца­ние свя­тых икон, кре­ста и свя­тых обу­слов­лено именно свое­об­раз­ным неопро­те­стант­ским пони­ма­нием о свя­то­сти и освя­ще­нии. Хотя иудей­ское пони­ма­ние освя­ще­ния сов­па­дает с про­те­стант­ским (точ­нее, про­те­стант­ское заим­ство­ванно от иудеев), несмотря на это иудей­ские пере­вод­чики более бережно отно­сятся к биб­лей­скому слову.
    Иудей­ский перевод:
    «И ска­зал Он: Не при­бли­жайся сюда, сними твою обувь с твоих ног, ибо место, на кото­ром ты сто­ишь, есть земля свя­тая» (Ф. Гурфинкель);
    «И ска­зал Он: не под­ходи сюда; сними обувь твою с ног твоих, ибо место, на кото­ром ты сто­ишь, есть земля свя­тая» (Давид Йосифон);
    “И СКАЗАЛ БОГ: “НЕ ПОДХОДИ СЮДА! СБРОСЬ ОБУВЬ С ТВОИХ НОГ, ИБО МЕСТО, НА КОТОРОМ ТЫ СТОИШЬ, — ЗЕМЛЯ СВЯТАЯ”” (по изда­нию Сончино).
    Непри­я­тие воз­мож­ного освя­ще­ния мате­ри­аль­ных объ­ек­тов про­ти­во­ре­чит и целому ряду биб­лей­ских тек­стов, кото­рые сек­танты ста­ра­ются если не иска­зить, то и не замечать.
    Напри­мер: “И было, что, когда погре­бали одного чело­века, то, уви­дев это пол­чище, погре­бав­шие бро­сили того чело­века в гроб Ели­сеев; и он при паде­нии своем кос­нулся костей Ели­сея, и ожил, и встал на ноги свои” (4Цар. 13, 21); “Бог же тво­рил немало чудес руками Павла, так что на боль­ных воз­ла­гали платки и опо­я­са­ния с тела его, и у них пре­кра­ща­лись болезни, и злые духи выхо­дили из них” (Деян.19:11,12). Спра­вед­ли­во­сти ради надо ска­зать, что в обсуж­да­е­мом пере­воде дан­ные стихи не были искажены.
    Сле­ду­ю­щее иска­же­ние тек­ста: «Про­сим же вас, бра­тия, ува­жать тру­дя­щихся у вас, и пред­сто­я­те­лей ваших в Гос­поде, и вра­зум­ля­ю­щих вас» (1Фес.5:12) в про­чте­нии АСД зву­чит сле­ду­ю­щим обра­зом: «а еще про­сим вас, бра­тья, воз­да­вайте долж­ное тем, на кого Гос­подь воз­ло­жил ответ­ствен­ность за вашу общину и кто тру­дится среди вас и настав­ляет вас». Здесь убрано слово «пред­сто­я­тель», кото­рое явно неудоб­ное для сто­рон­ни­ков культа АСД, так как они отри­цают цер­ков­ную иерар­хию и не при­дают ей такого же зна­че­ния, как в исто­ри­че­ском хри­сти­ан­стве, так как не имеют закон­ного руко­по­ло­же­ния. Так назы­ва­е­мые их «пре­сви­теры» и «диа­коны», ско­рее всего, деко­ра­тив­ные фигуры на их молеб­нах. Но в гре­че­ском ори­ги­наль­ном тек­сте мы имеем слово про­ис­там­энус (προϊσταμένους), озна­ча­ю­щее: «пред­сто­я­щий», «сто­я­щий впереди».
    Объ­яс­нить уча­стие неко­то­рых пра­во­слав­ных в дан­ном сомни­тель­ном про­екте я могу только труд­но­стями, вызван­ными запад­ными санк­ци­ями. Но сто­ило ли их решать таким сомни­тель­ным способом?
    Слово фэло­нин (φαιλόνην) — фелонь из 2Тим.4:13 есте­ственно для АСД пре­вра­ща­ется в «теп­лый плащ». Почему «плащ» именно «теп­лый», хотя этого слова («теп­лый»), набран­ного кур­си­вом в пере­воде АСД, нет ни в одной из дошед­ших до нас ново­за­вет­ных гре­че­ских руко­пи­сях. Ско­рее всего, эта вставка в их пони­ма­нии обу­слов­лена тем, что надо же объ­яс­нить, зачем аскету Павлу какой-то плащ, если это не свя­щен­ни­че­ская фелонь в цер­ков­ном пони­ма­нии этого слова и даже не молит­вен­ный еврей­ский талит.
    Про­сто Павлу было очень холодно, и он попро­сил при­слать ему теп­лый плащ, как будто рядом не было и дру­гих хри­стиан. И это Павел, кото­рый сам сви­де­тель­ствует о себе: «…да и во всем я ста­рался и поста­ра­юсь не быть вам в тягость» (2Кор.11:9). Конечно, на гре­че­ском языке это слово может озна­чать и плащ, доста­точно загля­нуть в любой греко-рус­ский сло­варь. Но только не для апо­стола Павла, кото­рый все почи­тал «за сор, чтобы при­об­ре­сти Хри­ста» (Фил.3:8).
    Но пере­вод­чик АСД прин­ци­пи­ально не согла­сится с нами, так как они совер­шают свои службы в обыч­ных пиджа­ках и при гал­сту­ках. Но тогда совер­шенно непо­нятно, чему нас может научить упо­ми­на­ние о “плаще”? А ведь, как известно, “все Писа­ние бого­дух­но­венно и полезно для науче­ния, для обли­че­ния, для исправ­ле­ния, для настав­ле­ния в пра­вед­но­сти” (2Тим.3:16). — То есть, каж­дый текст, слово или даже буква “иота… черта не прейдет из закона, пока не испол­нится все” (Мф.5:18).
    Сле­до­ва­тельно, упо­ми­на­ние о фелони имеет зна­че­ние только тогда, когда это молит­вен­ный талит, кото­рый позже при­об­рел форму хри­сти­ан­ской фелони, кото­рая также наде­ва­ется через голову. Павел и про­сит при­слать ему то, что точно может обес­пе­чить ему пра­виль­ное совер­ше­ние его слу­же­ния: “…фелонь, кото­рый я оста­вил в Тро­аде у Карпа, и книги, осо­бенно кожа­ные” (2Тим.4:13).
    “Осо­бенно кожа­ные” — дан­ное уточ­не­ние свя­зано с тем, что книги, будь они напи­саны на папи­русе, не сохра­ни­лись бы так же, как кожа­ные, во время тяже­лого мис­си­о­нер­ского путе­ше­ствия. То есть надо более тща­тельно гото­виться ко вся­кой мис­си­о­нер­ской про­грамме… И это выучен­ный урок! В про­тив­ном слу­чае и “плащ”, и “книги, осо­бенно кожа­ные” не несут для нас ника­кого назидания.
    Хоро­ший полу­чился пере­вод, как бы дей­стви­тельно «сво­бод­ный от узко-кон­фес­си­о­наль­ных огра­ни­че­ний». – Слиш­ком «узкий» для того, чтобы пиджак пре­вра­тить в фелонь, а за фэло­нин видеть только «теп­лый плащ».
    Далее: «Верно слово: если кто епи­скоп­ства желает, доб­рого дела желает» (1Тим.3:1). В пере­воде АСД: «Верно гово­рят: кто хочет быть пас­ты­рем, к бла­го­род­ному делу стре­мится». Здесь слово: «епи­скоп» (греч. ἐπίσκοπος) заме­нено сло­вом: «пас­тырь», хотя на гре­че­ском языке это слово: пимин — ποιμήν (напри­мер, Ин.10:11). И так же «епи­скоп» заме­нен на «пас­тырь» в Флп.1:1; 1Тим.3:2; Тит.1:7. И все логично — в АСД нет ника­ких епископов.
    И глав­ная цель достиг­нута (как бы) — нет “узко-кон­фес­си­о­наль­ных огра­ни­че­ний”. Так ли?
    А глав­ное, в при­ме­ча­ниях это и не скры­ва­ется, так же и с тер­ми­ном “пре­да­ние”.
    Но кто читает при­ме­ча­ния, набран­ные кро­хот­ным шриф­том, когда есть круп­нош­рифт­ный текст!
    Два новых афоризма:
    1‑й: Скажи, чей пере­вод Биб­лии ты чита­ешь, и я скажу, в какую секту ты можешь попасть!
    2‑й: Скажи, к какой секте ты при­над­ле­жишь, и я скажу, какие стихи Биб­лии ты решил пере­ве­сти по-своему!
    С фило­ло­ги­че­ской и, прежде всего, с рели­ги­оз­ной точки зре­ния (в неко­то­рых слу­чаях) пере­вод АСД — напри­мер, в Быт. 37,1 — совер­шенно не несет на себе ника­кой смыс­ло­вой нагрузки: “А что до Иакова, то он посе­лился в Хана­ане — в стране, где в свое время жил его отец”. — Да мы и так знаем из Книги Бытия, что там жил его отец!
    Сино­даль­ный пере­вод: “Иаков жил в земле стран­ство­ва­ния отца сво­его [Иса­ака], в земле Хана­ан­ской” (Быт.37:1). — Здесь все доста­точно понятно.
    Там, где Исаак стран­ство­вал, Иаков обжи­ва­ется. И слово, кото­рое здесь стоит: וַיֵּשֶׁב — 2 “ваи­шев” — озна­чает, что он обос­но­вался на этом месте, обжил это место. И дру­гое слово, кото­рое пере­ве­дено у нас сло­вом «стран­ство­ва­ния», озна­чает — “не вести осед­лый образ жизни”.
    Вре­мен­ное про­жи­ва­ние – это от слова גֵּר — “гер” (“при­ше­лец”).
    וַיֵּשֶׁב יַעֲקֹב בְּאֶרֶץ מְגוּרֵי אָבִיו בְּאֶרֶץ כְּנָעַן
    И, конечно, Богу это не угодно. Если веру­ю­щий чело­век обжи­ва­ется в этом мате­ри­аль­ном мире, если во вре­мен­ном мире он нахо­дит для себя радость и удо­воль­ствие, то Гос­подь обя­за­тельно сдви­нет такой “све­тиль­ник бла­го­по­лу­чия”. Во-пер­вых, это неспра­вед­ливо: пра­вед­ные в той жизни должны полу­чать награду, а они еще и тут хотят неплохо пожить. Понятно, когда Гос­подь посы­лает греш­ни­кам какие-то блага, потому что в буду­щем их ожи­дают муче­ния. А здесь Иаков как бы хочет и на земле пожить неплохо, тем более, все усло­вия есть: боль­шая хоро­шая семья, креп­кая семья, и, в то же время, про­дол­жить тра­ди­цию сво­его отца, кото­рый не вел осед­лый образ жизни, он странствовал.
    Апо­стол Павел пишет, что они искали небес­ного города (см. Евр.11:16). Они не нахо­дили себе места посто­ян­ного пре­бы­ва­ния, прежде всего, потому, что взыс­кали небес­ного. А Иаков решил жить спо­койно. И вот здесь сразу же начи­на­ются про­блемы. Если в нашей жизни начи­на­ются какие-то про­блемы, это все­гда свя­зано с про­яв­ле­нием эта­кого “хри­сти­ан­ского гедо­низма”: вот я решил насла­ждаться жиз­нью, рас­сла­биться… Но Гос­подь помо­жет, чтобы этого не произошло.
    Сле­до­ва­тельно, так, как дан­ный стих пере­ве­ден АСД, в таком про­чте­нии, он лишен рели­ги­озно-нази­да­тель­ного смысла. И таких неточ­но­стей доста­точно много в этом новом переводе.
    Это тек­сты пере­вода АСД, где тер­мин «пре­да­ния» пере­да­ется в при­выч­ной для нас форме, чтобы кос­венно бро­сить вызов и Свя­щен­ному Пре­да­нию и Апо­столь­скому Пре­да­нию Церкви, сохра­няя за этим сло­вом только нега­тив­ную окраску. «Почему уче­ники Твои нару­шают пре­да­ние отцов? Перед едой не омы­вают они рук своих» (Мф.15:2);
    «А почему вы нару­ша­ете запо­ведь Божью ради сво­его пре­да­ния? – воз­ра­зил Он» (Мф.15:3); «то ему и не нужно почи­тать отца сво­его [или мать свою]. Вы упразд­нили «этим» слово Божие ради пре­да­ния вашего» (Мф.15:6); «Ведь фари­сеи, «как» и все иудеи, не при­сту­пают к еде, если опре­де­лен­ным обра­зом не вымоют рук, сле­дуя пре­да­ниям отцов» (Мк.7:3);
    «Фари­сеи и книж­ники спро­сили Его: «Почему уче­ники Твои не посту­пают по пре­да­нию отцов, а едят пищу нечи­стыми руками?»» (Мк.7:5);
    «Оста­вив запо­ведь Божию, вы дер­жи­тесь пре­да­ния чело­ве­че­ского. Как искусно вы обхо­дите запо­ведь Божию, – про­дол­жал Иисус, – чтоб сохра­нить свое пре­да­ние» (Мк.7:8–9);
    «Так пре­да­нием вашим, от вас же и исхо­дя­щим, вы ни во что пре­вра­ща­ете слово Божие. Да и много еще подоб­ного этому дела­ете» (Мк.7:13);
    «И смот­рите, «бра­тья», чтобы не увлек вас никто пустым и лжи­вым фило­соф­ство­ва­нием, что чело­ве­че­ским пре­да­ниям сле­дует и арха­ич­ным пред­став­ле­ниям этого мира», а не Хри­сту» (Колос.2:8).
    Как мы видим, соста­ви­те­лям дан­ного пере­вода уда­лось сде­лать все, чтобы слово παραδόσις — «пре­да­ние» пред­ста­вить только в нега­тив­ном смысле, дабы защи­тить свой тео­ло­ги­че­ский и эккле­сио­ло­ги­че­ский волюнтаризм.
    Здесь мы пред­ла­гаем уви­деть, каким обра­зом пере­вод­чики АСД при пере­воде иска­зили тер­мин «пре­да­ние» — в тех слу­чаях, когда он встре­ча­ется уже в поло­жи­тель­ном смысле на стра­ни­цах Нового Завета как то, что мы и назы­ваем Апо­столь­ским Преданием:
    Выше мы уже рас­смот­рели: 1Кор.11:2…
    Пере­вод АСД: «Стойте же, бра­тья, твердо и дер­жи­тесь тех истин, кото­рые мы пре­по­дали вам и устно («при встре­чах»), и в письме нашем!» (2Фесс.2:15);
    Сино­даль­ный пере­вод: «Итак, бра­тия, стойте и дер­жите пре­да­ния, кото­рым вы научены или сло­вом или посла­нием нашим» (2Фесс.2:15);
    Пере­вод РБО: «Так стойте же непо­ко­ле­бимо, бра­тья! Твердо дер­жи­тесь того уче­ния, что мы вам пере­дали и устно, и в пись­мах» (Там же). – Здесь есть с чем поспо­рить, но не так грубо как у АСД.
    Пере­вод Нового Мира: «Поэтому, бра­тья, стойте твердо и дер­жи­тесь тра­ди­ций, кото­рым вы научены, было ли то на сло­вах или через наше письмо» (Там же). – Вполне, при­ем­ле­мое реше­ние, ука­зы­ва­ю­щее на рав­но­зна­чи­мые источ­ники «тра­ди­ции-пре­да­ния» — «на сло­вах или через…письмо»).
    Пере­вод АСД: «И еще» одно настав­ле­ние вам во имя Гос­пода [нашего] Иисуса Хри­ста: уда­ляй­тесь, бра­тья, от вся­кого в вашей общине, кто праздно про­во­дит время свое и не сле­дует уче­нию, кото­рое вы при­няли от нас» (2Фесс.3:6). – Текст иска­жен до неузнаваемости!
    Пере­вод Сино­даль­ный: «Заве­ще­ваем же вам, бра­тия, име­нем Гос­пода нашего Иисуса Хри­ста, уда­ляться от вся­кого брата, посту­па­ю­щего бес­чинно, а не по пре­да­нию, кото­рое при­няли от нас» (2Фесс.3:6). Пере­вод РБО: «Бра­тья, име­нем Гос­пода нашего Иисуса Хри­ста мы тре­буем, чтобы вы дер­жа­лись подальше от вся­кого брата, кото­рый живет праздно и не сле­дует завету, полу­чен­ному от нас» (2Фесс.3:6). – Здесь слово «завет» (иврит. брит) сино­ни­мично: масора, пре­да­ние. Пере­вод Нового Мира: «Пове­ле­ваем же вам, бра­тья, име­нем Гос­пода Иисуса Хри­ста, уда­ляться от вся­кого брата, нару­ша­ю­щего поря­док и не посту­па­ю­щего по тра­ди­ции» (Там же). Адек­ватно, даже для «сви­де­те­лей Иеговы»…
    Даже не загля­ды­вая в новый пере­вод АСД, по поводу ниже­сле­ду­ю­щего тек­ста (Лк.23:43) я и не сомне­вался, какой пунк­ту­а­ци­он­ной обра­ботке (или ее пол­ному отсут­ствию) он под­верг­нется. Читаем: Сино­даль­ный пере­вод: «И ска­зал ему Иисус (т. е. бла­го­ра­зум­ному раз­бой­нику – О.С.): истинно говорю тебе, ныне же будешь со Мною в раю» (Лк.23:43);
    Пере­вод АСД: «И отве­тил ему Иисус: «Заве­ряю тебя сего­дня будешь со Мной в раю» (Там же); — Здесь само отсут­ствие зна­ков пре­пи­на­ния остав­ляет место для экзе­ге­ти­че­ской фантазии.
    Пере­вод РБО: ««Обе­щаю тебе, сего­дня же будешь со Мною в раю», отве­тил ему Иисус» (Там же). Более тен­ден­ци­озно в пере­воде Нового Мира: «Он отве­тил ему: «Истинно говорю тебе сего­дня: ты будешь со мной в Раю» (Там же).
    Как уже навер­ное дога­дался непо­свя­щен­ный чита­тель этих заметок!
    Весь спор упи­ра­ется в про­блему — или Хри­стос ска­зал: «говорю тебе сего­дня»… и далее безо вся­кой опре­де­лен­но­сти, когда испол­нится то, о чем Он гово­рит «сего­дня»… то это одна экзегеза…
    …Или Он (Хри­стос) со всею опре­де­лен­но­стью гово­рит рас­ка­яв­ше­муся раз­бой­нику, что он (т. е. раз­бой­ник уже «сего­дня») «истинно… ныне» уже будет с Гос­по­дом в раю! Про­блема заклю­ча­ется в том, что и АСД, и «сви­де­тели Иеговы», кото­рые от них пере­няли эти веро­убеж­де­ния, счи­тают, что со смер­тью тела уми­рает и душа. Сле­до­ва­тельно, раз­бой­ник может ока­заться в раю со Хри­стом только в день соб­ствен­ного воскресения.
    Пере­вод АСД: «Ведь и Хри­стос одна­жды пре­тер­пел муки за грехи [наши]: Пра­вед­ник, Он за непра­вед­ных «постра­дал», чтобы при­ве­сти вас к Богу; умерщ­влен­ный во плоти, Он к жизни был воз­вра­щен в духе «Своем». Таким (т. е. вос­крес­шим «в духе» — О.С.) и ходил Он, когда про­по­ве­до­вал тем, чей дух «поги­бал» в тем­нице «гре­хов­ного мира», тем, кто был непо­ко­рен во дни Ноя. А Бог «в те дни» ждал тер­пе­ливо, пока стро­ился ков­чег, в кото­ром немно­гие («всего только» восемь душ), «про­не­сен­ные» через воды, спа­сены были» (1Пет.3:18–20).
    Сино­даль­ный перевод:«потому что и Хри­стос, чтобы при­ве­сти нас к Богу, одна­жды постра­дал за грехи наши, пра­вед­ник за непра­вед­ных, быв умерщ­влен по плоти, но ожив духом, кото­рым Он и нахо­дя­щимся в тем­нице духам, сойдя, про­по­ве­дал, неко­гда непо­кор­ным ожи­дав­шему их Божию дол­го­тер­пе­нию, во дни Ноя, во время стро­е­ния ков­чега, в кото­ром немно­гие, то есть восемь душ, спас­лись от воды» (1Пет.3:18–20).
    Так как адвен­ти­сты веруют, что душа уми­рает вме­сте с телом, то совер­шенно непо­нятно, как Вос­крес­ший Хри­стос схо­дил душою во ад, дабы про­по­ве­до­вать «неко­гда непо­кор­ным ожи­дав­шему их Божию дол­го­тер­пе­нию, во дни Ноя, во время стро­е­ния ков­чега, в кото­ром немно­гие, то есть восемь душ, спас­лись от воды». Таким обра­зом и воз­ник самый неук­люже пере­ве­ден­ный АСД стих на 1Пет.3:18–20. По коли­че­ству несво­боды “от узко-кон­фес­си­о­наль­ных огра­ни­че­ний” дан­ный пере­вод Биб­лии АСД рис­кует попасть в книгу рекор­дов Гиннеса.

    Прот. Олег Стеняев

    Ответить »
    • Антон, 02.09.2016

      Здрав­ствуйте, отец Олег! Как с вами можно свя­заться ? У вас есть email?

      Ответить »
  • Дамир, 25.05.2015

    Навер­ное сам Гос­подь гово­рит через свя­щен­ника Олега Сте­ня­ева я это чую

    Ответить »
    • Греш­ная Мария, 26.05.2015

      Гос­подь гово­рит об этом — /в вопросе../ через свя­того Сера­фима Выриц­кого „От Меня это было„
      Слава Богу за все! Спа­сиБо всех и меня грешную…вместе с вами СпасиБоже

      Ответить »
Размер шрифта: A- 16 A+
Цвет темы:
Цвет полей:
Шрифт: Arial Times Georgia
Текст: По левому краю По ширине
Боковая панель: Свернуть
Сбросить настройки