
Греческий | Транскрипция | Церковнославянский |
---|---|---|
Πιστεύομεν[1] εἰς ἕνα Θεὸν, Πατέρα, Παντοκράτορα, ποιητὴν οὐρανοῦ καὶ γῆς, ὁρατῶν τε πάντων και ἀοράτων. | Пистэ́во ис э́на Фэо́н, Патэ́ра, Пандокра́тора, пиити́н урану́ кэ́ ги́с, орато́н тэ па́ндон кэ́ аора́тон. | Верую во еди́наго Бога Отца, Вседержителя, Творца не́бу и земли, видимым же всем и невидимым. |
Και εἰς ἕνα Κύριον Ἰησοῦν Χριστόν, τὸν Υἱὸν τοῦ Θεοῦ τὸν Μονογενῆ, τὸν ἐκ τοῦ Πατρὸς γεννηθέντα πρὸ πάντων τῶν αἰώνων, Φῶς ἐκ Φωτός, Θεὸν ἀληθινὸν ἐκ Θεοῦ ἀληθινοῦ, γεννηθέντα οὐ ποιηθέντα, ὁμοούσιον τῷ Πατρί, δι’ οὗ τὰ πάντα ἐγένετο. | Кэ́ ис э́на Ки́рион Иису́н Христо́н, то́н Ио́н ту́ Фэу́ то́н Моногэни́, то́н эк ту́ Патро́с гэннифэ́нда про́ па́ндон то́н эо́нон, Фо́с эк Фото́с, Фэо́н алифино́н эк Фэу́ алифину́, гэннифэ́нда, у пиифэ́нда, омоу́сион то́ Патри́, ди’ у́ та́ па́нда эгэ́нэто. | И во еди́наго Господа Иисуса Христа, Сына Божия, Единоро́днаго, И́же от Отца рожде́ннаго прежде всех век; Света от Света, Бога истинна от Бога истинна, рожде́нна, несотворе́нна, единосущна Отцу, Им же вся бы́ша; |
Τὸν δι’ ἡμᾶς τοὺς ἀνθρώπους καὶ διὰ τὴν ἡμετέραν σωτηρίαν κατελθόντα ἐκ τῶν οὐρανῶν καὶ σαρκωθέντα ἐκ Πνεύματος Ἁγίου καὶ Μαρίας τῆς Παρθένου καὶ ἐνανθρωπήσαντα. | То́н ди’ има́с ту́с анфро́пус кэ́ диа́ ти́н имэтэ́ран сотири́ан катэльфо́нда эк то́н урано́н кэ́ саркофэ́нда эк Пнэ́вматос Аги́у кэ́ Мари́ас ти́с Парфэ́ну кэ́ энанфропи́санда. | Нас ради человек и нашего ради спасения сше́дшаго с небес, и воплоти́вшагося от Духа Свя́та и Марии Девы, и вочелове́чшася; |
Σταυρωθέντα τε ὑπὲρ ἡμῶν ἐπὶ Ποντίου Πιλάτου, καὶ παθόντα καὶ ταφέντα. | Ставрофэ́нда тэ ипэ́р имо́н эпи́ Понди́у Пиля́ту, кэ́ пафо́нда кэ́ тафэ́нда. | Распя́таго же за ны при Понти́йстем Пилате, и страдавша, и погребенна; |
Καὶ ἀναστάντα τῇ τρίτῃ ἡμέρα κατὰ τὰς Γραφάς. | Кэ́ анаста́нда ти́ три́ти имэ́ра ката́ та́с Графа́с. | И воскре́сшаго в третий день, по Писанием; |
Καὶ ἀνελθόντα εἰς τοὺς οὐρανοὺς καὶ καθεζόμενον ἐκ δεξιῶν τοῦ Πατρός. | Кэ́ анэльфо́нда ис ту́с Урану́с кэ́ кафэзо́мэнон эн дэксиа́ ту́ Патро́с. | И восше́дшаго на Небеса, и седя́ща одесну́ю Отца; |
Καὶ πάλιν ἐρχόμενον μετὰ δόξης κρῖναι ζῶντας καὶ νεκρούς, οὗ τῆς βασιλείας οὐκ ἔσται τέλος. | Кэ́ па́лин эрхо́мэнон мэта́ до́ксис кри́нэ зо́ндас кэ́ нэкру́с, у́ ти́с Васили́ас ук э́стэ тэ́лёс. | И па́ки гряду́щаго со славою суди́ти живым и мертвым, Его́же Царствию не будет конца. |
Καὶ εἰς τὸ Πνεῦμα τὸ Ἅγιον, τὸ Κύριον, (καὶ) τὸ Ζωοποιόν, τὸ ἐκ τοῦ Πατρὸς ἐκπορευόμενον, τὸ σὺν Πατρὶ καὶ Υἱῷ συμπροσκυνούμενον καὶ συνδοξαζόμενον, τὸ λαλῆσαν διὰ τῶν προφητῶν. | Кэ́ ис то́ Пнэ́вма то́ А́гион, то́ Ки́рион, то́ Зоопио́н, то́ эк ту́ Патро́с экпорэво́мэнон, то́ си́н Патри́ кэ́ Ио́ симброскину́мэнон кэ́ синдоксазо́мэнон, то ляли́сан диа́ то́н профито́н. | И в Духа Святаго, Господа, Животворя́щаго, Иже от Отца исходящаго, Иже со Отцем и Сыном спокланя́ема и ссла́вима, глаголавшаго пророки. |
Εἰς μίαν, Ἁγίαν, Καθολικὴν καὶ Ἀποστολικὴν Ἐκκλησίαν. | Ис ми́ан, Аги́ан, Кафолики́н кэ́ Апостолики́н Экклиси́ан. | Во Еди́ну, Святу́ю, Соборную и Апостольскую Церковь. |
Ὁμολογοῦμεν ἓν βάπτισμα εἰς ἄφεσιν ἁμαρτιῶν. | Омолёго́ э́н ва́птисма ис а́фэсин амартио́н. | Испове́дую еди́но крещение во оставле́ние грехов. |
Προσδοκοῦμεν ἀνάστασιν νεκρῶν. | Просдоко́ ана́стасин нэкро́н. | Ча́ю воскресе́ния мертвых. |
Καὶ ζωὴν τοῦ μέλλοντος αἰῶνος. Ἀμήν. | Кэ́ зои́н ту́ мэ́ллёндос эо́нос. Ами́н. | И жизни будущаго века. Аминь. |
Примечание
[1] Приведенный текст Символа веры, в том виде в котором он был принят на II Вселенском Соборе в 381 году, путем расширения и дополнения Символа, принятого на I Вселенском Соборе в 325 году, использует формы первого лица множественного числа (Πιστεύομεν… ὁμολογοῦμεν… προσδοκοῦμεν — т.е.: веруем… исповедуем… чаем).
Оставить комментарий