священномученик Ипполит Римский

На благословения Иакова

Содержание

Предисловие Рукописная традиция §1. История открытия греческого манускрипта § 2. Рукописи, содержащие сочинение Ипполита «На благословение Иакова» Опыт анализа греческого текста §1. Структура сочинения «На благословения Иакова» § 2. Проблема авторства § 3. Глоссы и интерполяции Экзегеза святого Ипполита § 1. Значение Ипполита Римского в истории библейской экзегезы § 2. Святой Ипполит и Священное Писание § 3. Методы толкования, используемые Ипполитом в комментарии «На благословения Иакова» Комментарий на благословения Иакова Ипполита Епископа Римского Комментарий на благословения Иакова Благословения Исаака Благословения Иакова Литература  

 

Данная книга посвящена трактату «На благословение Иакова» отца Древней Церкви епископа Римского Ипполита (ок. 170 – ок. 236) который ранее не переводился на русский язык и был открыт сравнительно недавно, поэтому долгое время не был известен русской патристической мысли. В книгу также вошли текстологическое исследование и экзегетический анализ трактата «На благословение Иакова».

Перевод выполнен по изданию Hippolyte de Rome. Sur les bénédictions d'Isaac, de Jacob et de Moïse. Patrologie orientale № 34. Paris, 1954 и снабжен обширными примечаниями, в которых сопоставляются сохранившиеся тексты на греческом и армянском языках.

Предисловие

Среди сонма отцов Древней Церкви особое место принадлежит святому Ипполиту, епископу Римскому. Это был человек талантливый и прекрасно образованный (многие исследователи считают, что образование он получил на греческом Востоке и потому писал на греческом языке). Его перу принадлежит множество сочинений разнообразной тематики – экзегетические, гомилетические, догматические, полемические, хронографические. Большинство из них не сохранилось до наших дней, а многие из тех, что сохранились, к сожалению, остаются недоступными для русского читателя. Это связано, на наш взгляд, с двумя проблемами: во-первых, его фундаментальные сочинения, такие как «Философумены», «Хроника» и проч., требуют усилий не одного исследователя и переводчика, но коллективной работы, что в условиях нынешнего состояния русской патристической науки просто немыслимо. Во-вторых, многие из сочинений Ипполита сохранились не на греческом, а на армянском, грузинском, арабском, сирийском, коптском, эфиопском языках, которыми владеет ограниченное число ученых. Следует также отметить, что на русском языке нет серьезных богословских исследований по Ипполиту Римскому.

Комментарий «На благословения Иакова», которому посвящен наш труд, открыт сравнительно недавно, в начале XX столетия. Принадлежность этого труда святому Ипполиту на сегодняшний день никем не оспаривается, поскольку его стиль и идеи совпадают с другими сочинениями римского отца, на что мы укажем в соответствующем разделе. Как и прочие сочинения Ипполита, комментарий был очень популярен в древности, о чем свидетельствует его сохранность не только на греческом языке, но и на армянском и грузинском. Сам комментарий представляет собой экзегетический трактат, посвященный не только толкованию благословений Иакова – основная цель трактата, но и толкованию благословений Исаака, им посвящена треть сочинения. Помимо этого, комментарий «На благословения Иакова» можно рассматривать и как полемику с иудаизмом, так как основная идея, красной нитью проходящая через все сочинение, заключается в противопоставлении благословений, относящихся к Спасителю и верующим в Него, и пророчеств, обращенных ко всем тем, кто предал Христа на смерть.

Следует отметить, что комментарий святого Ипполита Римского «На благословения Иакова» переведен на русский язык впервые, поэтому его появление в свет, мы надеемся, станет подспорьем в работе последующих исследователей творчества римского отца.

Перевод библейских цитат в данной работе выполнен нами с греческого текста Септуагинты с учетом синодального и церковно-славянского переводов.

***

Настоящая книга создана на основе выпускной квалификационной работы, защищенной мною в 2009 году в Российском Православном институте св. Иоанна Богослова и рекомендованной государственной аттестационной комиссией к публикации.

***

Я выражаю благодарность своим наставникам, привившим мне любовь к древним языкам и патристике: Горбуновой Лидии Павловне, Титовой Ольге Васильевне и Никифорову Максиму Владимировичу. Особо следует отметить участие в этой работе Рудавина Дениса Анатольевича, преподавателя кафедры классической филологии ПСТГУ и Коломенской духовной семинарии, который осуществил проверку греческого перевода, а также участие Оганесяна Норика Николаевича, сотрудника издательского центра «Академия», сверившего армянские цитаты и их перевод. Также выражаю благодарность своей супруге Михайловой Юлии Вячеславовне, неизменно вдохновлявшей меня на эту работу и оказывавшей мне всяческую поддержку.

† священник Константин Михайлов

Рукописная традиция

§1. История открытия греческого манускрипта

В 1888 году известный филолог-яфетист Н. Марр, работая в библиотеке Общества распространения грамотности среди грузин в Тифлисе, наткнулся на ряд непронумерованных рукописей. По просьбе библиотекаря он пронумеровал их и составил краткое описание на грузинском языке. Позже, в 1901 году, в Санкт-Петербурге он опубликовал русский перевод «Толкования на Песнь песней» св. Ипполита Римского. Как выяснилось, он сделал перевод с грузинской рукописи, происходящей из монастыря Шатберд и датируемой второй половиной X века. (Это была одна из тех рукописей, которые он описывал в 1888 году). В своем предисловии, представляющим собой основательный филологический анализ к грузинской версии «Толкования на Песнь песней», Н. Марр поместил описание некоторых других экзегетических сочинений, содержащихся в этой рукописи и принадлежащих св. Ипполлиту1: «Толкование благословений Моисея, обращенных к двенадцати коленам», «Слово о благословениях Иакова, благословившего двенадцать патриархов» и «Толкование о Давиде и Голиафе».

Адольф Гарнак, величайший немецкий протестантский богослов, узнав об этих сочинениях, обратился к пастору Beermann’y, находящемуся тогда в Тифлисе, с просьбой перевести эти сочинения на немецкий язык. Тот, в свою очередь, попросил священника Василия Карбелова (Priester Herr Vasilij Karbelov) сделать их перевод на русский язык. После этого они были переведены с русского на немецкий Nathanael’oм Bonwetsch’oм, который и издал их в «Texte und Untersuchungen» в 1904 году2, снабдив довольно серьезным богословским исследованием и комментарием. Так, западный мир познакомился с доселе не известными экзегетическими сочинениями св. Ипполита Римского. При этом у многих исследователей вызвали интерес два сочинения: «Ипполита на Благословения Иакова, которыми он благословил двенадцать патриархов» и «Ипполита комментарий Благословений Моисея двенадцати коленам», которые сохранились в армянской рукописи, принадлежащей ордену Мхитаристов на острове Святого Лазаря в Венеции3.

В 1910 году доктор N. Beïs на публичном заседании Византийского общества сообщил о своем исследовании в монастыре Преображения Господня в Метеорах. Среди рукописей, которые он отыскал в монастыре, был кодекс № 1084. Вот что по этому поводу пишет Constantin Diobouniotis: «Diese Handschrift war mir besonders interessant, weil darin eine Schrift mit der Üherschrift «Εἰρηνέου ἐπισχὀπου Αογδόνων εις τὰς ευλογήσεις τοῦ ’Ιακώβ» enthalten war. Ich dachte zuerst, dafi es sich um eine unbekannte Schrift von Εἰρηναῖος handele. Meine Untersuchungen aber legten mir die Vermutung nahe, diese Schnft könnte identisch mit der von Bonwetsch «Über die Segnungen Jakobs» veröffentlichten sein, um so mehr, als die ersten Worte der griechischen Schrift «Τοὺς περὶ τοῦ ’Ιακὼβ ποιούμενος λόγους» ganz ähnlich den Anfangsworten «Um über die Segnungen Jakobs die Worte selbst zu erklären» der von Bonwetsch veröffentlichten Schrift klangen; doch konnte ich es eben nur vermuten, weil ich nur diese sechs Wörter aus der Schrift «Εἰς τὰς εὐλογήσεις τοῦ ’Ιακώβ» hatte und der Name Εἰρηναίου wie auch die Teilung in 26 Capitel, während die von Bonwetsch veröffentlichte Schrift 28 Capitel enthielt, mir immerhin Zweifel an der Identität erweckten. Daher muβte ich wenigstens einige von den ersten Versen der griechischen Schrift vor Augen haben; dies war jedoch nicht leicht, weil keener von den Mönchen in Meteora alte Handschriften lesen konnte. Endlich gelang es mir, die ersten zehn Verse zu erhalten. Diese, obschon nicht ganz richtig bgeschrieben, überzeugten michvon der Idintität der georgisch erhaltenen Schrift Bomwetschs und der in der Meteorahandschrift. Jeder kann sich meine Freude denken»5. (Эта рукопись была мне особо интересна, так как в ней содержалось сочинение озаглавленное: «Иринея епископа Лионского на благословения Иакова». Я вначале подумал, что речь идет о неизвестном сочинении Иринея. Однако дальнейшие исследования привели меня к предположению, что это сочинение может быть отождествлено с опубликованным переводом Bonwetsch’a «На благословения Иакова», тем более, когда первые слова греческого текста «Рассуждая о благословениях Иакова» оказались всецело созвучными со вступлением перевода, изданного Bonwetsch᾿oм: «Чтобы истолковать Благословения Иакова». Но я мог лишь догадываться, потому в моем распоряжении были только эти шесть слов из текста «На благословения Иакова», а имя Иринея, равно как и разделение на 26 глав, в то время как текст, изданный Bonwetsch’oм, содержал 28 глав, все же вызывало у меня сомнения относительно идентичности. Поэтому мне необходимо было иметь перед глазами несколько первых строк греческого текста; это было нелегко, поскольку никто из монахов в Метеорах не смог прочесть старую рукопись. Наконец, мне это удалось: первые десять строк были получены. Они, хотя и не были переписаны полностью, убедили меня в идентичности сохранившегося грузинского текста Bonwetsch’a и текста рукописи монастыря Метеоры. Каждый может представить себе мою радость).

Спустя год С. Diobouniotis и N. Beïs совместно издали греческий текст сочинения Ипполита Римского «На благословения Иакова» в «Texte und Untersuchungen»6. В этом издании также принимали участие N. Bonwetsch и его коллега P. Wendland. Таким образом, благодаря работе этих ученых, взору западной науки предстал греческий оригинал, которому впоследствии будет посвящено множество статей и монографий.

§ 2. Рукописи, содержащие сочинение Ипполита «На благословение Иакова»

На сегодняшний день мы имеем свидетельства более чем полувековой давности о том, где и какие манускрипты содержат интересующее нас произведение. Эти данные в будущем следует проверить. Особенно это касается грузинских рукописей Tiflis 1141 и Tiflis 165, так как, ввиду трагических потрясений в Российской Империи в первой половине XX столетия они попросту могли быть уничтожены.

В этом разделе мы приводим краткие описания известных нам рукописей.

А. Греческий манускрипт Meteores 573

Этот манускрипт, по словам С. Diobouniotis’a, принадлежал в его время монастырю Преображения Господня в Метеорах, о чем мы упоминали выше. Он содержит 290 листов, написан на пергаменте и переплетен двумя деревянными дощечками, обтянутыми кожей. На задней стороне манускрипт имеется номер 108 старой классификации. "Jetzt, – пишет С. Diobouniotis, – hat der Codex in dem Katalog der Handschriften der Meteoraklöster die Nummer 573 erhalten»7. («сейчас этот кодекс в каталоге рукописей монастыря Метеоры получил номер 573»). Манускрипт Meteores 573 датируется примерно X веком.

Среди сочинений разных авторов на листах 119а–155b8 находится произведение, озаглавленное Εἰρηνἐου ἐπισκόπου Λογδόνων εἰς τὰς εὐλογήσεις τοῦ ’Ιακώβ («Иринея епископа Лионского на благословения Иакова»). «L’attribution à Irénée est sûrement fausse»9 («Приписывание Иринею, конечно, неверное»), – пишет L. Mariès в предисловии к научному изданию. Мнение L. Mariès’а по этому поводу не является единственным. Текст рукописи написан небрежно. Переписчик, по-видимому, был малограмотным, так как текст изобилует ошибками. Эти ошибки в сочинении «На благословения Иакова» не поддаются переводу, они вынесены в критический аппарат и нередко объясняются в примечаниях.

В. Армянский манускрипт Jerusalem 347

По свидетельству L. Mariès’а, владельцем армянского манускрипта Jerusalem 347 являлась Патриаршая библиотека храма Св. Иакова в Иерусалиме (Армянская Патриархия). Рукопись написана на толстой глянцевой бумаге из котона и имеет 198 листов, переплетенных кожей. Состояние манускрипта неплохое, хотя он изрядно потерт и изъеден червями. Датируется рукопись ХII–ХIII столетием10.

По содержанию манускрипт представляет собой Катены, которые вплоть до листа 98b являются сборником святоотеческих цитат: толкования на книгу Бытия, Исход и Левит. На листах 50b–53b находится толкование, озаглавленное так: Մեկնութիւն աւրհնութեանց Յակոբայ զորդիս իւր («Комментарий благословений Иакова его сыновьям»), которое выглядит лишь как составная часть общих Катен. Каждое из двенадцати благословений объясняется дважды: сначала дается буквальное толкование, предваряемое аббревиатурой Ф (соответственно Ephrem), а затем пророческое толкование, предваряемое аббревиатурой Հի или просто Հ (соответственно Ипполит).

Однако данное толкование не стоит рассматривать как первоисточник. Вот что об этом пишет L. Mariѐs: «Le manuscrit arménien Jerusalem 347 ne présente, pour les Bénédictions d’Isaac et de Jacob, aucun intérêt. Les fragments précédés de l'abréviation Հի ou Հ, contenus dans la section fol. 50b-53b intitulée «Commentaire des Bénédictions de Jacob sur ses fils» sont sûrement de l᾿Hιρpolyte, mais le texte en est abrégé, remanié, d᾿une utilité absolument négligeable pour l’établissement du texte. Quelques rapprochements entre certains de ces extraits et le texte grec original montreront les deux choses: et que ces fragments sont bien tirés d᾿Hippolyte, et qu᾿en leur teneur ils sont négligeables»11 («Для Благословений Исаака и Иакова армянский манускрипт Jerusalem 347 не представляет никакого интереса. Фрагменты, предваряемые аббревиатурой Հի или Հ, находящиеся в отрывке (листы 50b-53b), надписанном «Комментарий благословений Иакова своим сыновьям», безусловно, принадлежат Ипполиту. Но текст является сокращенным, переработанным и абсолютно не представляющим никакой пользы для восстановления [аутентичного] текста. Сравнение между некоторыми из этих выдержек и текстом греческого оригинала свидетельствуют о двух вещах: то, что эти фрагменты точно взяты у Ипполита, и то, что по-своему содержание они ничтожны»).

С. Армянский манускрипт Venise 352

Манускрипт Venise 352 принадлежит библиотеке монастыря отцов Мхитаристов12. На ребре у него имеется номер 352. Написан он красивым убористым почерком, содержит 397 листов, или 794 страниц, в кожаном переплете. Датируется второй половиной XII столетия. В настоящее время манускрипт находился в хорошем состоянии.

На страницах 308–338 находится сочинение под названием: Հիպողիտեայ յաւրհնութիւնսն Յակոկբայ որ զերկոտասան նահապետսն աւրհնեաց («Ипполита на благословения Иакова, которыми он благословил двенадцать патриархов»). Из всех ныне существующих версий сочинения Ипполита «На благословения Иакова» эта, сохранившаяся на армянском языке, наиболее полная. При сравнении в греческом тексте обнаруживается масса пропусков и недочетов. Поэтому L. Mariѐs пишет: «L’arménien est souvent meilleur que le grec du manuscrit des Météores»13 («Армянский [текст] является зачастую лучшим, чем греческий [текст] манускрипта Meteores 573»).

И действительно, если взглянуть на научное издание текстов в Patrologie orientale № 34, то можно увидеть, что при восстановлении в спорных моментах издатели отдают предпочтение армянской версии как более полной и лучше сохранившейся. Это можно обнаружить и в наших примечаниях, которые иногда повторяют примечания издания РО. При этом издатели в Patrologie orientale № 34 предполагают, что армянский переводчик имел перед глазами какой-то другой греческий текст, явно не текст манускрипта Meteores.

D. Грузинские манускрипты Tiflis 1114 и Tiflis 165

Манускрипт Tiflis 1114 или, как его еще называют, Шатбердский сборник, принадлежал некогда роду Алексеевых-Меcхиевых, которые пожертвовали его библиотеке Общества распространения грамотности среди грузин. По свидетельству Такашвили14, рукопись была написана на хорошем пергаменте, имела 289 листов, или 578 страниц, в крепком дощатом переплете, обтянутом кожей.

На страницах 284–314 находится толкование со следующим заглавием: «Сочинение св. Ипполита о благословениях, коими Иаков благословил двенадцать патриархов». Рукопись написана красивым, четким и легкочитаемым почерком. Такашвили датирует ее второй половиной X века15. Переписчиком данной рукописи назван монах Шатбердского монастыря Иоанн, по прозвищу Берай, который переписал ее для своего же монастыря, в ту пору великого духовного центра.

Манускрипт Tiflis 165 принадлежал Церковному музею Тифлиса. Это копия манускрипта Шатберд, сделанная в XVIII веке.

Е. Грузинские манускрипты Jerusalem 44 и Jerusalem 74

Во время путешествия в 1902 году Н. Марр обнаружил в Иерусалиме, в библиотеке Греческой Патриархии, грузинский манускрипт16, по содержанию такой же, как манускрипт Tiflis 1114. Он написан на бумаге и имеет переплет из желтой кожи. Манускрипт содержит 245 листов, пронумерованных арабскими цифрами.

На листах 172b-186b находится сочинение: «То, что было сказано святым отцом Ипполитом. На благословения Иакова, как он благословил двенадцать колен». Эта рукопись Jerusalem 44 принадлежит вышеуказанной библиотеке и датируется ХII–ХIII столетиями.

Что касается манускрипта Jerusalem 74, то он, как свидетельствует М. Brière, «appartient aussi à la Bibliothèque patriarcale grecque... il a le même contenu que le manuscrit Jérusalem 44 et il a dû être copié sur le même original, au monastère de Kallippos, près d’Antioche»17 («также принадлежит библиотеке Греческой Патриархии [в Иерусалиме]... он имеет то же самое содержание, что и манускрипт Jerusalem 44 и мог быть копией, [сделанной] с того же самого оригинала, для монастыря Kallippos, близ Антиохии»).

Таким образом, в одной и той же библиотеке Греческой Патриархии в Иерусалиме находятся две рукописи: Jerusalem 44 и Jerusalem 74, которые содержат сочинение Ипполита «На благословения Иакова», последняя, со слов L. Mariѐs’a, сильно испорчена.

Что касается двух грузинских манускриптов Tiflis 1114 и Jerusalem 44 (другие два не принимаются в счет, так как являются копиями), то оба они имеют одинаковое содержание, при этом по качеству текста Jerusalem 44 явно превосходит Tiflis 1114. Это свидетельствует, с одной стороны, об отсутствии между ними прямой связи (поскольку Tiflis 1114 датируют второй половиной X века, a Jerusalem 44 относят к XII–XIII столетиям), с другой стороны, что они восходят к одному и тому же архетипу18.

Этот архетип, по всей вероятности, был армянским. На это указывают ошибки грузинского перевода, которые зачастую зависят от армянского грамматического строя. Однако, этим архетипом нельзя назвать манускрипт Venise 352, потому что имеющиеся в нем дополнения и пропуски отсутствуют в обеих грузинских версиях19.

Таким образом, нам известны семь рукописей, из которых ценность для интересующего нас сочинения Ипполита представляют только четыре: греческий текст манускрипта Meteores 573, армянский перевод манускрипта Venise 352 и две грузинских версии, переведенных с одного и того же армянского источника, Tiflis 1114 и Jerusalem 44.

Опыт анализа греческого текста

В нашей работе мы пользовались исключительно греческим текстом, лишь изредка обращаясь к армянской версии манускрипта Venise 352, чтобы сделать уточнения. Поэтому в этом разделе речь пойдет о греческом тексте рукописи Meteores 573.

§1. Структура сочинения «На благословения Иакова»

Данное сочинение можно разделить условно нa три части. На первых страницах находится вступление, которое посвящено преимущественно видениям Иосифа. Затем более трети текста занимает толкование благословений Исаака. И лишь остальные две третьих сочинения посвящены благословениям Иакова.

Уже С. Diobouniotis, обратив внимание на такую необычную структуру, заключил, «daβ Hippolyt nicht zwei verschieden Schriften, eine «εἰς τὰς εὺλογίας τοῦ ᾽Ιακώβ» und eine andere «εἰς τὰς εὺλογίας τοῦ ᾽Ισαάκ» geschrieben hat, sondern eine einzige Schrift mit der Überschrift «εἰς τὰς εὐλογίας τοῦ ᾽Ισαάκ καὶ τοῦ ᾽Ιακώβ» oder besser gesagt einfach «εἰς τὰς εὐλογίας τοῦ ’Ιακώβ», wie sich auch aus dem Anfang der Schrift schlieβen läβt»20 («...что Ипполит написал не два различных сочинения, первое «На благословения Иакова», а другое «На благословения Исаака», но одно единственное с заглавием «На благословения Исаака и Иакова», или скорее просто «На благословения Иакова», о чем позволяет нам заключить начало этого сочинения»).

Действительно, во всех приведенных нами манускриптах, данное сочинение имеет заглавие, связанное только с благословениями Иакова, и ни слова о благословениях Исаака. Это можно объяснить двояко. С одной стороны, как мы уже говорили, две третьих текста относятся к благословениям Иакова, что указывает на основную идею этого комментария. С другой стороны, как указал С. Diobouniotis, само сочинение начинается со слов «Тоὺς περὶ εὑλογιῶν τοῦ ᾽Ιακὼβ ποιούμενος λόγους αὐτός...» («Рассуждая о благословениях Иакова...»). Поэтому переписчики в более поздние времена при составлении каталога рукописи, прочитав первые строки, могли вполне сделать соответствующую запись.

Мы не знаем, каким было изначально название этого сочинения, но с уверенностью можем сказать, что данный комментарий является цельной книгой, содержащей как толкование на благословения Исаака, так и толкование на благословения Иакова.

Однако является ли эта книга самостоятельной, или она представляет собой часть какого-то большего произведения?

Во всех вышеупомянутых манускриптах, кроме греческого Meteores 573, находится еще одно любопытное сочинение, принадлежащее Ипполиту, – «На благословения Моисея», причем в армянских рукописях оно стоит после комментария «На благословения Иакова». Для нас это сочинение интересно, в первую очередь, своим началом, которое мы здесь приводим: Զերանելւոյ Իսահակայ զեղեալ աւրհնութիւնսն առ որդիսն իւր յառաջին գիրսն պատմեալ, եւ զպատճառս անղ գործոցն եղելոց ոչ լռեալ, եւ զՅակովբայն եւս որ առ երվոտասան որդիսն յիշեալ, եւ նոքիմբք իսկ ճառիւք ցուցեալ թե զինչ ոք են աւրհնութիւնքն անդ եղեալք եւ յոյր վերայ վատարեցան, եւ զինչ են մարգարէութիւնքն եւ յոյր վերայ լցան, փորձեցից ասել տեառն շնորհելով այժմ եւ զՄովսեսի աւրհնութիւնսն, զոր երկոտասան ազգսն աւրնեաց («Разъяснив в первой книге благословения, сказанные блаженным Исааком своим сыновьям, и не умолчав о причинах того, что там произошло, не забыв также о благословениях Иакова к двенадцати сынам, таким же образом показав, каковы были там эти благословения и на ком они свершились, и каковы были пророчества и на ком они исполнились, теперь я попытаюсь благодатью Господней изложить благословения Моисея, которыми он благословил двенадцать колен»).

В самом же комментарии «На благословение Иакова», приводя в качестве примера благословения Моисея, Ипполит резюмирует: Καὶ περὶ μὲν τούτων ἐν τῆ διατάξει τῶν Μωϋσέως εὐλογιῶν ὰποδώσωμεν τὸν λόγον («И за эти Моисеевы благословения мы возблагодарим Слово в свое время»)21. То есть, автор предполагает, что через некоторое время пойдет речь о благословениях Моисея, за которые он намеревается воздать славу Господу. Однако в нашем тексте «На благословение Иакова» нет ни слова, кроме приведенной цитаты, ни о благословениях Моисея, ни тем более славословия за эти благословения.

Поэтому можно заключить, что трактат «На благословения Моисея» является продолжением комментария «На благословение Иакова», в котором Ипполит уделяет особое внимание и благословениям Исаака. Отсюда можно предположить, что первоначально оба сочинения, как две книги, составляли одно общее произведение «На благословения Исаака, Иакова и Моисея».

Об этом же пишет L. Mariѐs: «On est donc sûr que, selon l᾿expression formelle d’Hippolyte lui-même, les «Bénédictions d’Isaac et de Jacob» formaient le «premier livre» de l᾿ouvrage, que les «Bénédictions de Moïse» en forment le second et que l᾿ouvrage tout entire en deux livres serait correctement intitulé «Bénédictions d᾿Isaac, de Jacob et de Moïse""22 (Нет сомнений, что, coгласно четкому выражению самого Ипполита, «Благословения Исаака и Иакова» представляли собой первую книгу произведения, «Благословения Моисея» – вторую, а всё произведение целиком, в двух книгах, называлось «Благословения Исаака, Иакова и Моисея»).

§ 2. Проблема авторства

В каталоге манускрипта Meteores 573, о котором мы говорили выше, под номером 4 находится сочинение, озаглавленное Εἰρηνέου ἐπισκόπου Λογδόνων εἰς τὰς εὐλογήσεις τοῦ ᾽Iακώβ. Попытку соотнести это сочинение с текстом св. Ипполита предпринял еще N. Bonwetsch в своем предисловии в издании «Texte und Untersuchungen»23, а позже и Berendts проделал то же24. Поэтому нет сомнений, что надписание Εἰρηνέου ἐπισκόπου Λογδόνων необоснованно, а доказательств, чтобы приписать «Комментарий на благословения Иакова» Ипполиту Римскому, более чем достаточно.

Прежде всего, следует обратиться к свидетельству блаженного Иеронима. В 34-ом письме к папе Дамасу, рассуждая о благословениях Исаака, он пересказывает комментарий, сделанный некогда мучеником Ипполитом (Ипполитом Римским). Его пересказ совпадает с нашим греческим текстом, хотя в большей степени по содержанию, нежели по форме. "Ревека, – пишет он, – повелевает взять двух (козлов), это означает принятие двух народов, – взять мягких и добрых, – значит кроткие и невинные души»25 (quod autem duos iubetur adferre, duorum populorum significatur adsumptio; quod teneros et bonos, dociles et innocentes animae). Вот как в нашем тексте. «А то, что она сказала ему: «возьми для меня оттуда двух козлят, молодых и хороших», – указывает на два именования, появившихся благодаря Евангелию: «козлищами» мы были изначально, поскольку все были грешниками, «молодыми и хорошими» стали через послушание, оправдываемые верой во Христа»26 (Тὸ δὲ εἰπεῖν αὐτήν ἀλάβε μoι ἐκεῖϑεν δύο ἐρίφους ἀπαλοὺς καὶ καλοὺςή ἔδειξεν τὰς δύο κλήσεις, τὰς διὰ τοῦ εὐαγγελίου γεγενημένας ἔριφοι μὲν ὄντες ὰπ᾽ ἀρχής, ἐπειδὴ πάντες ὴμεν ἁμαρτωλοί, ἁπαλοὶ δὲ καί καλοὶ διὰ ὑπακοης γινόμεϑα τῆ εν Χριστῷ πίστει δικαιούμενοι).

«Кожа, которою обложены были руки Иакова, – это грехи обоих народов, которые Христос с протяжением рук пригвоздил с собою ко кресту»27 (Pelles, quae eius brachiis circumdatae sunt, peccata utriusque sunt plebis, quae Christus in extensione manuum cruci se cum pariter adfixit). Эта фраза Иеронима почти дословно совпадает с нашим текстом: «То, что она возложила шкуры козлят на его плечи, говорит, что Он воспринял все наши грехи, распростерши руки и плечи на кресте»28 (Тὸ δὲ περιϑεῖναι τὰ δέρματα τῶν ἐρίφων περὶ τούς βραχίονας αὐτοῦ, δῆλοι ὃτι τὰς πάντων ἡμῶν ἁμαρτίας αὐτὸς ἀνέλαβεν, ἐν τῷ σταυρῷ τὰς χεῖρας καὶ τοὺς βραχίονας ἐκπετἀσας).

Обращаясь непосредственно к самим словам благословения, Иероним отмечает: «...в благословении говорится, что поклонятся и послужат Иакову братья его, – то есть верующие из Израиля»29 (quomodo etiam adorent eum fratres sui et seruiant ei credentes ex Israhel). Ta же идея встречается и в нашем тексте, разве что речь идет не о Иакове, а об образе, который являл собой Иаков, то есть о Христе: «Потому что Он стал господином и владыкой над теми, кто считается [его] братьями по плоти, чтобы они поклонились Ему как царю»30 (Τῶν γὰρ νομίζομένων κατὰ σάρκα ἀδελφῶν ἐγένετο κύριος καὶ δεσπότης, ἵνα ὑπ᾽ αὐτῶν ὡς βασιλεὺς προσκυνηϑῆ).

Вместе с тем Иероним указывает, что для Ипполита «Исаак носит образ Бога Отца... Иаков – церкви или Христа»31 (Isaac portat imaginem dei patris... Jacob ecclesiae siue Christi). Чтобы подтвердить эти слова приведем цитату: «Итак Исаак сказал ему: «Подойди ко мне, дитя, и поцелуй меня»... И этим пророк ясно предсказывает, что никто из людей не поднесет к Отцу святые уста, кроме как первородный <Сын>, рожденный от Девы»32 (Φησὶν оὖν πρὸς αὐτόν «ἔγγισόv μoι, τέκνον, καὶ φίλησόν με»... καὶ τοῦτο σαφῶς προμηνύων ὁ προφήτης, ὡς οὐδεὶς ἀνϑρὠπων στόμα ἅγιov προσοίσει πατρὶ ἢ μόνον ὁ τρωτότοκος ἐκ τῆς παρϑἐνου γενόμενος υἱός). Таким образом, мы видим, что свидетельства Иеронима, дают нам основания считать сочинение «Нα благословения Иакова» принадлежащим Ипполиту Римскому.

Однако существуют и другие доказательства. Обратим внимание на следующее предложение в сочинении «На благословения Иакова»: «Иноплеменные же измаильтяне покупают его, чтобы был он уведен в Египет и там оказался в узах, и видения были истолкованы им, и был расспрошен фараоном, и был поставлен царем Египта, и второй трон был вверен ему, и много хлеба было собрано им и сохранено в житнице, чтобы по истечении семи лет народ, претерпевая голод, был питаем им, чтобы братья поклонились ему и признали его отцом»33 (Оἱ δὲ ἀλλόφυλοι ῾Iσμαηλῖται τοῦτον ἀγοράζουσιν, ἵνα εἰς Αἴγυπτον ἀχϑῆ κἀκεῖ δέσμιος γένητaι καὶ ὁράματα δι᾽ αὐτοῦ ἀποκαλυφϑῆ καὶ ὑπὸ Φαραῶ ζητηϑῆ καὶ βασιλεὺς Aἰγύπτου κατασταϑῆ καὶ τὸν δεύτερον ϑρόνον πιστευϑῆ καὶ σῖτος πολὺς δι᾽ αύτοῦ συναχϑῆ καὶ εἰς ἀποϑήκην τηρηϑῆ καὶ ἡ ἑβδομάς ἐτῶν πληρωϑῆ καὶ λαὸς λίμώττων τραφῆ καὶ ὑπὸ ἀδελφῶν προσκυνηϑῆ καὶ πατὴρ ὑπ᾽ αὐτῶν ὁμολογηϑῆ). Ритм этого предложения очень схож с ритмом предложения в толковании «На Даниила»: «Этих-то юношей, которым предстояло сделаться в Вавилоне верными мучениками, Слово и одарило всякою мудростью с той целью, чтобы через них посрамились идолы Вавилона, чтобы сам Навуходоносор был побежден ими, чтобы через их веру уничтожился огонь в печи, чтобы блаженная Сусанна избавилась от смерти и чтобы, наконец, суетная страсть беззаконных старцев была изобличена»34 (Τούτους μὲν ἐν πάση σοφίᾳ ὁ λόγος προῆγε, μάρτυρας πιστοὺς ἐν Βαβυλῶνι δεικνυμένους, ἵνα δι᾽ αὐτῶν τῶν Βαβυλωνίων τὰ σεβάσματα καταισχυνϑῆ καὶ Nαβουχοδονόσορ ὑπὸ τριῶν παίδων ἡττηϑῆ καὶ διὰ τῆς τούτων πίστεως τὸ ἐν καμίνῳ πῦρ φυγαδευϑῆ καὶ ἡ μακαρία Σωσάννα ἐκ ϑανάτου ρυσϑῆ καὶ τῶν ἀνόμων πρεσβυτέρων μάταιος ἐπιϑυμία ἐλεγχϑῆ). При детальном рассмотрении греческих цитат видно, что оба предложения имеют одну и ту же ритмичность, оба совпадают по смысловой динамике, а глаголы всех придаточных предложений стоят в пассиве.

Также многими исследователями отмечается склонность автора комментария «На благословения Иакова» к риторическим вопросам, которые очень часто и по форме, и по содержанию совпадают с риторическими вопросами сочинений, принадлежащих Ипполиту. Например, в толковании «На Даниила» риторические вопросы: «Какую же пользу принесла им дружба с царем?»35 (Тί τούτους ὠφέλησεν ἡ πρὸς βασιλέα φιλία;) и «Какую пользу принесли царю Навуходоносору высокомерные слова...»36 (Тί ὠφέληκεν Nαβουχοδονόσορ τὸν βασιλέα τὸ ὑπέρογκον ῥῆμα...), очень похожи на риторический вопрос из текста «На благословения Иакова»: «Какую пользу принесли братья...»37 (Τί ὠφέλησαν οἱ ἀδελφοὶ...).

В толковании «На Песнь песней» выражение: «...а не то, чтобы он (Соломон) сам был Христом»38, почти дословно совпадает с выражением в комментарии «На благословения Иакова»: «Οὐδέ γὰρ ὁ Ίωσὴφ αὐτὸς Χριστὸς ἦν...», которое можно перевести или «Ведь не был Иосиф самим Христом...»39, или «Ведь сам Иосиф не был Христом...».

В тексте «На благословения Иакова» мы обнаруживаем следующий образ: «Святое Тело Христа он назвал постелью и ложем, на Котором святые как на священном ложе, почивая, спасаются...»40 (Κοίτην δὲ καὶ στρωμνὴν εἴρηκεν τὴν ἁγίav σάρκα Χριστοῦ, ἐφ’ ἣν οἱ ἅγιoι ὡς ἐπὶ κλίνην ἁγίαν ἀναπαυόμενοι σώζονται...), который совпадает с идеей в толковании «На Песнь песней»: «Ибо одром Соломона он открывает не что иное, как Самого Христа. Ибо как кто-либо, утомленный многими трудами, всходит для отдыха на одр, чтобы отдыхом удалить усталость, так же и мы, обратившись от суетности этого мира, удаляем ношу, которая лежала у нас на плечах, – бремя грехов. Прибегая ко Христу, мы находим место упокоения, точно одр. Таким же образом все поколение отцов, могшие наследовать полное упокоение, не чем-либо иным упокоились, как Христом... Этот одр праведный род отцов присвоил себе, собрав у себя всех праведников во Христе, так как он рождается всеми»41.

В трактате «О Христе и антихристе», принадлежащем святому Ипполиту, также встречаются идеи схожие с идеями в комментарии «На благословения Иакова», причем порой совпадающие дословно:

«О Христе

и антихристе»

«На благословения

Иакова»

"О Христе

и антихристе»

«Оἱ μακάριοι προφῆται ὀφϑαλμοὶ ἡμῶν ἐγένοντο, προορῶντες διὰ πίστεως τὰ τοῦ λόγου μυστήρια, ἅτινα καὶ ταῖς μεταγενεστέραις διηκόνησαν γενεαῖς».

«Οφϑαλμοὶ οὖν οἱ τοῦ Xριστοῦ ἐγέvovτο οἱ προφῆται, χαίροντες ἐπὶ τῆ τοῦ πνεύματος δυνάμει καὶ προκηρύσσοντες τὰ εἰς αὐτὸν συμβησόμενα πάϑη, ἅτινα καὶ ταῖς μεταγενεστέραις διηκόνησαν γενεαῖς».

«Οἱ μακάριοι προφῆται oἱ προϊδόντες τῷ πνεύματι καὶ προκηρύξαντες τὰ εἰς αὐτὸν συμβησόμενα πάϑη».

«Блаженные пророки были очами для нас: они верою прозирали тайны Слова, которые послужили последующим поколениям»42.

«Глазами Христа были пророки, радующиеся силе духа и предвозвещающие для Него страдания, которые помогали потомкам, родившимся позже»43.

«Блаженные пророки, провидевшие духом и предвозвестившие имеющие совершится над Ним страдания...»44.

В том же трактате «О Христе и антихристе» встречается образ языческих народов: «При посредстве их (крови и воды) омываются и очищаются народы, которые считаются как бы одеждой Христа» (...δι’ ὧν τὰ ἔϑνη ἀπολουόμενα καϑαίρονται, ἅτινα ὡς περιβόλαιον λελόγισται Χριστῷ), который можно сопоставить с образом в сочинении «На благословения Иакова»: «Он указывает, что одеянием Слова являются народы, которые считаются для Него как бы одеждой...» (Τὴν περιβολὴν τοῦ λόγου σημαίνει τὰ ἔϑνη, ἅτινα ὡς περιβόλαιον ἐλογίσϑησαν αὐτῷ...).

Также следует отметить, что образ Дана как прародителя антихриста в комментарии «На благословения Иакова» и в трактате «О Христе и антихристе» очень схожи.

Итак, мы привели достаточно примеров, чтобы с уверенностью сказать, что авторство комментария «На благословения Иакова» принадлежит Ипполиту Римскому. Более подробно об этой проблеме пытливые умы могут прочесть в упомянутом ранее предисловии N. Bonwetsch’a45.

§ 3. Глоссы и интерполяции

Как уже отмечалось выше, греческий текст «На благословения Иакова» написан очень небрежно и изобилует ошибками. Также он содержит массу пропусков во многом из-за невнимательности переписчика. Помимо этого, греческий текст имеет целый ряд дополнений, внесенных переписчиком. Эти дополнения следующие:

(119b) {κατεμήνυσεν ἡμãς διà τῆς σκιãς τὴν ἀλήϑειαν}.

(119b) {κρεμάμενος}.

(119b) {λέγω δὴ τῶν ἐπ’ αὐτῷ πνευμάτων, ὧν αὐτὸς ἐτήρησεν, ἐν τῆ ἁγίᾳ καϑολικῆ ἐκκλησίᾳ ἑωράϑη˙ ἐν ταύτη γὰρ καὶ ὁ ἑπτάμυξος λύχνος ἐν τῷ τότε τῆς ῾Ιερουσαλὴμ εὐκτηρίῳ καταυγάζων τὴν ἐν τῷ νόμῳ σκιάν}.

(121a) {καὶ βλέπε μοι τὸ παράδοξον, ’Ιωσὴφ ἐν τῆ παλαιᾷ τύπος διὰ τῶν ἐνυπνίων χρηματίζεται· ἐνταῦϑα ’Ιωσὴφ τὴν Μαρίαν μνηστεύεται καὶ μάρτυς ἀληϑινὸς τῆς ϑεοτόκου γίνεται}.

(137a) {ἤ}.

(137b) {ἀλληγοροῦντες}.

(137b) {τρίτον}.

(138a) {γὰρ}.

(138a) {τίνι}.

(145a) {ἐὰν δὲ πατέρα ἀκούσης, μὴ χώριζε τὸν υἱόν, ἀλλ’ ἀεὶ μνημόνευε τοῦ κυρίου λέγοντος· ἐγὼ ἐν τῷ πατρὶ καὶ ὁ πατὴρ ἐν ἐμοί· ὅτε οὖν ὁ πατὴρ ἤγειρεν, τοῦτον ἐν υἱῷ ἤγειρεν, δι’ οὖ καὶ τοὺς αἰῶνας ἐποίησεν καὶ τὸ τῶν ἀνϑρώπων διέσωσεν γένος}.

(145a) {εἴ γε ἀκατάσχετος καὶ ἀπαϑὴς ὁ τοῦ ϑεοῦ ἐστιν υἱός}.

(146a) {τοῦτο δὲ ἐγένετο, ἵνα πιστεύσωσιν οἱ ὁρῶντες· οὐ γὰρ ἐλίπετο τοῦ ἁγίου πνεύματος ὁ κύριος, ὁ πãσιν ἐπιχορηγῶν τὴν τοῦ ἁγίου πνεύματος χάριν κατὰ τὸ γεγραμμένον· ἐκχεῶ ἀπὸ του πνεύματός μου ἐπὶ πãσαν τὴν σάρκα}.

(149a) {καὶ ἀναιρεῖν}.

(155a) {ἄρχουσιν}.

Итак, перевод каждого такого дополнения без труда можно отыскать в критическом аппарате в соответствующем месте текста.

Первые три дополнения находятся в одном предложении в самом начале текста. Вот как выглядит армянская версия этого начала: Վասն աւրհնութեանցն Յակոբայ առնելոկ բանս, ես զտեառն աւրհնութիւնսն խնդրեմ: Քանզի ո˚ ոք ի մարդկանե բաւական է` պատմէլ զհոգեկան ասացեալ գիրս, եթե ոչ նմա երկնական իմաստութիւմմ գործակից լիցի: Կանո ոքմեկնել կարող է զասացեալսն յերանելի մարգարէցն առակաւ եւ աներեւոյթ բանեար, եթե ոչ նա ինքնին բանն զինքն մեկնեսցէ, որ յառաջյԻսրայեղի, որպէս Ճրագ ընդ աւրինաւքն, իբրեւ ընդ գրուանաւ, ծածկեալ էր, զի զարդարացեալսն աւրինացն թլփատութեամբ լուսաւորել կարասցէ: Եւ այժն համարձակութեամբ ի վերայ փայտի, իբրեւ յաշտանակի եւթնոստեան ճրագ երեւեալ, զի եւ զհեռաւոր ազգս ի փրկութիւն եւ յիւր լոյսն կոչել կարասցէ («Рассуждая о благословениях Иакова, я прошу благословения Господня. Ибо кто из людей способен поведать о духовно сказанном в Писании, если небесная мудрость не станет содействовать ему? Или кто может истолковать сказанное блаженными пророками прикровенно в притче, если Слово не истолкует Само Себя? Некогда Оно (Слово), словно светильник в законе, было сокрыто как бы под спудом, чтобы Оно могло просвещать оправдывающихся обрезанием закона. Ныне же Оно открыто явлено на древе, словно светильник на семисвечнике, чтобы и далекие народы Оно смогло призвать ко спасению и к Своему свету»).

Если сравнить данный перевод с переводом, выполненным с греческого, то становятся очевидными две вещи. Во-первых, армянская версия не всегда дословно совпадает с греческим текстом, в чем можно усмотреть интерпретацию армянского переводчика. Во-вторых, приведенных выше дополнений (1–3) нет в армянском, что свидетельствует об их позднем происхождении. Более того, такая четкая формулировка, как τῆ ἁγίᾳ καϑολικῆ ἐκκλησίᾳ, в третьем дополнении нс встречается больше нигде в тексте, хотя речь о Церкви заходит часто.

Четвертое дополнение вызвало довольно серьезную полемику на страницах периодичных научных изданий. Так в 1935 году H. Rahner опубликовал статью под названием «Ипполит Римский, как свидетель выражения «Богородица""46. Год спустя J. Lebreton в Recherches de Science Religieuse писал: «En plusieurs passages, le grec contient des développements théologiques qui manquent dans l᾽arménien et dont l᾽authenticité doit être tenue pour très suspecte»47 (Во многих отрывках, греческий текст содержит богословские подробности, которые отсутствуют в армянском. Их подлинность остается подозрительна). В том же году H. Rahner опубликовал новую статью48 «Проблема Ипполитовского предания», где указал на то, что у первых издателей греческого текста «На благословения Иакова» данная интерполяция, в отличие от других, не вынесена в квадратные скобки.

Если внимательно посмотреть на это дополнение, то мы увидим, что наречие ἐνταῦϑα нельзя рассматривать как эквивалент ἐν καινῆ, то есть противопоставление ἐν παλαιᾷ. Это ἐνταῦϑα является указанием, сделанным либо переписчиком, либо каким-нибудь ученым читателем, чтобы обратить внимание последующих читателей на этот эпизод. Вот что по этому поводу пишет L. Mariés: «Nous-mêmes, quand, pour la première fois, nous avons simplement collationné matériellement l’arménien sur le grec, nous avons d’abord pensé ὰ une omission accidentelle dans l’arménien. Mais, à y regarder de près, on voit nettement que ces lignes font, dans le texte, figure de corps étranger»49 («Мы сами, когда в первый раз просто сверяли армянскую версию с греческой, прежде всего, обратили внимание на случайный пропуск в армянской версии. Но при ближайшем рассмотрении становится очевидным, что эти строки создают в тексте вид инородного тела»).

О пятом дополнении можно прочесть в примечании 537, о шестом и седьмом – в примечании 555. Что касается дополнений восьмою и девятого, то о них мы упоминаем в примечании 563.

О десятой интерполяции прекрасно пишет L. Mariѐs. После сравнения армянского и греческого манускриптов он заключает: «Ce que le grec ajoute semble appartenir plutôt à la théologie du IVsiècle qu’à celle d᾿Hyppolyte»50 («То, что дополняет греческий текст, кажется, принадлежит скорее богословию четвертого столетия, нежели Ипполиту»). Действительно, содержание этого предложения свидетельствует о Христологических спорах, не свойственных эпохе Ипполита. Поэтому с уверенностью можно сказать, что данное предложение является интерполяцией в комментарии «На благословения Иакова».

Одиннадцатое дополнение в тексте – глосса. Опять же потому, что такой фразы нет в армянской версии. Можно лишь сказать, что данное уточнение, по всей видимости, было внесено каким-нибудь читателем на поля, а позже переписчик счел нужным поместить эту фразу в текст.

Двенадцатое дополнение также было внесено в список интерполяций на основании того, что такая фраза отсутствует в армянском переводе.

Тринадцатое дополнение – глосса, оно подробно описана в примечании 821, а о четырнадцатом – смотри примечание 1004.

Экзегеза святого Ипполита

§ 1. Значение Ипполита Римского в истории библейской экзегезы

По мнению М. Richard’а «Hippolyte occupe une place importante dans l᾽histoire de l᾽exégèse de l᾽ancien Testament. Il apparaît comme le premier auteur chrétien à avoir commenté de façon suivie des parties importantes de la Bible»51 («Ипполит занимает особое место в истории толкования Ветхого Завета. Он является первым христианским автором, который прокомментировал значительную часть Библии»). Это мнение разделяют большинство ученных. Но не следует думать, что до Ипполита никто не пытался толковать Священное Писание. Напротив, к концу II века Церковь накопила богатый опыт толкования выборочных мест Библии, которые касались преимущественно мессианских пророчеств. Но заслуга святого Ипполита заключается в том, что он попытался создать систематический комментарий ко всему корпусу священных книг, хотя в полной мере ему это не удалось.

Почему именно Ипполит, отец III века, оказался новатором в области библейской экзегезы? Об этом довольно подробно пишет О.Е. Нестерова: «По-видимому, обращение христианских экзегетов конца II – первой половины III века к практике систематического комментирования Писания объяснялось не только тем, что именно к этому времени в основном завершился процесс кодификации Нового Завета (до тех пор воспринимавшегося как записанное, но еще не застывшее в канонических формах предание, к которому можно было апеллировать, разъясняя смысл христианского вероучения, но которое еще не оформилось собственно как «Писание», то есть как единый корпус письменных текстов, требующих общего осмысления и последовательной интерпретации) и определился состав христианского Священного Писания, в которое – наряду с Новым Заветом – был включен и Ветхий Завет (то есть еврейская Библия, известная христианам главным образом в греческом пeреводе «семидесяти толковников»). Существенным фактором могло явиться и то, что в неоднородной по своему этническому составу и культурной принадлежности христианской среде постепенно утрачивалось ощущение принципиальной зыбкости границы между письменной и устной традицией, в силу которого устные толкования рассматривались как естественное продолжение записанного текста и – в дальнейшем – включались в ткань самого текста... И, наконец, в связи со стремительным распространением христианства за пределами Палестины все более насущной и неотложной становится задача кодификации самого христианского вероучения, опирающегося на Священное Писание, так что вполне естественно, что экзегетика – в качестве основного инструмента, обеспечивающего построение и обоснование универсальной, общецерковной доктрины, – именно в эту эпоху начала оформляться как самостоятельная дисциплина»52. Таким образом, необходимость создания систематического толкования оказалось вызовом эпохи, и первым, кто откликнулся на этот вызов, был Ипполит Римский.

§ 2. Святой Ипполит и Священное Писание

Для Ипполита, как пишет G. Bardy, «toute l’Écriture est destinée à l’édication des fidèles»53 («всё Писание предназначено для назидания верующих».) Поэтому необходимо растолковывать библейский текст, чтобы таким образом извлекать из него пользу. Но, по словам самого Ипполита, толкование должно осуществляться по определенным правилам: «Эти наставления следует понимать не исключительно в буквальном смысле, а соединять с ними и внутренний смысл. Ведь не бесцельно же Священное Писание возвещает их, а для того, конечно, чтобы одушевить нас, прославить пророков и подтвердить все, сказанное ими»54. Таким образом, первым и обязательным смыслом является буквальный, за которым уже следует внутренний, духовный смыл. Если игнорировать правила толкования, а также относиться к Писанию без должного внимания и осторожности, то это приводит к разного рода казусам. Что «и случилось с простыми и грубыми людьми, которые не изучают тщательно Писание, но доверяют более человеческим преданиям, собственным измышлениям, выдумкам, сновидениям и бабьим басням. Как раз подобное же этому случилось и с сынами Израиля: они с пренебрежением начали отвергать закон Божий и с полной готовностью стали подчиняться преданиям старцев»55.

В комментарии «На благословения Иакова» Ипполит указывает на скрытый смысл, содержащийся в Библии: «Много скрытого находится в Священном Писании»56 (Λεληϑότως πολλὰ ἔγκειται ἐν ταῖς ἁγίαις γραφαῖς), говорит о том, что «было сказано прикровенно блаженными пророками в притчах»57 (Tà διà τῶν μακαρίων προφητῶν διὰ παραβολῶν αἰνιγματωδῶς εἰρημένα); также довольно часто упоминает о тайнах Божьих, которые Бог открывает через Своих пророков: «Как же не прославить мне Небесного Царя, являющего через пророков Свои тайны.»58 (Πῶς οὖν μὴ δοξἀσω τὸν ἐπουράνιον βασιλέα, τὸν τὰ ἴδια μυστήρια διὰ προφητῶν σκηνοποιήσαντα.), «Блаженные по роду пророки предвозвестили нам о тайнах Христа.»59 (Μακαρίων προφητῶν хаτὰ γενεὰν ἡμῖν τὰ τοῦ Χριστοῦ μυστήρια προκηρυξάντων.), «Ибо случившееся с Иаковом было прообразующей тайной домостроительства во Христе.»60 (῏Ην γὰρ τὸ γεγονὸς ὑπὸ τοῦ ᾽Ӏακὼβ μυστήριον οἰκονομίας εἰς Χριστὸν προτυπούμενον.), «Сказав это, пророк открыл нам великую тайну.»61 (Таῦτα εἰπὼν ὁ προφήτης μυστήριον μέγιστον ἡμῖν ἐπέδειξεν.), «Слово, являя прообраз таинства в Иакове, было также голосом пророков»62 (῾O λόγος ὁ ἐν τῷ ᾽Ӏακὼβ τὰ μυστήρια προτυπῶν καὶ φωνὴ ἐγένετο τῶν προφητῶν) и т.д.

Наконец, для Ипполита очень важно исследовать образы, содержащиеся в Библии, ибо они от Духа Святого: «И у пророков также мы встречаем некоторые такие видения, которые были первыми, а исполнились только впоследствии, и наоборот, такие (видения), которые упоминаются в связи с позднейшими событиями, а были, собственно, первыми. Все это совершилось, конечно, по промышлению Духа с той целью, чтобы диавол не уразумел всего изреченного пророками в приточной форме и, опутавши человека своими кознями, снова, во второй раз не убил бы его»63.

Итак, святой Ипполит, как и его современник Ориген, считает, что библейский текст многозначен. Сравнение с Оригеном не случайно, поскольку в своих интенциях они во многом схожи. Так, например, J. Quasten, рассуждая об Ипполите, пишет: «His immense literary output and his predilection for exegetical studies remind one indeed of the great Alexandrian»64 (Его огромное литературное творчество и его склонность к экзегетическим исследованиям, на самом деле, напоминают великого Александрийца). Но в отличие от Оригена, который пытался посредством экзегезы выстроить богословскую систему, Ипполит, акцентируя внимание главным образом на пасторском и литургическом богословии65, стремился «sonder l’ancien Testament à la lumière du nouveau pour éclairer le sens des prophéties»66 (исследовать Ветхий Завет в свете Нового, чтобы прояснять смысл пророчеств). Насколько ему это удалось, мы увидим ниже.

§ 3. Методы толкования, используемые Ипполитом в комментарии «На благословения Иакова»

Как было только что сказано, Ипполит усматривает в Священном Писании несколько уровней понимания: буквальный (исторический), моральный (тропологический), типологический и аллегорический.

А. Буквальный метод толкования

Под буквальны методом, как правило, понимается лексическое значение слов, «дословный смысл текста, порядок снов, в которых провозглашается благая весть и исторические события, в которых она воплощается»67, – все эти аспекты в той или иной мере присутствует в трактате Ипполита Римского «На благословения Иакова».

Очень часто Ипполит обращает внимание на исторические события, которые описаны в Священном Писании. Так, в предисловии, доказывая, что видение Иосифа о солнце, луне и одиннадцати звездах исполнилось не на нем (Иосифе), он обращается к библейской истории. «Не Иакова и Рахиль он назвал солнем и луной, ведь ничего этого [с ними] не произошло. Ибо Рахиль, уже умершая, была погребена при дороге (Быт. 35:19), а Иосиф, встретившись с отцом своим пав, сам поклонился ему (Быт. 49:29)"68. (Οὐδὲ ᾽Ιακὼβ καὶ Ραχὴλ ἥλιος καὶ σελήνη ἐχρημάτιζεν, ἀλλ’ oὐδὲ γὰρ οὕτω γεγένηται. ἡ μὲν γὰρ ῾Ραχὴλ ἤδη τεϑνεῶσα ἐν τῷ ἱ ἱπποδρόμῳ ἐτέϑαππο, ὀ δὲ ᾽Ιωσὴφ συναντήσας τῷ πατρὶ αὑτοῦ, πεσὼν προσεκύνησεν). Подобное же толкование мы находим и в шестой главе, где непосредственно содержится разъяснение благословения, адресованного Иакову. «Итак, если кто считает, что это благословение оказалось на Иакове, то он ошибается, потому что ничего из этого не сбылось у него. Сначала он оказался в Месопотамии, будучи в течение двадцати лет слугой у Лавана; затем он сам кланяется собственному брату Исаву, умилостивляя лицо его дарами; после этого он снова отправляется в Египет, дабы не погибнуть от голода вместе с детьми»69 (Еἰ μὲν οὖν νομίζει τις, τὴν εὐλογίαν ταύτην ἐπὶ τὸν ᾽Ιακὼβ γεγενῆσϑαι, πεπλάνηται∙ οὐδὲν γὰρ τούτων συνέβη τῷ ᾽Ιακὼβ. εὑρίσκετaι γὰρ πρῶτον μὲν ἐν τῆ Μεσοποταμίᾳ εἴκοσι ἔτη δουλεύων τῷ Λάβαν, ἔπειτα αὐτός τὸν ἴδιον ἀδελφὸν ῾Hσαῦ προσκυνῶν καὶ διὰ τῶν δώρων τὸ τούτου πρόσωπον ἐξιλασκόμενος, μετὰ ταῦτα πάλιν εἰς Αἴγυπτον κατερχόμενος, ἵνα μὴ σὺν τοῖς τέκνοις λιμῷ διαφϑαρῆ). Чуть ниже он продолжает: «Никто не поклонился Иакову, не стал он и господином над братом своим, но, напротив, он, испугавшись Исава, убежал и первым поклонился ему семь раз»70 (Τὸν μὲν ’Ιακὼβ οὔτε τις προσεκύνησεν, οὔτε γeγένηται κύριος τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ ’Ησαῦ∙ ἀλλὰ τοὐναντίον, οὖτος φοβηϑεὶς αὐτὸν ἔφυγεν, καὶ πρῶτος αυτὸν προσεκύνησεν ἑπτάκις). Разбирая случай, когда Иаков возражает матери, опасаясь быть проклятым своим отцом, Ипполит заключает: «Как ясно Иаков здесь проявляет собственную осторожность, зная то, что произошло с Хамом, который, видя обнаженного Ноя, осмеял наготу своего отца и навлек на себя проклятье (Быт. 9:22–25)"71 (Πῶς σαφῶς ἐνϑάδε τὸ ἴδιον εὐλαβὲς ὁ ᾽Ιακὼβ ἐπέδειξεν, μαϑὼν γὰρ τὸν γεγενημένον ὑπὸ τοῦ Χάμ, ὅς ἰδὼν γυμνωϑέντα τὸν Νῶε κατεγέλασεν τὴν γύμνωσιν τοῦ πατρὸς αὐτοῦ καὶ ἐπεσπάσατο ἐφ᾽ ἐαυτὸν τὴν κατάραν). В шестой главе, рассуждая о недоуменном вопросе Исаака, святой Ипполит Римский пишет: «Пророк вопрошает Иакова не как незнающий, ибо понимает происходящее духовно. Потому что и Иисус Навин, вопрошая Гаваонитян, прекрасно зная о задуманном ими коварстве, но сознательно уступил... И здесь следует понимать так же»72 (Οὐχ ὡς ἀγνοῶν ὁ προφήτης ἐπερωτᾷ τὸν ᾽Ιακὼβ∙ ἐνορᾷ γὰρ πνευματικῶς τὰ γινόμενα. Οὐ γὰρ ᾽Ιησοῦς ὁ τοῦ Ναυῆ ἐπερωτῶν τοὺς Γαβαωνίτας ἠγνόει τὸ ὐπ᾽ αὐτῶν τετεχνασμένον πανούργευμα, ἀλλὰ εἰδότως συνεχώρει... Οὕτως οὖν καὶ ἐνϑάδε νοεῖν χρή).

Иногда буквальное толкование у римского отца сводится к дословному пониманию текста. Так, выражение «Рувим, ты мой первенец, сила моя и начало детей моих»73 он понимает как обращение Иакова к самому Рувиму74. Разъясняя в одиннадцатой главе усыновление Иаковом детей Иосифа, Ипполит поясняет: «Поскольку сыновей у Иакова было двенадцать, из которых произошли двенадцать колен, то обоих сыновей Иосифа он разделил на два колена, так что оказалось тринадцать колен, поскольку колено Иосифа разделилось на двух сыновей»75 (Eπειδὴ γὰρ δώδεκа ἦσαν υἱoὶ τοῦ ᾽Ιακὼβ, ἐξ ὧνπερ aἱ δώδεκа φυλαὶ γεγένηνται, τοὺς δύo υἱοὺς τοῦ ᾽Ιωσὴφ εἰς δύo φυλὰς ἐμέρισεν, καὶ ἐγένοντο φυλαὶ δεκaτρεῖς, τῆς φυλῆς ᾽Ιωσὴφ εἰς τοὺς δύo υἱοὺς μερισϑείσης).

Некоторые места Ветхого Завета, считает Ипполит Римский, следует понимать через призму Нового Завета. «Прочти Евангелие и ты поймешь написанное»76 (Avάγvωϑι τὸ εὐaγγέλιov καὶ εὑρήσεις τὸ γεγραμμένον). Вместе с тем он обращается и к лексическому значению слов. Например, говоря об Асире, Ипполит приводит его значение на иврите: «Ведь Асир означает богатый»77 (Ασὴρ γὰρ ἑρμηνεύεται πλοῦτος.)

Однако буквальный метод толкования не всегда отображает истинный смысл Священного Писания. В таких случаях Ипполит дает духовное толкование и, как правило, приводит буквальное ошибочное понимание текста. В тринадцатой главе, исследуя выражение «Взошел ты на ложе отца своего, тогда осквернил постель, на которую взошел»78, Ипполит замечает: «Однако кто-нибудь подметит, это было сказано потому, что Рувим, после того как лег с Валлой, наложницей отца своего, осквернил отцовское ложе. И согласно такому пониманию, пророк здесь оказывается тем, кто следует минувшим событиям, а не грядущим»79 (Αλλ’ ἐρεῖ τις, τοῦτο εἰρηκέναι ἐπειδὴ ῾Ρουβὴμ μετὰ Βάλλας τῆς παλλακῆς τοῦ πατρὸς αὐτοῦ κοιμηϑεὶς ἐμίανεν τὴν κοίτην τοῦ πατρός. εὑρίσκεται οὖν κατὰ τὸν ἐκείνου λόγον ὁ προφήτης παρῳχηκόσι πράγμασι, οὐ μέλλουσιν, ἐνϑάδε παρακολουϑῶν). Далее, говоря о благословении, обращенном братьям Симеону и Левию, Ипполит пишет: «Некто, пожалуй, будет считать, что и это сказал блаженный Иаков о Сихемцах, упрекая обоих сыновей, Симеона и Левия, поскольку они лукаво убедили Сихемцев обрезаться из-за Дины сестры своей... Однако дело обстоит не так»80 (Кaὶ ταῦτα μὲν ἴσως νομίσει τις ἐπὶ τῶν Σηκιμιτῶν λελαληκέναι τὸν μακάριον ᾽Ιακὼβ, ὀνειδίζοντα τοὺς δύο υἱούς, τὸν τε Συμεὼν καὶ Λευΐ, ἐπειδὴ δόλῳ ἔπεισαν τοὺς Σηκιμίτας περιτμηϑῆυαι διà τὴν Δείνa, τὴν ἀδελφὴν αὐτῶν... ’Аλλ’ οὐχ οὕτως ἔχει). Особого внимания заслуживает место, связанное с благословением Иосифу. Разбивая стих 25, Ипполит присоединяет последнее слово к началу стиха 26, так что получается: «И благословения утробы отца твоего и матери твоей»81. Видя в этом намек на Божественную и человеческую природы Христа, комментатор пишет: «Пророк разумно говорит об утробе Отца и матери. Если это [высказывание] понять не так (т.е. буквально), то оно будет казаться для некоторых нелепым. Ведь утроба относится к одной только женской природе»82 (Εὐλόγως ὁ προφήτης μήτραν πατρὸς καὶ μητρὸς ὠνόμασεν, ὃ εἰ μὴ οὕτως νοηϑείη, γέλοιόν τισι δόξη. Τῆ γὰρ ϑηλείᾳ μόνη φύσει μήτρα παρακολουϑεῖ).

Таким образом, буквальный метод толкования имеет большое значение в системе экзегезы святого Ипполита. Однако большое не означает главное. Буквальный смысл необходим как нечто начальное, подготавливающее к раскрытию нравственного и духовного смыслов. Разбирая благословение Дана, Ипполит пишет: «Именно первое и отчасти второе произошло с Самсоном... В полной же мере это исполнится в отношении Антихриста»83 (῞Οπερ καὶ τοῦτο μερικῶς γεγένητaι ἐπὶ τὸν Σαμψών... Τὸ καϑ’ ὅλου δὲ πληρωϑήσεται ἐπὶ τὸν ἀντίχριστον), то есть в буквальном смысле слова пророка в исторической ретроспективе имели место быть, но что касается нравственного и духовного содержания этого благословения, то в нем присутствует как образ Антихриста, так и описание его нравственных качеств. По замечанию G. Bardy: «Il est évident qu’aux yeux du prêtre romain, l᾽histoire n’a de valeur que dans la mesure оù elle est une préparation. Seul compte véritablement l’accomplissement des promesses divines»84 («очевидно, что в глазах римского отца история имеет значение только в том случае, когда она является приготовлением. В действительности же гораздо важнее исполнение божественных обетований»).

В. Нравственный смысл Писания

Прежде чем говорить о тропологической составляющей разбираемого нами комментария, необходимо сказать несколько слов о том, что собой представляет сочинение «На благословение Иакова». Помимо основной цели – разъяснения благословений – в нем можно разглядеть и иную цель, которую преследовал Ипполит: полемика с иудеями. Свободно оперируя Ветхим Заветом, он стремится выявить слабые стороны иудаизма, тем самым, противопоставляя религию Израиля вере христиан. Такая антитеза находит свое выражение в идеях о двух призваниях и о двух народах, а также в противопоставлении закона и веры. Но самое интересное, что святой Ипполит в словах Исаака и Иакова видит не только благословения, но и противопоставляемые им пророчества: «Здесь следует понимать, что в самих словах содержатся и пророчества, и благословения: благословения, чтобы они достигли Того, Кто произошел от Иуды, прообразован в Иосифе и оказался Священником для Отца от Левия; пророчества же, чтобы они достигли тех людей, которые совершили противное и презрели Сына Божьего»85 (Εν τούτῳ δεῖ νοεῖν, ὅτι ἐν αὐτοῖς τοῖς ρ῾ητοῖς καὶ εὐλογίαι κεῖνται καὶ προφητεῖαι, ἵνα aἱ μὲν εὐλογίαι καταντήσωσιν ἐπὶ τὸν ἐκ τοῦ ᾽Ioύδa γενόμενον καὶ τὸν ἐν τῷ Ιωσὴφ προτυπούμενον, τὸν ἐκ τοῦ Λευῒ ἱερέα τοῦ πατρός εὑρισκόμενον, aἱ δὲ προφητεῖαι ἐπὶ τοῖς τὰ ἐναντία πράξασιν καὶ τὸν υὸν υἱὸν τοῦ ϑεοῦ ἐξουδενήσασιν).

В этом контексте автор и раскрывает моральный смысл Священного Писания, преподавая читателям комментария «На благословения Иакова» нравственные наставления.

Прежде всего следует обратить внимание на такую важную категорию, как вера (ὁ πίστις). По словам М. Richard’a: «Il est, sans doute, naturel qu᾽il ait vu dans la foi l’essentiel de l’adhésion au christianisme»86 («Вполне естественно и нет никаких сомнений, что он смог увидеть в вере сущность соборности в христианстве»). Так, в словах Иакова: «Стебель распускающийся»87 Ипполит видит указание «на призванный к свободе через веру народ»88 (ἐπ’ ἐλευϑερίᾳ διὰ πίστεως κεκλημένον λαὸν). Слова Ревекки о двух молодых и хороших козлятах89 он расценивает как эпитеты христиан, которые стали молодыми и хорошими «через послушание, оправдываемые верою во Христа»90 (διὰ ὑπακοῆς τῆ ἐν Χριστῷ πίστει δικαιούμενοι). Ο пророчестве Исаии: «Народ сидящий во тьме увидел свет великий, сидящим во тьме смертной свет воссиял»91 Ипполит заключает, что пророк в данном случае указывает «на веру народа»92 (τὴν πίστιν τοῦ λαοῦ). Ефрема, на голову которого Иаков возложил правую руку, он считает младшим народом, «который через веру оказался в правой руке Христа»93 (διὰ πίστεως εἰς δεξιὰν τοῦ Χριστοῦ εὑρισκόμενον).

В то же время Ипполит противопоставляет вере закон, в котором лежит «проклятье Адама»94 (τὴν τοῦ ᾽Αδὰμ κατάραν). Пища, приготовленная Исавом для своего отца, понимается Ипполитом как указание «на богопочитание в законе, которое было в народе»95 (τὴν ἐν τῷ νόμῷ τοῦ λαοῦ ϑρησκείαν); а Манассия – образ народа Израильского – был перемещен Иаковом в левую руку, поскольку этот народ не имел веры, но похвалялся законом96. Помимо этого в законе находится и бремя, которое, согласно пророку, должно быть низвергнуто: «Будет же время, когда ты низвергнешь бремя с шеи своей»97, «чтобы люди теперь более уже не жили под бременем закона, как рабы, но, веруя в Евангелие, стали свободными и могли спастись»98. (ἵνа μηκέτι νῦν δοῦλοι ὑπὸ ζυγὸν νόμου πολιτεύωνται, ἀλλὰ ἐλεύϑεροι τῷ εὐαγγελίῳ πιστεύοντες καὶ νῦν σωϑῆναι δύνωνται).

Поскольку обладателями и приверженцами закона были главным образом евреи, то Ипполит довольно часто порицает их. Так, слова Исаака «возьми колчан твой и лук»99 Ипполит толкует следующим образом: «Народ, стремясь к собственной славе, намеревался не верою оправдаться, но, похваляясь войной и мечом, испросить себе тирана царя»100 (῎Εμελλεν ὁ λαὸς ἰδίας δόξης ἀντιποιούμενος μὴ πίστει δικαιοῦσϑαι, ἀλλ’ ἐν πολέμῳ καὶ μαχαίρᾳ καυχώμενος τύραννον ἑαυτοῦ βασιλέα αἰτεῖσϑαι). Гордость и тщеславие – вот два греха, погубившие народ Израильский. «Откуда в сердце надменные и горделивые слова, ведь до сего дня они также хвалятся обрезанием, как будто бы они одни оправданы»101 (Πῶς ὑπερήφανον τὸ ῥῆμα καὶ ἐπηρμένον τῆ καρδίᾳ∙ καὶ γὰρ ἕως σήμερον οἱ ἐκ περιτομῆς ὁμοίως καυχῶνται, ὡς μόνοι δεδικαιωμένοι). Объясняя слова Иакова «возгордился как вода, да не вскипишь»102, Ипполит указывает, что таким образом пророк «принизил род их по плоти, из-за того, что они глумились над законом и совершили преступления по отношению к Слову, возвещенному через него»103 (ἐμείωσεν αὐτῶν τὸ κατὰ σάρκα γένος, διὰ τὸ ἐνυβρίσαι αὐτοὺς τῷ νόμῳ καὶ ἐξυβρίσαι αὐτοὺς τὸν διὰ αὐτοῦ κηρυχϑέντα λόγον). Он также обвиняет иудеев в беззаконии и нечестивости: «Все это совершил неверный и нечестивый народ вместе с архиереями, книжниками и со всеми начальствующими у народа»104 (Ταῦτα πάντα ἔδρασεν ὁ ἀσεβὴς καὶ ἄπιστος λαὸς σύν ἀρχιερεῦσιν καὶ γραμματεῦσιν καὶ πãσιν τοῖς ἄρχουσιν τοῦ λαοῦ). Однако в девятой главе, разъясняя вопль и плач Исава, Ипполит отмечает, «что они (иудеи) покаются в поступке, который совершили»105 (τὸ μετανοῆσαι αὐτοὺς ἐφ᾽ ᾧ ἔπραξαν ἔργῳ).

В свою очередь, верующие (оἱ πιστεύοντες), противопоставляемые иудеям, являются в представлении Ипполита святыми106 (ἅγιοι). Они должны проявлять осторожность и смиренномудрие (εὐλαβὲς καὶ ταπεινόφρον) подобно тому, как проявил их Иаков107, проявлять послушание108 (ὑπήκοος), внимать заповедям109 (ἐντολαί), проповедовать истинный и спасительный путь (ἀληϑινὴν καὶ σωτήριον ὁδόν κηρὐσσειv), достойно претерпевая искушения110, воздавать хвалу Богу111 (διδόναι αἶνον). Все верующие, по словам Ипполита Римского, являются в духовном смысле братьями Христа: «Он сказал «братьев» Его, не тех братьев, которые по плоти, потому что этих Он отверг, но тех, которые считаются братьями Его в духовном смысле»112 («’Αδελφῶν» αὐτοῦ εἴρηκεν, οὐ τοὺς κατὰ σάρκα, τούτους γὰρ ἀπεβάλετο, ἀλλὰ τοὺς κατὰ πνεῦμα λογιζομένους αὐτοῦ ἀδελφούς).

Таким образом, рассматривая благословения патриархов через призму нравственности и морали, Ипполит четко проводит параллель между заблуждением иудеев и истиной верой христиан. В самих благословениях он видит, с одной стороны, обличения и упрек в адрес народа Израильского, с другой стороны, указания на духовную жизнь верующих во Христа. Именно поэтому слова благословения он относит к членам Церкви Христовой, тогда как пророчества он связывает со злодеяниями и грехами фарисеев и всего еврейского народа. Будучи продолжателем традиции, положенной еще апостолом Павлом, святой Ипполит с особым рвением противопоставляет закон Моисеев и благодать Духа Святого. И это противопоставление является главным принципом, на котором зиждется нравственный метод толкования в комментарии «На благословения Иакова».

С. Типология и аллегория

Говоря о типологическом и аллегорическом методах толкования, нам необходимо уяснить, что собой представляют эти два метода. На сегодняшний день среди ученых нет четкой позиции, в чем заключается различие между типологией и аллегорией. Одни считают, что эти два термина попросту синонимы одного и того же метода. Другие рассматривают типологию как составную часть аллегории. Третьи утверждают, что типология и аллегория суть два самостоятельных метода толкования. Мы не будем пускаться здесь в исследование споров и дискуссий по этому поводу (поскольку пытливые умы сами могут прочесть об этом и найти довольно подробную библиографию в двух книгах, упомянутых нами ранее (см. Киреева М.В., прим. 67 и Нестерова О.Е., прим. 52), но на основании упомянутых работ приведем свое понимание двух этих методов. Под типологией, на наш взгляд, следует понимать такой метод толкования Священного Писания (преимущественно Ветхого Завета), посредством которого обнаруживаются образы и события, предвосхищающие новозаветную реальность. То есть речь идет о параллелизме между «фигурами» ветхозаветной и новозаветной истории113. Аллегорический же метод толкования, мы считаем, представляет собой раскрытие смысла Священного Писания, который связан с отвлеченными идеями и понятиями, отражающими некую духовную (мистическую) реальность и не имеющими прямого отношения к новозаветной истории. Через призму этих двух методов мы и попытаемся проанализировать комментарий Ипполита Римского «На благословения Иакова».

Прежде всего следует отметить, что исследуемый нами комментарий святого Ипполита буквально испещрен образами. Об этом же свидетельствует и J. Daniélou в своей статье, посвященной комментарию «На благословения Иакова»: «Ainsi l᾽exégèse d᾽Hippolyte est foncièrement typologique»114 («Итак, экзегеза Ипполита является в сущности типологической»). Но не следует думать, что Ипполит Римский был первым, кто стал употреблять типологический метод. Известно, что он был учеником Иринея Лионского . Поэтому справедливо будет заключить, что он принадлежал экзегетической традиции, восходящей через Поликарпа Смирнского к святому Иоанну Богослову. Как отмечает М. Richard: «La méthode qu᾽il a adoptée et à laquelle il a donné une grande extension, l᾽interprétation typologique, avait déjà été employée par Méliton de Sardes, par Justin et par Irénée»115 («Метод, который он применял и который значительно расширил, типологическая интерпретация, использовался уже Мелитоном Сардийским, Иустином и Иринеем»). Они, пишет J. Daniélou, «forment précisément avec Hippolyte un groupe en matière exégétique»116 («по экзегетическому материалу как раз и образуют вместе с Ипполитом одну группу»). Мы не станем проводить здесь параллели между отцами, выискивая согласие образов и связь между ними, но ограничимся лишь рассмотрением некоторых символов и «фигур», которые усматривал святой Ипполит в Священном Писании.

Самым, пожалуй, важным образом в комментарии «На благословения Иакова» является образ Христа. События, связанные с Иаковом, становятся прообразами событий, которые произошли со Христом: «Ибо случившееся с Иаковом было прообразующей тайной домостроительства во Христе, Который, являясь благословенным, поскольку был рожден Отцом, стал благословен во веки»117 (῏Hν γάρ τὸ γεγονὸς ὑπὸ τοῦ ᾽Ιακὼβ μυστήριον οἰκονομίας εἰς Χριστὸν προτυπούμενον, ὅς εὐλογημένος ὑπὸ τοῦ πατρὸς γεννηϑεὶς εἰς τοὺς αἰῶνας ἐуένετο εὐλογημένος). В словах Иакова «Иссахар возжелал благого»118 Ипполит видит образ Христа: «Итак, он иносказательно назвал Иссахара Спасителем, Который единственный еще с младенчества возжелал благого»119 (Τὸν μὲν οὖν ᾽Iσσάχαρ μεταφορικῶς ἀλληγορεῖ ἐπὶ τὸν σωτῆρα, ὅς μόνος ἐκ νηπίου τὸ καλὸν ἐπεϑύμησεν). Но особое внимание римский отец уделяет личности Иосифа. Сначала в прологе, а затем в благословении Иакова Ипполит не перестает напоминать нам, что Иосиф есть прообраз Христа. «Ведь не был Иосиф самим Христом, чтоб не подумали, что это (пророческое видение) исполнилось в Египте, но что через Иосифа был явлен образ грядущего события»120 (Οὐδὲ уὰρ ὁ ᾽Iωσὴφ αὐτὸς Χριστὸς ἦν, ἵνα ἐν Aἰγύπτῳ τοῦτο γεγενῆσϑαι νομισϑῆ, ἀλλὰ ἦν τύπος τοῦ μέλλοντος παραδεικνυμένου διὰ ᾽Iωσήφ). «Он обильно благословил Иосифа, в отличие от всех братьев его, усматривая прообразованные таинственные [события], которые произойдут со Христом. Вследствие чего пророк благословляет не Иосифа, но образ Того, Которого носил Иосиф»121 (Τὸν μὲν ᾽Ιωσὴφ παρὰ πάντας τοὺς ἀδελφοὺς αὐτοῦ πλουσίως ηὐλόγησεν, ἅτε δὴ ἐνορῶν τὰ δι’ αὐτοῦ προεικονιζόμενα γενησόμενα εἰς Χριστὸν μυστήρια∙ ὅϑεν ὁ προφήτης εὐλογῶν οὐ τὸν ᾽Ιωσήφ, ἀλλ’ οὖ τὸν τύπον ἔφερεν ὁ ᾽Ιωσήφ). Вследствие этого сны и видения Иосифа Ипполит так же относит ко Христу. Так например, солнце, луна и одиннадцать звезд122 – это древние прообразы, которые исполнились тогда, «когда блаженные апостолы вместе с Иосифом и Марией, придя к горе Елеонской, поклонились Христу»123 (ὅτε οἱ μακάριοι ἀπόστολοι ἅμα ᾽Ιωσὴφ καὶ Μαρίᾳ ἐλϑόντες ἐν τῷ ὄρει τῶν ἐλαιῶν προσεκύνησαν τὸν Χριστόν).

Не менее важный образ, который мы встречаем в комментарии «На благословение Иакова», – крестные страдания Спасителя. Семь светильников на подсвечнике ветхозаветного храма, по мнению Ипполита, указывают на Распятие: «Ныне же [Оно] (т.е. воплотившееся Слово) открыто явлено на древе, словно светильник на семисвечнике»124 (Nυνὶ δὲ παρρησίᾳ ἐπί τοῦ ξύλου ὡς ἐν λυχνίᾳ ἑπτάμυξος λύχνος φαινόμενος). Виноград оказывается Христом, древо, на которое он повешен, крестом: «Ибо духовной лозой был Спаситель... древо, соединенное с виноградной лозой означает страдание»125 (῾Η μὲν γὰρ πνευματικὴ ἄμπελος ἦν ὁ σωτήρ... τὰ δὲ ξύλα τῆ ἀμπέλῳ συνεζευγμένα δηλοῖ τὸ πάϑνς); «Сам Виноград был повешен на древе, будучи пронзен в бок, Он излил кровь и воду»126 (Σταφυλὴ καὶ βότρυς αὐτὸς ἦν ἐπί ξύλου κρεμασϑείς, ὅς νυχϑεὶς τὴν πλευρὰν προήγαγεν αἷμα καὶ ὕδωρ). Слова Иакова «руки твои на хребте врагов твоих»127 понимаются Ипполитом как крестная смерть: «Он через протягивание рук [на кресте] одолеет врагов Своих, чтобы восторжествовать над властями»128 (Διὰ τῆς ἐκτάσεως τῶν χειρῶν ἴσχυσεν κατὰ τῶν ἐχϑρῶν ϑριαμβεῦσαι τὰς ἐξουσίας). В этом же контексте весьма интересен образ земледельца, взятый из благословения Иакова, адресованного Иссахару: «Увидев отдых, что он хорош, и землю, что она тучна, подложил плечо свое на труд и человек стал земледельцем»129. «Подложил плечо свое, куда, как не под крест, подняв который, он смело шел... Сам, подставив плечо под плуг и претерпев в скорби все случившиеся с ним беззакония, он стал человеком, возделывающим доброе поле Церкви»130 (ποῦ ἀλλ’ ἢ ὑπὸ τὸν σταυρόν, ὃν βαστάζων μετὰ παρρησίας ἐπορεύετο... αὐτὸς ὑποϑεὶς ὦμον ὑπὸ τὸ ἄροτρον καὶ πόνῳ ἀναδεξάμενος πάσας τὰς ἐπ᾽ αὐτὸν γεγενημένας ὕβρεις ἐγένετο ἀνὴρ τῆς ἐκκλησίας τὸ καλὸν γεώργιον γεωργῶν).

Еще один часто встречающийся образ – это образ вина, под которым Ипполит понимает Духа Святого. «Вино – сила Святого Духа»131 (Οἶνος δὲ ἡ τοῦ ἁγίου πνεύματος δύναμις). В выражении о множестве хлеба и вина132 Ипполит видит указание «на святых, как хлеб собираемых в житницу и оправдываемых через Святого Духа, как вином»133 (τοὺς ἁγίους ὡς σῖτον εἰς ἀποϑήκην συναγομένους κаὶ διὰ τοῦ πνεύματος ὡς οἴνῳ δικαιουμένους). Разбирая благословение, обращенное Иуде, «он будет полоскать в вине одежду свою»134, святой отец пишет следующее: «Так вот и здесь таинственным образом он открыл о крещении Христа, когда Он, выйдя из Иордана и омывшись водой, получил благодать и дар Святого Духа. Одеждой он назвал плоть, а вином Отчего Духа, почившего на Нему берегов Иордана»135 (Πῶς ἐνϑάδε μυστικῶς καὶ τὸ βάπτισμα αὐτοῦ ἐμήνυσεν, ἡνίκα ἀναβὰς ἐκ τοῦ ᾽Iορδάνου καὶ ἀπολούσας τὰ ὕδατα ἔλαβεν τὴν χάριν καὶ τὴν δωρεὰν τοῦ ἁγίου πνεύματος. Στολὴν μὲν εἶπε τὴν σάρκα, οἶνον δὲ τὸ καταβάν ἐπ᾽ αὐτὸν ἐν τῷ ’Ιορδάνη πατρικὸν πνεῦμα).

Существует много других образов в комментарии «На благословения Иакова». Так, например, образ сосцов – это «два Завета»136, Ветхий и Новый; Завулон – олицетворяет языческие народы137, живущие в Средиземноморье; братья Ефрем и Манассия суть два народа138: младший (христиане) и старший (народ Израильский); Вениамин символизирует апостола Павла139, который сначала был гонителем Церкви Христовой, а впоследствии стал ревностным проповедником Евангелия. Особое внимание, на наш взгляд, следует обратить на личность Ревекки, в которой Ипполит видит прообраз Церкви: «Итак, Ревекка, изображающая собой Церковь, уже предобразила, что грядущие [события] исполнятся через младшего сына»140 (῾H μὲν οὖν ῾Рεβέκκα εἰκόνα φέρουσα τῆς ἐκκλησίας ἤδη προετύπου τὰ μέλλοντα διὰ τοῦ νεωτέρου υἱοῦ ἐπιτελεῖσϑαι). А в ее словах, обращенных к младшему сыну Иакову: «На мне проклятье твое, дитя»141, – Ипполит видит указание на современные ему исторические реалии: «Теперь некоторые, кощунствуя, порицают Церковь как почитающую Распятого, возлагая на нас поэтому проклятье и бесчестие»142 (Νῦν τινες βλασφημοῦντες τὴν ἐκκλησίαν νειδίζουσιν ὡς σεβομένην τὸν ἐσταυρωμένον, κατάραν ἡμῖν καὶ ὄνειδος κατὰ ταῦτα ἐπιφέροντες).

Наряду с типологией, Ипполит Римский в комментарии «На благословения Иакова» также употребляет, хотя и неохотно, аллегорический метод толкования. В связи с этим мы не можем согласиться с М. Richard’ом, который утверждает, что святой Ипполит совершенно игнорировал аллегорию143. На самом же деле он просто не злоупотреблял этим методом, как например, представители александрийской школы, но использовал его лишь в тех случаях, когда типология оказывалась бессильной.

В связи с этим, укажем на несколько подобных случаев. Так, в словах Исаака, «подойди ко мне, дитя, и поцелуй меня»144, Ипполит видит указание на то, «что никто из людей не поднесет к Отцу святые уста, кроме как первородный Сын, рожденный от Девы»145 (ὡς oὐδεὶς ἀνϑρώπων στόμα ἅyιov προσοίσει πατρὶ καὶ ἢ μόνος ὁ πρωτότοκος ἐκ τῆς παρϑένου γενόμενος υἱός). Умиление Исаака он расценивает как жалость Слова о заблуждении народа146. Весьма интересно толкование слов Иакова, «ко мне возвратись»147, обращенных Иосифу. Их Ипполит приписывает Отцу, Который обращается к Сыну, «призывая Своего Отрока от земли на небеса»148 (ἐκ γῆς εἰς οὐρανοὺς προσκαλούμενος τὸν αὑτοῦ παῖδα). Иссахар, который «почил посреди уделов»149, означает, по мнению Ипполита, Христа, почивающего «посреди удела пророков»150 (ἀνὰ μέσον τοῦ τῶν προφητῶν κλήρου). Выражение «Иуда молодой лев»151 понимается римским отцом как намек на два лица Святой Троицы: «Так, сказав о льве и о молодом львенке, он ясно указал на две личности, Отца и Сына»152 (Λέοντα οὖν καὶ σκύμνον λέοντος εἰπὼν σαφῶς τὰ δύο πρόσωπα ἐπέδειξεν, τοῦ πατρὸς καὶ υἱοῦ). Довольно мистическое толкование дает Ипполит выражению «привязывая ослицу свою к виноградной лозе и детеныша ослицы своей к лозе винограда»153. В нем он усматривает указание «на два призвания, обвивающих Его (Христа) как виноградная лоза и соединенных воедино любовью Его»154 (τοὺς δύο κλήσεις πρὸς αὐτὸν ὡς ἄμπελον εσμευομένας καὶ τῆ αὐτοῦ ἀγάπη εἰς ἑνότητα συνσγομένας).

Таким образом, при выборе между типологией и аллегорией Ипполит отдает предпочтение первой и, лишь изредка, когда это необходимо, обращается к аллегорическому методу толкования. Именно поэтому в его трудах употребление иносказательных толкований является скорее исключением, нежели правилом. Основная же задача, которую ставил перед собой Ипполит, как уже говорилось выше, – исследовать Ветхий Завет в свете Нового. То есть, отыскивая прообразы личностей и событий в ветхозаветной истории, указать на их реализацию и актуализацию в эпоху Нового Завета.

Итак, в комментарии «На благословения Иакова» Ипполит следует в основном традиции, уже сложившейся до него, и использует три метода толкования: буквальный, нравственный и типологический. Аллегорическая интерпретация употребляется им крайне редко. При этом она не приобретает крайних форм, а служит лишь дополнением к общей картине типологического метода толкования.

Условные обозначения и сокращения, встречающиеся в тексте и критическом аппарате

М – Манускрипт Meteores 573.

TU – Разночтения, восстановленные издателями текста в сборнике Texte und Untersuchungen.

Во – Предположения Bonwetsch᾽a, воспроизведенные в TU либо в тексте, либо в аппарате.

Di – Предположения Diobouniotis᾽а, воспроизведенные в TU либо в тексте, либо в аппарате.

We – Предположения Wendland’a, воспроизведенные в TU, либо в тексте, либо в аппарате.

РО – Разночтения, восстановленные издателями текста в сборнике Patrologia Orientalis.

(119а) – Нумерация листов манускрипта Meteores 573 согласно изданию TU.

III – Обозначения, данные самим манускриптом, которые были воспроизведены в TU.

corr. – Исправления у издателей текста в РО.

<> – Добавления в тексте согласно TU или РО.

{ } – Глоссы или интерполяции.

[ ] – Дополнения по смыслу при переводе.

() – Пояснения в тексте.

Комментарий на благословения Иакова

Ипполита Епископа Римского Комментарий на благословения Иакова155

Рассуждая156 о благословениях Иакова, сам я прошу157 благословения158 у Господа. Ибо кто из людей способен изъяснить духовно сказанное, если159 небесная премудрость не содействует ему? Или кто160 может истолковать то, что было сказано прикровенно блаженными пророками161 в притчах, если162 Слово не станет толкователем Самого Себя? Прежде <в>163 Израиле Оно было сокрыто в законе, как светильник под спудом164, {}165 чтобы просвещать оправдывающихся законом через обрезание; ныне же [Оно] открыто явлено на древе {}166, словно светильник на семисвечнике167, 168{}169 <чтобы>170 находящиеся <вдали>171 [от Бога] народы призвать ко спасению, к свету Своему.

Поэтому пусть присутствует с нами Само Слово, будучи толкователем тайн Своих, чтобы стало возможным растолковать верующим также и видения Иосифа. Ведь неспроста братья называли его сновидцем, если172 только не чудом предвидели Слово, обитающее в нем. «Ибо сказали друг другу, говоря, вот идет сновидец; давайте-ка, убъем173 его и посмотрим что́ станет с видениями его»174. Скажите, сыновья Иакова, каковы же были эти видения. Он, говорит, видел на равнине175 связанные снопы, но его сноп стоит прямо, а ваши176 падают ниц; и они, повернувшись, кланялись снопу Иосифа177. Что в том178 предосудительного сделал Иосиф, когда179 сообщил вам будущее? Отчего ревнуете праведнику и ненавидите его, если180 Бог открыл ему тайны Свои и явил посредством видений то, что в конце концов случилось? Почему, увидев на нем181 пестрый хитон, вы огорчились, если Праведный Отец182 почтил Его, поскольку возлюбил больше всех, и послал, как пастыря пастырей, к вам для183 надзирания184 и ввел в мир «Свидетеля верного"185, и сноп 186Старости187, словно святого Первенца, воскресил из мертвых. Почему злитесь вы, если солнце, луна и одиннадцать звезд188 – древние прообразы – поклонились ему189? Не Иакова и Рахиль он называл190 солнцем и луной, ведь ничего этого [с ними] не произошло. Ибо Рахиль, уже умершая, была погребена при дороге191, а Иосиф, встретившись с отцом своим192, пав, сам поклонился ему193, чтобы образ был сохранен, а Писание, будучи истинным, исполнилось194. Итак, когда же исполнилось сказанное: «Неужели195 я и мать твоя и братья твои, придя, падем ниц пред тобою196 на землю»197, не иначе198 когда блаженные апостолы вместе с Иосифом и Марией, придя к гope199 Елеонской, поклонились Христу. Иуды не было с ними200. Ведь не был Иосиф самим Христом, чтоб не подумали, что это (пророческое видение) исполнилось в Египте, но что через Иосифа был явлен образ грядущего события. 201{}202 Итак, пусть Истинный и Небесный Иосиф станет толкователем, чтобы то, что возвещено блаженными пророками с Его помощью, Сам Он снова, толкуя, 203изъяснил204. Да и Писание не умолчало об Иосифе, но назвало его толкователем; потому что сам он был толкователем сокровенных тайн Отца. Ибо Писание говорит: «Они не знали, что Иосиф слышит их, потому что переводчик был между ними"205.

Какую пользу принесли братья, что умертвили козленка и206 обманули своего отца207? Ибо, вот, Иосиф в Египте провозглашается царем208. Зачем пачкаете пестрый хитон кровью козленка209, обманывая и перетолковывая210 то, что случилось по вашей вине? Отец согласился с вами в том, что это хитон сына, и211 [с трудом] перенес случившееся212. Ты же, Иуда, одержимый мирской страстью, продаешь213 Иосифа. Иноплеменные же Измаильтяне покупают его214, чтобы был он уведен в Египет и там215 оказался в узах, и видения были истолкованы им, и был расспрошен фараоном, и был поставлен царем Египта, и второй трон216 был вверен ему, и много217 хлеба было собрано им и сохранено в житнице, чтобы по истечении семи лет народ, претерпевая голод, был питаем им, чтобы братья поклонились ему и признали его отцом218.

Благословения Исаака

Как же не прославить мне Небесного Царя, 219являющего220 чрез пророков Свои тайны?

II. Но поскольку настало221 время, наконец, обратиться нам к толкованию благословений222, устремив внимание, посмотрим, относятся ли произнесенные Иаковом благословения к сынам Израилевым. Поскольку мы наблюдаем противоположное223: с одной стороны, благословения224, [ясно] выраженные словами для бывших там (в Египте), с другой стороны, обличения их225 (сынов Израилевых)226 и величайшее пророчество, чрез них явленное227, сбылось на потомках, родившихся из их рода. Поэтому блаженный Иаков говорил своим сыновьям как бы о настоящем, <но>228 сбылось сказанное в последние времена. И он заранее разделял благословения, с помощью которых229 пророчествовал о вышесказанном, а также приводил сынам Израилевым обличения их прегрешений и грозил им, предостерегая от такового деяния. Мы обнаруживаем230 и блаженного Исаака, поступающего так же и благословляющего Иакова, младшего сына, и, способствуя всячески тому231, чтобы грядущий Христос родился232 по плоти от него. А Исава, имеющего образ первого233 народа, он не благословил, предвидя234 каким-то образом235 лукавое помышление <в>236 [его] сердце237, и силою слов упрекнул чрез пророчества. Коль так238 обстоят дела, то само239 раскрытое Писание, яснее наставит нас в сказанном выше.

III. Ибо оно говорит: «И призвал Исаак сына своего старшего и сказал ему240: возьми орудие свое и колчан и лук, и выйди в поле241, и поймай для меня добычу, и сделай еду, как я люблю, чтобы я ел, для того чтобы душа моя благословила242 тебя прежде смерти моей»243. Итак, то, что пророк повелевает, требуя у Исава пищу, указывает244 на призыв к первому народу через Слово, Которое как бы245 требует от него плода от дел246 праведности, служащей своего рода пищей для Отца247. Сказанное: «Выйди в поле248 и поймай для меня добычу», – указывает на образ жизни в мире сем. А слова: «Возьми свой колчан и лук», – показывает, что народ, стремясь249 к собственной славе, намеревался не верою оправдываться, но, похваляясь войной и мечом, испросить себе тирана царя250, как и Моисей говорил ему (народу): «И меч похвала твоя"251.

ІV. «Ревекка же сказала Иакову сыну своему младшему252. Вот я слышала, когда отец твой говорил Исаву брату твоему следующее: принеси мне добычу и сделай для меня еду, и я, поев253, благословлю тебя перед Господом. Так что теперь, дитя, прислушайся к голосу моему и, пойдя в стадо, возьми для меня оттуда двух козлят, молодых и хороших254, и я приготовлю из них еду для твоего отца так, как он любит, и ты внесешь отцу твоему, и он поест, чтобы твой отец благословил <тебя>255 прежде смерти своей»256. Итак, Ревекка, изображающая собой Церковь, уже предобразила257, что грядущие [события] исполнятся чрез младшего сына. Ибо она сказала ему: «Пойдя в стадо, возьми для меня оттуда двух козлят, молодых и хороших». Исав посылается на поле258, словно прозелит259, живущий в мире [сем]260; а Иаков – к стаду, чтобы сбылось сказанное Господом: «Я послан только261 к погибшим овцам дома Израилева«262. А то, что она сказала ему: «Возьми для меня оттуда двух козлят, молодых и хороших», – указывает на два именования, появившихся263 благодаря Евангелию: «козлищами»264 мы были изначально, поскольку все были грешниками, «молодыми и хорошими»265 стали через послушание, оправдываемые верой во Христа; уже не как осуждаемые »козлища«, но как стадо для »приятного благоухания"266, приносимые Богу в жертву чистую, 267<и приготовленные в качестве духовной пищи для Слова-[Христа]>268, Который подобное говорил ученикам Своим в Евангелии: «У Меня есть пища, которой вы не знаете»269.

V. «Сказал же Иаков Ревекке, матери своей: [Исав], брат мой, человек косматый, а я человек гладкий. Как бы не ощупал270 меня отец мой, и я буду271 перед ним как презирающий и наведу на себя проклятье, а не благословение»272. Как273 ясно Иаков здесь проявляет собственную осторожность, зная274 то, что произошло с Хамом, который275, видя обнаженного Ноя, осмеял наготу своего отца и навлек на себя проклятье. Хам никогда не проявлял осторожность, считался искушающим276 своего отца и пал под проклятье. А сказанное [Иаковом] было истинным, что «Исав, брат мой, человек косматый», то есть грешный, «а я человек гладкий», тем самым277 он указал на непорочность и безгрешность плоти Господней. Но поскольку не нужно было, чтобы таинственное исполнилось на другом, она сказала ему278: «На мне проклятье твое, дитя, только прислушайся к моему голосу и, пойдя, принеси мне»279. Возможно, что сказанное Ревеккой обнаружило некогда то, что ныне исполнено280 в отношении Церкви. Ибо сказанное «на мне проклятье твое, дитя» указывает на то, что теперь некоторые, кощунствуя, порицают Церковь как почитающую281 Распятого, возлагая на нас поэтому282 проклятье и бесчестие283. Ведь284 страдание Господне для неверующих является285 проклятьем, для верующих «жизнь и мир»286. И апостол говорит: «Христос искупил нас от клятвы закона, сделавшись за нас клятвою»287, – это288 Спаситель осуществил ныне, восприняв на древе посредством тела смерть 289<человеческую>290, чтобы Своим послушанием упразднить проклятье Адама, которое лежит в 291законе292: «Ты земля <и в землю возвратишься>293«294.

VI. «Ревекка, взяв хорошую одежду сына своего старшего, одела [в нее] сына своего Иакова и шкуры козлят возложила на его плечи»295. То, что она надела на него одежду, указывает, что Слово должно было воспринять296 на Себя плоть; а то, что она возложила шкуры козлят на его плечи, говорит, что Он воспринял все наши грехи, распростерши руки и плечи на кресте. Как и Исаия сказал: «Он взял наши грехи и понес наши болезни»297. То, что Иаков сказал отцу: «Я сделал, как ты сказал мне»298, указывает на извечное299 послушание Слова Отцу300. Как и у Иезекииля говорится: «Я сделал, как было поручено мне301"302. Сказал же ему Исаак: «Кто ты? Он же сказал: я сын твой первородный Исав»303. Пророк вопрошает Иакова не как незнающий, ибо понимает304 происходящее 305духовно306. Потому что и Иисус Навин, вопрошая Гаваонитян, прекрасно знал о задуманном307 ими коварстве308, но 309сознательно310 уступил [им], чтобы народы311, каясь и доверяя Иисусу (Навину) [а позже] и Иисусу (Христу), спаслись312. И здесь следует понимать так же. «Подойди ко мне, сказал он (Исаак), и я ощупаю тебя, дитя мое, ты ли сын мой Исав или нет. И он подошел к нему. Тот же, ощупав, сказал: голос, голос Иакова, а руки, руки Исава"313. Это доказывает314, 315что316 Слово, являя прообраз таинства в Иакове, было также голосом пророков, в которых Само Оно предвозвещало о грядущем. Руки его оказались руками Исава, так как Оно (Слово) было предано смерти по причине греховности народа.

VII. Итак, Исаак сказал ему: «Подойди ко мне, дитя, и поцелуй меня317. И он, подойдя, поцеловал318 его. И ощутил Исаак запах одежд его и благословил его и сказал»319. И этим пророк ясно предсказывает320, что никто из людей не поднесет к Отцу святые уста, кроме как первородный 321<Сын>322, рожденный от Девы. «Ибо он сказал: я сын твой первородный». И тотчас же пророк преподает благословение и говорит: «Вот запах одежд сына моего, 323<словно>324 запах от наполненного поля, которое благословил Господь. И да дacm325 тебе326 Бог от росы небесной и от тука земли множество хлеба и вина. И пусть будут рабами для тебя 327<народы, и падут ниц пред тобою>328 князья, и ты будешь господином брату твоему, и поклонятся тебе сыны отца твоего329. Проклинающий тебя проклят, а благословляющий тебя благословен"330. Итак, если331 кто считает332, что это благословение оказалось на Иакове, то он ошибается; потому что 333ничего из этого334 не сбылось у него. Сначала он оказался в Месопотамии, будучи в течение двадцати лет слугой у Лавана; затем он сам кланяется собственному брату Исаву, умилостивляя лицо его дарами; после этого он снова335 отправляется в Египет, дабы не погибнуть от голода вместе с детьми. Так336 на ком же исполнилось337 сказанное338: «Вот запах одежд сына моего, словно запах от наполненного339 поля, которое благословил Господь»? Ни на ком ином, как только340 на Христе, Сыне Божьем. Ибо «поле есть мир»341. Запахом же одежд Его являются все верующие в Него. Как говорит апостол: «Мы Христово благоухание для спасаемых342 и для погибающих, для одних запах смерти в смерть, для других343 же запах жизни в жизнь»344. Сказанное же: «Да даст тебе345 Бог от росы небесной и от тука земли множество хлеба и вина» яснейшим образом посредством <соответствующих> слов указывает на Слово, сошедшее с небес346 как роса, а также – на землю, то есть на плоть347, воспринятую Им от Девы. Сказав «множество хлеба и вина», он указал на святых, как хлеб348, собираемых в житницу и оправдываемых через [Святого] Духа, как 349вином350. То, что он сказал: «Пѵсть будут рабами для тебя народы, и падут ниц пред тобою князья»351<это происходит и поныне. Кому теперь рабствуют верующие народы и пред Кем преклоняются церковные владыки>352, не перед Христом ли, именем Которого они спасаются353? Как и, предвозвещая, говорит через Исаию Само Слово: «Тем, кто являются для меня рабами, будет дано новое354 имя, которое будет благословенно на земле, ибо они будут благословлять Бога истинного; 355»356. И снова говорит: «Вот рабствующие Мне будут есть, а вы будете голодать, вот рабствующие Мне будут пить357, а вы будете испытывать жажду358, вот рабствующие Мне радостью возрадуются, вы же посрамитесь359 и возрыдаете360 от сокрушения духа»361. Затем он присовокупляет, говоря: «Ты будешь господином брату твоему, и поклонятся тебе сыны отца твоего». Никто362 не поклонился Иакову, не стал он и господином над братом своим, но, напротив, он, испугавшись363 Исава, убежал и первым поклонился ему семь раз364. Итак, сказанное исполнилось365 в отношении Спасителя. Потому что Он стал господином и владыкой над теми, кто считается [его] братьями366 по плоти, чтобы они поклонились Ему как царю. Потому он говорит: «Проклинающий тебя проклят, а благословляющий тебя благословен». Поскольку это благословение было образно367 сказано вроде бы Иакову, в действительности же368 оно исполнилось в отношении Христа. Давайте посмотрим, что [Писание] говорит дальше.

VIII. «И вот после того, как Исаак благословил Иакова 369<сына своего, и когда Иаков вышел>370 от лица Исаака отца своего, Исав, брат его, вернулся с охоты, и приготовил он еду и принес отцу своему«371. Итак, еда Исава указывает на богопочитание в законе, которое было в народе, ибо они, хвалясь и считая372, что оправдываются через обрезание, предлагали373 [его] (обрезание) новообращенным язычникам, как пищу, сами [при этом] нуждаясь в пище, не имея возможности прикоснуться к хлебу небесному374. Исав сказал: «Пусть встанет отец мой и ест добычу сына своего, чтобы благословила меня душа твоя»375. Откуда в сердце надменные и горделивые слова, ведь и до сего дня они (иудеи) также хвалятся обрезанием, как будто бы они одни оправданы. Блаженный же Иаков, будучи осторожен и смиренномудр376, говорил отцу: «Я сделал, как ты сказал мне». А Исав не так377, но «пустъ встанет отец мой и ест добычу сына своего, чтобы благословила меня душа твоя». Исаак говорит ему: «Кто ты? – Он же сказал – я сын твой первородный Исав. Весьма ужаснулся Исаак ужасом великим и сказал: «Так кто же поймавший для меня добычу и принесший [ее] мне, прежде чем пришел ты, и я ел от всего? И я благословил его, и он будет378 благословен«"379. Как воспрянул здесь дух пророка. Ибо когда, обращаясь с благословением к Иакову, он сказал: «Благословляющий тебя благословен, проклинающий же тебя проклят», тем самым он сокрыл благословение от второго и запечатлел [его] на первом, сказав: «Я благословил его, и он будет благословен». Ибо случившееся с Иаковом было380 прообразующей тайной домостроительства во Христе, Который381, являясь благословенным, поскольку был рожден382 Отцом, стал благословен во веки. Писание сказало: »383<Весьма> ужаснулся384 Исаак <ужасом великим», это означает следующее: Исаак изумился385 случившемуся, [тогда еще] предвидя, что язычники должны быть благословлены Богом через младшего сына386 и должны они отступить от отцов к Завету обетования. Поэтому и Иаков, рожденный и изведенный из чрева матери последним, держал пяту Исава, [указывая], что последнему народу387, идущему вслед пророков, надлежало получить первородство388, после того как этот народ станет первым для Нового389 Завета. «И вот когда Исав услышал слова Исаака отца своего, он возопил голосом громким и весьма прискорбным и сказал: «благослови и меня, отец». Он же сказал ему390: «брат твой, придя с хитростью, взял твое благословение «"391. То, что он сказал ему392: »:393<Брат> твой, придя с хитростью <взял твое благословение>394», таинственно395 указывает, что Слово Божье, воплотившись, должно было принять образ раба, чтобы благодаря этому [образу], родившись396 в неизвестности397, принять благословение от Отца, каковое Он передает и нам, верующим в Него. [Исав] же услышав, сказал: «Справедливо было дано имя ему Иаков398, ибо он запнул399 меня вот уже400 второй раз. [Ранее] он взял мое первородство, а теперь вот забрал благословение мое. И возненавидел Исав Иакова, и сказал он в помышлении своем, говоря: «когда же приблизятся дни плача об отце моем, чтобы я убил Иакова брата моего?«"401. Вот как точно Писание здесь предвозвестило 402<через Исава о событиях, которые произойдут одновременно>403, потому что Слово было явлено как отец для [избранного] народа, и Оно404 [же] приблизилось к страданию во плоти в последние дни. И, как говорит Моисей, ругая народ: «Этим ли воздаете вы Господу, не Он ли Отец ваш405 Итак, Писание разделяет это, чтобы мы мысленно постигли406 сказанное407. Ведь то, что сказал Исав: «Когда же приблизятся дни плача об отце моем», описывает дни Пасхи, во время которых 408пришло409 Слово, проповедуя410 им Царство. «Чтобы я убил Иакова брата моего», дабы был показан Сам Человек, по плоти родившийся411 от Иакова, но пригвожден ко кресту Исавом.

IX. Итак, [Исав]412 говорит ему: «Не оставил413 ли ты для меня благословение, отец»? И для того, чтобы414 открыть то, что во Христе телесно [будет] обитать вся полнота Божества, он415 отвечает ему: «Поскольку я сделал его господином над тобой и всех братьев его я сделал его рабами, укрепил416 его хлебом и вином, то что же я сделаю для тебя417, чадо?». «И когда Исаак умилился, Исав возопил418 и заплакал»419. То, что Исаак умилился, означает, что Слово сжалилось над заблуждением народа420. Потому что Спаситель, прося за них, говорил: "Отче421, прости им, ибо не знают, что делают»422. То, что Исав, возопив, заплакал, означает, что они покаются в 423поступке424, который совершили. И как написано в Деяниях апостольских: «Слыша [проповедь Петра], они умилились сердцем, обращаясь к Петру и прочим425 Апостолам: «что нам сделать, мужи-братья?» Они же сказалu426: «покайтесь и да крестится каждый из вас427 во имя Иисуса Христа, и вы получите428 дар Святого Духа429, потому что вам принадлежит обетование и детям вашим430 и всем дальним, кого ни призовет431 Господь Бог наш""432. Таким образом, это и есть то самое благословение, которое хотел получить тогда Исав.

X. Но поскольку не наступило подходящее время, то Исаак, пророчествуя о грядущих событиях, говорит ему: «Вот, от тучности земли будет жилище твое и от росы небесной свыше, и мечом своим ты будешь жить и будешь рабом брату своему, будет же [время], когда ты низвергнешь и уничтожишь433 бремя с шеи своей»434. Сказанное некогда блаженным Исааком имеет435 силу благословения или пророчества436? Ведь следует задуматься об этом. Вот он говорит: «От тучности земли будет жилище твое и от росы небесной свыше». Ведь случилось437 то, что народ поселился в земле Хананеев, <которую>438 разделил между ними439 Иисус Навин. А то, что он сказал: «И от росы небесной свыше» означает, что пророки от облака440 орошали441 народ442 правдой, 443узнавая444 для них445 откровения Божьи. То, что сказал: «Мечом своим ты будешь жить», означает, что народ никогда не прекращал подвергаться нападению и воевать446 с живущими в округе народами, как само Писание447 об этом свидетельствует. А то, что он сказал: «И будешь рабом448 брату своему», указывает на время, наступившее ныне449, когда пришел Спаситель, заботясь о собственных по плоти братьях, ведь пророк увещевает того, кто проявил450 послушание451, рабски служить452 Ему. Поэтому он говорит: "Будет453 же [время], когда ты низвергнешь454 и уничтожишь бремя с шеи своей». Какое бремя, не то ли455, которое находится в законе? Чтобы [люди] теперь более уже не жили под бременем закона, как рабы, но, веруя в Евангелие, стали свободными и могли456 спастись. Итак457, поскольку блаженные по роду пророки предвозвестили458 нам о тайнах Христа 459<и явили весьма очевидные [указания] относительно благодеяния [Божьего]>460, то кто сомневается в этих ясно сказанных пророчествах? Ибо если461 они, сказав о прежде 462прошедшем463 и наступившем, считаются464 нами как достоверные, то почему же не исполниться465 и грядущим событиям?

Благословения Иакова

XI. Итак, разъяснив благословения, произнссенные Исааком, перейдем466 [теперь] к467 благословениям, которые были явлены468 самим Иаковом к сыновьям. Ибо Писание говорит так469: «Израиль, увидев сыновей Иосифа, сказал, «кто они?» Тот же ответил: "Они сыновья мои, которых дал мне Бог здесь». И сказал [Иаков]: «подведи их ко мне470, чтобы я их благословил». Глаза же у Иакова ослабли из-за старости, и он не мог видеть471. И он подвел их к нему, и он поцеловал их и обнял. И сказал Израиль к Иосифу: «Вот не лишен472 я лица твоего и вот Бог явил мне473 и семя твое». И отвел их Иосиф 474<от колен его, и они пали ниц перед ним лицом на землю. Иосиф, взяв>475 обоих сыновей своих, Ефрема в правую руку, по левую от Израиля, а Манассию в левую, по правую от Израиля, подвел их к нему. Израиль, протянув правую руку476, возложил477 на голову Ефрема, он же был младшим, а левую руку478 – на голову Манассии, поменяв руки479. Он благословил их и сказал: «Бог, Которому480 благоугодили отцы мои перед Ним, Авраам и Исаак, Бог, Который питает481 меня с младенчества моего вплоть дο сего дня482, Ангел, который избавляет меня от всякого зла моего, пусть благословит детей этих, и ляжет имя мое на вас, и имя отцов моих Авpaaмa и Исаака и пусть умножатся483 они весьма во множестве на земле""484. Сказав это, пророк открыл нам великую тайну. Тем, что [Иаков] поменял485 руки, и младшего сына [из сыновей] Иосифа, я говорю в данном случае о Ефреме, – переместил в правую руку, а Манассию – первородного, в левую, он указал на два призвания и на два народа, [ныне] существующих: на младший [народ], который через веру оказался486 в правой руке487 Христа, и на старший [народ], хвалящийся законом, который был перемещен488 в левую руку. Посему Иосиф, духовно489 не уразумев дела пророка и полагая, что отец ошибается490, остановил 491его492 и сказал: «Не так493, отец, потому что этот – первенец, [так что] положи494 правую руку свою на голову его. Тот же ответил: »знаю495, чадо, и он будет велик и возвысится, но брат его младший станет больше него"»; «и поставил496 он Ефрема выше Манассии»497. Но поскольку много скрытого498 находится в Священном Писании499, то мы [в свою очередь] охотно500 опишем то, что сказал блаженный Иаков, когда сделал обоих сыновей Иосифа своими. Ведь сказано501: «Оба сына [твои], родившиеся [у тебя] в Египте502, прежде чем я пришел к тебе в Египет, они мои. Ефрем и Манассия503, будут они для меня как Рувим и Симеон, а потомки, которых ты родишь504 после них, будут твоими505"506. Это означает следующее: поскольку сыновей у Иакова было двенадцать, из которых507 произошли двенадцать колен, то обоих сыновей Иосифа он разделил на два колена, так что оказалось тринадцать колен, поскольку колено Иосифа разделилось на двух сыновей. И апостол Павел настолько был деятельным508, что, будучи избран509 из числа колен, был причислен тринадцатым к числу апостолов и, таким образом510, был послан как апостол к язычникам.

XII. Поскольку Священное Писание уверяет511 нас в течение всего повествования через пророков, то давайте попытаемся512 посмотреть, что [оно] говорит далее513. «И призвал Иаков сыновей своих и сказал: «соберитесь, чтобы я возвестил514 вам, что ждет вас в последний515 из дней; соберитесь и послушайте, сыны Иакова, послушайте Израиля, отца вашего»"516. Итак, то, что он сказал: «Соберитесь, чтобы я возвестил вам, что случится с вами в последний517 из дней», является пророчеством, а не благословением; 518<потому что благословение>519 дается520 тому, кто благословляется521, а522 пророчество бывает относительно того дела, которое осуществляется. Когда Писание говорит: «Всех этих сыновей Иакова двенадцать, <и>523 это сказал им отец их и благословил их, каждого по благословению его524 благословил их»525, каким образом [это] согласуется526 с тем, что было сказано выше? Там указаны пророчества, тут названы 527благословения528. Здесь следует понимать, что в самих словах содержатся и пророчества, и благословения: благословения, чтобы они достигли Того, Кто произошел от Иуды, прообразован в Иосифе и оказался Священником для Отца от Левия; пророчества же, чтобы [они достигли] тех людей, которые совершили противное и презрели Сына Божьего.

XIII. О том, что это так529, само Писание более точно530 научит нас. Ведь оно говорит: «Рувим, ты мой первенец, сила моя и начало детей моих, суров во вспыльчивости и тверд в своенравии531; возгордился532 как вода, да не вскипишь; взошел ты на ложе отца своего, тогда осквернил постель, на которую533 взошел"534. Итак, что мы скажем – пророчество это или благословение? Ведь [из] того, что он говорит: «Жесток терпеть и жесток своенравный», и [из] того, что «взошел ты на <ложе>535 отца своего, тогда осквернил постель, на которую взошел», – кажется, что довод более принадлежит 536{}537 случившимся событиям, нежели тем, которые должны быть. Однако кто-нибудь538 подметит, это было сказано потому, что539 Рувим, после того как лег с Валлой, наложницей отца своего, осквернил отцовское ложе. И, согласно такому пониманию, пророк 540<здесь> оказывается541 тем, кто следует542 <минувшим событиям, а не грядущим>543. Хотя544 в том, что было сказано: «Соберитесь, сыны Иакова, чтобы я возвестил вам, что случится с вами в последние дни», – есть намек, что пророк, [обращаясь к своим сыновьям], говорил о грядущих событиях. Так почему545 же кто-то546 станет считать, что [Иаков] говорит547 здесь о минувших событиях? Ведь пророк в том случае пророк, когда описывает грядущие события, а не минувшие. И не будет считаться великим548 и необыкновенным увиденное549 нами два550 или три года назад, которое мы излагаем другим, как бы пророчествуя, глазами [при этом] всматриваясь в прошлое. Поэтому давайте докажем, что пророк 551<является действительно пророком>552. Ведь он говорит: «Рувим, ты мой первенец, сила моя и начало детей моих». И некоторые {}553 относят это 554{}555 к Спасителю, будто бы Отец обращается к собственному Сыну. Однако приведенные соображения будут мешать556 пониманию читающих. <И>557 если558 {}559 кто-нибудь посчитает, что это было сказано о Спаситсле: <«Жесток терпеть и жесток своенравный">560 то {}561 он и последующее станет присоединять562 [к Нему]563; но дело обстоит не так564. Ведь Рувим был первородным сыном Иакова, так же как и народ [израильский] был первородным, будучи назван565 народом по <Божественному>566 усыновлению567 через закон. И [пророк] сравнивал поступок Рувима, первенца, с тем [поступком], который должен произойти в будущем у первого народа. Ибо сказанное им: «Рувим, ты мой первенец, сила моя и начало детей моих», возможно, является обращением Иакова к самому Рувиму. «Суров во вспыльчивости и тверд в своенравии» он сказал, видя непокорный и строптивый дух своих568 потомков569. Ведь и Моисей подобным образом говорил им: «Вы народ жестоковыйный, будьте внимательны к себе570, чтобы Господь никогда не гневался571 <и>572 не истребил вас»573. Тем же, что Иаков сказал: «Возгордился как вода, да не вскипишь», он принизил род 574их575 по плоти, из-за того, что они576 глумились над законом и совершали преступления по отношению к Слову, возвещенному через него. «Ибо взошел ты» – говорит он – «на ложе отца своего, тогда осквернил постель, на которую взошел». Святое Тело Христа он назвал постелью и ложем, на Котором577 святые как на священном ложе, почивая, спасаются578; а беззаконники некогда, схватив, над Ним поглумились, поднося Ему579 уксус, ударяя тростью по голове, бия580 бичами по спине, плюя в лицо Его, ударяя розгами по щекам и вбивая581 гвозди582 в руки [Его]. Все это совершил неверный и нечестивый народ вместе с архиереями, книжниками и со всеми начальствующими у народа. Поэтому блаженный пророк не умолчал об их поступке. Не желает583 он быть и соучастником греховного их замысла, но отстраняет себя от этого злокозненного деяния. 584<Потому говорит так>585.

XIV. «Братья Симеон и Левий, совершили несправедливость произволением своим586 да не придет587 душа моя в совет их, 588<и да не будет состязаться в споре сердце мое в сборище их>589, потому что в гневе своем умертвили людей590 и страсти своей перерезали сухожилия быка. Проклята ярость их, потому что своенравна, и гнев их, потому что был жесток591. Разделю их Иаковом и рассею592 их Израилем593"594. Некто, пожалуй, будет считать, что и это сказал блаженный Иаков595 о Сихемцах, упрекая обоих сыновей, Симеона и Левия, поскольку они лукаво убедили596 Сихемцев обрезаться597 из-за Дины, сестры своей, над которой надругался Еммор, сын Сихема598. Они, придя на третий день, убили всех живущих в Сихеме и разграбили их стада599. Однако дело обстоит не так600, потому что они тогда оправдались перед отцом от обвинения, что они поступили601 справедливо. Да и отец их сказал, что «вы сделали меня ненавистным602, потому что [сделали] меня злым для всех живущих на земле, для Хананеев и Фаризеев603; я же очень мал числом, и, собравшись на меня, они сокрушат604 меня, и я буду истреблен и весь народ мой605«606. Они ответили, говоря: «Разве не как с блудницей они поступили с сестрой607 нашей?»608 – так что в этом смысле они оказываются более достойными похвалы, чем заслуживающими порицания. Они, будучи молоды возрастом, таким образом609 ревновали о сестре своей, над которой тогда надругался сын Сихема; и сам Иаков после этого, отдавая город блаженному Иосифу, говорил: «Я даю тебе Сихем, лучший по сравнению со всеми братьями твоими, который я взял из руки Амореев мечом моим и луком»610. Так что611 и сам Иаков свидетельствует, что Сихемцы были уничтожены справедливо. Итак, на ком612 исполняется613 пророчество сказанное: «Симеон и Левий братья614, совершили несправедливость произволением своим615, да не придет душа моя в совет их, и да не будет состязаться616 в споре сердце мое617 в сборище их»? Прочти618 Евангелие и ты поймешь написанное: ведь книжники были из колена Симеона, а архиереи из колена Левия. Итак, поскольку619 Христос был предан их совету и воле и приговорен ими к смерти, то пророк, предвидя это, говорит: «Да не придет душа моя в совет их». Он говорит о совете, на котором те совещались, ища повод против Иисуса, чтобы «хитростью, взяв620 [Его], убить»621. Как и Исаия говорит: «Горе душе их, потому что замыслили совет лукавый против самих себя, сказав; «свяжем праведника, потому что он неугоден нам622«»623. «И да не будет состязаться в споре сердце мое в сборище их»; ведь тогда все624 архиереи, книжники и старейшины народа собрались на Христа в доме прокуратора, требуя для Него смерти. «Потому что в гневе своем умертвили людей». Каких людей, разве не блаженных625 пророков, посланных к ним возвещать истину626, умерщвляли они? «И в страсти своей перерезали сухожилия быка». Страстью их он назвал627 страсть мирскую, когда те, кто, желая земного, лишились небесного, умертвив Источник жизни, как быка. Поэтому «проклята ярость их, потому что своенравна628, и гнев их, потому что был жесток». Гневом их он назвал злобу, в которой629 они, всегда пребывая, ожесточили выю свою630, противясь Святому Духу. «Разделю их Иаковом и рассею631 их Израилем»632. Кто был Иаковом и Израилем, разве не святой633 первородный Отрок Божий? Непокорившиеся Ему оказались теперь рассеянными по всему миру, будучи завоеваны врагами.

XV. Итак, поскольку634 мы сказали прежде, что в этих речениях содержатся как благословения, так и пророчества635, то разумно убедить любознательных в том, что мы доказали это не только ходом рассуждения, но и выявили636 предстоящее силой слов637. Потому что он, благословляя Иуду638, говорит так639: «Иуда, тебя восхвалят640 братья твои, руки твои на хребте641 врагов твоих, падут ниц пред тобою сыновья отца твоего». Затем642: «Иуда молодой лев, от побега, сын мой, взошел, возлегши, ты уснул, как лев и как львенок643. Кто разбудит644 его? Не оскудеет князь от Иуды и вождь от чресл его, до тех пор, пока не придет тот, которому645 суждено, и он 646будет647 ожиданием народов. Привязывая ослицу свою к виноградной лозе и детеныша ослицы своей к лозе винограда, он будет полоскать в вине одежду свою и в крови винограда одеяние свое. Веселы глаза его от вина и белы зубы его 648паче649 молока«650. Как возможно, что эти слова подобны тем, которые были сказаны прежде Рувиму? Ведь там он говорит: »Суров 651<во вспыльчивости и тверд>652 в своенравии; возгордился как вода, да не вскипишь; взошел ты на ложе отца своего, тогда653 осквернил постель, на которую взошел»; а [Симеону и Левию] было сказано: «проклята ярость их, потому что своенравна, и гнев их, потому что был жесток». Эти [речения] являются не словами благословения, но доказательством того, что для них (для Рувима, Симеона и Левия) было открыто пророчество654. А то, что он сказал: «Иуда, тебя восхвалят братья твои, руки твои на хребте врагов твоих» и655 «падут ниц пред тобою сыновья отца твоего», – это кажется поистине656 благословением657. Некто скажет658: «С каким умыслом вздумалось пророку возлагать659 на Иуду именно такое благословение, в предыдущих [изречениях] ведь не так660»? Знай, что, поскольку из колена Иуды должен был родиться Давид, а от Давида по плоти Христос, то, предвидя <Духом грядущее, он благословил Давида>, который должен был родиться от Иуды, а потому и Христа, Который должен был родиться по плоти 661<от>662 Давида, чтобы Он получил663 не только духовное благословение от Бога, но и благословение по плоти. Как и через Иеремию говорит Господь: «Прежде чем Я создал тебя во чреве, Я познал тебя, и прежде чем ты вышел из утробы, Я освятил664 тебя и поставил пророком для язычников"665. То, что [некогда] оказалось освященным от чрева, теперь благословляется666 Богом. Однако ты спросишь: «Так почему же он не благословил Левия»? Ведь мы обнаруживаем Христа являющегося священником Отца [Своего] от колена Левия, поскольку <колено Левия> оказалось приобщенным667 <к> колену 668<Иуды>669, чтобы от них обоих предстал 670<Сын>671 Божий царем и священником. ["Так почему же он не благословил Левия»?] Потому, что Иаков узрел преступление архиереев, Анны и Каиафы, которое они совершили против Сына Божьего. А так как они были из колена Левия, то он не благословил672 Левия, но весьма упрекнул 673его674. А блаженный Моисей675, придя, благословил 676<Христа>677, Который произошел от Аарона и [соответственно] от Левия, говоря: «Дайте Левию явных678 его, и истину его мужу преподобному»679. Поэтому то, чего не хватало680 в благословениях [Иакова], Моисей, придя, восполнил. И за эти Моисеевы благословения мы возблагодарим Слово в свое время681, а теперь поговорим о вышесказанном.

XVI. Итак, Иаков говорит следующее682: «Иуда, тебя восхвалят братья твои, руки твои на хребте врагов твоих, падут ниц пред тобою683 сыновья отца твоего». Какие же это братья, восхвалившие его и павшие ниц перед ним? Не апостолы ли684, о которых говорил Господь: «Братья мои и сонаследники»? А то, что он сказал: «Руки твои на хребте врагов твоих», – означает следующее: или Он через протягивание рук [на кресте] одолеет врагов Своих, чтобы восторжествовать над властями, или685 то, что, после того как у Него появились686 враги по плоти, Отец поставил687 Его Господином, Владыкой и Судьей688 над всеми. «Иуда молодой лев, от побега, сын мой, взошел». Так, сказав689 о льве и о молодом львенке, он ясно690 указал на две личности, Отца и Сына. «От побега, сын мой, взошел» – он сказал это, чтобы указать на плотское рождение Христа, Который691, воплотившись от Духа Святого во чреве Девы, проросшим в Ней и, придя в мир, сделался явным692, как цветок и как запах благовонный. Поэтому, когда693 он сказал о молодом львенке694, он указал на рождение Его по Духу от Бога как на ставшего Царем от Царя. И не умолчал он о Его плотском рождении, но говорит: «От побега, сын мой, взошел». Исаия же говорит: «Произрастет побег от корня Иессеева, <и цветок> взойдет 695<от него>696"697. Таким образом, корнем Иессеева был род отцов, словно корень, посаженный в земле, а побегом была Мария, явленная из их рода, потому что происходила из дома и племени Давида. Цветком, проросшим в Ней698, был Христос, о Котором Иаков, пророчествуя, говорил: «От побега, сын мой, взошел». «Возлегши, ты уснул как лев, и как львенок», – сказано это, чтобы указать на сон трехдневного Его погребения699, во время которого Он покоился в сердце земли. Как700 и Сам Господь свидетельствовал, говоря: «Как Иона провел три701 дня и mpu702 ночи в сердце703 кита, <так и Сын Человеческий будет в сердце земли три дня и три ночи>704«705. И Давид, предвозвещая, говорит: «Я уснул и спал; я проснулся, потому что Господь поддержал меня»706. Подобным же образом и Иаков говорит: «Кто разбудит его»? 707<И он не сказал, что никто не разбудит его>708, но сказал: »кто», чтобы мы увидели Отца, Который воскрешает Сына из мертвых. 709{}710 711Как712 говорит апостол: «И Богом Отцом, воскресившим Его из мертвых»713. И Петр говорит: «...Которого Бог воскресил, разрушив мучение смерти714, потому что ей невозможно было удержатъ Его»715. 716{}717

XVII. Потом, искусно поучая нас в отношении плотского Его рождения, он говорит: «Не оскудеет князь от Иуды и вождь от чресл его до тех пор, пока не придет тот, которому718 суждено, и он будет ожиданием народов». Ведь сбылось то, что не оскудел ни князь, ни вождь, от колена Иудиного, до тех пор, пока не пришел Спаситель, подобным же образом719 свидетельствует и Евангелие720. И очевидно то, что родившийся721 Спаситель оказался чаянием народов, до ссго дня верующих в Него722. Ибо кого мы ожидаем с небес723 ради спасения самих себя, если не Того, Которому724 было суждено исполнить Закон и Пророков?

XVIII. Далее он говорит: «Привязывая ослицу свою к виноградной лозе и детеныша ослицы своей к лозе винограда», указывая, [во-первых], на два призвания, обвивающих Его, как виноградная лоза, и соединенных воедино любовью725 Его. [Во-вторых], на ослицу и на осленка для Него (Христа), очищенных726 посредством слова727, на которых Спаситель, воссев, въехал в Иерусалим. Затем продолжает, говоря: «Он будет полоскать в вине одежду свою». Так вот и здесь таинственным образом728 он открыл о крещении Христа, когда Он, выйдя из Иордана и омывшись водой, получил благодать и дар Святого Духа. 729{}730 731<Одеждой он назвал плоть>732, а вином Отчего Духа, почившего на Нем у берегов Иордана. «И в крови винограда одеяние <свое>»; он указывает, что 733<одеянием>734 Слова являются [языческие] народы, которые считаются для Него735 как бы одеждой, как говорится через пророка: «<Живу Я, говорит>736 Господь, не оденусь737 ли738 всеми ими, как одеждой739"740. Итак, поскольку741 Сам Виноград был повешен742 на древе, будучи пронзен в бок, Он излил кровь и воду, с одной стороны, для омовения, с другой, для искупления, как 743<справедливо>744 сказал пророк: «Он будет полоскать в вине одежду свою и в крови винограда одеяние свое».

XIX. После, делая явными745 и пророков Его и апостолов, говорит: «Веселы глаза его от вина и белы зубы его, как молоко». Итак, глазами Христа стали пророки, радующиеся силе духа и предвозвещающие для Него страдания, которые помогали потомкам, родившимся позже, чтобы 746<всякий> уверовавший человек747 смог спастись748. А то, что он сказал: «Белы зубы его, как молоко», указывает749 либо на апостолов освященных 750<Самим>751 Словом и ставших752 как молоко, которые передали нам духовность и небесную пишу; либо753, таким образом, он снова говорит о заповедях Господних, вышедших из святых уст, которые стали для нас молоком, чтобы, вскармливаясь ими, и мы смогли приобщиться к хлебу небесному.

XX. Затем он говорит: «Завулон поселится при море, и тот у пристанища754 кораблей755, и распространится вплоть до Сидона»756. Через Завулона посредством образа он предвозвещает757 о народах, которые ныне, обитая в мире у 758моря, подвергаются напастям искушений как на море, и воодушевленные бегут они в убежища, [то есть] в Церкви759. Потому что пристанищем кораблей760 он назвал церкви, которые761 распространяются в мире словно гавани, являясь прибежищем для верующих762. И как говорит пророк: «Земля Завулонова и земля Неффалимова, на пути приморском, за Иорданом. Народ, сидящий во 763<тьме, увидел свет великий, сидящим во>764 тьме смертной свет воссиял»765, <указывая>766 на веру767 народа768. Сказанное же: «Распространится вплоть до Сидона769»,указывает770 на долготерпение Божие, которое771 по времени распространялось вплоть до последних дней, чтобы и теперь верующие народы смогли спастись. Ведь Сидон является первородным сыном Хама, павший по причине греха под проклятье Отца, от Которого ныне род, верующий772 во Христа, получает благословение773.

XXI. «Иссахар возжелал благого и почил посреди уделов. Увидев отдых, что он хорош, и землю, что она тучна774, подложил плечо775 свое на труд776 и человек стал777 земледельцем"778. Итак, он иносказательно назвал Иссахара 779Спасителем780, Который781 единственный еще с младенчества возжелал благого. Как и Исаия говорит: «Прежде чем ребенок познает, призовет он отца или мать, [и тогда] отринет лукавое, чтобы избрать благое»782. [Христос оказался] «почивающим» 783посреди784 удела785 пророков, чтобы исполнить то, что было сказано Им. Ведь и на горе были явлены Моисей и Илья, один справа, а другой слева, беседуя с Ним786, чтобы787 Спаситель оказался почивающим посреди них. «Увидев отдых» святых, «что он хорош, и землю788, что она тучна789, подложил плечо790 свое на труд791 и человек стал земледельцем». «Подложил плечо792 свое», куда, как не793 под крест, подняв794 который795, он смело шел? Как и Исаия говорит: «Власть его оказалась на плече его»796. Сам, подставив плечо под плуг797 и претерпев в скорби все случившиеся с ним798 беззакония, Он стал799 человеком, возделывающим доброе поле Церкви800.

XXII. «Дан801 будет судить народ свой, как если бы и одно колено в Израиле, и пусть станет Дан802 как змей на пути, лежащий803 на дороге, жалящий804 в пяту коня, и упадет всадник вспять, ожидая805 спасения Господня»806. »Дан807», говорит он, «будет судить народ свой, как если бы и одно колено в Израиле». Именно первое и отчасти808 второе произошло с Самсоном, который809, родившись810 из колена Дана, судил народ в течение двадцати лет811. В полной же мере это исполнится в отношении Антихриста, который812, родившись813 страшным судьей и царем-тираном, с одной стороны, будет судить народ свой; с другой, будет противостоять – «змей на пути, лежащий» – слову814 истины, пытаясь ужалить {}815 право идущих. Ведь то, что пророк сказал: «Жалящий816 в пяту коня», означает – искушающий тех, кто проповедует истинный и спасительный путь. Так что и апостолов он соблазнил, и Иудой овладел, обольстив его, и <когда одолел коня>817, то всадника818, [который был] на нем, предал на смерть. Так что »всадник819 вспять«, то есть от820 последних времен до первых, [Христос], дождавшись спасения от Господа, восстановил и исправил падение Адама821.

XXIII. «Гад, искушением822 будет искушать823 его, а тот же будет искушать824 их у ног«825. Искушением он называет нечестивый синедрион книжников и архиереев, которые искушали Спасителя различными способами, желая найти повод против Него, чтобы, победив хитростью, убить. А Он, 826зная827 помышления их, напротив, испытал их своей правдой и предал828 смерти посредством их собственного греха. Как и в Евангелие написано829: «Тогда приступили к Нему некоторые из фарисеев, говоря: »Учитель, скажи нам, какой властью Ты это делаешь? И кто дал Тебе такую власть?» Он же сказал им: «и Я спрошу вас об одном830, и если о том скажете831 Мне832, то Я возвещу вам, какой властью это делаю». "Крещение Иоанново откуда было833: с небес или от человеков? » Они же рассуждали между собой так: «если скажем834: с небес, то Он скажет нам835: почему не поверили ему836? А если скажем: от человеков, – боимся народа837. Потому что все знают об Иоанне838, что он воистину839 пророк». И, отвечая, сказали Иисусу: «не знаем». А Он в ответ сказал им: «и Я не скажу вам, какой властью это делаю""840. Итак, замечательно841 сказал842 пророк: «Искушением будет искушать843 его, 844<а тот же будет искушать их>845 у ног».

XXIV. «Асир, тучен846 хлеб его, и он раздаст847 пищу князьям»848. Итак, здесь пророк намекает либо на апостолов, которые совершали служение и давали хлеб жизни, либо849 на Спасителя, предвозвещая850 и уча нас о хлебе851, грядущем с небес852, который является для святых пищей и питием. Ведь Асир означает853 богатый854, потому что только Тот, Кто является богатым, мог бы насытить всех855 приходящих к Нему. Да и Сам Христос856, свидетельствуя о Себе857, говорил: «Я есть хлеб, сошедший с небес858. Отцы ваши859 ели манну в пустыне и умерли, вкушающий от моего хлеба не увидит смерти вовек»860. Нужно861 иметь в виду и следующее, что он не сказал: «не умрет», но – «не увидит смерти во век», ибо то, чем является вечно пылающая кара, тем же является смерть вечная, которая никогда не прекращается. Поскольку на сегодняшний день862 смерть существует, то всем людям должно умирать863. [Из этого следует, что] не об этой смерти говорил Господь, но о будущей.

XXV. «Неффалим стебель распускающийся, дающий864 в отпрыске красоту865"866. «Стебель распускающийся» указывает на призванный к свободе через веру народ, который867 может всяческие плоды приносить Богу. Ибо духовной лозой был Спаситель, ветвями868 же и стеблями Его – святые, верующие в Него, виноградом оказались мученики Его: древо, соединенное с виноградной лозой869, означает страдание870, жнецы же – ангелы, корзинами, в которые собирают плоды винограда, являются апостолы, виноградное точило – Церковь, а вино – сила Святого Духа. Итак, сказано: «Стебель распускающийся», то есть освобождающийся от уз смерти, как и Исаия871 говорит: «Идите872 и взыграйте873 как тельцы, освобожденные от уз874»875. А сказанное: "Дающий876 в отпрыске своем красоту« [означает], что в возрождении <через>877 воду878 они приобретут благодать и красоту Слова, которое было «прекраснейшим более всех сыновей человеческих»879.

XXVI. «Иосиф, сын мой возросший, 880<сын благословенный мой>881 ревностный, сын мой самый младший, ко мне возвратись. Замышляя, его поносили и питали гнев на него хозяева лучников, и с 882силой883 были сокрушены луки их, и ослабли884 мышцы плеч на руках885 их886, при помощи руки сильного887 Иакова. Оттуда укрепившийся Израиль от Бога отца твоего, и помог тебе Бог мой и благословил тебя, благословением небесным888 свыше и благословением земли, которая имеет все, ради благословения889 <сосцов и благословения утробы>890 отца твоего и матери твоей. Весьма окреп ты <от благословения непоколебимых гор и>891 от желаний892 холмов893 <вечных>894, будут895 они на голове Иосифа и на темени <братьев>, над которыми896 <он владычествовал>897"898. Он обильно благословил Иосифа, в отличие от всех братьев его, усматривая899 прообразованные таинственные [события], <которые произойдут>900 со Христом901. Вследствие чего пророк благословляет не Иосифа, но образ Того, Которого902 носил Иосиф. Потому что говорит ему: «Иосиф сын мой возросший903», это означает, что через Господа и совершенное имя Его в мире возросла и умножилась благодать Христова. «Сын благословенный мой904 ревностный», потому что когда он был благословен пред Богом, прейдя905 к своим, они не познали [его]906, но ревновали и возненавидели [его]. И Писание говорит: «Братья же его, видя, что отец любит его, ревновали и стали более ненавидеть его"907. Поэтому Иаков говорит: «Сын мой ревностный, сын мой самый младший». Ибо, как говорит Писание: «Иаков любил его, потому что он был для него908 сыном старости909». Потому что Сын Божий, явленный уже стареющему и совершенно погибшему миру, и Сын старости910, рожденный от Девы, был явлен Отцом прежде веков, всегда пребывая с Богом. Поэтому Он (Отец) говорит Ему: «Ко Мне возвратись», призывая Своего911 Отрока от земли на небеса. «Замышляя, его поносили и питали гнев на него912 хозяева лучников». Кем же были те, которые замышляли относительно Него зло и поносили913 Его, – разве не беззаконный и непокорный народ, который, злословя914, говорил Ему множество оскорблений915? «Хозяева лучников» означает, что были подходящие 916нападки917 для того, чтобы совершить зло и умертвить всех 918праведников919. "И с 920силою921 были сокрушены луки их». Так как те, 922которые923 замышляли злое против Него и злословили924, как бы метая в Него стрелы, сами 925впоследствии926 оказались посрамлены, узнав, что Он восстал из мертвых. Как и Исаия говорит: «Напрасен замысел духа927 вашего"928. Иаков же говорит: «Ослабли мышцы плеч на руках929 их, при помощи руки сильного930 Иакова». Потому что, надеясь на самих себя, а не на Бога, и931 похваляясь собственной силой, они ослабели и превратились932 в ничто, пораженные Самим Словом и преданные рассеянию языческими народами. «Оттуда укрепившийся Израиль от Бога отца 933<твоего>934, и помог тебе Бог мой», кто же этот укрепивший Израиля и пришедший на помощь собственному сыну935, никто иной, как936 только один Бог? Как937 и Господь через Исаию говорит: «Иаков отрок Мой938, Я восприму его; Израиль избранный мой, душа Моя восприняла его»939. И снова говорит: «Не бойся, что ты 940посрамлен941, и не устыдись, что ты поруган»942. Поэтому, за <случившиеся> надругательства 943<над Ним>944, он, воздавая Ему945 благословения, говорит: «Благословил тебя, благословением небесным946 свыше и благословением земли, которая имеет 947<все>948». «Ибо Он все покорил949 под ноги Его»950: небеса, поскольку [благословил] благословением неба, земные пределы же, 951<потому что>952 [благословил] благословением земли, 953<чтобы>954 Господь был явлен и ангелам и людям, презираемый за них. «Ради благословения сосцов955 и благословения утробы отца твоего и матери твоей». Выражение «ради благословения сосцов956" указывает либо на два Завета, при помощи которых было проповедано Слово, которое будет явлено в мире, через сосцы, 957которыми958 Оно и нас, детей, вскармливает молоком и питает959, приводя к Богу, либо960 на сосцы Марии, которые Оно сосало и которые были благословлены, и женщина, воскликнув, сказала о них: «Блаженно чрево, носившее тебя, и сосцы, которые ты сосал»961.

XXVII. Тем, что он присовокупил и сказал: «И благословения утробы962 отца твоего и матери твоей», – пророк предвозвещает духовную тайну. Ибо можно было бы963 понять, что он говорит: «И благословения утробы матери твоей», чтобы с помощью высказывания указать на Марию, посредством утробы Которой Слово было зачато. Однако сказал не так964, но говорит: «и благословения утробы отца твоего и матери твоей». Оба, сочетаясь, составляют одно965, чтобы мы думали о Нем <и в духовном смысле, и>966 в плотском967, потому что Слово произошло из сердца Отца и из святых недр968, произойдя969 <как бы>970 из отцовой утробы971. Как и Господь через пророка говорит: «Извергло сердце мое слово благое"972. По плоти же Он произошел, будучи зачат в последние дни от девичьей утробы, чтобы он был 973<явлен>974 и от материнской утробы, став видимым. 975<Как и через пророка говорится: «Так говорит Господь>976, создавший меня от чрева рабом себе»977. И через Иеремию: «Прежде чем я создал тебя во чреве, я познал тебя. И прежде чем ты вышел из чрева, я освятил тебя»978. Итак, поскольку979 Слово было рождено980 и в духовном смысле, и в плотском, следовательно, являясь и Богом и человеком, то пророк разумно981 говорит об утробе Отца и матери. Если это982 [высказывание] понять не так983, то оно984 будет казаться985 для некоторых нелепым. Ведь 986<утроба>987 относится к одной только женской природе988. А здесь он сказал: «И благословения утробы отца твоего и матери твоей», чтобы ты понял, что Слово было рождено989 от двух сущностей, от Бога и от человека, поэтому он и присовокупляет, говоря: «Весьма окреп ты от благословения непоколебимых гор и от 990желаний холмов991 вечных992». Ибо Он преобладал над всеми 993патриархами994, пророками и апостолами, и был прославлен995, будучи возвышен Богом, получив по наследству996 на главу Свою все благословение. Ведь Христос был главою всех святых. «Ибо будут они, – говорит он, – на голове Иосифа и на темени братьев, над которыми он владычествовал997». Он сказал <"братьев">998 Его, не тех братьев, которые по плоти, потому что этих Он отверг, но тех, которые 999считаются1000 братьями1001 Его в духовном смысле, которым Господь сказал: «Братья мои и сонаследники». Поэтому Иаков сказал, что благословения достигнут тех, которых Сам Спаситель признает своими братьями

XXVIII. «Вениамин, волк хищный еще1002 утром будет истреблять, а вечером уже дает пищу 1003{}1004"1005. Итак, он очень ясно назвал апостола Павла хищным волком, который1006 родился1007 вначале хищным волком из колена Вениаминова, терзая1008 и истребляя стадо Церкви. И как сам Павел соглашается, говоря: «Потому я недостоин называться апостолом, что весьма сильно гнал Церковь Божью, но благодатью Божьей я то, что я есть»1009. Поэтому и Рахиль, рожая Вениамина, нарекла ему имя «сын боли1010 моей»1011, пророчествуя о грядущем1012, что Павел, родившись1013 из колена Вениаминова, должен был мучить и теснить собственную мать1014, то есть Церковь, истребляя всех, названных именем Господним. Он, став сначала богохульником и гонителем, позже, раскаявшись, сообщал всем духовную и небесную пищу, и сам первый благовествовал язычникам о Христе1015, и мы, верующие в Него, воздадим Богу хвалу1016. Ибо слава Его во веки веков. Аминь.

Литература

I. Издания греческого текста

На благословения Иакова

1. ΙΠΠΟΛΥΤΣ. ΒΙΒΛΙΟΘΗΚΗ ΕΛΛΗΝΩΝ ΠΑΤΕΡΩΝ ΚΑΙ ΕΚΚΛΗΣΙΑΣΤΙΚΩΝ ΕΥΓΓΡΑΦΕΩΝ. – ΑΘΗΝΑΙ: ΗΚΔΟΣΙΣ ΤΗΣ АΠΟΣΤΟΛΙΚΗΣ ΔΙΑΚΟΝΙΑΣ ΤΗΣ ΕΛΛΑΔΟΣ, 1956. – ΤΟΜΟΣ ΕΚΤΟΣ, ΜΕΡΟΣ Β´.

2. Hippolyte de Rome. Sur les bénédictions d’Isaac, de Jacob et de Mouse. Patrologie orientale № 34. – Paris, 1954.

3. Hippolyts Schrift übcr die Segnungen Jacobs. Texte und Untersuchungen, № 38. – Leipzig, 1911.

4. Hippolytus Ser. Eccl. De benedictionibus Isaaci et Jacobi. – (TLG) Thesaurus linguae Graecae. [Electronica] OS Versio E [-5] (1999).

II. Священное Писание

5. ԱՍՏՈԻԱԾԱՇՈԻՆՉ ՄԱՏԵԱՆ. – ՀԱՅԱՍՏԱՆ, ՀԱԸ, 1997.

6. Biblia Hebraica Stuttgartensia. Stuttgart: DB, 1997.

7. Novum Testamentum. Stuttgart: DB, 1993.

8. Septuaginta. Stuttgart: DB, 1979.

9. Библия. Книги Священного Писания Ветхого и Нового Завета на церковнославянском языке. М.: РБО, 1997.

10. Святая Библия М.: РБО, 1998.

III. Словари

11. Brown F., Driver S.R., Briggs С.А. A Hebrew and English Lexicon of the Old Testament with an appendix containing the biblical Aramaic. Oxford: Clarendon, 1907.

12. DICTIONNAIRE FRANŞAISE-ARMŨNIEN. CONSTANTINOPLE: IMPRIMERIE A. H. BOYAJIAN, 1884.

13. Holladay W.L. A Concise Hebrew and Aramaic Lexicon of the Old Testament. – Leiden, 2000.

14. Lampe G.W.H. A Patristic Greec Lexicon. Oxford, 1961.

15. Liddell-Scott. A Greeck-English Lexicon. Oxford, 1996.

16. Marcus Jastrow. A Dictionary of the Targumim, the Talmud Babli and Yerushalmi, and the Midrashic Literature. London; New York, 1903.

17. ՆՈՐ ԲԱՌԳԻՐՔ ՀԱՑԿԱԶԵԱՆ ԼԵԶՎՈԻԻ. Венеция, 1837.

18. Вейсман А.Д. Греческо-русский словарь. СПб.: Издание автора, 1899.

19. Греческо-русский словарь Нового Завета. М.: РБО, 1997.

20. Дворецкий И.Х. Древнегреческо-русский словарь. М., 1958.

21. Дворецкий И.Х. Латинско-русский словарь. М.: «Русский язык», 1996.

22. Худобашев А. Армяно-русский словарь. М.: Институт восточных языков, 1838.

23. Штейнберг О.Н. Еврейский и халдейский этимологический словарь к книгам Ветхого Завета. Вильна, 1878.

IV. Справочная литература

24. Clavis Patrum Graecorum. Brepols-Turnhout, 1974.

25. Dictionnaire de Spiritualitũ. Paris, 1968.

26. Библиологический словарь. M.: «Директмедиа Паблишинг», 2004.

27. Христианство. Энциклопедический словарь. М.: «Большая Российская энциклопедия», 1995.

V. Сочинения Ипполита Римского, изданные на русском языке

28. Ипполит. Толкование Песни Песней. Тексты и разыскания по армяно-грузинской филологии III. СПб., 1901.

29. Ипполит Римский. Свидетельство против иудеев. Древний Восток и античный мир III. М.: МГУ, 2000.

30. Святой Ипполит Епископ Римский. О Христе и антихристе. СПб.: «Библиополис», 2008.

31. Святой Ипполит Римский. Апостольское Предание. Богословские труды, № 13. М.: Издательский Совет РПЦ, 1975.

32. Священномученик Ипполит Римский. Сохранившийся фрагмент из «Слово против эллинов», или «О всеобщей причине. Против Платона». Патристика. Нижний Новгород, 2001.

VI. Монографии и статьи на иностранных языках

33. А. Zani. La Cristologia di Ippolito. Ricerche di Scienze Teologiche № 22. Morcelliana, 1984.

34. C. Diobouniotis, N. Bens. Einleitung. Hippolyts Schrift über die Segnungen Jacobs. Texte und Untersuchungen № 38. – Leipzig, 1911.

35. Gustave Bardy. Commentaire sur Daniel. Introduction de Gustave Bardy. Sources chretiennes, № 14. Paris, 1947.

36. J. Daniũlou. Hippolyte et Origune. Recherehes de science religieuse № 42. Paris, 1954.

37. J. Quasten. Patrology. T. II. Westminster, Maryland, 1986.

38. L. Marius. Hippolyte de Rome. Sur les bénédictions d’Isaac, de Jacob et de Moïse. Paris: «Les Belles Lettres». 1935.

39. L. Bertsch. Die Botschaft von Christus und unserer Erlusung bei Hippolyt von Rom. Trèves. 1966.

40. L. Marius. Hippolyte de Rome. Sur les bénédictions d᾿Isaac, de Jacob et de Mouse. Patrologie orientale, № 34. – Paris. 1954.

41. N. Bonwetsch. Einleitung. Drei georgich erhaltene Schriften von Hippolytus. Tcxte und Untersuchungen, № 26 (1). – Leipzig. 1904.

42. N. Bonwetsch. Vorwort. Hippolyts Schrift über die Segnungen Jacobs. Texte und Untersuchungen, № 38. – Leipzig. 1911.

43. M. Simonetti. Ippolito interprete di Genesi XLIX. Ricerche su Ippolito. Roma: «Augustinianum», 1977.

VII. Литература на русском языке

44. Блаженный Иероним (Стридонский). Творения. Т. 1. К., 1893.

45. Болотов В.В. Лекции по истории Древней Церкви Μ., 1994.

46. Деревенский Б.Г. Учение об Антихристе в древности и средневековье. СПб.: «Алетейя», 2000.

47. Евсевий Памфил. Церковная История. СПб.: «АМФОРА», 2005.

48. Иванцев-Платонов А.М. Ереси и расколы первых трех веков христианства. М., 1877.

49. Киреева М.В. Ориген и святитель Кирилл Александрийский: Толкование на Евангелие от Иоанна. Экзегетические методы. СПб.: «Алетейа», 2006.

50. Макарий (Оксиюк), митр. Эсхатология святителя Григория Нисского. Киев, 2006.

51. Нестерова О.Е. ALLEGORIA PRO ΤΥΡΟLOGIA. Ориген и судьба иносказательных методов интерпретации Священного Писания в раннехристианскую эпоху. М.: ИМЛИ РАН, 2006. С. 105–106.

52. Певницкий В.Ф. Святой Ипполит, епископ Римский, и дошедшие до нас памятники его проповедничества. Труды Киевской Духовной Академии, №№ 1–2. Киев, 1885.

53. Писарев Л. Святой Ипполит, епископ Римский: Очерки его жизни и литературной деятельности. Казань, 1898.

54. Поснов М.Э. История христианской Церкви. Киев, 2007.

55. Сагарда Н.И. Лекции по патрологии (I–IV века). М.: Издательский Совет РПЦ, 2004.

56. Филарет (Гумилевский), архиеп. Историческое учение об отцах Церкви. Киев, 2007.

57. Фаррар Ф.В. Жизнь и труды святых Отцов и Учителей Церкви. Т. I. СПб., 1902.

* * *

1

Ипполит. Толкование на Песнь песней. СПб.: Издание факультета Восточных языков Императорского Санкт-Петербургского университета, 1901. С. IV; XX–XXIV.

2

Drei georgisch erhaltene Schriften von Hippolytus. Texte und Untersuchungen № 26 (1). Leipzig, 1904.

3

Mariès L. Hippolyte de Rome. Sur les bénédictions d’Isaac, de Jacob et de Moïse. Paris: «Les Belles Lettres», 1935. P. 20.

4

Как утверждает N. Bonwetsch, уже Berendts, по сообщениям Порфирия Успенского, указал на эту же самую рукопись и сообщил о ее содержании. См.: Hippolyts Schrift über die Segnungen Jacobs. Texte und Untersuchungen № 38. Leipzig, 1911. S. III.

5

Там же. С. 3–4.

6

Hippolyts Schrift über die Segnungen Jacobs. Texte und Untersuchungen № 38. Leipzig, 1911.

7

Там же. С. 4.

8

Здесь и далее лицевая сторона листов манускриптов будет обозначена буквой α, а оборотная буквой b.

9

Hippolyte de Rome. Sur les bénédictions d’Isaac, de Jacob et de Moïse. Patrologie orientale. № 34. Paris, 1954. P. IV.

10

Подробнее о манускрипте Jerusalem 347 см.: Mariѐs L. Hippolyte de Rome. Sur les bénédictions d’Isaac, de Jacob et de Moïse. Paris: Les Belles Lettres, 1935.

11

Там же. С. 44.

12

Монастырь находится в Венеции на острове Святого Лазаря, принадлежит ордену мхитаристов – ученому братству армянских католиков. Основатель этого ордена – Мхитар Себастаци.

13

Hippolyte de Rome. Sur les bénédictions d’Isaac, de Jacob et de Moïse. Patrologie orientale № 34 Paris, 1954. P. VIII.

14

Такашвили Е. С. Сборник материалов по описанию местностей и племен Кавказа. Тифлис, 1909. Т. 40. С. 36–37.

15

Там же. С. 53–55.

16

Марр Н. Предварительный отчет о поездке на Синай и в Иерусалим. Сообщения Императорского Палестинского общества. СПб., 1903.

17

Hippolyte de Rome. Sur les bénédictions d’Isaac, de Jacob et de Moïse. Patrologie orientale № 34. Paris, 1954. P. XVIII.

18

Там же. С. XIX.

19

Там же. С. XX–XXI.

20

Hippolyts Schrift über die Segnungen Jacobs. Texte und Untersuchungen № 38. Leipzig, 1911. S. 3.

21

Перевод наш. – К. М. С. 18 (143b).

22

Mariѐs L. Hippolyte de Rome. Sur les bénédictions d᾿Isaac, de Jacob et de Moïse. Paris: «Les Belles Lettres», 1935. P. 36.

23

Drei georgisch erhaltene Schriften von Hippolytus. Texte und Untersuchungen № 26 (1). Leipzig, 1904.

24

Berendts. Texte und Untersuchungen № 26 (3). Leipzig, 1904. S. 72.

25

Блж. Иероним (Стридонский). Творения Т. 1. К., 1893. С. 192–193.

26

Перевод наш. – К. Μ. С. 11–12 (124b).

27

Блж. Иероним (Стридонский). Творения. T. 1. К., 1893. С. 193.

28

Перевод наш. – К. М. С. 14 (126а).

29

Блж. Иероним (Стридонский). Творения T. I. К., 1893. С. 193.

30

Перевод наш. – К. М. С. 19 (129а).

31

Блж. Иероним (Стридонский). Творения Т. I. К., 1893 С. 192.

32

Перевод наш. – К. М. С. 15–16 (127а).

33

Там же. С. 7 (121b–122a).

34

Св. Ипполит, en. Римский. О Христе и антихристе. СПб.: «Библиополис», 2008. С. 62. (I, 11).

35

Там же. С. 122 (III, 6).

36

Там же. С. 122 (III, 7).

37

Перевод наш. – К.Μ. С. 7 (121b).

38

Ипполит. Толкование на Песнь песней. СПб.: Издание факультета восточных языков императорского Санкт-Перебургского университета, 1901. С. 1.

39

Перевод наш. – К.М. С. 6 (121 а).

40

Там же. С. 38 (138b).

41

Ипполит. Толкование па Песнь песней. СПб.: Издание факультета восточных языков Императорского Санкт-Петербургского университета, 1901. С. 28–30.

42

Св. Ипполит, еп. Римский. О Христе и антихристе. СПб.: «Библиополис», 2008. С. 208 (II).

43

Перевод наш. – K. M. С. 52 (146b).

44

Св. Ипполит, еп. Римский. О Христе и антихристе. СПб.: «Библиополис», 2008. С. 217 (XII).

45

Drei georgisch erhaltene Schriften von Hippolytus. Texte und Untersuchungen № 26 (I). Leipzig, 1904.

46

Rahner Н. Hippolyt von Rom als Zeuge für den Ausdruck Θεοτόκος. Zeitschrift für katholische Theologie T. 59, 1935.

47

Lebrelon J. Recherches de Science Religieuse T. 26, 1936. P. 204.

48

Rahner H. Probleme der Hippolytüberlieferung Zeitschrift für katholische Theologie T. 60, 1936.

49

Hippolyte de Rome. Sur les bénédictions d’lsaac, de Jacob et de Moïse. Patrologie orientale № 34. Paris, 1954. P. VII.

50

Mariѐs L. Hippolyte de Rome. Sur les bénédictions d᾽Isaac, de Jacob et de Moïse. Paris: Les Belles Lettres, 1935. P. 50.

51

Richard М. Hippolyte de Rome. Dictionnaire de Spiritualité. Paris. 1968. T. VII. P. 545.

52

Нестерова О.Е. ALLEGORIA PRO TYPOLOGIA. Ориген и судьба иносказательных методов интерпретации Священного Писания в раннехристианскую эпоху М.: ИМЛИ РАН. 2006. С. 105–106.

53

Commentaire sur Daniel. Introduction dе Gustave Bardy. Sources chrétiennes, 14. Paris, 1947. P. 19.

54

Ипполит Римский, eп. О Христе и антихристе. СПб.: Библио-полис, 2008 С. 57.

55

Там же. С. 163.

56

Перевод наш. – К.М. С. 31 (135b).

57

Там же. С. 3 (119а).

58

Там же. С. 8 (122а).

59

Там же. С. 28 (133b).

60

Там же. С. 21 (130b).

61

Там же. С. 30 (134b).

62

Там же. С. 15 (126b–127а).

63

Ипполит Римский, еп. О Христе и антихристе. СПб.: Библиополис, 2008. С. 56.

64

Quasten J. Patrology. Westminster, Maryland, 1986. P. 198.

65

Там же.

66

Richard. М. Hippolyte de Rome. Dictionnaire de Spiritualité. – Paris, 1968. – T. VII. P. 546.

67

Киреева М.В. Ориген и свт. Кирилл Александрийский: Толкование на Евангелие от Иоанна. Экзегетические методы. СПб.: Алетейа, 2006. С. 24.

68

Перевод наш. – К. М. С. 5 (120b).

69

Там же. С. 16–17 (127b).

70

Там же. С. 19 (129а).

71

Там же. С. 12 (124b–125а).

72

Там же. С. 14–15 (126b).

74

Перевод наш. – К. М. С. 37 (138а).

75

Там же. С. 32 (135b).

76

Там же. С. 41 (140b).

77

Там же. С. 59 (150а), см. также прим. 854.

79

Перевод наш. – K. M. C. 34–35 (137a).

80

Там же. С. 39 (139b).

82

Перевод наш. – К.М. С. 68 (154b).

83

Там же. С. 56 (148b).

84

Commentaire sur Daniel. Introduction de Gustave Bardy. Sources chrétiennes, № 14. Paris, 1947. P. 28.

85

Там же. С. 33–34 (136b).

86

Richard М. Hippolyte de Rome. Dictionnaire de Spiritualité. Paris. 1968. T. VII, P. 555.

88

Перевод наш. – К.М. С. 60 (150b).

90

Перевод наш. – К.М. С. 11–12 (124b).

92

Перевод наш. – К.М. С. 53 (147b).

93

Там же. С. 30 (135а).

94

Там же. С. 13–14 (125b).

95

Там же. С. 20 (129b).

96

Там же. С. 30–31 (135а).

98

Перевод наш. – К. М. С. 27–28 (133b).

100

Перевод наш. – К. М. С. 10 (123b).

101

Там же. С. 20 (129b).

103

Перевод наш. – K. M. С. 37 (138b).

104

Там же. С. 15 (139а).

105

Там же. С. 25 (132а).

106

Там же. С. 18 (128b).

107

Там же. С. 12 (125а); С. 21 (130а).

108

Там же. С. 27 (133b).

109

Там же. С 52 (147а).

110

Там же. С. 57 (149а).

111

Там же. С. 70 (155b).

112

Там же. С. 69 (155а).

113

Нестерова О.Е. ALLEGORIA PRO TYPOLOGIA. Ориген и судьба иносказательных методов интерпретации Священного Писания в раннехристианскую эпоху. М.: ИМЛИ РАН, 2006. С. 65.

114

Daniélou J. Hippolyte et Origène. Recherches de science religieuse Paris, 1954. T. 42. P. 587.

115

Richard M. Hippolyte de Rome. Dictionnaire de Spiritualité. Paris, 1968. T. VII. P. 545–546.

116

Daniélou J. Hippolyte et Origène. Recherches de science religieuse. Paris, 1954. T. 42. P. 587.

117

Перевод наш. – K. M. C. 21–22 (130b).

119

Перевод наш. – К. М. С. 54 (147b–148а).

120

Там же. С. 6 (121а).

121

Там же. С. 62 (151b).

123

Перевод наш. – К. М. С. 6 (120b), см. также прим. 20.

124

Там же. С. 3 (119а–119b).

125

Там же. С. 60 (150b–151а).

126

Там же. С. 51 (146а–146b).

128

Перевод наш. – К. М. С. 47 (143b).

130

Перевод наш. – К. М. С. 55 (148а–148b).

131

Там же. С. 61 (151а).

133

Перевод наш. – К. М. С. 18 (128а–128b).

135

Наш перевод. С. 50–51 (146а).

136

Там же. С. 66 (153b).

137

Там же. С. 53 (147а).

138

Там же. С. 30–31 (135а).

139

Там же. С. 70 (155b).

140

Там же. С. 11 (124а).

142

Перевод наш. – К. М. С. 13 (125b).

143

Richard M. Hippolyte de Rome. Dictionnaire de Spiritualité. – Paris, 1968. T. VII. P. 546.

145

Перевод наш. – К. М. С. 16 (127а).

146

Там же. С. 25 (132а).

148

Перевод наш. – К. М. С. 63 (152b).

150

Перевод наш. – К. М. С. 54–55 (148а).

152

Перевод наш. – К. М. С. 47 (144а).

154

Перевод наш. – К. М. С. 50 (145b).

155

Греческий манускрипт Meteores 573 имеет ошибочное заглавие: «Εἰρηνέου ἐπισκόπου Λογδόνων εἰς τὰς εὐλογήσεις τοῦ Ἷακὼβ» (Иринея епископа Лугдунского на благословения Иакова). Армянская рукопись имеет надписание: «Հիպողիւոեայ յաւրհնութիւնսն Յակովրայ որ զերկոտասան նահապետսն աւրհնեաց» (Ипполита [на] благословения Иакова, которыми он благословил двенадцать патриархов). См. вступительную статью.

156

«ποιούμενος λόγους», буквально «совершая изречения», у Платона (Lys. 171. 12) означает попросту «λέγειν» (говорить). В армянском тексте также: «առնելով րանս» (совершая изречения).

157

αἰγῶ – corr:ἐγῶ.

158

В армянской рукописи «աւրհնութիւնսն» (благословения) – множественное число.

159

εἰ μή – corr: εἰμι.

160

В греческом тексте τίς δὲ... δὲ, однако армянский передает կամ (или).

161

τῶν μακαρίων προφητῶν – TU: τὸν μακάριον προφήτην.

162

εἰ μή TU: εἰμι.

163

< > – Во.

164

Μф. 5:15; Мк. 4:21.

165

{через тень указало нам истину}.

166

{свисая}.

167

ἐπτάμυξος – TU: ἐπάμυξος.

168

{Я говорю конечно о духовных дарах [почивших] на Нем, которые Оно Само соблюло, став явным в Святой Соборной Церкви. Ведь в Ней, [как] прежде и в Иерусалимском храме, есть семисвечник, озаряющий тень, [существующую] в законе}.

169

О всех трех интерполяциях в этом предложении смотри вступительную статью.

170

< > – Di.

171

<> – Во.

172

εἰ μήTU: εἰμι.

173

ἀποκτείνωμεν – TU: ἀποκτίνομεν.

175

πεδιῳ – TU: παιδιῳ.

176

ἡμέτερα: ὑμέτερα – Di.

178

τούτῳ – TU: τούτo.

179

εἰ – TU: ἥ.

180

εἰ – TU: εἰς.

181

ἐπ᾿ αὐτῷ – TU: ἐπαυτό.

182

«ὁ δίκαιος πατήρ» (Праведный Отец), в этом случае имеется в виду Бог Отец. Это вытекает из того, что Иаков в типологии Ипполита является образом Бога Отца.

183

εἰς – TU: εἰ.

186

γήρως – TU: γῆρος.

187

«δράγμα γήρως» (сноп старости). См. гл ΧXVI текста, где это выражение разъясняется.

189

С начала абзаца и до этого места в армянском тексте пропуск. См. вступительную статью.

190

В греческом тексте «ἐχρημάτιζεν»: глагол «χρημάτιζω» стоит в единственном числе, в то время как подлежащих два. Составители примечаний к изданию РО не видят здесь ошибки, так как каждое из подлежащих имеет свою собственную именную часть. В армянском тексте стоит глагол եմ (быть) во множественном числе – եին.

192

αὐτοῦ – TU: αὐτῦ.

194

Ипполит, по-видимому, хочет сказать, что Иосиф занимает такое же положение по отношению к своему отцу Иакову, как Иисус к Своему Отцу, поскольку Иаков является образом небесного Отца, а Иосиф – образом Иисуса.

195

ἆρά γε – TU: ἄρа γε.

196

σοι – TU: συ.

198

ἀλλ῟ ἤTU: ἀλλή.

199

ὄρει – TU: ὄρη.

200

Очень интересна фраза, объясняющая число одиннадцать. Таким образом, по мнению Ипполита получается, что видение со снопами исполнилось в момент вознесения Спасителя, когда Иуды уже не было среди учеников, а новый двенадцатый апостол еще не был избран.

201

{Обрати-ка внимание на невероятное! В Ветхом Завете Иосиф через посредство сновидений получает откровение об образе. [А] здесь Иосиф обручается Марии и становится истинным свидетелем Богородицы}.

202

Об интерполяции в этом предложении см. вступительную статью.

203

φανῇ – TU: φανεῖ.

204

Армянская фраза: «Եկեսցէ ի մէջ այժն ճշմարիտ եւ երկնաւոր մեկնիչն, զի որ նովաւն քարողեցաւ նարզարէիցն, նա դարձեալ մեկնեսցէ», которую можно перевести так: «Пусть теперь пребывает посреди (ի մէջ) [нас] истинный и небесный Толкователь (մեկնիչն), дабы благодать, проповеданную блаженными пророками, он снова (դարձեալ) истолковал». При сравнении видно, что пропущено "Иосиф», вместо которого в качестве подлежащего стоит «Толкователь». Вместо «толкуя изъяснил» стоит только лишь «истолковал». В то же время присутствуют слова, которых нет в греческом тексте: «посреди» (ի մէջ), «снова» (դարձեալ).

206

В армянском стоит «զի» (чтобы), вместо греческого "καί» (и).

208

Армянская версия содержит несколько иное предложение «Ահաւասիկ Ցովսէփ յԵզւպտոսի կենդանի է», которое можно перевести так: «Вот Иосиф живой в Египте».

209

В армянском тексте только «кровью» (արեամբ) в отличие от греческого, где стоит «τῷ αἵματι τοῦ ἐρίφου» (кровь козленка).

210

В армянском переводе пропущен один из параллелизмов «и перетолковывая».

211

κаὶ – TU: γῆ.

213

πολεῖς – TU: πόλις.

215

κακεῖ – TU: κακῆ.

216

«… τὸν δεύτερον θρόνον», в то время как в Быт. 41:43 стоит «τὸ ἅρμα τὸ δεύτερον» (вторая колесница).

217

πολύς – TU: πολλοῖς.

218

«...καὶ πατὴρ ὑπ῏ αὐτῶν ὁμολογηθῆ», в армянской версии несколько иначе: «.. .եւ տէր ի նոցանէ կոչեսցի» (... и именовался ими господином).

219

σκηνοποιήσαντа: κοινοποιήσαντа – TU.

220

Слово «κοινοποιήσαντα» (делая общими) является исправлением Диобуниотиса и Беиса слова «σκηνοποιήσαντα», которое изначально находилось в манускрипте. Однако можно задаться вопросом, является ли это исправление справедливым. Авторы РО в поисках этимологии армянского слова «տեսանակաւ» приходят к выводу, что его следует исправить на «տեսանարաւ» (театральная сцена). Данное предположение подтверждается также и тем, что в словаре «Liddell and Scott» имеется существительное «σκηνοποιία», одно из значений которого является «театр, театральная сцена». Поэтому глагол «σκηνοποιέω», из которого возникло существительное «σκηνοποιία», мог иметь подобный смысл. По мнению тех же авторов смысл, вытекающий из этого, способствует плавному переходу от одного повествования, где речь идет об истории Иосифа и его отца Иакова, к другому повествованию, в котором речь уже пойдет о благословениях Исаака, Иакова и Моисея. Поэтому в греческом тексте в издании РО авторы сохранили изначальное слово «σκηνοποιήσαντα». Собственно говоря, приблизительно такое же значение глагола «σκηνοποιέω» мы находим в словаре «Lampe», где он означает "make conspicuous».

221

ἐπέστη – TU: ἀπέστη.

222

«῟Αλλ῏ ἐπεὶ καιρὸς λοιπὸν ἐπέστε πρὸς τὴν τῶν εὐλογιῶν ἑρμηνείαν τραπῆναι ἡμᾶς...». В армянском несколько иначе: «Այլ վասն զի ժամանակս խնդրէ զաւրհնութեանցն թարզմանութիւնս...» (Но поскольку время требует толкования благословений...). В этом смысле слово ἀπέστε в греческом манускрипте следовало бы исправить не на ἐπέστε, а скорее на ἀπαιτεῖ, соответствующее армянскому слову «խնդրէ».

223

«τοὐναντίον» красис от τὸ ἐναντον (противоположный, противолежащий). В армянском тексте «…զընդդիմականն» от ընդոիմակայ (противоположный, обратный).

224

εὐλογίας – TU: εὐλογως.

225

αὐτῶν – TU: αύτον.

226

«Εὑρίσκομεν γὰρ τοὐναντίον εὐλογίας μὲν ἐκεῖ λόγῳ γινομένας, ἔλεγχον δὲ αὐτῶν καὶ...». В армянской версии такое противопоставление отсутствует, поэтому там нет ни μέν, ни δε, также отсутствует λόγῳ. «Այլ գտանեմք (== εὑρίσκομεν) զընդդիմականն. անդ զաւրհնութիւնս եղեալ նոցա յանդիմանութիւն եւ...» – получается так: «Но мы находим (наблюдаем) противоположное: там благословения, оказываясь обличениями их, и... ».

227

δεικνυμένην – TU: δικνυμένων.

228

<> – TU.

229

δι῏ ὧν – TU: διόν.

230

εὑρίσκομεν – TU: ἐυρίσκωμεν.

231

τούτῳ – TU: τοῦτο.

232

γεvvᾶσθαι – TU: γεvvᾶσθε.

233

Слово «προτέρου» в армянской версии пропущено.

234

В армянском тексте: «յաոաջ զիտացեալ» (заранее зная).

235

που – TU: ποῦ.

236

<> – PO.

237

«προειδώς που τὸν <ἐν> τῇ καρδίᾳ, πονηρὸν Λογισμόν». Издатели ΡΟ неслучайно вставили предлог «ἐν», так как данная фраза может быть понята двояко. С одной стороны можно понять, что здесь аллюзия на Быт. 27:41: «Еἶπεν δὲ Ἡσαῦ ἐν τῇ διανοίᾳ αὐτοῦ· Ἐγγισάτωσαν αἱ ἡμέραι τοῦ πένθους τοῦ πατρὸς μου, ἵνα ἀποκτείνω Ἰακὼβ τὸν ἀδελφὸν μου» («Сказал Исав в уме своем: приближаются дни плача по отце моем, и я убью Иакова, брата моего»), но у Ипполита «τῇ καρδίᾳ», в то время как в Септуагинте «ἐν τῇ διανοίᾳ». С другой стороны, Ипполитовскую фразу можно понять иначе: «в сердце предвидя каким-то образом лукавое помышление [его]», т.е. сердце в данном случае уже относится к Исааку, который предвидит лукавство своего сына Исава. Однако такое понимание противоречит грамматической расстановке. Слово «τῇ καρδίᾳ» находится между «τὸν» и «πονηρὸν Λογισμόν», поэтому является дополнением. Таким образом, смысл получается следующий: «(Исаак) предвидя каким-то образом лукавое помышление в сердце [своего сына Исава]». Помимо этого издатели хотели провести параллель между этой фразой и Быт. 27:21, потому и вставили сюда предлог «ἐν» по анологии с «ἐν τῇ διανοίᾳ».

238

οὕτως – TU: ουτος.

239

αὐτή – TU: αὕτη.

240

αὐτῷ – TU: ἀυτό.

241

πεδίον – TU: παιδιον.

242

εὐλογήσῃ – TU: εὐλογήσει.

244

«Тὸ μὲν οὗν ἐντέλλεσθαι τὸν προφήτην τροφὴν αἰτοῦντα παρὰ τοῦ Ἡσσῦ σημαίνει...». В армянской версии несколько иначе: «Եւ հրաման տալ մարգարէին Եսաւայ, եւ խմդրել ի նմանէ կերակուր, նշանակէ...». («То, что пророк дает повеление Исаву и требует от него еды, означает...»).

245

ὡς: ὅς – Di.

246

ἔργων – TU: ἔργον.

247

«τῷ πατρί», в то время как в армянском «hnqւոյ» (для Духа).

248

πεδίον – TU: παιδιον.

249

«показывает, что народ, стремясь (ἀντιποιούμενος) к собственной славе...». В армянском тексте иначе: «показывает, что народ должен был любить (սիրել) собственную славу...".

250

«τύραννον ἑαυτοῦ βασιλέα αἰτεῖσθαι» (испросить себе тирана царя), в то время как в армянском тексте: «զընդղիմաղարձ թազաւորն իւր ընտրել» (выбрать себе сопротивного царя).

252

νεώτερον – TU: νεώτε.

253

φαγών – TU: φαγόν.

254

«δύο ἐρίφους άπαλοὺς καὶ καλοὺς» дословно следует перевести так: «двух козлят нежных и добрых». В данном случае речь идет о нежном возрасте, т.е. о маленьких козлятах, и о качестве самих животных, т.е. они должны быть здоровыми. Далее символическое толкование Ипполитом этого стиха подтверждает такой смысл.

255

εὐλογήσῃ <σε> – TU: εὐλογήσει.

257

προετύπου – TU: προετύπη.

258

πεδίον – TU: παιδιον.

259

Интересна этимология слова «προσήλυτος». Это прилагательное от глагола «προσέρχομαι», означающее пришедший, чужой. В новозаветной традиции, как существительное, означает пришедший из язычества, новообращенный, npoзелит.

260

«ὡς ἐν κόσμῳ προσήλυτος ζῶν», в армянском иначе: «որպես թև յաշխարհի զպանիուխտն խնդրիցէ» (словно бы он ищет прозелита). Скорее всего, переписчиком было прочитано следующее: «ὡς ἐν κόσμοῳ τὸν προσήλυτον ζητῶν».

261

εἰ μή – TU: εἰμι.

262

Μф. 15:24.

263

γεγενημένας – TU: γεγεννημένας.

264

ἔριφοι… ὄντες – PO: ἔριφους ὄντας.

265

В армянской версии после «փափուկը եւ գեղեցիկը» (молодыми и хорошими) стоит «այժմ» (теперь, сейчас).

267

<> – РО.

268

Данное добавление сделано издателями РО на основании того, что в армянском тексте на этом месте стоит следующее: «եւ ի կերակուր հոգևտր բանին հաստատեալբ». Эту фразу можно перевести так: «и приготовленные (устрояемые) в качестве духовной пищи для Слова». Переводя армянскую цитату на греческий, издатели РО использовали армянский текст Библии. Для глагола «հաստատել» был выбран греческий эквивалет «ἐξαρτίζω».

270

ψηλαφήση – TU: ψαλαφήσει.

271

В греческом «ἔσομαι», в армянском: «գտայց ես» (я стану, я окажусь).

273

В греческом «πῶς» имеет консекутивное значение, в армянском «զի» несет смысл косвенного вопроса, поскольку ему предшествует выражение: «Տեսանես». Таким образом, получается: «Ты видишь, как… ».

274

μαθών – TU: μαθόν.

275

ὅς – TU: ὡς.

276

ἐκπειράζων – TU: ἐκπειράζον.

277

ᾧπερ – We: ὅπερ.

278

«φησίν πρὸς αὐτόν», в армянском «πρὸς αὐτόν» опущено, стоит лишь «ասէ» (она говорит).

280

πεπληρωμένον – TU: πληρωμενων.

281

σεβομένην – TU: σεβομένη.

282

κατά – TU: καί.

283

«κατάραν ἡμίν καὶ ὄνειδος κατὰ ταῦτα ἐπιφέροντες», в армянской версии следующее: «անէծս եւ նախատինս մեզ զայս համարելով» (думая поэтому, что на нас проклятие и бесчестия).

284

«γάρ», в армянском "այլ» (но).

285

νομίζεται – TU: νομίζετε.

288

«ὅπερ», в армянском тексте ошибка "որպէս» (как, чтобы). Скорее всего, ошибся переписчик, который «ὅπερ» понял как «ὥσπερ».

289

<> – ΡΟ.

290

Добавление сделано издателями РО на основании армянского текста, где стоит «զմարդոյ մահ» (смерть человеческую).

291

νόμῳ – TU: κόσμῳ.

292

В греческом тексте «ἐν τῷ κόσμῳ», что, скорее всего, можно признать ошибкой, т.к. в армянской версии содержится «յաւրէնսն» (в законе) – более правильное прочтение.

293

< > – TU.

296

ἐνδύσεσθαι – TU: ἐνδύσεσθε.

299

τὴν ἀεί – PO: τὴν – ТU: τίνа ἡ Μ.

300

В манускрипте Meteores стоит «τίνα ἡ». Издатели TU исправили «τίνα ἡ» на «τὴν», так что получилась следующая фраза: «σημαίνει τὴν τοῦ λόγου πρὸς τὸν πατέρα ὑπακοήν». Однако армянский текст добавляет к этой фразе «հանապազ», одной из коннотацией которого является греческое «ἀεί». Это дало возможность издателям РО исправить «τίνα ἡ» на «τὴν ἀεί».

301

καθ῏ ἃ ἐνετειλατο – TU: καὶ ἐνετειλω.

303

Быт. 27:18–19. Армянский текст опускает слово «Исав».

304

ἐνορᾷ – PO: ἐροτά.

305

πνευματικῶς – TU: πνευματικός.

306

В манускрипте Meteores «ἐροτά γὰρ πνενματικῶς τὰ γινόμενα» (ибо спрашивает о происходящем духовно), в то время как в армянской версии так: «քանզի տեսանէր հոզեպէս զլինելոցն» (так как созерцал грядущеее духовно). Однако «ἐροτά» (спрашивает) и «տեսանէր» (созерцал) – не одно и то же. Издатели РО предпочли второе, поскольку оно, по их мнению, лучше соответствует контексту предложения.

307

τετεχνασμένον – TU: ἐτεχνασμένον.

309

εἰδότως – PO: ἐν δόλῳ.

310

Издателями РО исправили «ἐν δόλῳ» на «εἰδότως», так как в армянском стоит «գիտելով» (зная).

311

ἐνθη εἰς Ἰησοῦν καὶ εἰς Ἰησοῦν – PO: ἐν θεῷ Ἰησοῦ.

312

«ἵνα τὰ ἐν θεῷ Ἰησοῦ μετανοοῦντα καὶ πιστεύοντα σωθῇ» (чтобы [народы], каясь и доверяя Богу Иисуса [Навина], спаслись) – так выглядела эта фраза изначально. Но издатели РО ее изменили, вставив «ἔθνη εἰς Ἰησοῦν καὶ εἰς Ἰησοῦ» вместо «ἐν θεῷ Ἰησοῦ», на основании армянского текста, который содержит следующее: «զի ագգք ի Յեսու եւ ի Ցիսուս ապաշխարեալ եւ հաւատացեալ կեցցեն» (чтобы народы, каясь и доверяя Иисусу (Навину) [а позже] и Иисусу Христу, имели бы жизнь [вечную]). Таким образом, получилось: «ἵνα τὰ <ἔθνη εἰς Ἰησοῦν καὶ εἰς Ἰησοῦν> μετανοοῦντα καὶ πιστεύοντα σωθῇ». Итак, во-первых, в первоначальной фразе «ἵνα τὰ ἐν θεῷ Ἰησοῦ μετανοοῦντα καὶ πιστεύοντα σωθῇ» отсутствует подлежащее, вместо него стоит лишь артикль среднего рода множественного числа «τὰ», который ни о чем не говорит. Можно лишь догадываться, о чем идет речь. Во-вторых, «ἐν θεῷ" – скорее всего, ошибка греческого переписчика, который неправильно понял слово «ἔθνη». В-третьих, переписчик мог пропустить слово «Ἰησοῦν» из-за одинакового написания. (Так как в данном случае речь идет об Иисусе Навине, который является образом Иисуса Христа, Спасителя). Однако в армянском эта проблема преодолевается различным написанием этих имен: Иисус Навин – «Ցեսու», Иисус Христос – «Ցիսուս».

314

σημαίει – ТU: σημέυη.

315

ὅτι – PO: γάρ.

316

В этом месте «γὰρ», абсолютно не подходит, так как Ипполит, часто использующий оборот с глаголом «σημαίνω», употребляет его либо с винительным падежом, либо с «ὡς», либо с «ὅτι».

317

φιλησόν με – TU: ψηλαφήσω σε.

318

ἐφίλησεν – TU: ἐψηλάφησεν.

320

προμηνύω – TU: προμηνίον.

321

<> – РО.

322

Вставлено слово «υἱός», согласно армянской версии, где стоит «որդի».

323

<> – РО.

324

Восстановлено «ὡς», так как чуть ниже та же цитата содержит «ὡς».

325

δῴη – TU: δόση.

326

σοι – TU: συ.

327

<> – РО.

328

Восстановлено «ἔθνη καὶ προκυνήσουσίν σοι», которое было, по-видимому, пропущено переписчиком из-за повторяющегося «σοι». Это предположение подтверждает армянский текст, в котором эта фраза присутствует: «ազգք, եւ երկիր պագցեն քեզ».

329

σου – TU: συ.

331

εἰ – TU: ἡ.

332

νομίζε ι – TU: νομίζη.

333

οὐδὲν γάρ τούτων – PO: οὐδὲ γάρ τοῦτο.

334

В манускрипте Meteores стоит «οὐδὲ γὰρ τοῦτο», но издатели РО посчитали, что было бы лучше исправить на «οὐδὲν γὰρ τούτων», так как то же самое мы находим в армянском: «քանզի ոչինչ յայսցանէ».

335

«πάλιν», в армянском тексте это слово пропущено.

336

оὖν – TU: οὐκ.

337

πληροῦται – TU: πληροῦτε.

338

εἰρημένον – TU: εἰρημένω.

339

πλήρης – TU: πλήρους.

340

εἰ μή – TU: εἰμί.

342

В греческом «ἐν τοῖς σωζομένοις», в армянском «ի կենդանիս» (для живущих). Для перевода греческого «σώζομαι» армянский использует глагол «կեամ» (жить).

343

οἷς – TU: οἱ.

345

σοι – TU: σύ.

346

οἰρανῶν – TU: ουρανόν.

347

σάρκα – TU: σάρκαν.

348

«ὡς σῖτον», армянский текст опускает это сравнение.

349

οἴνῳ δικαιουμένους – ΡΟ: οἶνον δικου μένους.

350

Изначально греческая фраза выглядела так: «καὶ διὰ τοῦ πνεύματος ὡς οἶνον δεικνυμένους» (и, как вино, показываемое (являемое) благодаря Духу), в то время как в армянской версии: «եւ հոզտվս իբրեւ զինեալ արդարացեալս» (и оправдываемые Духам Святым, как вином). Армянский в данном случае намекает на 1Тим. 3:16 – «ἐδικαιώθη ἐν πνεύματι», хотя речь здесь идет не о верующих, а о Христе. Сама же идея о вине, скорее всего, предполагает либо евангельское «молодое вино» (Мф. 9:17; Мк. 2:22; Лк. 5:37), либо проповедь апостола Петра, который ссылается па пророка Иоиля (Деян. 2:14–17).

Издатели РО посчитали, что армянское «արդարացուցանել», соответствующее греческому «δικαιόω», является первоначальным словом, которое впоследствии было испорчено переписчиком, написавшим «δείκνυμι». То же самое с «οἶνον».

351

<> – ΡΟ.

352

Данное добавление вставлено согласно армянскому тексту.

353

σώζονται – TU: σώζωνται.

354

καινόν – TU: κενόν.

355

<> – ΡΟ.

356

Ис. 65:15–16. Еще один пропуск сделанный греческим переписчиком, в то время как в армянской версии цитата из Книги пророка Исайи представлена полностью.

357

πίονται – TU: πίωνται.

358

διψήσετε – TU: διψήσεται.

359

αἰσχυνθήσεστε – TU: αἰσχυνθήσεσται.

360

ὁλολύξετε – TU: ὁλολύξεται.

362

οὔτε τις – TU: οὐτέτι.

363

φοβηθείς – TU: φοβηθῆς.

364

ἑπτάκις – TU: ἑπτά.

365

πληροῦται – TU: πληροῦτε.

366

τῶν νομιζομένων ἀδελφῶν – TU: τὸν νομιζομένον ἀδελφόν.

367

ἐμφάσει – TU: ἐμφάσεις.

368

τῇ δὲ ἀληθείᾳ – TU: τῆς δὲ ἀληθείας.

369

<> – PO.

370

Очередное упущение греческого переписчика, восстановленное по армянскому тексту.

372

καυχώμενοι καὶ νομίζοντες: καυχωμένου καὶ νομίζοντος – TU.

373

προσέφερον: <ἣυ> προσέφερον <πρός > – TU.

374

Издатели РО, сравнивая этот отрывок с армянским текстом, выводят следующий смысл: иудеи символически приносили в жертву Яхве новообращенных язычников. Однако добавления, сделанные Диобуниотисом и Беисом, которые были отвергнуты издателями РО, открывают несколько иной смысл, такой же, как в нашем переводе. Мы следуем их рассуждению, поскольку в действительности для Ипполита было очень важно подчеркнуть, что иудейский закон – это тоже праведность, но праведность неполноценная. Ибо совершенная праведность стала возможна с приходом Христа.

376

ταπεινόφρον – TU: ταπεινόφρονον.

377

οὕτως – TU: οὑτος.

378

ἔσται – TU: ἔστε.

380

ἧν – TU: ἥν.

381

ὅς – TU: ὡς.

382

γεvvηθείς – TU: γεvηθείς.

383

<>...<> – PО.

384

ἐξέστη – TU: ἐξέστι.

385

Вновь пропуск в греческом тексте, восстановленный по армянской версии, в которой, в свою очередь, пропущено второе «Իսահակ» (Исаак).

386

«διὰ τοῦ νεωτέρου υἱοῦ του θεοῦ» так эта фраза выглядит в манускрипте Meteores, и такая же она и в армянском тексте: «տղայ որղւովս աստուծոյ». Но издатели РО считают, что здесь пропущен предлог «ὑπό», поэтому делают добавление, так что получается: «διὰ τοῦ νεωτέρου υἱοῦ < ὑπό> τοῦ θεοῦ».

387

«ἔσχατος λαὸς», в то время как в армянском «երկրորղ ժողովուրդն» (второй народ).

388

προτοτόκιа – TU: προτότοκа.

389

καινήν – TU: κενῆν.

390

αὐτῷ – TU:αὐτόν.

392

αὐτῷ – TU: αὐτό.

393

<>…<> – PO.

394

В греческом имеется лишь «ἐλθών σου μετὰ δόλου», в армянской версии и того меньше: «նենղութեամբ»хитростью), тем не менее, издатели РО посчитали необходимым восстановить полностью библейскую цитату. Мы следуем за ними.

395

μυστικῶς – TU: μυστικός.

396

γεvvηθείς – TU: γεvηθείς.

397

Изначально эта фраза выглядела так: «ἵνα διὰ τοῦ ἀγνόστου γεννηθείς», издатели РО решили, что здесь ошибка и исправили «διὰ τοῦ ἀγνόστου» на «δι’ αὐτοῦ ἄγνωστος». Тогда получается следующее: образ, явленный Иаковом, – хитрость, актуализирован образ во Христе, который родился неизвестным. Эта неизвестность становится предпосылкой того, что Спаситель примет образ раба. Однако в противном случае фраза тоже не лишена смысла. Так, предвечное Слово Божие должно было, воплотившись, спасти род человеческий через крестную смерть. Неизвестность становится здесь всего лишь реализацией образа: как Иаков, благословляемый Исааком, был неизвестен своему отцу, так и Слово Божие не было известно во время земной жизни и крестных мук. В нашем переводе мы следуем РО.

398

Имя Иаков (יעקב) происходит от глагола «עקב» – запинать, преодолевать, одерживать победу.

399

ἐπτέρνισεν – PO: ἐπτέρνικεν – TU: ἐπτέρνησεν – M.

400

ἤδη – PO: ἰδού – TU: ΐδη – M.

402

<> – PO.

403

Добавление сделано издателями РО на основании армянского текста.

404

ὅς – TU: ὁ.

406

νοήσωμεν – TU: νοήσομεν.

407

τὸ εἰρημένον – ТU: τῷ εἰρημένῳ.

408

παρήει – ΡΟ: παρῆν – TU: παρῆ – Μ.

409

В манускрипте Meteores стоит «παρῆ», поэтому издатели TU сочли, что здесь следует исправить на «παρῆν». Но издатели РО, сравнив греческий текст с армянским, в котором стоит «մերձ էր», пришли к выводу, что вместо «παρῆ» следует поставить «παρῄει». Таким образом, получается следующее: образ – «πότε ἐγγίσωσιν» (когда же приблизятся) – слова Исава, актуализация образа – «παρῄει ὁ λόγος» (пришло (приблизилось) Слово) – толкование Ипполита. Следующее предложение: образ – «ἵνα ἀποκτείνω» (чтобы я убил) – слова Исава, реализация образа – «ὑπ᾿ αὐτοῦ ἐπὶ ξύλου προσηλωθείς» (пригвожден ко кресту им (Исавом)) – толкование Ипполита.

410

κηρύσσων – TU: κηρύσσον.

411

γεvvηθείς – TU: γεvηθείς.

412

В греческом «Φησὶν оὖν πρὸς αὐτόν» (Итак, он говорит eму), в то время как в армянском тексте «Եւ ասէ ցնա Եսաւ» (И говорит Исав ему).

413

ὑπελίπου – TU: ὑπελίπω.

414

«ἵνα γάρ», в то время как в армянской версии «քանզի» (потому что, так как).

415

ὅδε – ΡΟ: ὁ δέ.

416

ἐστήριξα – TU: ἐστήρσι.

417

σοὶ δὲ τί – TU: οὐκ ἔτι.

418

ἐβόησεν φωνήν – TU: ἐβόησεν φωνῇ.

420

«...ἐπὶ τῷ τοῦ λαοῦ παραπτώματι», а в армянском тексте в конце этой фразы стоит «նշանակէ» (означает).

421

«ἔλεγεν· πάτερ», в армянском несколько иначе: «ցհայրն ասէ» (говорил Отцу).

423

ἔργῳ – TU: ἔργov.

424

«…ἐφ῏ ᾧ ἕπραξαν ἔργῳ», армянская версия добавляет в конце этой фразы «ցուցանէ» (указывает, объясняет).

425

В армянском тексте пропущено это греческое «τοὺς λοιποὺς».

426

εἶπον – TU: εἶπων.

427

«μετανοήσατε καὶ βαπτισθήτω ἕκαστος ὑμῶν», однако в армянской версии только лишь: «ապաշխարեցէք եւ հաւատացէք» (покайтесь и уверуйте).

428

λήψεσθε – TU: λήψεσται.

429

«τὴν δωρεὰν τοῦ ἁγίου πνεύματος», а в армянском по-другому: «շնորհս եւ պարգեւս ի hnգւոյն» (благодать и дары Духа), т.е. пропущено «ἁγίου» (Святого), но добавлено «շնորհս» (благодать), а слово дар – «τὴν δωρεὰν» – стоит во множественном числе (պարգեւս).

430

ὑμῶν – ΡΟ: ἡμῶν.

431

προσκαλέσηται – TU: προσκαλέσητε.

433

καθέλης καὶ ἐκλύσης – TU: καθέλης καὶ ἐκλίσης.

435

ἔχει – TU: ἔχη.

436

προφητείας – TU: προφητειαις.

437

συνέβη – TU: συνέβην.

438

< > – TU.

439

αὐτοῖς – TU: αὐτούς.

440

νεφέλης – TU: νεφέλαι .

441

ἐδρόσιζоѵ – TU: ἰδρόσιζεѵ.

442

«...ἐδρόσιζον αὐτούς» (орошая их, т.е. народ), в то время как в армянском иначе: «աոաքեին զցաւղն» (посылая росу).

443

γνωρίσαντες – PO: γνώσαντες.

444

Издатели РО исправили «γνώσαντες» на «γνωρίσαντες», так как первого попросту не существует, и, следовательно, это ошибка. Армянский содержит следующее: «քարոզելով նոցա» (проповедуя им), но, быть, может армянская версия – всего лишь интерпретация греческого "γνωρίξω», одно из значений которого «представлять, знакомить».

445

αὐτοῖς – TU: αὐτοῦ.

446

πολεμῶν – TU: πολεμόν.

447

αὐταὶ αἱ γραφαί – TU: αὖτα αἱ γραφαί.

448

δουλεύσεις – TU: δουλεύσης.

449

νῦν – We: μεν οὗν.

450

γενάμενον – We: γενάμενομενος.

451

ὑπήκοον – TU: ὑπήκοοι.

452

δουλεύεν – TU: δουλεύη.

453

ἔσται – TU: ἔστε.

454

καθέλης – TU: θέλησης.

455

ἀλλ’ ἥ – TU: ἀλλή.

456

δύνωνται – TU: δύνανται.

457

οὖν – TU: νῦν.

458

προκηρυξάντων – TU: προκηρύξαντα.

459

<> – PO.

460

Данная вставка сделана на основании армянского текста.

461

εἰ – PO: ἅ – TU: ἡ – М.

462

πρὸ παρῳχηκότα – TU: προπαρῳχηκότα – М: προπαροχικότα.

463

У издателей РО сомнение вызывает слово «προπαροχικότα», которое стоит в манускрипте Meteores. Дело в том, что ни один словарь не дает глагола «προπαροί χομαι». Поэтому они предположили, что «πρὸ» в данном случае не приставка, а префикс, тогда как «παρῳχηκότα» перфектное причастие.

464

κρίνονται – TU: κρίνωνται.

465

ἔσεσθαι – TU: ἔσεσθε.

466

παρέλθωμεν – TU: παρέλθομεν.

467

ἐπὶ – corr: ἐπεί.

468

γεγενημένας – TU: oὐ γενομένας.

469

οὕτως – TU: οὗτος.

470

«προσάγαγέ μοι αὐτούς» – так в греческом, но в армянском мы встречаем следующее: «ածէք առ իս զգոսա» (подведите их ко мне).

471

В греческом тексте так: «καὶ οὐκ ·ἠδυνήθησαν τοῦ βλέπειν» (и не могли они (т.е. глаза) видеть), однако в армянском иначе: «եւ ոչ կարէր տեսանել» (и не мог он (т.е. Иаков) видеть). В данном случае армянская версия совпадает с Септуагинтой, наш перевод соответствует ей.

472

οὐκ ἐστερήθην – TU: οὐκο στερίθει.

473

μοι – TU: με.

474

<> – PО.

475

Пропуск в греческом тексте восполнен благодаря армянскому.

476

χεῖρα – TU: χεῖραν.

477

ἐπέβαλεν – TU: ἐπέλαβεν.

478

τὴν ἀριστεράν – TU: τῇ ἀριστερᾶ.

479

τὰς χεῖρας – TU: ταῖς χεῖραις.

480

ᾦ – TU: οὗ.

481

τρέφων – TU: τρέφον.

482

τῆς σήμερον ἡμέρας – TU: τὴν σήμερον ἡμέραν.

483

πληθυνθείησαν – TU: ἐπληθύνθησαν.

485

τῷ ἐνaλλάξαι – TU: τοεναλαξαι.

486

εὐρισκόμενου – TU: εὐρισκόμενος.

487

εἰς δεξιάν – TU: εἰς δεξηται.

488

μετατιθέμενον – We: μεταθέμενον.

489

πνευματικῶς – TU: πνευματικός.

490

В греческом стоит оборот Асе cum Inf.: «οἰόμενος πλανᾶσθαι τὸν πατέρα» (думая, что отец заблуждается). В армянской версии немного иначе: «կարծեաց եթե մոոացաւ հայրն» (думая, что отец забыл). Возможно, здесь ошибка переписчика, который написал «մոոացաւ» вместо «մոլորեցաւ» (от глагола "մոլորեալ» блуждать).

491

αὐτοῦ – PO: αὐτούς .

492

В манускрипте Meteores следующее: «ἀντελάβετο αὐτούς», однако здесь, по-видимому, ошибка, так как глагол «ἀντιλαμβάνω» употребляется только с родительным падежом. Также и в тексте Септуагинты: «ἀντελάβετο Ἰωσὴφ τῆς χειρὸς τοῦ πατρὸς αὐτοῦ» (Иосиф остановил руку отца своего). Поэтому правильнее было бы исправить «αὐτούς» на «αὐτοῦ», что издатели РО и сделали.

493

οὕτως – TU: οὗτος.

494

τὴν κεφαλήν – TU: τῆς κεφαλῆς .

495

οἰδα – TU: οἰδατε.

496

«ἔθηκεν», что соответствует Быт. 48:20. Но в армянском тексте мы читаем «նստոյց» (посадил). Такая ошибка могла возникнуть в двух случаях: либо переписчик вместо «ἔθηκεν» прочел «ἐκάθισεν», либо «նստոյց» – интерпретация переписчика.

498

λεληθότως – TU: λεληθότος.

499

«λεληθότως πολλὰ ἔγκειται ἐv ταῖς ἁγίαις γραφαῖς» (многое прикровенно находится в Священном Писании), однако в армянском тексте есть непонятное добавление, так что получается следующее: «աներեւոյթ շատ ինձ կայ ի գիրս սուրբ» (многое прикровенно для меня имеется в Священном Писании). Издатели РО предполагают, что «ինձ» (для меня) – ошибка переписчика, который в слове «ինչ» (нечто, что-либо) перепутал последнюю букву, так что получилось «ինձ», тем более, что эти заглавные буквы очень схожи: Ձ и Չ.

500

ἀφθόνως – TU: ἀφθόνος.

501

εἰπεῖν – TU: εἶπεν.

502

ἐν Аἰγύπτῳ – TU: ἐξ αἰγυπτου.

503

Мανασσῆς – TU: Мανασῆν.

504

γεννήσεις – PO: γεννήσας.

505

σοί – TU: συ.

507

ἐξ ὧνπερ – TU: ἐξόνπερ.

508

«καὶ οὕτω οὐκ ἀργὸς Пαῦλος ...», в манускрипте Meteores после «ἦν» стоит запятая, а в армянской версии мы встречаем следующее: «եւ այս ոչ ընդ վայր վասն զի Պաւղոս...» (И этот (эта, это) не [был] праздным, потому что Павел апостол). Дело в том, что в армянском языке нет рода, поэтому «այս» можно понимать по-разному. Во-первых, может подразумеваться 13-е колено, о котором только что шла речь, т.е. «и оно не [было] праздным, потому что Павел...». Во-вторых, можно понять, что речь идет об оценке поступка Иакова: «и оно не [было] бесполезным, потому что Павел...». Тем не менее, не понятно, откуда в армянском тексте появилось «վասն զի» (потому что): либо это интерпретация переписчика, либо действительно греческая рукопись, с которой был сделан армянский перевод, не манускрипт Meteores, изначально содержала этот союз.

509

ἐκλεγείς – TU: ἐκλογῆς ἀπόστολος <ὅς> – We.

510

οὕτος – TU: οὗτος.

511

πληροφορουσῶν TU: πληροφορεᾶ.

512

πειρώμενοι – ΡΟ: πεπληρωμένων – TU: πληρωμένων – М.

513

В манускрипте Meteores это предложение выглядит так: «Τῶν oὖν ἁγίων γραφῶν κατὰ πάντα λόγον πληροφορουσῶν ἡμᾶς διὰ τῶν πληρομένων ἰδωμεν ἐν τοῖς ἑξῆς τί λέγει». Довольно сложное предложение для перевода, в первую очередь, потому, что непонятно, как расставить знаки препинания. Издатели TU, как видно из критического аппарата, исправили «πληρωμένων» на «πεπληρωμένων» и поставили после это слова запятую, так что получилось: «Поскольку Священное Писание в течение всего повествования удостоверяло нас тем, что оно исполнилось, давайте посмотрим, что oн (Иаков) говорит дальше». Но издатели РО, имея в руках армянский текст, сочли, что «πληρωμένων» следует исправить на «πειρώμενοι» и добавить перед ним «προφητῶν», что они и сделали. В армянской версии это предложение выглядит следующим образом: «Արդ սրբռց զրոց ամենևւին զմեր զմիտս հաճեալ, մարզարէիւքն փորձելով, տեսցուք յեւո այսորիկ զինչ ասէ». (Итак, Священное Писание всецело удовлетворило наш ум. Испытывая пророков, посмотрим теперь, что он (Иаков) говорит далее). Невооруженным глазом видно, что армянский текст – интерпретация греческого, причем заметно, что армянский переводчик, как и мы, с трудом понял, о чем идет речь. Чего стоит словосочетание «զմեր զմիտս» (наш ум (душу, сердце)), которое едва ли можно отождествить с «κατὰ πάντα λόγον». Мы в своем переводе, следуя дополнениям, сделанными издателями РО, перенесли запятую и поставили ее после «προφητῶν», так что получилось: «Τῶν oὖν ἁγίων γραφῶν κατὰ πάντα λόγον πληροφορουσῶν ἡμᾶς διὰ τῶν προφητῶν· πειρώμενοι ἰδωμεν ἐν τοῖς ἑξῆς τί λέγει».

514

ἀπαγγείλω: ἀναγγείλω – TU.

515

ἐπ῏ ἐσχάτῳ: ἐπ῏ ἐσχάτων – TU.

517

ἐπ῏ ἐσχάτῳ: ἐπ῏ ἐσχάτων – TU.

518

<> – TU.

519

Добавление, сделанное издателями TU, подтвердили авторы РО, которые сравнили греческий текст с армянским.

520

φέρεται – TU: φέρετε.

521

εὐλογουμένῳ – TU: εὐλογημένω.

522

ἡ δέ – TU: ἰδε.

523

<> – PО.

524

αὐτοῦ – PO: αὐτῶν.

526

συμφωνήσει – TU: οὖν φωνήσει.

527

εὐλογίαι ὀνομαζόμεναι – TU: εὐλογίαν ὀνομαζόμενην.

528

«ποτὲ μέν… ποτὲ δέ…», в армянском же эти неопределенные наречия переведены вопросительными: «ե՞րբ... կամ յո՞րժամ...» (когда...? или когда...?). Смысл получается следующий: «Каким образом последнее высказывание Священного Писания согласуется с предыдущим? Когда указываются пророчества? или когда именуются благословения?».

529

οὕτως – TU: ὀῦτος.

530

Греческое «σαφέστερον» армянский текст опускает.

531

Эта фраза сложна для перевода прежде всего потому, что нет согласованности между библейскими текстами.

Во-первых, еврейский текст содержит следующее: «זעֵ רתֶיְוְ תאַשְׂ רהֶוֶ». Синодальный переводчик передает этот отрывок как «верх достоинства и верх могущества». Перевод РБО видит в этом месте следующее: «всех он выше – само могущество». Действительно, можно понять, что в третьем стихе Рувим представляется чем-то положительным, а уже в четвертом стихе, где стоит רתַית־לאֵ (от корня «יתר»), к нему обращен упрек: «ты был тем-то и тем-то, но уже не будешь им, так как...». Однако в контексте наших благословений эта фраза представляет собой более упрек, нежели похвалу. Отсюда попытаемся понять ее иначе. Слово «רהֶוֶ» происходит от глагола «רחַיֹ» (оставлять, иметь остаток, излишек), поэтому само «רהֶוֶ» переводят как остаток, избыток, отсюда верх, превосходство. Но остаток, избыток можно понять и как чрезмерность (см. О.Н. Штейнберг; Koehler-Baumgartner). Слово: «תאשְׂ» – величие, возвышенность. Слово «ועֵ», как правило, переводится как сила, крепость, могущество, но у него есть и другое значение жестокость, дерзость, суровость (см. BDB; О.Н. Штейнберг; М. Jastrow). Итак, эту фразу, в контексте обвинения Иаковом своего сына, можно перевести следующим образом: «чрезмерен в величии и чрезмерен в дерзости».

Во-вторых, текст LXX: «σκληρὸς φέρεσθαι καὶ σκληρὸς αὐθάδης». Славянский текст Библии эту фразу переводит как «же́стокъ терпѣ́ти и же́стокъ оу҄по́рникъ». Здесь «σκληρὸς»крепкий, сильный, суровый (кстати сказать, слово «רהֶיֶ» имеет также значение сухожилие, тетива, веревка для крепежа палатки, т.е., нечто упругое, крепкое). Слово «φέρεσθαι» славянский текст Библии переводит как терпети, что вполне соответствует одному из значений глагола «φέρω», но здесь, нам кажется, инфинитив следует расценивать как infinitivus relationis. Поэтому вполне можно «φέρεσθαι» перевести как терпение. Слово «αὐθάδης» означает своенравный, строптивый, жестокий. Так что эту фразу можно перевести как «суров для терпения (т.е. нетерпелив) и тверд в своенравии».

В-третьих, армянский текст благословений имеет следующее: «խիստ բերար եւ խիստ ամբարտաւան» (суров во вспыльчивости и тверд в гордыне). В своем переводе мы попытались отразить негативный оттенок данной фразы, исходя из общего контекста, и перевели эту фразу, следуя армянскому и французскому переводу РО.

532

ἐξύβρισας – TU: ἐξυβρίσας.

534

οὗ – TU: ὀῦ.

535

<> – TU.

536

{ }: { ἥ } – Во: εἰ – Μ.

537

Издатели TU сочли, что это «ἤ» – интерполяция, в противном случае получается следующее: «φαίνετα ἔλεγχος εἶναι μᾶλλον {ἤ} τοῦ γεγονότος πράγματος ἤ μέλλοντος γενέσθαι» (кажется, что довод скорее принадлежит {или} случившимся событиям, или тем, которые должны быть). В армянской версии также «կամ... կամ...» (или... или...).

538

τις – TU: τίς.

539

ἐπειδή – TU: παιδιον.

540

<>...<> – PO.

541

εὐρίσκεται – TU: εὐρίσκετε.

542

παρακολουθῶν – TU: παρακολουθόν.

543

В греческом манускрипте следующее: «εὑρίσκεται оὖν κατὰ ἐκείνου λόγоѵ ὁ προφήτης παρακολουθῶν» – предложение вполне со смыслом (Тогда получается, что пророк соответствует (следует) такому мнению). Армянский текст интерпретирует это место по-своему: «Ապա գտանի ըստ նորա բանին մարգարեն գայլ եւ զայլ ասելով» (Тогда согласно такому мнению пророк оказывается говорящим то одно, то другое). Издатели РО видят в греческом тексте несоответствие, т.к. глагол «παρακολουθέω» употребляется почти всегда с дательным падежом, которого в данном случае попросту нет. В связи с этим они решили дополнить предложение, сославшись на предложение, которое стоит чуть ниже: «Ведь пророк в том случае пророк, когда описывает грядущие события, а не минувшие».

544

γε – PO: γὰρ.

545

πῶς – TU: ὠς.

546

τις – TU: τῆς.

547

λέγειν – TU: λέγει.

548

«μέγα», в то время как в армянском ошибка: «մեզ» вместо «մեծ».

549

ἐωραμέva – TU: αἰρόμεναι.

550

δύо – TU: δυῶv.

551

< > – РО.

552

В манускрипте Meteores это предложение выглядит так: «Δείξωμεν оὖν τὸν προφήτην» (Итак, давайте выявим пророка). Добавление сделано согласно армянской версии, где мы находим следующее: «Արդ ցուցցուք զմարգարէն իբրեւ զմարզարէ» (Итак, давайте выявим пророка (Иакова) как воистину пророка). Таким образом получилось: «Δείξωμεν оὖν τὸν προφήτην <ὡς προφήτην>».

553

{выражаясь иносказательно}

554

{третье [высказывание]}

555

Данные интерполяции были выявлены благодаря сравнению греческого текста с армянским, в котором нет ни {ἀλληγοροῦѵτες}, ни {τρίτον}. По-видимому, эти добавления в тексте были сделаны тем же редактором, который внес и все остальные, находящиеся в манускрипте Meteores. Тем не менее, «τρίτον» здесь следует понимать не как «третье [высказывание]», как думают издатели РО и как может показаться на первый взгляд, а «троекратное [высказывание]», т.е. состоящее из трех определений: «Ты мой первенец (1), сила моя (2), начало детей моих (3)».

556

βλάψει – We: βλάψαι.

557

<> – РО.

558

εἰ – РО: η.

559

{ибо}

560

<> – РО.

561

{к кому}...{?}

562

ἐπισυναψει – TU: ἐπισυναψαι.

563

В сравнении с армянской версией греческое предложение явно отличается: во-первых, переписчик опустил библейскую цитату, затем «εἰ» заменил на «εἰ γάρ», после чего вставил вопросительно слово «τίνι» и в конце предложения – знак вопроса. Таким образом, предложение оказалось вопросительным, что явно не соответствует первоначальному смыслу.

564

οὕτως – TU: ουτος.

565

κεκλημένος – PO: – κεκληρομένος – Μ.

566

<> – PO.

567

В греческом тексте, на основании армянского, в котором находится словосочетание «յորդեզրութիւն աստուծոյ» (по усыновлению Бога), издатели PO добавили «θείαν», так что получилось: «εἰς υἱοθεσίαν <θείαν>» (по Божественному усыновлению).

568

αὑτοῦ – PO: αὐτοῦ.

569

Греческий текст следующий: «ἐνορῶ τὸ πνεῦμα, τὸ ἀπειθὲς καὶ ἀνυπότακτου τοῦ γένους αὐτοῦ», в то время как в армянском несколько иначе: «տեսաներ զանհաւանութիևն ազգի նորա» (видя непокорность своего рода). Слово «αὐτοῦ» издатели РО решили усилить, изменив его на «αὑτοῦ».

570

προσέχετε αὑτοῖς – TU : προσέχετε αὐτοῖς.

571

Армянский текст это греческое слово «θυμωθεὶς» опускает.

572

< > – TU.

573

Исx. 33:5.

574

αὐτῶν – РО: αὐτοῦ – We: αὐτόν – M.

575

Издатели РО, сравнив греческий текст с армянским, посчитали, что здесь следует исправить местоимение, стоящее в единственном числе, на форму множественного, как это мы видим в армянском: "նոցա» (их).

576

αὐτούς – TU: ἑαυτούς.

577

ἐφ᾿ ἥν – TU: ἔφην.

578

«σωζοναι», хотя армянская версия содержит «կեան» (живут). Как не парадоксально, но армянская версия систематически в течение всего текста переводит греческий глагол «σωζομαι» (спасаться) через глагол «կեալ» (жить).

579

τούτῳ – TU: τουτον.

580

ἐπιβάλλοντες: ἐπιβάλοντες – TU.

581

ἐμπηγνίοντες – TU: ἐμπίυσοντες.

582

ἤλους – РО: ἤλοις.

583

θέλει – TU: θέλων.

584

<> – РО.

585

Дополнение к греческому тексту было сделано на основании армянского текста, где мы находим следующее: «Քանզի ասէ այսպէս» (Ибо оно говорит так).

586

Греческий текст благословений расходится здесь с Септуагинтой и с армянским переводом. В переводе LXX так: «συνετέλεσαν ἀδικίαν ἐξ αἱρέσεως αὐτῶν» (совершили несправедливость по воле своей). Армянский переводит это место следующим образом: «կատարեցին անաւրենութիւ միաբանութեամբ իւրեացն» (совершили беззаконие своим единомыслием). Текст благословений в целом соответствует Септуагинте, исключая лишь «ἐξ αἱρέσεως», которое заменено на «ἐξαιρέσεως». Мы решили в своем переводе не отходить от перевода LXX, учитывая разницу, поэтому перевели «произволением».

587

ἔλθοι – TU: ἔλθη.

588

<> – РО.

589

Добавление сделано на основании армянской версии. В этом добавлении «τὰ ἥπατά μου» (моя печень (сердце)) армянский переводчик перевел как «ներքինք իմ» (мое внутреннее). Сравни церковно-славянский перевод «внȣ́треннѧѧ моѧ».

590

ἀν….τοις – РО:…..

591

….. TU: ἐσκ…ρωθη.

592

….. – TU:διασπειροι.

593

О переводе последней фразы см. примечание 6.

595

«τὸν μακάριον Ἷακώβ» – в армянском тексте пропущено.

596

… ἐπεισαν – TU: ἐπι δη …

597

….. – TU:πεωτεμισε.

598

Здесь, по-видимому, ошибка переписчика, поскольку согласно Быт. 34:2 Сихем был сыном Еммора, и именно Сихем надругался над Диной, дочерью Иакова и Лии, а не наоборот. Еврейский текст Библии: «רומִחֲ ןבָּ םכֶ שְׁ». Септуагинта: «Συχεμ ὁ υἱὸς Εμμωρ». Та же ошибка в армянском тексте.

599

Последняя фраза «καὶ τὰ κτήνη αὐτῶν επρονόμευσαν» в армянской версии отсутствует.

600

οὕτως – TU: αὐτος.

601

….. – TU:ἐ….σεν.

602

μισητόν – TU: μισητῶν. (?)

603

Греческий текст содержит следующее: «ὥστε πονηρόν με ἐν πᾶσιν τοῖς κατοικοῦσιν τὴν γῆν, ἐν τε τοῖς Χαναναίοις καὶ ἐν τοῖς Φερεζαίοις», в то время как армянский – «եւ չար ամենեցուն որ բնակեալ են յերկրիս Քանանացւոց» ([вы сделали меня ненавистным] и злым для всех, кто живет в земле Хананеев).

604

συγκόψουτε – TU: ἐκτρίψουσιν. (?)

605

Последняя фраза: «καὶ ἐκτριβήσομαι ἐγώ τε καὶ ὁ λαός μου» отсутствует в армянском переводе.

607

τῇ ἀδελφῇ – TU: ἠ ἀδελφή. (?)

609

οὕτως – TU: ὁῦτος.

611

Предложение греческого текста начинается с «ὥστε...», однако в армянской версии оно предваряется выражением «Թե այդպէս է...» (Если это так...).

612

ποῖ οὗν – TU: ποιοῦν. (?)

613

πληροῦνται – TU: πληρόυτε. (?)

614

Слово «ἀδελφοί» в армянском тексте пропущено.

615

Греческий текст в этом месте остается неизменным, но в армянском, по сравнению с той же цитатой, приведенной в начале главы, происходит замена некоторых слов (см. примечание 575). Так, в начале главы армянский переводчик переводит следующим образом: «կատարեցին անաւրենութիւ միաբանութեամբ իւրեացն» (совершили беззаконие своим единомыслием), а в данном месте эта фраза выглядит следующим образом: «կատարեցին նենդութիւն հաւասարութեամբ իւրեացն». Если переводить дословно, то получается: «совершили коварство (хитрость) равенством своим», т.е. "совершили подлый поступок, [за который ответственны] в равной степени.

616

ἐρίσαι – TU: ἐρισθῆ.

617

В отличие от той же цитаты армянский текст передает греческое «τὰ ἥπατά μου» не как «ներքինք իմ» (мое внутреннее), а как «հոզի իմ» (душа моя).

618

ἀνάγνωθι – TU: ἀνάγνωθη.

619

ἐπεί – TU: ἐπι.

620

В греческом тексте слово «κρατήσαντες», которое армянский перевод опускает.

622

ἠμᾶ – TU: ὑμῖν.

624

«πάντες» пропущено в армянской версии.

625

Греческое «μακαρίους» отсутствует в армянском переводе.

626

В греческой версии благословений стоит «τὴν ἀλήθειαν» (истину), в то время как в армянской мы видим «զարդարութիւն» (праведность, справедливость).

627

εἴρηκεν – TU: εἰρήκαμεν.

628

αὐθάδης – TU: αὐθάδεις.

629

ἐν ᾗ – TU: ἐνί.

630

ἑαυτῶν – TU: εαυτόν.

631

διασπερῶ – TU: διασπείρο ᾡ.

632

Такой перевод от нас требует толкование Ипполитом данного отрывка из Священного Писания. Здесь он видит в предлогах «... ἐν Ἰακώβ... ἐν Ἰσραήλλ» инструментальную функцию, что подтверждает следующий тотчас же комментарий.

633

ἀλλ῟ ἢ ὁ ἅγιος τοῦ θεοῦ – TU: ἀλλὴ ἧφ ἅγιος τοῦ.

634

ἐπεί – TU: ἐπι.

635

«αἱ δὲ προφητεῖαι» пропущено в армянском.

636

φανερῶσαι τά – TU: φανερωθέντά.

637

Последняя фраза в греческом выглядит так: «ἀλλὰ δυνάμει ῥητῶν φανερῶσαι τὰ προκείμενα». В армянском тексте примерно такой же смысл: «այլ եւ զաւրութեամբ ասացելոցն յայանապէս զառաջիկայսն». Французский перевод РО предлагает перевести «τὰ προκείμενα» через proposition, однако мы сочли, что правильнее перевести «τὰ προκείμενα» как предлежащее, предстоящее.

638

Ἰοῦδα – Во: ἰούδας.

639

οὕτως – Во: οὗτος.

640

αἰνέσαισαν – TU: ἔνεσαν.

641

νώτοι – TU: νότον.

642

В греческом тексте стоит «καὶ», которое в армянском пропущено.

643

«καὶ ὡς σκύμνος», в армянском переводе «καὶ» опущено.

644

ἐγερεῖ – TU: ἐγείρη.

645

ᾧ – TU: ὅ.

646

ἔσται – TU: ἔστε.

647

В греческом тексте «αὐτὸς ἔσται» (он будет), в то время как в армянском глагол стоит в настоящем времени «նա է» (он есть).

648

ἤ – РО: ὡσεί – TU: ὡς η – М.

649

Издатели PO восстановили «ἤ», хотя в издании TU стояло «ὡσεί». В самом же манускрипте Meteores – «ὡς η». Поскольку в армянской версии стоит «քան» (чем, нежели), собственно говоря, это и стало решающим для издателей РО, чтобы исправить «ὡσεί» на «ἤ».

651

<> – РО.

652

Греческий текст в этом месте делает пропуск, который восстановили издатели РО. А в армянском это место еще более испорчено: «խստութեամբ գնացեր իբրեւ զջուր մի եռա <սցես>.» (С твердостью ты проистекал, как вода. Да не вскипишь).

653

τότε – TU: τό.

654

В манускрипте Meteores эго предложение выглядит так: «οὗτοι γὰρ оὐκ εὐλογίας εἰσὶν λόγοι, ἀλλ’ ἔλεγχος, προφητείας ἐπ’ αὐτοῖς ἀποκαλυπτομένης». Вторую часть фразы можно перевести по-разному. Во-первых, «ἔλεγχος» можно перевести как доказательство, довод, тогда получается: «Эти [речения] являются не словами благословения, но доказательством того, что в них (в этих речениях) было открыто пророчество». Однако «ἐπ’ αὐτοῖς» правильнее было бы перевести не «в них», а »для них», т.е.: «Эти [речения] являются не словами благословения, но доказательством того, что для них (Рувима. Симеона и Левия) было открыто пророчество». Вместе с тем слово «ἔλεγχος» можно понять и как упрек, обличение. В этом случае получается: «Эти [речения] являются не словами благословения, но словами обличения, поскольку для них (Рувима, Симеона и Левия) было открыто пророчество». Мы в своем переводе предпочли второй вариант, так как для Ипполита в данном комментарии одной из первостепенных задач было определить, что является благословением, а что пророчеством. В армянском же тексте переводчик не заметил оборота gen. abs, которой следует сразу после слова «ἔλεγχος», и перевел так: «... այլ յանդիմանութխն մարզարէութեան ի վերայ նոցա յայտնեալ» (... но доказательством пророчества, (доказательством) которое было открыто в них (т.е. в этих речениях)). В этом месте армянский переводчик причастие «ἀποκαλυπτομένης» отнес к «ἔλεγχος», а не к «προφητείας», как это есть на самом деле.

655

"καὶ» отсутствует в армянской версии.

656

ναί – РО καὶ.

657

В манускрипте Meteores: «καὶ τοῦτο εὐλογίαν φαίνεται εἶναι» (и кажется, что это благословение), однако в армянском тексте «այսն աւրհնութիւն պարտ է լինել» (это следует отнести к благословению). Такая утвердительная интонация данной фразы привела издателей РО к той мысли, что «καί» нужно заменить на "ναί».

658

В греческом тексте следующее: «῟Αλλ’ ἐρεῖ τις·» (Но кто-нибудь скажет…), армянский же переводчик интерпретирует данную фразу по-своему «Այլ ասես» (Но ты говоришь).

659

ἐπενεγκεῖν – TU: ἐπενευκεῖν.

660

οὕτως – TU: οὑ τος.

661

<>…<> – РО.

662

Все добавления сделаны издателями РО на основании армянского текста, который они считают более полным и правильным. «Ուսիր քանզի ի Ցուզայի ազզէն հանդերձեալ էր Դաւիթ ծնանել, եւ ի Դաւթայ ըստ մարմսոյ Քրիստոս, յառաջ զիտացեալ հոզտյն զհանդերձելոց աւրհնեաց որ ի Ցուդայէն Դաւիթ, եւ ի նմանէն ըստ մարմսոյ ծնանելոց էր Քրիստոս, զի...» (Знай, поскольку от Иудиного рода должен был родиться Давид, а от Давида по плоти Христос, то Он (Иаков), духом предвидя грядущее, благословил Давида, который от Иуды, и [следовательно] Христа, рожденного от него (Давида) по плоти, чтобы...). В этом предложении остается следующая проблема: слово «հոզւոյն» должно выглядеть как «հոգսովս», так как по смыслу оно должно стоять в творительном (инструментальном) падеже. При интерпретации данного места возникает вопрос, о каком духе идет речь: либо – это духовное видение самого Иакова, либо откровение от Духа Святого.

663

λάβῃ – TU: λάβης.

664

ἡγίακα – TU: ἡγίασα.

666

εἰλογεῖται – TU: εὐλογῆτε.

667

ἐπιμιγῆναι – PO: ἐπιμιγνύντα – TU: ἐπιμηγέαι.

668

<>...< >...<> – PO.

669

В манускрипте Meteores эта фраза выглядит так. «῟Αλλ’ ἐρεῖς· τί οὖν τὸν Λευὶ οὕτως οὐκ εὐλόγησεν; εὑρίσκομεν γὰρ ἐκ τῆς φηλῆς Λευὶ τὸν Χριστὸν ἱερέα τοῦ πατρὸς δεικνύμενσν, ἐπιμηγίναι τὴν φυλήν, ἴνα...». В таком виде фраза не совсем понятна: «Однако ты (скажешь) спросишь·. «Так почему же он не благословил Левия»? Ведь мы обнаруживаем Христа, являющегося священником Отца от колена Левия, [чтобы] колено смешалось, чтобы...». Издатели ТU исправили «ἐπιμηγίναι» на причастие «ἐπιμιγνύντα». Но и в этом случае фраза не стала яснее: «Ведь мы обнаруживаем Христа, являющегося священником Отца от колена Левия, смешивающего колено», так как речь идет об одном колене, а не о двух или нескольких. В свою очередь издатели PO обратились к армянскому тексту: «Այլ ասես. ընդէ՞ր զՂեւի այսպէս ոչ աւրհնեաց, քանզի զտանեմք եւ ի Ղեւեայ ազզէն զՔրիստոս քահանայ հաւր երեւեալ, վասն խաոնելոյ Ղեւեայ ազգին ի յուդայեան ազգն, զի...» (Однако ты (скажешь) спросишь: «Так почему же он не благословил Левия»? Ибо мы также обнаруживаем Христа от Левиного рода, являющегося священником Отца, ради того, чтобы смешать род Левия с родом Иуды, чтобы...). Собственно говоря, на основании армянского текста были сделаны два дополнения для этого предложения: <καὶ>, <τοῦ τὴν τοῦ Λευὶ φυλὴν πρὸς τοῦ Ἷούδα ἐπι>. Получилось следующее: «Ἇλλ’ ἐρεῖς· τί οὖν τὸν Λευὶ οὕτως οὐκ εὐλόγησεν; εὑρίσκομεν γὰρ <καὶ> ἐκ τῆς φυλῆς Λευὶ τὸν Χριστὸν ἱερέα τοῦ πατρὸς δεικνύμενον, ἐπὶ <τοῦ τὴν τοῦ Λευὶ φυλὴν πρὸς τοῦ Ἷούδα ἐπὶ> μηγίναι τὴν φυλήν, ἵνα...».

670

<> – PO.

671

Дополнение «ὁ υἱός» также было сделано благодаря армянской версии, где мы находим: «որդի աստուծոյ» (Сын Божий).

672

ηὐλόγησεν – TU: оὐλόγησαν.

673

αὐτόν – ΡΟ: αὐτούς.

674

«αὐτούς», в то время как в армянском тексте "զմա» (его).

675

В греческом тексте «ὁ μακάριος Μωυσεως», а в армянском несколько иначе: «սրբոյն Մովսեսի» (святой Моисей).

676

<> – ΡΟ.

677

Дополнение «τὸν Χριστὸν» сделано в греческом тексте на основании армянского.

678

δήλους – TU: δηλος.

680

ἐλλεῖπον – TU: ἐλλίπον.

681

Греческий текст содержит следующее: «καὶ περὶ μὲν τούτον ἐν τῇ διατάξει τῶν Μωυσέος εὐλογιῶν ἀποδώσωμεν τὸν λόγον…». Это предложение мы перевели так: «И за эти Моисеевы благословения мы возблагодарим Слово (воздадим Слову) в свое время». Однако издатели РО, ссылаясь на армянский текст: «եւ վասն այդոցիկ յիւր կարգի Մովսեսի աւրհնութեանցն տ ացուք զբան», предлагают иной вариант перевода: «И об этом в своем месте благословений Моисея мы поговорим». Греческий текст также допускает такой перевод.

682

В греческом: «Λέγει οὖν Ἷακὼβὕ ούτως», в то время как в армянском только лишь: «Քանզի ասէ» (Ибо он говорит).

683

σε – TU: σοι.

684

ἀλλ᾿ ἢ οἰ – TU: ἀλλοί.

685

ἤ – TU: εἰ.

686

γενομένων – TU: γενόμενον.

687

κατασταθείς – TU: κατασταθῆς.

688

В греческом манускрипте Meteores: «κύριος καὶ δεσπότης καὶ κριτής», а в армянском переводе пропущено слово «δεσπότης», которому соответствует армянское «տանուտէր» (князь, владыка).

689

εἰπών – TU: εἶπον.

690

σαφῶς – TU: σαφές.

691

ὅς – TU: ὡς.

692

ἐφανερώθη – TU: ἐφανερώθην.

693

ἐπεί – TU: ἐπι.

694

В греческом тексте «῟Επεὶ οὖν σκύμνον λέοντος εἶπεν», однако в армянской версии это место выглядит иначе: «Եւ վասն գի կարիւն առեւծու գնա ասաց…» (Поэтому, когда он назвал его ...).

695

<>...<> – РО.

696

Дополнения в этом предложении были сделаны на основании армянского.

698

"ἐν αὐτῇ», в то время как в армянском тексте «ի եմաեէե» (от нее).

699

В греческом тексте «τὴν κοίμησιν τῆς τριημέρου αὐτοῦ ταφῆς», а в армянском несколько иначе: «զերեքաւրեայ զննջումս նորա» (на его трехдневный сон).

700

ὡς – TU: ὅς.

701

τρεῖςTU: τρίς.

702

τρεῖςTU: τρίς.

703

В манускрипте Meteores стоит «ἐν τῇ καρδίᾳ», хотя в Евангелии от Матфея эта фраза содержит «ἐν τῇ κοιλίᾳ» (во чреве), то же самое и в армянском переводе «ի փոր» (в животе, во чреве).

704

<> – TU.

705

Мф. 12:40. Добавление в цитате сделано издателями TU на основании самого Евангелия от Матфея. Армянский текст, в свою очередь, содержит эту евангельскую цитату полностью.

707

<> – РО.

708

В греческом тексте издателями РО восстановлена фраза: «καὶ оὐκ εἶπεν· οὐδεὶς ἐγείρει αὐτόν» на основании армянской версии, в которой мы находим следующее: «եւ չասաց՝ եթե ոչ ոք յարուցանէ զնա» (И он не сказал, что никто не воздвигнет (поднимет, воскресит) его).

709

{Если же ты услышал [такое] об Отце, не отделяй Сына, но всегда помни слова Господа: «Я в Отце и Отец во Мне». Поэтому, когда Он воздвиг Его, то воздвиг [Его] Сыном, «через Которого и веки сотворил», и род человеческий спас}.

710

Об этой интерполяции см. вступительную статью.

711

ὥσπερ – РО: καὶ.

712

В армянском тексте на этом месте стоит «որպէս» (как), но в греческом после интерполяции стоит «καὶ». Быть может, изначально в греческом было «ὥσπερ καί», но, скорее всего, переписчик, который внес интерполяцию в греческий текст, специально изменил «ὥσπερ» на «καί», чтобы связать интерполяцию со следующим далее текстом.

714

«τὰς ὀδύνας τσῦ θανάτου», в армянском несколько иначе: «զերկունս դժոխոց» (муки ада).

716

{Так как воистину Сын Божий неудержим и бесстрастен}.

717

Данная интерполяция «ἐί γε ἀκατάσχετος καὶ ἀπαστὴς ὁ τοῦ θεοῦ ἐστιν υἱός» имеется только в греческом тексте. О ней см. вступительную статью.

718

ᾧ – TU: ὅ.

719

ὁμοίως – TU: ὁμοίος.

720

В греческом тексте это предложение выглядит как два предложения: «ὅτι μὲν οὐκ ἐξέλιπεν ἄρχων οὐδὲ ἡγοίμενος ἐκ τῆς φυλῆς Ἷούδα, ἔως παρῆν ὁ σωτήρ συνέστηκεν· καὶ γὰρ τὸ εὐαγγέλιον ὁμοίως μαστυρεῖ». А армянский перевод опускает слово «συνέστηκεν» и соединяет два предложения в одно, так что получается «եւ զի ոչ պակասեաց իշխան եւ ոչ առաջնորդ յազգէն Յուդայն, մինչեւ ևկն փրկիչն, եւ աւետարանն սոյնպէս վկայէ» (И о том, что не оскудел ни князь, ни вождь, от колена Иудиного, до тех пор, пока не пришел Спаситель, также свидететельствует и Евангелие).

721

γεννηθείς – TU: γενεθῆς.

722

В манускрипте Meteores это предложение выглядит так: «καὶ ὅτι γεννηθεὶς ὁ σωτὴρ ἐγένετο προσδοκία, ἐθνῶν τῶν ἕως σήμερον εἰς αὐτὸν πιστευόντων, καὶ τοῦτο φανερόν» (И то, что Спаситель, родившись, стал чаянием народов, верующих по сей день в Него, также очевидно), однако армянская версия предлагает «ὅτε» вместо «ὅτι», так что фраза оказывается совершенно перестроенной: «եւ իբրեւ եկն փրկիչն, եղեւ ակնկալութիւն ազգացն, որ մինչեւ ցայսաւր հաւատացեալն էր, եւ այս յայտ է» (И когда Спаситель пришел, то Он стал чаянием народов. (Он), Который по сей день является [таковым] для верующих, и это очевидно).

723

προσδοκῶμεν ἀπ’ οὐρανῶν – TU: πρὸς δοκοῦμεν ἀπουνον.

724

εἰ μὴ ᾧ – TU: εἰμιὃ.

725

ἀγάπῃ – TU: ἀγάπη.

726

καθαιρομένους – TU: καθερομένους.

727

Греческий текст здесь такой: «ὄνον καὶ πῶλον ἐπὶ τῷ αὐτῷ διὰ λόγου καθαιρομένους». Армянский же перевод выглядит несколько иначе: «էշ եւ յաւանակ ի միասին րանիւ լուծեալս» (Ослица и осленок вместе отвязываемые словом), переводчик здесь либо по-своему интерпретировал, либо неправильно прочитал слово «καθαιρομένους», вместо которого он поставил «լուծեալս», соответствующее греческому «καθαιρουμένους». Какому из вариантов отдать предпочтение? Армянский, по-видимому, здесь следует Евангелию от Матфея 21:2, то есть словом Спасителя были отвязаны и приведены ослица и ее детеныш. Греческий текст предлагает свой смысл: во-первых, «ἐπὶ τῷ αὐτῷ» мы предлагаем перевести как «для Него», то есть для Христа, поскольку считается, что Христос всё-таки въехал на молодом осле. Поэтому «ὄνον καὶ πῶλον ἐπὶ τῷ αὐτῷ» можно перевести как «На ослицу и осленка [который был уготован непосредственно] для Него (Христа)». Во-вторых, речь идет об очищении их словом. Мне кажется, что смысл этой фразы, не до конца раскрытый Ипполитом, можно объяснить, обратившись к Иоанну Златоусту. В своем толковании "На Матфея« (PG t. 58, 628; 629 или: Иоанн Златоуст. Полн. собр. творений. – М.: изд. «Святитель Иоанн Златоуст», 2001. – Т. 7, кн. 2. С. 679) он, объясняя Евангелие от Матфея, 21:2, говорит следующее: «Здесь чрез осленка означается Церковь и народ новый, который был некогда нечист, но после того, как воссел на нем Иисус, соделался чистым». И чуть ниже: «Все это совершилось словом: «Отвязав, приведите ко Мне»; и беспорядочное пришло в благоустройство, и нечистое сделалось чистым».

728

μυστικῶς – TU: μυστικός.

729

{Это случилось, чтобы видящие [крещение Господне] уверовали; ведь Господь не нуждался в Духе Святом, [поскольку Сам] подавал всем дары Святого Духа согласно Писанию: «И излию от Духа Моего на всякую плоть"}.

730

Об этой интерполяции см. вступительную статью.

731

<> – TU.

732

Данное добавление «στολὴν μὲν εἶπε τὴν σάρκα», сделанное издателями TU, позже подтвердилось армянским текстом, в котором мы находим: «պատմուճան ասաց զմարմինն» (Одеждой он назвал плоть).

733

<> – РО.

734

Два добавления в этом предложении сделаны издателями РО на основании армянского перевода.

735

αὐτῷ – РО: αὐτόν .

736

<> – РО.

737

ἐνδύσω – ΡΟ: ἐνδύσει.

738

εἰ μή – РО: ἡμῶν – TU: ἡμῖν – Μ.

739

Первоначально в греческом тексте эта цитата выглядела так: «…λέγει· κύριος ἡμῶν πάντας αὐτοὺς ἐνδύσει ὡς ἱμάτιον». В армянской же версии это предложении выглядит полнее «...եսէ. կենդանի եմ ես, ասէ տէր. եթե ոչ զամենեսեան զնոսա զզեցայց իբրեւ զհանդերձ» (...говорится: «Жив я, говорит Господь, не одену ли всех их как одежду »). Безусловно, армянская цитата более понятна, хотя и разнится с Ис. 49:18. Поэтому исправления и добавления в этой фразе, сделанные издателями РО, основаны на армянском тексте.

741

ἐπεί – TU: ἐπι.

742

κρεμασθείς – TU: κρεμασθῆς.

743

<> – РО.

744

В Армянском тексте на этом месте стоит «յիրաւի» (основательно, справедливо), поэтому издатели РО решили сделать соответствующее дополнение в греческом тексте.

745

φανερῶν – TU: φανερόν.

746

<> – PO.

747

ἄνθρωπος – TU: ἄνος.

748

Вот как выглядит эта фраза в греческом тексте: «...ὅπως πιστεύσας ὁ ἄνθρωπος σωθήναι δυνηθῇ», однако в армянском она выглядит несколько иначе: «...զի ի նա հաւ ատացեալ՝ ամենայն մարդ կեալ կարասցէ» (...чтобы, веруя в Него, всякий человек мог спастись). Основываясь на этом сравнении, издатели РО сделали добавление <πᾶς>. Как уже отмечалось выше, армянский перевод систематически передает греческий глагол «σώζω» (спасать) армянским «կէամ» (жить), не стала исключением и эта фраза.

749

ἐσήμανεν – TU: ἐσήμαναν.

750

< > – PO.

751

В армянской версии «մովին բանիւ» (самим словом), что позволило сделать дополнение к греческому тексту: «ὑπό τοῦ λόγου <αὐτου>».

752

γενηθέντας – PO: γεννήθεντας.

753

ἤ – TU: ἴνα.

754

παρ᾿ ὅρμον – TU: παρορμῶν.

755

πλοίων – TU: πλύων.

757

προαναφωνεῖ – TU: προἀφωνῆ.

758

παραλίαν – TU: παραλία.

759

В этом предложении фразу «…ἅτινα νῦν παραλίαν ἐν τῷ κόσμῷ κατοικοῦντα» (которые ныне, обитая в мире у моря), армянский текст переводит иначе: «…որ այժն իբրեւ ի ծովեզեր յաշխարհիս բնակեն» (...которые ныне, как при море, живут в мире). Последнее слово «в Церкви» в греческом тексте стоит во множественном числе – «ταῖς ἐκκλησίαις», тогда как в армянском переводе – в единственном – «յեկեղեցի».

760

ὅρμον γὰρ πλοίων – TU: ὁρμῶν γὰρ πλοῖον.

761

τὰς ἐκκλησίας εἴρηκεν, αἵ – TU: τὰς ἐκκλησίας εἰρηκέναι.

762

В армянском тексте это предложение имеет дополнение между «ὅρμον γὰρ πλοίων» и «τὰς ἐκκλησίας εἴρηκεν...», которое выглядит так: «ըստ քաղաքաց» (возле городов). Также в армянском тексте в начале предложения отсутствует греческое «γάρ».

763

<> – PO.

764

Добавление сделано на основании армянского текста. Ипполит здесь цитирует пророка Исаию по Евангелию от Матфея.

766

<> – TU.

767

τὴν πίστιν – PO: τὸ πιστόν – TU: τὸ πλήστον – Μ.

768

Последняя фраза значительно испорчена, что представляет определенные сложности для понимания и перевода. В манускрипте Meteores после цитаты стоит просто «τὸ πλήστον τοῦ λαοῦ». Учитывая, что Ипполит цитировал Ис. 8:2–39:1, то следует обратить внимание на начало второго стиха, который начинается словами «τὸ πλεῖστον τοῦ λαοῦ» (множество народа). Таким образом, получается расширенная цитата. Однако в армянском тексте эта фраза иная: «զհաւատս ժողովրդեանն» (веру народа), причем «զհաւատս» стоит в винительном падеже. Издатели TU предложили дополнить эту фразу словом "δηλῶν», а «τὸ πλεῖστον» исправить на «τὸ πιστόν». Издатели РО считают, что после этой цитаты должно идти краткое толкование, сделанное Ипполитом специально для этого места, но оно не сохранилось. Всё, что они смогли сделать – исправить «τὸ πλεῖστον» на «τὴν πίστιν». Мы решили следовать дополнению, сделанному TU: «δηλῶν», в то же время сохраняя исправление РО, т.е. «τὴν πίστιν» – хотя это, быть может, не вполне соответствует аутентичности текста.

769

παρατενεῖ ἕως Σιδῶνος – TU: παρατενεῖ ὡσίδονος.

770

ἔδειξεν – TU: ἔδοξεν.

771

ὅς – TU: ὡς.

772

πιστεῦον – РО: πιστεῦον τά – TU: πιστεύοντα – Μ.

773

εὐλογεῖται – TU: εὐλογῆτε.

774

πίων – TU: πίον.

775

τὸν ὦμον – TU:τὸν νόμον.

776

τὸ πολεῖν – TU:τόπον ἥν.

777

ἐγενήθη – TU:ἐγεννήθη.

779

C σωτῆρα – PO: υἱόν – TU: πατέραν – M.

780

В манускрипте Meteores в этом месте стоит «πατέραν», но уже издатели TU исправили это слово на «υἱόν». И лишь когда стал доступен армянский перевод, в котором стоит «քրկիչն» (Спаситель), издатели РО изменили это слово на «σωτῆρα».

781

ὅς – TU: ὡς.

783

ἀνὰ μέσον τοῦ – ΡΟ: ἀναπεσὼν ἐν τῷ.

784

В греческом тексте сюит «ἀναπεσών». Однако, обратившись к армянской версии, где стоит «ի մէջ» (по среди), издатели РО исправили «ἀναπεσών» на «ἀνὰ μέσον».

785

κλήρον – PO: κλήρῳ – TU: κλῆρον – M.

786

αὐτῷ – TU: αὐτόν.

787

«ἴνα», в армянском варианте этот союз пропущен.

788

В греческом тексте так: «τὴν γῆν», в то время как армянский переводчик это место интерпретирует по-своему, так что получается: «զերկիր նոցա» (землю их (т.е. святых)).

789

πίων – TU: πίον.

790

τὸν ὧμον – TU: τονόμον.

791

τὸ πολεῖν – TU:τόπον ἥν.

792

τὸν ὧμον – TU: τονόμον.

793

ἀλλ῟ ἤ – TU: ἀλλή.

794

βαστάζων – TU: βαστάζον.

795

ὅν – TU: καί.

797

Ипполит, видимо, имеет в виду ручной способ обработки земли, когда земледелец сам впрягается в плуг, и, таким образом, вспахивает поле.

798

ἐπ῏ – PO: ὑπ῏ αὐτῶν.

799

γεγενημένας – TU: γεγενημένας.

800

В греческом тексте эта фраза выглядит так: «ἐγένετο ἀνὴρ τῆς ἐκκλησίας τὸ καλὸν γεώργιον γεωργῶν», однако в армянском варианте эта же фраза выглядит иначе: «եղեւ այր եկեդեցւոյ, զգեղեցիկ արդիւնն ի նմա զործեյով» (Он стал человеком Церкви, обрабатывая прекрасный плод в Ней).

801

Δάν – TU: δ῟ ἄν.

802

Δάν – TU: δ῟ ἄν.

803

καθήμενος: ἐγκαθήμενος – TU.

804

δάκνων – TU: δάκνον.

805

περιμένων – TU: περιμένον.

807

Δάν – TU: δ῟ ἄν.

808

μερικῶς – TU: μερικός.

809

ὅς – TU: ὡς.

810

γεννηθείς – TU: γενηθῆς.

811

ἔτη – TU: ἔτι.

812

ὅς – TU: ὡς.

813

γεννηθείς – TU: γενηθείς.

814

λόγον – TU: λόγου.

815

{и погубить}.

816

δάκνων – TU: δάκνον.

817

<> – PO.

818

ἱππέα – TU: ἱππέαν.

819

ἱππεύς – TU: ἱππέως, ὅν.

820

ἀπό – TU: ἐπί.

821

В главе XXII, посвященной благословению Дана, греческий и армянский текст значительно расходятся. Поскольку в нашем переводе мы следовали исключительно греческому тексту, то здесь, в примечании, мы предлагаем отрывок армянской версии и его перевод. «Դան դատեսցի զիւր ժողովուրդ որպէս գմի այր յԻսրայեղի, եւ եղիցի Դան իբրեւ աւձ ի ճանապարհի նստեալ, խածանելով զգարշապար ձիոյ, եւ անկցին հեծեալք յետոյ սպասելով փրկութեան տեաոն. Դան, ասէ, դատեսցի զիւր ժողովուրդ որպէս մի ազգ յԻսրայեղի: Այս մասն մի եղեւ վասն Սամսոնի, որ յազգէն Դանայ ծնեալ դատեցաւ զժողովուրդ իւր զի ամ, այլ բովանդակ կւատարեցաւ ի նեռնն, որ ղատաւոր չար եւ ընդդիմադարձ թազաւոր ծնեալ, դատեսցի զիւր ժորովուրդ: Ընդդիմւացի, իբրեւ զաւձ ի ճանապարհի մստեալ, ճշմարտութեան բանին. Խածանել յանդզնեսցի զայնոսիկ. ոյք ուղեղն գնան: Այլ զի ասաց մարգարեն եթե խածցէ զգարշապար ձիոյ, յանդգնեսցի առ այնոսիկ որբ զարդար եւ զփրկական զճանապարհն քարոզեն, որպէս զառաքեալսն փորձեաց, եւ զՅուղայ խաբեաց, եւ իբրեւ զձի զլորեցոյց. եւ զհեծեալն ի նմա ի մահ մատնեաց: Ել իբրեւ զհեծեալ անկաւ յետս, այսինքն ի յետնոցն յառաջինսն մսացեալ փրկութեանն տեառն յարոյց եւ կանգնեաց զԱդամայ զստեղծուածն». («Дан будет судить народ свой, как одного человека в Израиле и станет Дан как змей на пути лежащий, жалящий пяту коня, и упадут всадники вспять, ожидая спасения Господня». «Дан», говорит он, «будет судить народ свой как одно колено в Израиле». Это отчасти произошло с Самсоном, который, родившись из колена Дана, судил народ в течение двадцати лет, но полностью это исполнилось в отношении Антихриста, который, родившись злым судьей и царем-противником, будет судить свой народ. Он будет противостоять, «как змей на пути лежащий», слову истины. Он будет пытаться ужалить тех, кто право идет. Но поскольку пророк сказал, что «Он будет жалить пяту коня», он примется за тех, кто проповедует праведный и спасительный путь [подобно тому], как он и апостолов соблазнил, и Иуду обманул, и, когда одолел коня, всадника, [ехавшего] на нем, предал на смерть. И поскольку «всадник упадет вспять» – то есть от потомков к предкам, дождавшись спасения Господня, [Христос] восстановил и исправил создание Адама). Мы подчеркнули наиболее значимые расхождения, хотя их гораздо больше, и это можно увидеть, сравнив обе версии русского перевода. Что касается греческого текста, то добавление, интерполяция и прочие исправления были сделаны издателями РО на основании армянской версии. Мы сохранили их в своем переводе.

822

Γὰδ πειρατήριον – TU: δ῟ ἃν πειρατηρίων.

823

πειρατεύσει – PO: πειρατεύει.

824

πειρατεύσει αὐτῶν – PO: πειρατεύει αὐτόν.

826

εἰδώς – PO: ἰδών.

827

Изначально в манускрипте Metcores стояло слово «ἰδών» (видя), однако в армянском иное слово «գիտացեալ» (зная). Поэтому издатели РО решили исправить «ἰδών» на «εἰδώς».

828

В греческом тексте последняя фраза выглядит так: «καὶ ἐν τῇ ἰδίᾳ αὐτῶν ἁμαρτίᾳ τῷ θανάτῳ παρέδωκεν», однако в армянской версии эта фраза несколько иная: «եւ յիւրեանց մեղսն մահու մատնեցին» (а они предали [Его] на смерть своим грехом). Если обратиться к далее следующей цитате (Мф. 21:23–17), то смысл армянского перевода оказывается противоположным ей. Поскольку Христос своей праведностью испытал их, а они своим лукавством были посрамлены, то есть преданы смерти за неверие. «Я и сказал вам, что вы умрете во грехах ваших; ибо если не уверуете, что это Я, то умрете во грехах ваших» (Ин. 8:24). Таким образом, греческий текст содержит лучшее прочтение.

829

γέγραπται – TU: ἐγραπτε τινές.

830

ἔνα – TU: ἔναν.

831

εἴπητε – TU: εἴπατε.

832

«ὃν ἐὰν εἴπητέ μοι», в то время как в армянском тесте: «ասացէք ինձ» (скажите мне).

833

ἧν – TU: ἐῖ.

834

εἴπωμεν. – TU: ἐῖπομεν.

835

ἡμῖν – TU: ὕμῖν.

836

αὐτῷ – TU: αὐτόν.

837

"φοβούμεθα τὸν λαόν», тогда как в армянской версии эта фраза пропущена.

838

Ἰωάννην – TU: Ἰησοῦν.

839

ὄντως – TU: ὄντος.

841

καλῶς – TU: καλός.

842

εἴρηκε – TU: ἡριιτε.

843

πειρατεύσει – PO: πειρατεύει.

844

<> – РО.

845

Фраза, пропущенная в библейской цитате, вставлена в греческий текст и отчасти исправлена издателями РО на основании армянского текста.

846

πίων – TU: πίον.

847

«διαδώσει», в то время как в армянском переводе «տայ» (дает).

849

ἤ – TU: ἡ.

850

προαναφωνῶν – We: πρὸς ἀναφωνῶν.

851

В греческом тексте эта фраза выглядит так: «προαναφωνῶν ἤ διδάσκων ἡμᾶς τὸν…ἄρτον», тогда как армянский переводчик интерпретировал это место по-своему: «յառաջաձայնէ ցուցանելով մեզ զհացն...» (он предвозвещает, указывая нам на хлеб...).

852

ἀπ῏ οὐρανῶν – TU: ἀποῦνον.

853

ἑρμηνεύεται – TU: ἐρμηνεύετε.

854

Асир (евр. רשֵׁאֹ) восходит к глаголу רשֵׁאֹ – возвышаться, возвеличиваться, быть сильным, счастливым, поэтому имя «Асир» означает состоятельный, счастливый, как следствие (быть может) богатый.

855

Греческое слово «πάντας" армянский перевод опускает.

856

"ὁ Χριστός», в то время как в армянском тексте стоит «տէրն» (Господь).

857

αὐτοῦ – TU: αὐτοῦ.

858

ἀπ῏ οὐρανῶν – TU: ἀπουνῶν.

859

ὑμῶν – ΡΟ: ἡμῶν

861

δεῖ δέ – TU: δὴδέ.

862

προσήμερος – PO: πρὸς μέρος.

863

Данное предложение изначально в манускрипте Meteores выглядело так: «ὁ γὰρ νῦν πρὸς μέρος ἐστὶν θάνατος καὶ πάντας ἀνθρώπους δεῖ ἀποθανεῖν». В армянском же переводе вместо греческого «πρὸς μέρος» стоит «ժամանակաւոր» (временный) == «πρόσκαιρος». Мы в своем переводе придерживались греческого текста.

864

ἀνειμένον ἐπιδιδούς – TU: ἀνημένου σοι διδους .

865

κάλλος – TU: καλός.

867

В армянском тексте относительное местоимение, по-видимому, согласовано не со словом «народ», а со словом »свобода», так что получается: «...յորում ամենեքեան կարեմբ պտղաբերել աստուծոյ» (в которой (посредством которой) мы все можем приносить плоды Богу).

868

κλήματα – TU: κλήματι.

869

τῇ ἀμπέλῳ – TU: τῆς ἀμπέλοῦ.

870

Имеется в виду Древо Креста, к которому был пригвожден Иисус. Очень яркий образ: Христос – виноградная ветвь.

871

Как греческий текст, так и армянский содержат ошибку, поскольку цитата принадлежит не пророку Исаии, а пророку Малахии.

872

ἐλεύσεσθε – TU: ἐλεύσεσθαι.

873

«ἐλεύσεσθε καὶ σκιρτήσετε», тогда как в армянской версии оба глагола стоят в единственном числе: «ելցէ, խայտասցէ...» (иди, взыграй...).

874

δεσμῶν – TU: δεσμόν.

876

«ἐπιδιδούς», в то время как в армянском переводе: «ածեսցեն» (увеличивающий, преумножающий).

877

<> – PO.

878

В греческом тексте «τоῦ ὕδατος», в армянском же: «ջրով» (водой, посредством воды). Благодаря этому сравнению издатели РО сделали дополнение для греческого текста, так что получилось «<διὰ> τоῦ ὕδατος».

880

<> – PO.

881

Дополнение «υἱὸς εὐλογημένος μοι» сделано на основании армянского текста.

882

κράτους – PO: κράτος.

883

Изначально в манускрипте Meteores «μετὰ κράτος», однако и Септуагинта, и армянский перевод (զաւրութեամբ) предполагают родительный падеж, то есть «μετὰ κράτους».

884

ἐξελέθησαν – TU: ἐξεχύθησαν.

885

χειρῶν – PO: χειρός.

886

В греческом «...νεῦρα βραχιόνων χειρῶν αὐτῶν», тогда как в армянской версии иначе: «ջիլք բազկաց նոցա» (мышцы их рук).

887

δυνάστου – TU: δυνατοῦ.

888

οὐρανοῦ – TU: ἀνθρώπου.

889

εὐλογίας – TU: εὐλογίαν.

890

<> – TU.

891

<> – TU.

892

ἐπιθυμίαις – PO: εὐλογίαις.

893

θινῶν – TU: ἐθνῶν.

894

<> – TU.

895

ἔσονται – TU: πεσοῦνται.

896

ὧν – TU: ὅν.

897

<>...<> – TU.

898

Быт. 49:22–26. Все исправления и дополнения, сделанные издателями РО в этой библейском цитате, основаны на армянской версии, а также на греческом тексте книги Бытия.

899

δὴ ἐνορῶν. – ΡΟ: διἐνορῶν.

900

<> – ΡΟ.

901

Дополнения «γενησόμενα» к последней фразе: «... εἰς Χριστὸν μυστήρια» сделано издателями РО согласно армянскому тексту, в котором мы находим: «ի Քրիստոս խորհուրդքն լինելոց էին» (таинственные [события], которые произойдут со Христом).

902

oὖ – TU: ὀῦ.

903

В этом месте библейская цитата несколько изменена: вместо привычного «μου» стоит «μοι», так что получается «Υἱὸς ηὐξημένος μοι Ἷωσήφ». Аутентичное ли это местоимение, сказать сложно, но его присутствие вносит несколько вариантов понимания данного места. Во-первых, если понимать «μοι» как дательный пассивный, то смысл фразы не меняется. Во-вторых, если в «μοι» видеть дательный инструментальный, то перевод получается следующий: «Сын, возросший мною, Иосиф», то есть «Сын, которого я возростил, Иосиф» Армянский перевод выглядит так: «Որդի աճեցուն իմ Ցովսէփ» (Сын мой возросший, Иосиф).

904

В греческой фразе снова стоит «μοι», хотя армянский переводчик, как и ранее, передал это местоимение в родительном падеже «իմ».

905

παριών – TU: παρ῏ ᾦ.

906

«οὐκ ἐγνώσθη», в то время как армянский текст добавляет «ի նոցանէ» (ими).

908

aὐτῷ – TU: αὐτό.

909

γήρους: γήρως – TU.

910

γήρους: γήρως – TU.

911

αὐτοῦ – TU: αὐτόν.

912

aὐτῷ – TU: αὐτόν.

913

λοιδοροῦντα – TU: λυδωρόυντα.

914

Греческое слово «διαβλασφημοῦντες» от глагола «διαβλασφημέω» – отсутствует во всех словарях. Скорее всего, это гапакс, где посредством приставки «δια» усиливается значение глагола «βλασφημέω» – злословить, клеветать.

915

Это предложение в греческом тексте выглядит так: «τίνες δὲ ἦσαν οἱ βουλευόμενοι κακὰ περὶ αὐτοῦ καὶ λοιδοροῦντες αὐτόν, ἀλλ᾿ ἢ ὁ ἄνομος καὶ ἀπειθὴς λαὸς, ἃ πολλὰ, κακὰ διαβλασφημοῦντες εἰς αὐτόν ἔλεγον», но в армянском переводе оно несколько иное: «ո ՙ՚ յք եին որք զխորհուրդն խորհեցան վասն նորա՝ եթն ոչ ժողովուրդն ան <աւրէն եւ ան> հաւան, որ հայհոյեին զմա» (Кто были те, которые замышляли совет на Него, разве не <беззаконный> и непокорный народ, который злословил Его).

916

εὔβολоι – TU: εὔκοποι.

917

Изначально в манускрипте Meteores стояло слово «εὔκοποι» (нетрудные), в армянском переводе – «դիւրինբ» (легкие). Однако издатели РО сочти невозможным оставить это слово, поскольку, по их мнению, прилагательное "легкие« должно относиться к какому-либо действию, тогда как в контексте этого действия нет.

918

<> – PO.

919

Дополнение «τοὺς δικαίους» сделано издателями РО на основании армянской версии «զամենայն զարդարսն» (всех праведников).

920

κράτους – ΡΟ: κράτος.

921

См. прим. 878.

922

οἵ – TU: ὡς.

923

В манускрипте Meteores изначально «ὡς γάρ», в армянском же тексте «քանգի որք» (так как те, которые…), что соответствует греческому «οἳ γάρ».

924

Слово «κατελάλησαν» пропущено в армянском переводе.

925

ἵστεροv – РО: ὑπὲρ ὧν.

926

Первоначально в греческом тексте: «ὑπὲρ ὧν», что очень сложно перевести. В армянском «յետոյ» == «ἴστερον».

927

πνεύματος – PO: πατρός.

929

χειρῶν – PO: χειρός.

930

δυνάστου – TU: δυνάτου.

931

В этом месте греческий текст имеет «ἀλλά», армянский же содержит: «եւ» (и). Нельзя не скрыть трудности во время перевода, связанные с греческим словом «ἀλλά». Чтобы смысл был более понятен, мы перевели »ἀλλά« как »и». То же мнение у издателей РО.

932

ἐγενήθησαν – РО: ἐγεννήθησαν.

933

<> – РО.

934

Здесь издателями РО было сделано дополнение, поскольку как в тексте Септуагинты, так и в начале XXVI главы данного текста, где эта цитата приводится в составе всего благословения, слово «σου» присутствует.

935

τῷ ἑατοῦ παιδί – TU: τὸ ἑαυτὸ παιδήν.

936

ἤ – Во: ὁ.

937

ὡς: ὄς – Di.

938

Цитата из книги порока Исаии следующая: «Ἷακὼβ ὁ παῖς μου...», но в армянском тексте она выглядит иначе: «Ցակոբ ծարայ իմ...» (Иаков раб мой...).

940

κατησχύνθης – TU: κατισχύνθης.

941

В Септуагинте данная цитата выглядит так: «μὴ φοβοῦ ὅτι κατησχύνθης...», тогда как армянский переводчик либо ошибся, либо на самом деле видел в тексте «κατισχύνθης» вместо «κατησχυνθῆς». Поэтому получился следующий перевод: «մի երկնչիր, զաւրասջիր» (не бойся, ты будешь укреплен...).

943

<>...<> – РО.

944

Дополнение «ἐπ’ αὐτὸν γενομένων» сделано издателями РО на основании армянской версии, где мы находим следующий текст: «որ ի նա եղեւ» (то, что произошло с Ним).

945

αὐτῷ – ΡΟ: αὐτῶν.

946

οὐρανοῦ – TU: ἀνθρώπων.

947

<> – TU.

948

Дополнение «πάντα», сделанное еще издателями TU, позже подтвердилось армянским текстом, в котором стоит слово «զամենայն» (все).

949

ὑπέταξεν – РО: ὑπέταξαν.

951

<> – РО.

952

Дополнение «ὡς» сделано издателями РО, так как его эквивалент есть в армянском переводе: «իբրեւ» со значением «так как, потому что».

953

<> – TU .

954

Добавление «ἵνα» было сделано еще издателями TU. Позже, когда стало возможным обратиться к армянскому тексту, это дополнение подтвердилось. В армянской версии мы находим «զի» (чтобы).

955

μαστῶν – TU: μαστόν.

956

μαστῶν – TU: μαστόν.

957

δι’ ὧν μαστῶν – TU: διὸν μαστόν.

958

Слово "δι᾿ ὧν μαστῶν», в то время как армянский текст местоимение «ὧν» пропускает.

959

Слово «ἀνατρέφει» в армянском переводе опущено.

960

ἤ – TU: ἡ.

962

В греческом тексте родительный падеж – «μήτρας», в армянском же «արգանդ» – или именительный падеж, или винительный, но, скорее всего, именительный.

963

ἠδύνατο – We: εἰ δυνατόν.

964

οὕτως – TU: ούτος.

965

ἕν ἐποίησεν – РO: ἑνοποίησεν – TU: ἑνεποίησεν – Μ.

966

<> – РО.

967

В манускрипте Meteores эта фраза выглядит так: «τὰ ἀμφότερα συνάψας ἐνοποίησεν, ἵνα νοητῇ αὐτοῦ κατὰ σάρκα». В таком виде ее довольно сложно перевести. Армянская же версия предлагает нам более полный вариант данной фразы: «զերկոսեան յարեալ մի արար, զի իմասցի նորա եւ ըստ հոգւոյ եւ ըստ մարմսոյ» (Оба, сочетаясь, образовали одно, чтобы мы думали о Нем и в духовном [смысле], и в плотском). На основании армянского текста издателями РО были сделаны дополнения к греческому тексту и его исправление: «ἐνοποίησεν» было исправлено на «ἕν ἐποίησεν», а также сделано дополнение «…καὶ τὸ κατὰ πνεῦμα καὶ τό...».

968

σπλάγχνων – РО: σπαργάνων.

969

γενόμενος – TU: γενομενου.

970

<> – PO.

971

Изначально в греческом тексте данная фраза выглядела так: «ἐκ σπαργάνων ἁγίων, ἐκ μήτρας πατρὸς γενόμενος», но в армянском переводе она несколько иная: «<ի> յաղեացն սրբոց, որպէս...», что можно перевести как «из святых недр, как бы...». Поэтому издателями РО «σπαργάνων» было исправлено на «σπλάγχνων», а также было добавлено наречие «ὡς».

973

<> – PO.

974

В данном придаточном предложении отсутствует глагол в личной форме, поэтому издатели РО предположили, исходя из контекста, что этим глаготом может быть «φάνῃ», хотя в армянском переводе стоит только «երնւեսցի» (стал видимым).

975

<> – PO.

976

Дополнение и исправление для предложения были сделаны на основании армянской версии, где мы находим: «Որպէս եւ մարգարէիւն ասէ» (Как и через пророка говорится). Дополнение и исправление для библейской цитаты сделаны согласно Ис. 49:5.

979

ἐπεί – TU: ἐπι.

980

γεγεννημένος – TU: γεγενημέος.

981

εὐλόγως – TU: εὐλόγος.

982

ὅ – TU: ὡς.

983

οὕτως – TU: ὁῦτος.

984

В этом месте армянский текст добавляет «ասացեալն ի մարգարէէն» (речение пророка).

985

δόξῃ: δόξει – Wе.

986

<> – TU.

987

Дополнение «μήτρα» сделано издателями РО согласно армянскому тексту: «արգանդ» (утроба).

988

τῇ θηλείᾳ μόνῃ φύσει – TU: ἡ θηλία μόνη φύση.

989

γεγεννῆσθαι: γεγενῆσθαι – TU.

990

ἐπιθυμίαις – PO: εὐλογίαις.

991

θινῶν – TU: θείων.

992

Изначально в греческом тексте эта фраза выглядела так: «καὶ ἐπ᾿ εὐλογίαις θινῶν ἀεννάων». Подобным же образом она представлена и в начале XXVI главы, где находится в составе всего благословения Иосифу. Кода мы анализировали эту цитату ранее (прим. 881), мы отмечали, что все исправления и дополнения, сделанные издателями РО, основываются на армянском переводе, а также связаны непосредственно с самим греческим текстом Книги Бытия. В данном стучае мы, как и прежде, обратимся к армянскому переводу в котором находим: «եւ ի ցանկութիւնս թլրոց մշտնջենաւորաց» (ս от желаний холмов вечных).

993

πατριάρχας – nos: ἀρχάς.

994

В греческой версии «ἀρχάς», в то время как в армянском тексте «հայրապետսն» (патриархами). Какое же прочтение лучше? В следующем предложении Ипполит говорит о том, что «Христос был главою всех святых». Эта цитата тут же отсылает нас к Кол. 2:10: «в Нем, Который есть глава всякого начальства и власти». Это мнение выражают издатели РО. Мы кардинально не согласны с такой трактовкой, поскольку речь всё же идет не о власти как таковой, а о праведниках, за которыми Сам Христос. Поэтому перечисление апостолов и пророков предполагает и присутствие такой категории праведников, как патриархи.

995

ἐδοξάσθη – TU: ἐδοξάσθην.

996

κληρονομῶν – TU: κληρονόμων.

997

ἡγήσατο – TU: ἡγιάσατο.

998

<> – TU.

999

λογιζομένους – ΡΟ: λογιζόμενος – TU: λογιζόμενον – M.

1000

Как пишут сами издатели РО, ни вариант Meteores, ни вариант TU не давали адекватного перевода, который можно было бы согласовать с первой частью предложения. И лишь когда издатели РО обратились к армянскому тексту, они смогли восстановить греческий оригинал, исправив «λογιζόμενος» и «λογιζόμενον» на «λογιζομένους» с соответствующим артиклем.

1001

ἀδελφούς – TU: ἀδελφόν.

1002

ἔτι – TU: ἔτη.

1003

{князьям}.

1004

Слово «ἄρχουσιν» – интерполяция, навеянная Быт. 49:20. В Быт. 49:27 это слово отсутствует. Но в армянском тексте оно присутствует: «իշխանաց» (князьям).

1006

ὅς – TU: ὡς.

1007

ἐγεννήθη – TU: ἐγενήθη.

1008

В греческом тексте «…ἅρπαξ ἐν ἀρχῇ, σπαράσσων...», тогда как в армянском несколько иначе: «...գայլ յափշտակող, որ յառաջ պատառէր...» (...хищным волком, который вначале терзал...).

1010

ὀδύνης – TU: ὠδίνης.

1012

μέλλον – TU: μέλλω.

1013

γεννηθείς – TU: γενηθῆς.

1014

μητέρα – TU: μητέραν.

1015

Выражение «τὸν Χριστὸν εὐαγγελιζόμενος» – аллюзия на Деян. 5:42: «εὐαγγελιζόμενοι τὸν Χριστὸν».

1016

В греческом тексте эта фраза выглядит так: «τὸν Χριστὸν… ᾧ πιστεύοντες καὶ ἡμεῖς δῶμεν αἶνον τῷ θεῷ». Эту фразу можно перевести двояко. Во-первых, можно понять так: «Христа... через Которого верующие и мы воздадим Богу хвалу». Но нам кажется, что такой перевод не совсем точен. Так как причастие «πιστεύοντες» не имеет члена, то это свидетельствует, что оно не субстантивировано, а является определением. С другой стороны, контекст рассуждения св. Ипполита как бы сравнивает нас (ἡμεῖς) с апостолом Павлом, который уже «τὸν Χριστὸν εὐαγγελιζόμενος», в то время как мы должны последовать за ним. Этот отрывок также является аллюзией на Лк. 18:43: «καὶ πᾶς ὁ λαὸς ἰδὼν ἔδωκεν αἶνον τῷ θεῷ» (и весь народ, видя это, воздал хвалу Богу).


Источник: Ипполит Римский. На благословение Иакова. Изд. Михайло-Архангельской церкви села Михайловское. 2009. - 224 с.

Комментарии для сайта Cackle