под ред. К.А. Максимовича

Христианский восток

Христианский Восток в подборке охватывает территории, в основном совпадавшие с провинциями Восточной Римской империи и частью Передней Азии, то есть территории Балканского полуострова 18 , Халкидики, Малой Азии и Причерноморья, Восточного Средиземноморья, Месопотамии, Армении и Грузии, Северо-Восточной Африки (главным образом Египта).

Novum Testamentum

Новый Завет

The Greek New TESTAMENT/ Ed. К. ALAND, М. BLACK, С. М. MARTINI,

В. М. METZGER, А. WIKGREN. 2 ED. Stuttgart: Württemberg Bible Society,

1968. Синодальный пер. (в РЕДАКЦИИ).

Epistula Pauli ad Romanos. 16. 1–2

Послание написано в Коринфе около 57 года, упоминание о Фиве является первым свидетельством о женщине-служительнице апостольской эпохи. В чем заключались ее функции, точно неизвестно, однако она оказывала какую-то значительную, возможно материальную, помощь апостолу Павлу 19 . Последующей христианской традицией Фива будет воспринята как диаконисса 20 . В целом данный фрагмент, как и свидетельство апостола Павла о вдовах из Первого послания к Тимофею, следует признать основополагающими для понимания женского служения в ранней Церкви, поскольку именно к этим текстам будет апеллировать большинство христианских авторов позднейшего времени.

(1) Συνίστημι δὲ ὑμῖν Φοίβην τὴv ἀδελφὴν ἡμῶν, οὖσαν [καὶ] διάκονον τῆς ἐκκλησίας τῆς ἐν Κεγχρεαῖς, (2) ἴνα προσδέξησθε αὐτὴν ἐν Κυρίῳ ἀξίως τῶν ἀγίων, καί παραστῆτε αὐτῆ ἐν ᾧ ἄν ὑμῶν χρῄζη πράγματι, καὶ γὰρ αὐτὴ προστάτις πολλῶν ἐγενήθη καὶ ἐμοῠ αὐτοῠ.

Послание апостола Павла к Римлянам. 16.1–2

(1) Представляю вам Фиву, сестру нашу, диакониссу Церкви Кенхрейской 21. (2) Примите ее для Господа, как прилично святым, и помогите ей, в чем она будет иметь нужду у вас, ибо и она была помощницей многим и мне самому.

Epistula Pauli ad Timotheum 1.3.8–11

Послание к Тимофею создано в Эфесе около 64–65 годов. «Жены», упомянутые апостолом, могут быть и супругами диаконов, и женщинами, выполнявшими особые функции, – именно такую интерпретацию дают, например, свт. Иоанн Златоуст и «Церковные каноны апостолов» (Canones apostolorum ecclesiastici. XXI), Псевдо-Иероним и Пьер Абеляр, см. ниже: с. 35, 46, 195, 226.

(8) Διακόνους ὡσαύτως σεμνούς, μὴ διλόγους, μὴ οἴνῳ πολλῷ προσέχοντας, μὴ αἰσχροκερδεῖς, (9) ἔχοντας τὸ μυστήριον τῆς πίστεως ἐν καθαρᾷ συνειδήσει. (10) Καὶ οὗτοι δὲ δοκιμαζέσθωσαν πρῶτον, εἶτα διακονείτωσαν ἀνέγκλητοι ὄντες. (11) Γυναῖκας ὡσαύτως σεμνάς, μὴ διαβόλους, νηφαλίους, πιστὰς ἐν πᾶσιν.

Первое послание апостола Павла к Тимофею. 3. 8–11

(8) Диаконы также должны быть честны, не двоязычны, не пристрастны к вину, не корыстолюбивы, (9) хранящие таинство веры в чистой совести. (10) И таких надобно прежде испытывать, потом, если беспорочны, допускать до служения. (11) Равно и жены [должны быть] честны, не клеветницы, трезвы, верны во всем.

Epistula Pauli ad Timotheum I. 5.3–16

Сообщение апостола Павла о вдовах является своего рода «программным» для понимания последующего служения церковных вдов и даже диаконисс. Именно к этому фрагменту будет восходить вся последующая традиция, связанная с женским служением.

(3) Χήρας τίμα τὰς ὄντως χήρας. (4) Εἰ δὲ τις χήρα τέκνα ἢ ἔκγονα ἔχει, μανθανέτωσαν πρῶτον τὸν ἴδιον οἶκον εὐσεβεῖν καὶ ἀμοιβὰς ἀποδιδόναι τοῖς προγόνοις, τοῦτο γὰρ ἐστιν ἀπόδεκτον ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ. (5) Ἡ δὲ ὄντως χήρα καὶ μεμονωμένη ἤλπικεν ἐπὶ Θεὸν καὶ προσμένει ταῖς δεήσεσιν καὶ ταῖς προσευχαῖς νυκτὸς καὶ ἡμέρας·(6) ἡ δὲ σπαταλῶσα ζῶσα τέθνηκεν. (7) Καὶ ταῦτα παράγγελλε, ἵνα ἀνεπίλημπτοι ὦσιν. (8) Εἰ δὲ τις τῶν ἰδίων καὶ μάλιστα οἰκείων οὐ προνοεῖται, τὴν πίστιν ἤρνηται καὶ ἔστιν ἀπίστου χείρων. (9) Χήρα καταλεγέσθω μὴ ἔλαττον ἐτῶν ἐξήκοντα γεγονυῖα, ἑνὸς ἀνδρὸς γυνή, (10) ἐν ἔργοις καλοῖς μαρτυρουμένη, εἰ ἐτεκνοτρόφησεν, εἰ ἐξενοδόχησεν, εἰ ἁγίων πόδας ἔνιψεν, εἰ θλιβομένοις ἐπήρκεσεν, εἰ παντὶ ἔργῳ ἀγαθῷ ἐπηκολούθησεν. (11) Νεωτέρας δὲ χήρας παραιτοῦ ὅταν γὰρ καταστρηνιάσωσιν τοῦ Χριστοῦ, γαμεῖν θέλουσιν, (12) ἔχουσαι κρίμα ὅτι τὴν πρώτην πίστιν ἠθέτησαν. (13) ἅμα δὲ καὶ ἀργαὶ μανθάνουσιν, περιερχόμεναι τὰς οἰκίας, οὐ μόνον δὲ ἀργαὶ ἀλλὰ καὶ φλὺαροι καὶ περίεργοι, λαλοῦσαι τὰ μὴ δέοντα. (14) Βούλομαι οὖν νεωτέρας γαμεῖν, τεκνογονεῖν, οἰκοδεσποτεῖν, μηδεμίαν ἀφορμὴν διδόναι τῷ ἀντικειμένῳ λοιδορίας χάριν· (15) ᾔδη γὰρ τινες ἐξετράπησαν ὀπίσω τοῦ Σατανᾶ. (16) Εἴ τις πιστὴ έχει χήρας, ἐπαρκείτω αὐταῖς, καὶ μὴ βαρείσθω ἡ ἐκκλησία, ἵνα ταῖς ὄντως χήραις ἐπαρκέση.

Первое послание апостола Павла к Тимофею. 5.3–16

(3) Вдов почитай, истинных вдов. (4) Если же какая вдова имеет детей или внучат, то они прежде пусть учатся почитать свою семью и воздавать должное родителям, ибо сие угодно Богу. (5) Истинная вдова и одинокая надеется на Бога и пребывает в молениях и молитвах день и ночь. (6) А сластолюбивая заживо умерла. (7) И сие внушай им, чтоб были беспорочны. (8) Если же кто о своих и особенно о домашних не печется, тот отрекся от веры и хуже неверного. (9) Вдова должна быть избираема не менее, как шестидесятилетняя, бывшая женой одного мужа (10), известная по добрым делам, если она воспитала детей, принимала странников, умывала ноги святым, помогала бедствующим и была усердна ко всякому доброму делу. (11) Молодых же вдов не принимай, ибо они, впадая в роскошь в противность Христу, желают вступить в брак; (12) они подлежат осуждению, потому что отвергли прежнюю веру; (13) притом же они, будучи праздны, приучаются ходить по домам и бывают не только праздны, но и болтливы, любопытны и говорят, чего не должно. (14) Итак, я желаю, чтобы молодые вдовы вступали в брак, рождали детей, управляли домом и не подавали противнику никакого повода к злоречию; (15) ибо некоторые уже совратились вслед сатаны. (16) Если какой верный или верная имеет вдов, то должны их довольствовать и не обременять церковь, чтобы она могла довольствовать истинных вдов.

Acta apostolorum. 9.39–41

«Деяния апостолов» относятся к 60-м годам I века, Тавифа – первая

нам известная руководительница некой общины вдов.

(39) Ἀναστὰς δὲ Πέτρος συνῆλθεν αῦτοῖς· δν παραγενόμενον ἀνήγαγον εἰς τὸ ὑπερῷον, καὶ παρέστησαν αὐτῷ πᾶσαι αἱ χῆραι κλαίουσαι καὶ ἐπιδεικνύμεναι χιτῶνας καὶ ίμάτια ὅσα ἐποίει μετ’ αὐτῶν οὖσα ἡ Δορκάς. (40) Ἐκβαλὼν δὲ ἔξω πάντας ὁ Πέτρος καὶ θεὶς τά γόνατα προσηύξατο, καὶ ἐπιστρέψας πρὸς τὸ σῶμα εἶπεν, Ταβιθά, ἀνάστηθι. Ἡ δὲ ἤνοιξεν τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτῆς, καὶ ίδοῦσα τὸν Πέτρον ἀνεκάθισεν. (41) Δοὺς δὲ αὐτῆ χεῖρα ἀνέστησεν αὐτήν, φωνήσας δὲ τοὺς ἀγίους καὶ τὰς χήρας παρέστησεν αὐτὴν ζῶσαν.

Деяния святых апостолов. 9.39–41

(39) Петр, встав, пошел с ними; и когда он прибыл, ввели его в горницу и все вдовы со слезами предстали перед ним, показывая рубашки и платья, какие делала Серна [Дорка], живя с ними. (40) Петр выслал всех вон и, преклонив колени, помолился и, обратившись к телу, сказал: «Тавифа! Встань». И она открыла глаза свои и, увидев Петра, села. (41) Он, подав ей руку, поднял ее и, призвав святых и вдов, поставил ее перед ними живой.

Ignatius Antiochenus. Epistulae

Игнатий (Антиохийский), сщмч. Послания

Ignace d’Antioche. Polycarpe de Smyrne. Lettres. Martyre de Polycarpe/ Éd. P. T. Camelot. 4 éd. P: Éditions du Cerf, 1969 (SC 10).

Послания сщмч. Игнатия Богоносца ( † 107) указывают на то, что чин вдов являлся формой женской организации под покровительством епископа.

Ad Smyrnaeos. 6.13.1

ᾈσπάζομαι τοὺς οἴκους τῶν ἀδελφῶν μου σὺν γυναιξὶ καὶ τέκνοις καὶ τὰς παρθένους τὰς λεγομένας χήρας.

К Смирнянам. 6.13.1

Приветствую дома братьев моих, с их женами и детьми, и дев, именуемых вдовами.

Ad Polycarpum. 7.4.1

Ср.: Поликарп. Послание к Филиппийцам. 6:1.

Χῆραι μὴ  ἀμελείσθωσαν μετὰ τὸν Κύριον σὺ αὐτῶν φροντιστὴς ἔσο.

К Поликарпу. 7. 4.1

Вдовы не должны быть пренебрегаемы, после Господа ты [сщмч. Поликарп] будь их попечителем.

Polycarpus Smyrnaeus Epistula ad Philippenses. IV. 3–5

Die apostolischen Väter/ Hrsg, von К. Bihlmeyer, W. Schneemelcher (post F. X. Funk). 3. Au fl. Tübingen: Mohr, 1970.

В Послании сщмч. Поликарпа (ок. 85–157), как и в более поздних памятниках «Дидаскалия» и «Апостольские постановления» (см. ниже), мы встречаем сравнение вдов с жертвенником Божиим.

IV. (3) Τὰς χήρας σωφρονούσας περὶ τὴν τοῦ Κυρίου πίστιν, ἐντυγχανούσας ἀδιαλείπτως περὶ πάντων, μακρὰν οὔσας πάσης διαβολῆς, καταλαλιᾶς, ψευδομαρτυρίας, φιλαργυρίας καὶ παντὸς κακοῦ (4) γινωσκούσας, ὅτι εἰσὶ θυσιαστήριον Θεοῦ καὶ ὅτι πάντα μωμοσκοπεῖται, καὶ λέληθεν αὐτὸν οὐδὲν οὔτε λογισμῶν οὔτε ἐννοιῶν οὔτε τι τῶν (5) κρυπτῶν τῆς καρδίας.

Поликарп Смирнский, сщмч.

Послание к Филиппийцам. IV. 3–5

IV.    (3) [По контексту: Будем учить] вдов, чтобы здраво рассуждали о вере Господней, непрестанно за всех молились, удалялись от различных ссор, клеветы, лжесвидетельства, сребролюбия и всякого зла (4) и знали, что они – жертвенник Божий, что [Бог] все видит и от Него нельзя ничего скрыть в словах, мыслях или (5) глубине сердца.

С. Plinius. Epistula ad Traianum. X. 96.8

Monumenta. P. 5: C. Puni Caecili Secundi epistularum libri novem,

EPISTULARUM AD TRAIANUM LIBER, PANEGYRICUS/ Ed. R. C. KUKULA. LiPSIAE, 1912.

Пер. M. E. Сергеенко.

Свидетельство Плиния Младшего (61–113) – единственное упоминание в языческой литературе о женщинах-служительницах во II веке в Малой Азии. Можно ли называть «ministrae» Плиния диакониссами – вопрос в научной литературе открытый.

Quo magis nessesarium credidi ex duabus ancillis, quae ministrae dicebantur, quid esset ueri, et per tormenta quaerere. Nihil aliud inueni quam superstitionem prauam, immodicam.

Плиний [Младший]. Письмо императору Траяну.

X. 96. 8

Тем более я счел необходимым допросить, и притом под пыткой, двух рабынь, называвшихся служительницами [диакониссами?], что здесь было правдой, и не обнаружил ничего иного, кроме безмерного, уродливого суеверия.

Lucianus Samosatensis. De morte Peregrini. 12

The Works of Lucian / Ed. A. M. Harmon. Cambridge, Mass.: Harvard

University Press, 1936 (repr.: 1972). V. 5. P. 2–50. Пер. И. Нахова.

В сатирическом рассказе Лукиана Самосатского (ок. 120 – после 180) речь идет об авантюристе Протее, который, обманув христиан, стал руководителем одной из церковных общин. Когда он был посажен в тюрьму, за ним ухаживали некие «вдовы», обязанностью которых, очевидно, была помощь пребывавшим в темнице. После Плиния это второе, и последнее, свидетельство языческого автора о церковнослужительницах.

<...> Ἐπεὶ δ’ οὖν ἐδέδετο, οἱ Χριστιανοὶ συμφορὰν ποιούμενοι τὸ πρᾶγμα πάντα ἐκίνουν ἐξαρπάσαι πειρώμενοι αὐτόν. Εἶτ’, ἐπεὶ τοῦτο ἦν ἀδύνατον, ἥ γε ἄλλη θεραπεία πᾶσα οὐ παρέργως ἀλλὰ σὺν σπουδῇ ἐγίγνετο· καὶ ἕωθεν μὲν εὐθὺς ἦν ὁρᾶν παρὰ τῷ δεσμωτηρίῳ περιμένοντα γρᾴδια, χήρας τινὰς καὶ παιδία ὀρφανά, οἱ δὲ ἐν τέλει αὐτῶν καὶ συνεκάθευδον ἔνδον μετ’ αὐτοῦ διαφθείραντες τοὺς δεσμοφύλακας. Εἶτα δεῖπνα ποικίλα εἰσεκομίζετο καὶ λόγοι ἱεροὶ αὐτῶν ἐλέγοντο, καὶ ὁ βέλτιστος Περεγρῖνος – ἔτι γὰρ τοῦτο ἐκαλεῖτο – καινὸς Σωκράτης ὑπ’ αὐτῶν ὠνομάζετο.

Лукиан Самосатский. О кончине Перегрина. 12

<...> Лишь только Протей был посажен в тюрьму, как христиане, считая это несчастьем, пустили все в ход, чтобы его оттуда вырвать. Когда же это оказалось невозможным, то они старались с величайшей внимательностью всячески ухаживать за Протеем. Уже с самого утра можно было видеть у тюрьмы каких-то старух, вдов и детей сирот. Главари же их даже ночи проводили с Протеем в тюрьме, подкупив стражу. Потом туда стали приносить обеды из разнообразных блюд и вести священные беседы. Почтенный Перегрин – тогда он еще носил это имя – назывался у них новым Сократом.

Clemens Alexandrinus Климент Александрийский Paedagogus. III. 12. 97. 2–3

Clément d'Alexandrie. Le pédagogue/ Ed. M. Harl, H.-I. Marrou, C. Matray, C. Mondésert. R: Éditions du Cerf, 1970. Vol. 3 (SC 158).

Для Климента Александрийского (ок. 150–212) вдовы – женщины, имеющие в Церкви определенный статус.

(2) Μυρίαι δὲ ὅσαι ὑποθῆκαι εἰς πρόσωπα ἐκλεκτὰ διατείνουσαι ἐγγεγράφαται 22ταῖς βίβλοις ταῖς ἁγίαις, αἵ μὲν πρεσβυτέροις, αἵ δὲ ἐπισκόποις [καὶ] διακόνοις, ἄλλαι χήραις, περί ὧν ἄλλος (3) ἄν εἴη λέγειν καιρός. <...>

Педагог. III. 12. 97

(2) В священных же книгах записано множество наставлений, касающихся отдельных лиц: одни [адресованы] пресвитерам, епископам и диаконам, другие – вдовам, о чем можно было бы (3) рассказать в другой раз. <...>

Stromata. III. 6. 53

Clemens Alexandrinus/ Hrsg, von L. Früchtel, O. Stählin, U. Treu. Berkin: Akademie Verlag. 3. Aufl. Bd. 2, 1960; 2. Aufl. Bd. 3, 1970 (GCS52 [15]), 17).

«Строматы» содержат важное указание на возможность в раннехристианскую эпоху проповеди женщин на женской половине домов, с другой стороны, являются первой интерпретацией слов апостола Павла о вдовах как диакониссах.

(1)    <...> Καὶ ὅ γε Παῦλος οὐκ ὀκνεῖ ἔν τινι ἐπιστολῇ τὴν αὑτοῦ προσαγορεύειν σύζυγον, ἥν οὐ περιεκόμιζεν διὰ τὸ τῆς ὑπηρεσίας εὐσταλές. (2) Λέγει οὖν ἔν τινι ἐπιστολῇ· ῾ Οὐκ ἔχομεν ἐξουσίαν ἀδελφὴν γυναῖκα περιάγειν, ᾡς καὶ οἱ λοιποὶ ἀπόστολοι; ’ (3) ἀλλ’ οὗτοι μὲν οἰκεὶως τῇ διακονίᾳ, ἀπερισπάστως τῷ κηρύγματι προσανέχοντες, οὐχ ὡς γαμετάς, ἀλλ’ ὡς ἀδελφὰς περιῆγον τὰς γυναῖκας συνδιακόνους ἐσομένας πρὸς τὰς οἰκουροὺς γυναῖκας, δι’ ὧν καὶ εἰς τὴν γυναικωνῖτιν ἀδιαβλήτως παρεισεδύετο ἡ τοῦ κυρίου (4) διδασκαλία. ’Ίσμεν γὰρ καὶ ὅσα περὶ διακόνων γυναικῶν ἐν τῇ ἑτέρᾳ πρὸς Τιμόθεον ἐπιστολῇ ὁ γενναῖος διατάσσεται Παῦλος.

Строматы. III. 6. 53

(1)    <...> А Павел в одном из писем явно приветствует свою супругу, которую не брал с собой только с целью облегчить свое служение [Флп.4:3]. (2) Ведь в одном из писем он говорит: «Или не имеем власти иметь спутницей сестру жену, как и прочие апостолы?» [1Кор.9:5] (3) А они [апостолы], подобающим образом пребывая в служении и непрестанно проповедуя, имели спутницами женщин не как жен, а как сестер, которые были их сослужительницами [диакониссами] в отношении женщин, не покидавших свои дома, благодаря чему и на женские половины [гинекеи] незаметно проникало учение Господа. (4) Знаем также из Второго послания к Тимофею, какие наставления славный Павел преподал женщинам-диакониссам 23.

Origenes

Ориген

HOMILIA IN ISAIAM.VI. 3

Monumenta. P. 8: Origenes Werke/Hrsg, von H. Bährens. Leipzig: Teubner, 1925. Bd. 8 (GCS 33); PG. XIII. 242: Origenes. Opera omnia. P, 1857. T. 3.

Сочинения Оригена (185–284) носят в основном экзегетический характер», поэтому до конца неясно, насколько упоминания церковных вдов отражали реалии христианских общин Востока III века, однако и Ориген, и Климент Александрийский рассматривали институт вдов как уходящий своими корнями в апостольскую эпоху – как часть прошлого – и, вероятно, вообще не знали его как современную им организацию 24 . В качестве особых заслуг Ориген вменял вдовам отказ от второбрачия и умение «умывать ноги святым», то есть в силу преклонного возраста и житейского опыта наставлять молодых женщин.

Verum et quae constituuntur uiduae in Ecclesiis, «si sanctorum», inquit, «pedes lauit». Si autem uis apertius audire, quomodo «uidua lauat pedes sanctorum», audi Paulum in alio loco constituentem uiduis 25 et dicentem: «Bene docentes ut pudicas efficiant adulescentulas», lauantes sordes pedum iuuencularum. Et istae uiduae dignae sunt ecclesiastico honore, quaecumque sanctorum pedes lauant, sermone spiritalis doctrinae, sanctorum uero non masculorum, sed mulierum; docere enim mulieri non permitto neque principari uiro. Vult esse mulieres bene docentes, ut ad castitatem suadeant non adulescentes, sed adulescentulas. Indecens quippe est, ut mulier magistra uiri fiat; sed ut castitatem suadeant adolescentulis, et amare et liberos suos.

Толкование на Книгу пророка Исаии. VI. 3

Верно и то, что в Церквах назначаются вдовы, «если умывает, – говорит апостол, – ноги святым» [1Тим.5:10]. Однако если хочешь яснее узнать, каким образом вдова умывает ноги святым, слушай, что говорил Павел в другом месте, когда назначал вдов: «Да будут добрыми наставницами, чтобы внушить юным девам стыдливость» [Тит.2:3–4], умывая ноги отроковиц от грязи. И такие вдовы достойны церковной должности, даже если они всего лишь «умывают ноги святых» по слову духовного учения, но только святых не мужчин, а женщин, «поскольку ни учить, ни властвовать над мужем я [ап. Павел] женщине не позволяю» [1Тим.2:12]. Он [апостол Павел] желает, чтобы жены были хорошими наставницами, чтобы увещевали – но не юношей, а отроковиц. Ибо неприлично жене быть наставницей мужа, но чтобы учили юных дев целомудрию и любили своих детей.

Commentarii in Evangelium Ioannis. XXXII. 12

Origen es Werke/Hrsg, von E. Preuschen. Leipzig: Hinrichs, 1903.

Bd. 4 (GCS 10); Origène. Commentaire sur S. Jean. B: Éditions du Cerf,

1992. T. 5 (SC 385).

«Толкования на Евангелие от Иоанна» – самый ранний дошедший до нас экзегетический труд Оригена. Поводом к написанию комментариев послужило составление комментариев к Евангелию гностиком Гераклеоном – последователем Валентина, – деятельность которого пришлась на 170-е годы. Ориген начал писать «Толкования» в Александрии либо после 218, либо между 225 и 229 годами (что вероятнее). Согласно св. Иерониму, они состояли из 32 книг (на первые 13 глав Евангелия), из которых сохранилось только 9 26 .

(131) Πλήν καὶ άγιον όντα ένδέχεται δεισόαι της νίψεως των ποδών, έπεί καὶ ή καταλεγομένη εις έκκλησιαστικήν τιμήν χήρα έξετάξεται μετά των άλλων καλών καὶ έν τω ' Et άγιων πόδας ένιψεν ’ · γελοΐον γὰρ οίμαι τυγχάνειν τό στηναι έπί του φητοΰ καί, φέρε είπειν, τήν έχουσαν πάντα τά χαρακτηρίξοντα τήν άγίαν χήραν καὶ τούτω μόνω λείπουσαν, μὴ  κατατετάχΟαι εις έκκλησιαστικήν τιμήν, πολλάκις διά παιδισκών καὶ οίκετών φιλοφρονησαμένην, έν φ καιρφ ηύπόρει καὶ είχεν τά έπιτήδεια, τούς ξένους ή τούς άπαξαπλώς δεομένους τού φιλάνϋρωπόν τι έργον άπ’ αυτής παθεΐν. (132) καὶ μὴ  Οαυμάσης εί άνάγειν σε δει τό ' Εί άγιων πόδας ένιψεν ’, δπου κελεύονται άνάλογον τοΐς πρεσβυτέροις πρεσβύτιδες είναι καὶ καλοδιδάσκαλος.

Толкование на Евангелие от Иоанна. XXXII. 12

(131) При этом следует допустить, что и святой нуждался в умывании ног, так как даже избранная на церковную должность вдова испытывается, помимо других добрых дел, и в том, «умывала ли ноги святым» [1Тим.5:10]. Мне кажется забавным придерживаться буквального смысла этих слов и, скажем, не причислять к церковному званию женщину, имеющую все отличительные черты святой вдовы и лишенную только этой [добродетели], тогда как она много раз через своих служанок и рабов творила добрые дела, была в то время вполне состоятельной и имела все необходимое, чтобы благотворить странникам или вообще людям, нуждавшимся в ее человеколюбивой помощи. (132) И не удивляйся, когда тебе приходится иносказательно понимать слова: «Если умывает ноги святым», – поскольку старицам, как и старцам, предписывалось быть наставниками в добрых делах [Тит.2:3].

Commentarium in Evangelium Matthaei. XIV. 22

Origenes Werke/ Hrsg, von E. Klostermann. Leipzig: Teubner, 1935.

Bd. 10. (GCS 40).

«Толкование на Евангелие от Матфея», скорее всего, относится к позднему периоду творчества Оригена и, согласно Евсевию Кесарийскому, было создано в царствование Филиппа Араба (244–249) наряду с трактатом «Против Цельса», «Комментарием на 12 пророков» и многочисленными гомилиями, которые Ориген с этого времени позволил записывать, а более точно – в 246 году. Вместе с сохранившейся частью «Толкования на Евангелие от Иоанна» полностью дошедшие до нас восемь книг данного комментария представляют собой наиболее объемный нефрагментарный текст, по которому можно непосредственно судить о работе Оригена в жанре библейского комментария '.

Γενόμενος δὲ κατά τόν τόπον, εϊποιμ’ йѵ, δτι ξητούμενόν τι κατά τήν τοΰ άποστόλου περί των έκκλησιαστικών πραγμάτων νομοθεσίαν τάχα ήδη νοήσαι καὶ σαφώς παραστήσαι (δύσληπτον καὶ δυσθεώρητον τυγχάνσν) δυνησόμεθα. Ούδένα γὰρ των άπδ τής έκκλησίας ύπερσχήν τινα παρά τούς πολλούς ώς έν συμβόλοις άνειληφότα βούλεται ό Παύλος δευτέρου πεπειράσθαι γάμου. Περί μέν γὰρ έπισκόπων νομοθετών έν τη πρδς Τιμόθεον προτέρα φησίν· ' Έι τις έπισκοπής όρέγεται, καλού έργου έπιθυμεΐ. Δει οΰν τόν έπίσκοπον άνεπίληπτον είναι, μιας γυναικός άνδρα, νηφάλιον, σώφρονα ’ και τά έξης. Περί δὲ διακόνων, ' διάκονοι ’ φησίν ' έστωσαν μιας γυναικός άνδρες, τέκνων καλώς προϊστάμενοι καὶ τών Ιδίων οϊκων ’ και τα λοιπά. καὶ χήρας δὲ καθιστάς ' χήρα ’ φησίν έστω ' μη έλαττον έτών έξήκοντα γεγονυΐα, ένός άνδρός γυνή ’, καὶ μετά ταύτά φησι τά έπιφερόμενα ώς τούτου δεύτερα καὶ τρίτα. Έν δὲ τη πρός Τίτον ' τούτου ’ φησί ' χάριν άπέλιπόν σε έν Κρήτη, ΐνα τά λείποντα έπιδιορθώση, καὶ καταστήσης κατά πόλιν πρεσβυτέρους, ώς έγώ σοι διεταξάμεν, εϊ τίς έστιν άνέγκλητος, μιας γυναικός άνήρ, τέκνα έχων πιστά ’ δηλαδή καὶ τά έξης. Έπηποροΰμεν δή, όρώντες δυνατόν είναι βελτίους πολλφ τυγχάνειν 27τινάς διγάμους μονογάμων, τί δήποτε ούκ έπιτρέπει ό Παύλος διγάμους εις τάς έκκλησιαστικάς καΟίστασόαι άρχάς <...>

Толкование на Евангелие от Матфея. XIV. 22

Обратившись к данному месту [текста], можно заключить, что, исследуя нечто в соответствии с законодательством апостола о церковных делах, мы теперь уже имеем возможность понять и ясно изложить то, что оказывается невразумительным и труднообъяснимым. Павел желает, чтобы никто из тех, кто получил от Церкви, как бы символически, некий властный статус по отношению к большинству, не пытался вступить во второй брак. Устанавливая правила о епископах в Первом послании к Тимофею, он говорит: «Если кто к епископству стремится, доброго дела желает. Ибо епископ должен быть непорочен, одной жены муж, трезв, целомудрен [1Тим.3:1–3]» – и так далее. О диаконах же: «Диакон, – говорит, – должен быть муж одной жены, хорошо управляющий детьми и домом своим» [1Тим.3:12] и остальное. А о поставлении вдов говорит: «Вдова должна быть [избираема] не менее как шестидесятилетняя, бывшая женой одного мужа» [1Тим.5:9] – и после этого делает как бы некие дополнения, во-вторых и в-третьих 28 . А в послании к Титу: «Для того, – говорит, – я оставил тебя на Крите, чтобы ты исправил недостатки и поставил по всем городам пресвитеров, как я тебе приказывал: если кто непорочен, муж одной жены, детей имеет верных» [Тит.1:5–6], и далее так же. Однако я недоумеваю, наблюдая некоторых второбрачных, которые оказываются гораздо лучше однобрачных, почему Павел не позволяет двубрачным занимать церковные должности.

Commentaria in EpistulamВ. Pauli ad Romanos. X. 17, 20

Origen es. Opera omnia. P, 1857. T. 4(PG. XIV. 1278–1280).

Текст Оригена – наиболее раннее толкование слов апостола Павла о Фиве как о служительнице, и, возможно, диакониссе, если так понимать слова «feminas ministras», хотя вопрос о существовании диаконисс во времена Оригена в Александрии открытый, поскольку никаких других упоминаний о женщинах-служителъницах ни в его, ни в сочинениях других авторов нет. Толкование на первый отрывок (Рим.16. 1–2) воспроизводит Фульдский аббат и архиепископ Майнцский Рабан Мавр (780–856): Rabanus Maurus. Enarrationum in Epistulae Pauli. Lib. VIII: Expositio in Epistulam ad Romanos. 16. 1–2 (PL CXI. 1605). Этот и другие тексты Оригена ниже сохранились лишь в латинских версиях.

X.17.Hic locusapostolica auctoritate docet, etiam feminas in ministerio ecclesiae constitui. In quo officio positam Phoeben apud Ecclesiam quae est in Cenchris, Paulus cum laude magna et commendatione prosequitur, enumerans etiam gesta ipsius praeclara, et dicens: «Quia in tantum omnibus astitit, hoc est, in necessitatibus praesto fuit, ut etiam mihi ipsi in necessitatibus meis apostolicisque laboribus tota deuotione mentis astiterit». Simile autem opus eius dixerim hospitalitati Lot, qui dum semper hospites suscepit, meruit aliquando et angelos hospicio suscipere. Similiter et Abraham, dum semper occurit hospitibus, meruit ut et Dominus cum angelis diuerteret et tabernaculum eius. Ita et haec religiosa Phoebe dum astat omnibus et omnibus obsequitur, assistere et obsequi etiam Apostolo meruit. Et ideo locus hic duo pariter docet, et haberi, ut diximus, feminas ministras in Ecclesia, et tales debere assumi in ministerium, quae astiterint multis, et perbona officia usque ad apostolicam laudem meruerint peruenire. Hortatur etiam illud, ut qui bonis operibus in Ecclesiis dant operam, uicem recipiant a fratribus et honorem, ut in quibuscunque necessarium fuerit siue carnalibus officiis, honorifice habeantur.

X.20.«Salutate Mariam, quae multum laborauit in uobis». Docet et in hoc debere etiam feminas laborare pro Ecclesiis Dei. Nam et laborant cum docent adolescentulas sobrias esse, deligere uiros, filios enutrire, pudicas esse, castas, domum bene regentes, benignas, subditas uiris suis, hospicio recipere, sanctorum pedes lauare, et caetera omnia quae de officiis mulierum scripta referuntur, in omni gerere castitate.

Толкования на Послание апостола Павла к Римлянам. X. 17,20

X.17.Этот отрывок [Рим.16:1] благодаря авторитету апостола показывает, что и женщины поставлялись на церковное служение 29. На каковую должность была определена Фива в Кенхрейской Церкви. Павел с великой похвалой и одобрением отзывается [о ней], перечисляя славные деяния ее и говоря, что «в стольких делах она помогала всем, – то есть служила в нужде и в крайности, – что оказала помощь и мне самому [апостолу Павлу], и апостольским трудам со всей душевной преданностью». Скажу даже, что ее труд подобен гостеприимству Лота, который всегда принимал чужестранцев, так что однажды сподобился оказать гостеприимство ангелам [Быт.19]. Еще более ее труд подобен делам Авраама, который столь часто гостеприимно принимал незнакомцев, что заслужил посещение своего шатра Господом и ангелами. Таким образом, и сия богобоязненная Фива до тех пор помогала всем и всем служила, пока не удостоилась возможности послужить и помочь апостолу. Этот отрывок учит равным образом двум вещам: как мы уже сказали, в Церкви имелись женщиныслужительницы [диакониссы?], и к этому служению должны были допускаться те, кто помогал многим и верно исполнял свою должность, вплоть до того, что удостоился апостольской похвалы. Апостол призывает также к тому, чтобы подвизающиеся в Церквах в добрых делах получали от братьев воздаяние, и чтобы какая-либо [их] потребность или телесные нужды были с почетом удовлетворены.

X. 20.«Приветствуйте Марию, которая много трудилась среди вас» [Рим.16. 6]. Апостол показывает в этом месте, что и женщины должны были трудиться для Церкви Божией. Ведь они подвизаются и тогда, когда обучают совсем юных, чтобы те были воздержными; выбирали [здраво] мужей, воспитывали сыновей, были скромными, целомудренными, правильно управляли домом, были добрыми и покорными своим супругам [Тит.2:4–5], оказывали гостеприимство, умывали ноги святым [1Тим.5:10] и творили то прочее, что упоминается в Писаниях об обязанностях женщин, со всяческим целомудрием.

HOMILIA IN LUCAMXVII. 10

Origène. Homelie sur S. Luc. R: Éditions du Cerf, 1962 (SC 87).

Пер. под ред. К. Л. Максимовича и Г. E. Захарова.

Videte, mulieres, testimonium Annae, et imitamini illud! Si quando uobis euenerit, ut perdatis uiros, considerate, quid de ea scriptum sit: «Septem annis uixit a uirginitate sua cum uiro» et reliqua; propterea prophetes fuit; neque enim ut libet et fortuito Spiritus Sanctus habitauit in ea. Bonum est et primum, si qua potest uirginitatis gratiam possidere; si autem hoc non potuerit, sed euenerit ei, ut perdat uirum, uidua perseueret. Quod quidem non solum post mortem uiri, sed etiam, cum ille uiuit, debet habere in animo, ut etiam si non euenerit uoluntas ipsius et propositum, a Domino coronetur et dicat: hoc uoueo atque promitto, si mihi humanum aliquid, quod non opto, contigerit, nihil aliud faciam, quam incontaminata et uidua perseuerem. Nunc uero et secundae et tertiae et quartae nuptiae, ut de pluribus taceam, in ecclesia reperiuntur, et non ignoramus, quod tale coniugium eiciet nos de regno Dei. Sicut enim ab ecclesiasticis dignitatibus non solum fornicatio, sed et secundae nuptiae repellunt – neque enim episcopus nec presbyter nec diaconus nec uidua possunt esse digami, – sic forsitan et de coetu «primitiuorum immaculatorumque, ecclesia, quae non habet maculam neque rugam», eicietur digamus; non quo in aeternum mittatur incendium, sed quo partem non habeat in regno Dei.

Толкование на Евангелие от Луки. XVII. 10

Видите, жены, свидетельство Анны и подражайте ему! Если когда-нибудь вам придется лишиться мужа, подумайте над теми словами, которые написаны о ней: «Семь лет от своего девства жила с мужем» [Лк.2:36], – и остальное. Поэтому-то она и была пророчицей. Не произвольно и не случайно Дух Святой сделал ее своим обиталищем. Хорошо и особенно важно, если какая женщина в состоянии стяжать дар девства; однако если она на это неспособна и ей случится потерять супруга, пусть остается вдовой. Впрочем, не только после смерти мужа, но и пока он жив она должна носить это в душе, чтобы, даже если не будет на это [смерть мужа] воли [Божией] и промысла, увенчаться венцом от Господа, и пусть она скажет: «Даю обет и обещаю, если на долю мне выпадет то, что обычно для людей, чего я не желаю, то я не сделаю ничего иного, как буду хранить чистоту и останусь вдовой». Теперь действительно есть в Церкви такие, что заключают вторые, третьи, четвертые браки, если не сказать больше, и мы не находимся в неведении относительно того, что подобного рода супружество отлучает нас от Царства Божия. Подобно тому как не только блуд, но и второй брак извергают из церковных степеней, ибо ни епископ, ни пресвитер, ни диакон, ни вдова не могут быть второбрачными, также и вступивший в брак во второй раз изгоняется из собрания «первенцев и праведников» [Евр.12:23], из Церкви, «не имеющей ни пятна, ни порока» [Еф.5:27]. Не то чтобы он этим предается вечному огню, но части в Царстве Божием он не имеет.

De oratione. XXVIII. 4

Origenes Werke/ Hrsg, von P. Kötschau. Leipzig: Hinrichs, 1899. Bd. 2 (GCS 3). Пер. С. А. Емельяновой под ред. T. Л. Александровой.

Χωρίς δὲ τούτων καδολικωτέρων δντων έστι τις χήρας προνοουμένης ύπό της έκκλησίας όφειλή καὶ έτέρα διακόνου, καὶ άλλη πρεσβυτέρου, καὶ έπισκόπου δὲ όφειλή βαρυτάτη έστίν, άπαιτουμένη ύπό τοΰ τής δλης έκκλησίας σωτηρος καὶ έκδικουμένη, εί μὴ  άποδιδοΐτο.

О молитве. XXVIII. 4

Кроме этих всеобщих обязанностей, особые имеет вдова, призреваемая церковью, другие – диакон, третьи – пресвитер, и особенно ответственная обязанность у епископа: она возлагается [на него] Спасителем всей Церкви, а за ее неисполнение [Он же] призывает к ответу.

De principiis (Peri archôn).IV. 169

CLC LT: CPL 0198E (Additamentum); Origenes Werke/

Hrsg, von P. Kötschau. Leipzig: Hinrichs, 1913 (GCS 22).

Пер. С. А. Емельяновой под ред. Т. Л. Александровой.

Латинский перевод Руфина относится к 398 году. Данный фрагмент является толкованием на фрагмент «Пастыря» Ерма, в котором упомянуты некая наставница вдов Гранта и Климент, см. ниже (Hermas. Pastor: Visiones. H. 4. 3). Очевидно, что для Оригена Грапта, вдовы и сироты – это скорее некие образы, чем реальные люди.

<...> Est ergo «Grapte» quae «orfanos» iubetur et «uiduas commonere», purus ipsius litterae intellectus, per quem commonentur animae pueriles, quae nondum Patrem Deum habere meruerunt et propterea «orfani» appellantur. Sed et «uiduae» sunt, quae ab illo quidem iniquo uiro, cui contra legem iunctae fuerant, recesserunt, «uiduae» uero permanent ex eo quod nondum profecerunt in hoc, ut coelesti «sponso» iungerentur. <...>

О началах. IV. 169

<...> Итак, «Грапта», которой предписано «назидать сирот и вдов», – это тот самый чистый смысл Писания, благодаря которому назидаются детские души, не сподобившиеся до сих пор познать Бога Отца, поэтому они и называются «сиротами». А «вдовами» являются разведенные с тем, притом неправедным, мужем, с которым сочетались браком вопреки закону, – «вдовами» же они остаются, поскольку еще не преуспели в том, чтобы соединиться с небесным «Женихом». <...>

Canones apostolorum ecclesiastici

Церковные каноны апостолов

Monumenta. Р 6–7: Die allgemeine Kirchenordnung des 2. Jahrhunderts/ Hrsg, von Th. Schermann. Paderborn, 1914 (греч. текст); Doctrina duodecim apostolorum/ Ed. Fr.X. Funk. Tubingae, 1887 (лат. текст).

Данное произведение компилятора III–IVвеков родом из Египта (впрочем, есть версии о сирийском или малоазийском происхождении памятника) восходит, самое раннее, к середине II в. (общепринятые на данный момент датировки варьируются в промежутке от первой половины III века до рубежа III–IVвеков). Текст сохранился в греческой, латинской, сирийской, коптской, арабской и эфиопской версиях 30 . Примечательно, что «Постановления» излагаются от лица апостолов и таким своеобразным способом адресуют читателя к апостольской эпохе. В них понятия «вдова» и «диаконисса» впервые упомянуты как синонимы, а сферой церковной деятельности женщин в то же время обозначается не апостольское делание, а некая передача вестей от пресвитеров и помощь другим женщинам.

I


Κατά κέλευσιν του Κυρίου ήμών ’Ιησού Χρίστου του σωτηρος συναΟροισθέντων ήμών, καθώς διέταξε πρό του* 'Μέλλετε κληροΰσθαι τάς έπαρχίας, καταλογίσασθαι τόπων άριΟμούς, έπισκόπων άξίας, πρεσβυτέρων έδρας, διακόνων παρεδρείας, άναγνωστών νουνεχίας, χηρών άνεγκλησίας καί δσα δέοι πρός Οεμελίωσιν έκκλησίας, ΐνα τύπον των έπουρανίων είδότες φυλάσσωνται άπό παντός άστοχήματος, είδότες, δτι λόγον ύφέξουσιν έν τη μεγάλη ήμέρςι της κρίσεως περί ών άκούσαντες ούκ έφύλαξαν Cum iubente Domino nostro Iesu Christo saluatore conuenissemus, sicut antea praecepit: «Sorte diuidetis prouincias, recensebitis locorum numeros, episcoporum dignitates, presbyterorum sedes, diaconorum assessiones, lectorum prudentias, uiduarum innocentias et omnia, quae ad fundandam ecclesiain opussunt, ut formae rerum caelestium gnari caueant ab omni delicto, scientes in magna iudicii die rationem se esse reddituros de eis, quae audierunt neque seruauerunt».

I

По указанию Господа нашего Иисуса Христа Спасителя мы [по контексту двенадцать апостолов] собрались, как он ранее повелел: «Распределите по жребию области, сочтите число мест, достоинства епископов, места пресвитеров и их помощников диаконов, рассудительность чтецов, беспорочность вдов и все необходимое для основания Церкви, чтобы знающие образ небесного остерегались уклонения в разного рода грехи и помнили, что в день Страшного суда они дадут ответ за то, что слышали и не исполнили».

XXI


(1) Κηφάς είπεν· ' Χήραι καΟιστανέσθωσαν τρειςαί δύο προσμένουσαι τη προσευχή περί πάντων των έν πείρςι καί πρός τάς άποκαλύψεις περί ου άν δέη (2) μία δέ παρεδρεύουσα ταΤς έν νόσοις πειραξομέναις εύδιάκονος fi, νηπτική, τά δέοντα, άπαγγέλλουσα τόϊς πρεσβυτέροις, μὴ  αίσροκερδής, μὴ  οϊνφ πολλφ προσέχουσα, Ϊνα δύνηται νήφειν πρός τάς νυκτερινάς ύπηρεσίας, κα'ι εΐ τις έτέρα βούλοιτο έργαγαΟεΐν (1) Cephas dicit: «Viduae instituantur tres; duae perseuerent in oratione pro omnibus, qui in tentatione sunt, et reuelationum causa, si quae opus sunt; (2) una adsidens mulieribus morbo tentatis, bona ministra, sobria, necessaria nuntians presbyteris, non turpis lucri cupida, non multo uino dedita, ut possit uigilare in nocturnis ministeriis et si quae alia benefacere uelit; etenim hi primi Domini thesauri sunt boni» . 31

XXI

(1)   Кифа сказал: «Пусть будут поставлены три вдовы. Две – чтобы пребывать в молитве за всех, кто находится в искушении и ради откровений о том, в чем будет нужда. (2) Одна, прислуживая страдающим от недугов, должна быть доброй диакониссой, воздержной, приносящей необходимую весть пресвитерам, не корыстолюбивой, не пристрастной к вину, чтобы могла пребывать в трезвении во время ночных служб и, если захочет, совершать иные добрые дела. Так как они главное достояние сокровищницы Господней» <Канон Кифы: «Вдов поставляется три: из них две пусть подвизаются в молитве, а одна пусть оказывает помощь немощным»>.

ХХІV-ХХVІІІ


ХХIV.Άνδρέας ειπεν· ' Έΰχρηστόν έστιν, άδελφοί, ταΐς γυναιξί διακονίαν καταστήναι ’. XXV. Πέτρος ειπεν· ' Έφθάσαμεν τάξαντες· περί δέ της προσφοράς τοΰ σώματος καί τοΰ αϊματος άκριβώς μηνύσωμεν ’. XXVI. Ιωάννης είπεν· ' ΈπελάΟεσθε, άδελφοί, δτε βτησεν ό διδάσκαλος τόν άρτον καί τό ποτήριον καί ήυλόγησεν αύτά λέγων· Τοΰτό έστι τό σώμά μου καί τό αίμα, δτι ούκ έπέτρεψε ταύταις συστηναι ήμιν ’. Μάρθα ειπεν· ' Διά Μαριάμ, δτι ειδεν αυτήν μειδιώσαν ’. Μαρία είπεν· ' Όυκέτι έγέλασα· προέλεγε γάρ ήμΐν, δτε έδίδασκεν, δτι τδ άσθενές διά τοΰ ίοχυροΰ σωΰήσεται XXVII. Κηφάς είπεν· ' Ένίων μέμνησθε δέ, δτι ταΐς γυναιξί μὴ  δρδαΐς πρέπει προσεύχεσΟαι, άλλά έπΐ τής γης καδεξομέναις XXVIII. Ιάκωβος είπεν· ' Πώς οΰν δυνάμεΟα περί γυναικών διακονίαν δρίσαι, εί μὴ  τι διακονίαν ϊνα έπιοχύωσι ταΐς ένδεομέναις; ’ ХХIV.Andreas dixit: «Utile est, fratres, mulieribus ministerium assignare» < Canon Andreae: «Praeclarus usus est constituere diaconissas»> 32. XXV. Petrus dixit: «Iam statuimus; de oblatione uero corporis et sanguinis accurate commonefaciamus». XXVI. Ioannes dixit: «Obliti estis, fratres, quod magister, cum panem et calicem rogaret eisque benediceret dicens: “Hoc est corpus meum ac sanguis”, his non permisit nobiscum stare». Martha dixit: «Propter Mariam, quoniam uidit eam subridentem». Maria ait: «Non amplius risi; praedixit enim nobis, quando docebat, fore ut infirmum per ualidum saluaretur». XXVII. Cephas dixit: «Aliqua autem memineritis, quod mulieres non decet stando orare, sed super terram sedentes». XXVIII. Iacobus dixit: «Quomodo igitur possumus de mulierum ministerio decernere, nisi ministerium, quo ualeant mulieribus egenis inseruire?»

XXIV-XXVIII

XXIV.Андрей сказал: «Полезно, братья, установить служение для женщин». <Канон Андрея: «Прекрасным делом будет установление диаконисс»> XXV. Петр сказал: «Мы уже ранее учредили: теперь же подробно изложим то, что касается Приношения Тела и Крови [Христа]». XXVI. Иоанн сказал: «Вы забыли, братья, что когда Учитель попросил хлеб и чашу, он благословил их, сказав: “Это Тело Мое и Кровь”, и не разрешил женщинам нам соприсутствовать». Марфа сказала: «Это из-за Марии, потому что Учитель увидел ее улыбавшейся». Мария сказала: «Я вовсе не смеялась, но он наставлял нас, когда учил, что немощное спасется через сильное». XXVII. Кифа сказал: «Припомните-ка, что женщинам подобает молиться не стоя, но сидя на земле». XXVIII. Иаков сказал: «Как же мы можем постановлять о женском служении, если оно не будет таким, с помощью которого они [женщины] будут помогать нуждающимся [женам]?»

Eusebius. Historia ecclesiastica. VI. 43.11: Cornelius papa ad Fabium episcopum Antiochenum

EUSÈBE DE CÉSARÉE. HISTOIRE ECCLÉSIASTIQUE/

Ed. G. BARDY. P: EDITIONS DU

Cerf, 1955 (repr.: 1967). Vol. 2 (SC 41). Пер. Μ. E. Сергеенко.

Евсевий Кесарийский (260/265–338/339) передает послание папы Корнелия (251–253), в котором сообщается о нуждающихся вдовах, призираемых церковью.

Ό 'έκδικητής οΰν του ευαγγελίου’ ούκ ήπίστατο ένα έπίσκοπον δεΐν είναι έν καθολική έκκλησίςχ, ένή ούκήγνόει, πώςγὰρ; πρεσβυτέρους είναι τεσσαράκοντα έξ, διακόνους έπτά, ύποδιακόνους έπτά, άκολούΟους δύο και τεσσαράκοντα, έξορκιστάς δὲ και άναγνώστας άμα πυλωροΐς δύο και πεντήκοντα, χήρας συν Ολιβομένοις ύπέρ τάς χιλίας πεντακοσίας, ους πάντας ή τού δεσπότου χάρις και φιλανθρωπία διατρέφει.

Евсевий. Церковная история. VI. 43.11:

Папа Корнелий епископу Антиохийскому Фабию

Этот «страж Евангелия» [еретик Новат] разве не понимает, что в Церкви кафолической должен быть один епископ? В ней имеется (он не мог этого не знать): 46 священников, 7 диаконов, 7 иподиаконов, 42 аколуфа, 52 человека экзорцистов и чтецов и привратников, больше полутора тысяч вдов и калек, и их всех питают благодать Господня и человеколюбие.

Concilium Nicaenum I (а. 325), can. 19

DCO 0325–0325 33 ; CLCLT (лат. текст): Conciliorum Oecumenicorum Decreta/ Ed. J. Alberigo, J. A. Dossetti, P. P. Joannou, C. Leon ardi,

P Prodi, consultante H. Jedin, 1973. P. 5–18 34 . Перевод канонов Никейскою Собора на латинский язык принадлежит Дионисию Малому († ок. 545). Пер. С. В. Троицкого под ред. П. В. Безобразова.

Это наиболее раннее упоминание о характере посвящения диаконисс, однако точный перевод канона представляет собой большую сложность. 19-е правило обязывало перекрещивать обращавшихся последователей Павла Самосатского – из павлианской («паулинианской») ереси. Те, кто состоял в клире и был беспорочен, могли вновь принять рукоположение от православного епископа: очевидно здесь речь могла идти о каких-то двух видах церковного служения, одно из которых, собственно, являлось священническим, поскольку клирик получал право на него после рукоположения (χεφοτονείσϋωσαν – ή χεφοτονία). Во втором случае говорилось о низших церковнослужителях, которые могли и не включаться в клир в вышеуказанном смысле слова, поскольку не исполняли священнических обязанностей. Они получали и посвящение другого рода – руковозложение (ήχειροθεσία). Формально диакониссы могли причисляться ко второму чину церковнослужителей у но при этом никакого руковозложения не получали, что в начале IVвека было, скорее всего, обусловлено очевидной неопределенностью общего статуса организации диаконисс в организме Церкви. С другой стороны, объяснение этого канона может быть еще более простым: по вполне обоснованному переводу-толкованию П. В. Безобразова, ссылавшегося на византийского канониста Аристина, в этом каноне могла идти речь о еретических диакониссах, которые в принципе не имели рукоположения, а потому после присоединения к Церкви и Крещения причислялись к мирянам 35 . Этому толкованию следует нижеследующий перевод. Кроме того, текст канона приводит Геласий Кизический (вторая половина V в.) в своей «Церковной истории» (Gelasius Cyzicenus. Historia ecclesiastica. II. 32. 19 – Gelasius. Kirchengeschichte / Hrsg, von M. Heinemann, G. Löschcke. Leipzig: Hinrichs, 1918 [GCS 28]), посвященной правлению Константина Великого, и в частности Никейскому Собору (его «Церковная история» основана на актах этого Собора, сочинениях Евсевия, Руфина, других авторов и в целом носит компилятивный характер) 36 .

Περί των παυλιανισάντων, είτα προσφυγόντων τη καθολική έκκλησίςχ, όρος έκτέθειται άναβαπτίζεσθαι αυτούς έξάπαντος. Εί δὲ τινες τω παρεληλυΟότι χρόνω, έν τφ κλήρω 37έξητάσθησαν, εί μέν άμεμπτοι και άνεπίληπτοι φανεΐεν άναβαπτισθέντες, χειροτονείσθωσαν υπό τού της καθολικής έκκλησίας έπισκόπου. El δὲ ή άνάκρισις άνεπιτηδείους αυτούς εύρίσκοι, καθαιρεΐσθαι αύτούς προσήκει. Ωσαύτως δὲ και περί των διακονίσσων, καὶ δλως περί των έν τφ κλήρω έξεταζομένων, ό αύτός τύπος παραφυλαχθήσεται. Έμνήσόημεν δὲ των διακονίσσων των έν τφ σχήματι έξετασθεισών, έπεί μηδέ χειροθεσίαν τινά έχουσιν, ώστε έξάπαντος έν τοΐς λάίκοΐς αύτάς έξετάζεσθαι.

<...> Similiter autem et de diaconissis et omnino de his, qui in eadem regula uersantur, haec forma seruabitur. Meminimus autem de diaconissis quae in eodem habitu esse probantur, quod non habeant aliquam manus impositionem, et ideo modis omnibus eas inter laicos deputari.

Первый Никейский Собор (325), канон 19

О тех, кто были павлианами, но потом перешли в Кафолическую Церковь, определено, чтобы они все вновь были крещены. Если же кто в прежнее время принадлежал к клиру, такие, будучи непорочными и безукоризненными, по обращении да будут рукоположены епископом Кафолической Церкви. Если же расследование докажет их непригодность, им надлежит быть изверженными. То же постановление надлежит соблюдать и в отношении диаконисс и вообще всех, кто числится в церковном чине. Диакониссы же, о которых мы упомянули, только по внешности [по одеянию?] причитаются [к этому званию] 38, так как не имеют на себе никакого руковозложения и могут считаться совершенно в числе мирян [лат. версия: могут быть во всех отношениях причислены к мирянам].

Ioannes Zonarа. Commentatio in 19 can.

I Concilii Nicaeni

Σύνταγμα των θείων και Ιερών κανόνων των τε αγίων και πανευφήμων Αποστόλων και των Ιερών οικουμενικών και τοπικών Συνόδων και τών κατά μέρος αγίων πατέρων/ Εκδ. Γ Λ. Τάλλη, Μ. Ποτλή. Άϋήνησιν, 1852. Τ. 2. Σ. 159–160. Пер. по изд.: Правила святых Вселенских Соборов с толкованиями. М., 1877(репр.: М., 2000). С. 70.

Иоанн Зонара († после 1159) – монах, до этого начальник дворцовой стражи (великий друнгарий виглы), вице-председатель императорского

трибунала и государственный секретарь, автор сокращенного варианта «Всемирной истории», достаточно известной в эпоху Средних веков, и фактически первый толкователь канонов Вселенских Соборов: его целью было сделать общедоступными и понятными церковные правила 39 . Комментарии Зонары наряду с творениями Вальсамона и Аристина позднее сами по себе превратились в источник церковного права в Православной Церкви. Зонара приводит оригинальное толкование, объединяющее дев из канонов Карфагенских Соборов с диакониссами.

<...> Τά αύτά δὲ καὶ περί διακονίσσων, καὶ άπλώς των έν κλήρφ τεταγμένων, διετυπώσατο ό κανών. Τό δέ, ' έμνήσθημεν δὲ διακονίσσων τών έν τφ σχήματι έξετασθεισών ’ καὶ τά λοιπά, τοιοΰτόν έστι. Παρθένοι τδ παλαιόν προσήρχοντο τφ Θεφ άγνεύειν όμολογοΰσαι, άς οί έπίσκοποι καθιέρουν κατά τδν ς' κανόνα τής έν Καρθαγένη συνόδου, καὶ τής τούτων έφρόντιξον φυλακής, κατά τόν μξ' κανόνα τής αύτής συνόδου· έξ ων δή παρθένων καὶ διακόνισσαι έχειροτονοΰντο κατά τόν καιρόν τόν προσήκοντα, ήγουν δτε έτών έγίνοντο μ'. Ai δὲ τοιαΰται καὶ τι σχήμα ένεδύοντο παρά τών έπισκόπων έν τφ κε' ένιαυτφ τής ήλικίας αυτών, κατά τόν ρμ' κανόνα τής είρημένης συνόδου. Τοιαύτας ούν παρθένους ή σύνοδος αυτή καλεΐ διακονίσσας έν τφ σχήματι έξετασθείσας, χειροθεσίαν δὲ μὴ  έχούσας, άς καὶ έν τοΐς λαϊκόϊς έξετάξεσθαι κελεύει, δτε όμολογήσουσι τήν αϊρεσιν αύτών, καὶ άπόσχωνται αύτής.

Иоанн Зонара. Толкование на 19-й канон I Вселенского Собора

<...> То же самое установлено правилом и касательно диаконисс, и вообще причисленных к клиру. А выражение «диакониссы же, о которых мы упомянули, только по одеянию причитаются [к этому званию]» и прочее означает следующее: в древности приходили к Богу девы, обещавшиеся соблюдать чистоту. Их епископы по шестому правилу Карфагенского Собора посвящали и имели попечение об охранении их по 47-му [53-му] правилу того же Собора. Из этих дев в надлежащее время, то есть когда им исполнялось 40 лет, рукополагались и диакониссы. На таковых дев на 25-м году их возраста было возлагаемо епископами особое одеяние по 140-му правилу упомянутого Собора 40 . Сих именно дев Собор и называет диакониссами, принимаемыми за таковых по одеянию, но не имеющих руковозложения. Их и повелевает причислять к мирянам, когда они исповедают свою ересь и оставят ее.

Alexios Aristenos. Commentatio in 19 can.

I Concilii Nicaeni

Σύνταγμα των ϋείων και ιερών κανόνων των τε άγιων και πανευφήμων Αποστόλων και των ιερών οικουμενικών και τοπικών Συνόδων και τών κατά μέρος αγίων πατέρων/ Εκδ. Γ.Α. 'Ράλλη, Μ. Ποτλή. Αϋήνησιν, 1852.

Τ 2. Σ. 162.

Алексей Аристин († после 1166) – диакон и великий эконом патриаршей церкви в Константинополе, толковал сокращенный текст (Синопсис) правилу часто делая перифразы полного текста и оставляя без комментариев очевидные, на его взгляду места. Толкования Аристина войдут в первую часть печатной русской «Кормчей». Данный фрагмент важен, посколькуу с точки зрения П. В. Безобразова, дает ключ к пониманию 19-го правила Никейского Собора (см. выше), – Аристин утверждает, что диакониссы павлиан не имели рукоположения.

<...> Al δὲ διακόνισσαι έξαπατηΟεΐσαι, έπει μὴ  χειροτονίας μετέχουσιν, έν τοΐς λαϊκοΐς έξεταζέσόωσαν. <...> Αί δὲ διακόνισσαι αυτών, έπει μὴ  τινα έχουσι χειροθεσίαν, έάν τη καθολική προσέλΟωσιν έκκλησίςχ, και βαπτισΟώσι, μετά τών λαϊκών συντάσσονται. <...>

Алексей Аристин. Толкование на 19-й канон I Никейского Собора

<...> А совращенные [в ересь] диакониссы, поскольку не имеют хиротонии, должны быть причислены к мирянам. <...> Так как их [павлиан] диакониссы не имеют никакого рукоположения, то если присоединяются к Кафолической Церкви и крестятся, включаются в число мирян. <...>

Theodorus Baisamon

Commentatioin 19 can. I Concilii Nicaeni

Σύνταγμα των θείων και ιερών κανόνων των τε άγιων και πανευφήμων Αποστόλων και των ιερών οικουμενικών και τοπικών Συνόδων και τών κατά μέρος αγίων πατέρων/ Εκδ. Γ.Α. 'Ράλλη, Μ. Ποτλή. Άθήνησιν, 1852. τ 2. Σ. 160; Monumenta. Ρ. 63–64: PG. CXXXVII. 304.

Феодор Валъсамон (1140–1195) – византийский канонист, хартофилакс Константинопольской Церкви, потом (с 1193) антиохийский патриарх. Вальсамон поставил перед собой задачу согласовать предписания церковных правил с государственными законоположениями, в толкованиях самих правил он в основном следовал Зонаре. Ряд его комментариев касается постановлений тех Соборов, которые регулировали служение диаконисс, в толковании 19-го канона он фактически соглашается с Зонарой. На связь между чином дев, из которых рукополагались диакониссы с определенного (сорокалетнего) возраста, со ссылкой на Вальсамона и Зонару указывает и С. В. Троицкий 41 . Произведения Вальсамона станут каноническим источником и для Матфея Властаря (см. ниже: с. 167–169).

<...> Τοιοΰτον δὲ έστι τό τών διακονίσσων παρθένοι ποτέ προσήρχοντο τη έκκλησίςχ, και κατά προτροπήν του έπισκόπου έφυλάττοντο, ώς άνατεΟειμέναι τω Θεω, πλήν μετά σχήματος λαϊκού. Τούτο γὰρ έστι τό έξετάξεΟαι αύτάς έν τω σχήματι. Τεσσαροκονταετούς δὲ ήλικίας γενόμεναι, ήξιοΰντο και χειροτονίας διακονίσσων, ευρισκόμενοι πάντως άξιοι. <...>

Феодор Вальсамон

Толкование на 19-й канон I Никейского Собора

<...> То же сказано и о диакониссах: девы когда-то приходили в церковь и пребывали под надзором епископа, чтобы посвятить себя Богу, но в мирской одежде. Это и значит распознавать их по одеянию. И когда достигали сорокалетнего возраста, удостаивались посвящения в диакониссы, если оказывались полностью достойными этого. <...>

Concilium Laodicenum (а. 357/368), can. 11, 44

Лаодикийский Собор (между 357 и 368), каноны 11, 44

DCO 0363–0364 42 . Sacrorum conciliorum nova

et amplissima collectio/

Ed. J. D. Mansi. Florentiae, Venetiis, 1757–1798. T. 2.

11-е и 44-е постановления Лаодикийского Собора (357/368) содержат знаменитые запреты на поставление неких «стариц» и на вхождение в алтарь женщин. Вопрос о том, кто такие «старицы» из 11-го канона, общепризнанного ответа не имеет. Текст канонов также воспроизведен Иоанном Схоластиком (24-й титул, 1–2-е каноны: Joannes III Scholasticus. Synagoga L Titulorum. III. 81 – Johannis Scholastici synagoga L titulorum / Hrsg, von V. Beneshevich. München: Verlag der Bayerischen Akademie der Wissenschaften, 1937).

11. Περί του μὴ  δεΐντάς λεγομένας πρεσβύτιδας, ήτοι προκαΟημένας, έν τη έκκλησίςχ καϋίστασθαι.

11. О том, что не следует поставлять в Церкви так называемых стариц, или председательниц.

44. Ότι ού δει γυναῖκας έν τφ θυσιαστήρια) είσέρχεσόαι.

44. О том, что не подобает женщинам входить в алтарь.

Ioannes Chrysostomus Иоанн Златоуст, свт.

Epistulae ad Olympiadem. VI

Jean Chrysostome. Lettres à Olympias Epistulae ad Olympiadem (epist. 1–17)/Éd. A.-M. Malingrey. 2 éd. R: Cerf, 1968 (SC 13bis).

Пер. по изд.: Иоанн Златоуст, архиеп. Константинопольский. Творения. СПб., 1897. Т. 3. Кн. 2 (в рус. пер. 13-е письмо).

По мнению Тильмона (L. Tillemont) в комментариях к русскому переводу, эта диаконисса была теткой (по отцу) Свт. Иоанна Златоуста (344/354–407). Очевидно, это суждение основано на свидетельстве Палладия (см. ниже: Палладий. "Лавсаик". 41. 4).

<...> Άπήντησε δὲ και ή κυρία μου Σαβινιανή ή διάκονος κατά τήν ήμέραν τήν αυτήν καθ’ ήν και ήμεΐς άπηντήσαμεν, συντετριμμένη μέν

κα'ι τεταλαιπωρη μένη, άτε έν τούτφ της ήλικίας οΰσα, ένθα καὶ κινεΤσθαι δύσκολον· δμως δὲ τη προθυμία νεάξουσα καὶ μηδενός αίσθανομένη των λυπηρών. Έτοιμη γὰρ έφησεν είναι καὶ εις Σκυθίαν άπαντήσεσθαι, έπειδή τοιοΰτος έκράτει λόγος ώς έκεΤ ήμών άπαχθησομένων. Έτοιμη δὲ έστιν, ώς φησι, μηκέτι ύποοτρέφειν μηδαμού, άλλ’ έκεΐ διατρίβειν ένθα άν ώμεν. <...>

Письма к Олимпиаде. VI

<...> В тот же самый день, в который явились и мы, пришла и госпожа моя диаконисса Савиниана, разбитая и исстрадавшаяся, так как она находится в таком возрасте, когда и двигаться трудно, но юная по усердию и не чувствующая никаких печалей. Она сказала, что готова отправиться даже в Скифию (потому что такая молва была сильна), когда мы будем отведены туда. Она готова, как говорит, никуда больше не возвращаться, а жить там, где будем находиться и мы. <...>

De profectu Evangelii: Vidua eligatur

О толковании Евангелия: [Беседа на слова] «вдова избирается» [1Тим.5:9–16]

PG LI. 321, 323, 325. Пер. по изд.: Иоанн Златоуст, архиеп. Константино- польский. Творения. СПб., 1897. Т. 3. Кн. 1. В рус. пер. «Беседа 29».

321.Εις τό 'Χήρα καταλεγέσθω μὴ  έλάττων έτών έξήκοντα γεγονυΐα·’ καὶ περί παίδων άνατροφής, καὶ περί έλεημοσύνης.

321.Беседа на слова: «Вдова должна быть избираема не менее как шестидесятилетняя» [1Тим.5:9] и о воспитании детей, и о милосердии. <...>

323.3.Καθάπερ γὰρ είσι παρθένων χοροί, ουτω καὶ χη ρών τό παλαιόν ήσαν χοροί, καὶ ούκ έξην αύτάΐς άπλώς εις τάς χήρας έγγράφεσθαι. Ού περί έκείνης ούν λέγει τής έν πενίςι ξώσης καὶ δεομένης βοήθειας, άλλά περί ταύτης της έλομένης χηρείαν. <...>

325. 3.Как есть сонмы дев, так в древности были и сонмы вдов, и не позволялось им просто вписываться в число вдов. Таким образом, апостол говорит не о той, которая живет в бедности и нуждается в помощи, но о той, которая избрала себе вдовство. <...>

325.4. <...> Ή γὰρ χηρεία διπλοΰν τι πράγμά έστι. Τί ποτέ έστι διπλοΰν; “Εργων έπίδειξις άγαθών, καὶ τιμής υπεροχή μεγίστης. Καθάπερ οΰν καὶ ή άρχή διπλοΰν τι πράγμά έστιν· έχει γὰρ καὶ έργα καὶ άξίωμα· άξίωμα μέν άρχής ή έξουσία, καὶ ή παρά των πολλών θεραπεία, καὶ αύτό τό είναι άρχοντα· έργα δὲ άρχής, τδ βοηθεΐν τοΐς άδικουμένοις, κωλύειν τούς άδικοΰντας, προεστάναι τών πόλεων, διανυκτερεύειν έν τάΐς κοινάίς τών πραγμάτων φροντίσι, καὶ μυρία έτερα· οΰτω καὶ ή χηρεία καὶ άξίωμά έστι καὶ έργον· άξίωμά έστιν, αύτδ τδ χήρα είναι, μέγιστον ον, ώς άπεδείξαμεν έμπροσθεν· έργον έστι, τδ μὴ  δεύτερον έπεισάγειν άνδρα, άλλ’ άρκεσθήναι τώ προτέρφ, τδ τεκνοτροφήσαι, τό ξενοδοχήσαι, τδ άγιων πόδας νίψαι, τό θλιβομένοις έπαρκέσαι, τό παντί έργφ άγαθφ έπακολουθήσαι. Ό τοίνυν Παύλος περί αύτών διαλεγόμενος, τά μέν έργα τής χήρας άφίησιν αύτήν πάντα έπιτελεΐνεις δὲ τό άξίωμα τής χήρας, καὶ τόν χορόν, καὶ τήν τάξιν ούκ άφίησιν αύτήν είσελθεΐν, έως άν έξηκοστδν έτος παρέλθη, μονονουχί λέγων· 'Ποιείτω μέν τά τής χήρας έργα, τής δὲ τιμής άξιούσθω τότε, δταν πάντα έπιδειξαμένη καὶ τήν άπδ τού χρόνου λοιπόν άσφάλειαν έχη, καὶ τήν άπδ τών έργων άπόδειξιν, καὶ τήν έξωθεν μαρτυρίαν.’

325.4.<...> Ибо вдовство – дело двоякое. В чем же оно двоякое? Оно есть оказание добрых дел и преимущество величайшей чести. Подобно тому как начальство есть двоякое дело, ибо имеет и дела, и достоинство: достоинство начальства есть власть, служение от народа и самое начальствование, а дела начальства – помогать терпящим несправедливость, препятствовать несправедливым, управлять городами, проводить ночи в попечениях об общественных делах и многое другое. Так и вдовство имеет и достоинство, и дело: достоинство есть самое состояние вдовства, величайшее, как мы показали впереди, а дело [вдовы] – не вступать вторично в замужество, но довольствоваться первым мужем, воспитывать детей, принимать странников, умывать ноги святых, довольствовать скорбных, отдаваться всякому доброму делу. Соответственно Павел, беседуя об этом, все дела вдовы предоставляет ей совершать, но войти в достоинство вдовы, в сонм и чин вдов ей не позволяет, пока ей не исполнится шестидесяти лет, и он едва не говорит: «Пусть она совершает дела вдовы, а чести этой удостаивается тогда, когда, совершив все, будет иметь безопасность в силу возраста, и доказательство от дел, и свидетельство от внешних».

HOMILIAXI: In Epistulam I ad Timotheum. 3.11

PG LXII. 553. Пер. по изд.: Иоанн Златоуст, архиеп. Константинопольский.

Творения. СПб., 1905. Т. 11. Кн. 2. С. 691, 709.

Для свт. Иоанна Златоуста «жены» из Послания апостола Павла

к Тимофею [1Тим.3:11] определенно являются диакониссами.

<...> Γυναῖκας ώσαύτως, διακόνους φησί, σεμνός, μὴ  διλόγους, νηφάλιους, πιστός έν πόσι. Τινές άπλώς περ'ι γυναικών είρήσθαι τοΰτό φασιν, ούκ έστι δέ· τί γόρ έβούλετο μεταξύ τών είρημένων παρεμβαλεΐν τι περί γυναικών; όλλό περί τών τό όξίωμα της διακονίας έχουσών λέγει.

Гомилия XI на 1Тим.3:11 <...> Жены, то есть диакониссы, говорит, также [должны быть] честны, не клеветницы, трезвы, верны во всем. Некоторые полагают, что это сказано просто о женщинах, но это несправедливо. Что, в самом деле, он мог иметь в виду, вставляя в середину своей речи несколько слов о женщинах? Говорит он здесь о таких женщинах, которые облечены званием диаконисс.

HoMiLiA XIV. 1–2:

In epistulam I ad Timotheum. 5.9–10

PG LXII. 501–600. Пер. по изд.: Иоанн Златоуст, архиеп. Константинопольский. Творения. СПб., 1905. Т. 11. Кн. 2 (в редакции).

(1)    <...> ' Χήρα καταλεγέσθω μὴ  έλαττον έτών έξήκοντα, γεγονυΐα ένδς όνδρδς γυνή, έν έργοις καλοΐς μαρτυρουμένη ’. Είπε, ' Μανθανέτωσαν πρώτον τδν ίδιον οίκον εύσεβεΐν, καὶ άμοιβός όποδιδόναι τοΐς προγόνοις ’· είπεν, ' Ή σπαταλώσα ξώσα τέθνηκεν ’· εΐπεν, δτι ' Τών οικείων εί μὴ  προνοεΐ, όπίστου χείρων έστίν ’· είπεν όπερ μὴ  έχουσα όνάξιός έστι τοΰ καταλόγου τών χηρών· λέγει ένταΰθα τί δει έχεIV λοιπόν. Τί ούν; άπό τών χρόνων αύτήν έγκρινοΰμεν; καὶ ποιον τούτο κατόρθωμα; ού γόρ αύτης έστι τό έξήκοντα γεγονέναι έτών. Ούκ άπό της ήλικίας, φησί, μόνον, ώς όν εί καὶ έκείνην παρέλθοι τήν ήλικίαν, φησί, μὴ  έχουσα τό έργα, μηδέ τότε καταλεγέσθω. Τί δήποτε δὲ ύπέρ τής ήλικίας άκριβολογεΐται, τήν αίτίαν ύστερον τίθησιν, ού παρ’ έαυτοΰ, όλλό παρ’ αύτών είσενηνεγμένην τών χηρών. Τέως δὲ τών έξης όκούσωμενέν έργοις, φησί, καλοΐς μαρτυρουμένη. Ποίοις έργοις; ' Εί έτεκνοτρόφησεν Ού μικρόν όντως τό έργον τοΰτο, τό παιδοτροφεΐν. Tô παιδοτροφεΐν δὲ ού τοΰτό έστιν άπλώς τό τρέφειν μόνον τούς παΐδας, άλλά καὶ τό τρέφειν ώς δει, καθάπερ άνω φησίν· ' Έάν έπιμείνωσι τη πίστει καὶ τη άγάπη καὶ τφ άγιασμφ Όρφς πώς πανταχοΰ των οικείων τάς εύερνεσίας των άλλοτρίων προτίθησι; Πρώτον γὰρ φησιν,

' Et έτεκνοτρόφησε καὶ τότε, ' Είέξενοδόχησεν, εί άγίων πόδας ένιψεν, εί θλιβομένοις έπήρκεσεν, εί παντί έργω άγαθφ έπηκολούθησε Τί ούν, άν πένης ή; Ούδέ οΰτω τού παιδοτροφεΐν, ούδέ τού ξενοδοχεϊν, ούδέ τού θλιβομένοις έπαρκεΐν άπεστέρηται. Ούκ έστι της τούς δύο όβολούς καταβαλούσης άπορωτέρα· καν πένης fj, οικίαν έχειού γὰρ δή αίθριος μένει. ' Εί άγίων πόδας, φησίν, ένιψεν Ούκ έστι τοΰτο δαπάνης.

' Εί παντί έργω άγαθφ έπηκολούθησεν ’. Οιον έπίταγμα λέγει ένταΰθα; Τήν σωματικήν ύπηρεσίαν είσφέρειν προτρέπεται· πρός γὰρ θεραπείαν μάλιστα έπιτηδείως έχουσιν αί γυναίκες, κλίνην στρώσαι, άναπαΰσαι.

(2)   Βαβαί, πόσην άκρίβειαν άπαιτεΐ παρά τής χήρας! Όσην σχεδόν καὶ παρ’ αύτοΰ τοΰ τήν έπισκοπήν έχοντος. Τό γὰρ, ' Εί παντί έργφ άγαθφ έπηκολούθησε ’, τοΰτο δηλοΰντός έστιν, δτι εί καὶ μὴ  αύτή αύτό έργάσασθαι ήδυνήθη, άλλ’ δμως έκοινώνησεν, ύπούργησε. Τήν σπατάλην έκκόπτων, προνοητικήν αύτήν είναι βούλεται, οικονομικήν, εύχαϊς διαπαντός προσκαρτερεΐν. Τοιαύτη ήν ή ’Άννα. Όρα πόσην άπαιτεΐ τήν άκρίβειαν παρά τής χήρας, δσην ούδέ παρά τών παρθένων· καίμήνκαίέκείναςπολλήνάπήτησετήνάκρίβειαν,καίάκραντήνάρετήν. Τό γὰρ είπεΐν, ' Εύσχημον καὶ εύπρόσεδρον τφ Κυρίφ άπερισπάστως ’, έν κεφαλαίφ πως περιλαμβάνει τήν άρετήν άπασαν. Όρςις, δτι ού τό μὴ  δευτέροις όμιλήσαι γάμοις άρκεΐ δεΐξαι τήν χήραν, άλλ’ έτέρων δει πολλών; Διά τί γὰρ, είπέ μοι, δευτέροις ούχ όμιλήσαι γάμοις προτρέπει; Άρα κατέγνω τοΰ πράγματος; Ούδαμώς· τοΰτο γὰρ αιρετικώνάλλ’ άπησχολήσθαι βουλόμενος λοιπόν αύτήν έν τοϊς πνευματικοΐς, καὶ πρός τήν άρετήν μετατάξασθαι· ού γὰρ άκαθαρσίας, άλλά άσχολίας ό γάμος· έπεί καὶ δταν λέγη, ' 'Ίνα σχολάσωσιν ’, ού λέγει, ' «Ινα καθαρθώσι ’. Πολλής γὰρ άσχολίας όντως ό γάμος αίτιος. Εί τοίνυν διά τοΰτο μὴ  γαμή 43, ΐνα σχολάξης τφ φόβφ τοΰ Θεοΰ, μὴ  σχολάξεις δέ, ούδέν σοι τοΰ πράγματος όφελος, ΐνα τήν θεραπείαν πάσαν περί ξένους, περί άγίους έπιδείκνυσαι. Όταν ούν ταΰτα μὴ  ποιής, ώς τοΰ πράγματος καταγνοΰσα μάλλον άπέσχου τοΰ γάμου. Οΰτω καὶ ή παρθένος ή μὴ  μετά άκριβείας έσταυρωμένη, τφ τοΰ γάμου κατεγνωκέναι ώς μιαροΰ καὶ άκαθάρτου, τοΰτον παρητήσατο.

(3)  

Гомилия XIV. 1–2 [на 1Тим.5:9–10]

(1)   <...> «Вдова должна быть избираема моложе шестидесяти лет, бывшая женой одного мужа, известная по добрым делам». [Апостол] сказал: «Пусть учатся прежде всего почитать свою семью и воздавать должное родителям», – сказал, что «сластолюбивая заживо умерла», – сказал, что «если кто о домашних не печется, тот хуже неверного», – сказал, что которая этого не имеет, та не достойна включения в чин вдов. Там он говорит, что должна она иметь. Что же? Разве будем судить о ней полетам? Какая же в этом заслуга? Ведь не от нее зависело прожить шестьдесят лет. Не по одному возрасту только [должно судить], говорит он, так что если бы она и переступила за этот возраст, но не имела заслуг, то и тогда не должна быть причисляема [к вдовам]. Почему он с такой точностью определяет возраст, причину этого указывает после, определяя ее не самостоятельно, а по указанию от самих вдов. Для начала же выслушаем следующие [слова]. «Известная, – говорит, – по добрым делам». В каких делах? «Если она воспитала детей». Поистине немаловажное это дело – воспитать детей. Но воспитание детей не в том состоит, чтобы просто только вскормить детей, а воспитать как должно, подобно тому как и выше сказал [апостол]: «Если пребудет в вере и любви и в освящении» [1Тим.2:15]. Видишь ли, как везде он ставит благодеяния, оказанные близким, выше оказываемых чужим? Прежде говорит: «Если она воспитала детей, – а потом, – принимала странников, умывала ноги святым, помогала бедствующим и была усердна ко всякому доброму делу». Но что, если она бедна? И тогда она не лишается возможности ни воспитывать детей, ни принимать странников, ни утешать скорбных. Она не беднее той, которая положила два обола [Мк.12:42; Лк.21:2]. Допустим, что она бедна, однако же она имеет дом, живет не под открытым небом. «Если святым, – говорит, – ноги умывала». Это не требует издержек. «Если отдавалась всякому доброму делу». Он дает здесь как бы некую заповедь? Он призывает оказывать телесное служение, так как женщины особенно склонны к заботе: постлать постель, успокоить.

(2)   Ах, какого великого совершенства требует он от вдовы! Почти такого же, как и от лица, облеченного епископским саном, потому что выражение «если отдавалась всякому доброму делу» имеет такой смысл, что если она сама не могла этого сделать, то по крайней мере принимала участие, служила. Отсекая изнеженность, [апостол] хочет, чтобы она была заботлива, распорядительна, постоянно пребывала в молитвах. Такова была Анна [Лк.2:36]. Смотри, он требует от вдовы такого совершенства, какого не требует даже от дев, несмотря на то что и от этих последних требовал великого совершенства и высокой добродетели, – именно сказав: «Благочинно и непрестанно [служили] Господу без развлечения» [1Кор.7:35], он как бы в общих чертах обозначает всякую добродетель. Видишь ли, что, для того чтобы явить себя вдовой, не довольно не вступать во второй брак, но нужно и многое другое? В самом деле, отчего, скажи мне, [апостол] убеждает ее не вступать во второй брак? Разве он осуждал это? Нет, это свойственно только еретикам. Но он хотел, чтобы она после того упражнялась [в подвигах] духовных и обратилась к добродетели, а брак, хотя и не нечист, однако же соединен с заботами. Поэтому, когда говорит: «да упражняются» [1Кор.7:5], не говорит: «да очистятся». Действительно, брак причиняет много забот. Следовательно, если ты не вступаешь в брак, поскольку хочешь упражняться в страхе Божием, и не упражняешься, то не принесет тебе никакой пользы и то, что ты всячески служишь странникам и святым. Итак, когда ты не делаешь этого, то [очевидно] воздерживаешься от брака больше потому, что осуждаешь это дело. Так и дева, если она не всецело сораспялась [Христу], отвергает брак, потому что осуждает его как скверный и нечистый.

Basilius Magnus. Epistula 199 ad Amphilochem,

can. 18, 24, 44

Василий Великий, свт. Письмо (191) 199 к Амфилохию о правилах [Второе каноническое послание, правила 18, 24, 44]

Saint Basile. Lettres / Éd. Y. Courtonne. P.: Les Belles Lettres, 1961. Vol. 2. Пер. по изд.: Василий Великий, свт. Каноническое послание второе. Предисловие. Правила 17–50 // Книга Правил святых апостол, святых Соборов, Вселенских и Поместных, и святых Отец. М.,

1893. С. 319–330.

Свт. Василий Великий (330–379), архиепископ Кесарии Каппадокийской, подчеркивает необходимость соблюдения целомудрия девами, вдовами и диакониссами, указывая на него как на главнейшую добродетель женщин-служительниц разного церковного статуса. Текст 24-го и 44-го канонов также воспроизведен Иоанном Схоластиком (24-й титул, 4–5-й каноны: Joannes III Scholasticus. Synagoga L Titulorum. III. 82 – Johannis Scholastici synagoga L titulorum / Hrsg, von V. Beneshevich. München: Verlag der Bayerischen Akademie der Wissenschaften, 1937).

Can. 18

Περ'ι των έκπεσουσών παρθένων των καθομολογησαμένων τόν έν σεμνότητι βίον τφ Κυρίφ, είτα διά τό ύποπεσεΐν τόίς πάθεσι τής σαρκός άθετουσών τάς έαυτών συνθήκας, οί μέν πατέρες ήμών άπαλώς καὶ πράως αυμπεριφερόμενοι τάίς άσθενείαις των κατολισθαινόντων ένομοθέτησαν δεκτάς είναι μετά τόν ένιαυτόν, καθ’ όμοιότητα των διγάμων διαταξάμενοι. Έμοί δὲ δοκεΐ, έπειδή τή τοΰ Θεοΰ χάριτι προιοΰσα ή Εκκλησία κραταιοτέρα γίνεται καὶ πληθύνεται νυν τδ τάγμα των παρθένων, προσέχειν άκριβώς τφ τε κατ’ έννοιαν φαινομένφ πράγματι καὶ τή τής Γραφής διανοίςι ήν δυνατόν έξευρεΐν άπό τοΰ άκολούθου. Χηρεία γὰρ παρθενίας έλάττων· ούκοΰν καὶ τδ των χηρών άμάρτημα πολλφ δεύτερόν έστι τοΰ τών παρθένων. «Ιδωμεν τοίνυν τί γέγραπται Τιμοθέφ παρά τοΰ Παύλου· ' Νεωτέρας δὲ χήρας παραιτοΰ. Όταν γὰρ καταστρηνιάσωσι τοΰ Χριστοΰ, γαμεΐν θέλουσιν έχουσαι κρίμα δτι τήν πρώτην πίστιν ήθέτησαν Εί τοίνυν χήρα κρίματι ύπόκειται βαρυτάτφ ώς τήν είς Χριστόν άθετήσασα πίστιν, τί χρή λογίξεσθαι ήμάς περί τής παρθένου, ήτις νύμφη έστί τοΰ Χριστοΰ καὶ σκεΰος ίερδν άνατεθέν τφ Δεσπότη; Μέγα μέν άμάρτημα καὶ δούλην λαθραίοις γάμοις έαυτήν έπιδιδοΰσαν φθοράς άναπλήσαι τόν οίκον καὶ καθυβρίξειν διά τοΰ πονηροΰ βίου τόν κεκτημένον· πολλφ δὲ δήπου χαλεπώτερον τήν νύμφην μοιχαλίδα γενέσθαι καὶ τήν πρός τδν νυμφίον ένωσιν άτιμάσασαν ήδονάίς άκολάστοις έαυτήν έπιδοΰναι. Ούκοΰν ή μέν χήρα, ώς δούλη διεφθαρμένη, καταδικάζεταιή δὲ παρθένος τφ κρίματι τής μοιχαλίδος ύπόκειται. 'Ώσπερ ούν τόν άλλοτρίςι γυναικί συνιόντα μοιχόν όνομάξομεν, ού πρότερον παραδεξάμενοι είς κοινωνίαν πρίν ή παύσασθαι τής άμαρτίας· οΰτω δηλονότι καὶ έπί τοΰ τήν παρθένον έχοντος διατεθησόμεθα. Εκείνο δὲ νΰν προδιομολογείσθαι ήμΐν άναγκαΐον, δτι παρθένος όνομάζεται ή έκουσίως έαυτήν προσαγαγοΰσα τφ Κυρίφ καὶ άποταξαμένη τφ γάμφ καὶ τόν έν άγιασμφ βίον προτιμήσασα. Τάς δὲ όμολογίας τότε έγκρίνομεν, άφ’ ούπερ άν ή ήλικία τήν τοΰ λόγου συμπλήρωσιν έχη. Ού γὰρ τάς παιδικός φωνάς πάντως κυρίας έπί τών τοιούτων ήγεΐσθαι προσήκεν, άλλά τήν ύπέρ τά δέκα έ ή δέκα καὶ έπτά γενομένην έτη, κυρίαν ούσαν τών λογισμών, άνακριθεΐσαν έπί πλεΐον, είτα παραμείνασαν καὶ λιπαροΰσαν διά ικεσιών πρδς τό παραδεχύηναι, τότε έγκαταλέγεσθαι χρή ταΐς παρΟένοις και τήν όμολογίαν της τοιαύτης κυροΰν και τήν άΟέτησιν αυτής άπαραιτήτως κολάζειν. Πολλάς γὰρ γονείς προσάγουσι, καὶ άδελφοι καὶ των προσηκόντων τινές, πρό της ήλικίας, ούκ οϊκοΟεν όρμηΟείσας πρός άγαμίαν, άλλά τι βιωτικόν έαυτοΐς διοικούμενοι. “Ας ού φςχδίως προσδέχεσόαι δει, tως αν φανερώς την ιδίαν αυτών έρευνήσωμεν γνώμην.

Правило 18

О падших девах, которые обещали Господу жить в чистоте и потом, впав в плотские страсти, отказываются от своих обещаний, отцы наши, в простоте и с кротостью снисходя к немощам дерзнувших, узаконили принимать их через год, сделав о них такое же постановление, как и о двоебрачных. Но поскольку Церковь с течением времени, по благодати Божией, укрепляется в силах и умножается ныне сонм дев, то мне кажется, что надобно строго вникнуть и в дело, как представляется оно по самому понятию, и в мысль Писания, какую можно извлечь через умозаключение. Вдовство меньше девства, следовательно, и грех вдов гораздо легче греха дев. Итак, посмотрим, что написано Павлом к Тимофею: «Молодых же вдов увещевай. Ибо они, презрев Христа, желают вступить в брак; они подлежат осуждению, потому что отвергли прежнюю веру» [1Тим.5:11–12]. Посему если вдова подлежит весьма тяжкому осуждению как отвергшаяся веры во Христа, что надобно заключить нам о деве, которая есть невеста Христова, священный сосуд, принесенный в дар Владыке? Велик грех, если и раба, вступая в тайный брак, наполняет дом растлением и худой жизнью бесчестит господина; конечно же более тяжек грех, если невеста делается прелюбодейцей и, обесчестив союз свой с женихом, предается распутным наслаждениям. Итак, вдова осуждается как растленная раба, а дева подлежит осуждению наравне с прелюбодейцей. Как имеющего связь с чужой женой называют прелюбодеем, не прежде соглашаясь принимать в общение, как по прекращении им греха, так это же положим правило и в рассуждении того, кто живет с девой. Нам же необходимо теперь заметить, что девой именуется добровольно посвятившая себя Господу, отказавшаяся от брака и предпочетшая жизнь в святости. Обеты же признаем действенными с того времени, с которого начинается совершеннолетний разумный возраст, так как детских слов в подобных делах, без сомнения, не следует признавать разумными. Но та, кто старше шестнадцати или семнадцати лет, уже владеет рассудком, долго была испытываема и по испытании осталась твердой и неотступно просит о принятии, ту надобно тогда включить в число дев и обет ее утвердить, а за его нарушение строго наказывать. Ибо многих приводят родители, братья и кто-нибудь из родственников прежде совершенного возраста и не по собственной их наклонности к безбрачной жизни, но имея в виду что-либо житейское, – таких не нужно принимать сразу, пока ясно не поймем их собственного расположения.

Can. 24 = Blastares Matthaeus. Syntagma alphabeticum. XI («Г»)

Χήραν τήν καταλεγεΐσαν εις τόν άριθμόν των χηρών, τουτέστι τήν διακονουμένην ύπό της έκκλησίας, έκρινεν ό Απόστολος γαμουμένην παροράσθαι. Άνδρ! δὲ χηρεύσαντι ούδε'ις έπίκειται νόμος, άλλ’ ικανόν τφ τοιούτφ τό των διγάμων έπιτίμιον. Ή μέντοι χήρα έξηκονταετής γεγονυΐα, έάν έληται πάλιν άνδρί συνοικεΐν, ού καταξιωϋήσεται τής τοΰ άγαθοΰ κοινωνίας, έως άν τοΰ πάθους της άκαΟαρσίας παύσηται. Έάν μέντοι πρό έξήκοντα έτών άριθμήσωμεν αύτήν, ήμέτερον τό έγκλημα, ού τοΰ γυναίου.

Правило 24

Вдову, включенную в число вдов, то есть получающую пропитание от церкви, по вступлении ее в замужество апостол признал достойной презрения [1Тим.5:11–12]. А вдовцу не положено никакого закона – для такого достаточно наказание, налагаемое на двоебрачных. Вдова, достигшая шестидесяти лет, если захочет опять жить с мужем, да не сподобится Приобщения благого, пока не исцелится от нечистой страсти. Если же включим ее в число вдов прежде шестидесяти лет, то вина наша, а не ее.

Can. 44

Ή διάκονος ή τφ Έλληνι συμπορνεύσασα δεκτή έστιν εις τήν κοινωνίαν, εις δὲ τήν προσφοράν δεχθήσεται τφ έβδόμφ έτει, δηλονότι έν άγνείςχ ξώσα. Ό δὲ μετά τήν πίστιν Έλλην πάλιν τή ίεροσυλίςι προσιών έπ'ι τόν έμετον ύποστρέφει. Ημείς δὲ τής διακόνου τό σώμα ώς καθιερωμένον ούκέτι έπιτρέπομεν έν χρήσει είναι σαρκική.

Правило 44

Диаконисса, впадшая в блуд с язычником, должна быть допущена к [церковному] общению, а Причастие получит на седьмой год, разумеется если живет в чистоте. Если же язычник по принятии веры приступает опять к кощунству, то он возвращается на свою блевотину [ср.: 2Петр.2:22]. Мы же отныне не дозволяем, чтобы тело диакониссы, как освященное, было в плотском сношении.

Evagrius Ponticus. Epistula VIL 2: Ad Rufinum

Frankenberg W. Evagrius Ponticus. Berlin: Weidmannsche Buchhandlung, 1912 (Abhandlungen der Königlichen Gesellschaft der Wissenschaften zu Göttingen. Philologisch-Historische Klasse. Neue Folge. Bd. 13. № 2).

Пер. с Греч, перевода сирийского текста Франкенберга,

В КОТОРОМ ДИАКРИТИКА ОТСУТСТВУЕТ 44 .

Евагрий Понтийский (346–399) рукоположен Свт. Григорием Назианзином в диаконы в Константинополе в 379 году, проводил монашескую жизнь в Иудее и в Египте. Руфин Аквилейский (ок. 345–410) был тем, кто облачил Евагрия в монашескую одежду в своем монастыре на Елеонской горе. 7-е письмо Евагрия, адресованное Руфину, написано между 383 и 395 (год отъезда Руфина из Иудеи) годами, и в нем Евагрий упрекает диакониссу Северу за то, что она подвергла себя искушениям, предприняв длительное путешествие, которого следовало избегать тем, кто вел аскетическую жизнь.

<...> Τής δὲ σώφρονος διακόνου Σευήρας την μέν προαίρεσιν έπαινώ, τό δὲ πράγμα ού δέχομαι* ού γὰρ γιγνώσκω, τί κερδάνειεν ταυτή έπιπόνω μακράς όδοΰ πορεύσει, δσα δὲ ζημιοΰνται αυτή τε και αί μετ’ αυτής άποδεΐξαι διά Κυρίου έχω. Αλλά τήν όσιότητά σου άναπείΟω τάς τόν κόσμον άπολιπούσας άνευ άνάγκης όδω μὴ  πορεύεσόαι κωλΰσαι﮲ θαυμάζω γὰρ, εί έν δλω τούτω διαστήματι ούκ έπιον ΰδατα Γηων ή έν διαλογισμοΐς των φρονημάτων αυτών ή έν έργοις αυτών﮲ έστι δὲ ταΰτα τής τών σωφρόνων καταστάσεως άπαλλότρια.

Евагрий Понтийский. Письмо VIL 2: К Руфину

<...> Благочестивой диакониссы Северы намерение хвалю, но поступка не одобряю: не знаю, какую пользу она извлекла из этого мучительного долгого пути своего паломничества, а вот сколь великий вред получила она сама и женщины, бывшие с ней, я с Божьей помощью намерен показать. Впрочем, я умоляю Твое преподобие запретить оставившим мир женам совершать путешествие без необходимости. Ибо я задаюсь мыслью, как на протяжении всего этого пути они не пили из источника Гиона 45 либо в рассуждениях своих мыслей, либо в своих делах, – ведь таковое чуждо для принявших обет целомудрия.

Epiphanias Епифаний свт.

Adversus haereses (Panarion). 79. 3–4

Epiphanius. A n со ratus und Panarion / Hrsg, von К. Holl, Leipzig: Hinrichs, 1933. Bd. 3(GCS37). S. 477–478. Пер. по изд.: Епифаний, еп. Кипрский. Творения. М., 1882. Т. 5 (Творения святых отцов в русском переводе. Т. 50).

Свидетельство Свт. Епифания (ок. 315–403) является однозначным утверждением невозможности женского священства в Церкви, и особенно ценно в контексте полемики с еретиками (коллиридианами), наделявшими женщин священническими функциями. Автор четко отграничивает последние от современного ему церковного служения диаконисс. Данный источник – один из немногих, в котором обстоятельно перечислены их непосредственные функции. Кроме того, Епифаний фактически комментирует 11-е постановление Лаодикийского Собора, отождествляя стариц с диакониссами.

(3)    <...> Εί ίερατεύειν γυναίκες Θεω προσετάσσοντο ή κανονικόν τι έργάξεσόαι έν έκκλησίςχ, έδει μάλλον αυτήν τήν Μαρίαν ίερατείαν έπιτελέσαι έν καινή διαθήκη, τήν καταξιωΟεΐσαν έν κόλποις Ιδίοις ύποδέξασόαι τόν παμβασιλέα, Θεόν έπουράνιον, υιόν του Θεού, ής ή μήτρα ναός γενομένη και κατοικητήριον εις τήν του Κυρίου ένσαρκον οικονομίαν κατά φιλανθρωπίαν Θεού καὶ έκπληκτον μυστήριον ήτοιμάσΟη. Άλλ’ ούκ εύδόκησεν. Άλλ’ ουδέ βάπτισμα διδόναι πεπίστευται, έπεί ήδύνατο ό Χριστός μάλλον παρ’ αυτής βαπτισόήναι ήπερ παρά Ίωάννου <...> έξ οΰπερ έπισκόπου καὶ των προειρημένων άποστόλων κατεστάΟησαν διαδοχαί έπισκόπων καὶ πρεσβυτέρων έν οϊκω Θεού, καὶ ούδαμοΰ γυνή έν τούτοις κατεστάθη <...> κα'ι δτι μέν διακονίσσων τάγμα έστίν εις τήν έκκλησίαν [δήλον] άλλ’ ούχί εις τό ίερατεύειν ουδέ τι έπιχειρεΐν έπιτρέπεται, ένεκεν δὲ σεμνότητος τοΰ γυναικείου γένους ή δι’ ώραν λουτρού ή έπισκέψεως πάθους ή πόνου καὶ δτε γυμνωθείη σώμα γυναίου, ΐνα μὴ  ύπό άνδρών ίερουργούντων θεαθείη, άλλ’ ύπό τής διακονούοης, ή έπιτάσσεται άπό τοΰ ίερέως έπιμελεΐσθαι πρός τήν ώραν τής έπιδεομένης γυναικός έν τή ώρ

(4)   Παρατηρητέον δὲ δτι άχρι διακονίσσων μόνον τό έκκλησιαστικόν έπεδεήθη τάγμα, χήρας τε ώνόμασε καὶ τούτων τάς έτι γραοτέρας πρεσβύτιδας, ούδαμοΰ δὲ πρεσβυτερίδας ή Ιερίσσας προσέταξε.

Против ересей (Панарион). 79. 3–4

(4)             <...> Если бы установлено было Богом, чтобы женщины священнодействовали или совершали что-либо каноническое в Церкви, то более всего следовало было бы в Новом Завете облечь саном священства саму Марию, удостоившуюся воспринять Царя всех, Бога небесного, Сына Божия; чрево которой соделалось храмом и уготовано было в жилище Господа в домостроительстве воплощения по человеколюбию Божию и поразительному таинству. Но так не благоволил Бог. Даже и совершать Крещение не доверено было ей, – хотя бы Христос скорее мог быть крещен от нее, нежели от Иоанна. <...> От этого епископа [Иаков, брат Господень, первый епископ Иерусалимский] и от вышепоименованных апостолов установлены преемства епископов и пресвитеров в доме Божием, но нигде не сказано, чтобы в числе их поставлена была женщина. <...> А что существует в Церкви чин диаконисс, то это не для священнодействия и не для поручения им чего-либо подобного, но ради охранения чести женского пола: или во время Крещения, или при надзоре за страданием или болезнью и в то время, когда обнажается тело женщины, дабы оно не было видимо мужами священнодействующими, но только диакониссой, которая получает приказание от священника заботиться в необходимую для женщины пору при обнажении ее тела, чем весьма благоразумно соответственно постановлению поддерживается и благочиние учреждения [диаконисс] и церковное благоустройство. Поэтому слово Божие не позволяет женщине ни в церкви говорить [1Кор.14:35], ни властвовать над мужем [1Тим.2:12]. Да и много можно говорить об этом.

(5)    Следует обратить внимание и на то, что, до тех пор, пока была нужда в церковном чине диаконисс, церковь именовала их вдовами, а еще более старых – старицами, но никогда не повелевала им быть пресвитершами или священницами.

De fide.XXI. 10

PG XLII. 824–825; Epiphanius. Panarion haeresum, De fide. Berlin, 1985 (Die griechischen christlichen Schriftsteller der ersten Jahrhunderte.

Epiphanius. Bd. 3). S. 522.

В трактате «О вере» Епифаний упоминает диаконисс в перечне членов клира, которым запрещено второбрачие. Он подчеркивает необходимость соблюдать женщинам целомудрие после принятия сана.

<...> καὶ διακόνισσαι δὲ καθίστανται εις υπηρεσίαν γυναικών μόνον, διά τήν σεμνότητα, άν χρεία κατασταίη, λουτροΰ Ενεκα ή έπισκέψεως σωμάτων. καὶ αΰται δὲ μονόγαμοι έγκρατευσάμεναι, ή χηρεύσασαι άπό μονογαμίας, ή άειπάρΟενοι οΰσαι. <...>

О вере. XXI. 10

<...> А диакониссы поставляются только ради служения женщинам – для приличия, если возникнет необходимость при Крещении или осмотре [их] тел. Сами же они [диакониссы] – хранящие воздержание единобрачные, или овдовевшие после первого брака, или приснодевы. <...>

Epistula ad Iohannem (Hieronymus Stridonensis. Epistula 51)

Monumenta. P. 12: Hieronymus. Epistulae/ Ed. J. Hilberg. Vindobonae, 1910. Pars I (Corpus scriptorum ecclesiasticorum Latinorum editum consilio et impensis Academiae Litterarum Caesareae Vindobonensis = CSEL 54,

1: Hieronymus. Epistulae 1–7 0/ Ed. I. Hilberg. Wien, 1910 [1996]).

Слова Свт. Епифания, адресованные Свт. Иоанну Златоусту и переданные св. Иеронимом, подтверждают его в высшей степени осторожное отношение к чину диаконисс.

Numquam autem ego ordinaui diaconissas et ad alienas misi prouincias neque feci quidquam, ut ecclesiam scinderem.

Послание епископу Иоанну (Иероним Стридонский, cв. Письмо 51)

Я же никогда не посвящал диаконисс, и никогда не посылал их в чужие епархии, и не делал ничего такого, что бы разделяло церковь.

Pseudo-Clemens

Псевдо-Климент

Die Pseudoklementinen/ Hrsg, von J. Irmscher, F. Paschke, B. Rehm.

2. Aufl. Berlin: Akademie Verlag, 1969. Bd. 1: Homilien (GCS 42).

Пер. С. А. Емельяновой под ред. T. Л. Александровой.

«Псевдоклиментины» («Климентины», «Клементины») – апокрифический памятник (из среды иудействовавших христиан), роман, созданный, вероятно, в Сирии, в последней четверти II века в правление императора Марка Аврелия ( 161–180), повествующий от лица св. Климента Римского о путешествиях апостола Петра. «Нотіііае» – первая версия «Псевдоклиментин», а «Recognitiones» – более пространная редакция того же текста, в ряде случаев дословно совпадающая с греческой, которая дошла до нас в латинском переводе Руфина (V в.). Любопытно, что в этом тексте апостолу Петру приписывается установление чина вдов.

HoMiLiA XI. 36.1–3

( 1 ) καὶ ταΰτα είπών τούς μεν προπομπούς έξέπεμψεν εις Αντιόχειαν της Συρίας, έκεΐ τήν έπομένην έπιμένειν είπών. Των ούν πορευθέντων ό Πέτρος πολλών πεπεισμένων όχλων νόσους, πάθη, δαίμονας άπελάσας καὶ είς τάς έν τη θαλάσση πλησίον ούσας πηγάς βαπτίσας καὶ ευχαριστίαν κλάσας, (2) Μαροώνην τόν άποδεξάμενον αυτόν, ήδη λοιπόν τέλειον δντα, έπίσκοπον καταστήσας καὶ πρεσβυτέρους δώδεκα όρίσας καὶ διακόνους δείξας καὶ χηρικά συστησάμενος ύπέρ τε τού κοινή συμφέροντος της έκκλησίας [τήν τάξιν] προσομιλήσας καὶ τφ έπισκόπφ Μαροώνη πείθεσθαι (3) συμβουλεύσας, ήδη τριών μηνών πληρωθέντων τοΐς έν Τριπόλει της Φοινίκης άποταξάμενος τήν έπί Αντιόχειαν τής Συρίας έπορεύετο όδόν.

Гомилия XI. 36.1–3 ([Псевдо]климентины)

(1)  И сказав это, послал вестников в Антиохию Сирийскую, сказав ждать там следующего дня. Петр же многих из толп пришедших уверовавших исцелял от недугов, страданий, бесов и крестил в ближайших к морю источниках и преломлял хлеб, (2) посвятил в епископы своего друга Маруна, человека вполне достойного, и назначил 12 пресвитеров, а также диаконов, учредил сонм вдов, был занят общинными делами и вообще всем тем, что приносит пользу церковному устройству. Он убедил [их] подчиняться епископу Маруну. (3) Когда прошло три месяца, Петр распрощался с [общиной] Трехградья Финикийского [Триполи] 46 и направил свой путь в Антиохию Сирийскую.

Recognitiones.VI. 15

Monumenta. P. 12–13: PG I. 1356. Пер. С. А. Емельяновой под РЕД. Т. Л. Александровой.

Ipse [Petrus] eos qui fidem Domini plene receperant, deducens ad fontes quos mari contiguos supra diximus baptizauit, et eucharistiam frangens cum eis, Maronem qui eum hospitio receperat, perfectum iam in omnibus constituit eis episcopum et duodecim cum eo presbyteros, simulque diaconos ordinat. Instituit etiam ordinem uiduarum atque omnia ecclesiae ministeria disponit, uniuersosque admonet Maroni episcopo in omnibus quae praeciperet, obedire. Et ita cunctis competenter dispositis, cum trium mensium tempus fuisset expletum, ualedicentes his qui erant apud Tripolim, Antiochiam proficiscimur.

Встречи [Узнавания]. VI. 15

Сам он [апостол Петр] тех, кто полностью принял веру в Бога, и, как мы сказали выше, выводя к источникам, впадающим в море, крестил и вместе с ними преломлял хлеб; Марона, который принял его под кров, вполне достойного человека во всем, посвятил в епископы и вместе с ним двенадцать пресвитеров, также и диаконов. Учредил чин вдов, определил все церковные обязанности и всем дал наставление подчиняться епископу Марону во всем, чему тот учит. По прошествии трех месяцев, когда все было должным образом распределено и попрощавшись с [общиной] Трехградья [Триполи], мы направляемся в Антиохию.

Pseudo-Ignatius. Epistula

Псевдо-Игнатий. Послания

Monumenta. Р. 33: Patres apostouci. Funkianae editionis/ Ed. Fr. Diekamp. Tubingae, 1913. T. 2. P. 142, 168, 178, 220, 222.

Послания Псевдо-Игнатия (кон. ІV/Vв.) относятся к кругу последователей Аполлинария (IVв.), в них содержатся упоминания о вдовах, девах и диакониссах.

Epistula ad Tarsenses. IX. 1

Τάς έν παρθενίςι τιμάτε ώς ίερείας Χρίστου, τάς έν σεμνότητι χήρας ώς θυσιαστήριον Θεοΰ.

Послание к Тарсянам. IX. 1

Почитайте [женщин, хранящих] девство, как священнослужительниц Христовых, а [пребывающих] в благочестии вдов – как жертвенник Божий.

Epistula ad Philippenses. XV. 1

Άσπάξομαι τό σύστημα των παρθένων, τό τάγμα των χηρών· ων καὶ όναίμην.

Послание к Филиппийцам. XV. 1

Приветствую отряд дев и строй вдов, в которых и я да буду счастлив.

Epistula ad Philadelphienses. IV. 8

’Έστωσαν δὲ καὶ αί χηραι μὴ  βεμβοί, μὴ  λίχνοι, μη περιτροχάδες, άλλ’ ώς ’Ιουδίθ ή σεμνοτάτη, ώς ή Αννα ή σωφρονεστάτη.

Послание к Филадельфийцам. IV. 8

И вдовы да не будут [праздношатающимися, жадными до сплетен, всюду сующими свой нос, но да будут благочестивейшими, как Юдифь, и целомудреннейшими, как Анна [ср. ниже: CA VIII. 25. 2].

Epistula ad Antiochenos. XI. 1; XII. 2–3 Послание к Антиохийцам. XI. 1; XII. 2–3

XI. (1) Αί χήραι μὴ  σπαταλάτωσαν, ϊνα μὴ  καταστρηνιάσωσι τοΰ λογοΰ.

XI. (1) Вдовы да не предаются роскоши, дабы не пренебрегали словом [Божиим].

XII.   (2) Ασπάξομαι τάς φρουρούς των άγίων πυλώνων, τάς έν Χριστφ διακόνους. (3) Ασπάξομαι τάς χριστολήπτους παρθένους, ών όναίμην έν Κυρίφ Ιησού' άσπάξομαι τάς σεμνοτάτας χήρας.

XII.   (2) Приветствую хранительниц святых врат, пребывающих во Христе диаконисс. (3) Приветствую хранимых Христом дев, которыми да буду я благословен в Господе Иисусе, приветствую благочестивейших вдов.

Constitutiones Apostolorum, Didascalia Apostolorum

Апостольские постановления, Дидаскалия апостолов

Les Constitutions apostoliques / Ed. В. M. Metzger. R: Editions du Cerf, 1985. Vol. 1; 1986. Vol. 2; 1987. Vol. 3 (SC 320, 329 , 336); Didascalia et Constitutiones Apostolorum  / Ed. F.X. Funk. Paderbornae, 1906. Vol. 1–2; 2 ED.: Turin, 1964; Monumenta. P. 18–26 47 . Пер. «Апостольских постановлений» по изд.: Постановления святых апостолов. Казань, 1864 (в редакции).

«Апостольские постановления» (далее – CА) – наиболее важный памятник, в котором содержится самая подробная информация о статусе и общем служении диаконисс в восточных общинах христианской Церкви IV века. Реконструированный текст Функа дает представление о более раннем памятнике, который лег в основу первых шести книг «Постановлений» – «Дидаскалии апостолов» (III в., далее – D). В большинстве случаев приведены параллельные тексты из этого памятника (латинские переводы Функа с сирийского, соединенные с сохранившимися латинскими фрагментами) – разбивка текста у Функа аналогична принятой в «Апостольских постановлениях», что позволяет сравнивать оба памятника. Проблема соотношения этих текстов подробно разобрана в фундаментальном труде П. А. Прокошева, в приложении к которому был сделан реконструированный русский перевод с сирийского, учтенный в нижеследующих переводах с латинского текста Функа:

Прокошев П. А. Didascalia apostolorum и первые шесть книг Апостольских постановлений. Томск, 1913.


D II. 4(1)    Et manum porrigat ad dandum, et amet orphanos ac uiduas, et amet pauperes ac peregrinos, et sit promptus ad ministerium suum et assiduus in ministerio et animum suum conterens et inconfusibilis, et sciat, cui magis opus est accipere. (2)Etenim si uidua est, quae possidet uel sibi suppeditare potest, quae opus sunt in corporis senectute, alia uero non uidua, quae inops est uel ob morbum uel ob liberos educandos uel ob infirmitatem corporis, huic potius manum porrigat. CA II. 4(1) “Εστω καὶ ευμετάδοτος, φιλόχηρος, φιλόξενος, ύπηρετικός, εύδιάκονος, εΰσκυλτος, άνεπαίσχυντος, είδώς τόν μάλλον δντα αξιον ύπολήψεως. (2) El γὰρ χήρα τις ύπάρχουσα ή δυναμένη έπαρκεΐν έν τφ βίφ τά χρηστήρια, έτέρα δὲ ού χήρα, άλλ’ ένδεής υπάρχει κα'ι διά νόσον ή τεκνοτροφίαν ή δι’ άσθένειαν χειρών, έπ'ι ταύτην μάλλον έκτεινάτω τήν χεΐρα.
D II. 4.(1) Его [епископа] рука да будет протянута, чтобы подать [милостыню], да любит он сирот, вдов, бедных и странников, да будет ревностным к своему служению и неутомимым в нем, изнуряющим свою душу и непоколебимым, и пусть знает, у кого большая потребность в помощи. (2) Ибо если есть вдова, которая [чем-либо] владеет или может удовлетворить свои телесные потребности в старости, и есть другая [женщина], не вдова, которая нуждается или по болезни, или из-за воспитания детей, или вследствие телесной немощи, то [епископ] должен прежде всего именно этой [женщине] протянуть руку [помощи]. CA II. 4(1)   Да будет он [епископ] щедрым, любящим вдов, страннолюбивым, служащим и достойно трудящимся, неутомимым, непостыдным, знающим, кто более достоин вспомоществования. (2)Ибо, если будет какая-нибудь вдова, способная снискать себе потребное для жизни, а другая будет не вдова, между тем окажется в нужде или по болезни, или по пропитанию детей, или по слабости рук, то лучше пусть простирает руку к этой.

D II. 25.(8) <...> Et similiter ex donis a populo uobis subiecto datis nutrite diaconos et uiduas et pupillos et egentes et peregrinos. <...>

D II. 25.(8) <...> Подобным образом, из даров, приносимых подчиненным вам [епископам] народом, выделяйте на содержание диаконов, вдов, сирот, нуждающихся и странников. <...>

CA II. 26.(3) Ούτοι γὰρ είσιν υμών οί άρχιερεΐςοί δὲ Ιερείς ύμών οΐ πρεσβύτεροι, καὶ οί λευΤται ύμών οί νΰν διάκονοι καὶ οί άναγινώσκοντες ύμΐν καὶ οί φδοί καὶ οί πυλωροί, αί διάκονοι ύμών καὶ αί χήραι καὶ αί παρθένοι καὶ οί όρφανοί ύμών.

CA II. 26.(3) Ибо они [епископы] – первосвященники ваши, а пресвитеры ваши – священники, левиты же – нынешние диаконы ваши, чтецы ваши, певцы и привратники, диакониссы ваши, вдовы, девы и сироты ваши.


D II. 26. 5–8(5) Diaconus autem in typum Christi adstat; ergo diligatur a uobis. (6) Diaconissa in typum Sancti Spiritus honoretur a uobis. (7) Presbyteri etiam in typum apostolorum spectentur a uobis. (8) Viduae et orphani in typum altaris putentur autem a uobis. CA II. 26. 5–8(5) '0 δέ διάκονος τούτψ παριστάσθω ώς δ Χριστός τφ Πατρί, καί λειτουργείτω αύτφ έν πάσιν άμέμπτως, ώς ό Χριστός, άφ’ έαυτοΰ ποιών ούδέν, τά άρεστά ποιεί τφ Πατρί πάντοτε. (6) Ή δέ διάκονος εις τύπον τοΰ άγίου Πνεύματος τετιμήσθω ύμΐν, μηδέν άνευ τοΰ διακόνου φθεγγομένη ή πράττουσα, ώς ούδέ ό παράκλητος άφ’ έαυτοΰ τι ποιεί ή λαλεΐ, άλλά δοξάξων τόν Χριστόν περιμένει τό έκείνου θέλημακαί ώς ούκ έστιν είς τόν Χριστόν πιστεΰσαι άνευ τής τοΰ Πνεύματος διδασκαλίας, οΰτως άνευ της διακόνου μηδεμία προσίτω γυνή τφ διακόνφ ή τφ έπισκόπφ. (7) Οι τε πρεσβύτεροι είς τύπον ήμών τών άποστόλων ύμΐν νενομίσθωσαν διδάσκαλοι έστωσαν θεογνωσίας, έπειδή καί ό Κύριος ήμάς άποστέλλων έλεγεν ' Πορευθέντες μαθητεύσατε πάντα τά έθνη, βαπτίξοντες αύτούς είς τό όνομα τοΰ Πατρός καί τοΰ Υίοΰ καί τοΰ άγίου Πνεύματος, διδάσκοντες αύτούς τηρεΐν πάντα, δσα ένετειλάμην ύμΐν ’. (8) Αϊ τε χήραι καί οί όρφανοί εις τύπον τοΰ θυσιαστηρίου λελογίσθωσαν ύμΐν· αΐ τε παρθένοι είς τύπον τοΰ θυμιατηριού τετιμήσθωσαν καί τοΰ θυμιάματος.
DII. 26. 5–8(5) Диакон же пусть предстоит по образу Христа – так его и почитайте. (6) Диакониссу чтите как образ Святого Духа. (7) А на пресвитеров взирайте как на апостолов. (8) Вдов же и сирот считайте образом жертвенника. CA II. 26. 5–8(5) А диакон пусть предстоит епископу, как Христос Отцу, и служит ему во всем беспорочно, как Христос, ничего не делая сам от себя, всегда делает угодное Отцу. (6) А диакониссу чтите как образ Духа Святого: она без диакона ничего пусть не делает и не говорит, подобно как и Утешитель ничего от себя не говорит и не делает, но, славя Христа, ожидает Его воли, и, как нельзя уверовать во Христа без духа учения, так никакая женщина да не приходит к диакону или епископу без диакониссы. (7) Пресвитеров считайте представителями нас, апостолов, учителями боговедения, потому что Господь сказал, посылая нас: «Идите, научите все народы, крестя их во имя Отца и Сына и Святого Духа, уча их соблюдать всё, что Я повелел вам» [Мф.28:19–20]. (8) А вдов и сирот считайте вы образами жертвенника; а дев чтите как образ кадильницы и фимиама.
D II. 28 (1) His iterum, qui agapam desiderant facere et petunt aniculas, hanc, quam scit tribulari, frequenter etiam mittat; . (2) Et haec pars, quae ex consuetudine sacerdoti debetur, separetur, etiamsi non est praesens in agapis et erogationibus, in honorem omnipotentis Dei. (3) Sicut ergo unicuique presbyterarum datur, duplum dabitur singulis diaconis in honorem Christi; quadruplum autem ei, qui praeest, tamquam in omnipotentis gloriam. CA II. 28 ( 1 ) Τοΐς είς άγάπην, ήτοι δοχήν ώς ό Κύριος ώνόμασεν, προαιρουμένοις αλεΐνπρεσβυτέρας, άςέπίστανται οί διάκονοι θλιβομένας, ταύτας πλειστάκις πεμπέτωσαν. (2) Άφοριξέσθω δέ έν τη δοχή τδ τφ ποιμένι έθιμον, λέγω δή τδ τής άπαρχής, ώς ίερεΐ, κδν μὴ  παρή τη δοχη, είς τιμήν Θεοΰ τοΰ τήν ίερατείαν αύτω έγχειρίσαντος. (3) Ώσεί δέ έκάστη των πρεσβυτίδων δίδοται, διπλοΰν διδόσθω τοΐς διακόνοις είς γέρας Χρίστου. (4) Τοΐς δέ πρεσβυτέροις, ώς άν κάμνωσιν περί τδν τής διδασκαλίας λόγον, διπλή καί αύτοΐς άφοριζέσΟω ή μοίρα είς χάριν των τοΰ Χρίστου άποστόλων <...>
D II. 28(1) Итак, к тем, кто желает устроить агапу и собирает стариц [вдов или диаконисс?], [епископ] чаще отправляет наиболее нуждающихся, <итак, если кто делает приношения для вдов, то большую часть отправит наиболее нуждающейся>. (2) И та часть, которая по обычаю причитается священнику, даже если он отсутствует на агапах и во время пожертвований, пусть будет отделена [для него] в честь Всемогущего Бога. (3) И вдвое больше того, сколько дается каждой старице [вдове или диакониссе?], выделяется каждому диакону в честь Христа, и вчетверо больше – предстоятелю как бы во славу Всемогущего. CA II. 28 (1) Кто на агапу, или на пир, как [ее] наименовал Господь, решился звать стариц, те пусть почаще посылают к той, о которой знают диаконы как о бедствующей. (2) А на пиру то обычное, [что полагается] пастырю, говорю о начатках, хотя бы и не присутствовал он на пиру, пусть от-деляют как священнику в честь Бога, вручившего ему священство. (3) А диаконам пусть дают в честь Христа вдвое больше того, сколько дается каждой старице. (4) А пресвитерам, как постоянно труждающимся в слове учения, пусть отделяют двойную же часть, в благодать апостолов Христовых <...>
D II. 57–58 57.(8) <...> Anus ас uiduae seorsum sedeant. (9) Et dia-conus prouideat, ut unusquis-que intrantium in suum locum se conferat nec quisquam ex eis in loco non conuenienti sedeat. <...> 58. (1) Si quis autem de pa-rochia frater aut soror uenerit, diaconus requirat ab ea, si adhuc uirum habet, si uidua est aut fidelis et si de ecclesia est et non de haeresi. Et sic iam perducens eam faciat in decreto loco sedere. CA II. 57–58 57.(10) Στηκέτωσαν δέ ol μέν πυλωροί είς τάς εισόδους των άνδρών φυλάσσοντες αύτάς, αί δέ διάκονοι είς τάς των γυναικών, δίκην ναυστολόγων· καί γὰρ έν τη σκηνή τοΰ μαρτυρίου ό αυτός παρηκολούΟει τύπος <...> (12) αί παρθένοι δὲ καὶ αί χήραι καὶ αί πρεσβύτιδες πρώται πασών στηκέτωσαν ή καϋεξέσθωσαν. 58. (6) Εί δὲ πτωχός ή άγενής ή ξένος έπέλΰοι πρεσβύτης ή νέος τήν ήλικίαν καὶ τόπος ούχ ύπάρχει, καὶ τούτοις τόπον ποιήσει έξ δλης της καρδίας αύτοΰ ό διάκονος, ινα μὴ  πρός άνθρωπον αύτοΰ γένηται ή προσωπόληψις, άλλά πρός Θεόν ή διακονία εύάρεστος. Τό δ’ αύτό ποιείτω καὶ ή διάκονος ταΐς έπερχομέναις γυναιξίν πτωχάΐς ήτοι πλουσίαις.
D II. 57–58 57.(8) <...> Старицы и вдовы должны сидеть отдельно. (9) Диакон пусть наблюдает за тем, чтобы каждый из входящих занимал свое место и чтобы никто из них не сел на неподобающее [ему] место. <...> 58.     (1) Но если придет какой брат или сестра из [другой] общины, то диакон должен узнать у нее, замужем ли сейчас она или вдова, верная ли и [принадлежит] ли к церкви, не [пребывает] ли в ереси. И уже потом, проведя ее, укажет, на какое установленное место сесть. CA II. 57–58 57.(10) А привратники пусть стоят при входах мужчин, охраняя их, диакониссы же – при входах женщин, подобно принимающим матросов на корабль, так как и в скинии свидетельства сохранялся тот же порядок <...>, (12) а девственницы и вдовы и старицы пусть стоят или сидят впереди всех. 58. (6) Когда же войдет бедный или незнатный или странник, старый или молодой возрастом, а места нет, то пусть его с полным сердечным расположением найдет диакон – не для того чтобы из лицеприятия выглядеть лучше перед людьми, но чтобы свое служение сделать угодным Богу. То же самое пусть делает и диаконисса, когда приходят женщины, бедные или богатые.
D III. 1–2 1.(1) Viduas autem constituite eas, quae non sunt minores sexaginta annis, ut quodammodo propter aetatem longe absint a suspicione se futuras esse duorum uirorum. (2)    Si iuniorem constitueritis in loco uiduarum eaque non ferens uiduitatem propter iuuentutem nupserit, ignominiam afferet gloriae uiduitatis et rationem reddet Deo, primo quod duorum uirorum fuit, deinde quod Deo promisit se uiduam futuram esse atque sicut uidua accepit nec mansit in uiduitate. (3)    Si iunior autem exiguum tempus cum uiro suo fuit et uir eius decedit aut ex aliqua alia causa separatio fit et manet apud se singularis, in honore uiduitatis exsistens, a Deo beatitudinem accipiet <...> 2.       (1) Iuniores uero uiduae in loco uiduarum ne instituantur, sed adiuuentur ac subleuentur, ne ratione inopiae secundas nuptias facere cupiant et exoriatur negotium offensionis. (2) Hoc enim sciatis, eam, quae semel nupsit, iuxta legem etiam secundo nubere, eam autem, quae ultra progreditur, esse meretricem. CA III. 1–2 1.(1) Χήρας δέ καθιστάτε μὴ  έλαττον έτών έξήκοντα, ινα τρόπφ τινί τό τής διγαμίας αυτών άνύποπτον βέβαιον ύμΐν διά τής ήλικίαςύπάρχη. (2) Είδένεωτέραν καταστήσητε εις τό χηρικδν κα'ι μὴ  φέρουσα τήν έν νεότητι χηρείαν γαμηθή, άπρέπειαν έμποιήσει τή δόξη τοΰ χηρικοΰ καί λόγον ύφέξει τφ Θεφ, ούχ δτι δευτέρω γάμφ συνήφθη, άλλ’ δτι τήν έαυτής έπαγγελίαν ούκ έφύλαξεν, καταστρηνιάσασα τοΰ Χριστού. (3) Διό χρή μὴ  προπετώς ποιεΐσθαι τήν έπαγγελίαν, άλλά μετά άσφαλείας· ' Κρεΐσσον γάρ έστιν αυτήν μὴ  εΰξασθαι, ή εΰξασθαι και μὴ  άποδοΰναι ’. (4) Et δέ τις νεωτέρα όλίγον χρόνον σϋν τφ άνδρΐ ποιήσασα καί άποβαλοΰσα αύτόν διά τελευτής ή δι* άφορμής τίνος έτέρας, καί μείνη έφ’ έαυτής δώρον έχουσα χηρείας, μακαρία εύρεθήσεται <...> 2.       (1) Αί δέ νεώτεραι χήραι εις χηρικόν μέν μὴ  έντασσέσθωσαν, μήποτε προφάσει τοΰ μὴ  δύνασθαι κρατεΐν τής άκμής έπί δευτερογαμίαν έλθοΰσαι έν πράγματι γένωνται· έπικουρείσθωσαν δέ καί βοηθέίσθωσαν, ΐνα μὴ  προφάσει τοΰ λείπεσθαι έπί δευτερογαμίαν έλθοΰσαι έν πράγματι άπρεπεΐ ένσχεθώσιν.
D III. 1–2 1.(1) А вдов поставляйте таких, которые бы были не менее чем шестидесятилетними [1Тим.5:9], чтобы они по причине возраста оказались хоть как-то вне подозрений, что могут в будущем вступить во второй брак. (2)    Если же поставите в сонм вдов молодую и она, не снеся вдовства по молодости, выйдет замуж, то опозорит славный подвиг вдовства и даст отчет Богу, во-первых, за то, что вступила во второй брак, а также за то, что обещала Богу быть вдовой и, став такой, вдовства не сохранила. (3) Если же молодая [женщина] проживет некоторое время с мужем и он умрет, или же она его лишится по какой-то другой причине и останется одинокой, сохранив славу вдовства, то примет блаженство от Бога <...> 2.       (1) А молодые вдовы пусть не причисляются к сонму вдов, но пусть пользуются помощью и поддержкой, чтобы, оправдываясь нуждой, не стремились к заключению второго брака и не произошло дело греховное. (2)    Впрочем, знайте, что та, которая вышла однажды замуж, по закону [может] еще раз вступить в брак, но та, которая посмеет зайти дальше [по числу браков], является блудницей. CA III. 1–2 1.(1) А вдов поставляйте не менее чем шестидесятилетних [1Тим.5:9], чтобы, судя по возрасту, у вас каким-либо образом не возникло оснований подозревать их в [желании] вступить во второй брак. (2) Если же поставите в сонм вдов молодую и она, не снеся вдовства по молодости, выйдет замуж, то опозорит славный сонм вдов и даст отчет Богу, но не за то что сочеталась вторым браком, а потому что не сохрани-ла своего обещания и презрела Христа. (3) Поэтому ей следует давать обещание не опрометчиво, но с осторожностью: ей «лучше не обещать, нежели обещать и не исполнить» [Екк.5:4]. (4)    Если же некая молодая женщина, пожив некоторое время с мужем, после того как он умрет или же она его лишится по другой причине, останется одинокой, сохранив дар вдовства, то будет блаженна <...> 2.       (2) А молодые вдовы пусть не причисляются к сонму вдов, чтобы, оправдываясь невозможностью преодолеть пылкость возраста, не вступили во второй брак и не сделались виновными. Пусть они пользуются помощью и поддержкой, чтобы под пред-логом, что их оставили, не сдела-ли непристойного дела, вступив во второй брак <...>
D III. 3(1)    Propterea et succurrite iunioribus, ut in castitate Deo adhaereant. Operam ergo eis impende, episcope. (2)    Et memor esto etiam pauperum eosque manu suscipe ac nutri. CA III. 3(1) Αί δέ άληϋιναί χηραί είσιν αί μόνανδροι ύπάρξασαι, μαρτυρούμεναι ύπό πολλών έν έργοις άγαΟοΐς, χήραι τφ δντι, σώφρονες, άγναί, πισταί, εύσεβεΐς, τεκνοτροφήσασαι καλώς καί ξενοδοχήσασαι άμέμπτως, ών καί άντιλαμβάνεσϋαι χρή ώς Θεώ άνακειμένων.
D III. 3(1)    Потому и помогай молодым [вдовам], чтобы они прилеплялись к Богу в чистоте. Итак, епископ, оказывай им помощь. (2)    Помни также о бедных, поддерживай их [своей] властью и питай. CA III. 3(1) Истинные же вдовы одномужние, известные многим по добрым делам, истинно вдовы, целомудренные, непорочные, верные, благочестивые, хорошо воспитавшие детей и беспорочно принимавшие странников. Об этих-то и должно иметь попечение как о посвященных Богу.
D III.5(1)  Omnis uero uidua debet esse mitis et pacata et quieta et malitiae et irae expers neque garrula nec clamosa nec uolubilis linguae nec litium amans, et si quid turpe fieri uiderit uel audierit, esto quasi non uidens et quasi non audiens. (2)  Nihil autem aliud curet uidua nisi orare pro dantibus et pro tota ecclesia. (3) Ab aliquo quidpiam interrogata ne protinus respondeat praeterquam de iustitia solum ac de fide in Deum; atque eos, qui catechizari uolunt, ad praepositos mittat eisque, qui eam interrogant,  det responsum solum. (4) De dissolutione idolorum et quod nisi unus Deus est, et de tormento et de requie et de regno nominis Christi et de eius dispensatione non debet loqui uidua nec laicus; cum enim loquuntur doctrinam nescientes, uerbo infamiam afferunt. (5) Nam Dominus noster uerbum Euangelii cum sinapi comparauit, sinapis autem, nisi arte conditia fuerit, amara est et acris eis, qui ea utuntur. Ideo Dominus noster in Euangelio dixit uiduis ac laicis omnibus: «Ne mittatis margaritas uestras ante porcos, ne conculcent eas pedibus suis et aduersus uos conuertantur ac dirumpant uos». (6) Cum enim gentes cognoscere uolentes uerbum Domini audiunt, si non dicitur firmiter, pro ut decet in aedificationem ad uitam aeternam, et praesertim quia a muliere eis dicitur de incarnatione Domini nostri ac de passione Christi, potius derident et contemnunt uerbum doctrinae quam laudibus celebrant, et rea fit magni iudicii peccati. CA III. 5(1)     Ύπαρχέτω δέ πάσα χήρα πραεΤα, ήσυχος, έπιεικής, άκακος, άόργητος, μὴ  πολύλαλος, μὴ  κραύγασος, μὴ  πρόγλωσσος, μὴ  κατάλαλος, μὴ  λεξίύηρος, μὴ  δισσόλογος, μὴ  φιλοπράγμων· βλέπουσά τι σκολιόν ή κα'ι άκούουσα γινόμενον, έστω ώς μὴ  βλέπουσα καί ώς μὴ  άκούουσα ύπαρχέτω. (2)     Καί μηδέν έτερον τη χήρςι μελέτω, εί μὴ  τό προσεύχεσϋαι ύπέρ των διδόντων καί ύπέρ δλης της έκκλησίας. (3) Έπερωτωμένη δέ τι ύπό τίνος, μὴ  βςχδίως άποκρινέσϋω, πλήν δσα περί πί στεως καὶ δικαιοσύνης καὶ της είς Θεόν έλπίδος, άποστέλλουσα τοΐς ήγουμένοις τούς θέλοντας κατηχεΐσθαι τά της εύσεβείας δόγ-ματα. (4) Μόνα δὲ άποκρινέσθω τά περί άνατροπής πολυθέου πλάνης, άποδεικνύουσα τόν περί μοναρχίας Θεού λόγον· περί δὲ των έξης προπετώςτι μὴ  άποκρινέσθω, δπως μὴ  τι άμαθώς φθεγξαμένη βλασφη-μίαν πρόστριψη τφ λόγψ. (5) <...> Παραινεί γὰρ ή μΐν ό Κύριος λέγων· ' μὴ  βάλετε τούς μαργαρίτας ύμών έμπροσθεν των χοίρων, μήποτε καταπατήσωσιν αυτούς έν τοΐς ποσίν αυτών καὶ στραφέντες βήξωσιν ύμάς ’. (6) Άκούσαντες γὰρ οί άπιστοι τόν περί Χριστού λόγον ού δεόντως, άλλ’ ένδεώς, καὶ μάλιστα τόν περί ένσωματώσεως ή τού πάθους αύτοΰ, μυκτηρίσαντες χλευάσουσιν μάλλον ώς ψευδή ή δοξάσουσιν, καὶ ένοχος έσται της προπετείας ή πρεσβΰτις καὶ τής βλασφημίας καὶ τό ούαί κληρονομήσει· ' Ούαί δέ, φησίν, δι’ ού τό όνομά μου βλασφημεΐται έν τοΐς έθνεσιν ’.
D III. 5(1) Всякая же вдова должна быть кроткой, миролюбивой, тихой, спокойной, не подверженной порочности и гневу, не болтлива, не криклива, не скора на язык, не любительница поспорить, и если увидит или услышит что-то непотребное, то пусть [держит себя] так, как будто не видит и не слышит. (2) И ни о чем другом пусть не заботится вдова, кроме молитвы за жертвователей и за всю церковь. (3) Если кто спрашивает [ее] о чем, пусть отвечает не сразу, исключая того, что только касается праведности и веры в Бога. А тех, кто желает оглашения, пусть отсылает к начальникам и тем, кто ее спрашивает, пусть лишь дает [краткий] ответ. (4) А говорить о ниспровержении идолов и [учении] о том, что Бог един, о [посмертном] мучении, упокоении и царстве имени Христова и о Его милости не положено ни вдове, ни мирянину, ибо когда они говорят, не зная учения, то приносят Слову [Божию] бесчестие. (5) В самом деле, Господь Наш сравнивает евангельское слово с горчицей – она же, если бывает приготовлена неумело, не бывает приятной на вкус, но горька и остра для тех, кто ее употребляет [Мф.13:31] 48 . По той же причине Господь наш в Евангелии говорил всем вдовам и мирянам: «Не бросайте жемчуга вашего пред свиньями, чтобы они не попрали его ногами своими и, против вас обратившись, не растерзали вас» [Мф.7:6]. (6) Ибо если не верные, желая понять Слово Го-спода, услышат, что оно препо-дается не твердо и не как должно к наставлению для жизни вечной, а особенно когда женщина рассказывает им о воплощении Господа нашего и о страдании Христовом, то скорее посмеются и похулят Слово учения, чем выскажут похвалу, и [она] будет виновна в грехе, [достойном] великого осуждения. CA III. 5(1) Да будет же всякая вдова кротка, молчалива, тиха, незлобна, негневлива, немногословна, некриклива, неболтлива, не клеветница, не скора на язык, недвуязычна, не охотница вмешиваться в чужие дела. Если она увидит или услышит что непотребное, то пусть держит себя так, как будто не видит и не слышит, (2) и ни о чем другом пусть не заботится вдова, кроме молитвы за жертвователей и за всю церковь. (3) Если кто спрашивает ее о чем, пусть отвечает не легко, исключая того, что касается веры, оправдания и упования на Бога. Пусть она отсылает к начальникам тех, кто желает огласиться догматами благочестия, (4) а сама пусть отвечает лишь то, что относится к ниспровержению заблуждения о многобожии, показывая учение о единоначалии Божием. Об остальном же ничего пусть не отвечает опрометчиво, чтобы, сказав что-либо невежественно, не навлекла хулы на слово Божие. (5) <...> Господь же убеждает нас, говоря: «Не бросайте жемчуга вашего пред свиньями, чтобы они не попрали его ногами своими и, обратившись, не растерзали вас» [Мф.7:6]. (6) Ибо, когда неверные услышат учение о Христе не как должно или вовсе без нужды, особенно о Его воплощении или страдании, то скорее посмеются над ней как над лгуньей, чем похвалят ее, и старица будет виновна как в опрометчивости, так и в хулении и наследует горе. «Горе же тому, – говорит, – чрез кого имя Мое хулится среди народов» [Ис.52:5].
D III.6(1) Non decet              ergo neque necessarium est,          ut mulieres doceant, et praesertim de nomine Christi et de redemptione passionis eius. (2) Nam non ad hoc estis constitutae, ut doceatis, о mulieres, ac maxime uiduae, sed ut oretis ac rogetis Dominum Deum, quia Dominus Deus Iesus Christus magister noster nos duodecim misit, ut doceamus populum et gentes; erant enim nobiscum discipulae Maria Magdalene et Maria filia Iacobi et altera Maria, neque emisit, ut nobiscum populum doceant. Si enim necesse fuisset, ut mulieres docerent, magister noster has ipsas iussisset nobiscum docere. (3) Sciat autem uidua se altare dei esse, et in domo sua sedeat perpetuo, neque aberret neque uagetur in domibus fidelium, ut accipiat; numquam enim altare dei alicubi aberrat nec uagatur, sed in uno loco fixum est. (4) Vidua ergo non debet aberrare nec uagari inter domos; quae enim aberrant et inuerecundae sunt nec quiete in domibus manent, quia non uiduae sunt, sed uiduli et nihil aliud meditantur, nisi quod parate sunt ad accipiendum, et quia loquaces sunt et uerbosae et tatrices, litium commissatrices, impudoratae, impudicae; quaeque si tales fuerint, non iudicabuntur dignae eo, qui eas uocauit. (5) Non enim ad commune synagogae refrigerium in dominica die conueniunt, ut uigilent, quae tales sunt aut qui tales sunt, sed aut dormitant aut uerbosantur suauia quaedam, ut et alii captiui ducantur per ipsos ab aduersario maligno, qui non permittit sobrios esse in Domino; qui tales sunt et ingrediuntur eiusmodi uacui in ecclesiam, et magis uacui iterum egrediuntur, quoniam non audiunt uerbum ab eis, qui docent uel legunt, et suscipere illud in auribus cordis sui non possunt. CA III. 6( 1 ) Ούκ έπιτρέπομεν οΰν γυναίκας διδάσκειν έν έκκλησίςι, άλλά μόνον προσεύχεσθαι καί των διδασκάλων έπακούειν. (2) Καί γάρ καί αύτός ό διδάσκαλος ήμών καί Κύριος ’Ιησούς ό Χριστός ήμάς τούς δώδεκα πέμψας μαύητεΰσαι τόν λαόν καί τά 6δνη, γυναίκας ούδαμοΰ έξαπέστειλεν είς τδ κήρυγμα, καίτοι ούκ άπορων· συνην γάρ ήμΐν ή τε μήτηρ τού Κυρίου καί αί άδελφαί αύτού, ’έτι δέ Μαρία ή Μαγδαληνή καί Μαρία ή ’Ιακώβου καί Μάρύα καί Μαρία αί άδελφαί Λαζάρου καί Σαλώμη καί £τεραί τινες. Εί γάρ ήν άναγκαΐον γυναιξίν διδάσκειν, αύτός άν έκέλευσε πρώτος καί ταύταις σύν ήμΐν κατηχεΐν τόν λαόν· εί γάρ κεφαλή γυναικός ό άνήρ, ούκ 6στιν δίκαιον τό λοιπόν σώμα της κεφαλής έξάρχειν. (3) Γνωριζέτω οΰν ή χήρα, δτι θυσιαστήριόν έστι Θεού, καί καδήσΟω έν τή οίκίςι αύτής, μή μετά τίνος προφάσεως έν τάίς τών πιστών οίκίαις έπί τφ λαμβάνειν είσπορευομένη· ούδέ γὰρ ποτέ τό θυσιαστήριον τοΰ Θεοΰ περιτρέχει, άλλ’ έν ένί τόπφ ΐδρυται. (4) Ύπαρχέτω ούν καὶ ή παρθένος καὶ ή χήρα μὴ  περιτροχάς ή ήεμβομένη κατά τάς τών άλλοτρίων οικίαςδτι αί φεμβοί καὶ άναιδείς καὶ αί τοιαΰται ούχ ήσυχάζουσιν τους πόδας έν ένί τόπφ διά τό μὴ  χήρας, άλλά πήρας αύτάς ύπάρχειν, έτοιμους είς τό λαμβάνειν, φλυάρους, καταλάλους, μαχοσυμβούλους, άναιδείς, άναισχύντουςαΐτινες τοιαΰται ύπάρχουσαι ούκ άξιαι του καλέσαντος τυγχάνουσιν. (5) Ού γὰρ έπί τό κοινόν τής συναγωγής άνάπαυμα έν τή κυριακή καταντώσιν ώς οί έγρηγορότες, άλλ’ ή νυστάξουσιν ή φλυαροΰσιν ή αίτοΰσινή έτέρους αίχμαλωτίζουσιν προσάγοντες τφ πονηρφ <...>
D III.6(1) Поэтому не подобает, да и нет необходимости, чтобы женщины учили, а тем более об имени Христовом и об искуплении через Его страдания. (2) Кроме того, вы поставлены, о женщины, в особенности вдовы, не для того чтобы учить, а чтобы молиться и просить Господа Бога, так как Господь Бог Иисус Христос, Учитель наш, послал нас, двенадцать, чтобы учить народ и племена, – правда, были с нами ученицы Мария Магдалина и Мария, дочь Иакова, и другая Мария [ср.: Мф.27:56;28:1], но [их Он] не отправлял, дабы просвещали с нами народ. Если бы было нужно, чтобы женщины учили, то Учитель наш повелел бы, чтобы и сами они вместе с нами проповедовали. (3) Да знает вдова, что она жертвенник Божий, и пусть всегда сидит в доме своем, не блуждает и не ходит по домам верующих с целью [что-нибудь] получить, ибо никогда жертвенник Божий нигде не блуждает и не бродит, но стоит на одном месте. (4) Поэтому вдове не следует ни блуждать, ни ходить по домам. Те же, кто блуждает, ведут себя назойливо и не остаются дома в покое, так как они не вдовочки, а коробочки 49 , и не думают ни о чем другом, как о том, чтобы быстро что-нибудь получить, а также потому что многословны, болтливы, сплетницы, склонны к сутяжничеству, бесстыдны, распутны. И если таковое делают, то не будут достойны Того, Кто их призвал. (5) Ибо в день Господень они сходятся не на общее молитвенное собрание, чтобы пребывать в бдении, каковы одни жены или мужи, но дремлют, а некоторые любезничают, чтобы через них и других повел за собой лукавый враг, который не выносит рассудительных в Господе. Таковые приходят в собрание, будучи пустыми, а затем в еще большей пустоте его покидают, потому что не слышат слово тех, кто наставляет или читает, и неспособны воспринять что-либо слухом своего сердца. CA III. 6(1) Итак, мы не позволяем женщинам учить в церкви, но только молиться и слушать учителей. (2) Сам Учитель наш и Господь Иисус, послав нас, двенадцать, учить народ и племена, никогда не посылал женщин на проповедь, хотя и не было в них недостатка, ибо были с нами Матерь Господа и сестры Его, также Мария Магдалина и Мария Иаковлева, и Марфа и Мария [Лк.10:38–39], сестры Лазаря, Саломия [ср.: Мк.15:40] и некоторые другие. Если бы было нужно, чтобы учили женщины, то Сам [Господь] первый повелел бы, чтобы и они вместе с нами просвещали народ. И если глава жены – муж, то несправедливо, чтобы над главой начальствовало прочее тело. (3)    Да знает вдова, что она жертвенник Божий, и пусть сидит в доме своем и ни под каким предлогом не ходит в дома верующих, чтобы что-нибудь получить: жертвенник Божий никогда не ходит, но стоит на одном месте. (4)    Ни дева, ни вдова пусть не ходят и не таскаются по чужим домам, так как праздношатающиеся [женщины], бесстыдницы и подобные им не хранят на одном месте свои ноги в покое, потому что они не вдовицы, но сумицы NOTEREF _Ref524959050 \f \h 51 08D0C9EA79F9BACE118C8200AA004BA90B02000000080000000E0000005F005200650066003500320034003900350039003000350030000000 , то есть склонные брать, болтливы, злоречивы, сплетницы, наглы, бессовестны. Те, кто таковы, недостойны Призвавшего их. (5) Ибо в день Господень они сходятся не на общее стояние собрания, как сходятся бдящие, но или дремлют, или болтают, или сводничают, или просят, или пленяют других и приводят их к дурному <...>
D III. 7 (1) Simili ratione et earum uiduarum, quae tales sunt, clause sunt aures cordis, ut non sedentes intus in domibus suis adloquantur Dominum, sed discurrunt ad exinuentionem lucri et per uerbositates quae aduersarii sunt desideria agunt. (2) Quae talis ergo est uidua, non est conligata altari Christi, quoniam scriptum est in Euangelio: «Duo si conuenerint in unum et dixerint monti huic: tolle et mitte te in mare, fiet». (3) Videmus ergo aliqu[ant]as uiduas non conuenire, quia non impetrant, cum petant. Quae tales itaque fuerint, tamquam operationem rem ipsam existimant et ex eo, quod auare accipiunt, et cum deberent fructuari sibi aut dare episcopo ad susceptionem peregrinorum aut tribulantium repausationem, ad amarissimas usuras commodant et de solo mammona cogitant; quarum Deus est sacculus: «Ubi est thesaurus eorum, ibi et mens eorum est». (4) Illa enim, quae ad circumeundum iam instituta est, ad opus spiritale non recte sentit, seruit autem mammonae, id est lucro, Deo uero placere non potest nec ministeriis eius abunde oboedire poterit, quoniam uoluntas eius circum multa occupatur et ad lucrum magis festinat. (5) Tam etsi adstat interpellare et rememorata fuerit, ubi debeat ire propter accipiendum lucrum aut quia amicae suae oblita est uerbum aliquod dicere, et, cum stat, iam non orationi intendit, sed ei quae circumuenit eam cogitationi. Quae talis ergo fuerit, nec exauditur citius, quia dereliquit precem et mens eius uentilatur et non ex toto corde offert Deo precem et pergit magis ad inspirationes maligni, quae non possunt saluare eam, et amicae suae exponit eas, quoniam nescit, qui ei locus creditus est uel quo gradu digna effecta est. (1)     Quae autem Deo placere uult uidua, sedens intra tectum suum quae Domini sunt sapit, noctu et die incessabili ore sinceram precem offerens, et impetrat pro his, quibus petit, cum sinceram precem fundit, quoniam mens eius ad hoc solum uacat. Nec enim uoluntas eius auara est ad accipiendum nec desiderium eius est, ut multum expendat ad expensa sua. Nec oculis aliquid potest desiderare, quia nec uidit aliquid tale nec insedit menti eius, nec, cum audit, in uerba malorum adcommodauit aurem suam aut ipsa ministrauit, quoniam nec curam habuit. De his ergo nihil poterit impedire orationi eius. (7) Sic igitur castitas eius et inturbulentia est Deo accepta, et mox, cum coeperit petere aliquid a Deo, praeueniet precem eius, quoniam quae talis est uidua non diligens pecuniam neque turpilucrum amans nec auida nec gluterix, sed magis mansueta, sine turbulentia [agens omnia], religiosa et uerecunda et sedens in domo sua (8) et lanam deforis accipit, ut magis praebeat tribulantibus quam ipsa alicui sit molesta, ut accipiat ab eis, rememorans eius uiduae, cui in Euangelio testimonium fertur a Domino, quae «ueniens misit in gazophylacium denarios minutos duos, quod est quadrantes». <...> CA III. 7 (6)     (1) Tôv αύτόν οΰν τρόπον καί των τοιούτων χηρών έκλείσύη τά ώτα της καρδίας εις τό μὴ  καΰεξομένας ένδον έν τάΐς στέγαις αύτών προσλαλεΤν τφ Κυρίψ, άλλά περιτρεχούσας έν έπινοίςι πορισμοΰ διά των φλυαριών τά τοΰ άντικειμένου έπιδυμήματα πράσσειν. (2) Αί τοιαΰται οΰν χήραι ού προσήρτηνται τφ ΰυσιαστηρίω τοΰ Χρίστου. (3) Είσί γάρ ένιαι χήραι έργασίαν ήγούμεναι τό πράγμα, καί έξ ών άναισχύντως αίτοΰσιν καί άπλήστως λαμβάνουσιν, ήδη καί όκνηροτέρους τούς πολλούς πρός τό διδόναι κατέστησαν· δέον γάρ άρκεΐσθαι αύτάς τοΐς έκκλησιαστικοΐς διά μετριότητα γνώμης, έκ τών έναντίων έμπεριτρέχουσαι διά μετριότητα γνώμης, έκ τών έναντίων έμπεριτρέχουσαι τούς τών πλουσίων οίκους διασείουσιν, εύπορίαν χρημάτων έαυταΐς έπισωρεύουσιν καί έπί πικροΐς τόκοις δανείξουσιν καί μόνου τοΰ μαμωνά φροντίξουσιν, ών ό Θεός τό βαλλάντιον, αΐ τό φαγεΤν καὶ τό πιεΐν προκρίνουσιν πάσης άρετής λέγουσαι· ' Φάγωμεν καὶ πίωμεν, αΰριον γὰρ άποθνήσκομεν ’. At ώς έστώτα ταΰτα έλογίσαντο καὶ ούχ ώς φεύγοντα. (4) Ή γὰρ ήσκηκυΐα περί τό χρηματολογεΐν άντί τοΰ Θεοΰ λατρεύει τω μαμωνςι, τοΰτ’ έστιν δουλεύει τω κέρδει, τω δὲ Θεω εύάρεστος είναι ού δύναται ούδέ ταΐς λατρείαις αύτοΰ ύπήκοος, συνεχώς ού δυναμένη έντυγχάνειν αύτφ, έπί τό άργυρολογεΐν τόν νοΰν καὶ τήν διάθεσιν έχουσα, έπείπερ ' δπου ό θησαυρός, έκεΐ καὶ ή καρδία ούτης ’. (5) Έν νφ γὰρ διαλαμβάνει, ποΰ πορευθή λήμματος χάριν, ή δτι ή δείνα ή φίλη αύτης έπιλέλησται καὶ λόγον τινά τούτη προσενεγκεΐν όφείλειή δὲ τοιαΰτα λογιξομένη ούκέτι τη προσευχή προσέξει, άλλά τη έμπιπτούση έννοίςχ. Διό κάν ποτέ θελήση προσεύξασθαι ύπέρ τίνος, ούκ είσακουσθήσεται· ού γὰρ έξ δλης καρδίας προσφέρει τήν δέησιν τφ Κυρίφ, άλλά μεμερισμένη διανοίςχ. (6) Ή δὲ Θεώ βουλομένη προσανέχειν καθημένη ένδον φρονεί τά τοΰ Κυρίου, νυκτός καὶ ή μέρας άκαταπαύστφ στόματι δέησιν προσφέρουσα ειλικρινή. 'Ώσπερ ούν καὶ ή σοφωτάτη Ιουδίθ, μαρτυρουμένη έπί σωφροσύνη, νυκτός καὶ ήμέρας έδέετο τοΰ Θεοΰ ύπέρ τοΰ Ισραήλ, ούτως ούν καὶ ή όμοια αύτη χήρα έντευξιν άκατάπαυστον ύπέρ τής έκκλησίας προσοίσει τφ Θεφ, καὶ είσακούσεται αυτής διά τό τήν διάνοιαν αυτής πρός μόνφ τούτψ ήρτήσθαι καὶ μήτε πρός άπληστίαν μήτε πρός Επιθυμίαν πολυδάπανον έκκεΐσθαιδ τε όφύαλμός αύτής άγνός καὶ ή άκοή καθαρά καὶ αί χεΐρες άμόλυντοι καὶ οί πόδες ήσυχοι καὶ τό στόμα ούτε πρός λαιμαργίαν οΰτε πρός φλυαρίαν Ετοιμον, άλλά λαλούν μέν τα δέοντα, μεταλαμβάνον δὲ ων προσήκεν διά μόνην τήν σύστασιν· ούτως ούν σεμνή καὶ άτάραχος ύπάρχουσα εύάρεστος έσται τφ Θεφ, καὶ άμα τφ αίτήσασθαι αυτήν τι προφύάσει αυτήν ή δόσις· ' Έτι’γὰρ ' σου’, φησί, ' λαλοΰντος, έρώ· Ιδού πάρειμι ’. (7) Τοιαύτη δὲ ούσα ύπαρχέτω άφιλάργυρος, άτυφος, μὴ  αισχροκερδής, μὴ  άπληστος, μὴ  λίχνη· άλλ’ έγκρατής, πραεΐα, άτάραχος, εύλαβής, αίδήμων, καϋημένη έν τή οίκίςι αύτής ψάλλουσα, προσευχομένη, άναγινώσκουσα, άγρυπνοΰσα, νηστεύουσα, Θεφ πάντοτε προσομιλοΰσα φδάΐς καὶ ύμνοις πνευματικοΐς. (8) “Εριά τε έκλαμβάνουσα έτέροις μάλλον έπιχορηγείτω, ήπερ αύτή τίνος δεέσθω, μιμνησκομένη τής έν τφ Εύαγγελίφ μεμαρτυρημένης ύπό τού Κυρίου χήρας, ήτις ' έλΟοΰσα ’ έν τφ ίερφ ' έβαλεν εις τό γαξοφυλάκιον τά δύο λεπτά ’<...>
D III.7(1) Подобным же образом и у таковых вдов уши сердца заключены, так что они не сидят в своем доме, молясь Господу, но обходят [другие дома] ради наживы и посредством болтовни творят угодное диаволу. (2) И поэтому такая вдова не является жертвенником Христовым, ибо написано в Евангелии: «Если двое сойдутся воедино и скажут горе сей: “Поднимись и ввергнись в море”, – будет» [Мф.18:19;21:21]. (3) Однако мы замечаем, что некоторые вдовы не сходятся, ибо не получают того, о чем просят. И те, кто таковы, почитают самим делом милосердия и то, что с жадностью принимают, и, вместо того чтобы собирать милостыню для себя или отдавать епископу на цели гостеприимства, либо приносить облегчение нуждающимся, ссуживают [деньги] под высокие проценты и помышляют только о маммоне. Их бог – кошелек: «Где сокровище их, там и сердце их» [Мф.6:21]. (4) А та, которая уже привыкла обходить [дома], не будет успешна в духовном делании – ведь она служит маммоне, то есть наживе, и не может быть угодной Богу, равно как не в состоянии быть полностью послушной служениям Его, потому что воля ее сосредоточена на многом и в большей степени устремлена к наживе. (5) Так, даже если она встает на молитву [за кого-либо] и вдруг вспоминает, куда бы ей следовало сходить для получения подаяния или что забыла кое-что сообщить своей подруге, и, пока стоит, уже радеет не о молитве, а о том, что пришло ей на ум. Та, которая будет так поступать, не будет скоро услышана, так как пренебрегла молитвой, ум ее рассеян, и она возносит молитву Богу не от всего сердца, но в большей мере следует внушениям диавола, которые не могут ее спасти; о них она рассказывает своей подруге, поскольку не осознаёт, сколь [важная] должность ей доверена и сколь [великого] почета она удостоена. (6) А вдова, желающая быть угодной Богу, та, сидя в своем жилище, помышляет о Господнем, ночью и днем немолчными устами вознося сердечное моление [Богу], и получает то, о чем просит, если молится чистой молитвой, так как ум ее обращен лишь к этому одному. И желание ее не связано с жаждой наживы, и не стремится она к тому, чтобы тратить все больше и больше. И даже очами она не может возжелать чего-либо, так как ничего такого не видит и ничто не досаждает ее мыслям, а если услышит, не обратит ухо свое к речам злых и не станет сама заниматься этим, поскольку это ее не влечет. Итак, исходя из этого, ничто не сможет помешать ее молитве. (7) Таким образом, ее непорочность и невозмутимость угодны Богу, а вместе с тем если она что-то начнет просить у Бога, то [даяние] предварит ее, поскольку такая вдова несребролюбива, некорыстолюбива, нежадна, несластолюбива, но весьма кротка, [делает все] без суеты, благоговейна, стыдлива, пребывает в своем доме, (8) а выходит на улицу лишь для того, чтобы купить шерсть [для прядения] и скорее помочь нуждающимся, чем самой быть в тягость для кого-либо, принимая от них [помощь], – напоминая ту вдову, о которой засвидетельствовал в Евангелии Господь: она, «придя, положила в сокровищницу два малых денария, что составляет кодрант» [ср.: Мк.12:42; Лк.21:2]. <...> CA III. 7(1) Так точно и у этих вдов уши сердца заключены не на то, чтобы, сидя дома под кровлями своими, беседовать с Господом, но, чтобы, обходя дома ради прибытка, благодаря болтовне исполнять желания диавола. (2) Таких вдов нельзя назвать жертвенником Христовым. (3) Есть же некоторые вдовы, которые своим занятием считают прибыток, а так как они просят бессовестно и принимают с жадностью, то уже многих сделали ленивейшими к подаянию. Надлежало бы им довольствоваться церковным [пособием] по мере надобности; они, напротив, обходя дома богатых, потрясают их, и, собирая себе много денег, отдают их взаймы с большими процентами, и заботятся об одном Маммоне. Их Бог – кошелек; есть и пить они предпочитают всякой добродетели, говоря: «Станем есть и пить, ибо завтра умрем» [ср.: Лк.12:19], – и считают это постоянным, а не скоропреходящим. (4) Такая [вдова], подвизаясь в стяжании денег, вместо Бога служит Маммону, порабощена корысти, но быть благоугодной Богу и послушной служениям Его не может, потому что не в состоянии обращаться к Нему постоянно как сосредоточившая ум и волю свою на том, чтобы собирать деньги, поскольку «где сокровище, там и сердце ее» [Мф.6:21]. (5)    Ее захватывает помысел, куда бы пойти ради получения дохода, или что она должна кое-что сообщить некой подруге, [которая] ее забыла. А помышляющая такое уже радеет не о молитве, а о том, что придет ей на ум. Почему, если бы она когда-нибудь и захотела помолиться за кого-либо, не будет услышана, ибо приносит моление Господу не от всего сердца, но рассеянным умом. (6) А желающая пребывать с Богом, та, сидя дома, помышляет о Господнем, ночью и днем непрестанными устами в чистоте принося моление [Богу]. Как премудрая Юдифь, известная целомудрием, ночью и днем умоляла Бога за Израиля, так и подобная ей вдова непрестанно будет возносить Богу прошение за церковь, и [Он] услышит ее, поскольку ее помышление устремлено лишь к одному этому и не приковано ни к алчности, ни к страсти, требующей многих издержек. И око ее непорочно, и слух чист, и руки не запачканы, и ноги спокойны, и уста готовы не на прожорливость и не на болтливость: напротив, она говорит должное, а принимает одно только то, что необходимо для поддержания жизни. Которая так степенна и невозмутима, та будет благоугодна Богу, а вместе с тем если что-то будет просить, то даяние предварит ее. «Ибо когда ты еще будешь просить, – говорит, – скажу: вот, Я пришел» 50 . (7) А будучи таковой, да будет она несребролюбива, ненадменна, некорыстолюбива, нежадна, несластолюбива, но воздержна, кротка, невозмутима, благоговейна, стыдлива, пусть сидит в доме своем, поет псалмы, молится, предается чтению, бодрствует, постится, всегда беседует с Богом в пениях и песнях духовных. (8) Пусть она берется за шерсть лишь для того, чтобы лучше помочь другим, чем удовлетворить собственную нужду, памятуя о вдове, похваленной в Евангелии Господом. Сия, пойдя в храм, положила в сокровищницу две лепты [ср.: Мк.12:41–44; Лк.21:1–4] <...>
D III.8 (1) Sinceras ergo oportet esse uiduas, subditas episcopis et diaconis et reuerentes et trementes et metuentes episcopum sicut Deum, non habentes potestatem in aliquo nec absque dispositione aliquid facientes et citra consilium aut imperium episcopi, et ne uelint ad aliquem pergere ad manducandum aut bibendum aut ieiunare cum aliquo aut accipere ab aliquo quicquam aut manus alicui imponere et orare, ut superius diximus, absque concilio episcopi uel diaconi. Si quid autem non iussa fecerit, corripiatur illa, quae sine disciplina est. (2) Quid enim scis, о mulier, a quo accipias aut de cuius diaconia edes, aut pro quo ieiunas aut cui manum commodasti? Nescis, quia rationem reddere habes Domino pro unoquoque eorum in die iudicii, quoniam communicas operibus eorum. (3) Tu quidem, о uidua indisciplinata, uides conuiduas tuas aut fratres in infirmitatibus positos: ad membra tua non festinas, ut facias super eos ieiunium et orationem adhuc et manus impositionem? Dicis autem non uacare tibi et fingis te male ualere. Apud aliqu[ant]os uero, qui sunt in peccatis aut extra synagogam, quoniam multa donant, paratissime celeritatem tuam praestas illis. Confundemini, quae tales estis, quia non solum amplius uiris, sed et presbyteris et episcopis 51 uultis sapere. (4) Scitote igitur, о sorores, quod, pastores uestri si quid uobis disposuerunt una cum diaconis suis et audieritis eos, Deo uos oboedistis; et secundum iussionem episcopi si cuiquam communi, sine uituperatione estis apud Deum, et omnis frater ex numero laicorum episcopo oboediens eique se subiciens, quoniam hi rationem reddunt pro omnibus; sin autem non oboeditis consilio episcoporum et diaconorum, hi innocentes sunt delictorum uestrorum; uos autem rationem reddetis omnium, quae facitis secundum uoluntatem uestram propriam, uiri aut mulieres. (5) Unumquemque enim, qui orat uel communicat cum homine ex ecclesia eiecto, iuste oportet cum hoc numerari; nam ad dissolutionem et ad interitum animarum hi sunt. Si quis enim cum homine ex ecclesia eiecto communicat et orat neque oboedit episcopo, Deo non oboedit, et coinquinatur cum illo eumque non sinit ad paenitentiam uenire; si enim nemo communicat cum eo, paenitentiam facit et flet et orat atque precatur, ut recipiatur, et paenitentiam aget omnium, quae facit, et uiuet. CA III. 8 (1) Σεμνάς οΰνδειειναιτάς χήρας, πειΟομένας τοΐς έπισκόποις καί τοΐς πρεσβυτέροις καί τοΐς διακόνοις, έτι μήν καί ταΐς διακόνοις, εύλαβουμένας, έντρεπομένας, φοβουμένας, μὴ  κατεξουσια ζούσας μηδέ παρά τήν διαταγήν τι ποιεΐν θελούσας δίχα γνώμης τοΰ διακόνου, οΐον τδ πρός τινα άπελθεΐν θελούσας έπί τό φαγεΐν παρ’ αύτωή πιεΐνή λαβεΐντιπαρά τίνος. Ei δέ μὴ  κελευσθεΐσα ποιήσει ëv τιτών τοιούτων, έπιτιμάσθω νηστείςι ή άφορισμφ ώς προπετής. (2) Τί γάρ έπίσταται, δποία τίς έστιν, παρ’ ής λαμβάνει, ή έκ ποταπης διακονίας παραβάλλει τήν τροφήν; πότερον έξ άρπαγής ή έτέρας τινδς ού καλής άγωγής; ούκ έπισταμένη ή χήρα, δτι ύπέρ ένδς έκάστου τούτων δώσει λόγον τφ Θεφ δεχομένη άναξίως Θεού. Ούτε γάρ οί Ιερείς τοιαύτης έκουσιασμόν δέξονταί ποτέ οιον άρπαγος ή πόρνης· γέγραπται γάρ· ' Ούκ έπιδυμήσεις τά τοΰ πλησίον σου ’. Καί· ' Ού προσοίσεις μίσθωμα πόρνης Κυρίφ τφ Θεφ ’. Ού δει ούν δέχεσθαι παρά των τοιούτων ούτε μήν παρά άφωρισμένων. (3) Γινέσθωσαν τοίνυν αί χήραι έτοιμοι πρός ύπακοήν των έντεταλμένων αύτάΐς ύπό των κρειττόνων, και κατά τήν διάταξιν τοΰ έπισκόπου ποιείτωσαν ώς Θεφ ύπακούουσαι. Ό γάρ άπό τοιούτου έπιρρήτου ή άποσυναγώγου δεχόμενος καί ύπέρ τούτου προσευχόμενος, έμμένειν τοΐς κακοΐς προαιρουμένου καί μὴ  θέλοντος μεταμεληθηναί ποτέ, κοινωνεΐ τούτα» τη προσευχή καὶ λυπεί Χριστόν τόν τούς άδικους άποστρεφόμενον, καὶ οίκοδομεΐ αύτούς διά της άναξ ίου δόσεως καὶ συμμολύνεται αύτοΐς, μὴ  άφίων αύτούς εις μετάνοιαν έλΟεΐν, ώστε προσκλαΰσαι καὶ δεηΰηναι τοΰ Θεού.
D III.8(1) Итак, необходимо, чтобы вдовы были непорочными, покорными епископам и диаконам, почтительными перед епископом, боящимися [его] и трепещущими перед епископом как перед Богом, несвоевластны в чем-либо и ничего не [желающие] делать без распоряжения, а также без совета или приказа епископа, не желающими ходить к кому есть и пить, с кем-то поститься, или брать что у кого, или возлагать на кого руку и молиться, о чем выше мы сказали, без разрешения епископа или диакона. А если она сделает нечто без повеления, то таковая да будет наказана как нарушившая порядок. (2) Что ты знаешь, о женщина, о том, от кого получаешь, или от чьих дел питаешься, или за кого постишься, или на кого руку возложила? Разве не знаешь, что дашь отчет Господу за каждое из этих [деяний] в день суда, так как принимаешь участие в их [нечестивых людей] делах? (3) Ты же, о распущенная вдова, когда видишь других вдов или братьев, находящихся в болезнях, почему не спешишь к твоим членам, чтобы попоститься за них, сотворить молитву или возложить руку? Ты говоришь, что занята, и притворяешься нездоровой. За тех же немногих, кто пребывает в грехах или вне собрания, но много дает, за тех ты предстательствуешь со всевозможной поспешностью. И вы [женщины], кто таковы, будете в постыжении, так как желаете быть мудрее не только мужчин, но даже пресвитеров и епископов. (4) Знайте же, о, сестры, что когда пастыри ваши вместе с диаконами своими нечто велят вам, то, слушаясь их, вы повинуетесь Богу. И если вы по повелению епископа с кем-то общаетесь, как и любой брат из числа мирян, слушающийся епикопа и подчиняющийся ему, то вам нет никакого поношения от Бога, поскольку они [епископы] дадут отчет за всех. А если вы не будете слушаться совета епископов и диаконов, то те невиновны в ваших прегрешениях – ведь вы дадите отчет во всем, что сотворите по вашей собственной воле, как мужчины, так и женщины. (5) Всякого же, кто молится или общается с человеком, отлученным от церкви, справедливо следует причислить к таковым. Такие [люди] ведут к развращению и гибели душ. Если же кто вступает в общение и молится с человеком, извергнутым из церкви, и не подчиняется епископу, то [он] и Богу не подчиняется и оскверняется с тем [человеком], и препятствует ему обратиться к покаянию. Если же никто с ним не будет общаться, он будет раскаиваться, плакать, молиться и умолять, чтобы его приняли обратно в общение, и раскается во всем, что соделал, и будет спасен. CA III. 8(1) Итак, вдовы должны быть степенны, покорны епископам и пресвитерам и диаконам, а к тому же – диакониссам, благоговейны, совестливы, боязливы, несвоевластны и сверх постановления ничего не желающие делать без воли диакона, как то: ходить к кому есть и пить у него или брать что у кого. А если она сделает одно что-либо таковое, не получив повеления, то да будет наказана постом или отлучена как дерзкая. (2) Ибо как узнает вдова, какова та, от которой она получает [милостыню], или от какого занятия предлагает она пищу, – не от хищения ли или другого какого нехорошего дела? Разве не знает вдова, что она за каждое из этих [дел] даст отчет Богу, если примет [что-либо] недостойно Бога? И священники никогда не примут добровольного [приношения] таковой, например, воровки или блудницы, ибо написано: «Не пожелай того, что принадлежит ближнему твоему» [ср.: Втор.5:21], и «не приноси Господу Богу платы блудницы» [Втор.23:18]. От таковых, равно как и от отлученных, не должно принимать. (3) Да будут же вдовы готовы повиноваться заповеданному им от высших, и да поступают по постановлению епископа, повинуясь ему, как Богу. Ибо кто принимает от такового, обесславленного или отлученного [от Церкви], и молится за него, решившегося пребывать во зле и не желающего когда-либо раскаяться, тот сообщается с ним в молитве, и опечаливает отвращающегося от неправедных Христа, и одобряет их [принятием] недостойного подаяния, и вместе с ними оскверняется, не давая им прийти в покаяние, чтобы плакать и молиться Богу.

Нижеследующий отрывок интересен тем, что дает прямое указание на запрет женского священства.


D III.9 (1) Mulierem aut baptizare uel a muliere baptizari non approbamus, quia hoc illegitimum est et magnum periculum ei, quae baptizat, et ei, qui baptizatur. (2) Si enim liceret a muliere baptizari, profecto Dominus ac Magister noster a Maria matre sua baptizatus fuisset; baptizatus est autem a Ioanne, sicut et alii e populo. (3) Nolite igitur uobis periculum struere, fratres et sorores, conuersantes praeter legem Euangelii. CA III. 9 Περί δέ του γυναίκας βαπτίζειν γνωρίζομεν ύμΐν, δτι κίνδυνος ου μικρός ταΐς τούτο έπιχειρούσαις· διό ου συμβουλεύομεν έπισφαλές γάρ, μάλλον δέ παράνομον και άσεβές. Εί γάρ κεφαλή γυναικός ό άνήρ, οΰτος δέ προχειρίζεται εις ίερωσύνην, ού δίκαιον άϋετήσαι τήν δημιουργίαν καὶ καταλιπόντα τήν άρχήν έπί τδ έσχατον έλύεΐν σώμα· γυνή γὰρ σώμα άνδρός έκ πλευράς δν καὶ ύποκείμενον έκείνφ, έξ οΰπερ καὶ διηρέΰη είς παίδων γένεσιν. 'Αυτός γὰρ σου, φησίν, κυριεύσει ’. Αρχή γὰρ γυναικός άνήρ, έπειδή καὶ κεφαλή. Εί δὲ έν τοΐς προλαβοΰσιν διδάσκειν αύταΐς ούκ έπιτρέπομεν, πώς ίερατεΰσαιταύταις παράφύσιντις συγχωρήσει; τούτο γὰρ τής τών Ελλήνων άϋεότητος τδ άγνόημα ΰηλείαις Οεαΐς ίερείας χειροτονεΐν, άλλ’ ού τής τού Χριστού διατάξεως. Et δὲ καὶ έδει ύπδ γυναικών βαπτίζεσΟαι, πάντως άν καὶ ό Κύριος ύπδ τής ιδίας μητρδς έβαπτίζετο καὶ ούχ ύπδ Ίωάννου, ή καὶ ήμάς άποστέλλων έπί τδ βαπτίζειν συναπέστειλεν άν ήμίν καὶ γυναῖκας έπίτούτφ· νύν δὲ ούδαμού ούτε προσέταξεν ούτε έγγράφως παρέδωκεν, είδώς καὶ τήν άκολουΰίαν τής φύσεως καὶ τήν εύπρέπειαν τού πράγματος, ώς καὶ τής φύσεως δημιουργός καὶ τής διατάξεως νομούέτης.
D III. 9Мы не допускаем, чтобы женщина крестила или чтобы [кто-то] принимал Крещение от женщин, так как это незаконно, и великая опасность [грозит] той, кто совершает Крещение, и тому, кто крестится. Притом если бы надлежало креститься от женщин, то, конечно, Господь и Учитель наш крестился бы от своей Матери, – однако Он крестился от Иоанна, как и другие из народа. (3) Итак, не желайте впасть в погибель, братья и сестры, поступая не по закону евангельскому. CA III. 9А о женщинах, [совершающих] Крещение, да будет вам известно, что осмеливающимся на это [женщинам грозит] немалая опасность, почему не допускаем его, ибо это опасно, даже беззаконно и нечестиво. Если глава жены – муж и если он избирается в священство, то несправедливо поступать вопреки [закону] творения и, оставив начало, обращаться к остальному телу. Ибо жена – тело мужа, от кости его, и подчинена тому, от кого именно и отделена для рождения детей. «Он же, – говорит, – будет господствовать над тобой» [Быт.3:16], ибо начало жены – муж, потому что – глава. Если мы не позволили в предыдущем женщинам учить, то как им [кто] позволит, вопреки природе, священнодействовать? Поставлять при богинях священнослужительниц есть заблуждение эллинского безбожия, а не постановление Христово. Притом если бы надлежало креститься от женщин, то, конечно, и Господь крестился бы от собственной Матери, а не от Иоанна; или, посылая нас крестить, Он вместе с нами послал бы на то же дело и женщин. Однако ничего такого Он никогда не повелевал и письменно не передал, поскольку знал и чин природы, и благоприличие дела, как Творец природы и Законоположник порядка.

          

СА Ш. 11

(1) Άλλ’ ούτε τοΐς λοιποΐς κληρικοΐς έπιτρέπομεν βαπτίζειν, οιον άναγνώσταις ή ψάλταις ή πυλωροΐς ή ύπηρέταις, άλλ’ ή μόνοις έπισκόποις καὶ πρεσβυτέροις, έξυπηρετουμένων αύτοΐς των διακόνων.

(2) Οί δὲ τολμώντες τούτο των Κορειτών ύποίσουσι τήν δίκην. (3) Ούκ έπιτρέπομεν δὲ πρεσβυτέροις χειροτονεΐν διακόνους ή διακόνισσας ή άναγνώστας ή ύπηρέτας ή φδούς ή πυλωρούς, άλλά μόνοις τοΐς έπισκόποις* αύτη γὰρ έστι τάξις έκκλησιαστική καὶ άρμονία.

(1) Не позволяем крестить и прочим клирикам, как-то: чтецам, или певцам, или привратникам, или служителям, но одним епископам и пресвитерам при содействующих им диаконах. (2) А кто дерзнет на это, те подпадут наказанию последователей Корея [ср.: Числ.16:1–40] 52. (3) Не позволяем также пресвитерам рукополагать диаконов, или диаконисс, или чтецов, или служителей, или певцов, или привратников, но одним епископам. Таков чин и строй церковный.


D III. 10 (1) De inuidia uero uel aemulatione uel obtrectatione uel murmuratione uel lite uel loquacitate uel iactantia uel de repugnantia antea uobis diximus, has res Christianum non decere; in uiduis autem ne nomen quidem unius ex his rebus inhaereat. (2) Quoniam uero, qui mala operatur, artificia et opera multa habet, intrat in eas, quae non sunt uiduae, et de eis gloriatur. Sunt enim, quae se ipsas quoque uiduas esse dicant; opera autem nomini conuenientia non faciunt; propter nomen enim uiduitatis non sunt dignae, quae introeant in regnum, sed propter fidem et opera. Si ergo bona facit, glorificabitur et accepta erit; si uero mala facit et opera aduersarii operatur, uituperabitur et eicietur e regno aeterno, quia reliquit res aeternas et desiderauit ac dilexit res temporales. (3) Videmus autem et audimus uiduas esse, in quibus inest inuidia mutua. (4) Si enim anus socia tua induta fuerit uel quid acceperit ab aliquo, о uidua, uidens sororem tuam adiutam esse, si uidua Dei es, debebas dicere: (5) «Benedictus Deus, qui anum sociam meam adiuuit. Et glorificabis Deum ac postea eum, qui subministrauit», et dices: «Opus eius suscipiatur in ueritate, et recordare eius, Domine, in bonum in die retributionis tuae, et episcopi mei, qui recte coram te ministrauit ac dispertiit eleemosynam, prout decet, quia anus socia mea nuda fuit atque adiuta est, et adde ei gloriam ac tribue ei coronam honoris in die reuelationis aduentus tui». (6) Similiter et uidua, quae accepit eleemosynam a Domino, oret pro eo, qui hoc ministerium praebuit <...> (7) <...> Tu uero ores pro eo occultans eius nomen, et sic implebis, quod scriptum est, tu et uiduae tales, quae estis altare sanctum Dei Iesu Christi. (8) Nunc autem audimus uiduas esse non conuersantes secundum praeceptum, sed id tantum agentes, ut mendicent et aberrent ac uagentur. Et ea, quae accepit eleemosynam a Domino, si est insipiens, palam respondens ei, quae eam interrogat, reuelat ac patefacit nomen dantis, quo audito haec mussitat ac reprehendit episcopum dispertientem aut diaconum aut eum ipsum, qui donum dedit, dicens: «Nonne sciebas me tibi propiorem esse et magis oppressam illa?» Neque scit hoc non secundum uoluntatem hominis factum esse, sed iuxta mandatum Dei. (9) Si enim testaris eique dicis: «Propior tibi eram, et sciebas me nudiorem esse illa», debes cognoscere eum, qui ordinauit, et silere nec contendere cum eo, qui ministrauit, sed ingredi in domum tuam et in faciem tuam te proiciens confiteri Deo pro uidua socia tua et orare pro eo, qui dedit, et pro eo, qui ministrauit, et rogare Dominum, ut tibi quoque aperiat portam gratiae, ac confestim Dominus audiet orationem tuam inuidiae expertem, et mittet tibi gratiam potiorem quam uiduae illi sociae tuae, unde non sperabas te ministratum iri, et probatio perseuerantiae tuae laudabitur. <...> (11) <...> Aut iterum quare tu mendicas, quae non solum uituperas ac murmuras sicut aliqua, quae non est uidua sed etiam maledictum emittis, sicut gentiles? <...> СА Ш. 12–14 12. (1) Περί δέ φθόνου ή ζήλου ή καταλαλιάς ή έριδος ή φιλονεικίας προείρηται ύμΐν, δτι ταύτα Χριστιανού άλλότρια, καί μάλιστα έπί χηρών. (2) Επειδή δὲ δ ένεργών διάβολος πολύτροπος καὶ πολυποίκιλος ύπάρχων εις τάς μὴ  χήρας έμπομπεύει, ώς καὶ ποτέ εις τδν Καιν ένιαι γὰρ λέγουσιν είναι χήραι, τά δὲ τής χηρείας άξια παραγγέλματα ούποιοΰσιν, ώς ουδέ ό Καιν τά άδελφικά δικαιώματα άγνοοΰσιν γὰρ, ώς ού τό όνομα τής χηρείας είς βασιλείαν αύτάς είσάξει, άλλ’ ή άληδής πίστις καὶ τά δσια έργα εί δὲ τις τό μέν όνομα τής χηρείας κέκτηται, έπιτελεΐ δὲ τά τοΰ άντικειμένου έπιτηδεύματα, ή μέν χηρεία αύτής ού λογισδήσεται, έξωσδεΐσα δὲ τής βασιλείας αίωνίςχ κολάσει παραδοδήσεται. (3) Άκούομεν γὰρ τινας χήρας ξηλοτύπους, φθονεράς, διαβόλους, βασκαινούσας ταΐς έτέρων άνέσεσιναί δὲ τοιαΰται ούκ είσίν τοΰ Χριστού ούδέ τής έκείνου διδασκαλίας μαδήτριαι. (4) Δέον γὰρ αύτάς, ένδυδείσης αύτών συγχήρας ύπό τίνος ή λαβούσης άργύρια ή τροφήν ή πόμα ή ύπόδεσιν, δεασαμένας τήν άδελφήν αύτών άναψύξασαν είπεΐν· 13. (1)' Εύλογητός ό Θεός ό άναψύξας μου τήν συγχήραν· εύλόγησον, Κύριε, καὶ δόξασον τόν διακονήσαντα αύτή, καὶ τό έργον αύτοΰ άναβαίη έν άληδείςχ πρός σέ, καὶ μνησδήση αύτοΰ είς άγαδόν έν ή μέρςχ έπισκοπής αύτοΰ· καὶ τόν έπίσκοπόν μου τόν καλώς σοι λειτουργήσαντα καὶ διδάξαντα εύκαιρον έλεημοσύνην γυμνή οΰση τή συγγήρφ μου γενέσδαι, προσδείης αύτφ δόξαν καὶ δώης αύτφ στέφανον καυχήσεως έν ήμέρςχ άποκαλύψεως έπισκοπής σου ’. (2) 'Ομοίως καὶ ή λαβοΰσα χήρα τό έλεος συμπροσευχέσθω τφ διδόντι αυτή τήν διακονίαν. 14. (1) Ή μέντοι εΰ ποιούσα άπο κρυψάτω τό οίκεΐον όνομα ώς σοφή, μὴ  σαλπίξουσα έμπροσθεν αυτής, ΐνα γένηταιή έλεημοσύνη ένκρυπτφ πρδς Θεόν, καθώς φησιν ό Κύριος, δτι' Σοΰ δὲ ποιοΰντος τήν έλεημοσύνην, μὴ  γνώτω ή άριστερά σου τί ποιεί ή δεξιά σου, δπως fj σου ή έλεημοσύνη έν τφ κρυπτά» ’. καὶ ή χήρα προσευχέσθω ύπέρ τοΰ δεδωκότος, δστις ποτ’ αν ή, άγιον θυσιαστήριον Θεού ύπάρχουσα, καὶ ό πατήρ ό βλέπων έν τφ κρυπτφ άποδώσει τφ εΰ ποιήσαντι έν τφ φανερφ. (2) Άλλ’ αί μὴ  κατ’ έντολήν Θεού ξήν θέλουσαι χήραι φροντίξουσιν πολυπευστεΐν, τίς ή διακονησαμένη καὶ τίνες αί λαβοΰσαι, καὶ μαθούσα έπιμέμφεται τη διακονησαμένη λέγουσα, δτι ' Ούκ ήδεις, δτι έγώ σοι μάλλον έγγυτέρα παρ’ έκείνην ύπήρχον καὶ μάλλον παρ’ έκείνην θλιβομένη; Διά τί οΰν προετίμησας έκείνην έμοΰ; ’ (3) Ταΰτα δὲ λέγει άφρων ύπάρχουσα, ού νοούσα, δτι ούκ άνΟρώπου τούτο θέλημα γέγονεν, άλλά Θεού πρόσταγμα. El γὰρ μαρτυρεί αύτη, δτι έγγυτέρα ύπήρχεν καὶ έν πλείονι ένδείςι έξητάξετο καὶ μάλλον αυτή γυμνή ή έκείνη, όφείλει νοεΐν τόν διαταξάμενον καὶ άποσιγήσασα καὶ μὴ  μεμψαμένη τήν διακονήσασαν, είσελθούσα εις οικον έαυτης καὶ έπί πρόσωπον έαυτήν βαλοΰσα ίκετεΰσαι τόν Θεόν άφεβηναι αύτη τό πλημμέλημα. (4) Ό γὰρ Θεός ένετείλατο τη εύ ποιούση μὴ  τραγφδεΐν τήν εύποιΐαν, ή δὲ έμέμφετο, δτι μὴ  έκήρυξεν αύτής τό όνομα, ϊνα καὶ αυτή μαδοΰσα δράμη εις τό λαβεΤν· καὶ ού μόνον έμέμφετο, άλλά γε καὶ κατηράτο αύτη, έπιλαδομένη τοΰ είπόντος· ' Ό ευλογών σε ευλογημένος, καὶ ό καταρώμενός σε κεκατήραται ’. (5) Λέγει δὲ ό Κύριος· ' Όταν είσέρχησδε εις οίκον, λέγετεΕιρήνη τώ οικω τούτφ, καὶ έάν μέν ή έκεΐ υιός ειρήνης, ή ειρήνη ύμών έπαναπαύσεται έπ’ αύτόν έάν δὲ μὴ  ή όξιος, ή ειρήνη ύμών πρός ύμάς έπιστρέφει ’.
D III. 10 (1) А что касается зависти, или ревности, или клеветы, или нарекания, или спора, или болтливости, или хвастовства, или распри, то мы сказали уже вам, что это недостойно христианина, а тем более ни одно из этих названных дел не приличествует вдовам. (2) Однако же тот, кто творит зло, искусный и многозаботливый, входит в тех женщин, которые совсем не вдовы, и через них похваляется. Есть некоторые женщины, называющие себя вдовами, однако дел, соответствующих этому званию, не творят. Ибо не соответствие имени вдовства введет их в царствие, но вера и дела. Если же творит добро, то будет почтена и принята [в царство], а если делает зло и творит дела противника, то будет осуждена и изгнана из царства вечного, поскольку, оставив заботу о вечном, желает и стремится к делам временным. (3) Мы же видим и слышим, что есть вдовы, которые враждуют между собой. (4) Если твоя старицаподруга будет одета или получит нечто от кого-то, о вдова, тоты, видя свою облагодетельствованную сестру, если вдова Божия, должна сказать: (5) «Благословен еси, Боже, поддержавший мою подругу старицу! А кроме того, прославь, Боже, послужившего [ей]», – и скажи: «И дело его да взойдет [к Тебе] в истине, и вспомнишь его, Господи, во благости в день воздаяния Твоего, и епископа моего, достойно послужившего перед Тобой и раздавшего милостыню соответственно нужде, так как моя подруга старица была нага, а теперь облагодетельствована, и прославь его и дай ему венец славы вдень откровения посещения Твоего». (6) Подобным образом и вдова, получившая милостыню от Господа, пусть молится за того, кто таким образом послужил <...> (7) <...> Ты поистине молишься за того, кто скрывает свое имя, и этим исполняешь Писание: ты и те вдовы, которые являются святым жертвенником Божиим Иисуса Христа. (8) Ныне же мы слышим, что есть вдовы, не поступающие согласно заповеди, но живущие тем, что попрошайничают, блуждают и [праздно] шатаются. Получающая же милостыню от Господа, если неразумна, прямо отвечая той, кто спрашивает, открывает и делает явным имя жертвователя, а она, слыша это, ропщет и осуждает раздавшего [милостыню] епископа или диакона, или самого того, кто оказал помощь, говоря: «Разве ты не знал, что я ближе к тебе и более нуждаюсь, чем та?» Однако она не знает, что это произошло не по воле человеческой, а по повелению Божию. (9) Если же клятвенно заверяешь его, говоря: «Я была ближе тебе, и ты знал, что я более бедствую, чем она», ты должна была бы признать и Того, кто повелел так, и молча, не упрекая того, кто послужил, войдя в дом свой и пав на лицо свое, восславить Бога за твою подругу вдову и молиться за того, кто подал, и того, кто послужил, и просить Господа, чтобы Он и тебе отверз врата милосердия, и тотчас Господь услышит молитву твою, чуждую зависти, и пошлет тебе благодать большую, чем твоей подруге вдове оттуда, откуда ты и не могла надеяться получить помощь, а доказательство твоей твердости будет удостоено похвалы. <...> (11) <...> Так почему же ты снова побираешься, не только хулишь, но и ропщешь, подобно той, кто не является [истинной] вдовой, и, подобно язычникам, извергаешь проклятия? <...> CA III. 12–14 12. (1) А что касается зависти, или ревности, или злословия, или распри, или спора, то мы сказали уже вам, что это чуждо христианина, а тем более вдов. (2) Однако же диавол как подстрекатель изворотливый и чрезвычайно искусный в нанесении вреда меТит.в лжевдов, как некогда в Каина. Ибо некоторые говорят, что они вдовы, но заповедей, достойных вдовства, не соблюдают, как и Каин не соблюл законов братства. Они не знают, что не имя вдовства введет их в царствие, но истинная вера и праведные дела, а если какая, стяжав имя вдовства, упражняется [в занятиях] противника, то вдовство ее не будет почтено, и она, выгнанная из царствия [Божия], предана будет вечному наказанию. (3) Ибо мы слышим, что некоторые вдовы ревнивы, завистливы, клеветницы, завидуют пособиям других. Такие не Христовы, и не воспитанницы учения Его. (4) Они же, когда какая подруга вдова будет одета кем или получит от кого деньги, или пищу, или питие, или обувь, увидев оживленную сестру свою, должны говорить: 13. (1) «Благословен еси, Боже, ожививший мою подругу вдову! Благослови, Господи, и прославь послужившего ей, и дело его да взойдет к Тебе в истине, и вспомнишь его во благо в день посещения его, и епископа моего, достойно послужившего Тебе и способствовавшего благовременной милостыне подруге-старице моей, которая нага. Приложи ему славу и дай ему венец радости в день откровения посещения Твоего». (2) Подобным образом пусть молится и вдова, получившая милость, за послужившего ей. 14. (1) Однако благотворительница пусть скрывает имя свое, как мудрая, не трубящая перед собою, чтобы милостыня ее была пред Богом втайне, как говорит Господь: «У тебя же, когда творишь милостыню, пусть левая рука твоя не знает, что делает правая, чтобы милостыня твоя была втайне» [Мф.6:2–4]. И вдова пусть молится за давшего, кто бы он ни был, ибо она – святой жертвенник Божий. И Отец, видящий тайное, воздаст благотворителю явно [Мф.6:4]. (2) Но вдовы, не желающие жить по заповеди Божией, стараются выведать, кто послужившая и кто принявшие, а узнав это, упрекают послужившую, говоря: «Неужели ты не знала, что я ближе к тебе и более бедствую, нежели она? Зачем же ты предпочла ее мне?» (3) А это говорит неразумная, не помышляющая, что то была не воля человека, но повеление Божие. Если же она сама свидетельствует, что она ближе, нежели та, и поставлена в большей нужде, и более нага, нежели она, то должна помышлять, Кто постановил так, и, молча и не упрекая послужившую, войдя в дом свой и пав на лицо свое, молить Бога, чтобы простил ей прегрешение. (4) Ибо Бог повелел, чтобы благотворительница не выставляла благодеяния своего напоказ, а она упрекнула ее, что не провозгласила имени своего, чтобы и она, узнав об этом, побежала за получением, и не только упрекнула, но и прокляла ее, забыв сказавшего: «Благословляющий Тебя благословен, и проклинающий Тебя проклят» [Числ.24:9]. (5) Господь же говорит: «В какой дом войдете, говорите: мир дому сему, и если будет там сын мира, то мир ваш почиет на нем, а если дом не будет досто-ин, то мир ваш к вам возвратится» [Мф.10:12–13].
D III. 11 (4) Admonete igitur ас reprehendite eas, quae sine disciplina sunt, et iterum exhortamini et confirmate et confortate eas, quae iuste conuersantur. Procul ergo sint uiduae a maledictionibus, quia ad benedicendum constitutae sunt. (5) Itaque neque episcopus nec presbyter nec diaconus nec uidua maledictionem emittat ex ore suo, ne maledictionem sortiantur, sed benedictionem. Operam autem da, episcope, ne quis laicorum maledictionem proferat de ore suo; nam tu omnibus prospicis. CA III. 15 (5) <...> Έστω δέ σπουδή καί έπιμέλεια τφ έπισκόπφ, δπως μηδέ λαϊκός κατάραν έκφέρη· περί πάντων γάρ μέλειν αύτφ όφείλει, περί κληρικών, περί παρθένων, περί χηρών, περί λαϊκών.
D III. 11 (4) Итак, увещайте и укоряйте тех [вдов], которые нарушают постановления, и таким образом ободряйте, укрепляйте и утешайте тех [женщин], кто ведет себя правильно. Ведь вдовы должны быть далеки от [произнесения] проклятия, так как поставлены для славословия. (5) Таким образом, ни епископ, ни пресвитер, ни диакон, ни вдова не должны из своих уст извергать проклятие, чтобы наследовать не проклятие, но благословение. И озаботься, епископ, чтобы ни у кого из мирян из уст не извергалось проклятие – ведь ты должен иметь попечение о всех. CAIII. 15 (5) <...> А епископ пусть старается и печется, чтобы никто не произносил проклятия и из народа, ибо его дело – печься обо всех: о клириках, о девах, о вдовах, о народе.
D III. 12 (1) Propterea, episcope, constituas tibi operarios iustitiae, adiutores populum tuum ad uitam adiuuantes. Qui tibi placent ex populo uniuerso, eos eligas ac diaconos constituas, uirum, ut curet res multas necessarias, mulierem ad ministerium feminarum. Sunt enim domus, in quas diaconum ad mulieres non potes mittere propter gentiles, mittes autem diaconissas. (2) Nam et in multis aliis rebus necessarius est locus mulieris diaconissae. Primo cum mulieres in aquam descendunt, a diaconissa oleo unctionis ungendae sunt in aquam descendentes. Et ubi mulier ac praesertim diaconissa non inuenitur, baptizantem oportet ungere eam, quae baptizatur. Ubi uero mulier est ac praesertim diaconissa, mulieres non decet conspici a uiris; praeterquam in manus impositione ungas caput solum, quemadmodum olim sacerdotes ac reges in Israel ungebantur. (3) Et tu iuxta hanc similitudinem in manus impositione ungas caput eorum, qui baptismum accipiunt, siue uirorum siue mulierum; ac postea, cum tu baptizas uel cum diaconis praecipis baptizare uel presbyteris, diaconissa, ut praediximus, ungat mulieres, uir autem pronuntiet super eas nomina inuocationis Deitatis in aqua. Et cum ascendit ex aqua, quae baptizatur, eam suscipiat diaconissa ac doceat et erudiat, infragile esse sigillum baptismi in castitate et in sanctitate. (4) Propterea dicimus, ualde desiderari et maxime necessarium esse ministerium mulieris diaconissae, quia etiam Dominus ac Saluator noster a mulieribus ministrantibus ministrabatur, quae erant Maria Magdalene et Maria Iacobi et Iosephi mater et mater filiorum Zebedaei. Tu ergo in aliis rebus diaconissam necessariam habebis, et ut eas gentilium domos ingrediatur ubi uos accedere non potestis, propter fideles mulieres, et ut eis, quae infirmantur, ministret quae necessantur, et in balneis iterum eas, quae meliorant, ut lauet. CA III. 16 (1) Διά τοΰτο, ώ έπίσκοπε, τους συνεργούς σου της ζωής καί τής δικαιοσύνης έργάτας διακόνους εύαρέστους Θεφ προχειρίζου, ούς έκ παντός τοΰ λαοΰ δοκιμάζεις είναι άξιους καί εις τάς τής διακονίας χρείας εύσκύλτους. Προχείρισαι δέ καί διάκονον πιστήν καί άγίαν εις τάς των γυναικών ύπηρεσίας. Έστι γάρ, όπόταν έν τισιν οίκίαις άνδρα διάκονον γυναιξίν ού δύνασαι πέμπειν διά τούς άπίστους· άποστελεΐς ούν γυναίκα διάκονον διά τάς των φαύλων διανοίας. (2) Καί γάρ εις πολλάς χρείας γυναικός χρήζομεν διακόνου. Καί πρώτον μέν έν τφ φωτίζεσθαι γυναίκας ό διάκονος χρίσει μέν μόνον τό μέτωπον αύτών τώ άγίφ έλαίφ, καί μετά τούτον δέ ή διάκονος άλείψει αύτάς· ού γάρ άνάγκη τάς γυναίκας ύπό άνδρών κατοπτεύεσΟαι. (3) Αλλά μόνον έν τή χειροϋεσίςχ τήν κεφαλήν αύτής χρίσει ό έπίσκοπος, δν τρόπον οί βασιλείς καί οί ιερείς τό πρότερον έχρίοντο· ούχ δτι καί οί νυν βαπτιζόμενοι ιερείς χειροτονούνται, άλλ’ ώς άπό τοΰ Χριστού χριστιανοί, βασίλειον ίεράτευμα καί έθνος άγιον <...> (4) Σύ ούν, ώ έπίσκοπε, έκείνφ τφ τύπφ χρίσεις τήν κεφαλήν των βαπτιξομένων, εϊτε άνδρών εϊτε γυναικών, τφ άγίψ έλαίφ εις τύπον τοΰ πνευματικού βαπτίσματος· έπειτα ή où ό έπίσκοπος ή ό ύπό σέ πρεσβύτερος τήν ίεράν έπ’ αύτοΐς είπών καὶ έπονομάσας έπίκλησιν Πατρός καὶ Υιού καὶ άγίου Πνεύματος βαπτίσεις αύτούς έν τφ ύδατι· καὶ τόν μέν άνδρα ύποδεχέσθω ό διάκονος, τήν δὲ γυναίκα ή διάκονος, δπως σεμνοπρεπώς ή μετάδοσις της άΟραύστου σφραγΐδος γένηται· καὶ μετά τούτο ό έπίσκοπος χριέτω τούς βαπτισθέντας τφ μύρφ.
D III. 12(1) Поэтому, епископ, в помощники себе в правде избирай тех, кто усердствует в правде и ведет к жизни народ твой. Те, кто тебе угоден из всего народа, их избирай и посвящай в диаконы: мужчин, чтобы занимались многими необходимыми делами, а женщин – для служения женщинам. Есть дома, в которые к женщинам не можешь послать диакона из-за неверных, – тогда пошли туда диаконисс. (2) Ведь во многих других случаях необходима должность женщин-диаконисс. Прежде всего, когда женщины сходят в воду [для принятия Крещения], то крещаемых женщин должна помазывать елеем диаконисса. Там, где нет женщины, тем более диакониссы, женщин следует помазывать тому, кто их крестит. Там же, где женщина есть, в особенности диаконисса, мужчины не должны видеть женщин, за исключением только помазания главы при возложении рук, подобно тому как священники и цари помазывались в Израиле елеем. (3) И ты, [епископ], подобным образом во время возложения рук помазывай голову тех, кто принимает Крещение, мужчин ли или женщин, а затем, когда сам будешь крестить или повелишь совершить Крещение диаконам или пресвитерам, диаконисса, как мы ранее говорили, пусть помазывает женщин, в то время как мужчина пусть произносит над ними [женщинами] в воде имена призываемого Божества. И когда крещаемая выходит из воды, то диаконисса пусть ее воспримет, учит и наставляет, чтобы печать Крещения оставалась несокрушимой в чистоте и святости. (4) По этой причине мы говорим, что служение женщин-диаконисс очень желательно и весьма необходимо, так как женщины-служительницы прислуживали Господу и Спасителю нашему, а именно: Мария Магдалина, и Мария Иаковлева, и мать Иосифа, и мать сыновей Зеведеевых [Мф.27:55–56]. Потому ты, [епископ], прибегай к необходимой помощи диакониссы и в других делах, чтобы ради верных женщин посещала те дома язычников, куда вы попасть не можете, и чтобы тем [женщинам], которые пребывают в немощи, служила во всем необходимом, а также чтобы выздоравливающих [женщин] 53 омывала в бане. CA III. 16(1) Поэтому, епископ, в помощники себе в жизни и в делателей правды избирай диаконов благоугодных Богу, о которых от всего народа имеешь свидетельство, что они достойны [диаконства] и способны к понесению трудов этого служения. В диакониссу же избирай [жену] верующую и святую, чтобы служила женщинам, ибо случается иногда, что в некоторые дома нельзя послать к женщинам мужчину диакона, из-за неверных, – посему для успокоения помысла нечестивых пошли туда женщину диакониссу. (2) И в женщине диаконисс мы нуждаемся во многих случаях, а именно: когда крестятся женщины, диакон пусть помазывает святым елеем только их чело, после него пусть помазывает их ди-аконисса, так как нет необходимости, чтобы мужчины смотрели на женщин. (3) Но и епископ во время возложения рук пусть помазывает только ее голову, как прежде помазывались священники и цари, не потому что ныне крещаемые рукополагаются во священники, но потому что от Христа бывают христианами, царственным священством и народом святым [1Петр.2:9]. <...> (2)    И ты, епископ, подобным образом помазывай голову креща-емых, мужчин ли или женщин, святым елеем, во образ духовного Крещения. Потом или ты, епископ, или подчиненный тебе пресвитер, произнося над ними поименно священное призывание Отца и Сына и Святого Духа, крести их в воде, причем мужчину пусть воспринимает диакон, а женщину – диаконисса, чтобы преподание несокрушимой печати совершалось благоприлично. После этого епископ пусть помазует крещеных миром.
D III. 13(1) Diaconi sint in actibus similes episcopis suis, sed exercitatiores et non malum adpetentes lucrum, ut bene ministrent; secundum multitudinem ecclesiae [sufficientes] erunt, ut et senioribus mulieribus, quae inualidae sunt, fratribus et sororibus, quae in infirmitate detinentur, possint placere in celeritate ministeria sua complentes. Et mulier circa mulieres festinabit, diaconus uero, quoniam uir est, et circa uiros et ad peregrinationem et ministerium et seruitium ad iussionem episcopi paratissimus et mobilis sit. (2) Ita ergo unusquisque proprium agnoscat locum, in festinatione eum impleat; et unum sentiendo, unum spirantes et duo corpora in una anima portantes cognoscite, quantum sit ministerium diaconiae. (3) <...> ita ergo et uos diaconos oportet facere <...> sicuti et per Iesaiam mandatum est: «Iustificari iustum bene seruientem multis». CA III. 19(1) Έστωσαν δέ καί οί διάκονοι έν πάσιν άμωμοι ώς καί ό έπίσκοπος, μόνον δέ εύσκυλτότεροι, άνάλογοι πρός τό πλήθος τής έκκλησίας, ϊνα και τοΐς άδυνάτοις ύπηρετεΐσθαι δύνωνται ώς ' έργάται άνεπαίσχυντοι ’· καί ή μέν γυνή τάς γυναίκας σπουδάξουσα δεραπεύειν, άμφότεροι δέ τα πρός άγνελίαν, έκδημίαν, ύπηρεσίαν, δουλείαν, ώς καί περί τοΰ Κυρίου Ήσαΐας έλεγεν φάσκων· ' Δικαιώσαι δίκαιον εύ δουλεύοντα πολλοΐς’. (2) «Εκαστος οΰντόν ίδιον γνωριξέτω τόπον καί έκτελείτω αυτόν σπουδαίως, όμοφρόνως, όμοψύχως, γινώσκοντες τόν τής διακονίας μισθόν. ’Έστωσαν δὲ καὶ άνεπαίσχυντοι είς τό ύπηρετεΐσθαι τοΐς δεομόνοις <...>
D III. 13( 1 ) И диаконы да будут в делах подобны своим епископам, но более деятельными и не стремящимися к порочной наживе, чтобы служили достойно, были [по числу соответствующими] количеству [верующих в] церкви, чтобы могли, исполняя свое служение, без задержки проявить заботу о пожилых немощных женщинах, братьях и сестрах, пребывающих в болезни. Так и женщина [диаконисса] пусть усердствует о женщинах, а диакон, так как он мужчина, пусть будет услужливейшим и быстрым в том, что касается мужчин, а также принятия странников, служения и прислуживания по повелению епископа. (2) И так каждый пусть знает собственное место и выполняет свое [служение] усердно, единомысленно, единым дыханием; и вы, будучи по плоти двумя, но с душой единой, познайте, сколь величественным является диаконское служение. (3) <...> и таким образом, следует поступать и вам, диаконам <...>, так и Исаией заповедано: «Оправдать праведника хорошо, служащего многим» [ср.: Ис.53:11]. CA III. 19(1) И диаконы да будут во всем беспорочны, как и епископы, но только деятельнейшими, соответственными сонму церкви, чтобы могли служить и немощным, как «делатели непостыдные» [2Тим.2:15]. Так и женщина [диаконисса] пусть старается заботиться о женщинах. А тот и другая пусть [исправляют должности]: извещать, посещать, служить, услуживать, как и о Господе сказал Исаия, говоря: «Оправдать праведника хорошо, служащего многим» [ср.: Ис.53:11]. (2) Каждый пусть знает собственное место и выполняет свое [служение] усердно, единомысленно, единодушно, зная о награде за служение. А помогать нуждающимся они да не стыдятся <...>  

D IV. 5–8

5.(1) Episcopi ergo et diaconi, obseruate altari Christi, id est uiduis et orphanis, cum omni diligentia curam facientes de his quae accipiuntur cum scrupulositate, qualis est ille, qui dat, aut illa, quae dat, ut adescentur. Iterum atque iterum dicimus quoniam altare de laboribus iustitiae accipere debet et uiduae ministerium sanctum et acceptum offerent coram Deo omnipotenti per Filium eius dilectum et Spiritum eius Sanctum, cui gloria et honor in saecula saeculorum. (3) Operam ergo et laborem impendite, ut in ministerio cordis puri ministretis uiduis, ut, quae orant rogantque, ea confestim dentur una cum orationibus earum. (4) Sin autem episcopi socordes sunt neque in has res operam nauant propter personarum acceptionem uel ob diuitias immundas uel quia eas neglegunt neque indagant, rationem non simplicem reddent.

5.(1) Итак, епископы и диаконы, внимательно следите за жертвенниками Христовыми, то есть вдовами и сиротами, со всем усердием оказывая попечение о тех женщинах, кто получает [помощь], тщательно исследуя, каковы тот или та, кто ее оказывает. (2) И снова говорим [об этом], так как на алтарь следует принимать [плоды] от трудов праведных, а вдовы совершают святое и угодное служение перед Всемогущим Богом через Сына Его возлюбленного и Святого Его Духа, Которому слава и честь во веки веков. (3) Итак, прилагайте труд и усилие, чтобы вам послужить вдовам с усердием чистого сердца, чтобы те женщины, которые молятся и просят, сразу получали [помощь] одновременно с совершением ими молитв. (4) Если же епископы оказываются нерадивыми и не усердствуют в подобных делах из-за лицеприятия или нечестивого богатства или потому что пренебрегают ими [женщинами] и не проводят расследования, то они дадут не простой отчет [Богу].

6.(1) Accipiunt enim ad uictum pupillis et uiduis subministrandum a diuitibus, qui homines captiuos in carcere tenent uel seruis suis male utuntur uel dure tractant oppida sua uel pauperes premunt, (2) uel a sordidis et ab eis, qui corporibus suis abutuntur uel a maleficis uel ab eis, qui detrahunt et addunt, uel ab iniustis actoribus uel ab iniustis accusatoribus uel a iudicibus personam accipientibus, (3) uel ab eis, qui coloribus pingunt uel idola faciunt uel ab aurificibus et argentificibus et aerificibus furibus uel a publicanis iniustis uel ab eis, qui simulant se uisa uidere, uel ab eis, qui pondera mutant uel dolose metiuntur, uel a cauponibus aquam admiscentibus, (4) uel a militibus iniuste conuersantibus uel ab homicidis uel a speculatoribus condemnationis uel ab omni magistratu imperii Romani, qui in bellis maculati sunt et sanguinem innocentem effuderunt sine iudicio, qui iudicia peruertunt, qui furti causa improbe ac dolose conuersantur cum paganis et omnibus pauperibus, (5) et ab idololatris aut immundis aut usuras et superabundantias accipientibus. (6) Qui igitur rebus ab illis prouenientibus nutriunt uiduas, noxii in iudicio inuenientur in die Domini, quia scriptura dixit: «Melius est comedere olera in caritate et amicitia quam mactare tauros saginatos in odio». (7) Cum enim uidua nutritur pane solo ex opere probitatis, proderit ei; cum autem multa ei dantur ex opere iniustitiae, detrimentum ei erit. (8) Et iterum cum nutritur ex opere iniustitiae, ministerium et orationem suam non potest offerre in puritate coram Deo; neque, etiamsi iustissima est et orat pro improbis, oratio ipsius exauditur pro illis, praeterquam pro se sola, quia Deus cordium inspector cum iudicio ac discretione suscipit orationes. (9) Cum autem precantur pro eis, qui peccauerunt et paenitentiam agunt, exaudientur preces ipsarum. Qui uero in peccatis sunt nec paenitentiam agunt, ei non solum non exaudientur orantes, sed improbitates suas etiam commemorant coram Deo.

6.(1) Они принимают [материальную] поддержку на прокормление сирот и вдов от богатых людей, которые держат пленных в тюрьме, или плохо содержат своих рабов, или жестоко управляют своими городами, или притесняют бедных, (2) или от презренных людей, или тех, кто распутничает, или преступников, или тех, кто [что-либо] убавляет и прибавляет, или от несправедливых защитников и беззаконных обвинителей, или лицеприятных судей, (3) или тех, кто рисует красками, или изготавливает кумиры, или вороватых золотых, серебряных и медных дел мастеров, или у лукавых откупщиков, или у тех, кто притворяется, что видит видения, или у тех, кто обвешивает или обмеривает, или трактирщиков, подмешивающих воду [в вино], (4) или от воинов, ведущих себя несправедливо, или человекоубийц, или палачей тех, кто осужден, или от любого из магистратов Римской империи, осквернивших себя в войнах и без суда проливавших невинную кровь, кто искажает судопроизводство, кто ради воровства бесстыдно и коварно поступает с язычниками и всеми бедными, (5) и от тех, кто получает [доход] от поклонения идолам, или нечестия, или от процентов и ростовщичества. (6) Таким образом, те, кто из таковых перечисленных источников [дохода] будет питать вдов, будут признаны виновными в день Господень, поскольку Писание гласит: «Лучше есть зелень с любовью и дружбой, нежели забить откормленного быка с ненавистью» [Притч.15:17]. (7) Если же вдова получает пропитание только хлебом, [добытым] честным трудом, это принесет ей пользу, но если она получит многое от неправедного дела, это принесет ей вред. (8) И кроме того, если получит пропитание отдела неправедного, она не сможет совершать свое служение и молитву в чистоте перед Богом. И даже если она является наичестнейшей и молится за грешных, то сама молитва за них не будет услышана, за исключением [молитвы] за саму себя, так как сердцеведец Бог судит за молитвы и приемлет [их] с различением. (9) Если же с усердием молятся за тех, кто совершил грех и принес покаяние, то их мольбы будут услышаны. У тех же, кто пребывает во грехах и не приносит покаяние, не только не будут услышаны моления, но кроме того, [этим] они напоминают перед Богом о своих прегрешениях.

7.(1) Propterea, episcopi, fugite et euitate subministrationes talium, quoniam scriptum est: «Non offeres in altari Dei quidquam nec pretii canis nec mercedis meretricis». (2) Si enim uiduae ob suam caecitatem orant pro fornicatoribus et legis transgressoribus neque exaudientur, non accipientes, quae rogant, necessario infamiam uerbo infertis regimine uestro malo, quasi non sit Deus bonus atque largiens. (3) Cauete ergo magnopere, ne ministretis altari Dei subminstrationibus illegitimis; non est enim, quod dicitis: «Nescimus». Nam audistis, quod scriptura dicit: «Recede ab iniquo, et non timebis, et tremor non appropinquabit tibi».

7.(1) По этой причине, епископы, не желайте и избегайте такого даяния, о котором написано: «Не приноси на жертвенник Божий ни цены пса, ни платы блудницы» [Втор.23:18]. (2) Если же вдовы в собственном ослеплении молятся за развратников и нарушителей закона, они не будут услышаны, не получая того, о чем просят, вы же, [епископы], своим поведением неизбежно вынуждаете [этих женщин] к хулению дурным словом, что якобы Бог неблаг и нещедр. Итак, весьма остерегайтесь приносить на жертвенник Божий даяния незаконные, и не должно быть такого, чтобы вы говорили: «Мы не знаем». Разве вы не слышали, что гласит Писание: «Уклоняйся зла и ничего не убоишься, и трепет не приближится к тебе» [Ис.54:14].

8.(1) Et si dicitis: «Hi sunt, qui soli eleemosynas dant, et nisi ab eis sumamus, unde pupilli ac uiduae administrabuntur atque afflicti?» Dicit uobis Deus, quod «Ideo accepistis dona leuitarum, primitias et sacrificia populi uestri, ut nutriamini atque etiam abundetis neque inopia pressi accipiatis ab improbis». (2) Sin autem ecclesiae tam pauperes sunt, ut egeni a talibus nutriendi sint, praestat uos fame perire quam accipere ab improbis <...>

8.(1) И если вы, [епископы], скажете, что это единственные [люди], кто подает милостыню, и если мы не возьмем у них, то как будем помогать вдовам, сиротам и обездоленным, то Бог ответит вам: «По той причине, что вы получили дары левитов, начатки и жертвы вашего народа, чтобы вы питались и имели достаток и не испытывали нужды, так что не придется вам терпеть недостатка, принимая [нечто] от злых». (2) Однако если Церкви настолько бедны, что нуждающихся должны содержать подобные [люди], то для вас было бы лучше умереть от голода, чем получать от злых <...>

CA VI. 17. 4

Διακόνισσα δὲ γινέσθω παρθένος άγνή· εί δὲ μήγε, κάν χήρα μονόγαμος, πιστή καὶ τιμία.

Диакониссой же должна быть дева непорочная, а если не так, то по крайней мере вдова однобрачная, верующая и почтенная.

СА VIII. 13. 4

Kai μετά τοΰτο μεταλαμβανέτω ό έπίσκοπος, έπειτα οί πρεσβύτεροι κα'ι οί διάκονοι καὶ οί ύποδιάκονοι καὶ οί άναγνώσται καὶ οί ι )άλται καὶ οί άσκηταί, καὶ έν ταΐς γυναιξίν αί διάκονοι καὶ αί παρθένοι καὶ αί χήραι, εΐτα τά παιδία, καὶ τότε πας ό λαός κατά τάξιν μετά αίδοΰς καὶ εύλαβείας άνευ θορύβου.

После этого пусть причащается епископ, потом – пресвитеры, диаконы, иподиаконы, чтецы, певцы, аскеты, а между женщинами – диакониссы, девы, вдовы, потом дети, а затем весь народ по порядку, со страхом и благоговением, без шума.

CA VIII. 24

(1)   Ό αύτός [Ιάκωβος ό Άλφαίου] περί παρθένων. (2) Παρθένος ού χειροτονείται, έπιταγήν γὰρ Κυρίου ούκ έχομεν· γνώμης γὰρ έστι τό έπαθλον, ούκ έπί διαβολή τοΰ γάμου, άλλ’ έπί σχολή τής εύσεβείας.

(1) Я же, [Иаков Алфеев, постановляю] о девах. (2) Дева не рукополагается, потому что не имеем повеления Господня, этот подвиг – дело воли и не в осуждение брака, но для упражнения в благочестии.

СА VIII. 25

(1) Κάγώ Λεββάίος ό έπικληθείς Θαδδαίος τάδε περί χηρών διατάσσομαι. (2) Χήρα ού χειροτονείται, άλλ’ εί μέν έκ πολλοΰ άπέβαλεν τδν άνδρα καὶ σωφρόνως καὶ άκαταγνώστως έξησεν καὶ των οικείων άριστα έπεμελήθη, ώς ’Ιουδίθ καὶ Αννα αί σεμνότατοι, κατατασσέσθω εις τδ χηρικόν. (3) Εί δὲ νεωστί άπέβαλεν τόν όμόξυγον, μὴ  πιστευέσθω, άλλά χρόνφ νεότης κρινέσθω· τά νάρ πάθη έσθ’ δτε καὶ συγγηρςί άνθρώποις, μὴ  ύπό κρείττονος χαλινού είργόμενα.

(1) И я, Левий, прозванный Фаддеем, постановляю о вдовах следующее. (2) Вдова не рукополагается, но, если она давно потеряла мужа, жила целомудренно и безукоризненно и отлично вела домашние [дела], как честнейшие Юдифь и Анна [Лк.2:36], то да будет принята в сонм вдов. (3) Если же она потеряла супруга недавно, то пусть не доверяют ей, но считают ее на время юной, ибо страсти нередко и состареваются с людьми, если не обуздываем их с большим усилием.

СА VIII. 28

(2)   Διάκονος ούκ εύλογεΐ· ού δίδωσιν εύλογίαν, λαμβάνει δὲ παρά έπισκόπου καὶ πρεσβυτέρου· <...> (6) Διακόνισσα ούκ εύλογεΐ, άλλ’ ούδέ τι ών ποιοΰσιν οί πρεσβύτεροι ή οί διάκονοι έπιτελεΐ, άλλ’ ή τού φυλάττειν τάς θύρας καὶ έξυπηρετεΐσθαι τοΐς πρεσβυτέροις έν τφ βαπτίξεσθαι τάς γυναῖκας διά τό εύπρεπές. (7) Διάκονος άφορίζει ύποδιάκονον, άναγνώστην, ψάλτην, διακόνισσαν, έάν ή τι τοιοΰτον μὴ  παρόντος πρεσβυτέρου. (8) Ύποδιακόνφ ούκ έξεστιν άφορίσαι, ούτε μήν άναγνώστη ούτε ψάλτη ούτε διακονίσση, ού κληρικόν, ού λαϊκόν· ύπηρέται γὰρ είσιν διακόνων.

(4)   Диакон не благословляет, не дает благословения, а получает его от епископа и пресвитера <...> (6) Диаконисса не благословляет, но и ничего не совершает из того, что делают пресвитеры или диаконы: она стережет двери и служит пресвитерам при Крещении женщин для благоприличия. (7) Диакон отлучает иподиакона, чтеца, певца, диакониссу, если потребуется это в отсутствие пресвитера. (8) Но иподиакону непозволительно отлучать ни чтеца, ни певца, ни диакониссу, ни клирика, ни верного, ибо они суть служители диаконов.

CA VIII. 31

(1) Ό αύτός [ΜατΟίας] περί περισσευμάτων. (2) Τάς περισσευούσας έν τοΐς μυστικοΐς εύλογίας κατά γνώμην τού έπισκόπου ή των πρεσβυτέρων οί διάκονοι διανεμέτωσαν τω κλήρφ, τφ έπισκόπφ μέρη τέσσαρα, πρεσβυτέρφ μέρη τρία, διακόνφ μέρη δύο, τοΐς δὲ άλλοις, ύποδιακόνοις ή άναγνώσταις ή ψάλταις ή διακονίσσαις, μέρος έν. Τούτο γὰρ καλόν καὶ άπόδεκτον ένώπιον τού Θεού, έκαστον τιμάσϋαι κατά τήν αύτοΰ άξίαν· ή γὰρ έκκλησία ούκ άταξίας, άλλ’ εύταξίας έστί διδασκαλεΐον.

(1) Тот же [апостол Матфий] об остатках. (2) Благословения, составляющие избыток в Тайнах, диаконы, по мысли епископа или пресвитеров, пусть разделяют клиру: епископу четыре части, пресвитеру три части, диакону две части, а прочим, иподиаконам или чтецам, или певцам, или диакониссам, одну часть. Ибо чествовать каждого по его достоинству есть дело прекрасное и угодное пред Богом, потому что церковь есть училище не бесчиния, но благочиния.

Didascalia Arabica

Арабская Дидаскалия

Monumenta. Р. 26–27: Didascalia et Constitutiones Apostolorum/

Ed. E X. Funk. Paderbornae, 1906. Vol. 2. P. 125, 18 sqq., 132, 24 sqq.

Пер. С. А.. Емельяновой под ред. Т. Л. Александровой.

«Арабская Дидаскалия» – арабский перевод «Дидаскалии», сделанный в

XIII веке с коптского. Ниже публикуется латинский перевод издателя

«Дидаскалии» Функа.

XXXV. 17.Presbyteri et diaconi et reliquus clerus, si fieri potest, sint in ecclesia, diaconissae autem sint in loco septemtrionali ecclesiae, ut omnes simul in quiete inueniant facultatem perficiendi ministerium, quod unicuique eorum conuenit.

XXXV. 17.Пресвитеры, диаконы и прочий клир, если так случится, пусть находятся в церкви, а диакониссы – в северном приделе, чтобы все они одновременно имели возможность спокойно совершать служение, которое подобает каждому из них.

ХХХVIІІ. 21.Et sic episcopus liturgiam faciat, uelo demisso et intra hoc uersantibus presbyteris, diaconis et subdiaconis et lectoribus et uiduis, quae diaconissae sunt, et eis qui charismata habent.

ХХХVІІІ. 21.И таким образом епископ пусть совершает литургию, при опущенной завесе и находящихся в алтаре пресвитерах, диаконах и иподиаконах, чтецах и вдовах, которые являются диакониссами, и тех, кто имеет харизмы.

Capitula(XXX) e Constitutionibus apostolorum excerpta, can. 19, 20, 22

Избранные главы (XXX)

из «Апостольских постановлений», каноны 19, 20, 22

Monumenta. Р. 27: Didascalia et Constitutiones Apostolorum/

Ed. E X. Funk. Paderbornae, 1906. Vol. 2. P. 140, 7 sqq., 14 sq.

Пер. С. А. Емельяновой под ред. Т. Л. Александровой.

Эти фрагменты относятся ко времени уже после составления основного корпуса «Постановлений» (не позднее XI в.).

19.Ότι γυναίκα βαπτιζομένην ό έπίσκοπος μόνον τήν κεφαλήν χρίει, ό δὲ διάκονος τό στόμα και τό στήθος και ή διακόνισσα δλον τό σώμα.

19.О том, что, когда крестят женщину, епископ помазует только голову, диакон же – уста и грудь, диаконисса же – все тело.

19.Ότι έν τω βαπτίσμαται οί διάκονοι τούς ανδρας και αί διακόνισσαι τάς γυναῖκας δέχεσΟαι χρή. <...>

20.О том, что во время Крещения диаконам следует принимать мужчин, диакониссам же – женщин. <...>

22.Ότι ου χρή γυναῖκας ποιεΐν τι, ούτε βαπτίζειν ούτε διδάσκειν.

22.О том, что не следует женщине ни что-либо делать, ни крестить, ни учить.

Hippolytus. Traditio apostolica, can. 37, 38, 47

Ипполит, сщмч. Апостольское предание [Каноны Ипполита], каноны 37, 38, 47

Hippolyte de Rome. La tradition apostolique d'après les anciennes versions/ Éd. B. Botte . P: Éditions du Cerf, 1968. 2 ed. P, 1984 (SC 11 bis); Die Canones Hippolyti/ Hrsg, von H. Achelis. Leipzig, 1891 (Die ältesten Quellen des orientalischen Kirchenrechts. Buch 1. Texte und Untersuchungen zur Geschichte der altchristlichen Literatur. Bd. 6);

Apostolic Tradition of Hippolytus of Rome (ca. 215 ad) [интернет-версия] 54 .

Частичный пер. с лат. текста Бона прот. П. Бубуруза (в редакции).

«Апостольское предание» – не сохранившийся в оригинальном виде (на греческом языке) литургико-канонический памятник, восходящий к III веку и отражающий реалии церковной жизни этого времени, приписываемый сщмч. Ипполиту Римскому. «Апостольское предание» стало основой таких сборников, как «Постановления Египетской Церкви» (Constitutiones Ecclesiae Aegyptiacae – CEA), или «Синодос» (ок. 500, известен лишь в версиях на восточных языках: коптском, арабском, эфиопском), «Веронский палимпсест» (ок. 494, латинский перевод греческого текста, имеющего египетское или сирийское происхождение), «Завещание Господа» (см. ниже, V в., на сирийском языке), «Каноны Ипполита» (ІV/V в., арабский перевод с греческого). Латинская версия («Веронский палимпсест») признана наиболее близкой к предполагаемому оригинальному тексту памятника. Критическую, хотя и не общепринятую, реконструкцию «Апостольского предания» предпринял Б. Ботт 55 . Другие публикации см.: Early Sources of the Liturgy / Ed. L. Deiss. Collegeville, 1963, 2 ed., 1975; Puglisi J. Epistemological Principles and Roman Catholic Rites. Collegeville, 1996. Vol. I; Monumenta. P. 9–10: Die allgemeine Kirchenordnung des 2. Jahrhunderts / Hrsg, von Th. Schermann. Paderborn, 1914. Bd. 1. S. 52–53, 79.

23 [157] (= CEA, 47)


Χήραι και παρθένοι πολλάκις νηστευέτωσαν και εύχέσόωσαν υπέρ της έκκλησίας <...> Virginum et uiduarum est, ut saepe ieiunent et orent in ecclesia.

23 [157] (= Постановления Египетской Церкви, 47).Вдовы и девы пусть часто постятся и молятся за церковь <...>

30 [183–185] = СЕА 52.Viduas si quando quis uult ut aepulentur, iam maturas aetate dimittat eas ante uesperam. Si autem non potest propter clerum quem sortitus est escas et uinum dans eis dimittat illas et apud semetipsas quomodo illis placet de re sumescant.

30 [183–185].Если кто-нибудь когда-нибудь желает, чтобы вдовы преклонного возраста участвовали в вечере, то пусть отпустит их до наступления вечера. Если же он не может принять их из-за избранного у него клира, то пусть, подавая им еду и вино, отпусТит.их, а они пусть берут все к себе, как им угодно.

59 [Die Canones Hippolyti / Hrsg, von H. Achelis... S. 75]. Viduis propter copiosas orationes, infirmorum curam et frequentes ieiunum praecipuus [honor tribuatur].

59.Вдовы [да удостаиваются особого почета] за то, что много молятся, заботятся о немощных и часто постятся 56.

Testamentum Domini

Завещание Господа

Testamentum Domini Nostri Jesu Christi/ Ed. et lat. redd. Rahmani Ignatius Ephraem II, patriarcha Antiochenus Surorum. Moguntiae, 1899. Cp.: Monumenta. P. 29–33. Пер. С. А. Емельяновой под ред. Т. Л. Александровой (фрагменты: I. 19, 34–35, 46; II. 4, 8, 19–20).

«Завещание Господа [нашего Иисуса Христа]» – памятник сирийского происхождения (есть версии: малоазийского или египетского), восходящий к V или даже IVвеку и таким текстам, как «Апостольская традиция» Ипполита, – представляет собой наставления в организации церковной жизни от лица Спасителя своим ученикам. Латинский перевод сирийского текста, который в свою очередь восходит к несохранившемуся греческому оригиналу, был опубликован антиохийским патриархом Игнатием Рахмани. Дж. Купер и А. Маклин придерживаются мнения, что «Завещание Господа» по времени более раннее, чем «Апостольские постановления», и было составлено в период правления Юлиана Отступника или незадолго до его начала, но после 356 года, когда Юлиан был провозглашен Августом 57.

I. 19.Aedes episcopi sit prope locum, qui uocatur atrium. Item ibidem sit aedes uiduarum, quae dicuntur habentes praecedentiam sessionis. Aedes presbyterorum et diaconorum sit post baptisterium. Diaconissae autem maneant apud portam domus Dominicae.

I. 19.Покои епископа пусть располагаются близ места, называемого атриум. В том же месте пусть находятся покои вдов, которые, как считается, имеют право председания. Покои пресвитеров и диаконов пусть находятся за баптистерием. Диакониссы же пусть остаются у врат дома Господня.

I. 23.[Episcopus] offerat intra uelum una cum presbyteris, diaconis, uiduis canonicis, hypodiaconis, diaconissis, lectoribus [et] habentibus charismata. Primus in medio consistat episcopus, et post ipsum immediate sistant presbyteri hinc et inde, et post presbyteros, qui sunt in parte sinistra, sequantur proxime uiduae, post presbyteros, qui sunt in parte dextera, stent diaconi, et post hos lectores, et post lectores hypodiaconi, et post hypodiaconos diaconissae.

: Suscipiat [eucharistiam] prius clerus sequenti ordine: episcopus, dein presbyteri, postea diaconi, hinc uiduae, tunc lectores, tunc hypodiaconi, deinde qui charismatibus fruuntur, et recens baptizati [et] pueri. Populus autem hoc ordine: senes, uirgines [seu coelibes] deinde ceteri. Ex mulieribus primo diaconissae, deinde ceterae.

I. 23.Епископ пусть совершает Приношение за завесой с пресвитерами, диаконами, церковными вдовами, иподиаконами, диакониссами, чтецами и теми, кто обладает харизмами. Первым в середине да стоит епископ, сразу за ним пусть станут пресвитеры с одной и с другой стороны: непосредственно за пресвитерами, находящимися по левой стороне, располагаются вдовы, а за пресвитерами по правой стороне пусть стоят диаконы, за ними – чтецы, а за чтецами – иподиаконы, а за иподиаконами – диакониссы.

<В копто-арабской версии>: [Причастие] прежде пусть принимает клир в следующем порядке: епископ, затем пресвитеры, потом диаконы, следом за ними вдовы, затем чтецы, иподиаконы, далее те, кто изобилует харизмами, новокрещеные [и] дети. Народ же [причащается] в следующем порядке: пожилые, девы [или безбрачные], затем остальные. Из женщин: сначала диакониссы, потом остальные.

I. 34.In ecclesia noti sint duodecim presbyteri, septem diaconi, quatuor hypodiaconi et tres uiduae habentes praecedentiam sessionis.

: Ne in ecclesia sint plus quam duodecim presbyteri, septem diaconi, quatuor hypodiaconi et lectores, tres uiduae sint et psalmistae ad ministerium exhibendum sacerdotibus.

I. 34.Известно, что в Церкви было двенадцать пресвитеров, семь диаконов, четыре иподиакона и три вдовы, занимавших места председания.

<В копто-арабской версии>: В Церкви было не более двенадцати пресвитеров, семи диаконов, четырех иподиаконов и чтецов, трех вдов и псалмопевцев, которые должны были помогать священникам в служении.

I. 35

Proclamatio diaconi

Pro episcopo supplicemus <...>

Pro presbyteris supplicemus <...>

Pro diaconis supplicemus <...>

Pro presbyteris [feminis] supplicemus, ut Dominus exaudiat earum supplicationes et perfecte in gratia Spiritus custodiat ipsarum corda, adiuuetque earundem laborem.

Pro hypodiaconis, lectoribus et diaconissis supplicemus, ut Dominus tribuat eis mercedem accipere in patientia.

I. 35

Наречение диакона

Помолимся о епископах <...>

Помолимся о пресвитерах <...>

Помолимся о диаконах <...>

Помолимся о старицах [пресвитеридах], чтобы Господь услышал их молитвы, и сохранил сердца их всецело в благодати Духа, и помог в их трудах.

Помолимся об иподиаконах, чтецах и диакониссах, чтобы Господь даровал им принимать тяготы со смирением.

I. 40. Ordinetur in uiduam illa, quae eligitur, quae scilicet diuturno tempore sine uiro manserit, pluriesque ab hominibus inducta fuerit, ut nuberet uiro et nihilominus ipsa uiro adhaerere noluerit propter fidem. Secus autem nondum eligenda est, sed ad tempus probetur, si pia fuerit, si quos habuit natos educauerit in sanctitate, si eos sapientiam mundanam minime docuerit, si eosdem in amore legis sacrae et ecclesiae efformauerit, si dilexerit peregrinos honoraueritque, si in oratione assidua fuerit, si humilem se exhibuerit, si afflictos hilaritate adiuuerit, si sanctis de ipsa reuelatum fuerit, si sanctos non neglexerit, si pro uiribus ministrauerit, si apta sit, quae iugum ferat sustineatque. Sit porro quae sine intermissione oret, et in omnibus sit perfecta, spiritu gestiens, habensque cordis oculos apertos ad omnia. Sit omni tempore benigna, diligens simplicitatem, nihil in hoc mundo possidens, sed continuo tollens et circumferens crucem, quae omne malum abolet, noctu diuque apud altare perseuerans, hilariter et secrete operam impendens. Si habet unam aut duas aut tres consocias unanimes in meo nomine, ego ero inter illas. Sit perfecta in Domino, utpote quae a spiritu uisitatur; ea, quae ipsi significantur, perficiat cum timore et diligentia. Exhortetur mulieres inobedientes, erudiat ignorantes, reas conuertat, doceatque illas, ut sint pudicae, diaconissasque perquirat. Quae introeunt, efficiat ut sciant, quomodo et quaenam ipsae esse debeant; et quae extra manent, adhortetur. Eis, quae audiunt, consilium patienter praebeat de iis, quae bona sunt. Inobedientes post tres admonitiones non alloquatur. Foueat illas, quae cupiunt esse in uirginitate uel puritate. Corripiat modeste et pacate sese exhibentes ex aduerso. Cum omnibus sit pacifica. Superflua et uana loquentes priuatim reprehendat, si uero non audiunt, sibi adiungat mulierem aetate prouectam, aut deferat ad aures episcopi. In ecclesia taceat, in oratione sit assidua, uisitet aegrotas, omni die dominico secum adducens diaconum unum aut duos, easdemque adiuuet. Si possidet aliquid, eroget illud in pauperes et fideles. Si autem non possidet, ab ecclesia adiuuanda est. Nihil operetur saeculare, tamquam in probationem. Opera spiritus perficiat, perseueret in orationibus et ieiuniis, nihil profundi inquirat, et acceptet, quae Dominus mittit. Ne occupetur de liberis, sed eos ecclesiae tradat, ut, degentes in domo Dei, apti fiant ad ministerium sacerdotii. Ipsius supplicationes ad Deum erunt acceptae, eruntque holocaustum et altare Dei. Quae enim probe ministrauerint, ab archangelis glorificabuntur. Quae uero sunt intemperantes, loquaces, curiosae, furentes, ebriosae, improbae seu uehementer diligentes delectationes, simulacra ipsarum animarum, quae stant coram Patre luminis, peribunt et adducentur ad habitandas tenebras. Cum enim opera ipsarum, quae quidem uisibilia sunt, ad excelsum ascendent, facile ipsas impellent in abyssum, ut post mutationem et interitum huius mundi ipsa simulacra earundem animarum surgant in testimonium contra ipsas, impediantque illas, quominus sursum adspiciant. Cuiusuis enim animae simulacrum seu typus coram Deo ante constitutionem mundi stat. Quapropter illa eligatur, quae possit obuiam ire phialis sanctis. Ex illis autem sunt duodecim presbyteri, qui laudant Patrem meum in coelis, qui suscipiunt orationes cuiusuis animae purae et offerunt Excelso odorem suauem.

I. 40.Во вдовы посвящается та, которая избирается, а именно: которая долгое время провела без мужа и хотя бы часто была понуждаема людьми выйти замуж, тем не менее сама ради веры с мужем жить отказалась. В противном же случае она не должна избираться, но некоторое время быть испытана: благочестива ли, воспитала ли своих детей в святости, не учила ли их земной мудрости, укрепляла ли их в любви к святым заповедям и Церкви, любила и почитала ли странников, была ли усердна в молитве, проявила ли себя смиренной, помогала ли утешить обиженных, имела ли о себе свидетельство от святых, не презирала ли святых, служила ли по мере сил и готова ли нести и выдерживать бремя? Кроме того, она должна быть непрестанно молящейся и во всем совершенной, духовно ревностной, имеющей сердце и уши отверстыми для всего. Она всегда должна быть кроткой, любящей простоту, ничем не обладающей в этом мире, постоянно воздвизающей и несущей крест, побеждающий всякое зло, ночью и днем пребывающей подле алтаря, выполняющей труд с радостью и втайне. Если имеет одну, или двух, или трех единомысленных подруг во имя Мое, – там Я буду посреди них [Мф.18:20]. Да будет она совершенной о Господе как оделенная Духом, пусть исполняет то, что является для нее значимым, со страхом и усердием. Пусть увещевает неповинующихся женщин и обучает непросвещенных, провинившихся [женщин] призывает к покаянию, учит их хранить чистоту и тщательно проверяет диаконисс. Приходящих [женщин] пусть наставляет, чтобы знали, как [жить] и какими должны быть, а внешних – увещевает. Слушающим [женщинам] пусть терпеливо дает совет по поводу добрых дел, с непослушными [женщинами] после трех увещаний пусть не общается [ср.: Мф.18:15–17]. Пусть поощряет тех [женщин], которые стремятся хранить девство и чистоту, рассудительно и спокойно исправляет [женщин], живущих противоположным образом. Со всеми пусть будет миролюбива. Болтающих лишнее и пустое [женщин] пусть обличает частным образом – если же они не слушают, то да призовет себе [на помощь] женщину пожилого возраста или отведет [непокорных], чтобы их выслушал епископ. В церкви да молчит [1Кор.14:34], в молитве пребудет усердна, посещает больных [женщин]: каждый день Господень, взяв с собой одного или двух диаконов, помогает им [больным женщинам]. Если чем владеет, то пусть раздает это бедным и верным. Если же не владеет, пусть пользуется поддержкой церкви. Пусть не занимается мирскими [делами] как бы для испытания. Пусть совершенствуется в духовном делании, укрепляется в молитвах и постах, не вникает в глубины [наук] и принимает ниспосылаемое ей Господом; пусть не заботится о детях, а передаст их церкви, чтобы они, живя в доме Божием, приготовились к священническому служению. Ее мольбы к Богу будут приняты и  будут всесожжением и алтарем Божиим. Усердно служащие [вдовы] будут удостоены славы от архангелов. А неумеренные, болтливые, любопытствующие, гневливые, предающиеся пьянству, дерзкие или страстно желающие наслаждений, в отличие от тех душ, которые предстоят Отцу света, погибнут и окажутся среди пребывающих во тьме. Тогда как очевидные деяния одних возводят к вышним, этих [они] несомненно ввергнут в бездну, так что после порчи и гибели этого мира сами образы сих душ будут свидетельствовать против них и не позволят тем воззреть на них сверху. И этот образ или идея любой души предстоит Богу прежде сложения мира 58. Поэтому да избирается та, которая способна идти навстречу Святым Чашам 59. Из них двенадцать пресвитеров [ср.: Откр.4:4] 60, хвалящих Отца Моего на небесах, которые приемлют молитвы всякой чистой души и возносят Вышнему приятное благоухание.

I. 42. Postquam [ita] in uiduam instituta fuerit, de nihilo sollicita sit: sed sit solitaria, uacet que, in solitudine, supplicationibus pietatis; fundamentum enim sanctitatis et uitae pro uidua consistit in solitudine, ita ut neminem alium praeter Deum deorum, Patrem, qui in coelis est, ipsa diligat. Notis horis seorsim laudes persoluat, nocte et aurora. Si est menstrua, maneat in templo neque accedat ad altare, non quasi sit polluta, sed propter honorem altaris; et postquam ieiunauerit et se lauerit, perseueret. Diebus uero pentecostes non ieiunet; in festo paschae ex iis, quae possidet, det pauperibus, se lauet sicque oret. Cum gratias agit aut laudes persoluit, si habeat uirgines amicas unanimes, optimum erit, si illae cum ipsa orent ad respondendum: «Arnen». Secus oret sola seorsim siue in ecclesia siue domi, maxime autem media nocte. Tempora, quibus necesse est ut laudes persoluat, sunt sabbatum, dies dominica uel pascha uel epiphania uel pentecostes. Reliquo tempore in humilitate gratias agat psalmis, canticis, meditatione, itemque laboret. Excelsus enim sanctificabit eas [uiduas] remittetque eis peccata ipsis imputata, ignorantiamque ipsarum. Pater meus coelestis confortabit eas, illuminabitque ipsarum facies, quae sicut facies sacrorum meorum splendescent gloria in die retributionis.

I. 42.После того как вдова будет [таким образом] наставлена, да не заботится более ни о чем, но да пребудет в одиночестве и предается в уединении благочестивым молитвам. Основание же святости и образа жизни вдовы состоит в уединении, так чтобы никого другого, кроме Бога богов, Отца, Который на небесах, не почитала. В положенные часы пусть она про себя возносит хвалу [Богу], ночью и на рассвете. Если у нее месячные, то пусть остается в храме и не приближается к алтарю, но не из-за того, что нечиста, а ради чести алтаря. И после того как совершит пост и омоется, пусть продолжит [входить в алтарь]. В дни Пятидесятницы пусть не постится и в праздник Пасхи раздает нищим из того, что имеет, омывается и также молится. Когда благодарит или возносит хвалы [Богу], если имеет единомысленных дев-подруг, то будет лучше, если они будут молиться с ней, отвечая: «Аминь». Если же нет, то пусть молится про себя одна или в церкви, или дома, но особенно – в середине ночи. Время, когда необходимо возносить хвалы, – это суббота, день Господень, Пасха, или Богоявление, или Пятидесятница. В остальное время пусть смиренно возносит молитвы псалмами, песнопениями, размышлениями и трудится подобным образом. Вышний же да освяТит.их [вдов] и отпутит им то, что вменено во грех, и незнание их. Отец Мой небесный да укрепит их, сделает светлыми их лики, которые, подобно образам святых Моих [сосудов], воссияют во славе в день воздаяния.

I. 43

Laudes ita а uidua persoluentur pacate: Laus nocturna uiduarum

Sancte, sancte sine macula, qui habitaculum habes in lumine, Deus Abraham, Isaac, Iacob, Deus Enoch et Dauid, Eliae, Elisei, Moysis, Iosue et prophetarum, reliquorumque, qui nomen tuum in ueritate nuntiarunt, Deus apostolorum, Deus, qui consiliis tuis cuncta direxisti, et benedixisti eis, qui in te peramanter confidunt; te laudat anima mea uiribus spiritus uirtutis meae, laudat te cor meum, Domine, laudat potentiam tuam omni tempore, laudat te, Domine, tota uirtus mea, quoniam, si uis tua ero, Deus, Deus pauperum, quoniam tu es auxiliator pusillorum, qui respicis humiles, qui adiutor es imbecillium, adiuua me, Domine, quoniam per gratiam tuam complacuit tibi in me, ut sim famula tua, quoniam nomen magnum concessisti mihi, ut uocer Christiana. Tu, qui a seruitute me liberasti, ut famulatum praestem Deo potenti in aeternum, et ut te, qui omnia uides, laudem quin confundar. Sane, Domine Deus, confirma in te cor meum, usque dum perficiatur in Spiritu Sancto. Redde nobis iuuentutem in aedificationem ecclesiae tuae sanctae; Fili, uerbum et mens Patris, Christe, qui uenit propter saluationem generis humani, qui passus est, sepultus est et resurrexit, qui glorificatus es 61 ab eo, qui te misit, conuertere et adiuua [nos] Domine, rectas fac cogitationes nostras in fide roborata spiritus, glorifica nomen tuum in nobis, quoniam in tuo Patre, in te, et in Spiritu Sancto est spes nostra in saecula saeculorum. Et dicat cum iis, quae cum ipsa sunt: «Amen».

Laus aurorae uiduarum habentium praecedentiam sessionis

Te, Deus, in aeternum, director animarum nostrarum, creator lucis, thesaurus uitae, qui oblectaris collaudationibus et precibus sanctorum, amator misericordiae, miserator, benignus, rex omnium et Deus Dominus noster, laudat spiritus meus, emittens ad te sine intermissione uoces famulae tuae, Domine, quae supplicat te, ut perficias in famula tua spiritum consilii, pietatis et rectae cognitionis. Laudo te, Domine qui a paupertate nostra abolisti omnem perturbationem, auersionem, iram, omne dissidium et prauam consuetudinem. Tu es, qui praeueniens immutasti sensus intelligentiae meae, ut tibi soli, Deus, inseruiam, qui ecclesiam sanctam uariis ministeriis exornasti. Tu, qui a famula tua omnem dubitationem, metum, infirmitatem depellis, et dirigis cogitationes eorum, qui in rectitudine seruiunt tibi. Te laudo, Deus, qui lumine tuae scientiae mihi illuxisti per filium tuum etc. Et cum iis, quae eam comitantur, dicat: Amen.

I. 43

Хвалы, мирно возносимые вдовой: Ночной гимн вдовы

Свят, свят, без порока, обитель которого в свете, Бог Авраама, Исаака, Иакова, Бог Еноха и Давида, Илии, Елисея, Моисея, Иосии и пророчиц и других, кто возвещает в истине имя Твое; Бог апостолов, направляющий все по своему усмотрению, благословляющий тех, кто с любовью уповает на Тебя. Тебя хвалит душа моя [всеми] духовными силами моего существа, хвалит Тебя сердце мое, Господи, хвалит силу Твою во все времена, хвалит Тебя, Господи, все мое существо, так как, если Ты хочешь, я буду Твоей, Боже, Боже нищих, поскольку Ты помощник слабым, смиренно надеющимся, помощник немощным, помоги мне, Господи, так как благодатью Твоей через меня Тебе совершается благоугождение, да буду раба Твоя, так как звание великое дано мне и зовусь христианкой. Ты, освободивший меня от рабства, чтобы принять служение Богу Всемогущему навеки и дабы Тебе, всевидящему, несмущенно приносить хвалу. Воистину, Господи Боже, укрепи в Тебе сердце мое, да исправлюсь в Духе Святом. Дай нам сил в созидании Церкви Твоей святой, Сыне, Слове и Мысль Отчая, Христе, пришедший для спасения рода человеческого, Который пострадал, был погребен и воскрес, прославленный Тем, Кто послал Тебя [ср.: Ин.12:28], обрати и поддержи [нас], Господи, исправи помышления наши в вере крепкого духа, да прославится имя Твое в нас, так как в Твоем Отце, в Тебе и в Святом Духе надежда наша во веки веков. И говорит [вдова] с теми [женщинами], кто с ней: «Аминь».

Утренняя молитва вдов, имеющих места председания

Ты, Боже Вечный, Управитель душ наших, Творец света, Сокровище жизни, Услаждаемый хвалами и молитвами святых, Любящий милосердие, Сострадающий, Кроткий, Царь всего и Бог Господь наш, хвалит [Тебя] дух мой, обращая к Тебе непрестанно гласы рабы Твоей, Господи, припадающей к Тебе, дабы усовершил в рабе Твоей дух благоразумия, милосердия и правомыслия. Славлю Тебя, Господи, Избавившего наше ничтожество от всякого искушения, греха, гнева, всякого раздора и дурного обыкновения. Ты Тот, Кто, уготовив, изменил восприятие моего разума, и Тебе одному, Боже, служу, Украсившему святую церковь различными служениями. Ты, Отвративший от рабы Твоей всякое сомнение, страх, немощь и Направивший помышления тех, кто в правости служит Тебе. Тебя хвалю, Боже, Просветившего меня светом Разума Твоего через Сына Твоего и т. д. И с теми [женщинами], кто сопутствует ей, говорит: «Аминь».

I. 46.Virgo [seu caelebs], mas uel femina, minime ab homine constituitur, neque ordinatur, sed ipse sese [propria] uoluntate secernit, nomen uirginis assumens. Neque ipsi manus imponitur in uirginitatem, quippe propria 62 uoluntatis est hic status.

I. 46.Дева [или тот, кто хранит целомудрие], мужского пола или женского, не поставляется и не посвящается человеком, но по своей собственной воле себя ограничивает, принимая именование девы.

И на саму [самого] не возлагается рука для [принятия] девства, ибо это состояние есть [следствие] личного произволения.

II. 4.Mulieres in ecclesia stent modeste et scienter: secus a uiduis habentibus praecedentiam sessionis admoneantur.

II. 4.Пусть женщины в церкви стоят скромно и молча: [женский] пол пусть наставляют вдовы, которые занимают места председания.

II. 8.Mulieres [baptizandae] а uiduis habentibus praecedentiam sessionis ungantur, cum presbyter recitat super illas [formulam]. Item in collatione baptismi eaedem uiduae intra uelum teneant mulieres obducto uelo, cum episcopus profert formulas professionis; itemque dum profert formulas abrenuntiationis.

II. 8.Женщины, [принимающие Крещение], помазываются вдовами, занимающими места председания, пока пресвитер читает над ними [формулу]. Так и во время оглашения при Крещении, пусть те же вдовы за завесой направляют [обнаженных] женщин, которых завеса прикрывает, пока епископ произносит формулы сочетания [Христу] или же пока читает формулы отречения [от сатаны].

II. 19.Viduae usque ad tempus matutinum [diebus Paschae] maneant in templo, habentes ibidem cibum. Presbyterae maneant apud episcopum usque ad tempus matutinum, orantes et requiescentes. <...> Virgines simul maneant in templo [diebus Paschae] et episcopus opem iis ferat curamque gerat earum, diaconique ipsis ministrent.

II. 19.Пусть вдовы остаются в храме вплоть до утреннего часа [в пасхальные дни], имея при себе пищу. Пресвитериды пусть остаются при епископе вплоть до утреннего часа, молясь и отдыхая. <...> Равно и девы пусть пребывают в храме [в пасхальные дни], а епископ пусть заботится о них и оказывает им поддержку, и диаконы им служат.

II. 20.Si quis fidelium morbi causa domi maneat, diaconus ipsi deferat sacrificium [eucharisticam communionem]. . Si mulier praegnans aegrotet... et si nequit accedere [ad ecclesiam], diaconissa ad ipsam deferat communionem.

II. 20.Если некий верный [христианин] остался дома по причине болезни, то сам диакон приносит [ему] Святые Дары [Причастие]. <В копто-арабской версии: приносит Тайны... пресвитер или диакон>. Если беременная женщина болеет... и если не может дойти [до церкви], то диаконисса сама приносит ей Причастие.

Codex Theodosianus

Кодекс Феодосия

Theodosiani libri XVI cum constitutionibus sirmondianis et leges novellae ad Theodosianum pertinentes/ Ed. T Mommsen, R Meyer. Berolini, 1905.

T. 1. Pars 2. R 220–221, 478, 843–844 63 . Пер. V. 3. 1 A. Коптева (в редакции), IX. 25. 2, XVI. 2. 27 pr. – С. A. Емельяновой под ред. T. Л. Александровой. Общ. ред. пер. Е. В. Сильвестровой 64 .

Кодекс Феодосия (438) содержит уже нормативные предписания относительно имущественных прав диаконисс и их возраста (на основании слов апостола Павла о вдовах).

V. 3. 1 (434 Dec. 15) = Breviarium Alarichi V. 3.1 65= CIL I. 3. 20 66.

IMPP. THEOD[osius] ET VALENTIN[ianus] AA. AD TAVRUM P[rae]F[ectum] P[raetorio] ET PATRI[cium].

Si quis episcopus aut presbyter aut diaconus aut diaconissa aut subdiaconus uel cuiuslibet alterius loci clericus aut monachus aut mulier, quae solitariae uitae dedita est, nullo condito testamento decesserit, nec ei parentes utriusque sexus uel liberi, uel si qui agnationis cognationisue iure iunguntur uel uxor exstiterit, bona, quae ad eum pertinuerint, sacrosanctae ecclesiae uel monasterio, cui fuerat destinatus, omnifariam socientur, exceptis his facultatibus, quas forte censibus adseripti uel iuri patronatus subiecti uel curiali condicioni obnoxii clerici monachiue cuiuscumque sexus relinquunt. Nec enim iustum est, bona seu peculia, quae aut patrono legibus debentur aut domino possessionis, cui quis eorum fuerat adseriptus, aut ad curias pro tenore dudum latae constitutionis sub certa forma pertinere noscuntur, ab ecclesiis detineri, actionibus uidelicet conpetenter sacrosanctis ecclesiis reseruatis, si quis forte praedictis condicionibus obnoxius aut ex gestis negotiis aut ex quibuslibet aliis ecclesiasticis actibus obligatus obierit: ita ut, si qua litigia ex huiusmodi petitionibus in iudiciis pendent, penitus sopiantur, nec liceat petitori post huius legis publicationem iudicium ingredi uel oeconomis aut monachis aut procuratoribus inferre molestiam, ipsa petitione antiquata et bonis quae relicta sunt religiosissimis ecclesiis uel monasteriis, quibus dedicati fuerant, consecratis. DAT. XVIII. KAL. IAN. ARIOVINDO ET ASPARE CONSS.

INTERPRETATIO. Si quis episcopus, uel quos lex ipsa commemorat, aut quilibet religiosi uel religiosae intestati sine filiis, propinquis uel uxore decesserint, qui tamen nec curiae quicquam debuerint nec patrono, quidquid reliquerint, ad ecclesias uel monasteria, quibus obsecuti fuerint, pertinebit. Qui si testari uoluerint, habebunt liberam potestatem.

V.   3. 1 (15 декабря 434 г.)

Императоры Феодосий и Валентиниан Августы 67префекту претория и патрицию Тавру.

Если умрет какой-либо епископ, или пресвитер, или диакон, или диаконисса, или иподиакон, или клирик какого-нибудь другого достоинства, или монах, или женщина, которые посвятили себя уединенной жизни, не оставив завещания и без родителей обоего пола, и без детей, агнатов и когнатов 68, и без жены, то имущество, которое ему принадлежало, полностью передается святой церкви или монастырю, к которому он был приписан, за исключением тех средств, которые оставили колоны или подчиненные праву патроната [то есть вольноотпущенники] или связанные положением куриала клирики или монахи любого пола. Ведь несправедливо, чтобы церковью удерживались имущество или пекулий, которые по закону следуют или патрону, или господину имения, к которому кто-либо из них был приписан, или те, о которых точно известно, что принадлежат курии согласно смыслу прежде изданных конституций. Разумеется, святую церковь следует соответствующим образом предохранить от исков, если кто-либо, связанный указанными ранее обстоятельствами, умрет, имея обязательства или из ведения чужих дел без поручения, или из-за каких-либо других церковных дел, – таким образом, если какое-нибудь дело по такого рода искам находится в суде 69, пусть оно будет полностью прекращено. И не дозволяется истцу после опубликования этого закона обращаться в суд или же причинять беспокойство эконому, или монахам, или доверителям [Церкви], так как срок самого иска истек и имущество, оставленное по завещанию в пользу наисвященнеиших церквей или монастырей, сохраняется в неприкосновенности. Принято в 18-й день до январских Календ в консульство Ариовинда и Аспара.

Интерпретация. Если какой-либо епископ либо иной упомянутый этим законом, или любой благочестивый человек или благочестивая женщина умрет, не оставив завещания, без детей, близких или жены и ничего не должен ни курии, ни патрону, что бы они ни оставили, то прин

щежит церкви или монастырю, к которым относились. Если же они пожелают составить завещание, пусть имеют на то неограниченную возможность.

IX. 25. 2 = Breviarium Alarichi IX. 20. 2

IMP. IOVIANUS А. AD SECUNDUM P[rae]F[ectum] P[raetorioj.

Si quis поп dicam rapere, sed uel attentare matrimonii iungendi causa sacratas uirgines uel uiduas, uolentes uel inuitas, ausus fuerit, capitali sententia ferietur. < Filii ех tali contubemio nati, punitis his iuxta legem, in hereditatem поп ueniant; quibus etiamsi principali beneficio praestetur uetetur et facultas... eorum proximis heredibus acquirendam> 70. DAT. XI. KAL. MART. ANTIOCHIAE, IOVIANO А. ЕТ VARRONIANO CONSS.

IX. 25. 2

Император Иовиан Август 71префекту претория Секунду.

Если кто-нибудь осмелится посягать ради заключения брака на священнодев или вдов, не говоря уже о насильственном их похищении, пусть его постигнет высшая мера наказания 72. <Дети, рожденные в таком сожительстве, после того как их родители были наказаны в соответствии с законом, в [права] наследования не вступают; даже тем, кому по милости императора [нечто] причиталось, это запрещается, и имущество... должно быть передано их ближайшим родственникам.> Принято в 11 -й день до мартовских календ в Антиохии в консульство Иовиана Августа и Варрониана 73.

XVI. 2. 27 pr. (390 iun. 21)

ІМРРР. VAL[entini] AN US, THEOD[osius] ET ARCAD[ius] aaa. Tatiano Pfraefecto] P[raetorio].

Nulla nisi emensis sexaginta annis, cui uotiua domi proles sit, secundum praeceptum apostoli ad diaconissarum consortium transferatur. Tum filiis suis, curatore, si id aetas poscit, petito, bona sua idoneis sedula religione gerenda committat, ipsa tantum praediorum suorum reditus consequatur, de quibus seruandi abalienandi donandi distrahendi relinquendi uel quoad superest uel cum in fata concedit et libera ei uoluntas est, integra sit potestas. Nihil de monilibus et superlectili, nihil de auro argento ceterisque clarae domus insignibus sub religionis defensione consumat, sed uniuersa integra in liberos proximosque uel in quoscumque alios arbitrii sui existimatione transcribat ac si quando diem obierit, nullam ecclesiam, nullum clericum, nullum pauperem scribat heredes. Careat namque necesse est uiribus, si quid contra uetitum circa personas specialiter comprehensas fuerit a moriente confectum. Immo si quid ab his morienti fuerit extortum, nec tacito fideicommisso aliquid clericis in fraudem uenerabilis sanctionis callida arte aut probrosa cuiuspiam coniuentia deferatur; extorres sint ab omnibus quibus inhiauerant bonis. Et si quid forte per epistulam codicillum donationem testamentum, quolibet denique detegitur genere conscriptum erga eos, quos hac sanctione submouimus, id nec in iudicium deuocetur, sed uel ex intestato is, qui sibi competere intellegit, statuti huius definitione succedat, si quis se agnoscit filium, si quis probat propinquum, si quis denique uel casu uel iudicio, pro solido pro portione, heres legatarius fideicommissarius apertis deprehenditur codicillis, fruatur fortunae munere, conscientiae suae fructu et submotis his adque deiectis in hereditariis corporibus potestate utatur heredis.

XVI. 2. 27. Пролог (21 июня 390 г.) 74

Императоры Валентиниан, Феодосий и Аркадий Августы 75префекту претория Татиану.

Никакая женщина, если ей не исполнилось 60 лет, у которой дома имеется желанное потомство [несовершеннолетние], согласно предписанию апостола [ср.: 1Тим.5:4;9], пусть не вступает в сообщество диаконисс. Так, испросив опекуна своим детям, если того требует [их] возраст, она, всецело поглощенная благочестивым служением, доверяет им свое добро, – сама же получает только доход от [своего] имущества, в отношении которого обладает свободой волеизъявления и полным правом сохранять, отчуждать, дарить, разделять, оставлять завещательное распоряжение при жизни и на случай смерти. Никаких драгоценностей и украшений, никакого золота и серебра и других знаков отличия славного дома пусть она [диаконисса] не растрачивает, прикрывшись [нуждами] веры, но пусть полностью по своему усмотрению завещает имущество своим детям, родственникам или кому-либо другому и на случай своей смерти пусть не делает наследником никакую церковь, ни клирика, ни какоголибо нищего. Действительно, пусть будет лишено всякой силы завещательное распоряжение умирающей, оставленное, вопреки запрету, в пользу этих особо упомянутых лиц. Если же клирики исторгли что-то от умирающей, пусть это не будет им предоставлено в нарушение нашего досточтимого распоряжения посредством тайного фидеикомисса 76благодаря изощренной уловке или чьей-либо позорной снисходительности – пусть они будут устранены от всего имущества, которым желали завладеть. Но пусть наследует по закону на основании данного постановления тот, кто полагает, что имеет на это право; а именно: тот, ктопризнан сыном, кто докажет, что он близкий родственник, – он, таким образом, считается после открытия кодицилл 77наследником, легатарием, выгодополучателем по фидеикомиссу целиком или в доле в результате стечения обстоятельств или по суду и пусть извлекает плоды из дара судьбы и своего добросовестного поведения 78и, устранив и изгнав прочих [претендентов на наследство], пусть пользуется властью наследника по отношению ко всему наследственному имуществу.

XVI. 2. 27.1 (390 iun. 21)

Feminae, quae crinem suum contra diuinas humanasque leges instinctu persuasae professionis absciderint, ab ecclesiae foribus arceantur. Non illis fas sit sacrata adire mysteria neque ullis supplicationibus mereantur ueneranda omnibus altaria frequentare; adeo quidem, ut episcopus, tonso capite feminam si introire permiserit, deiectus loco etiam ipse cum huiusmodi contuberniis arceatur, ac non modo si fieri suaserit, uerum etiam si hoc ab aliquibus exigi, factum denique esse quacumque ratione compererit, nihil sibi intellegat opitulari. Hoc absque dubio emendandis pro lege erit, emendatis pro consuetudine, ut illi habeant testimonium, isti incipiant timere iudicium. DAT. XI KAL. IUL. MED[IOLANO] VALENTINIANO A. IIII ET NEOTERIO V. C. CONSS.

XVI. 2. 27.1 (21 июня 390 г.)

Пусть женщины, остригающие свои волосы вопреки Божественным и человеческим законам 79, уверенные в необходимости [этого для своего] служения, изгоняются от церковных врат. Не подобает им приступать к Священным Таинствам, и никакими просьбами пусть не заслужат они [права] посещать алтари, которые всеми должны почитаться. Кроме того, пусть епископ, если разрешит женщине с остриженной головой входить [в алтарь], сам будет наказан, вплоть до того чтобы быть изгнанным со своей кафедры вместе с подобного рода сообщницами. И не только если был принужден поступить [таким образом], но даже если кто-то другой его принуждал или по какой-либо причине он не препятствовал совершившемуся, пусть не помышляет [этим] себя оправдать. Все это, вне сомнения, пусть будет законом для тех, кого следует исправить, а для тех, кто уже наказан, пусть это будет обычаем, так что одни пусть свидетельствуют, а другие да убоятся суда. Принято в 11-й день до июльских календ в Медиолане в четвертое консульство Валентиниана Августа и в первое консульство мужа светлейшего Неотерия.

XVI. 2. 28 (390 Aug. 23)

IDEM AAA. TATIANO P[raefecto] P[raetori]O.

Legem, quae de diaconissis uel uiduis nuper est promulgata, ne quis uidelicet clericus neue sub ecclesiae nomine mancipia superlectilem praedam uelut infirmi sexus dispoliator inuaderet et remotis adfinibus ac propinquis ipse sub praetextu catholicae disciplinae se ageret uiuentis heredem, eatenus animaduertat esse reuocatam, ut de omnium chartis, si iam nota est, auferatur neque quisquam aut litigator ea sibi utendum aut iudex nouerit exequendum. DAT. X KAL. SEPTEMB. VERONAE VALENTINIANO A. IIII ET NEOTERIO CONSS.

XVI. 2. 28 (23 августа 390 г.)

Те же три Августа префекту претория Тациану.

Пусть знают, что отменяется закон, который был недавно принят о диакониссах, или вдовах, а именно: о том, чтобы ни один клирик или кто-либо, прикрывающийся именем Церкви, не осмеливался захватывать рабов, утварь, земельные владения, словно грабитель слабого пола, и под предлогом [соблюдения] кафолического учения вести себя как наследник еще живого человека, устранив родственников и свойственников, чтобы, будучи обличенным, не был наказан. Так что пусть этот закон будет изъят из всех архивов, если он уже в них внесен, и да будет известно, что ни один истец не может на него опираться, и ни один судья не должен его применять. Принято в десятый день до сентябрьских календ в Вероне в четвертое консульство Валентиниана Августа и первое консульство Неотерия.

Georgius Cedrenus. Compendium historiarum. 570

Georgius Cedrenus Ioannis Scyl/tzae opera. Bonn: Weber. Vol. 1–2, 1838–1839 (Corpus scriptorium historiae Byzantinae).

Пер. С. А. Емельяновой под ред. Т. Л. Александровой.

Георгий Кедрин – византийский историк конца XI или нан. XII века, «Обозрение истории» – компиляция сочинений Иоанна Скилицы, Георгия Синкелла, Феофана и других авторов, упоминаемых самим Кедрином в предисловии. Повествование охватывает события от сотворения мира до вступления на престол императора Исаака Комнина (1057). Не очень понятно, что значит 15 или 16 год правления (?) Феодосия: упоминаемый в тексте закон (XVI. 2.27. Пролог) относится к 390 году, тогда как Флакилла (Флацилла), первая жена правителя, мать будущих императоров Аркадия и Гонория, умерла в 385 или 386 году, а сам Феодосий пришел к власти в восточной части империи как соправитель Грациана в 379 году.

Тф ιε' και iç έτει αύτοΰ Θεοδόσιος νόμον γράφει γυναίκα εις διακόνισσαν μὴ  προβαίνειν, εί μὴ  ύπερβή τά ξ' έτη. Τω αύτφ έτει Πλακίλλα ή γαμετή Θεοδοσίου έκοιμήΟη, ευσεβής οΰσα και φιλόπτωχος, οίκείαις χερσί λωβοΐς και νοσοΰσιν υπηρετούσα.

Георгий Кедрин. Обозрение истории. 570

В 15 или 16 год [своего правления] Феодосий пишет закон, что в диакониссы не может быть поставлена женщина, если не достигла 60 лет. И в тот же год умерла Флаккилла, жена Феодосия, благочестивая и нищелюбивая, собственными руками служившая увечным и болящим.

Anonymus. Historia Imperatorum. II (Diocletiano – Anastasio). 2424–2428

Historia imperatorum liber II/ Ed. Fr. Iadevaia. Messina: EDAS, 2005. Пер. С. А. Емельяновой под ред. T. Л. Александровой.

«История императоров» – византийское анонимное сочинение, созданное не ранее конца XV века и в хронологической последовательности охватывающее мировую историю от сотворения мира до правления императора Никифора III (XI в.).

Έγραψεν δὲ νόμον Θεοδόσιος ό βασιλεύς γυναίκα ίεροδιακόνισσαν νά μηδέν ποιοΰσιν έως νά γένεται χρόνων έξήκοντα, καθώς λέγει ό μέγας άπόστολος Παύλος.

Аноним. История императоров. II (От Диоклетиана до Анастасия). 2424–2428

Император Феодосий издал закон, чтобы священнодиакониссой не поставляли женщину, пока она не достигнет 60-летнего возраста, как говорит великий апостол Павел.

Rabulas Edessenus

Monumenta. P 18: Pinius J. Tractatus praeliminaris de ecclesiae diaconissis//Acta Sanctorum BoLLANDi. Parisiis, Romae, 1868 (Antverpiae, 1746). T. 41. Septembris: T. 1. §22. Пер. C.A. Емельяновой

под ред. T. Л. Александровой.

Рабула (р. 350) был епископом Эдесским в 412–435/436 годы, вероятно, он один из переводников Священного Писания Нового Завета на сирийский язык и составитель ряда канонов, касавшихся жизни клириков.

Monachi absque presbytero et moniales absque diaconissa ne pergant ad synaxes; ut enim presbyter monachis ita et diaconissa monialibus praeest in diuinis officiis.

Рабула Одесский

Пусть монахи, в отсутствие пресвитера, и монахини, в отсутствие диакониссы, не входят во Святая святых, поскольку как пресвитер выше монахов, так и диаконисса монахинь по своим священным обязанностям.

Eunapius. Historia. 56

The Fragmentary Classicizing Historians of the Later Roman Empire/ Ed. R. Blockley. Liverpool, 1983. V. 2. P. 248–249. Пер. Г. С. Дестуниса по изд.: Эвнапий Сардиец. История// Византийские историки: Дексипп, Эвнапий, Олимпиодор, Малх, Петр Магистр, Менандр, Кандид Исавр, Ноннос и Феофан Византиец. СПб., 1860. Переизд.: Рязань, 2003. С. 432 [Византийская историческая библиотека].

В своей «Истории» языческий автор, получивший образование в Сардах и Афинах, Евнапий (ок. 347–420), выступая сторонником преобразований Юлиана Отступника, придерживался ярко выраженных антихристианских взглядов. Во фрагменте, сохранившемся в трактате «De sententiis» времен Константина Багрянородного (сер. X в.), речь идет о переселении варваров на территорию империи при императоре Феодосии, очевидно, в 376 году 80 и, в частности, о женщинах, исполнявших определенные функции в готских христианских общинах, возможно диакониссах, – в русском издании приводится комментарий к фрагменту: «В готском календаре под 14 августа упомянуто о 40 священных девах (топіаііит), в Берии пострадавших. Быть может, у Евнапия разумеются диакониссы».

Φυλαί μέν γὰρ των πολεμίων τήν άρχήν διεβεβήκεσαν άπειροι, καὶ πλείους έπιδιέβαινον, ούδενδς κωλύοντος· άλλ’ έν τοσούτοις κακοΐς κέρδος αύτοΐς έδόκει γνήσιον τδ δωροδοκεΐσϋαι παρά των πολεμίων είχε δὲ έκάστη φυλή Ιερά τε οϊκοθεν τα πάτρια συνεφελκομένη καὶ ιερέας τούτων καὶ ίερείας· άλλά στεγανή τις ήν λίαν καὶ άδαμάντινος ή περί ταΰτα σιωπή καὶ των άπορρήτων έχεμυΟία, ή δὲ εις τδ φανερόν προσποίησις καὶ πλάσις εις τήν των πολεμίων άπάτην διηρτυμένη. καὶ τινας ώς έπισκόπους αυτών εις τδ Οαυμαξόμενον σχήμα καταστολίσαντες καὶ περικρύψαντες, καὶ πολλής αύτοΐς τής άλώπεκος έπιχέαντες, εις τδ μέσον προηφίεσαν, πανταχοΰ τδ άφύλακτον διά των καταφρονουμένων δρκων παρ’ έκείνοις, παρά δὲ τοΐς βασιλεΰσι σφόδρα φυλαττομένων, ύποτρέχοντες καὶ κατασκευάξοντες. Τ Ην δὲ καὶ τών καλουμένων μοναχών παρ’ αύτοΐς γένος, κατά μίμησιν τών παρά τοΐς πολεμίοις έπιτετηδευμένον, ούδέν έχούσης τής μιμήσεως πραγματώδες καὶ δύσκολον, άλλά έξήρκει φαιά ίμάτια σύρουσι καὶ χιτώνια πονηροΐς τε είναι καὶ πιστεύεσθαι. καὶ τούτο δξέως συνεΐδον οί βάρβαροι τδ Οαυμαξόμενον παρά τοΐς 'Ρωμαίοις βςιδίως εις παραγωγήν έπιτηδεύσαντες· έπεί τά γε άλλα μετά βαΟύτητος καὶ σκέπης δτι μάλιστα στεγανωτάτης τών άπορρήτων τά παρά σφίσιν ιερά γεννικώς τε καὶ άδόλως φυλάττοντες 81. Ουτω δὲ έχόντων τούτων, δμως ές τοσαύτην άνοιαν έξεπεπτώκεσαν ώστε συμπεπεΐσθαι σαφώς καὶ άμάχως τούς δοκοΰντας νοΰν έχειν δτι Χριστιανοί τέ είσι καὶ πάσαις τάΐς τελεταϊς άνέχοντες.

Евнапий. История. 56

Сперва перешли многочисленные толпы неприятелей, а так как никто не препятствовал, то за ними шли другие, еще в большем количестве. Среди таких бедствий римляне считали для себя выгодой то, что допускали неприятелей подкупать себя подарками. Каждый род вывез с собой с родины отечественную святыню и служащих ей священников и священниц, но молчание их о сих предметах и хранение тайны было самое глубокое и ненарушимое. Наружный вид и притворство их служили к обольщению их неприятелей. Облачив некоторых из них в уважаемую одежду епископов, они скрыли их под ней, придали им много лисьего и пустили их вперед. Посредством клятв, ими презираемых и в точности хранимых царями, они пробирались далее по незащищенным местам. Был у них и род так называемых монахов, установленный наподобие тех, которые учреждены у врагов [римлян]. В этом подражании нет ничего трудного или невыполнимого, им стоило только надеть серые верхние и нижние одежды, влачащиеся по земле, чтобы и быть и выглядеть обманщиками. Варвары скоро узнали, до какой степени уважается римлянами этот чин, и употребили его к их обольщению. Между тем они хранили [продолжали хранить] честно и неложно тайны отечественной веры в глубокой непроницаемости. В таком положении дел безрассудство римлян дошло до того, что и люди с умом были твердо уверены, что эти варвары были христиане и исполняли все обряды христианского богослужения.

Sozomenus. Historia ecclesiastica

Созомен. Церковная история

Sozomenus. Kirchengeschichte/ Hrsg, von J. Bidez, G. C. Hansen. Berlin: Akademie-Verlag, 1960 [Die griechischen christlichen Schriftsteller 50].

Пер. по изд.: Церковная история Эрмия Созомена Саламинского.

СПб., 1851 (в редакции).

«Церковная история» (после 446 г.) Созомена содержит целый ряд значимых для служения женщин фактов: отсылку к Кодексу Феодосия (XVI.2. 27. Пролог и XVI. 2. 27. 1, см. выше), упоминания о призираемых церковью вдовах, еретической диакониссе, хранившей мощи святых. Упоминания о житиях святых жен, в частности диакониссе Олимпиаде, см. ниже: с. 271, 273.

IV. 24<...> Tôv δὲ Έλπίδιον ώς <...> Νεκταρίαν δὲ τινα διά παραβάσεις συνθηκών καὶ δρκων άκοινώνητον γενομένην διακονίας άξιώσαντα, μὴ  μετδν αύτή τιμής κατά τούς νόμους τής έκκλησίας.

IV. 24<...> А Элпидия [сторонники епископа Акакия, подтвердившие постановления Ариминского Собора 359 г., низложили] за то, что он <...> некоторую женщину Нектарию, лишенную общения за нарушение договоров и клятв, удостоил звания диакониссы, тогда как, по законам Церкви, не следовало воздавать ей никакой чести.

V. 5. <...> Κληρικούς μέντοι πάσαν άτέλειαν καὶ τιμήν καὶ τά σιτηρέσια άφείλετο, καὶ τούς ύπέρ αυτών κειμένους νόμους άνεΐλε, καὶ τοΐς βουλευτηρίοις άπέδωκε, μέχρι τε παρθένων καὶ χηρών τάς δι’ ένδειαν έν τοΐς κλήροις τεταγμένας είσπράττεσθαι προσέταξεν, α πριν παρά τού δημοσίου έκομίσαντο.

V. 5.<...> [Император Юлиан, 361–363] лишил клириков всех вольностей, почестей и данного Констанцием [император Констанций II, 337–361] продовольствия, отменил изданные касательно их законы и подчинил их гражданским судилищам, даже повелел взыскивать подати с тех дев и вдов, которые, по бедности их, приписываемы были к клиру и получали содержание от общества.

VII. 16.<...> Έκ ταύτης δὲ τής αιτίας συμβάλλω καὶ Θεοδόσιον τόν βασιλέα προνοούμενον τής τών έκκλησιών εύκλειας τε καὶ σεμνότητος νομοθετήσαι τάς γυναῖκας, εί μὴ  παΐδας έχοιεν καὶ ύπέρ έξήκοντα έτη γένοιντο, διακονίαν Θεού μὴ  έπιτρέπεσθαι κατά τό τοΰ άποστόλου πρόσταγμα, τάς δὲ κειρομένας τάς κεφαλάς άπελαύνεσθαι τών έκκλησιών, τούς δὲ ταύτας προσιεμένους έπισκόπους άφαιρεΐσθαι τής έπισκοπής.

VII. 16.<...> Полагаю, что по этой же причине и царь Феодосий, заботясь о добром имени и благочинии церквей, постановил законом, чтобы женщинам, если они не имеют детей и не достигли шестидесяти лет, не поручалось служение Богу, согласно с ясным повелением апостола Павла [1Тим.5:2], чтобы те из них, которые стригут волосы 82, были удаляемы от церквей, и чтобы епископы, принимающие их, лишаемы были епископства.

VII. 21<...> Βουλομένφ [Θεοδόσιος ό βασιλεύς] τε τοΰ βαπτιστοΰ τό λείψανον λαβεΐν μόνην φασίν άντειπεΐν Ματρώναν, ή παρθένος μέν ήν ιερά, εΐπετο δὲ αύτφ διάκονος καὶ φύλαξ· άνθισταμένην δὲ παντί σθένει βιάσασθαι ούχ ήγήσατο δεΐν, άντιβολών δὲ έδεΐτο συγχωρεΐν. ΈπεΙ δὲ μόλις ειξεν άνήνυτον είναι νομίσασα τω κρατοΰντι τήν έπιχείρησιν κατά τό συμβάν έπΐ των Ούάλεντος χρόνων, περιλαβών τη άλουργίδι τήν θήκην έν ή έκειτο έχων έπανήλΟε, και πρό του άστεως Κωνσταντινουπόλεως έθετο έν τω καλουμένω Έβδόμω, μέγιστον και περικαλλέστατον τω Θεω ένϋάδε ναόν έγείρας. Πολλά δὲ πολλάκις λιπαρήσας Ματρώναν και κεχαρισμένα υποσχόμενος ούκ έπεισε μεταΟέσθαι της δόξης* ήν γὰρ της Μακεδονίου αίρέσεως. <...> Ή δὲ Ματρώνα μέχρι τελευτής έν τή Κοσιλάου κώμη διέτριβε* διεβίω δὲ ίεροπρεπώς μάλα και σωφρόνως ιερών παρθένων ήγουμένη* ών είσέτι νυν πολλάς περιεΐναι έπυΟόμην, της υπό Ματρώναν παιδεύσεως άξιον φερούσας ήθος.

VII. 21.Он [император Феодосий в предместье Халкидона Пантихии] хотел взять останок [главу] Крестителя [которую перевозили в Константинополь], но ему воспротивилась, говорят, одна Матрона, посвященная Богу дева, сопутствовавшая главе в качестве диакониссы и хранительницы. Так как она противилась со всей твердостью, то царь не счел нужным принуждать ее силой, а, напротив, старался склонить ее к согласию просьбами. Когда же она наконец согласилась, думая, что напрасны будут усилия Державного, судя по тому, что случилось во времена Валента 83, то ковчег, в котором лежала глава, царь покрыл порфирой и, взяв его с собой, возвратился в Константинополь, где положил его в так называемом Предместье на седьмой миле 84, и воздвиг там огромный и прекраснейший храм Богу. Что же касается до Матроны, то хотя царь многократно и часто докучал ей и обещал милости, однако же не склонил ее отстать от своих мыслей, ибо она принадлежала к Македониевой ереси. <...> А Матрона до самой кончины оставалась в селении Косилае и жила весьма свято и благочестиво, начальствуя над посвященными Богу девами, из которых многие, как я слышал, и доселе еще живы и ведут жизнь, достойную наставлений Матроны.

IX. 2.Γυνή τις Εύσεβίατοΰνομα, διάκονος της Μακεδονίου αίρέσεως, οίκημα και κήπον είχε πρό του τείχους Κωνσταντινουπόλεως* και ιερά

λείψανα ένδάδε έφύλαττε των έν Σεβαστείς της Αρμενίας κατά τούς Λικινίου χρόνους μαρτυρησάντων τεσσαράκοντα στρατιωτών. <...>

IX. 2.Одна жена, именем Евсевия, диаконисса Македониевой ереси, имела за стенами Константинополя дом и сад, где хранила мощи сорока воинов, пострадавших при Лицинии [императоре Лицинии, 308–324] в Севастии армянской.

Theodoretus Cyrrhensis Феодорит, епископ Киррский, Свт.

Historia ecclesiastica

Церковная история

Theodoret. Kirchengeschichte/ Hrsg. L. Parmentier, F. Scheidweiler.

2. Aufl. Berlin: Akademie-Verlag, 1954[Die griechischen christlichen Schriftsteller 44]. Пер. по изд.: Феодорит, еп. Кирский.

Церковная история. 2-е изд. М., 1993.

Свт. Феодорит, епископ Киррский (386/393–457) создавал «Историю» около 449–450 годов в Апамее. Начав с 324 года, он доводит основное повествование до 429года. Впервой книге Феодорит пишет об установленном императором Константином содержании вдов, сохранявшемся вплоть до его времени, то есть на протяжении целого века.

I. 11.<...> Πέρας δὲ τοΰ συμποσίου λαβόντος, έτερα πάλιν αύτοΐς προσενήνοχε δώρα. καὶ μέντοι καὶ γράμματα πρός τούς τών έδνών προστατεύοντας δέδωκεν άρχοντας, καθ’ έκάστην πόλιν χορηγεΐσΟαι παρεγγυών ταΐς άειπαρδένοις καὶ χήραις καὶ τοΐς άφιερωμένοις τη δείςχ λειτουργίςχ έτήσια σιτηρέσια, φιλοτιμίςχ μάλλον ή χρείςχ ταΰτα μετρήσας. Τούτων τό τριτημόριον μέχρι καὶ τήμερον χορηγείται, Ίουλιανοΰ μέν τοΰ δυσσεβοΰς πάντα καδάπαξ άφελομένου, τοΰ δὲ μετ’ έκεΐνον τα νΰν χορηγούμενα παρασχεδηναι προστεταχότος. Ό γὰρ λιμός όλίγην έποίει τότε τήν εισφοράν. Εί δὲ τοΰ νΰν χορηγουμένου τριπλάσιον ήν τό τηνικαΰτα παρασχεδέν, βφδιον τήν τοΰ βασιλέως μεγαλοψυχίαν τφ βουλομένφ καταμαδεΐν. <...>

I. 11.<...> Потом, по окончании пира, он снова одарил всех и вручил им письма к главным областным начальникам, которым повелевал доставлять в каждом городе готовое содержание лицам, обрекшим себя на всегдашнее девство и вдовство и посвященным на служение Богу, измеряя это содержание более щедростью, чем действительной нуждой. Третья часть такого содержания доставляется им и доныне, потому что, хотя нечестивый Юлиан отнял у них все вообще, но преемник его [император Иовиан, 363–364] снова повелел выдавать, сколько теперь выдается, а причиной уменьшения выдачи был тогдашний голод. Если же доставляемое тогда содержание было втрое больше нынешнего, то из этого всякий, кто хочет, легко может узнать, сколь велика была щедрость царя. <...>

Interpretatio Epistulae ad Romanos.16.1

PG LXXXII. 217.

В «Толковании» Свт. Феодорит придерживается, как и ряд последующих комментаторов, мнения, что главная заслуга Фивы состояла в оказанном апостолу гостеприимстве.

Αί Κεγχρεαί κώμη τίς έστι της Κορίνθου μεγίστη. Άξιον τοίνυν Οαυμάσαι τοΰ κηρύγματος τήν ίσχύν. Έν όλίγφ γὰρ χρόνφ ού μόνον τάς πόλεις τής εύσεβείας, άλλά καὶ τάς κώμας έπλήρωσε· καὶ τοσοΰτον ήν τής τών Κεγχρεών ’Εκκλησίας τό σύστημα, ώς καὶ γυναίκα διάκονον έχειν, καὶ ταύτην άοίδιμόν τε καὶ πολυϋρύλλητον. <... > Αύτή μέν γὰρ, ώς είκός, είς μίαν οικίαν αύτόν ύπεδέξατο, καὶ πρός όλίγον χρόνον· δήλον γὰρ δν έν Κορίνθψ διέτριψεν· αύτός δὲ αύτή τήν οικουμένην άνέωξε, καὶ έν πάση γή καὶ Οαλάττη περιφανής ή γυνή· καὶ ούκ έγνωσαν αύτήν οί 'Ρωμαίοι μόνοι καὶ 'Έλληνες, άλλά καὶ πάντες οί βάρβαροι. <...>

Толкование

на Послание к Римлянам. 16.1

Кенхреи – большое селение рядом с Коринфом. Достойна удивления сила проповеди: на протяжении малого времени [она] преисполнила благочестием не только города, но и селения. И таким было устройство Кенхрейской Церкви, что женщина у них была диакониссой, к тому же прославленная и [всем] известная. <...> Она ведь, скорее всего, приняла его [апостола] в свой дом, но на некоторое время, которое он, очевидно, провел в Коринфе, – тогда как он открыл для нее мир, и эта женщина стала известной по всей земле и на море, и о ней узнали не только одни римляне, но и все народы. <...>

Interpretatio

Epistulae I ad Timotheum. 3.11

PG LXXXII. 809. Пер. по изд.: Творения блаженного Феодорита, епископa Киррского/ Под ред. А. И. Сидорова. М.: Паломник, 2003 (в редакции).

Для Феодорита указания «женам» из данного послания являются очевидным наставлением для диаконисс.

' Γυναῖκας ώσαύτως Τουτέστι διακόνους. ' Σεμνός, μὴ  διαβόλους· νηφάλιους, πιστός έν πόσιν Ά τοΐς όνδράσιν ένομοδέτησε, ταΰτα παραπλησίως κα'ι ταΐς γυναιξίν. “Ωσπερ γόρ είπε τούς διακόνους σεμνούς, οϋτω καὶ ταύτας σεμνόςκαί καΟάπερ έκείνοις προσέταξε μὴ  είναι διαλόγους· οϋτω καὶ ταύτας μὴ  είναι διαβόλους· καὶ ώσπερ έκείνοις ένομοδέτησε μὴ  οΐνφ πολλφ προσέχειν, οϋτω καὶ ταύτας έκέλευσε νηφάλιους είναι.

Толкование

на Первое послание к Тимофею. 3.11

«Равно и жены», то есть диакониссы, [должны быть] «честны, не клеветницы, трезвы, верны во всем». Что поставил в закон мужам, почти то же самое поставляет и женщинам. Как диаконов нарек «честными», так честными же нарекает и диаконисс. Как тем предписал быть «не двоязычными», так и сим поставляет в обязанность быть «не клеветливыми». Как тем узаконил «не быть пристрастными к вину», так и сим повелел быть «трезвенными».

Concilium Chalcedonense (а. 451), can. 15, 16 Халкидонский Собор (451), каноны 15, 16

DCO 0451–0451 85 . Лат. версия: CLCLT: Conciliorum Oecumenicorum Decreta / Ed. J. Alberigo, J. A. Dossetti, P. P. Joann ou, C. Leonardi,

P. Prodi, H. Jedin, 1973. P. 77–10З 86. Перевод каноновХалкидонского Собора на латинский язык принадлежит Дионисию Малому († OK. 545).

15-й канон Халкидонского Собора является вторым свидетельством Вселенского Собора (после Никейского), вводящим возрастное огранипение женщинам (до 40 лет), рукополагаемым в диакониссы, и обязательность для них безбрачия. Текст канона также воспроизведен Иоанном Схоластиком (24-й титул, 3-й канон: Joannes III Scholasticus. Synagoga L Titulorum. III. 81–82 – Johannis Scholastici synagoga L titulorum / Hrsg, von V. Beneshevich. München: Verlag der Bayerischen Akademie der Wissenschaften, 1937). 16-й канон, очевидно, подразумевал не явный блуд, а законный брак, о чем свидетельствуют аналогичные правила и каноны, например: 14-й и 40-й VI Вселенского Собора, 19-й – Анкирского, 6, 18, 19, 20, 60-е правила Свт. Василия Великого.


15 can. = Blastares Matthaeus. Syntagma alphabeticum. XI («Г») Διάκονον μὴ  χειροτονεΐσθαι γυναίκα πρό έτών τεσσαράκοντα, καὶ ταύτην μετ’ άκριβοΰς δοκιμασίας. Εί δὲ γε δεξαμένη τήν χειροθεσίαν, καὶ χρόνον τινά παραμείνασα τή λειτουργίςχ, έαυτήν έπιδφ γάμφ, ύβρίσασα τήν τοΰ Θεοΰ χάριν, ή τοιαύτη άναθεματιζέσθω μετά τοΰ αυτή συναφθέντος. 15 can. Diaconissam non ordinandam ante annum quadragesimum et hanc cum summo libramine. Si uero suscipiens manus inpositionem et aliquantum temporis in ministerio permanens semetipsam tradat ad nuptias, gratiae Dei contumiliam faciens, anathematizetur huiusmodi cum eo, qui illi coniugitur.

15. В диакониссы поставлять женщину возрастом не моложе сорока лет – и притом после тщательного испытания. Если же, приняв рукоположение и пробыв некоторое время в служении, она вступит в брак, то она, как оскорбившая благодать Божию, да будет предана анафеме и вместе с ней тот, кто совокупился с ней.


16 can. = Blastares Matthaeus. Syntagma alphabeticum. XI («Г») Παρθένον άναθεΐσαν έαυτήν τφ δεσπότη Θεφ, ώσαύτως δὲ καὶ μονάζοντας, μὴ  έξεΐναι γάμφ προσομιλεΐν. Εί δὲ γε εύρεθεΐεν τοΰτο ποιοΰντες, έστωσαν άκοινώνητοι. Ώρίσαμεν δὲ έχειν τήν αύθεντίαν τής έπ’ αύτοΐς φιλανθρωπίας τόν κατά τόπον έπίσκοπον. 16 can. Virginem quae se Deo Domino consecrauit, similiter et monachum, non licere nuptialia iura contrahere, quod si hoc inuenti fuerint perpetrantes, excommunicentur.

16.Деве, посвятившей себя Господу Богу, как и монашествующим, не позволяется вступать в брак. Если же обнаружится, что они сделали это, да будут лишены церковного общения. Впрочем, мы предоставляем местному епископу иметь полную власть в оказании им человеколюбия.

Theodorus Balsamon. Commentatio in can. 15 Concilii Chalcedonensis

Monumenta. P. 64: PG. CXXXVII. 441.

Толкование 15-го канона византийским канонистом Феодором Вальсамоном (1140–1195) подтверждает тот факт, что к XII веку женский чин в Александрии исчез, хотя в Константинопольской Церкви продолжал существовать в рамках внеалтарного служения.

Τα του παρόντος κανόνος πάντη έσχόλασαν. Διακόνισσα γὰρ σήμερον ού χειροτονείται, καν καταχρηστικός τινες των άσκητριών διακόνισσαι λέγονται.

Феодор Вальсамон. Толкование на 15-й канон Халкидонского Собора

То, [о чем говорится] в данном правиле, совсем исчезло. Теперь диакониссы не рукополагаются, хотя некоторых отшельниц и называют неправильным словом «диакониссы».

Acta Philippi. I.12. 9

Acta Philippi [Cod. Xenophont. 32]/ Eds. F. Amsler, F. Bovon, B. Bouvier.

Turnhout: Brepols, 1999 (Corpus Christianorum. Ser. Apocryphorum, 11).

Пер. С. А. Емельяновой под ред. Т. Л. Александровой 87 .

«Деяния апостола Филиппа» – апокрифический памятник середины – второй половины IV или начала V века, оформившийся в монастырской малоазийской среде, а возможно, даже в среде еретиков-энкратитов.

Диакониссы упомянуты как жертвы хулителей, которых в преисподней терзает Кербер.

<...> Καγώ άπήλϋον άνακροΰσαι τόν κύνα, καὶ λέγει μοι Μιχαήλ· ' Έασονσύ, 0τι καὶ αυτοί κατεβλασφήμησανπρεσβυτέρος, πρεσβύτιδας, ευνούχους, διακόνους, διακόνισσας, παρθένους εις ψεύδη άσελγείας καὶ μοιχείας, καὶ διαπονηϋέντες οΰτοι ένέτυχον έμοί τω Μιχαήλ καὶ τφ 'Ραφαήλ καὶ τφ Ούριήλ, καὶ έδώκαμεν εις βρώσιν τφ κυνί τούτω έως της μεγάλης ή μέρας της κρίσεως

Деяния апостола Филиппа. I.12. 9

<...> Я же подошел отогнать собаку [Кербера, мучившего грешников], и говорит мне [архангел] Михаил: «Постой, так как и они хулили священников, старцев, воздержников, диаконов, диаконисс и дев, ложно [обвиняя их] в блуде и прелюбодеяниях, встретился им я, Михаил, а также Рафаил и Уриил, и мы их отдали на съедение этой собаке до великого дня Судного». <...>

Iustinianus. Novellae III, VI, СХХШ, CXXXI

Юстиниан. Новеллы III, VI, СХХШ, CXXXI

IustiNiaNus. Novellae // Corpus iuris civilis. Novellae / Ed. R. Schoell,

G. Kroll. Berolini, 1904 . Vol. 3. P. 18–21, 43–45, 604, 609–611, 614–616, 620–621, 623–624, 662 88 . Пер. VI и СХХШ Новелл

К. А. Максимовича.

Новеллы (часть Свода гражданского права, VI в.) императора Юстиниана, практически все составленные на греческом языке, а позднее переведенные на латинский, дают представление о статусе диаконисс Константинопольской Церкви VI века: их численности, возрасте, материальном содержании, правовом статусе и т. д.

Novellae III. Praefatio

Imp. Iustinianus Aug. Epiphanie sanctissimo et beatissimo archiepiscopo regiae civitatis et vniversali patriarchae


<Προοίμιον> Ήδη μέν κοινφ τε καὶ γενικφ νόμφ πρός τε τήν μακαριότητα τήν σήν πρός τε τούς λοιπούς άγιωτάτους πατριάρχας γεγραμμένφ τά περί τής χειροτονίας των ευαγών έπισκόπων καὶ εύλαβεστάτων κληρικών καὶ γυναικών γε μήν διακόνων, καὶ τοΰ μὴ  πλείους είναι τοΰ έξ άρχής μέτρου τούς χειροτονουμένους διετυπώσαμεν, άπερ ήμΐν έδόκει καλώς τε καὶ προσηκόντως έχειν καὶ τών ιερών κανόνων άξίως. Τόν δε παρόντα νόμον ίδικόν πρός τήν σήν μακαριότητα γράφομεν, τά περί τοΰ άριΟμου τών εύλαβεστάτων κληρικών τών ένταΰΰα διατάττοντες. Επειδή γὰρ ούδέν σχεδόν τών έν άμετρίςχ καλόν, προσήκον άν εϊη μηδέ τάς χειροτονίας τάς έν τοΐς εύλαβεστάτοις κληρικόΐς ή ταΐς εύλαβεστάταις διακόνοις γίνεσϋαι τοσαύτας, ώς ταΐς έκείνων άποτροφαΐς τήν άγιωτάτην έκκλησίαν εις δανεισμάτων έμπίπτειν χρείαν μεγάλων καὶ κατά μικρόν εις τήν έσχάτην άπορίαν καταφέρεσθαι. <...> Dudum quidem com-muni et generali lege et ad tuam beatitudinem et ad reliquos sanctis-simos patriarchas scripta de ordi-natione uenerabilium episcoporum et reuerentissimorum clericorum nec non mulierum diaconissarum, et ut non amplius sint ab antiqua mensura qui ordinantur, disposuimus; quod nobis uidebatur bene se et competenter habere et regularum sacrarum digne. Praesentem uero legem specialem ad tuam beatitudi-nem scribimus, de numero reueren-tissimorum clericorum, qui in hac urbe sunt, disponentes. Quia enim paene nihil immensum bonum est, competens est neque ordinationes, quae super reuerentissimis clericis fiunt aut super reuerentissimis dia-conissis, fieri tantas, ut illorum ex-pensis sanctissima ecclesia incidat in causam mutuorum maximorum et paulatim ad nouissimam inopiam deponatur. <...>
<...> Άνιχνεύοντες τοίνυν αύτό πανταχόθεν εύρίσκομεν, ώς έκαστος τών τάς άγιωτάτας έκκλησίας οίκοδομησάντων έπί τής εύδαίμονος ταύτης πόλεως ούκ οίκοδομίας έφρόντισε μόνης, άλλά καὶ τοΰ χορηγίαν αύτάρκη δούναι τοΐς παρ’ αύτοΰ γενομένοις εύαγέσιν οϊκοις καί όρίσαι, πόσους μέν προσηκόν έστι πρεσβυτέρους καθ’ έκάστην έκκλησίαν, πόσους δέ διακόνους, αρρενάς τε καί θηλείας, πόσους τε ύποδιακόνους, καί αΰθις ι )άλτας τε καί άναγνώστας καί πυλωρούς καθεστάναι... <...> <...> Inuestigantes igitur illud un-dique inuenimus, quoniam singuli horum qui sanctissimas ecclesias aedificauerunt in hac felicissima ciuitate, non pro aedificio solum-modo cogitauerunt, sed etiam ut ex-pensas sufficientes darent a se factis uenerabilibus [domibus] et terminarent, quantos quidem competens esset presbyteros per unamquamque ecclesiam, quantosque diaconos masculos atque feminas, et quantos subdiaconos, et rursus cantores atque lectores et ostiarios constitui... <...>

Новелла III. Предисловие

Об определении количества клириков великого святейшего храма и других святых церквей Константинополя

Император Юстиниан Август Епифанию и блаженнейшему архиепископу царского града и вселенскому патриарху.

<Предисловие> Мы ранее распорядились 89о том, чтобы число рукополагаемых было больше, чем изначально установлено, согласно всеобщему и общеобязательному закону, изданному для твоего блаженства и для других святейших патриархов о рукоположении досточтимых епископов и почтенных клириков, а также диаконисс, каковое [постановление], нам кажется, является правильным, достойным и сообразным со священными канонами. Мы адресуем твоему блаженству нынешний особый закон о числе почтенных клириков, находящихся в этом городе. Поскольку почти ничто, творимое без меры, не является благом, то подобает, чтобы почтенные клирики или почтенные диакониссы не рукополагались сверх [положенного числа]; когда же это происходит, то из-за расходов на них [клириков] Святейшая церковь оказывается в больших долгах и постепенно впадает в чрезвычайную нужду. <...>

Исследовав дело со всех сторон, мы считаем: так как некоторые из тех, кто уже возвел святейшие храмы в этом счастливейшем городе, позаботились не только об их постройке, но и о выплате денежных сумм уже существующим досточтимым [храмам] и об установлении для каждой церкви подходящего числа пресвитеров, диаконов и диаконисс, иподиаконов и, с другой стороны, певцов, чтецов и привратников... <...>

Novella III. 1


Θεσπίξομεν τοίνυν τούς μέν άχρι νΰν όντας κατά τήν αυτήν άγιωτάτην μεγάλην έκκλησίαν κα'ι τούς λοιπούς άπαντας ευαγείς οίκους, κα'ι τούς εύλαβεστάτους κληρικούς καὶ γυναῖκας διακόνους καὶ πυλωρούς μένειν έφ’ ούπερ είσί σχήματος. Ού γὰρ τό öv έλαττοΰμεν, πρόνοιαν δὲ τού μέλλοντος ποιούμενοι ταΰτα νομούετοΰμεν. Τού δὲ έξης χρόνου μηδεμία γινέσϋω χειροτονία, μέχρις άν εις τόν έξ άρχής άριύμόν τόν ένστάντα παρά των τάς άγιωτάτας έκκλησίας οίκοδομησαμένων ή των εύλαβεστάτων κληρικών περισταίη ποσότης. <...> Sancimus igitur eos quidem, qui hactenus sunt in eadem sanctissima maiore ecclesia et per reliquas omnes uenerabiles domos reuerentissimos clericos et mulieres diaconissas et ostiarios manere in quo sunt schemate (non enim quod est minuentes haec sancimus); reliquo uero tempore nulla fiat ordinatio. Donec ad antiquum numerum, institutum ab his qui sanctissimas ecclesias aedificauerunt, reuerentissimorum clericorum quantitas redigatur <...>
<...> 1. Cp.: Basilica. III. 2. 1. = Ecloga Basilicorum. III. 2. 1 (см. ниже). «Ωστε δεσπίξομεν, μὴ  περαιτέρω μέν έξήκοντα πρεσβυτέρων κατά τήν άγιωτάτην μεγάλην έκκλησίαν είναι, διακόνους δὲ άρρενας έκατόν, καὶ τεσσαράκοντα δὲ Οηλείας, καὶ ύποδιακόνους ένενήκοντα, άναγνώσταςδέέκατόν δέκα, καὶ ψάλτας είκοσιπέντε, ως είναι τόν πάντα άριύμόν τών εύλαβεστάτων κληρικών της [άγιωτάτης] μεγάλης έκκλησίας έν τετρακοσίοις είκοσιπέντε προσώποις, καὶ έκατόν πρός τούτοις τών καλουμένων πυλωρών. <...> <...> 1. Quapropter sancimus non ultra sexaginta quidem presbyteros in sanctissima maiore ecclesia esse, diaconos autem masculos centum, et quadraginta feminas, subdiaconos uero nonaginta, lectores autem centum et decem, cantores uiginti quinque, ita ut sit omnis numerus reuerentissimorum clericorum sanctissimae maioris ecclesiae in quadringentis uiginti quinque, et insuper centum existentibus his qui uocantur ostiarii. <...>

Новелла III. 1

Таким образом, постановляем, чтобы почтенные клирики, диакониссы и привратники, до сего времени находившиеся в святейшем великом храме и во всех остальных досточтимых храмах, оставались в прежнем звании (впрочем, мы устанавливаем это не с тем, чтобы [греч.: в будущем] уменьшить то, что есть). В последующее время пусть не будет никаких назначений до тех пор, пока количество почтенных клириков не сократится до первоначального числа, установленного для святейших храмов. <...>

<...> 1. Поэтому постановляем, чтобы в Великой церкви было не более 60 пресвитеров, 100 диаконов, 40 диаконисс, 90 иподиаконов, 110 чтецов, 25 певцов, а общее число почтенных клириков святейшей Великой церкви равнялось 425, сверх того, при храме должно находиться 100 так называемых остиариев [привратников].

Novella III. 2 (а. 535)


<...> 1. Έν δέ ταΐς άλλαις άπάσαις έκκλησίαις, ών τήν χορηγίαν ή άγιωτάτη μεγάλη έκκλησία ποιείται, Οεσπίξομεν τούς μέν νΰν όντας μένειν όμοίως καί αύτούς έπί σχήματος, τοΰ δέ λοιπού μηδένα χειροτονεΐσϋαι, πριν άν είς τδ καλούμενον στατοΰτον έκάστης έκκλησίας, δπερ έξ άρχής ώρισται παρά των ταύτας οίκοδομησαμένων, δ των πρεσβυτέρων τε καί διακόνων, άρρένων τε καί Οηλειών, καί ύποδιακόνων καί άναγνωστών καί ψαλτών καί πυλωρών άριΟμδς περισταίη· καί μηδέ εις έν μέσφ παντελώς προστιΟέσθω. <...> <...> 1. In aliis autem omnibus ecclesiis, quarum expensas sanctissima maior ecclesia facit, sancimus nunc quidem existentes manere similiter etiam eos sub schemate, de cetero uero nullum ordinari, antequam ad eum qui uocatur statutus uniuscuiusque ecclesiae, quod antiquitus definitus est ab aedificatoribus earum, presbyterorum et diaconorum masculorum atque feminarum et subdiaconorum atque lectorum nec non cantorum et ostiariorum numerus redigatur, et nullus in medio penitus adiciatur. <...>

Новелла III. 2 (535)

<...> 1. Мы предписываем другим церквам, расходы которых несет Великая церковь, чтобы сущие ныне клирики оставались на своих местах, – а на будущее не назначать никого до тех пор, пока чис ло пресвитеров, диаконов, диаконисе, иподиаконов, чтецов, а также певцов и привратников не будет сокращено до цифры, указанной для каждой церкви статутом, который изначально был составлен строителем храма, и без этого никто не может быть включен в число церковнослужителей. <...>

Novella VI. 6


Ср.: = Athanasius Scholasticus. Syntagma novellarum. (19) 1.1. 9; (42) 1. 2. 49. = (297) 9. P. 1.1. = (120) 2. P. 2. 5 (см. ниже). Όσα γε μήν έπί των εύλαβεστάτων κληρικών ήμΐν εΐρηται, ταΰτα καί έπί των θεοφιλεστάτων διακονίσσων πράττεσθαι βουλόμεθα, ώστε μηδέ αύτάς έξω τής πρεπούσης παρατη ρήσεως γίνεσθαι· άλλά πρότερον μέν αύταΐς τήν ήλικίαν μήτε νέαν είναι μήτε άκμάξουσαν μηδέ αύτόθεν πρός τά πλημμελήματα πηδώσαν, άλλ’ ύπέρ τόν μέσον ήδη καθεστώσας χρόνον καί άμφί τούς πεντήκοντα ένιαυτούς κατά τούς θείους κανόνας άγουσας, οΰτω τε τής ιερός τυγχάνειν χειροτονίας, καί ή παρθένους καθεστώσας ή ένός άνδρός γαμετάς γενομένας. Ού γάρ έφήσομεν ούτε δευτερογαμούσαις ούτε βίον έχούσαις ούτι φαμέν κατεγνωσμένον, άλλ’ ούδέ ύποπτον δλως έπί τήν ίεράν παριέναι διακονίαν, καί τοΐς τε προσκυνητοΐς ύπηρετεΐσθαι βαπτίσμασι τοΐς τε άλλοις παρείναι τοΐς άπορρήτοις, άπερ έν τοΐς σεβασμιωτάτοις μυστηρίοις δι* αύτώνεΐωθε πράττεσθαι. El γάρ τις άνάγκη γένοιτο καί τήν έλάττονα ταύτης τής ήλικίας ής εΐπομεν χειροτονηδήναι διάκονον, άλλ’ έξεστι ταύτην έν τινι των ευαγών άσκητηρίων χειροτονεΐσθαι κα'ι κατ’ έκεΐνο οίκεΤν, καθ’ δπερ οΰτε άνδρών έπιμιξία καΰέστηκεν οΰτε αυτεξούσιος δίαιτα, άλλά βίος συνεσταλμένος καὶ μέτριος καὶ ύπό τοΰ συνόντος πλήθους μαρτυρούμενος. ΒουλόμεΟα δὲ καὶ αύτάς τάς έπί τήν χειροτονίαν άγομένας διακόνους είτε έκ χηρείας εϊτε έκ παρθενίας μὴ  τινας συνόντας έχειν έντάξειδήΰενάδελφώνή συγγενών ή τών καλουμένων άγαπητών· τοΐς γὰρ τοιούτοις όνόμασι χρώμεναι πάσης πονηρός υποψίας τόν έαυτών πληροΰσι βίον· άλλ’ ή καθ’ έαυτάς οίκεΐν ή γονεΰσι μόνοις καὶ παισίν ή τάΐς άληδείαις άδελφοΐς ή δείοις συνεΐναι, έφ’ ών εΐ τις ύποπτεΰσαί τι τολμήσειε πονηρόν, αύτός άνόσιός τε άμα καὶ άσεβής εικότως νομισδήσεται. ’Ώστε εί λέγοιτό τι τοιοΰτο περί τίνος τών είς διακονίσσης χειροτονίαν έμβαίνειν βουλομένων, ώς τινι σύνεστιν έσχη ματισμένη μέν άγαδή προσηγορίςι, πονηρή δὲ ύποψίςχ, ούδέ τήν τοιαύτην γυναίκα προσίεσδαι παντελώς εις χειροτονίαν διακονίας· έπειδή καν εί χειροτονηδείη, καὶ τι τοιοΰτο πράξειε καὶ συνοικοίη τινι μετά τοΰ Μηδέντος όνόματος ή σχήματος, έκπεσεΐται μέν της διακονίας, καὶ αύτή δὲ κάκεΐνος υπεύθυνοι έσονται τωδε ήμών τώ νόμφ, καὶ τοΐς λοιπόϊς τοΐς τούς φδορέας κολάξουσι. Δει δὲ πάσας τάς χειροτονουμένας εύλαβεστάτας διακόνους καὶ αύτάς κατά τόν της χειροτονίας καιρόν καὶ νουθετεΐσθαι καὶ των ιερών άκούειν παραγγελμάτων έπί των λοιπών των ήδη ούσών εύλαβεστάτων διακόνων, ώστε αύτάς καὶ τό τοΰ Θεού δέος έχούσας καὶ τήν προσοΰσαν τοΐς ίεροΐς παραγγέλμασι παρρησίαν φοβεΐσθαί τε καὶ αίσχύνεσθαι τής ιερός έκπεσεΐν τάξεως, είδυίας ώς, εί θαρρήσαιεν ή καταισχΰναι τήν χειροτονίαν ή άπολιποΰσαι τήν ίεράν χειροτονίαν προσομιλήσαι γάμοις ή άλλην δλως έλέσθαι βίου πονηράν πορείαν, αύταί τε ένοχοι γενήσονται θανάτου καὶ τά της περιουσίας αύτών προσκυρωθήσεται ταΐς άγιωτάταις έκκλησίαις ή τοΐς μοναστηρίοις, έν οίς είσιν. Οΐ τε ταύτας φθεΐραι ή γημαι θαρρήσαντες υπεύθυνοι μέν καὶ αύτοί ξίφους έσονται, τήν δὲ ούσίαν αύτών καθέξει τό δημόσιον. Εί γὰρ έν τοΐς πάλαι νόμοις ταΐς παρ’ έκείνοις είς τήν αύτών πλάνην καλουμέναις παρθένοις θάνατος έπήν ή ζημία φθαρείσαις, πώς ού μάλλον ήμεΐς τούτο έπί τών τάληθή περί Θεού δοξαζουσών όριοΰμεν, τήν σωφροσύνην, ή μάλιστα γυναῖκας κοσμεί, φυλάττεσθαι βουλόμενοι διαφερόντως έπί τών εύλαβεστάτων διακονισσών, δπως άν τό τε πρέπον τη φύσει φυλάττοιεν τό τε όφειλόμενον τη ΐερωσύνη τηροΐεν. Quanta igitur super uenerabiles clericos a nobis dicta sunt, haec etiam super Deo amabilibus diaconissis agi uolumus, ut neque ipsae citra obseruantiam fiant, sed primum quidem eis aetatem neque nouellam esse neque crescentem neque exhinc ad delinquendum salientem, sed super mediam constitutas aetatem et circa quinquaginta annos secundum diuinas regulas agentes, sicque sacrum promereri ordinationem, et aut uirgines constitutes aut unius uiri quae fuerant uxores. Non enim permittimus neque secundas contrahentibus nuptias neque uitam habentibus non dicimus reprehensibilem sed neque suspectam omnino, ad sacrum uenire ministerium et adorandis ministrare baptismatibus et aliis adesse secretis, quae in uenerabilibus mysteriis per eas rite aguntur. Si uero quaedam necessitas fiat et minorem ab hac aetate qua diximus ordinari diaconissam contigerit, liceat eam in aliquo uenerabilium asceteriorum ordinari et in illo habitare, ne quaquam uiris admixta constituta sit neque suo arbitrio habitans, sed uitae separatae et mediocris, et a conueniente multitudine bonum testimonium habens. Volumus autem et ipsas, quae ad ordinationem perducuntur, diaconissas, siue ex uiduitate siue ex uirginitate, non cum aliquo cohaerentes aut cognatorum aut eorum quos appellant dilectos (talibus enim nominibus utentes maligna suspicione suam replent uitam): sed aut solae habitent, aut cum parentibus solis et filiis aut uero fratribus aut iis cohaerere, de quibus si quis suspicari aliquid praesumpserit malignum, ipse insipiens simul et impius forsan putabitur. si dicatur tale aliquid de aliqua earum, quae in diaconissarum ordinationem ingredi uult, quod alicui cohaeret sub imagine, quidem bonae appellationis, maligna uero suspicione, non oportet huiusmodi mulierem produci omnino ad ordinationem diaconiae. Nam etsi ordinetur, et tale aliquid egerit, et cohaeserit alicui cum praedicto nomine aut schemate, cadat quidem a diaconia, et ipsa autem et ille subiecti erunt huic legi et reliquis, quae corruptores puniunt. Oportet enim omnes, quae ordinantur, uenerabiles diaconissas tempore ordinationis et moneri et sacrorum audire mandatorum coram reliquis quae dudum sunt uenerabiles diaconissae, ut ipsae et Dei timorem habeant et adhaerentem sacris mandatis fiduciam, timere autem et confundi sacro cadere ordine, scituras quod, si praesumpserint aut erubescentes ordinationem, aut derelinquentes sacrum ministerium ad nuptias uenerint, aut aliam omnino elegerint uitam, ipsae quidem obligatae efficiuntur morti, et substantia earum applicabitur sanctissimis ecclesiis aut mo-nasteriis, in quibus sunt. Qui uero eas aut uxores accipere aut corrum-pere praesumpserint, obnoxii qui-dem et ipsi gladio erunt, substantia autem eorum applicabitur fisco. Si enim in antiquis legibus uirginibus illis, quae in eorum errorem uocabantur, mortis incumbebat damnum corruptis, quomodo non magis nos in his, quae a Deo glorificantur, definimus, pudicitiam, quae quam maxime mulieres ornat, conseruari uolentes competens uenerabilibus diaconissis, ut et quod decet naturae custodiant et quod debetur sacerdotio conseruent.

Новелла VI. 6

Пер. и ком мент, к VI Новелле по ст:: Максимович К. А. Церковные НОВЕЛЛЫ СВ. императора Юстиниана I (527–565) В СОВРЕМЕННОМ РУССКОМ ПЕРЕВОДЕ: ИЗ ОПЫТА РАБОТЫ НАД ПРОЕКТОМ// ВЕСТНИК ПРАВОСЛАВНОГО

Свято-Тихоновского гуманитарного университета. Сер. I: Богословие и философия. 2007. T. 1 (17). С. 39–40.

Мы желаем, чтобы все то, что было сказано нами о благочестивейших клириках, имело силу и для боголюбивейших диаконисс, с тем чтобы и они не оставались без надлежащего устроения 90. Итак, во-первых, их возраст не должен быть юным или преклонным и оттого склонным к проступкам – но [подобает им], согласно Божественным канонам, быть старше средних лет и приближаться к 50 годам 91и тогда уже получать святое рукоположение, – причем лишь тем, которые соблюли девственность или были замужем лишь однажды. Ибо мы не позволим ни второбрачным, ни ведущим не только бесчестную, но хотя бы даже вызывающую подозрение жизнь приступать к священному служению и прислуживать при досточтимых крещальных чинах и помогать при прочих неизреченных [священнодействиях], которые обычно совершаются с их участием во время святых таинств. Если же возникнет какая-либо нужда в том, чтобы рукоположить диакониссу раньше того возраста, о котором мы сказали, то допускается ей быть рукоположенной в одной из святых монашеских обителей и жить в ней, чтобы не было у нее ни общения с мужчинами, ни самостоятельности в жизненном укладе, но жизнь скромная, умеренная и свидетельствуемая живущей с нею братией. Мы также хотим, чтобы и сами диакониссы, приводимые на поставление либо от вдовства, либо от девства 92, не держали при себе каких-либо лиц под видом братьев, или родственников, или так называемых «близких» (ибо, используя такие названия, они наполняют свою жизнь всяческими подозрениями), но либо жили сами по себе или с одними родителями и с детьми, либо с подлинно родными братьями или дядьями, относительно которых если кто-либо осмелится заподозрить что-нибудь дурное, то сам по праву будет сочтен безнравственным и нечестивым. Так что если будет услышано что-либо таковое о желающей приступить к поставлению в диакониссы, будто бы она живет с кем-то по видимости и по названию добродетельно, однако [вызывает] гнусные подозрения, то эту женщину ни в коем случае не допускать к рукоположению в диакониссы. Ведь даже если она будет рукоположена, а затем совершит что-либо таковое и будет жить с кем-либо под названным именем или предлогом, то будет извергнута из диаконства, а сама вместе с тем [человеком] будет нести ответственность согласно этому нашему закону и прочим [законам], карающим развратников. Подобает же, чтобы и те, кто принимает поставление в благочестивейшие диакониссы, во время поставления получали вразумление и выслушивали священные правила в присутствии остальных, уже поставленных в диакониссы, чтобы [поставляемые], преисполнившись страха Божия и силы, присущей святым правилам, убоялись и устыдились отпадения от священного чина, осознав, что если они осмелятся осквернить свое поставление или, оставив священное звание, вступят в брак или изберут иной, гнусный путь в жизни, то сами окажутся повинными смерти, а все их имущество будет передано святейшим церквам или монастырям, в которых они находились. Те же, кто осмелится их развратить или взять замуж, будут осуждены на казнь, а их собственность отойдет государственной казне. Ибо если в древних законах девам, поддавшимся соблазну со стороны этих [лиц] и совращенным, полагалась смертная казнь, то разве не должны мы назначить то же самое для тех, кто получает истинную славу от Бога, если мы хотим превыше всего соблюсти в среде благочестивейших диаконисс самое большое украшение женщины – целомудрие, дабы они сберегли то, чего требует природа, и соблюли то, к чему обязывает их священное звание.

Novella СXXIII (а. 546)

Новелла СХХІІІ (546)

Пер. и ком me нт. к СХХІІІ Новелле по ст.: Максимович К. А. Новелла СХХІІІ св. императора Юстиниана 1(527–565) «О различных церковных вопросах» (перевод и комментарий) // Вестник Православного Свято-Тихоновского гуманитарного университета. Сер. I: Богословие и философия. 2007. Т. 3(19). С. 39–40, 43–44, 48–49, 52–53.


13. = Basilica III. 1.25, ср.: Ecloga Basilicorum. III. 1. 25 = Athanasius Scholasticus. Syntagma novellarum. (32) 1. 2. 25 (см. ниже). Πρεσβύτερον δέ έλάττονα των τριάκοντα ένιαυτών γίνεσϋαι ούκ έπιτρέπομεν, άλλ’ ουδέ διάκονον ή ύποδιάκονον ήττονα των είκοσιπέντε, ούδέ άναγνώστην έλάττονα των όκτωκαίδεκα ένιαυτών, διακόνισσαν δέ έν άγίςι έκκλησή μὴ  χειροτονεΐσθαι ήτις έλάττων έστ'ιν ένιαυτών τεσσαράκοντα ή είς δευτέρους ήλδε γάμους. 13.Presbyterum autem minorem XXXV annorum fieri non permittimus, sed neque diaconum aut subdiaconum minorem XXV, neque lectorem minorem X et VIII annorum, diaconissam uero in sanctam ecclesiam non ordinari quae minor est annorum XL aut ad secundas uenit nuptias.

13. Мы не дозволяем становиться пресвитером [лицу] моложе 30 лет 93 , а диаконом и иподиаконом – моложе 25 94 , чтецом – моложе 18 лет. Диакониссу не поставлять в Святую церковь, если она моложе 40 лет или состояла в повторном браке 95 .


21.Εϊ τις κατά τίνος κλη ρικοΰ μοναχού ή διακονίσσης ή μοναστρίας ή άσκητρίας έχοι τινά άγωγήν, διδασκέτω πρότερον τόν όσιώτατον έπίσκοπον φτινι τούτων έκαστος ύπόκειται, δ δέ τό πράγμα μεταξύ αύτών διακρινέτω. Καί εί μέν έκάτερον μέρος τοΐς κρινομένοις έφησυχάσει, κελεύομεν διά τού κατά τόν τόπον άρχοντος ταΰτα έκβιβασμφ τελεία) παραδίδοσθαι. Et δέ τις τών δικαξομένων έντός δέκα ήμερών άντείποι τοΐς κεκριμένοις, τηνικαΰτα ό τών τόπων άρχων τό πράγμα έξεταξέτω <...> 21.Si quis contra aliquem clericum aut monachum aut diaconissam aut monastriam aut ascetriam habet aliquam actionem, doceat prius sanctissimum episcopum cui horum unusquisque subiacet, ille uero causam inter eos iudicet. Et si quidem utraque pars his quae iudicata sunt adquieuerit, iubemus per loci iudicem haec executioni perfectae contradi. Si quis autem litigantium intra X dies contradicat his quae iudicata sunt, tunc locorum iudex causam examinet <...>

21.Если кто-нибудь вчинит какой-либо иск против некоего клирика, или монаха, или диакониссы, или монахини, или постницы 96, пусть он прежде известит об этом преподобнейшего епископа, которому подчинен каждый из них, а тот пусть рассмотрит [возникшую] между ними тяжбу. И если каждая из сторон удовлетворится приговором, повелеваем передать это [дело] местному [гражданскому] начальнику для окончательного исполнения. Если же кто-либо из судящихся в течение 10 дней обжалует приговор, тогда местный начальник пусть рассмотрит это дело и, если сочтет, что судебное решение вынесено справедливо, пусть подтвердит его собственным решением и даст поручение привести приговор в исполнение. И да не позволяется истцу, дважды потерпевшему неудачу в этом деле, подавать апелляцию. Если же решение начальника будет иным, чем приговор преподобнейшего епископа, тогда возможна апелляция на решение начальника, каковую следует подать и рассмотреть в установленном законом порядке. Если же епископ будет судить [тяжбу] между некими лицами по императорскому приказанию или распоряжению судьи, то апелляция должна подаваться императору или тому, кто поручил [епископу рассмотрение] дела <...>


28. = Basilica III. 1. 44.Σπορτούλων 97 δέ όνόματι παν πρόσωπον έν οίαδήποτε έκκλησιαστική τά ξει καταλεγόμενον, καί πρός τού τοις διακόνισσαν καί μοναχόν καί άσκήτριαν καί μονάστριαν ύπέρ πά άσκήτριαν καί μονάστριαν ύπέρ πά σης έγκληματικής καί χρηματικής αιτίας, δσης αν εΐη ποσότητος, είτε άπό κληρικού είτε άπό τίνος έν στρατεία καταλεγομένου ύπόμνησιν δέξονται, ή έν τή βασιλίδι πόλει ή έν ταΤς έπαρχίαις έν αίς διάγουσιν, ού πλέον τεσσάρων κερατίων διδόναι συγχωροΰμεν. <...> 28.Sportularum uero nomine omnem personam in quocumque ecclesiastico officio constitutam, et ad haec diaconissam et monachum aut ascetriam aut monastriam pro omni criminali et pecuniaria [causa] cuiuscumque sit quantitatis, siue a clerico siue a quolibet in militia constituto admonitionem suscipiant aut in regia ciuitate aut in prouinciis quibus degunt ne amplius quattuor siliquas dare permittimus. <...>

28.Мы дозволяем любому лицу, состоящему в каком-либо духовном сане, а также диакониссе, монаху, постнице, монахине по любому уголовному или гражданскому делу независимо от размера суммы исковых притязаний – предъявляет ли к ним претензии клирик или некто, состоящий на государственной службе, в этом ли царствующем граде или в провинциях, в которых они проживают – давать в качестве «спортул» 98не более 4 кератиев 99. Если же какой-либо судебный исполнитель, посланный в другие провинции по нашему приказу или по приказу местного начальника или блаженнейшего патриарха, предъявит вызов в суд кому-либо из названных лиц, то пусть получает не более одной номисмы [солида] <...>


30. = Basilica III. 1.46.Διακόνισσαν δέ ούδενί τρόπω μετά άνδρός, έξ οΰ δύναται άσέμνου βίου άναφύεσθαι υποψία, οίκεΐν συγχωροΰμεν. Εί δέ ταΰτα μὴ  παραφυλάξει, ό ίερεύς ύφ’ δν τέτακται ύπομιμνησκέτω τούτην, ινα πάσι τρόποις τδν τοιοΰτον άνδρα έκβάλλη του ίδίου οϊκου. Et δέ τούτο ύπέρδηται πρδξαι, τηςέκκλησιαστικής ύπη ρεσίας καί των Ιδίων διαρίων άλλοτριουμένη έν μοναστηρίφ παραδιδόσθω, κάκεΐ πάντα τδν της Ιδίας ζωής χρόνον διατελείτω· των πραγμάτων αύτης, εί μέν παίδας έχοι, μεταξύ αύτης κάκείνων κατά τόν άριΟμόν των προσώπων διαιρουμένων, ΐνα τό άρμόξον τη αύτη γυναικ'ι μέρος τό μοναστήριον λαμβάνον ταύτην άποτρέφοι· εί δέ μὴ  έχοι παΐδας, πάσα ή αύτης περιουσία μεταξύ τοΰ μοναστηριού δπου έμβάλλεται καί της έκκλησίας έν fj πρότερον έτέτακτο έξ ϊσης μοίρας διαιρείσθω. 30.Diaconissam uero nullo modo cum uiro, ex quo potest inhonestae uitae emergere suspicio, habitare permittimus. Si uero haec non obseruet, sacerdos sub quo subiacet admoneat eam, ut omnibus modis talem uirum eiciat sua domo. Si uero hoc distulerit agere, ecclesiastico ministerio et propriis emolumentis alienata monasterio tradatur, et ibi omni suae uitae tempore degat: rebus eius, si quidem filios habeat, inter se et illos secundum numerum personarum diuidendis, ut competentem ipsi mulieri partem monasterium accipiens eam alat; si autem non habuerit filios, omnis eius substantia inter monasterium, ubi immittitur, et ecclesiam, in qua prius erat constituta, ex aequa portione diuidatur.

30.Мы также ни в коем случае не дозволяем, чтобы диаконисса жила с мужчиной, который может дать повод для подозрения в нечистой жизни. Если же она пренебрежет этим [постановлением], то стоящий над ней священник должен сделать ей замечание, чтобы она любыми путями удалила этого мужчину из своего дома. Если же она не поспешит с этим, то да будет отстранена от церковного служения, [лишена] своего содержания и передана в монастырь, где должна будет провести все время своей жизни. А имущество ее, если она имеет детей, да будет распределено между ними и ею по числу лиц, с тем чтобы монастырь содержал эту женщину, получив положенную ей долю; если же детей нет, то все ее имущество да будет поделено поровну между монастырем, в который она помещается, и церковью, в которой она состояла прежде.


37. = Basilica IV. 1. 7 = Ecloga Basilicorum. IV. 1. 7. Εϊ τις έπί αίρέσει γάμου ή παιδοποιίας, ή χάριν προικός ή γαμικής δωρεάς ή δωρήσηταί τι ή καταλείψη τοΐς Ιδίοις παισίν ή άλλφ οίφδήποτε προσώπφ, ή κληρονομιάν ή ληγάτον έξ άρχής καύαρώς καταλιμπάνων αύτοΐς βαρήσει αύτούς ύποκαταστάσει ή άποκαταστάσει ύπό μίαν των μνη μονευΟε ισών αιρέσεων, κελεύομεν, εϊπερ οί ταΐς τοιαύταις αίρέσεσιν ύποκείμενοι άρρενες ή δήλειαι είς μοναστήρια είσέλθωσιν, ή κληρικοί ή διακόνισσαι ή άσκήτριαι γένωνται, τάς τοιαύτας αιρέσεις άνισχύρους καί άντί μηδέ γεγραμμένων είναι. Τούτης δέ τής βοήθειας καί κληρικοί καί διακόνισσαι των έκκλησιών άπολαυέτωσαν, εί μέχρι της ιδίας ζωής τοΐς αύτοΐς έπιμείναιεν, καί τά πράγματα τά ύπδ τήν τοιαύτην αΐρεσινδεδωρημέναή καταλελειμμένα εις εύσεβεΐς χρείας δαπανήσουσιν ή καταλείψουσιν. Έπί γάρ τόϊςπροσώποις, άτιναείς μοναστήριον ή άσκητήριον είσέλθωσι καί καταλείψωσι τήν τοιαύτην σώφρονα άναστροφήν, τω μοναστή ρίφ ή τφ άσκητηρίφ, δπου τήν άρχήν είσήλθον, τά πράγματα τά ύπδ τήν τοιαύτην αϊρεσιν δωρηΟέντα ή καταλειφθέντα μετά τής άλλης αύτών ύποστάσεως διαφέρειν κελεύομεν. Εί μέντοι έπί άναρρύσει αιχμαλώτων ή πτωχών άποτροφή ύπδ τάς είρημένας αιρέσεις ύποκατάστασις ή άποκατάστασις γένηται, έξ ούδενδς των είρημένων τρόπων τούτην άποκλείεσθαι συγχωροΰμεν. 37.Sed et haec praesenti addimus sanctioni: si forte quis sub condicione nuptiarum siue liberorum, siue dotis causa siue ante nuptias donationis donauerit seu reliquerit suis liberis seu aliae cuicumque personae hereditatem siue legatum, aut ab initio pure relinquens eis oneret eos substitutione uel restitutione sub una praedictarum condicionum, iubemus, si talibus condicionibus subiecti masculi uel feminae [reliquerit uel donauerit, substitutiones uero uel restitutiones eis fecerit adiectis condicionibus quibuscumque ex his quae superius enumeratae sunt, sancimus, personae talibus condicionibus subiectae siue masculi siue feminae] monasteria ingrediantur aut clerici aut diaconissae aut ascetriae fiant, tales condiciones inualidas et pro neque scriptis esse. Hoc autem solacio et clerici et diaconissae ecclesiarum fruantur, si usque ad suam uitam in his perseuerauerint, et res sub tali condicione donatas aut relictas ad pia opera uel expendant uel relinquant. In personis enim, quae in monasterium uel asceterium ingrediuntur et relinquunt huiusmodi castam conuersationem, monasterio aut asceterio ubi a principio ingrediuntur res sub tali condicione donatas aut relictas cum alia eorum substantia competere uolumus. Si tamen in redemptionem captiuorum aut egentium alimenta sub praedictis condicionibus substitutio aut restitutio fiat, ex nullo memoratorum modo eam excludi permittimus.

37.Если кто-либо совершит дарение или оставит своим детям или любому иному лицу наследство либо легат 100 под условием заключения брака или рождения детей, или в качестве приданого 101 и брачного дара 102, или же поначалу оставит без указания условий, а затем обременит их возмещением или возвратом за [неисполнение] одного из упомянутых условий, [то] мы повелеваем, чтобы для тех мужчин и женщин, кто подлежит этим условиям, если они вступят в монастырь или станут клириками или диакониссами или постницами, эти условия стали недействительными и ничтожными. Такой же льготой пусть пользуются клирики и церковные диакониссы, если они в течение всей жизни останутся в том же звании, а подаренное или завещанное им на подобных условиях имущество потратят или завещают на благочестивые цели. А по отношению к тем лицам, которые уходят в монастырь или пустынь и [потом] оставляют таковое целомудренное житие, мы повелеваем, чтобы вещи, подаренные или завещанные под этим условием, вместе с остальным их имуществом отходили монастырю, в который они первоначально вступили. Если же возврат или возмещение имущества, [полученного] под упомянутыми условиями, производится с целью выкупа пленных или прокормления нищих, то мы не дозволяем возбранять это [даже] в силу одного из указанных обстоятельств 103.


43. = Basilica IV. 1.15. = Ecloga Basili-corum. IV. 1. 15. = Athanasius Scho-lasticus. Syntagma novellarum (48). 1. 2. 63; (190). 4. P. 2. 5.Eï τις άρπάσει ή υπονομεύσει ή διαφΟείρη άσκήτριαν ή διακόνισσαν ή μονάστριαν ή άλλην οίανοΰν γυναίκα εύλαβή βίον ή σχήμα Αχούσαν, τά τούτου πράγματα κα'ι των τοΰ τοιούτου μύσους αύτφ μετασχόντων κελεύομεν τφ εύαγεΐ τόπω, έν φ ή τοιαύτη γυνή φκει, διά τών κατά τόπον όσιωτάτων έπισκόπων καί των οικονόμων αύτών, ού μήν άλλά καί των έκάστης έπαρχίας άρχόντων καί των αύτών τάξεων έκδικεΐσθαι, τούς δέ τά τοιαΰτα πλημμελήσαντας καί τούς μεταοχόντας αύτών τόνείς κεφαλήν κίνδυνον ύπομένειν, τήν δέ τοιαύτην γυναίκα πανταχοΰ άναζητεΐσθαι καί μετά των ιδίων πραγμάτων έν μοναστή ρίφ έμβάλλεσθαι, έν ф άσφαλέστερον φυλάττεσθαι δύναται, ϊνα μὴ  καί πάλιν έν τφ αύτφ έγκλήματι εύρεΟείη. Et μέντοιγε διακόνισσα ειη καί πάΐδας έχοι νομίμους, τό νόμιμον μέρος δίδοσθαι τόϊς παισίν. Εί δέ εΐσω ένός ένιαυτοΰ μετά τό γνωσϋήναι τό τοιοΰτο μΰσος τά τοιαΰτα πράγματα παρά των εύαγών οίκων μὴ  έκδικηύείη, κελεύομεν πάσι τρόποις τόν κόμητα των πριβάτων τφ ήμετέρφ φίσκφ ταΰτα προσκυροΰν, τοΰ των τόπων άρχοντος τοΰ άμελήσαντος τά αύτά πράγματα έκδικηύηναι τής ζώνης άφαιρουμένου καί πρόστιμον ε' χρυσίου λίτρων ύπό τοΰ κόμητος των πριβάτων εισπραττομένου. 43. Si quis rapuerit aut sollicitauerit aut corruperit ascetriam aut diaconissam aut monastriam aut aliam quamlibet feminam uenerabilem habitum habentem, huius res et talis sceleris eius participum iubemus uenerabili loco in quo talis femina habitabat per locorum sanctissimos episco-pos et oeconomos eorum nec non etiam cuiuslibet prouinciae iudices et eorum officia uindicari, eos autem qui talia deliquerunt et participes eorum sceleris capitale pericu-lum sustinere, talem uero mu-lierem ubique et cum propriis rebus monasterio recondi, in quo cautius cu-stodiri possit, ut non rursus in eodem crimine reperiatur. Si uero diaconissa fuerit et filios habuerit legitimos, legitimam partem dare filiis. Si uero intra unum annum postquam cognouerint tale facinus tales res iuri uenerabilium domorum non uindicentur, iubemus om-nibus modis comitem priuatarum nostro fisco has assignare, locorum iudice qui neglexerit easdem uindicare cingulo priuando et multam V librarum auri a comite priuatarum exigendo.

43.Если кто-либо похитит, или соблазнит, или развратит постницу, или диакониссу, или монахиню, или любую другую женщину благочестивого звания и образа жизни, то имущество его самого, а также тех, кто был соучастником таковой мерзости, мы предписываем взыскать в пользу той благочестивой обители, где жила эта женщина, по [приговору] преосвященных местных епископов и их икономов, а также наместника той провинции и его оффиция, а самих совершивших таковое преступление с их соучастниками подвергнуть смертной казни; а ту женщину, где бы она ни была, разыскать и вместе с ее имуществом поместить в монастырь, где она сможет жить в безопасности и под большим надзором, чтобы вновь не быть уличенной в том же преступлении. Если же она будет диакониссой, имеющей законных детей, то следует дать детям положенную по закону часть [имущества]. Если же по истечении года с того времени, как станет известно о таковой мерзости, это имущество не будет взыскано по суду благочестивыми обителями, мы предписываем комиту частного имущества 104обязательно внести его в наш фиск, а местный начальник, не позаботившийся отсудить это имущество, должен быть лишен своего поста и заплатить через [ведомство] комита приват штраф в пять литр золота.

Novella CXXXL 13. 3 (а. 545)


<... > Et δέ τις έπίσκοπος ή κλη ρικός ή οίουδήποτε έκκλησιαστικοΰ βαθμού ύπηρέτης ή έκκλησίας διακόνισσα τελευτήσει άνευ διαθηκών καί νομίμων διαδόχων, ή τούτων διαδοχή τη έκκλησίςι διαφερέτω έν ή ότυχον κεχειροτονη μόνοι. <...> Si quis autem episcopus aut clericus aut cuiuslibet ecclesiastici gradus minister aut ecclesiae diaconissa moriatur sine testamentis et legitimis successoribus, horum successio ecclesiae competat in qua constituti fuerunt.

Новелла CXXXI. 13. 3 (545)

<...> Если какой епископ, или клирик, или служитель другого церковного чина, или храмовая диаконисса умрет, не оставив завещания и законных наследников, то их наследство пусть отойдет к тому храму, в котором они были поставлены.

Athanasius Scholasticus. Syntagma novellarum

Афанасий Схоластик (Эмесский). Синтагма [Эпитома]

Новелл

Das Novellensyntagma des Athanasios von Emesa. Fankfurtam Main: Löwen klau Gesellschaft, 1989 (Forschungen zur Bysantinischen Rechtgeschichte 16). Пер. С. А. Емельяновой под ред. T. Л. Александровой.

Афанасий Эмесский по прозвищу Схоластик (вторая половина VI в.) – византийский ритор и юрист, живший в Антиохии. Автор сокращенного свода Новелл императоров Юстиниана I и Юстина II (между 572 и 577), служившего справочным руководством для практикующих юристов. «Синтагма» Афанасия послужила источником для целого ряда последующих юридических сборников Византии, в частности «Прохирона» и «Василик».

(19) 1. 1. 9.Ή χειροτονουμένη διακόνισσα παρθένος έστω ή ένί καὶ μόνφ πρώην συνοικήσασα άνδρί, σύνεγγυς ούσα των ν' ένιαυτών, πλήν εί μὴ  έν μοναστηρίφ χειροτονείται. ΔεχέσΟω δὲ καὶ αύτή τά κανονικά παραγγέλματα καθ’ δμοιότητα τών χειροτονουμένων κληρικών καὶ μηδενί έξωτικω συνοικείτω, άλλά μόνοις τοΐς γονεΰσι καὶ τέκνοις καὶ άδελφοΐς καὶ Οείοις. Εί δὲ έτέρφ χωρίς τούτων συνοικεί, δι’ αύτό γε τοΰτο μηδέ προαγέσΟω εις χειροτονίαν, άλλά καὶ χειροτονηθεΐσα έκπιπτέτω, ύποβαλλομένων αύτης τε καὶ τοΰ συνοικήσαντος αύτή τφ τε παρόντι νόμφ καὶ ταΐς κατά τών φθορέων διηγορευμέναις ποιναΐς.

(19) 1. 1 .9.Да будет рукополагаемая диаконисса дева или ранее с одним мужем жившая, в возрасте около 50 лет, только если не была рукоположена в монастыре. И пусть примет канонические правила по подобию рукополагаемых клириков, и пусть не живет ни с кем посторонним, но лишь с родителями, детьми, братьями и дядьями. Если она живет с кем-то другим, кроме этих [родственников], то из-за этого не может быть приведена к хиротонии, и даже если уже была рукоположена, да будет извергнута, потому что она и тот, кто с ней сожительствует, подпадают под действие настоящего закона и тех кар, которые определены для впавших в блуд.

(32) 1. 2. 25.Ό ήττων τών λ' ένιαυτών μὴ  χειροτονείσθω πρεσβύτερος, ό δὲ διάκονος μὴ  έστω έλάττωντώνκε', μηδέ άναγνώστης δ μὴ  έπιβάς τοΰ ιη' έτους, μήτε δὲ διακόνισσα ή μὴ  ύπερβάσα τούς μ' ένιαυτούς χειροτονείσθω. ’Έστω δὲ παρθένος ή έκ παρθενίας άνδρί συνοικήσασα.

(32) 1. 2. 25.Не следует рукополагать во пресвитеры того, кто младше тридцати лет, а диакон не должен быть моложе двадцати пяти лет, ни чтец моложе восемнадцати лет, ни диаконисса, которой не больше сорока лет, да не рукополагается. Пусть она будет девой или жившей с мужем с девичества.

(42) 1. 2. 49. = (297) 9. P. 1. 1. = (120) 2. Р. 2. 5.Ή διακόνισσα μὴ  συνοικείτω άνδρί ύποψίαν είσάγοντι πονηρόν. Άπειθοΰσα δὲ πρός τοΰτο, μοναστήριον οίκείτω διηνεκώς, μεριξομένη μετά τών τέκνων τά οικεία πράγματα, έφ’ ф αύτήν έκ τοΰ οικείου μέρους άποτρέφεσΟαι έν τφ μοναστήρια). ’Άπαις δὲ οΰσα υπό της έκκλησίας καὶ του μοναστηριού κλη ρονο μη Οή σεται.

(42) 1. 2. 49. Диаконисса да не живет с мужчиной, навлекающим [на нее] дурное подозрение. Неповинующаяся в этом да живет постоянно в монастыре, разделив свое имущество с детьми, после чего из своей части она будет получать прокормление в монастыре. А если она бездетна, то ее наследство пусть перейдет церкви и монастырю.

Iohannus Moschus. Pratum spirituale. III:

Vita Cononi presbyteri monasterii Penthucula

PG LXXXVII. Pars. III. 2853. Пер. свящ. Μ. И. Хитрова по изд.: Иоанн Мосх, блж. Луг духовный. Сергиев Посад, 1896. Репр.:

Оптина Пустынь, 1991. С. 6–7.

Свидетельство св. Иоанна Мосха († 619) о полномочиях диаконисс, связанных с помазанием женщин при Крещении елеем, примечательно еще тем, что является единственным указанием на неизвестное нам законодательное запрещение служения диаконисс в восточных церковных общинах к началу VI века, в частности при иерусалимском архиепископе Петре (524–546/550).

Παραβάλομεν έν τη λαύρα τού έν άγίοις Πατρός ήμών Σάβα, τφ Άθανασίφ. Διηγήσατο ήμΤν ό γέρων, λέγων, ότι ' Ώς ήμΐν εις τό κοινόβιον τού Πενθουκλά, ήν τις Κόνων, όνόματι Κίλιξ, πρεσβύτερος εις τό βάπτισμα· καὶ ώς μέγαν όντα τόν γέροντα, έταξαν αύτόν ποιεΐν τά βαπτίσματα, αυτός δὲ έχριεν, καὶ έβάπτιξεν τούς έπί τούτο παραγενομένους. Καθ’ δτι ούν έχριεν γυναίκα, έσκανδαλίξετο, καὶ διά τούτο ήθελεν άναχορήσαι τού κοινοβίου· καθ’ δτι ούν έσχεν λογισμόν τού άναχορήσαι, έφίσταται αύτφ ό άγιος ’Ιωάννης, λέγων· ' Καρτέρεσον, καὶ κουφίσω σε τού πολέμου Έν μιςι ούν ήλθεν κόρη Πέρσισα, έπί τό βαπτισΟήναι· ήν δε εύειδής πάνυ ώραία, ώστε μὴ  δυνηθήναι τόν πρεσβύτερον αύτήν χρΐσαι τφ άγίφ έλαίφ' καὶ ποιησάσης αυτής δύο ήμέρας, ήκουσεν άρχιεπίσκοπος Πέτρος, έξεπλάγε έπί τφ γεγονότι, καὶ ήθέλησεν άφορίσαι διάκονον γυναίκα έπί τφ αύτφ. Άλλα τούτο ούκ έποίησεν, διά τό μὴ  έπιδέχεσθαι τόν τρόπον

Иоанн Мосх, св. Луг духовный. III:

Жизнь Конона, пресвитера монастыря Пентуклы

Мы пришли в лавру св. отца нашего Саввы к Афанасию. Один старец рассказал нам: «Пришлось быть нам в монастыре Пентуклы. Там был старец Конон, киликиянин. Сперва в качестве пресвитера он служил при совершении таинства Крещения, а потом ему, как великому старцу, поручили самому совершать Крещение, и он стал помазывать и крестить приходивших к нему. Всякий раз, как приходилось ему помазывать женщину, он приходил в смущение и даже по этой причине вознамерился уйти из монастыря. Но тогда является ему св. Иоанн [Креститель] и говорит: “Будь тверд и терпи, и я избавлю тебя от этой брани”. Однажды пришла к нему для Крещения девица персиянка. Она была так прекрасна собой, что пресвитер не решался помазать ее святым елеем. Она прожила два дня. Узнав об этом, архиепископ Петр был поражен этим случаем и решил было уже для сего дела избрать диакониссу, но не сделал этого, потому что не дозволял закон».

Concilium Trullanum (а. 691), can. 14 ,40, 48 Трулльский Собор (691), каноны 14, 40, 48

DCO 0691–0691 [Synodum Constantinopolitanum] 105 . См. также: Concilium CONSTANTINOPOLITANUM А. 691/2 IN TRULLO HABITUM. BERLIN: DE GRUYTER, 2013. Пер. по изд.: Правила святых поместных Соборов с толкованиями. М., 1881. Т. 2. Вып. 1. М., 1880. С. 493, 579–580, 608–609 (в редакции).

Трулльский Собор (как и Халкидонский) сообщает интересную информацию о допустимом возрасте служительниц и о возможности рукоположения в диакониссы жены клирика, ставшего епископом. Это последнее соборное свидетельство о диакониссах на христианском Востоке, где больше никаких данных о соборном запрещении женского служения не существует.

14.Ό των άγιων καὶ Οεοφόρων ήμών Πατέρων κρατείτω Κανών και έν τούτω, ώστε πρεσβύτερον πρό των τριάκοντα έτών μὴ  χειροτονεΐσθαι, καν πάλαι fj ό άνθρωπος άξιος, άλλ’ άποτηρεΐσόαι. Ό γὰρ Κύριος Ιησούς Χριστός έν τω τριακοστω έτει έβαπτίσθη, και ήρξατο διδάσκειν όμοίως μήτε διάκονος πρό των είκοσιπέντε χρόνων, ή διακόνισσα πρό των τεσσαράκοντα έτών χειροτονείσθω.

14. Правило святых и богоносных отцов наших пусть соблюдается и в следующем: чтобы во пресвитера прежде тридцати лет не рукополагать, даже если бы человек и был весьма достоин, но отлагать до положенных лет. Ибо Господь Иисус Христос крестился на тридцатом году и начал учить. Подобным образом и диакон прежде двадцати пяти лет, и диаконисса прежде сорока лет да не поставляется.

40.   <... > Et γὰρ κα'ι ό μέγας Βασίλειος, έν τόΐς ίεροΐς αύτοΰ κανόσι, τήν έκουσίως έαυτήν προάγουσαν τφ Θεφ, καὶ τήν παρθενίαν άσπαξομένην, τόν έπτακαιδέκατον διανύουσαν χρόνον, τφ των παρθένων τάγματι άριθμεΐσθαι νομοθετεί· άλλ’ ούν τφ περί των χηρών τε, καὶ διακονίσσων παραδείγματι παρακολουθήσαντες, είς τόν είρημένον χρόνον άναλόγως τούς τόν μονήρη βίον έλομένους περιεστήσαμεν. Έν γὰρ τφ θείφ Άποστόλφ γέγραπται, έξήκοντα έτών τήν έν τη έκκλησίςχ καταλέγεσθαι χήραν· οί δὲ ιεροί κανόνες, τεσσαράκοντα έτών τήν διακόνισσαν χειροτονεΐσθαι παραδεδώκασι, τήν έκκλησίαν χάριτι θείςι κραταιοτέραν γινομένην, καὶ έπί τά πρόσω βαίνουσαν έωρακότες, καὶ τό τών πιστών πρός τήν τών θείων έντολών τήρησιν πάγιόν τε καὶ άσφαλές<...>

40.   <...> Ибо хотя Василий Великий в священных правилах устанавливает, чтобы добровольно посвящающую себя Богу и избирающую девство по исполнении ей семнадцати лет сопричислять к чину дев, однако мы, следуя примеру правил о вдовах и диакониссах, по соответствию определили для избравших монашескую жизнь вышеуказанное число лет. Ибо у божественного апостола предписано шестидесятилетнюю вдову избирать в церкви, а священные правила передали диакониссу поставлять сорока лет, так как предусмотрено, чтобы церковь, благодатью Божией, восприняла большую крепость и преуспевание, а верные в соблюдении божественных заповедей оказывались твердыми и благонадежными. <...>

48. Ή τοΰ πρός έπισκοπης προεδρίαν άναγομένου γυνή, κατά κοινήν συμφωνίαν τοΰ οικείου άνδρός προδιαζευχθεΐσα, μετά τήν έπ’ αύτφ τής έπισκοπης χειροτονίαν, έν μοναστηρίφ είσίτω, πόββω της τοΰ έπισκόπου καταγωγής φκοδομημένφ, καὶ τής έκ τοΰ έπισκόπου προνοίας άπολαυέτω· εί δὲ καὶ άξία φανείη, καὶ πρός τό τής διακονίας άναβιβαξέσθω άξίωμα.

48. Жена производимого в епископское достоинство предварительно да разлучается со своим мужем по обоюдному согласию, а по рукоположении его во епископа да вступит в монастырь, устроенный вдали от местопребывания этого епископа, и да пользуется содержанием от епископа. Если же покажет себя достойной, пусть будет возведена в достоинство диакониссы.

Theodorus Balsamon. Commentatio in can. 48

Concilii Trullani

Monumenta. P 64: PG. CXXXVIL 688.

Толкование Феодора Вальсамона (1140–1195) различает диаконисс, посвященных из числа мирских женщин, и монахинь.

То δὲ λαϊκάς μόνας γυναῖκας άξιοΰσόαι διακονικού άξιώματος ούκ ёотіѵ άληΟές· και μονάζουσαι γὰρ ήξιοΰντο αύτοΰ.

Феодор Вальсамон. Толкование на 48-й канон

Трулльского Собора

Неверно то, что диаконского достоинства удостаивались только мирские женщины, – его удостаивались и монашествующие [женщины].

Georgius Monachus Peccator (Hamartolus). Chronicon.

IX. 2. 29 [463–464]

Georgii monachi chronicon/ Ed. C. de Boor. Leipzig: Teubner, 1904.

Bd. 1–2 (repr.: Stuttgart, 1978) = Chronicon breve (redactio recentior): PG CX. 41–1260. Пер. В. А. Матвеенко, Л. И. Щеголева по изд.: Временник Георгия Монаха (Хроника Георгия Amартола). М., 2000.

«Временник» создан около 842/847 года в правление византийского императора Михаила III (842–867) неким «Грешным» («Амартолом») монахом Георгием в одном из монастырей Константинополя. Это одна из наиболее популярных позднее, в том числе на Руси, византийских компилятивных хроник, претендующих на охват основных мировых событий. Краткая редакция «Временника» практически дословно повторяет пассаж с упоминанием диаконисс, являющийся в свою очередь дословным заимствованием из «Апостольских постановлений» (III. 10–11). Независимо от того, был ли для Амартола чин диаконисс частью повседневной реальности, очевидно, что по данному вопросу авторитет «Апостольских постановлений» им не подвергался сомнению.

(463)Ποΰ τοίνυν είσίν οί κοσμικούς τινας καὶ γυναῖκας λέγοντες βαπτίσαι ποτέ κατά περίστασιν, μὴ  παρόντος Ιερέως, καὶ εις βάπτισμα θειον καὶ τέλειον αύτοΐς λογισθήναι, (464) φιλονεικοΰντες, μάλλον δὲ τερατολογοΰντες καὶ βλασφη μουντές έκ πολλής άγνωσίας καὶ αύθαδείας, μηδέ τής Ιερός τών άποστόλων διδασκαλίας καὶ παραγγελίας άκούοντες τής λεγούσης· ' Ούκ έπιτρέπομεν λαϊκόν ποιεΐν τι τών ιερατικών, olov θυσίαν ή βάπτισμαή χειροθεσίαν ή ευλογίαν μικρόν ή μεγάλην. Ούχ έαυτφ γὰρ τις λαμβάνει τήν τιμήν, άλλ’ ό καλούμενος ύπό τοΰ Θεού. Διό γόρ τής έπιθέσεως τών χειρών τοΰ έπισκόπου δίδοται ή τοιαύτη δόξα. Ό δὲ μὴ  έγχειρισθείς ταύτην, όλλ’ άρπάσας καὶ τυραννήσας αύτήν έαυτφ, τήν άμαρτίαν καὶ τήν τιμωρίαν τοΰ ΣαούλκαίΌξίαύποστήσεται. Ού μήν δὲ όλλ’ ούδέ τοΐς λοιποΐς κληρικοΐς έπιτρέπομεν βαπτίξειν οίον διακόνοις ή όναγνώσταις ή ι )άλταις ή ύπηρέταις, ή μόνοις έπισκόποις καὶ πρεσβυτέροις, έξυπηρετουμένων αύτοΐς τών διακόνων. Οί δὲ τολμώντες τούτο τών Κοριτών ύποίσουσι τήν δίκην. καὶ μέντοι ούδέ πρεσβυτέροις χειροτονεΐν διακόνους ή διακονίσσας ή όναγνώστας ή ύπηρέτας ή πυλωρούς, όλλ’ ή μόνοις τοΐς έπισκόποις. Αΰτη γὰρ έστι τάξις έννομος έκκλησιαστική καὶ θεάρεστος άρμονία καὶ κατάστασις ’.

Георгий Монах (Амартол). Временник.

IX. 2. 29 [463–464]

(463)Итак, где говорящие, что иногда, при затруднениях, простые или женщины крестили, если нет иерея, и что вменялось им в божественное и совершенное Крещение? (464) Они спорят, или, скорее, пустословят и богохульствуют от большого неразумия и сварливости, не слушая святого апостольского учения и наставления, говорящего: «Не позволяем мирянам совершать ничего, что совершают священники, например: жертву ли, Крещение ли, возложение [рук] или благословение, малое или великое. [Ведь] никто сам не присваивает себе [эту] честь, но по Божиему призванию возложением рук епископа дается таковая слава. А кому она не поручена, кто похитил и присвоил ее себе, грех и наказание Саулово [1Пар.10:13] и Озиево [2Пар.26:16;21] приимет. И никаким другим клирикам не позволяем крестить, как, например, диаконам, или чтецам, или певчим, или служителям, – только одним епископам и пресвитерам с помощью диаконов. А те, которые дерзнут сделать это, осуждение Кореян [Числ.16:32–33] приимут. Кроме того, не пресвитерам ставить диаконов, или диаконисс, или чтецов, или служителей, или привратников, а только епископам. Ибо таков законный церковный чин и угодное Богу соглашение и устройство» [CA III. 10–11].

Prochiron [Procheiros nomos].XXXIX. 62

Leges  Imperatorum  Isaurorum  et  Macedonum/ Ed. P. Zepos [post С. E. Zacharia von Lingenthal]. Athens: Fexis, 1931 (Ius Graeco-Romanum 2). Пер. С. А. Емельяновой под ред. Т. Л. Александровой.

«Прохирон» – свод норм светского и церковного права в Византии, предположительно составленный в качестве руководства для судей в 879 году при императоре Василии I. «Прохирон» включает в себя целый ряд существовавших с более раннего времени норм Восточной Римской империи, восходящих к «Своду гражданского права», в частности из фрагментов «Дигест», «Новелл», в меньшей степени – «Институций» Юстиниана. Канон XXXIX. 62, помимо «Василик», почти буквально воспроизведен в «Исагоге» Василия I (вероятно, ок. 886), а в позднее время Михаилом Атталиатом в «Правовом трактате, или Обозрении законов. 129» (см. ниже) и Константином Арменопулом (1320–1380/1385) – византийским юристом из Салоник, составившим «Руководство к законам, или Шестикнижие» (1344–1345), включившее в себя широкий круг византийских правовых документов (этот труд получил распространение в Балканских странах, находившихся под контролем Османской империи), см.: Manuale legum sive Hexabiblos. VI. 3. 3 (Constantini Harmenopuli Manuale legum sive Hexabiblos. Leipzig: Neudruck der Ausgabe, 1851 [repr.: Aalen: Scientia Verlag, 1969]).

XXXIX. 62 = Prochiron Auctum. 29. 172 (см. ниже, cp.: Prochiron Legum vel Prochiron Calabriae. 59) = Basilica LX. 37. 76. = Epanagoge. 59. = Epanagoge aucta. 55. = Blastares Matthaeus.Syntagma alphabeticum. XI. («Г») Οί ταΐς μοναζούσαις ή ταΐς διακονίσσαις ή ταΐς άσκητρίαις ένασελγαίνοντες, ώς εις τήν νύμφην του Χριστού έκκλησίαν ύβρίζοντες frινοκοπείσΟωσαν, αυτοί τε καὶ αις οΰτοι προσεφΟάρησαν.

Прохирон. XXXIX. 62

XXXIX. 62.Тем, кто плотски согрешает с монахинями, или диакониссами, или постницами – так как глумятся над невестой Христа Церковью, – и тем женщинам, с которыми они согрешили, да будут усечены носы.

Prochiron Auctum

Расширенный Прохирон

Prochiron Auctum/ Ed. P. Zeros [post C. E. Zacharia von Lingenthal], Athens: Fexis, 1931 (Ius Graeco-Romanum 7). Пер. С. А. Емельяновой

под ред. Т. Л. Александровой.

«Расширенный Прохирон» – дополненная, в частности за счет «Василии», версия «Прохирона». По сути, оба нижеследующих канона будут воспроизведены Матфеем Властарем [см.: Blastares Matthaeus. Syntagma alphabeticum. XI («Г»)]. Cp.: Michael Attaliates. Ponema nomikon (Synopsis pragmatike). 16 (см. ниже).

28. 71.Διακόνισσα πορνεύσασα ή νομίμως γαμουμόνη ή άλλον βίον έπερχομένη καὶ αύτή άμα τφ φθείραντι ή τφ γήμαντι τφ δημοσίφ δσται, τά αύτών δὲ τη έκκλησίςχ ή τφ μοναστή ρίφ προσκυρούσθω.

28. 71.Диаконисса, совершившая блуд, или заключившая законный брак, или вступившая на другой путь жизни, да будет заключена в темницу вместе с обесчестившим ее или с мужем, а их имущество да будет передано церкви или монастырю.

28. 100.Ό φθείρας διακόνισσαν υπεύθυνός έστι τφ ξίφει, καὶ τήν ουσίαν αύτοΰ λαμβάνει τό δημόσιον.

28. 100.Обесчестивший диакониссу карается мечом, а его имущество передается в государственную казну.

Prochiron Legum vel Prochiron Calabriae. 59

Prochiron Legum/Ed. F. Brandileone, V. Puntoni. Roma:

Instituto Storico Italiano, 1895 (Fonti per la storia d’Italia).

Пер. С. А. Емельяновой под ред. T. Л. Александровой.

«Прохирон законов, или Калабрийский Прохирон» – сохранившаяся в единственной рукописи (Codex Vaticanus graecus 845) версия «Прохирона», основанная главным образом на византийской «Эклоге законов», составленная в Южной Италии (Калабрии, возможно, в Амальфи) норманнского времени – предположительно в третьей четверти XII века. 59-я статья по сути повторяет 62-ю «Прохирона».

Οί άμαρτάνοντες εις καλογραίας ή εις τάς διακόνισσας αύτών ή εις τάς άσκητρίας, ώς ένυβρίζοντες τήν έκκλησίαν τήν νύμφην του Χριστού, βινοκοπείσθωσαν αύτοί τε καὶ έκεΐναι, αις ούτοι διεφθάρησαν παρανόμως.

Прохирон законов, или Калабрийский Прохирон. 59

Согрешающим против почтенных стариц, или [состоящих] при них диаконисс, или постниц – как оскорбляющим невесту Христа Церковь – и тем женщинам, с которыми они, вопреки закону, впали в блуд, да будут усечены носы.

Michael Attaliates. Ponema nomikon [Synopsis pragmatike]. 16

См. изд.: Prochiron Auctum/Ed. P. Zepos [post С. E. Zacharia von Lingenthal]. Athens: Fexis, 1931 (Ius Graeco-Romanum 7).

Пер. С. А. Емельяновой под ред. Т. Л. Александровой.

Михаил Атталиат (1025 – после 1085) – придворный византийский писатель, историк, правовед, составитель одного из монастырских уставов, известен «Историей» Византийской империи XI века, посвященной императору Никифору III Вотаниату (1078–1081), и подготовкой обновленного свода законов для императора Михаила VII Дуки, дополнивших «Василики».

Eï τις άρπάση ή ύπονοΟεύση ή διαφΰείρη άσκήτριαν, ή διακόνισσαν ή μονάστριαν, τά τούτου πράγματα και των τοιούτου μύσους αύτω συμμετασχόντων κελεύομεν τω εύαγεΐ τόπω έν φ ή τοιαύτη γυνή φκει, έκδικεΐσθαιτούς δὲ τα τοιαΰτα πλημμελήσαντας και τούς μετασχόντας τόν έκ τού νόμου κίνδυνον ύπομένειν τάς δὲ γυναῖκας άναζητεΐσόαι, και μετά των ιδίων πραγμάτων εις μοναστήριον έμβάλλεσόαι.

Михаил Атталиат. Правовой трактат, или Обозрение законов. 16

Если кто похитит, или обесчестит, или растлит постницу, или диакониссу, или монахиню, то тех, кто в этих делах и нечестиях его участвовал, приказываем изгнать из святого места, где эта жена жила, а те, кто таким образом согрешил и участвовал в грехе, должны по закону подвергнуться наказанию – женщины же должны быть разысканы и вместе со своим имуществом заключены в монастырь.

Basilica

Василики

Basilicorum libri LX. Ser. A. Vol. 1–8. Groningen: Wolters,

1955–1988 (Scripta Universitatis Groninganae). Пер. C.A. Емельяновой

под ред. T. Л. Александровой.

«Василики» – свод византийского церковного и светского права, составленный при императорах Василии I (867–886), основателе Македонской династии, и его сыне Льве VI Мудром (886–912), опирающийся на уже обработанный в рамках византийской правоведческой традиции «Свод гражданского права» Юстиниана и «Прохирон» 106 . Ряд постановлений, касающихся диаконисс, буквально совпадает с фрагментами из 123-й Новеллы Юстиниана (см. выше). Комментарий к перечню клириков, в том числе диаконисс, уточняет, что они должны были служить не только в св. Софии, ной в ближайших к ней храмах.

III. 2. 1. = Ecloga Basilicorum. III. 2. 1. = Theod. Brev. 3. 1, cp.: Nov. III. 1.Τίτλος δεύτερος. Περί τοΰ ώρισμένον είναι τόν άριθμόν τών κληρικών της μεγάλης έκκλησίας Κωνσταντινουπόλεως. 'Ώρισται τοίνυν ό άριΟμός τών κληρικών Κωνσταντινουπόλεως, ώστε είναι πρεσβυτέρους μέν ξ', διακόνους ρ', διακονίσσας μ', ύποδιακόνους ς', άναγνώστας ρι', ψάλτας κε', πυλωρούς ρ'.

Ή παρούσα παρεκβολή σύνοψίς έστι τοΰ α' κεφ. τοΰ β' τιτ. τοΰ γ' βιβ.· έκεΐνο γὰρ καὶ μέγα καὶ πολύ τυγχάνει καὶ μετά τών άλλων διορίζεται καὶ τόν άριΟμόν τών πρεσβυτέρων καὶ τών άρρένων διακόνων καὶ τών Οη λειών διακονισσών καὶ τών ύποδιακόνων καὶ τών άναγνωστών καὶ τών ψαλτών καὶ τών πυλωρών τοσοΰτον είναι, δσον καὶ ή παροΰσα συνοψις περιέχει καὶ δηλοΐ, όφείλοντα έξυπηρετεΐν τη τε τοΰ Θεοΰ μεγάλη έκκλησίςχ, τώ ναώ της άγίας ένδόξου παρθένου καὶ Θεοτόκου Μαρίας τώ πρός τώ της άγιωτάτης μεγάλης έκκλησίας γειτονήματι κειμένφ καὶ οίκοδομηθέντι παρά της εύσεβοΰς τήν λήξιν Βηρίνης καὶ τη έκκλησίςχ τοΰ άγίου μάρτυρος Θεοδώρου τή άνεγερθείση παρά Σφορακίου τοΰ της ένδόξου μνήμης καὶ τφ οΐκφ της άγίας Ειρήνης τώ τή άγιωτάτη μεγάλη έκκλησή συνημμένφ.

III. 2. 1.Второй титул. О том, что число клириков Константинопольской Великой церкви должно быть ограниченным. Число клириков Константинополя установлено, так что пресвитеров – 60, диаконов – 100, диаконисс – 40, иподиаконов – 6, чтецов – ПО, певчих (псалтов) – 25, привратников – 100.

[Комментарий.] Настоящая статья представляет собой краткое изложение первой главы второго титула третьей книги [«Василик»]: ибо она [третья книга] является обширной и пространной и среди всего прочего она определяет, что число пресвитеров и диаконовмужчин, диаконисс и иподиаконов, чтецов, и певчих, и привратников должно быть таким, как сказано и заявлено в данном изложении, и они должны служить в Великой церкви Божией, в церкви в честь святой преславной Девы и Богородицы Марии, которая находится по соседству с Великой церковью и воздвигнута благочестиво скончавшейся Вериной 107 по жребию, и в церкви святого мученика Феодора, построенной преславной памяти Сфоракием 108, и в доме святой Ирины, которая примыкает к святой Великой церкви.

V. 3. 16. = Ecloga Basilicorum. V. 3. 16.Είδέτιςέπίσκοποςήκληρικόςή οίουδήποτε έκκλησιαστικοΰ βαθμού υπηρέτης ή έκκλησίας διακόνισσα τελευτήσει ανευ διαθηκών και νομίμων διαδόχων, ή τούτων διαδοχή τη έκκλησίςχ διαφερέτω, έν ή έτυχον κεχειροτονημένοι.

V. 3. 16.Если какой епископ, или клирик, или другой какой-либо служитель [низшего] церковного чина, или церковная диаконисса умрет, не оставив завещания и законных наследников, то наследство таковых да будет отдано церкви, в которой [они] были рукоположены.

Basilica: Ecloga Basilicorum. III. 1. 25

Ecloga Basilicorum / Ed. L. Burgmann. Frankfurt-am-Main: Löwen klau Gesellschaft, 1988 (Forschungen zur byzantinischen Rechtsgeschichte 15).

Пер. С. А. Емельяновой под ред. T. Л. Александровой.

«Эклога Василик» – анонимный памятник (1142), основанный на выдержках из первых десяти книг «Василик», снабженных обширными комментариями.

(25) = Nov. 123. 13 (It) = Theod. Вгеѵ. 123. 30.Πρεσβύτερος ήττων των λ' έτών μὴ  γινέσΟω τις, διάκονος δὲ ή υποδιάκονος μὴ  ήττων κε' έτών άναγνώστης μέντοι ιη' ένιαυτών είναι όφείλει* ή δὲ διακόνισσα μ' έτών γενέσΟω, έάν μονόγαμός έστι καὶ μὴ  εις δευτέρους ήλθε γάμους.

Василики: Эклога Василик. III. 1. 25

(25) = Nov. 123.13 (It) = Theod. Brev. 123.30. Пресвитер не должен быть моложе сорока лет, диакон и иподиакон – моложе двадцати пяти, чтец должен быть [не менее] восемнадцати лет, а диаконисса да поставляется [не моложе] сорока лет, если состояла в одном браке и не вступала во второй брак.

Photius. Syntagma canonum. I. 30

Monumenta. P. 63: PG CIV. 556.

Святитель патриарх Фотий (820–896), очевидно ссылаясь на указ императора Ираклия 1(610–641), комментирует III Новеллу Юстиниана (III. 1), хотя число клириков, за исключением диаконисс и певцов, в обоих источниках не совпадает, что могло быть связано с реалиями IX века.

Άπόδέ τύπου του δεσπότου'Ηρακλείου ώρίσόησανέντη αύτη μεγάλη έκκλησίςχ πρεσβύτεροι π', διάκονοι V, διακονίσσαι μ', υποδιάκονοι ο', άναγνώσται ρξ', ψάλται κε', θυρωροί οε\

Фотий, Свт. Синтагма канонов. I. 30

В Великой церкви по указу царя Ираклия установлено, чтобы было 80 пресвитеров, 50 диаконов, 40 диаконисс, 70 иподиаконов, 160 чтецов, 25 певцов, 75 привратников.

Constantinus VII Porphirogenitus. De cerimoniis aulae Byzantinae. I.171

Le livre des cérémonies/ Ed. A. Vogt. P.: Les Belles Lettres,

1935, 1939. V. 1–2(repr.: 1967).

Константин VII Багрянородный (913–959) приводит описание выхода императора в день Великой Субботы, и диакониссы упомянуты как пассивные участники церемонии, находящиеся в женской части храма св. Софии. Данный фрагмент подробно прокомментирован Д. Ф. Беляевым: «По обряду Великой Субботы царь после омовения св. престола св. Софии и облачения его уходил из алтаря через левую сторону в Сосудохранительницу, кадил там св. сосуды и другие священные предметы, хранившиеся там, получал от патриарха нард и, выйдя из Сосудохранительницы, шел через женский нартик, в котором обыкновенно стояли диакониссы Великой церкви, а оттуда через левую восточную дверь выходил в узкий переход (диаватик) св. Николая, находившийся сзади алтаря, и через него, обойдя сзади алтарь, проходил вместе с патриархом и свитой к южной двери храма, выводившей к св. Кладезю» 109 .

Ειθ ούτως εισέρχονται οί του κουβουκλείου και οί λοιποί άρχοντες οί κατά συνήθειαν είσιόντες, λαμβάνουσι παρά του σκευοφύλακος νάρδον, καὶ ειθ 9 ούτως άνίσταται ό βασιλεύς, καὶ έξελθών άπό τού σκευοφυλακίου, διέρχεται διά τού γυναικίτου νάρθηκος, έν ω καὶ τήν συνήθη στάσιν κέκτηνται αί της αυτής μεγάλης έκκλησίας διακόνισσαι, καὶ έξέρχεται διά της άριστεράς πύλης τού βήματος καὶ έπιδίδωσιν αύτω ό πατριάρχης εύλογίας.

Константин VII Багрянородный. О церемониях византийского двора. I. 171

После чего сразу входят члены кувуклия 110и остальные сановники [архонты], обычно пропускаемые внутрь [храма св. Софии], – они принимают нард у скевофилака [ризничего], после чего василевс поднимается и, выйдя из скевофилакии [сосудохранительницы, или ризницы], пересекает женский нартик 111, в котором по обычаю пребывают диакониссы этой самой Великой церкви, и входит через левую дверь алтаря, и патриарх преподает ему благословение.

Pseudo-Codinus. Patria Constantinopoleos. 102

Scriptores originum CONSTANTINOPOLITARUM/ Ed. T. Preger. Leipzig: Teubner, 1907. Пер. С. А. Емельяновой под ред. T. Л. Александровой.

Данный трактат приписывался византийскому автору XV века Георгию Кодину, но был создан в Х–ХІ веках – в нем собраны сведения по истории, топографии и достопримечательностям Константинополя. Кириак II – патриарх Константинопольский (592–606), Маврикий – византийский император (582–602), сын Тиберий был его соправителем (590–602).

Τά Διακονίσσης έκτισεν Κυριάκός πατριάρχης έν τόΐς χρόνοις Μαυρίκιου βασιλέως του συντέκνου αύτοΰ· έπεκλήΰη δὲ ούτως ό τόπος, δτι ό πατριάρχης, διάκονος (ον, έκεΐσε φκει· άλλά καὶ ή άδελφή του αύτοί5 πατριάρχου έκεΐσε ήν διακόνισσα.

Псевдо-Кодин. Отечество Константинополь. 102

«Угодья Диакониссы» основал патриарх Кириак во времена царя Маврикия, его кума, и так было названо данное место, потому что патриарх, будучи диаконом, там жил, – но и сестра того самого патриарха была там диакониссой.

Theodorus Baisamon

Responsa ad interrogationes Marci.35

Monumenta. P. 64: PG. CXXXVIII. 988.

Вопрос патриарха Александрийского Марка III (ок. 1180–1209) о том, кто такие диакониссы, и разъяснение ему Вальсамона (1140–1195), равно как и его толкование 15-го канона Халкидонского Собора свидетельствуют, что к XII веку женский чин в Александрии стал частью далекого прошлого, хотя в Константинопольской Церкви продолжал существовать в рамках внеалтарного служения. Сочинения Вальсамона будут каноническим источником и для Матфея Властаря.

Πάλαι ποτέ καὶ τάγματα διακονίσσων τοΐς κανόσιν έπεγινώσκετο καὶ ειχον καὶ αΰται βαθμόν έν τφ βήματυ ή δὲ των έμμήνων κάκωσις τήν ύπηρεσίαν ταύτην έκ τοΰ θείου καὶ άγίου βήματος άπεξένωσε· παρά δὲ τη άγιωτάτη έκκλησίςι τοΰ θρόνου των Κωνσταντινουπολιτών διακόνισσαι προχειρίζονται, μίαν μέν μετουσίαν μὴ  έχουσαι έντφ βήματι, έκκλησιάζουσαι δὲ τά πολλά καὶ τήν γυναικωνΐτιν έκκλησιαστικώς διορΟούμεναι.

Феодор Вальсамон Ответы на вопросы Марка. 35

Некогда чин диаконисс признавался в канонах, и у них [диаконисс] было [определенное] положение в алтаре, но из-за нечистоты месячных очищений их служение в божественном и святом алтаре было упразднено. В святейшей церкви Константинопольского престола диакониссы поставляются, и, хотя не имеют права причащаться в алтаре, но выполняют многие церковные [обязанности] 112и следят за церковным порядком на женской части храма.

[Theodora Synadena], Typicon monasterii Theotoci Bebaias Elpidos

[Феодора Синадена]. Типикон монастыря Богородицы Бебайя Элпис [«Твердое упование»]

г

Deux typica byzantins de l'époque des Paléologues/ Ed. H. Delehaye. Bruxelles: Akademie Royale de Belgique, 1921 [Mémoires. 2sér. 8]. R 18–95.

Typicon monasterii Theotoci Bebaias Elpidos (sub auctore Theodora Synadena).

Феодора Синадена, автор типикона, – племянница императора Михаила VIII Палеолога (ок. 1224–1282), являвшегося ее опекуном после смерти родителей. Муж Феодоры принял монашество незадолго до смерти, после которой она сама постриглась под именем Феодулы в константинопольском монастыре Божией Матери Бебайя Элпис («Твердое упование»), где в то время подвизалась ее единственная дочь Ефросина. Феодула пробыла в монашестве последние годы жизни (1295–1300), когда, собственно, и был составлен первый устав монастыря (ок. 1300, позднее ее дочь составит еще один устав). Дошедший до нас текст относится предположительно к 1327–1342 годам. Последнее упоминание об обители встречается под 1402 годом; ее точное местоположение неизвестно, предположительно – квартал Гептаскалон Константинополя (южная часть центра города) 113 . Описание обязанностей диаконисс небольшого монастыря (около 30 человек) – и что интересно, иногда от первого лица автора типикона, – очевидным образом указывает на их управленческие функции как настоятельницы и эконома.

XI.Τις ή διάκονος του κοινού δοχείου και έπιστάτις και τί ποτέ έστι τό έργον αυτής.

68.'Ώρα δ’ αν εϊη λοιπόν και περί των έπιλοίπων διακόνων και των κατ’ αύτάς διακονιών διατυπώσαι και διατάξασόαι, ΐνα μηδέν τι των άτάκτωνεϊη έντή μονή, μηδέν άτύπωτον, μηδέν άκανόνιστον. Καίτοίνυν έσεται τη μονή καὶ έτέρα χρειώδης καὶ άναγκαίως χρειώδης διάκονος, ήτις δηλαδή τδ κοινόν διοικήσει φρονίμως έπιστατοΰσα δοχεΐον, όμοΰ μήν θεοφιλής καὶ τδν Κύριον φοβουμένη, όμοΰ δὲ καὶ ήμερότητι καὶ ταπεινοφροσύνη πολλή τό ήθος έχουσα κεκραμένον εύόμιλός τε ούσα ώς τά πολλά καὶ τοΐς πάσιν εύπρόσιτος, όμοΰ δὲ καὶ τά έμπεπιστευμένα συν πολλή συνέσει καὶ άσφαλείςι φυλάττουσα· αΰτη δέξεται μήν περιβόλαια καὶ χιτώνια πάντα, όμοΰ δὲ καὶ ύποδήσεις τάς πάσας, δέξεται δὲ καὶ σκεπάσματα καὶ τάς ύποστρώσεις αύτών, δέξεται καὶ πάσαν έτέραν ΰλην, ής έν χρείςχ πάντως ύμεΐς έσεσθεκαί τάς όπώρας δὲ πάσας αύτή δέξεται. <...>

XI.Какой [должна быть] диаконисса и надзирательница всего общежития и в чем состоят ее обязанности.

68.А теперь было бы уместно по порядку описать и установить правила о прочих диакониссах и их служении, чтобы в обители не было ничего бесчинного, неположенного и неузаконенного. Итак, пусть в обители и для текущей пользы и по необходимости будет диаконисса, которая очевидным образом рассудительно и здраво будет управлять общей обителью, будучи одновременно боголюбивой и богобоязненной, равно как имеющая характер во всем кроткий и смиренный, всегда простая в общении, и для всех легко доступная, а кроме того, чтобы в строгом порядке и сохранности содержала вверенное [ей]. Она должна быть облачена в полное одеяние и мантию, а также полностью обута, должна иметь одеяла и постель, должна иметь и все прочее, в чем у вас когда-либо будет необходимость, – и пусть она берет себе любые плоды. <...>

XI. Τίς ή διάκονος τοΰ κελλαρίου καὶ έπιστάτις καὶ τί ποτέ έστι τό έργον της διακονίας αύτης.

68.Τοιαύτη δὲ παραπλησίως τά ήδη τε καὶ τούς τρόπους καὶ ή τοΰ κελλαρίου έσεται έπιστάτις, φυλάττουσα μήν καὶ όπόσα ύμΐν εις βρώσιν προτίδεται, φυλάττουσα δὲ ή αύτή καὶ τόν οίνον, εί τύχοι ύμΐν <...>

XII.Какой [должна быть] диаконисса, заведующая келарием [монастырской кладовой], и в чем состоят ее служебные обязанности.

69.Точно таковой же по нраву и поведению должна быть заведующая келарием: берущей на себя заботу и надзор за пищей для вас, она же должна заботиться о вине, если оно у вас окажется. <...>

XIX. 97.Ύμεΐς μέν ούν ούτως έργάσεσθε καὶ οΰτω περί της έργασίας φρονήσετε καὶ οΰτω ποιήσετε. 'Η άφηγουμένη δὲ ώς άν τάς κοινάς των δλων άναδεδεγμένη φροντίδας καὶ ή διάκονος τοΰ κοινού δοχείου καὶ έπιστάτις παρέξουσι τά κατά χρείαν ύμΐν, έκ των κοινών καμάτων καὶ πόνων ταΰτα παρέχουσαι, οϋτω δὲ παρέξουσι ταΰτα ύμΐνκαλόν γὰρ μηδέ τοΰτο με άδιάτακτον παραδραμεΐν καὶ άτύπωτον.

XIX. 97.Вы же таким образом трудитесь, так же рассуждайте о трудах и так поступайте. Настоятельница как имеющая попечение о всеобщих нуждах, а также диаконисса всего общежития и надзирательница пусть доставляют вам все необходимое, получая это из общих усилий и трудов, и таким образом доставят это вам. Ибо хорошо бы мне не оставить этого без устроения и устава.

Blastares Mattheus. Syntagma alphabeticum.

Г. Cap. XI: De diaconissis et viduis

Monumenta. P. 65–66: PG. CXLIV. 1171, 1173. Пер. свящ. H. Ильинского по изд.: Матфей Властарь. Собрание по алфавитному порядку ВСЕХ ПРЕДМЕТОВ, СОДЕРЖАЩИХСЯ В СВЯЩЕННЫХ И БОЖЕСТВЕННЫХ КАНОНАХ, или Алфавитная синтагма. Симферополь, 1892 (в редакции).

Матфей Властарь († 1360) – солунский иеромонах, византийский канонист и комментатор законов. «Алфавитная синтагма», созданная около 1335 года, представляла собой практическое руководство, обобщавшее опыт константинопольских церковных и светских юристов. 4-е правило VI Вселенского Собора Властарь толкует расширительно, под «посвященными женами» подразумевая вдов и дев. Властарь – последний византийский автор, подробно писавший о служении диаконисс.

<...> Ό δὲ δ' της έκτης συνόδου κανών τόν γυναικί μιγνύμενον άφιερομένη Θεφ, είτε παρθένος εΐη δηλαδή, είτε χήρα, κληρικόν μέν δντα, καθαιρεΐλαϊκόν δέ, άφορίζειάλλως δὲ ό νόμος τούτους κολάζει. <...>

«Ετερον δ’ ήν ποτέ τό τών διακόνων γυναικών τάγμα καὶ έτερον τό τών χηρών. Τάς μέν γὰρ τό της παρθενίας έλομένας σεμνόν, καὶ πείραν τής έν άγνείςι ζωής έν τφ τεσσαρακοστφ χρόνφ παρασχομένας διακόνους οί πατέρες έχειροτόνουν. Τό γὰρ εύεξαπάτητον αυτών καὶ πρός κακίαν εύόλισθον ύφορώμενοι, είς τοΰτο τοΰ χρόνου χειροτονεΐν αύτάς φοντο δεΐν· τάς δὲ γε κατειλεγμένας τφ τάγματι τών χηρών μὴ  έλαττον έτών έξήκοντα είναι ό άπόστολος διορίζεται· καὶ εικότως γε. Έκεΐναι μέν γὰρ άγευστοι τής τοΰ κόσμου τυγχάνουσαι ήδονής ού ήςιδίως τφ πάθει μετά τόν τοσοΰτον άλώσονται χρόνον· αί δὲ χήραι, άνδρός εύνής πειραθεΐσαι, μάλλον öv σχοΐεν πρός τό πάθος έπιρρεπέστερον, τό σαρκικόν αυτών φρόνημα τής συνήθειας έρεθιξούσης· παρό κα'ι έξηκοντούτην τήν χήραν είναι ώρίσαντο, ώς πρός γήρας κλίνασαν ήδη, ήνικα κα'ι τής έπιθυμίας άπομαραίνεθαι φλόξ είώθει. Τ Ησαν μέντοι καὶ μήπω πρός έξηκοστόν άναβεβηκυΐαι χρόνον, αίρούμεναι μετά λαϊκοί) σχήματος σοφρονεΐνών καὶ πλειόνως οί πατέρες έφρόντιξον ή των χηρευσάντων άνδρών· καὶ τά πρός τροφήν αύταΐς άπό των τής έκκλησίας έχορήγουν, ΐνα μή, προφάσει τοΰ ένδεώς έχειν, πρός δεύτερον άναγκασθεΐεν γάμον ίδεΐν, ήν οι χηρεύσαντες ούκ έχουσι προβάλλεσθαι, πολυτρόπως τά πρός ζωήν ποριξόμενοι. Έκ δὲ τής πρός Τιμόθεον πρώτης τοΰ μεγάλου Παύλου έπιστολής εΐση σαφώς, δσης παρά τής έκκλησίας αί χήραι φροντίδος ήξίωντο.

Αί μέντοι διάκονοι γυναίκες τίνα τήν ύπηρεσίαν έν τφ κλήρφ τφ τότε έξεπλήρουν, τοΐς πάσι σχεδόν ήγνόηται νΰν· πλήν είσίν οΐ λέγουσιν, δτι ταΐς βαπτιξομέναις τών γυναικών ύπηρέτουν, άνδρών όφθαλμοΐς ού θεμιτόν δν γυμνουμένας ταύτας όράσθαι, ύπεράκμους ήδη βαπτιξομένας. Άλλοι δὲ φασιν, δτι καὶ εις τό άγιον θυσιαστήριον έφεΐτο ταύταις είσέρχεσθαι, καὶ τά τών διακόνων άνδρών παραπλησίως αύτοίς μετιέναι. Κεκώλυνται δὲ παρά τών ύστερον πατέρων τούτου τε έπιβαίνειν καὶ τά τής ύπηρεσίας ταύτης μετέρχεσθαι, διά τήν τών έμμήνων άπροαίρετον βύσιν· άλλά βατόν μέν είναι πάλαι καὶ γυναιξί τό άγιον θυσιαστήριον, έκ πολλών μέν έστι καὶ άλλων καταστοχάσασθαι, καὶ μάλιστα έκ τοΰ έπιταφίου λόγου, δν έπί τη άδελφή ό μέγας Γρηγόριος ό θεολόγος πεποίηκε. Γυναίκα δὲ τής ίεράς καὶ άναιμάκτου γίνεθαι θυσίας διάκονον οΰ μοι δοκεΐ τό πιθανόν έχειν· ώς έστιν ού λόγον σώξον, τάς μὴ  συγχωρουμένας δημοσίςχ διδάσκειν εις διακόνου βαθμόν άνιέναι, οΐς έργον τό διά λόγου καθαίρειν τούς προσιόντας τών άπιστων έπί τό βάπτισμα.

Матфей Властаръ. Алфавитная синтагма. Буква «Г». Глава XI: О диакониссах и вдовах

<...> А четвертое правило Шестого Собора совокупляющегося с женой, посвященной Богу, – разумеется, будь то дева или вдова, – клирика извергает, а мирянина отлучает. Закон же иначе наказывает сих. <...>

Иной был некогда чин диаконисс и иной чин вдов, ибо избравших чистоту девства и испытанных в чистоте жизни в сорок лет 114отцы рукополагали в диакониссы. Поскольку, зная, что женщины легко поддаются обольщениям и удобопреклонны к злу, они полагали, что рукополагать их должно в этом возрасте, а причисленным к чину вдов апостол определяет быть не менее 60 лет [1Тим.5:9], и справедливо, потому что те, как не вкусившие мирского удовольствия, не легко поддадутся страсти в таком возрасте, а вдовы, испытавшие ложе мужа, могут быть более склонны к этой страсти, так как привычка может возбуждать плотское их мудрование, посему и определили, чтобы вдова была шестидесятилетняя как склонившаяся уже к старости, когда обыкновенно угасает и пламень вожделения. Были, впрочем, и не достигшие шестидесятилетнего возраста – это те, которые предпочли хранить целомудрие в мирском одеянии. Ибо отцы о сих более заботились, чем об овдовевших мужах, и нужное для пропитания подавали им от церкви, дабы под предлогом бедности не были вынуждены помышлять о втором браке, на что овдовевшие мужи, многоразлично снискивающие потребное для жизни, не могут ссылаться. А из первого послания великого Павла к Тимофею ты ясно узнаешь, какого попечения от церкви удостоивались вдовы [1Тим.5:3–16].

Какое тогда служение в клире исполняли диакониссы, теперь почти никому не известно. Впрочем, некоторые говорят, что они прислуживали женщинам при Крещении, потому что мужчинам непозволительно смотреть на обнаженных женщин, крестящихся уже взрослыми. Другие говорят, что им позволялось входить и в святой алтарь и проходить служение, подобное служению диаконов. А запрещено последующими отцами входить в него и проходить относящиеся до сего служения по причине непроизвольного месячного очищения. Что в древности и женщинам был доступ в святой алтарь, это можно видеть из многих и других [свидетельств], и особенно из надгробного слова, которое сочинил на смерть сестры своей великий Григорий Богослов. Но чтобы женщина прислуживала при священной и бескровной жертве, мне кажется невероятным, потому что несообразно с здравым разумом, чтобы восходили на степень диакона те, кому не позволено учить всенародно [1Кор.14:34–35] и обязанность которых [состоит в том, чтобы] очищать посредством слова тех из неверных жен, которые приступают к Крещению.

НЕХАЛКИДОНИТСКИЕ ЦЕРКВИ

Нехалкидонитская традиция в целом совпадает с практикой Восточных Церквей за одним исключением: диакониссы в особых ситуациях, когда рядом не было пресвитера, имели право на некоторые литургические функции – могли готовить соединение (смешивать вино и воду) перед совершением литургии, брать в руки Святые Дары и причащать детей и женщин. Примечательно, что именно в нехалкидонитских общинах, видимо, если не само служение, то память о нем сохранится дольше всего, о чем свидетельствует чин посвящения диаконисс у несториан, сохранившийся в служебнике XVI века митрополита Индийского Иосифа (см. ниже).

Severus Antiochenus Севир, патриарх Антиохийский

Monumenta. Р. 52: Bar-Hebraeus. Νομοκανον. VII. 7// Scriptorum veterum nova collectio/ Ed. A. Mai. Romae, 1838. T. 10. P. 51.

Пер. С. А. Емельяновой под ред. Т. Л. Александровой.

Севир Антиохийский (ок. 465–538) – антиохийский патриарх (512–518), основоположник «северианства», активный противник решений Халкидонского Собора и нехалкидонитский святой. Бар-Гебрей, передавший слова Севира, – Абу-ль-Фарадж ибн Гарун (1226–1286) – яковитский епископ, рукоположен с именем Григорий (1246), с 1264 года – мафриан (глава) яковитов Месопотамии. В данном тексте Севира, сохранившемся в «Номоканоне» бар-Гебрея (лат. пер. с сирийского), говорится о том, что в нехалкидонитских общинах в случае отсутствия священника существовала практика причащения монахинь аббатиссами в сане диаконисс.

Bar-Hebraeus. Nomokanon. VIL 7

Mos in oriente seu ditione Antiochena obtinet, ut abbatissae monialium diaconissae sint, ac subiectis monialibus sacramenta distribuant, idque presbytero casto aut diacono absentibus dumtaxat, minime uero iis praesentibus <...> Chirotonia diaconissae fiat secundum regionis consuetudinem: porro in oriente notum est, quod humero eius orarium imponitur instar diaconi.

Бар-Гебрей. Номоканон. VIL 7

Существует обычай на Востоке, а именно [в областях] под властью Антиохии, чтобы аббатиссами у монахинь становились диакониссы, и чтобы они преподавали Святые Тайны [Причастие] подвластным монахиням в том крайнем случае, когда отсутствуют благочестивый пресвитер или диакон, или же когда их мало <...> Рукоположение диакониссы бывает согласно местному обычаю, в свою очередь, как принято на Востоке, на ее плечо возлагается орарь наподобие диаконского.

Epistula62

The Sixth Book of the Select Letters of Severus Patriarch of Antioch in the Syriac Version of Athanasius of Nisibis/

Ed. and trans, by E. W. Brooks. Vol. 2. Part 1. London, 1903. P. 194.

Пер. К. А. Максимовича.

Английский перевод Э. Брукса признан в научной литературе основополагающим для понимания наследия Севира Антиохийского, ниже приводится фрагмент одного из его посланий, в котором упомянуто служение диаконисс. 62-е письмо относится к периоду 519–538 годов.

But in the case of a female deaconess, especially in monasteries, ordination is received not so much for the sake of the requirements of the mysteries, but for the sake of honour only (for the deaconesses in the cities are in the habit of ministering to the divine laver of regeneration in the case of females who are baptized).

Послание 62

Однако что касается женщин-диаконисс, особенно при монастырях, то они получали посвящение не столько в силу требований богослужения, но исключительно в силу [оказываемого им] почета (так как в городах диакониссы обычно прислуживают у святой купели возрождения при Крещении женщин).

Iohannes Teilanus: Bar-Hebraeus. Νομοκανον. VIL 7

Monumenta. P. 53: Bar-Hebraeus. Νομοκανον VII. 7//

Scriptorum veterum nova collectio/ Ed. A. Mai. Romae, 1838. T. 10. P. 51.

Пер. С. А. Емельяновой под ред. T. Л. Александровой.

Иоанн бар-Курсус (ок. 483–538) – нехалкидонитский епископ Теллийский (Tellae – город Константина в византийской провинции Осроена в Месопотамии) в 519–521 годах. Канонизирован Яковитской Церковью. Иоанн Теллийский уточняет информацию Севира, фактически утверждая, что диакониссы в нехалкидонитской традиции имели право причащать младенцев-мальчиков в возрасте до пяти лет, а также были приписаны к конкретным храмам.

Non permittitur mulieri diaconissae eucharistiam dare masculo, qui annum aetatis quintum excesserit. <...> Diaconissa, cum thus ponit, non debet suam uocem extollere et recitare orationem thuris. <...> Cum non habet [diaconissa] uiam mulierum, licet ei ingredi in sanctuarium et dare sacramentum ac ministrare calicem, si fuerit necessitas; similiter etiam iussu episcopi potest in calicem infundere uinum et aquam. <...> Non est reprehensibilis mulier diaconissa, quae legit scripturas sacras, Euangelium et cetera, in synaxi communi mulierum et in festis. <...> Cum non adest presbyter aut diaconus in coenobio sororum, diaconissa potest sanctuarium ingredi pro se et sororibus. <...> Diaconissae in sanctuarium ingredi non licet neque in aedem martyrum uirorum neque in monasterium mulierum praeterquam proprium nisi negotium urgeat.

Иоанн бар-КурсуСу епископ Теллийский: Бар-Гебрей. Номоканон. VII. 7

Не позволяется женщинам-диакониссам причащать [лиц] мужского пола, в возрасте старше пяти лет. <...> Диаконисса, когда кладет фимиам [в кадило], сама не должна возвышать голос и читать вслух молитву о фимиаме. <...> Когда у нее [диакониссы] нет женских недомоганий, ей дозволено входить в алтарь, преподавать Святые Дары [причащать] и, если возникнет необходимость, подносить Чашу, подобным образом по благословению епископа может вливать в Чашу вино и воду [совершать соединение]. <...> Не заслуживает порицания женщина-диаконисса, которая читает Священное Писание, Евангелие и другое на общих женских собраниях и на праздниках. <...> Когда в киновии у сестер [монахинь] нет пресвитера или диакона, диаконисса может входить в алтарь [для молитвы] за себя и за сестер. <...> Не дозволяется диакониссе входить в алтарь или в храм святых мужей-мучеников, или в женский монастырь, кроме собственного, если только не вынудит необходимость.

Iacobus Edessenus (Barâdai)

Иаков, епископ Эдесский (Барадай)

Monumenta. P. 53: Bar-Hebraeus. Νομοκανον VII. 7// Scriptorum veterum nova collectio/ Ed. A. Mai. Romae, 1838. T. 10. P. 51.

Иаков Барадай [Барадей] (Iacobus Barâdai, 490/505–578) – епископ Эдессы (541–578), фактический основатель Сирийской (Яковитской) Церкви, по имени которого и называют яковитов – христиан Сирии, Месопотамии и Вавилонии. Судя по запрету погружать частицы св. Тела в чашу для причастия мирян, епископу Иакову были известны случаи, когда диакониссы это совершали, присвоив себе, таким образом, одну из литургических функций священников или диаконов. В «Яковитском понтификале» он подтверждает слова Иоанна бар-Курсуса относительно условий причастия диакониссами мирян, но в остальном характеризует служительниц как женщин-алтарниц.

Bar-Hebraeus. Νομοκανον. VIL 7

<...> Non licet diaconissae partem sancti corporis in calicem sanctificationis mittere aeque ac licet diacono, eo quod non est diaconissa altaris sed mulierum aegrotantium. <...>

Бар-Гебрей. Номоканон. VII. 7

<...> Диакониссе не позволяется погружать частицу Святого Тела в освящаемую чашу таким же образом, как это разрешено диакону, поскольку диаконисса – [служительница] не алтаря, но болящих женщин. <...>

Pontificale Iacobitarum

Monumenta. P. 53–54: Bibliotheca orientalis Clementino-Vaticanа/

Ed. J.-S. Assем ani. Roma, 1721. Lib. II. Dissertatio de Monophysitis

С. X SINE NUM. PAGINARUM. ПЕРЕВОД С СИР. НА ЛАТ. Д. ШТУММЕРА.

Пер. С. А. Емельяновой под ред. Т. Л. Александровой.

«Понтификая» был обнародован яковитским патриархом Михаилом (о нем см. ниже: с. 321) около 1190 года.

<...> Potestas infra altare omnino illi non est, quoniam et cum ordinatur, in ecclesia tantum stat. Et potestas, quam habet, haec est: ut uerrat altare et accendat luminaria in sanctuario, et haec si non sit presbyter uel diaconus, qui sit propinquus. Ас demum habet potestatem, ut depromat sacramenta ex theca, ubi non adest presbyter uel diaconus et det mulieribus aut pueris. De altari autem non habet potestatem, ut ea depromat, neque ut ponat ea super illud, neque ut tangat omnino mensam uitae. Et cum praeparantur mulieres adultae, ut baptizentur, ungat eas iussu sacerdotis, et uisitet et ungat gratia mulieres, quae aegrotant. Haec est potestas eius et secundum haec ministrat, et propter haec ordinatur, ut ministret coram sacerdotibus et pontificibus in ecclesia sancta Dei. <...>

Яковитский понтификал

<...> У нее [диакониссы] в алтаре вообще нет никаких прав, поскольку она, хотя и посвящена [в диакониссы], стоит только в церкви. Право, которым она обладает, таково: убирать алтарь, зажигать святильники в алтаре, – и только в том случае, если поблизости нет пресвитера или диакона. Тем не менее она вправе доставать Дары из дарохранительницы, когда нет пресвитера и диакона, и преподавать их женщинам и детям. Однако с престола не имеет права Их брать и класть Их на него, равно как вообще прикасаться к трапезе жизни [престолу]. И когда взрослые женщины готовятся к Крещению, то по благословению священника она их помазывает [елеем], посещает и совершает помазание больных женщин. Вот каково ее право, согласно которому она служит и ради которого посвящается, чтобы совершать служение перед лицом священников и епископов в святой Божией Церкви. <...>

Pontificale Nestorianorum

Monumenta. P. 54: Bibliotheca orientalis Clementino-Vaticana/

Ed. J.-S. Assemani. Roma, 1778. Lib. III. Pars 2. P. 851.

Пер. С. А. Емельяновой под ред. T. Л. Александровой.

<...> Et ita peragitur ordo de filiabus foederis, quae segregantur ad opus diaconatus. Ad altare autem non accedit, quia mulier est, sed tantum ad oleum unctionis. Et hoc est officium eius, ut oret in corde suo in capite filiarum foederis tempore officii [Diuini] et in fine orationis dicat «amen», et ungat mulieres appropinquantes baptismo, et ipsa admoueat eas ad [subtus] manum sacerdotum; non enim est eis licitum ungere mulierem, sed tempore hoc ungunt, cum non fingat oculos suos sacerdos in feminam. <...>

Несторианский понтификал

<...> Таким образом совершается чин над дочерьми, давшими обет, которые избираются для диаконского служения. В алтарь, впрочем, она [диаконисса] не входит, так как является женщиной, но имеет доступ к помазанию маслом. Такова ее обязанность, чтобы молиться в сердце своем во главе дочерей, связанных обетом, во время богослужения и по окончании молитвы говорить «аминь» и помазывать готовящихся к Крещению женщин, она сама подводит их под руку священника, и хотя им [диакониссам] вообще не дозволено помазывать женщин, но иногда помазывают, когда священник не смотрит на [крещаемую] женщину. <...>

Bar-Hebraeus. Νομοκανον. IL 13

Monumenta. P 65: Denziger H. Ritus orientalum. Würzburg, 1863.

T. 1. P. 23.

«Номоканон» бар-Гебрея указывает на функции диаконисс в древности,

связанные с помазанием крестившихся женщин.

Нос tempore oleum et chrisma in aquam fundunt [diaconissae], et frontem solummodo chrismate presbyter linit, interposito linteolo inter ipsum et feminam baptizatam.

Бар-Гебрей. Номоканон. II. 13

В то время [диакониссы] вливают в воду елей и миро [хризму], а пресвитер помазывает миром лишь чело, причем между ним и крестящейся женщиной установлена завеса.

Concilium Dovinense (а.527), can. 17

Monumenta. Р. 34: Tchamtchian М. Historia Armeniae.

Venetus, 1784. T. 2. P. 237.

Собор трех Церквей Закавказья (Армянской, Албанской и Грузинской) состоялся в резиденции армянских католикосов Двин (Армения) в 527 году, на нем было осуждено монофизитство, но не были приняты и постановления Халкидонского Собора 115

Feminis non licet ministeria diaconissae praestare nisi ministerium baptismi.

Двинский Собор (527), канон 17

Женщинам не дозволяется исполнять служение диаконисс, за исключением прислуживания при Крещении.

* * *

18

Исторически Балканы не всегда полностью входили в состав именно восточных областей империи, однако в данном случае систематизация сделана для большего удобства чтения.

19

Ряд современных исследователей придерживается версии о том, что Фива оказывала христианской общине именно финансовую помощь. Соответствующие библиографические указания см. в работе: Eisen U Ор. cit. S. 156. Из последних работ см.: Gielen М. Frauen als Diakone in paulinischen Gemeinden // Diakonat der Frau: Befunde aus biblischer, patristischer, ostkirchlicher, liturgischer und systematisch-theologischer Perspektive / Hrsg. von D. W. Winkler. Münster: LIT Verlag, 2010. S. 11–42. То, что Фива будет рассматриваться в раннехристианской традиции как некий прототип и образец для подражания последующим диакониссам, не подлежит сомнению; см.: Постернак А., свящ. Служение женщин в Древней Церкви // Служение женщин в Церкви... С. 387–389 (там же библиография, см. примеч. 1. С. 388–389).

20

Толкования на тексты апостола Павла, поскольку их достаточно большое количество, приводятся ниже по хронологии написания.

21

Кенхреи – гавань в восточной части Коринфа.

22

Так в тексте.

23

Ha самом деле имеется в виду фрагмент: 1Тим 5. 9–15.

24

Об этом, в частности, пишет Р. Гризон, см.: Gryson R. Le ministère des femmes dans l’Eglise ancienne. Gemblou, 1972. P. 52–58.

25

Так в тексте.

26

О датировке см.: Ориген. Комментарии на Евангелие от Иоанна. Введение / Пер. с греч. А. Г. Дунаева // Богословские труды. 2003. № 38. С. 97–98.

27

О датировке см.: Ориген. Комментарий на Евангелие от Матфея. Книги 10–11 / Предисл., пер. и примеч. А. В. Серёгина // Богословские труды. 2007. № 41. С. 20.

28

Речь идет о рекомендациях апостола по поводу молодых вдовиц в том же послании [см.: 1Тим.5:11 и след.] (примеч. К. А. Максимовича).

29

Пьер Абеляр (см. ниже: Epistula ad Heloissam. VII. 20) эти слова приписывал Клавдию, епископу Туринскому († 827), который, однако, определенно ссылался на Оригена. Эти же слова повторяет в своем толковании Послания к Римлянам французский экзегетбенедиктинец, младший современник Абеляра Гервей Бордоский (ок. 1080–1150), см.: Hervaeus Burgidolensis. Commentaria in Epistulas Pauli: Expositio in Epistulam ad Romanos. 16. 1–2 (PLCLXXXI. 806).

30

Lexicon für Theologie und Kirche. 2. Aufl. Freiburg im Bresgau, 1961. Bd. 6. S. 239; Dictionnaire encyclopédique du christianisme ancien. P., 1990. Vol. 1. P. 407–408. Последнюю подробную статью с библиографией и учетом новых данных см.: Ткаченко А. А. Каноны святых апостолов // Православная энциклопедия. М., 2012. Т. 30. С. 427–430.

31

Monumenta. P. 5: B ar- Hebraeus . Nomokanon VII. 7. Scriptorum veterum nova collectio / Ed. A. Mai. Romae, 1838. T. 10. P. 50.

32

Ibid.

33

См.: http://www.documentacatholicaomnia.eu/03d/0325–0325,_Concilium_Nicaenum_ I,_Canones_(Altera_Lectio),_GR.pdf (последнее обращение: 04. 05. 2015).

34

Ср.: Thesaurus conciliorum oecumenicorum et generalium ecclesiae catholicae: Formae (Thesaurus patrum latinorum supplementum). Brepols, 1996.

35

Безобразов П. В. Рец. на кн.: Троицкий С. В. Диакониссы в Православной Церкви. СПб., 1912// Византийский временник. 1913. № 20. С. 119–120. С этим не согласен архиеп. Петр, утверждающий, что и православные диакониссы этого времени вообще никакого руковозложения не получали (см.: Петр [Л’Юилье], архиеп. Правила первых четырех Вселенских Соборов. М., 2005. С. 165).

36

См.: Зайцев Д. В. Геласий Кизический // Православная энциклопедия. М., 2005. Т. 10. С. 546–547.

37

См.: έν τω κανόνι – у Майер (Monumenta. P. И), Альбериго и Доссетти (Conciliorum oecumenicorum decreta / Ed. J. Alberigo, J. Dossetti. 3 ed. Bologna, 1973. P. 15), έν τω κλήρω – Σύνταγμα των θείων καί Ιερών κανόνων των τε άγίων καί πανευφήμων Αποστόλων καί των ίερων οικουμενικών καί τοπικών Συνόδων καί τών κατά μέρος άγίων πατέρων / Εκδ. Γ. Α. 'Ράλλη, Μ. Ποτλή. ΑΟήνησιν, 1852. Τ. 2. Σ. 158.

38

К. Шефер и С. Троицкий считают, что переводить союзы έπει... ώστε можно поиному: «А когда они никакого посвящения не имеют, то их вообще нужно включить в число мирян». В таком случае, 19-й канон косвенно указывал на два вида посвящения диаконисе: с руковозложением и без него, что представляется сомнительным, так как не подтверждается другими источниками (см.: Schäfer К. Н. Die Kanonissen und Diakonissen. Ergänzungen und Erläuterungen // Römische Quartalschrift für christliche Altertumskunde und für Kirchengeschichte. Freiburg im Breisgau, 1910. Bd. 24. S. 69–70; Троицкий С. В. Церковнослужительницы в Православной Церкви // Служение женщин в Церкви: Исследования. М., 2011. С. 105–107). До К. Шефера сходное предположение выдвигал Дж. Людлов (см.: Ludloff J. М. Women’s Work in the Church. L., 1862. 2 ed. L.; N. Y., 1866. P. 26, 223). О подобном варианте перевода см. также: Borsinger Н. Rechtstellung der Frau in der katholischen Kirche. Borna, Leipzig. 1930. S. 32. Дискутирующие стороны использовали и мнения византийских канонистов поданному вопросу (см. ниже).

39

О толкователях канонов здесь и далее более подробно см.: Никодим (Милош), en. Правила Святой Православной Церкви с толкованиями. 4.1. Holy Trinity Orthodox Mission, 2001. С. 2–6 (http://lib.eparhia-saratov.ru/books/13n/nikodim_milosh/rulesl/rulesl.pdf, последнее обращение: 04.05.2015). Данное предисловие написано в 1910 г.

40

Вопрос о посвященных девах подробно обсуждался на Карфагенских Соборах. Зонара мог иметь в виду следующие постановления: Карфагенский Собор (25 мая 419 г.), канон 6; Карфагенский Собор (30 мая 419 г.), каноны 44 (53), 126 (140) (см. ниже).

41

У него же см. разбор толкований Вальсамона: Троицкий С. В. Церковнослужнтельницы в Православной Церкви // Служение женщин в Церкви: Исследования. М., 2011. С. 75, 64–65, 101–108, 125.

42

См.: Synodus Laodiciae, Documenta Omnia, GR, http://www.documentacatholicaomnia. eu/03d/0363–0364,_Synodus_Laodiciae,_Documenta_Omnia,_G R.pdf (последнее обращение: 04.05.2015).

43

Так в тексте; должно быть: γαμης.

44

Составитель выражает глубокую благодарность Наталье Алексеевне Кульковой за помощь в подготовке к публикации данного греческого текста и ценные замечания к комментариям.

45

Гион – источник в Кедронской долине юго-восточнее Старого города, благодаря которому вплоть до римского времени было организовано главное водоснабжение Иерусалима, – аллегорическое обозначение искушений земного мира. См. греч. текст Септуагинты Книги пророка Иеремии [Иер2:18]: «Καὶ νῦν τί σοι καὶ τῆ ὁδῷ Αἰγύπτου τοῦ πιεῖν ὕδωρ Γηων;» («И ныне для чего тебе путь в Египет, чтобы пить воду Гиона?» – в синодальном переводе Гион заменен на Нил). Впрочем, Гионом в Септуагинте названа еще одна из четырех рек Едема [Быт.2:13].

46

Трехградье (Триполи) – в древности центр объединения финикийских городов Тира, Сидона и Арвада.

47

Греческий текст «Постановлений» см. в «ΟΡΘΟΔΟΞΟΣ ΒΙΒΛΙΟΘΗΚΗ»: http://www.churchgoc.org/orthodox_library.html (последнее обращение: 01. 05. 2015).

48

Очевидно, что в данном отрывке Евангелия от Матфея совсем другой смысл притчи о горчичном зерне: можно предположить, что это какие-то иные слова Спасителя, не переданные Евангелиями, или неточное воспроизведение евангельского текста составителями «Дидаскалии».

49

В греческом и латинском текстах очевидны каламбуры, не вполне одинаковые по смыслу в обоих случаях («μή χήρας, άλλά πήρας», «non uiduae sunt, sed uiduli»), – в русском переводе они воспроизведены приблизительно.

50

Точное происхождение цитаты неизвестно, возможно, она парафраз слов Спасителя [Мф.7:7]: «Просите, и дано будет вам...».

51

В издании Функа: [a) uiris, sed et [a] presbyteris et [ab) episcopis.

52

Речь идет о восстании против Моисея Корея и его последователей, которые в наказание были поглощены землей.

53

Этот известный фрагмент «Дидаскални», не дублирующийся в «Апостольских постановлениях», указывает на непосредственную помощь диаконисе больным женщинам.

54

См.: http://www.ldysinger.eom/@texts/0215_hippolytus/03_Hippol_Ap-Trad.htm (последнее обращение: 04. 05. 2015).

55

  См.: Пономарев А. В. Апостольское предание // Православная энциклопедия. М., 2003. Т. 3. С. 125–129; «Апостольское предание» св. Ипполита Римского. Предисловие / Пер. с лат. и предисл. свящ. П. Бубуруза // Богословские труды. 1970. № 5. С. 277–282. Полный перевод: Там же. С. 283–296.

56

Прот. П. Бубуруз (см.: Указ. соч. С. 288, 291) дает дополнительно перевод 20, 24 и 25-го канонов, в которых говорится о том, что готовящиеся к Крещению должны почитать вдов (20), принявшие Святые Дары должны благоговейно отнести их вдове или больному (24), а девы должны читать псалмы на вечере (25, сохранился в эфиопской версии). Однако точность перевода данных канонов вызывает сомнения, в частности, уже потому, что их нет в критическом издании Ахелиса, а сам Ботт публикует лишь французский перевод без полной версии подлинника.

57

  См.: The Testament of Our Lord / Ed., transi. J. Cooper, A. J. Maclean. Edinburgh, 1902. P. 25–42.

58

  Фрагмент об «идеях» свидетельствует о влиянии на автора платоновской философии (примеч. К. А. Максимовича).

59

  Obuiam ire phialis sanctis – из-за ошибки переписчика, по мнению Рахмани, возможно разночтение: «obuiam ire turmis sanctis», то есть «идти навстречу святым воинствам» (Testamentum Domini Nostri... P. 97. Not.).

60

    В Откровении упомянуты двадцать четыре старца.

61

Так в тексте.

62

Так в тексте; должно быть: propriae.

63

Интернет-версия А. Коптева: Gesta Senatus Romani de Theodosiano publicando (http:// ancientrome.ru/ius/library/codex/theod/liberl6.htm#2), его же перевод (http://krotov.info/ acts/04/onomastik/feodosl.html#V-3, последнее обращение: 01.05.2015). 2-я глава XVI книги «Кодекса Феодосия» переведена на русский язык, но не полностью, без фрагментов, в которых упомянуты женщины, см.: Второй титул шестнадцатой книги Кодекса Феодосия / Пер., краткий историко-правовой коммент. Е. В. Сильвестровой // Вестник ПСТГУ. Сер. I: Богословие. Философия. 2010. № 2 (30). С. 34–64. 27-й параграф в публикации не переведен.

64

Составитель выражает глубокую благодарность Е. В. Сильвестровой за ценные редакторские замечания к текстам Кодекса Феодосия.

65

См.: Breviarium Alarichi / Ed. G. Hanel // Lex Romana Visigothorum. Leipzig, 1849.

66

В своде Юстиниана текст только до слов «ita ut, si qua litigia...» (примеч. А. Коптева).

67

  Феодосий II, император Восточной Римской империи (402–450), Валентиниан III, император Западной Римской империи (425–455).

68

  В целом агнатическое родство отражало принадлежность к роду, когнатическое – к малой кровнородственной семье, в поздней империи права агнатов и когнатов, по сути, уравнивались.

69

   По сути, речь идет о том, что дело «зависло» в суде.

70

  У Т. Моммзена в примечаниях есть другая редакция этого текста: «Filii ех tali codicione nati punitis his secundum legem Theudosiani ad Secundum praefectum praetorio qui taliter coniunxerint in hereditate поп succedent, quibus etiam principali beneficio praestatur uita, filios in potestate habere поп possunt пес eorum hereditatem quoquomodo uindicare, sed facultas ipsa proximis parentibus adquirenda» (Theodosiani libri cum constitutionibus sirmondianis et leges novellae ad theodosianum pertinentes / Ed. Т. Mommsen, P. Meyer. Berolini, 1905. Т. 1. Pars 2. P. 479). «После того, как они будут наказаны в соответствии с законом из Феодосиева свода, адресованного префекту претория Секунду, дети, рожденные в подобном сожительстве, в наследство пусть не вступают; даже если им [правонарушителям] будет дарована жизнь милостью императора, они не могут иметь подвластных детей и какимлибо образом требовать их наследство, но само имущество должно быть приобретено их ближайшими родственниками» (примеч. Е. В. Сильвестровой).

71

   Флавий Клавдий Иовиан, римский император (363–364).

72

   Имеется в виду смертная казнь или лишение всех гражданских прав.

73

  Варрониан – сын императора Иовиана, назначенный им совместно с собой консулом.

74

Поскольку это постановление уже через два месяца, 23 августа 390 г., было отменено (см. ниже: Cod. Theodos. XVI. 2. 28), остроумно предположение П. Лафонтена, что оба закона были обусловлены конкретным поведением св. Олимпиады, которой как раз в 390 г. исполнилось 30 лет; см.: Lafontaine P. H. Les conditions positives de l'accession aux ordres dans la première législation ecclésiastique (300–492). Ottawa, 1963. P. 42.

75

Феодосий I Великий, император Римской империи (379–395), Валентиниан II, номинальный соправитель Западной части Римской империи на момент издания эдикта при Феодосии (375–392), Аркадий – сын и на тот момент соправитель (Август с 383) Феодосия I, будущий император Восточной части империи (395–408).

76

Фидеикомисс (fideicommissum) принято интерпретировать как доверительное поручение наследодателя наследнику, см.: Дождев Д. В. Римское частное право. 3-е изд. М., 2008. С. 640, 687–691 (примеч. Е. В. Сильвестровой).

77

  Кодицилл – письменная заметка или письмо наследнику, которым завещатель делал видоизменения своей воли в составленном завещании.

78

  Очевидна игра слов, связанная с косвенным намеком на узуфрукт (который в тексте не упомянут) – вещное право пользования чужим имуществом с правом присвоения доходов от него, но с условием сохранения его целостности, например, доход с земельного участка (примеч. Е. В. Сшіьвестровой).

79

Ср. ниже: Созомен. Церковная история. VII. 16.

80

Применительно к Евнапию историков больше интересовала проблема времени пересечения готами Дуная и соответственно обращения их в христианство, см.: Heather Р. The Crossing of the Danube and the Gothic Conversion // Greek, Roman and Byzantine Studies. 1986. Vol. 27. P. 289–318 (о Евнапии – c. 304–310). Составитель выражает глубокую благо¬дарность Г. Е. Захарову за указания на данный источник.

81

  Добавление Б. Нибура: διετέλουν.

82

Таким образом, для Созомена женщины, остригающие волосы по Кодексу Феодосия (XVI. 2. 27. 1), диакониссы и вдовы из Послания апостола Павла к Тимофею – одни и те же лица.

83

  Попытка перевезти главу св. Иоанна Крестителя при императоре Валенте (364–378) при сходных условиях не увенчалась успехом, потому что, когда повозка встала, сдвинуть ее не удалось и пришлось вернуть святыню обратно.

84

  Евдом – «[Предместье] на седьмой миле», расположенное в семи милях к юго-западу от центра Константинополя (в четырех километрах от Золотых ворот, на берегу Мраморного моря), где до X века часто проходили коронации византийских императоров. Ныне район Стамбула Бакыркей, см.: Demangel R. Contribution à la topographie de l’Hebdomon. P.: Éd. de Boccard, 1945 [Recherches françaises en Turquie 3].

85

См.: http://www.documentacatholicaomnia.eu/03d/0451–0451,_Concilium_Chalcedonense,_Documenta_Omnia,_GR.pdf (последнее обращение: 01. 05. 2015).

86

  Ср.: Thesaurus conciliorum oecumenicorum et generalium ecclesiae catholicae: Formae (Thesaurus patrum latinorum supplementum). Brepols, 1996.

87

О женщинах-служительницах в «Деяниях Филиппа» см.: Bovon Е Women Priestesses in the Apocryphal Acts of Philip // Walk in the Ways of Wisdom: Essays in Honor of Elisabeth Schiissler Fiorenza / Eds. S. Matthews, C. Br. Kittredge, M. Johnson-Debaufre. Harrisburg, 2003. P. 109–121.

88

Интернет-версию латинского текста Новелл см.: http://webu2.upmf-grenoble.fr/Haiti/ Cours/Ak/Corpus/Novellae.htm (последнее обращение: 01. 05. 2015).

89

«Всеобщий закон» в постклассическую эпоху фактически становится источником права, а его моделью – императорский эдикт, публично обнародованный и обладавший общеобязательной юридической силой. Таким образом, применительно к клирикам (в том числе диакониссам) в данном случае речь идет уже об общегосударственной законодательной унификации. Более подробно см.: Сильвестрова Е. В. Lex generalis. Императорская конституция в системе источников греко-римского права V–X вв. н. э. М., 2007.

90

Согласно византийским канонистам XII века Иоанну Зонаре и Феодору Вальсамону, «диакониссами» могли стать женщины, состоявшие на иждивении церкви и «как бы посвященные Богу»; в 40 лет они посвящались в диакониссы, оставаясь, согласно этим позднейшим канонистам, в чине мирян (ср. с тем, что пишет о диакониссах Юстиниан), от которых отличались одеждой (σχήμα) ('Ράλλης Г. Ä., Ποτλής Μ. Σύνταγμα των θείων καί ιερών κανόνων... ΆΟηναι, 1852. Τ. 2. Σ. 459–460).

91

Cp.: IV Вселенский Собор, кан. 15 (не моложе 40 лет), Трулльский Собор, кан. 48.

92

Подразумеваются два разряда церковных людей, состоявших в древности на содержании церкви, – вдовы (χήραι) и девы (παρθένοι).

93

Ср. каноны: Трулльский Собор (691), 14; Неокесарийский Собор (314/325), 11.

94

Ср.: Карфагенский Собор (30.05.419), 22.

95

Ср.: IV Вселенский Собор (451), 15; Трулльский Собор (691), 48; Nov. lust. VI. 6.

96

  Строгое различение в тексте Новелл «монахинь» и «постниц» заставляет видеть в последних либо послушниц, либо особый разряд женщин, предающихся аскезе при монастыре (ср.: гл. XXVII).

97

В «Василиках» Συνηθειῶν

98

  Спортулами (sportulae) обычно назывались небольшие денежные суммы, вносимые вновь назначенными магистратами в пользу секретарей-письмоводителей за оформление соответствующих документов. Эта практика была запрещена распоряжениями Юстиниана (Новеллы VIII. 1, 7, 8 pr., 11, 12 pr.; XIII. 3. 2; XVII. 1; XXIV 2; XXV. 2 pr.; XXVI. 2 pr.; XXVII. 1; XXVIII. 4 pr.; XXIX. 2; XXX. 6. 1; CXLIX. 1; CLXI. 1 pr.; 2), ср.: Алrayannopulos J. Das Finanzwesen des frühbyzantinischen Staates. München, 1958 (Südosteuropäische Arbeiten 52). S. 168–177; N. Van der Wal. Manuale Novellarum Justiniani: aperçu systématique du contenu des Nouvelles de Justinien. Amsterdam, 1964. P. 41–42. В данной главе речь идет о судебных «спортулах», которые представляли собой денежные выплаты судебным исполнителям, вручающим иск ответчику; ср.: Nov. LUI. 3. 2; CXI I. 2 pr. (N. Van der Wal. Op. cit. P. 43).

99

Кератий (греч. κεράτιον, лат. siliqua) – мелкая монета, равная 1/24 римского солида или греческой номисмы.

100

Легат (греч. λεγάτον, ληγάτον, лат. legatum) – завещательное распоряжение о безвозмездной передаче наследуемого имущества от наследника к получателю легата (легатарию) (Бартошек М. Римское право: понятия, термины, определения. М., 1989. С. 200–202).

101

Приданое (греч. ή προΐξ, лат. dos) – имущество, предоставленное женой супругу при заключении брака для облегчения семейных расходов. При Юстиниане предоставление приданого стало юридической обязанностью отца (в виде исключения также матери) жены (Бартошек М. Указ. соч. С. 100–101).

102

Брачный дар (греч. ή γαμιαία δωρεά, лат. donatio propter nuptias, donatio nuptialis) – дар супруга супруге, имеющий целью материально обеспечить ее и детей на случай вдовства. Сформировался в постклассическом праве на основе donatio ante nuptias (преждебрачного дара) (Бартошек М. Указ. соч. С. 100).

103

В данной главе император озабочен прежде всего имущественными интересами церкви и церковных людей – так, даже справедливые материальные претензии к ним объявляются ничтожными, если условие передачи имущества не было исполнено по причинам конфессиональной природы (вступление в клир, уход в монастырь и т. п.) или же полученное под определенными условиями имущество было потрачено на богоугодные цели. Однако еще большим приоритетом для императора является выкуп пленных христиан и пропитание нищих – так, даже церковное имущество может отчуждаться, если оно отошло церкви или монастырю в нарушение договорных условий и было востребовано бывшим владельцем на эти цели.

104

Чиновник, ведавший сбором доходов с государственных и частных имуществ императора и дальнейшим их использованием.

105

Интернет-версию см.: http://www.documentacatholicaomnia.eu/03d/0691–0691,_Synodum_Constantinopolitanum,_Canones,_GR.pdf (последнее обращение: 01.05. 2015).

106

Подробнее см.: Сипьвестрова Е. В. Василики // Православная энциклопедия. М., 2004. Т. 7. С. 220–222.

107

Очевидно, Элия Верина (Aelia Verina, t 484) – супруга императора Восточной Римской империи Льва I (457–474) и сестра императора Василиска (475–476), по преданию завершила строительство упомянутого в тексте храма св. Ирины.

108

   Сфоракий – византийский вельможа, консул 452 года в правление императора Маркиана, воздвигший храм св. Феодора Тирона. В память о нем будет назван квартал Константинополя к северо-западу от св. Софии (см.: Glossarium mediae et infimae latinitatis / Ed. D. du Cange. Niort: Favre, 1883–1887. T. 2. P. 138).

109

См.: Беляев Д. Ф. Byzantina: Очерки, материалы и заметки по византийским древностям. Кн. 2: Ежедневные и воскресные приемы византийских царей и праздничные выходы их в храм св. Софии в IX–X вв. СПб., 1893. С. 141.

110

Члены кувуклия (ot του κουβουκλείου) – круг приближенных императора, которые «служат и частью постоянно, частью поочередно находятся в покоях царя, как и те, которые не состоят постоянно при особе царя, а являлись во дворец только днем или по особым повесткам для отправления разных обрядов» (Беляев Д. Ф. Указ. соч. Кн. 2. С. 47).

111

То есть женскую часть храма – гинеконит. Д. Ф. Беляев обоснованно помещает его в левый (северный) нижний неф храма св. Софии, впрочем, не исключая того, что женщины могли занимать верхние западные и северные галереи (катехумении) над левым нефом и соответственно над нартиком (см.: Беляев Д. Ф. Указ. соч. Кн. 2. С. 142–145).

112

Под ними С. В. Троицкий предполагает пение церковных служб, кроме литургии, см.: Троицкий С. В. Диакониссы в Русской Церкви // Служение женщин в Церкви... С. 304.

113

Более подробно об истории типикона см.: Byzantine Monastic Foundation Documents: A Complete Translation of the Surviving Founders’ Typika and Testaments / Ed. J. Thomas, A. Constantinides Hero. Washington: Dumbarton Oaks Research Library and Collection Washington, D. C., 2000 (Dumbarton Oaks Studies 35). P. 1512–1513.

114

Очевидная отсылка к IV Вселенскому собору, 14-е правило которого Матфей Властарь приводит в этой же главе выше.

115

О нехалкидонитской традиции, связанной с женским служением, более подробно см.: Martimort A.-G. Les Diaconesses: Essai historique. Roma, 1982. P. 48–54.



Источник: С49 Служение женщин в Церкви: Источники / [Сост. свящ. А. Постернак; ред. К. А. Максимович]. — М.: Изд-во ПСТГУ, 2015. — 360 с. ISBN 978-5-7429-0978-1

Комментарии для сайта Cackle