Во время пения «Тебе поем» священник, воздевая руки молится, прося Господа ниспослать Духа Святого на молящихся и на стоящие на престоле Святые Дары - «Еще приносим Ти словесную сию и безкровную службу, и просим, и молим, и мили ся деем, низпосли Духа Твоего Святаго на ны, и на предлежащия Дары Сия». Как правильно перевести фразу «мили ся деем»?
3 Ответа
Это выражение сложно для понимания во многом из-за того, что встречается в молитвенных текстах очень редко. В интернете и даже в печатных изданиях можно встретить большое количество более или менее его неверных переводов и истолкований.
Правильное понимание «мили ся деем» возможно только исходя из греческого оригинала. Не будем забывать, что переводчики богослужебных текстов на церковнославянский язык при Никоне всегда старались точно придерживаться греческого оригинала и переводили очень буквально. В греческом тексте в этом месте употреблён глагол ἱκετεύω – «умолять, слёзно просить». В христианском контексте – при обращении ко Господу – смысл может несколько расширяться: «умолять о милости (снисхождении, прощении и т.п.)». Но глагол ἱκετεύω НЕ ИМЕЕТ значений «повергаться телом перед кем-либо; припадать к коленям; коленопреклонённо просить; рабски поклоняться; простираться; покорно, рабски повергаться телом, сознавать свою ничтожность» и тому подобных, приписываемых ему не совсем компетентными толкователями. Тем более, не имеет он значения «делать себя дорогими, близкими Богу». (Это истолкование произошло от производного значения слова «милый» в церковнославянском и современного значения этого слова в русском языке).
В древнерусском и церковнославянском языках первоначальным значением слова «милый» было «вызывающий жалость». Отсюда ми́лъ сѧ̀ дћ́ѧти, ми́лъ дћѧ́тисѧ умолять, взывать к жалости (О. Седакова, Словарь трудных слов из богослужения: церковнославяно-русские паронимы, словарная статья «Милый»). Другой очень авторитетный словарь - Академический «Словарь древнерусского языка (XI–XIV вв.)» (том V, слов. статья «Милый», с. 534) даёт следующий перевод: ми́лъ сѧ̀ дћ́ѧти – «молить о милости, просить прощения». В этих словарях можно найти и немногочисленные примеры употребления этого выражения в богослужебных и светских текстах.
Попутно вспомним об «умилении» - однокоренном слове, кардинально изменившем своё значение в русском языке и поэтому неправильно понимаемом в церковнославянских текстах. «Умиление» в церковнославянском - вовсе не «нежное, тёплое чувство, возбуждаемое чем-л. трогательным», как нам сообщают толковые словари современного русского языка, а «1. сокрушение, печаль (о себе, вызывающем жалость из-за своих грехов); 2. помилование, соболезнование».
Подводя итог, слова эпиклезы (греч. παρακαλοῦμέν σε καὶ δεόμεθα καὶ ἱκετεύομεν, ц.-слав. «…и просим, и молим, и мили ся деем,…») можно перевести на русский как «… и призываем (Тебя), и просим, и умоляем (быть Милостивым к нам)…».
P.S. Не перевожу как «молим и умоляем» из стилистических соображений; кроме того, глаголы παρακαλέω и δέομαι кроме второстепенных значений «просить» и «молить» имеют также более частотно употребительные значения «призывать» и «просить» соответственно.
Верно. Только «умиленно» не означает умоления, а, скорее, означает «жалобно», «болезнуя душой», то есть в данном контексте - с большим желанием.