Здравствуйте Всем! Столкнулся с не понятным для меня фактом в книге по истории религии 1880 года издания. В тексте напечатано слово "теократический", а двумя строками ниже слово "θеократия" и ещё "θеократия" и ещё, а потом снова "теократический". Как должна читаться в данном случае в слове "θеократия" буква "θ" как звук "Ф" или "Т", я полагаю, что это не фита, а тета но почему так напечатано, какой смысл в этом заложен? и почему в начале слова "θеократия" напечатана "θ"а во втором случае, третья буква с конца, оставлена "Т"
В Книге "Полный православный богословский энциклопедический словарь" том II. издательство 1912г. т.е. до реформы языка когда отменили эту фету_фиту Так вот там на странице 2152 приведено разъяснение слова "Теократия". И в начале статьи пропечатано слово "Теократия" именно так ТЕОКРАТИЯ и это в богословском энциклопедическом словаре. Не "феократия" не "Феокрафия".
С уважением ко всем кто поможет разобраться.
3 Ответа
Различия в произношении связаны с разными переводческими школами в отношении греческих библейских текстов.
На Западе использовали при переводе [te], у славян на греческий лад - [фэ]. В результате в Европе 'Теодор', в России 'Феодор-Фёдор'.
В конце XIX века стояли остро вопросы языкознания. Т.н. русская интеллигенция, имея родным для себя французский язык, внутри России использовала русский язык как упрощенный вариант славянского языка, иначе именуемого церковнославянского (ЦСЯ). Наслоение знаний, полученных богатыми на европейских языках, приводило к настоящей путанице, что Вы отметили.
Обучение в школах для простолюдин осуществлялся до конца 19 века на ЦСЯ, используемом в письменном повседневном обороте. А богатые учили русский и иностранные языки, им был чужд ЦСЯ. Т.к. административных сил у интеллигенции было больше, а народ безмолствовал, то от ЦСЯ отказались вообще, что плохо, так как ЦСЯ на несколько порядков богаче русского языка.
Отсюда истоки орфографической реформы, доведеной до конца большевиками.
ПРОШУ ИЗВИНИТЬ ЗА НЕЛЕПУЮ ОШИБКУ, ОТПРАВИЛ В КОМЕНТАРИИ ТЕКСТ ЧЕРНОВИК. ЕЩЁ РАЗ, ПРОШУ ИЗВИНИТЬ.
Вот вопрос на чистовике:
Причину этого казуса с [фэ] и [тэ] я понял, но основная часть вопроса осталась для меня не выясненной: как должна читаться первая буква в слове «θеократия» если третья с конца (т) прописана как (тэ). и слово теократический прописано тремя строками выше как «теократический» а через 2 страницы как «θеократический». В полной православной богословской энциклопедии 1912 года издания (ещё до реформы) на странице 2152.слово «теократия». написано как «теократия». Исходя из вышесказанного, если-бы я делал письменный перевод то как в переводе на современный русский язык должно быть написано слово «θеократия»? Как «феократия» или как «теократия».
Очень буду благодарен за полное разъяснение.
Если делаете перевод на русский, то — «теократия», если на славянский (ЦСЯ), то там должно быть написано «θеократiя»
Здравствуйте Всем! Столкнулся с не понятным для меня фактом в книге по истории религии 1880 года издания. В тексте напечатано слово «теократический», а двумя строками ниже слово «θеократия» и ещё «θеократия» и ещё, а потом снова «теократический». Как должна читаться в данном случае в слове «θеократия» буква «θ» как звук «Ф» или «Т», я полагаю, что это не фита, а тета но почему так напечатано, какой смысл в этом заложен? и почему в начале слова «θеократия» напечатана «θ»а во втором случае, третья буква с конца, оставлена «Т»
В Книге «Полный православный богословский энциклопедический словарь» том II. издательство 1912г. т.е. до реформы языка когда отменили эту фету_фиту Так вот там на странице 2152 приведено разъяснение слова «Теократия». И в начале статьи пропечатано слово «Теократия» именно так ТЕОКРАТИЯ и это в богословском энциклопедическом словаре. Не «феократия» не «Феокрафия».
С уважением ко всем кто поможет разобраться.
Причину этого казуса с [фэ] и [тэ] я понял, но основная част вопроса осталась для меня не выясненной: как должна читаться первая буква в слове «θеократия» если третья с конца (т) прописана как (тэ). и слово теократический прописано тремя строками выше как «теократический» а через 2 страницы как «θеократический». В полной православной богословской энциклопедии 1912 года издания (ещё до реформы) на странице 2152.слово «теократия». написано как «теократия». Исходя из вышесказанного, если-бы я делал письменный перевод то как в переводе на современный русский язык должно быть написано слово «θеократия»? Как «феократия» или как «теократия».
Очень буду благодарен за полное разъяснение.