Ранее читал Евангелие только на церковнославянском. Многое не понимал и читал с трудом. Начал читать синодальный перевод. На портале Азбука веры увидел перевод проф. Десницкого. Начал читать, понравилось. Но со временем заметил, что вроде по тексту слова переведены близко к синодальному, но «расставлены» так, что смысл по другому воспринимается. Взяли сомнения, не зря-ли читаю такой перевод... Просветите.
2 Ответа
Николай, никак нельзя воспринимать текст Евангелия как вещь в себе, без церковного толкования. Например, древние еретики читали Новый Завет в оригинале, но это им не помогло.
Любой перевод - это уже интерпретация переводчика. Перевод Десницкого не разрывает радикально с церковной традицией (как, скажем, переводы РБО или ИПБ Кулакова), но неизбежно несет на себе отпечаток личности переводчика. Богословские и прочие взгляды Десницкого весьма либеральны, неизбежно это будет как-то заметно в переводе. Однако читать его можно, если поверять сомнительные места толкованиями святых отцов, представленными на нашем сайте.
Любой перевод имеет свои сильные и слабые стороны. Пользоваться конечно можно с пониманием что любой перевод не равен оригиналу. И разница смыслов в переводах тоже неизбежна. Вы можете использовать разные переводы и сравнивать их между собой.
Добрый день. Из вашего ответа и ответа о. Евгения я вынес главное, что явных конфессиональных искажений в переводе Десницкого нет. Буду продолжать читать. Если возникло какое-то недоумение, то полезно и нужно сравнить с синодальным и ЦС переводом, поверяя себя толкованиями Святых Отцов. Спасибо.
Спасибо большое, что ответили. Понял.