6 Ответов
В отношении переводов обычно говорят какой и для кого больше подходит, т.к. каждый качественный перевод имеет свои плюсы и минусы и, что особенно важно, ориентирован на свою целевую группу читателей. Но по совокупности характеристик перевод под редакцией епископа Кассиана (Безобразова) лучше, чем Синодальный перевод. А если сказать точнее, то это эволюционное продолжение Синодального перевода.
Информация о переводе под ред. еп. Кассиана
Этот перевод Нового Завета был осуществлён в Свято-Сергиевском богословском институте в Париже. Окончательный текст был издан в 1970 году. В настоящее время исключительным правообладателем этого перевода Нового Завета является Российское библейское общество (РБО).
В начале задумывалось осуществить лишь исправление и обновление Синодального перевода (СП) с учётом накопленных ошибок, достижений библейской текстологии, новейших исследований в области лингвистики и тех изменений, которые произошли в русском языке со времени первой публикации СП в 1876 году. Однако, в последствии это привело к созданию нового перевода Нового Завета с учётом всех достижений библейской науки. При этом, в связи с тесной традиционной преемственностью нового перевода и СП, а также тем, что работа была выполнена в канонической православной среде, перевод Нового Завета под ред. еп. Кассиана иногда называют «Поновлённым Синодальным переводом».
По сравнению с СП, перевод под ред. еп. Кассиана имеет следующие преимущества.
- Перевод выполнен с 20-ого издания критического греческого текста – максимально точной реконструкции оригинального текста Нового Завета.
- Перевод выполнен с ориентацией на современную литературную норму русского языка, в отличие от архаичного «синодального русского» на котором никто не говорил уже на момент издания СП.
- Перевод учитывает опыт накопленных ошибок СП.
- Перевод снабжён критическим аппаратом, т.е. отражает разночтения в древних рукописях и разночтения с СП, который был выполнен с т.н. «общепринятого текста» (Textus receptus), впервые изданного Эразмом Роттердамским в 1516 году. Кроме того, критический аппарат позволяет читателю иметь полное представление о той греческой основе, на которую опирается СП.
Кому рекомендуется перевод под ред. еп. Кассиана?
- Широкому кругу православных христиан, которые предпочитают читать НЗ на русском языке и желающих сохранить традиционную преемственность с Синодальным переводом.
- Тем, кто хочет глубже вникнуть в текстологию НЗ за счёт наличия критического аппарата.
- Студентам богословских и духовных учебных заведений, т.к. издание РБО осуществляется на двух языках параллельно: греческий текст и перевод под ред. еп. Кассиана.
- Молодёжи, которой часто непонятны славянизмы и архаизмы, которыми изобилует Синодальный перевод.
Некоторые примеры из Синодального перевода (СП) в сравнении с переводом под ред. еп. Кассиана (КБ).
СП: А Я говорю вам, что всякий, гневающийся на брата своего напрасно, подлежит суду; кто же скажет брату своему: «рака», подлежит синедриону; а кто скажет: «безумный», подлежит геенне огненной.
КБ: А Я говорю вам, что всякий гневающийся на брата своего, будет подлежать суду; кто же скажет брату своему: «рака» будет подлежать синедриону, кто же скажет: «глупец», будет повинен геенне огненной».
В наиболее авторитетных рукописях отсутствует слово «напрасно», которое присутствует в СП и которое меняет смысл сказанного: говорится о гневе вообще, а не о «напрасном» гневе.
СП: Продавайте имения ваши и давайте милостыню. Приготовляйте себе вместилища неветшающие, сокровище неоскудевающее на небесах, куда вор не приближается и где моль не съедает, ибо где сокровище ваше, там и сердце ваше будет.
КБ: Продавайте ваше имущество и помогайте бедным. Приобретайте себе кладовые вечные и сокровища неисчерпаемые в небесах, где к нему ни вор не может приблизиться, и моль его не съест, ибо где сокровище ваше, там и сердце ваше будет.
Более современная литературная норма способствует пониманию текста и делает чтение более удобным.
СП: Проповедуя не красть, крадёшь? говоря: «не прелюбодействуй», прелюбодействуешь? гнушаясь идолов, святотатствуешь?
КП: Говоришь не прелюбодействовать – и прелюбодействуешь; гнушаешься идолов – и грабишь их храмы!
Слово «святотатство» значительно изменило своё значение по сравнению с XIX веком. Изначально, «святотатство» - кража из церкви.
СП: Но кто любит Бога, тому дано знание от Него.
КБ: Но, если кто любит Бога, тот познан Им.
В СП полное искажение смысла оригинала.
СП: О, несмысленные Галаты! кто прельстил вас не покоряться истине, вас, у которых перед глазами предначертан был Иисус Христос, как бы у вас распятый?
КП: О несмысленные Галаты, кто вас заворожил, вас, у которых пред глазами Иисус Христос изображен был распятым?
Более точный и понятный перевод. С учётом существенного изменения значения слова «лесть» в русском языке.
СП: Видите, как много написал я вам своею рукою.
КБ: Посмотрите, какими большими буквами я написал вам своей рукой.
Обычно автор свидетельствовал подлинность своего письма, которое писал писец, оставляя в конце приписку своей рукой. Здесь ап. Павел написал приписку большими буквами для указания на особую важность послания.
СП: Вера же есть осуществление ожидаемого и уверенность в невидимом.
КБ: Вера же есть твердое убеждение в том, на что мы надеемся, подтверждение того, чего мы не видим.
В КБ гораздо более удобно понимаемый текст.
По Евр.11:1 мне ПЕК вообще кажется искажающим смысл. Вот толкования древних отцов, которые единообразно совпадают с СП и ЦС:
Прп. Нил Синайский: За несколько времени до сего некие боголюбивые люди, спеша в дорогу по необходимому делу, призвали монаха принести о них молитву, чтобы благоуспешно совершить им предстоящий путь, при хорошей погоде. Монах же, видя, что небо облачно и падают дождевые капли, отказывался молиться, убоявшись неудачи. Но они сказали ему: ты одолжи нас только своею молитвою, а мы веруем, что, без сомненья, будет с нами по вере нашей. И когда была совершена молитва, отправились они в путь под дождем, нимало тем не опечалившись и не усомнившись. Воздух очистился, настала самая ясная погода и ветры утихли, путники достигли тех мест, куда отправлялись, и так же возвратились домой, хорошо кончив свое дело. Рассказал же я тебе это теперь, чтобы ты хотя отчасти мог уразуметь написанное: «вера есть уповаемых извещение» (Евр. 11:1).
Блж. Феодорит Кирский: Ибо невидимое видим мы верою. Она делается для нас оком к созерцанию уповаемого и не пришедшее еще в бытие показывает уже состоявшимся. Когда все мертвые еще во гробах, вера живописует нам воскресение и научает представлять бессмертие в прахе тел.
Блж. Феофилакт вообще подчеркивает динамический аспект веры, полностью отсутствующий в ПЕК: Наконец, апостол описывает нам веру, говоря, что она есть осуществление того, чего еще нет, и обоснование того, что еще не наступило. Например, воскресение еще не наступило, но вера утверждает это и ставит перед нашими глазами.
Отец Евгений, я написал весьма полный ответ на вопрос «Новый Завет, перевод Кассиана. Он лучше синодального перевода или нет?» Помимо прочего, в конце были приведены семь сравнительных примеров из двух переводов, для иллюстрации. Вы прокомментировали только примеры, причём три из семи. Значит ли это, что вы согласны со всем остальным моим ответом, а ваше несогласие простирается всего лишь на три примера?
Александр, по моему мнению, реконструированные протестантскими учеными тексты — это искусственный конструкт, что само собой вызывает сомнения в целесообразности их широкого использования. Вы ведь понимаете, что за любыми реконструкциями стоят какие-то богословские предпосылки. В частности, протестантская идея отвержения Предания при выборе одной из версий текста.
При всех справедливо отмеченных Вами недостатках Синодального перевода его редактором все-таки выступал свт. Филарет Московский, что само по себе гарантировало высокое соответствие текста и букве, и духу оригинала. Однако Свято-Сергиевский институт ничуть не представляется мне безупречным транслятором учения Церкви. Ошибки парижан в области Искупления общеизвестны, а новации в области персонализма более чем сомнительны.
Скажу и по оставшимся Вашим примерам. По Рим. 2:22 и 1Кор.8:3 соглашусь, что ПЕК точнее Синодального, но именно потому, что здесь он приближается к церковнославянскому. В Гал.3:1 я не вижу существенной разницы. В Лк. 12:33-34, пожалуй, звучание стало более ясным. Таким образом, из Ваших семи примеров я бы сказал, что результат равный (3:3), но с тем нюансом, что в трех неточных цитатах ПЕК проблема не столько в неудачных выражениях переводчика, сколько в неточном богословии или аскетике, стоящих за этими выражениями. Что отразится на читателе, конечно.
Конечно, я далек от апологии Синодального перевода, достаточно вспомнить 1Пет.3:21. Правда, в этом месте ПЕК менее понятен и точно так же вписывается в протестантское толкование, противореча церковному пониманию этого текста.
Итак, ПЕК использовать можно как одну из версий прочтения текста Нового Завета, но при условии точного уяснения смысла Писания через толкования святых отцов.
Отец Евгений, если я правильно понял, то основное напряжение возникает из-за источника текста для русского перевода (1) и из-за вероисповедания учёных-текстологов, создавших Критический текст (2).
Конечно, хотелось бы иметь все книги Нового Завета, что называется, из-под пера автора. Но так уж получилось, что мы имеем только списки, причём трёх разных типов текста: Александрийский, Византийский, Западный. И ещё тысячи фрагментов рукописей. От этого никуда не деться. Но и не надо никуда деваться, а надо это изучать. И то, что такой колоссальный труд в области текстологии выполнили, как вы выразились, «протестантские учёные», заставляет лишь сожалеть, что в православной среде для этого не нашлось ни сил, ни средств. Ну и, в конце концов, поблагодарить «протестантских учёных» за их титанический труд, плодами которого весьма активно пользуются, в том числе, православные.
Но ведь и «Общепринятый текст» (Textus receptus), которому вы отдаёте предпочтение, впервые был издан Эразмом Роттердамским, т.е. католиком. И он тоже, по вашему выражению, составил «искусственный конструкт». Правда Эразм не столь кропотливо трудился над текстологией, используя лишь 5 случайных рукописей XII века. Кроме того, в случае необходимости, правил греческий текст по латинской Вульгате. А Синодальный перевод Нового Завета был выполнен РБО по изданию братьев Бонавентуры и Авраама Эльзевиров (Голландия). Как можно догадаться, тоже совсем неправославных.
Цитата: «Вы ведь понимаете, что за любыми реконструкциями стоят какие-то богословские предпосылки».
> Именно поэтому Критический текст надо признать самым надёжным, т.к. конфессиональная независимость лежит в основе его создания. Кроме того, он содержит информацию о всех разночтениях в имеющихся рукописях, что исключает какие-либо подтасовки. Выполненный с Критического текста перевод под ред. еп. Кассиана также содержит критический аппарат, где указаны все разночтения с Синодальным переводом, т.е. с византийским типом текста. И это тоже лишний раз указывает на его добросовестность.
Цитата: «При всех справедливо отмеченных Вами недостатках Синодального перевода его редактором всё-таки выступал свт. Филарет Московский, что само по себе гарантировало высокое соответствие текста и букве, и духу оригинала».
> Действительно, свт. Филарет (Дроздов), отличался большой учёностью и эрудицией. Но ведь и еп. Кассиан был учёным мирового масштаба. Кроме того, в его распоряжении были недоступные свт. Филарету научные методы, ресурсы, плюс вековое развитие библейской науки. А то, что еп. Кассиан пока не во святых, так и царь Соломон не во святых. Более того, в конце жизни он уклонился в язычество. Но при этом автор 3-х книг Библии.
Цитата: «Однако Свято-Сергиевский институт ничуть не представляется мне безупречным транслятором учения Церкви. Ошибки парижан в области Искупления общеизвестны, а новации в области персонализма более чем сомнительны».
> Позвольте заметить, что это совершенно спекулятивная аргументация. Это всё равно, что если бы в ответ на вашу апелляцию к авторитету свт. Филарета, я применил известный софистический приём argumentum ad hominem. Напомнил, что он был экуменист [1], да, к тому же, ещё и масон [2].
По вашему несогласию с переводами отдельных стихов пока высказываться воздержусь, т.к. не хотелось бы мешать главное с частным.
[1] Свт. Филарет: «Знай же, что, держась слов Св. Писания, никакую Церковь, верующую, яко Иисус есть Христос не дерзну я назвать ложной. Христианская церковь может быть токмо, либо чисто истинная, либо нечисто истинная».
[2] Свт. Игнатий (Брянчанинов), письмо 232: «Тут смело выставлены уклонения Великороссийской Церкви. Сильно задет Филарет по участию в масонском учении».
Перевод еп.Кассиана более близок к современному русскому языку. Однако есть вопросы к греческим источникам, которыми он пользовался. Хотя он довольно близок синодальному переводу, но есть некоторые разночтения. В РПЦ «официальным» считается синодальный перевод, из которого берутся цитаты для богословских вопросов.
Любой перевод не может претендовать на идеальность. Потому что все языки имеют свои особенности. Часто близкий к тексту перевод делает смутным смысл, а перевод по смыслу лишает текст авторских особенностей, вносит нечто новое в текст. Этим и сложен перевод Священного Писания, который должен сохранять максимальную близость к исходному тексту, что бы не вносить «своего» в Слово Божие. В этом смысле лучшим будет перевод на церковно-славянский. Синодальный перевод близок к переводу на церковно-славянский.
Понятно. Спасибо. Хотел купить Новый Завет с переводом Кассиана, но сейчас решил, что не стоит.
Как кажется, вы исключили из рассмотрения важный аспект - собственный опыт. Попробуйте сами, почитайте Новый Завет в переводе под ред. еп. Кассиана. Священный текст (пусть и в переводе) сам скажет за себя: стоит ли его читать или нет.
https://azbyka.ru/otechnik/Kassian_Bezobrazov/novyj-zavet-perevod-pod-red-ep-kassiana-bezobrazova/
«Вот мой секрет, он очень прост: зорко одно лишь сердце».
Антуан де Сент-Экзюпери, «Маленький принц».
Разговор Принца с Лисом (XXI глава).
Я бы не ставил вопрос о том лучше он или хуже. Он сделан с научной реконструкции греческого текста Нового Завета, не содержит более поздних вставок как Синодальный, как и Синодальный, стремится к буквальной передаче оригинала, однако он не имеет церковного авторитета. Считаю возможным использование разных переводов, ни один из которых неидеален.
Не знаю, стоит ли ставить вопрос ребром (лучше/хуже). Перевод под ред. еп. Кассиана сделан с критического текста, т.е. это научная реконструкция, за которой не стоит ни одного конкретного текста, но лишь их комбинация, сделанная преимущественно протестантскими учеными. Это само по себе нехорошо.
Далее, в некоторых моментах этот перевод (как и другие) сознательно противопоставляет себя и Синодальному, и церковнославянскому, т.е. общецерковной традиции. Это снова нехорошо.
Однако вполне можно им пользоваться для уяснения нюансов или разночтений перевода текста Писания. Поэтому этот перевод представлен и у нас в разделе Библии. Но желательно наряду с современными переводами знать и пользоваться также церковнославянским переводом.
Конечно, для понимания смысла надо обращаться не только к переводам, но и к святоотеческим толкованиям. Иначе возникнет опасность протестантизма: свое понимание текста Писания такой исследователь будет ставить выше учения Церкви, ведомой Святым Духом.
Вот что пишет о переводе под ред. еп. Кассиана (Безобразова) проф. Андрей Десницкий.
Во-первых, новые переводы не всегда бывают новаторскими – порой они, наоборот, ставят своей целью возвращение к давней традиции. Так, перевод Нового Завета, выполненный К.П. Победоносцевым в начале XX века, стремился приблизить русский текст к церковнославянскому. Другой пример традиционного перевода – т.н. «Кассиановский Новый Завет». Источник.
Так стоит читать Новый Завет в переводе Кассиана или... из Парижа может ли быть что доброе?» 🙂
Перевод Нового Завета под ред. еп. Кассиана представлен на «Азбуке веры». Попробуйте сами почитать его (особенно апостольские послания). Можете в сравнении с Синодальным переводом: главу из одного перевода, главу из другого. И составьте своё мнение.
https://azbyka.ru/otechnik/Kassian_Bezobrazov/novyj-zavet-perevod-pod-red-ep-kassiana-bezobrazova/
Прочтите статью «Святые парижские мученики» и сами решите «из Парижа может ли быть что-то доброе?»
https://azbyka.ru/days/svv-svjatye-parizhskie-mucheniki
Ох, я бы стал так восхвалять монахиню Марию (Скобцову), особенно за ее чисто религиозные изыскания (т.е. не касаясь действительно христианской ее кончины). Вот хорошая статья на эту тему: https://azbyka.ru/otechnik/Valentin_Asmus/prorocheskij-golos-nikity-struve-i-m-marija-skobtsova/.
Всем, кто принял участие в ответах на мой вопрос - спасибо.
Для себя решил: книгу с переводом Кассиана покупать не буду, но с её текстом ознакомлюсь, тут же, на Азбуке веры. Если к тому переводу приложили руку протестанты, то одно это уже отталкивает от покупки данной книги.
«Приложить руку» – это значит «подписать». Поэтому предложу несколько иную формулировку: какое участие принимали протестанты в переводах? Таки принимали. Причём, в самом его корне – в источнике текста. И если бы только протестанты! Но ещё и католики.
Для Нового Завета Синодального перевода за основу был взят т.н. «Общепринятый текст» (Textus receptus), который был впервые издан Эразмом Роттердамским (католиком). Синодальные переводчики использовали эразмовский текст с позднейшими правками издания братьев Эльзевиров (Голландия). Тоже совсем не православных.
Российское библейское общество (РБО), организованное в 1812 году, и под эгидой которого создавался Синодальный перевод, было межконфессиональной организацией, куда помимо православных входили католики и протестанты (лютеране, англикане, реформаты).
Перевод Нового Завета под ред. еп. Кассиана делался с 20-ого издания Критического текста Нестле-Алланда (оба лютеране). На сегодняшний день это наиболее авторитетный источник греческого текста Нового Завета, с которого делаются почти все переводы на национальные языки. Перевод осуществлялся православной переводческой группой. Но не на 100%. Было трое инославных.
Но смущаться этим совершенно незачем. Как не бывает православной и протестантской математики, так не бывает протестантской и католической текстологии или лингвистики. Бывают только учёные, которые принадлежат к той или иной конфессии. Или вообще атеисты. Да, да, зачастую Библией (как древнейшим и многоценным литературным памятником) занимаются атеисты: текстологи, филологи, историки, лингвисты, и многие другие. И при этом делают множество очень важных открытий.
Вам же разрешите пожелать дерзновения и Божией помощи в изучении Священного Писания.
Лучше/хуже - это вкусовщина. Предметно можно поразмышлять о возможностях применения перевода. Скажем, дома ничто не возбраняет прочитать разные переводы Священного Писания и выбрать тот, который вам ближе. Перевод еп. Кассиана, думаю, будет интересен в первую очередь исследователям Библии, потому что построен на основе критического текста - научной реконструкции первоначального текста Нового Завета.
По приведенным Вами примерам приведу два толкования св. Иоанна Златоуста, совпадающие по смыслу с Синодальным переводом и противоречащие ПЕК:
Мф.5:22 «Всякий, гневающийся на брата своего напрасно, подлежит суду», — говорит Христос. Этими словами Он не устраняет гнев совершенно: во-первых, потому, что человек не может быть свободен от страстей; он может сдерживать их, но совершенно не иметь их не властен; во-вторых, потому, что страсть гнева может быть и полезна, если только мы умеем пользоваться ею в надлежащее время. Посмотри, например, сколько добра произвел гнев Павла против коринфян. Он избавил их от великого вреда. Равным образом, посредством гнева же обратил он и отпадший народ галатийский, и многих других. Когда же бывает приличное время для гнева? Тогда, когда мы не за себя самих отмщаем, но обуздываем дерзких, и обращаем на прямой путь беспечных. А когда гнев неуместен? Тогда, когда мы гневаемся, чтобы отмстить за самих себя, что запрещает и апостол Павел, говоря: “Не мстите за себя, возлюбленные, но дайте место гневу [Божию]” (Рим. 12:19); когда ссоримся из-за денег, чего тоже апостол не позволяет, говоря: “Для чего бы вам лучше не оставаться обиженными? для чего бы вам лучше не терпеть лишения?” (1Кор. 6:7)? Как этот последний гнев излишен, так первый нужен и полезен. Но многие поступают наоборот. Они приходят в ярость, когда обижают их самих, но остаются холодны и малодушествуют, когда видят, как подвергается обиде другой. То и другое противно законам евангельским. Итак, не гнев собственно есть нарушение закона, но гнев неблаговременный, почему и пророк сказал: “Гневаясь, не согрешайте” (Пс. 4:5).
Как видите, гнев сам по себе не плох, даже и Господь гневается (Мк.3:5). Много о правильном использовании гнева говорит прп. Максим Исповедник в «Главах о любви».
По Гал.6:11: Здесь он указывает только на то, что все это послание написал он сам, а это служило свидетельством его великой близости. Другие послания сам он только диктовал, а писал другой, как это видно из послания к римлянам, в конце которого сказано: «Приветствую вас… и я, Тертий, писавший сие послание» (Рим. 16:22); в настоящем же случае написал все послание сам. Сделал же это он теперь и по необходимости, не только из любви к ним, но вместе и для отвращения худого подозрения. Так как на него возводили обвинение в таких делах, в которых он не принимал никакого участия, и говорили, что он проповедует обрезание и только притворяется не проповедующим, то ввиду этого он и вынужден был собственноручно написать это послание, чтобы представить о себе письменное свидетельство. Словом же «много», по моему мнению, он указывает не на обширность послания, а на недостаточную красоту почерка, как бы так говоря: «Хотя я не умею красиво писать, однако же, принужден написать это послание собственноручно, чтобы заградить уста клеветникам».
Как видите, речь не о больших буквах (что и странно для унциального текста). А блж. Иероним прямо отвергает версию ПЕК: А чтобы не зародилось у кого-либо подозрения в подложности послания, он, начиная с этого места и до конца, переписал его собственноручно, показывая, что прежде написанное принадлежит руке другого человека… Это значит не то, что буквы были очень большие (ибо такое значение имеет слово πηλίκοις [греч. πηλίκος -какой величины, каких размеров - прим. ред.]), а то, что в них заметны следы его руки, - чтобы они, когда увидят очертания букв, думали, что видят того, который писал… Таким образом, Павел писал послания большими буквами потому, что велик был смысл в [его] письменах, и был начертан он Духом Бога живого, а не чернилами и тростью.