Здраствуйте. Я изучаю переводы Святых Отцов и труды богословов, но все они цитируют Писание на церковнославянском — языке непонятном, некрасивом и трудночитаемом, исскуственном, на котором никакой народ никогда не говорил. Переводы Библии на нем неточны и искажены, а сам он не имеет ничего общего с языками, на которых проповедовали пророки и апостолы. Зачем утруждать себя этим? Какой смысл???
6 Ответов
Вы говорите о церковнославянском языке как о
языке непонятном, некрасивом и трудночитаемом, исскуственном, на котором никакой народ никогда не говорил. Переводы Библии на нем неточны и искажены, а сам он не имеет ничего общего с языками, на которых проповедовали пророки и апостолы.
Однако непонятен он Вам лишь потому, что Вы не пытались его понять. Мы все в школе изучаем иностранные языки, а многие даже отдельно платят деньги, чтобы научиться на них разговаривать, и у них получается. Но неужели священный язык Церкви и наших предков менее ценен, если нам трудно даже немножко потрудиться и узнать его элементарные азы? Разумный человек интуитивно способен его в целом понимать через небольшой срок.
Относительно некрасивости Вы меня удивили. Просто послушайте красивое напевное чтение Евангелия или Псалтири на церковнославянском и попробуйте так же прочитать на русском. Не получится.
Искусственный язык? Ну, все-таки не эсперанто и не язык программирования. По языковому строю он очень близок к древнерусскому. Другое дело, что он с веками мало менялся, в отличие от русского. Зато он прекрасно приспособлен для описания божественной реальности, которая не каждому понятна. Поэтому он и кажется Вам искусственным. Что не помешает Вам безропотно изучать терминологию своей профессии - необходимость этого очевидна.
Почему Вы решили, что на нем никто не говорил? Вы просто почитайте старинных писателей, у них в книгах постоянно встречаются цитаты именно на церковнославянском языке. Обширное цитирование показывает широкое употребление этого языка, но не для бытовых нужд.
Что касается неточности перевода. Просто решите сами для себя, какой перевод точнее: языковая калька (зачастую с грецизмами) или свободный парафраз с вольностями переводчика? Так вот, славянский перевод - это именно калька, нередко даже со сходными фразеологическими и грамматическими оборотами (вроде дательного самостоятельного). Несомненно, он точнее, чем синодальный перевод. Про современные переводы (вроде перевода РБО) и говорить нечего. Более подробную аргументацию в пользу церковнославянского перевода можно почитать у свт. Феофана Затворника и инициатора Синодального перевода - свт. Филарета (Дроздова).
Почему же русские святые отцы и наши переводчики цитировали Библию по церковнославянскому переводу? Потому что привыкли слышать его в храмах и читать дома. Потому что знали, что он лучше передает смысл и букву оригинала, а в русском переводе иногда встречаются неточности и вольные интерпретации.
Но на нашем сайте обычно все цитаты сопровождаются ссылкой в скобках, при нажатии на гиперссылку открывается избранный перевод Библии, по умолчанию - Синодальный. Так что никто не мешает Вам читать непонятные места по-русски.
Если они его использовали, значит он им был понятен, красив и легкочитаем.
Язык богослужения и создан для того, чтобы никто на нём не говорил, в нём не должно быть профанных, мирских ассоциаций.
Перевод Библии на ЦСЯ значительно точнее, чем Синодальный перевод.
Во времена пророков и апостолов служили не на том языке, на котором говорили в быту, изучите вопрос.
Раньше люди учились читать по церковным книгам, поэтому ЦСЯ был им родным и понятным. А сейчас человек приходит в храм в зрелом возрасте, не получив нужных знаний и хочет, чтобы Церковь опустилась до его неграмотности, вместо того, чтобы самому возрастать в знаниях и опыте.
Спасибо
Я изучаю переводы Святых Отцов и труды богословов, но все они цитируют Писание на церковнославянском.
Скорее всего, речь идет о дореволюционных трудах и изданиях, когда Синодальный перевод еще не был таким общепринятым для цитирования, как сейчас. Я согласен, что сейчас для цитирования надо использовать перевод на русский язык.
Переводы Библии на нем неточны и искажены.
А вот это уже спорное утверждение, особенно без примеров. Славянский перевод буквально следует греческому порядку слов в Библии и максимально буквально передает оригинал с которого делался перевод, а неточности встречаются в любом переводе.
Спасибо!
Церковнославянский язык создавался святыми Кириллом и Мефодием, как особый язык общения с Богом. Вы считаете, что Бог недостоин того, чтобы с Ним общаться на особом языке, на котором никто не ругался, не обманывал, одним словом - не грешил? Почему в угоду американцам некоторые с таким усердием изучают английский, а чтобы быть угодными Богу не хотят изучить особый язык общения с Ним? Святые потому так и любили этот язык, что он напоминал им о любимом ими Боге. Тем более, что этот язык не нужно изучать со словарём в руках. Достаточно только молиться и вникать в смысл молитв. Очень в этом деле помогает Псалтирь. После того, как человек каждый день прочитывает хоть немного из неё, ему начинает открываться и церковное богослужение. Потому что оно наполовину состоит из стихов Псалтири.
Остальные Ваши утверждения о некрасивости, неточности - очень спорные. В природе не существует точных переводов. Потому что все языки имеют существенные отличия друг от друга, и бывает невозможно сделать точный перевод, не исказив смысла сказанного. Потому переводчику приходится постоянно балансировать между дословностью перевода и передачей смысла текста. А понятия о красоте у каждого человека свои.
Спасибо
а сам он не имеет ничего общего с языками, на которых проповедовали пророки и апостолы. Зачем утруждать себя этим? Какой смысл???
Так может рассуждать только человек, который прекрасно владеет арамейским, древнееврейским и и греческим языками, и читает Библию на языках оригиналов. Если так, то действительно, Вам не стоит утруждать себя чтением на церковнославянском. Вероятно, Вы и им хорошо владеете, раз уже сделали сравнительный анализ разных переводов Библии и пришли к выводу, что церковнославянский перевод неточный и посему не стоит его употреблять. Но с Вами не согласятся очень многие знатоки языков. Да и надо помнить, что далеко не все люди полиглоты, для многих сложна грамматика даже родного русского языка.
Спасибо
Я изучаю переводы Святых Отцов и труды богословов, но все они цитируют Писание на церковнославянском
Дело в том, что первый полный перевод Священного Писания на русский язык был издан только в 1876 году – т.н. Синодальный перевод. До этого все книги Ветхого и Нового Заветов были представлены только в переводе на церковнославянский язык (ЦСЯ), который, кроме того, был (и остаётся по сию пору) литургическим языком Русской Церкви. Соответственно, до какого-то времени цитаты из Св. Писания брались из единственно доступного перевода на ЦСЯ. Но сейчас можно легко найти прежде издававшуюся репринтно святоотеческую литературу с цитатами из Св. Писания на русском языке (в основном используется Синодальный перевод). Например.
В современных богословских трудах цитаты из Св. Писания тоже приводятся, в основном, на русском языке. Кроме случаев, когда необходимо обратиться к языку оригинала.
языке непонятном, некрасивом и трудночитаемом, искусственном
Дивной красотой и глубиной ЦСЯ восхищались такие выдающиеся учёные и писатели как Михаил Ломоносов, Фёдор Достоевский, Николай Гоголь, Дмитрий Лихачёв, Андрей Зализняк... Даже величайший поэт и выдающийся мастер слова А.С. Пушкин прибегал к ЦСЯ, когда русский язык был уже не способен передать те или иные краски.
«И Бога глас ко мне воззвал:
Восстань, пророк, и виждь, и внемли,
Исполнись волею Моей…»
И, обходя моря и земли,
Глаголом жги сердца людей».
(Пушкин А.С., «Пророк»)
Практически, это текст на ЦСЯ. Неужели это «некрасиво» и «трудночитаемо»? Кроме того, следует отметить, что ЦСЯ из-за его «устройства» прекрасно подходит для пения и псалмодийного чтения вслух.
на котором никакой народ никогда не говорил
При создании ЦСЯ, св. равноап. Кирилл и Мефодий использовали живую речь славян того времени. Это был один из южнославянских диалектов, близкий к древнемакедонскому или древнеболгарскому языку. Задачей святых братьев было создание языка, который был бы понятен всем славянским народам. И с этой задачей они блестяще справились.
Во времена Московской Руси, ЦСЯ был не только языком богослужения, но и литературным языком. Например, «Повесть о Петре и Февронии Муромских» (1540 год) – шедевр древнерусской литературы, – написан на ЦСЯ. Но вот что главное: на ЦСЯ всегда говорили и говорят миллионы людей. Говорят с Богом, обращаясь к Нему в молитве. И продолжают читать Св. Писание в переводе на ЦСЯ.
Переводы Библии на нем неточны и искажены
Дон Кихот, персонаж знаменитого романа Сервантеса, весьма остроумно заметил, что переводить с одного языка на другой – это всё равно, что смотреть на фламандские гобелены с изнаночной стороны: хотя рисунки и видны, нельзя насладиться всей их красочностью и гладкостью нитей.
Во-первых, любой перевод с языка на язык – это потеря. Можно совершенно точно перевести смысл стихотворения, но при этом будет утрачена рифма, красота слога и изящность мысли. Можно использовать в переводе поэтический язык, но при этом будет страдать точность. Каждый переводчик всегда решает очень непростую задачу: чем пожертвовать?
Во-вторых, «неточности» и «искажения» могут возникать по самым разнообразным причинам: от ошибок в источнике (то, с чего делается перевод) до неправильного понимания слова или образа читателем. Если взять несколько источников на языке оригинала, то даже они будут иметь разночтения, а для правильного понимания древнего текста надо иметь определённый образовательный уровень. Св. Писание – это не книга для чтения на досуге, а Книга для серьёзного изучения. Причём, длиною в жизнь.
а сам он [ЦСЯ] не имеет ничего общего с языками, на которых проповедовали пророки и апостолы
Верно, не имеет. Тогда остаётся одно: учить древнееврейский и арамейский языки, чтобы читать Ветхий Завет. Или, если читать только Новый Завет, придётся изучить древнегреческий язык в его разговорной форме, известной как койне. Правда Новый Завет будет малопонятен без Ветхого, так что придётся, всё-таки, учить три языка.
Зачем утруждать себя этим [изучением ЦСЯ]? Какой смысл???
Изучение ЦСЯ принесёт огромную духовную, культурную и интеллектуальную пользу. Понимание богослужения, связь с многовековой традицией, доступ к древним текстам, понимание русской культуры, литературы, расширение собственного словарного запаса... Кроме того, сейчас, когда ЦСЯ перестал быть общепонятным, его изучение имеет ещё и аскетическую функцию. Ну и наконец: несравненно проще выучить ЦСЯ, чем иврит, арамейский и др.-греческий. Как вместе взятые, так и по отдельности.
Главное, что надо помнить: ЦСЯ – это наш родной язык, наравне с русским.
Если же у вас нет способности к языкам или нет времени на их изучение, то можно обойтись и русским. Сейчас существует как минимум семь качественных переводов Св. Писания на русский язык, каждый из которых ориентирован на ту или иную группу читателей. Есть хорошие переводы молитвенного правила, да и всего православного богослужения. Более того, есть приходы, где богослужение совершается на русском языке. Ведь использование русского языка в богослужении (равно как и других национальных языков) ни коим образом не запрещено.
Огромное спасибо